LOS IDIOMAS MATERNOS VENEZOLANOS: EL PEMÓN EDO. ARAGUA – VENEZUELA MAURAIMÖ KAPÜYI/AGOSTO DEL 2011 El Pueblo “Pemon”,
Views 208 Downloads 39 File size 3MB
LOS IDIOMAS MATERNOS VENEZOLANOS: EL PEMÓN EDO. ARAGUA – VENEZUELA MAURAIMÖ KAPÜYI/AGOSTO DEL 2011
El Pueblo “Pemon”, GENTE de la tierra, de Tepüyes (WEKTA) y Merü (cascadas), nación originaria que habita en lo que llamamos “la gran sabana”, tiene actualmente, hasta nuestros días, un maravilloso idioma, una forma de vida y de convivencia que tiene que ver con las civilizaciones y sociedades del trópico, con la cultura del trópico. Como se sabe, las lenguas maternas venezolanas, anteriores al hispanismo, de aproximadamente 40 pueblos abyayalanos (abi-ayalanos) se encuentran realmente amenazadas por procesos de desplazamiento y etnocidio continuado desde los tiempos de la conquista y la colonia, hoy no solamente la población venezolana que muchas veces en estos términos confusos de identidad como “criollo” o “mestizo” se ha dado en llamar, sino también las culturas más vinculadas con la madre tierra están igualmente dentro de una globalización homogeneizadora y global hacia los fines de libre mercado, esto quiere decir que todas las personas que habitamos, que vivimos en algún lugar, no estamos exentos de procesos neocoloniales, transculturizadores, que disfunden elementos perturbadores y artificios direccionados a generar masas de gente desarraigadas, con identidades muchas veces prestadas, ajenas, con el único motivo de mover mercancías y ofertar productos, la omnipresencia del mercado en todas las relaciones humanas, como valor de cambio y como modelo teológico del capital, no importando que con ello se destruyan todo vestigio de vida y de diversidad tanto humana como natural. Difundir nuestros idiomas maternos venezolanos es entonces una prioridad ante el peligro que significaría su olvido, una de las maneras de irnos vinculando con ellos es a través de estos acercamientos mediante estas publicaciones, que aunque pequeña, socializan la información, hasta ahora, la mayoría del pueblo venezolano que habita en los predios urbanos, no sabe, desconoce, subestima o menosprecia el inmenso legado que sirve para su propia descolonización, que es profundizar en el lenguaje, las simbologías, la cosmogonía y las palabras del origen, vincularse con la tierra y con lo ancestral sería una de las alternativas que pudieran dar respuesta ante tanta enajenación y confusión masiva, incluso a vestigios de males sociales como el racismo, el Endorracismo, la vergüenza étnica y la perdida de la memoria histórica, como a pesar de tanto urbanismo es posible pensarnos de otra manera, aquellas cosas que son tan sencillas pero a la vez significativas, complejas y maravillosas a la vez, cómo volver a ser nosotros, ese sentimiento colectivo…
Por eso creemos que es imprescindible, que n entendamos solamente lo “intercultural” hacia aquellas zonas en donde existen lo que llaman “etnias indígenas”, sino que esto se valla expresando desde nuestras cotidianidades, a través del hecho en que el pueblo bolivariano pueda reflejar todas sus voces, matices y diversidades autenticas, propias como un todo y no como un hecho aislado o segmentado dentro de la sociedad. La mejor forma de defender nuestros idiomas maternos venezolanos es difundiéndolos y socializándolos en toda su expresión, hacer que progresivamente se tenga otra valoración más allá del desdén o la ignorancia, es una tarea de dignidad y de identidad, reconocer y practicar nuestras diversidades, más allá de la retórica, construir eso que damos en llamar o ser un país “multiétnico y pluricultural” exige mucho estudio y compromiso, sobretodo cuando sabemos que una parte mayoritaria de la población está prejuiciada con respecto a muchas cosas que se vinculen a lo originario, o sencillamente lo desconoce por completo ya que lo urbano como pseudorealidad, solo te presenta a través de la “industria cultural” lo que le interesa vender o comerciar, por lo tanto transgrede la verdadera identidad de los pueblos y sus diversidades culturales. Con este trabajo que busca dar un aporte en vías de conocernos más endógenamente, lenguajes y formas descolonizadoras, otros mundos que nos habitan y que casi nunca llegamos a conocer dado el intenso bombardeo ideológico del capitalismo, empezamos a combatir desde nuestras posibilidades la maquinaria que tiene relegada a la desaparición esas diversidades y sus interesantes lenguajes, la idea es que poco a poco, como venezolanos vallamos asumiendo nuestras diversidades originarias como lo propio y no como lo extraño, para ello es necesario ir acercándose, vincularse cada vez más con nuestra cultura en su amplitud liberadora. Es este aporte, es una muestra de estima y de amor hacia la cultura venezolana, que a su vez es caribeña, andina, amazónica y Abyayalana, aquí estamos los hijos de Omaima, de Kaina, el hombre y la mujer de la Abyayala retomando sus legados ancestrales. Ejemplo de vida y convivencia consustanciado con la Pachamama, culturas de barro, del maíz, de la yuca, culturas del agua, del sol y de la tierra, que nunca contaminaron y destruyeron ecosistemas. Las civilizaciones y culturas del trópico nos hablan de cómo Vivian nuestros abuelos y nos cuentan y nos dicen que si existen otras posibilidades distintas, que nos enseñan y nos dan alternativas frente a la industria y su modelo tecnocrático generador de desechos y consumo aterrador agotador de recursos, las culturas ancestrales nos muestras formas de convivencia que no amenazan ni ponen en riesgo el equilibrio natural y planetario.
En el marco de la INTERCULTURALIDAD y de esas diversidades que nos habitan, entonces hacemos llegar este aporte; las palabras en pemón, han sido consultadas directamente de la obra “gramática de la lengua Pemón” de fray Cesáreo de Armellada, el modo de estudiar esta guía es pronunciando tal cual como esta escrita la frase o la palabra, con la característica de que por ser una lengua Caribe, se pronuncia con un acento en la última sílaba. Las fotos aquí presentes en su gran mayoría, a excepción de las que aparecen en el capitulo del verbo “vestir” y el apartado sobre la casa, (que fueron obtenidas de la web), relatan los lugares por donde ha transitado la Escuela Social, excursiones, viajes, visitas a la montaña, Bejuma, vigirima, centros espirituales de los orígenes venezolanos, asi como también hay fotos de la Colonia Tovar, el pueblo de Sanare, la undición de Yai y la fiesta de la Zaragoza que se celebra todos los 28 de Diciembre… También como se verá hay fotos que a través de nuestras practicas cotidianas evidencian la ecología y las energías alternativas o limpias, como es el caso de la utilización del horno solar, cultivo de germinados, las fotos hablan sobre nuestras practicas artísticas y de vinculación con la simbología ancestral, aparecen diosas de tacarigua, muñecas de trapo, mapires, la botella pintada, la practica con el barro, la arcilla, la pintura del chamán, la visita a los petroglifos…
Aquí transitaremos, a la vez que vamos aprendiendo el idioma Pemón, veremos una parte de Nuestra cultura venezolana… ESRLC 5-8-2011
LOS MESES DEL CALENDARIO PEMÓN
MESES PEMONES Los Pemon, son un Pueblo originario que habita en la Gran Sabana, que como otras muchas Naciones Abyayalanas, tienen su propio calendario, he aquí el nombre de los meses, comenzando por el año nuevo, que es en Septiembre: Septiembre/ Korme kapüyi (Mes de los Truenos) Octubre/ Masa´Püre Kapüyi (Mes de las Azaetas) Noviembre/ Kamonne Kapüyi (Mes de los difuntos) Diciembre/ Pei chiworü kapüyi (Mes de los Terecayas) Enero/ Ada maka chiworü kapüyi (Mes de las Iguanas) Febrero/ Toronkan Kapüyi (Mes de las aves) Marzo/ Ira maden kapüyi (Mes de las brisas) Abril/ Antunköne Kapüyi (Mes de la Sequia Plena) Mayo/ De tamanka kapüyi (Mes de las primeras lluvias) Junio/ Ewu Kapüyi (Mes del desove de los peces) Julio/ Makuy Kapüyi (Mes del Cangrejo) Agosto/ Mauraimö Kapüyi (Mes de la Cuspa)
EMA/ CAMINO ¿Toron m-eremai nak?
ina, toron s-eremai
SORORO
SURAN- SURAN
¿acaso tu has visto al pájaro?
Si, yo vi el pájaro
Al correr el agua entre piedras
Al caminar o correr a grandes pasos
TEREREN
AICHORON
CHIU-CHIU
KOPIU-KOPIU
YARIKU
Al rodar las piedras
Al saltar
Al relampaguear
Al cerrar los ojos
Flor
ASITUN viento ICHAU En la montaña SURU- SURU - PAN En gran abundancia PARU agua TERITERI-PAM/ redondo, circular
KUKENAN/ agua turbia
DAUNO-TA/ montaña rodeada de sabana
ERIWO TEPUI/ cerro del pájaro Eriwo
DAUNO/ tierra rodeada de agua
MANAK TEPUI/ cerro de los pechos
WEI PAKA VINAN/ venido del oriente, oriental, de donde nace el sol
SURUAK KRE/ loma del árbol Suruak TUKUI YEWIK/ casa del chupaflor
TEK – piedra TUNA-YEPI/ labio de río (ribera)
WEI TEPUI/ cerro del sol KAMARA-TA/ lugar de los peces kamarás
ETAME/ andar ESERAKTE PAI NOKON! / vamos a emprender la marcha! ETAME – yo ando AV ETAME – tu andas I ETAME – él anda MUERE ETAME – él anda INA ETAME – nosotros andamos YURE NOKON ETAME – nosotros andamos AV ETAME NOKON – ustedes andan ICHAMONAN ETAME – ellos andan
ESEREMA – yo me veo AV ESEREMA – tu te ves Y- ESEREMA – él se ve INA ESEREMA – nos vemos URE NOKON ESEREMA – nos vemos AV ESEREMA KON – ustedes se ven TO ESEREMA – ellos se ven YURE ICHI Yo soy AV ICHI Tu eres YURE ICHI El es INA ICHI Nosotros somos YURENOKON ICHI
Nosotros somos ¿ane kin amare?- ¿Quién eres tu? T emari – su camino T emari kon - el camino de ellos Tu chi kon - ellos estaban
AMAREKON ICHI Ustedes son
Kaikuse yemari – el camino del tigre Dombaton/ dombasan – amigos, compañeros Ete dai pon sanon piak – voy a donde los que tienen vestido Tareno yure – yo soy el de aquí Se poro – por aquí
TURETARINKON – los del bosque Mue daire – por ahí
TO ICHI ellos son
EREMA/ ver UY EREMA U YA
UY EREMA YA
UY EREMA U YA NOKON DA
UY EREMA TO DA
Tu me ves
Él me ve
Ustedes me ven
Ellos me ven
AY EREMA DA
AY EREMA YA
AY EREMA INA DA
AY EREMA TO DA
i EREMA DA
Yo te veo
El te ve
Nosotros te vemos
Ellos te ven
Yo lo veo
I EREMA U YA
Tu lo ves I EREMA YA El lo ve I EREMA INA DA Nosotros lo vemos I EREMA URENOKON DA Nosotros lo vemos
INA EREMA U YA/ tu nos ves INA EREMA YA/ él nos ve INA EREMA U YA NOKON DA/ ustedes nos ven INA EREMA TO DA/ ellos nos ven URENOKON EREMA YA/ él nos ve URENOKON EREMA TO DA/ ellos nos ven AY EREMA KON DA/ yo los veo AMARENOKON EREMA YA/ él nos ve AMARENOKON EREMA INA DA/ nosotros te vemos AMARENOKON EREMA TO DA/ ellos te ven
i EREMA U YA NOKON DA Ustedes lo ven i EREMA TO DA Ellos lo ven i EREMA ICHANAN DA Ellos lo ven i EREMA ICHAMONDAN DA Ellos lo ven AY EREMA KON DA/ yo los veo AMARENOKON EREMA YA/ él te ve AMARENOKON EREMA INA DA/ nosotros te vemos AMARENOKON EREMA TO DA/ ellos nos ven TO EREMA DA/ yo los veo TO EREMA U YA/ y los ves TO EREMA YA/ él los ve TO EREMA INA DA/ nosotros los vemos TO EREMA URENOKON DA/ nosotros los vemos TO EREMA U YA NOKON DA/ ustedes lo ven TO EREMA TO DA/ ellos los ven TO EREMA ICHANAN DA/ aquellos los ven
TO ESEK/ el nombre ¿ANE A YESEK?/ ¿Cuál es tu nombre?, ¿Cómo te llamas? NAZCAR U YESEK/ mi nombre es Nazcar LUIS IT ESEK/ su nombre es Luis
SERE PO TIKOWANSEN YURE/ yo soy habitante de aquí AMAUTA TO ESEK/ Amauta es el nombre de ellos
¿ANE KIN AMARE?/ ¿Quién eres tu? ¿ANE KIN MUERE? ¿Quién es esa? YURE SANE MUERE Esa soy yo KARIMI chinchorro TI KARIMI TAK En su chinchorro PUPAI cabeza
PUPOK pelo PUMUE AIMUNE/ AIMUTUN – blanco RÜ/ RIKUNE/ RIKUTUN/ ARIKUTUN – negro TEUKIN – uno, único CHUYU TON - rojos SOKOROPAN KON/ bravos TEK – piedra WARA – arruga OSKO – arena PANA - oido
YE –diente, filo
cuello
IPO – sabor, olor
PICHI pierna
ERIN – olla PON – vestido WON- recipiente
YENNA RIKE manecita
TUTU/ Hamaca
EWIK/ casa, morada TI MUARI – su conuco MUA – conuco T EWIK TAK/ a su casa i TAPUYI – su casa T EWIK KON TAK TO ENAPOPUE/ ellos regresaron a sus casas AD EWIK – tu casa T EWI TI PUE – su vieja casa TANNOPE MUA MAKETTI/ prepara un conuco bien grande
TE EWIK KON TAK/ a sus casas TAPUI, TAPUYI
TAPUI UN AMUEPUE
Casa
la casa que yo teché
PON KON
T EWIK KON TAK
Habitantes en
A casa de ellos
TAPUI AMUE
INE, INE TI
Casa recién techada
Sombra
ar
T EWIK KON TAU CHIMA TO ESESA-PUETI PUE TAREN PIA PE TUN KUN KON PE RE / y estando en su casa, se nombraron como comienzo de Tarén a la manera que ellas saben hacer. AD EWIK TEPOSE INA ETE vamos hacia tu casa INA YEWIK EREMAI AV ESEMBOIKA PATAPE/ cuando te aparezca nuestra casa a la vista
E MORON/ descansar NÄ - comer KATUN - correr WENUN - dormir YEWIK TAK – a casa
AKONTA PORO EKERAMBA PAI NOKON KAI/ vamos a pasear por los caseríos A DAK YESAK He venido a tu casa
ENEK PE ENASAK PRA ICHI YAU, TAPUI ARETEKA DA E PAINO/ ya habría terminado la casa, si no me hubiera enfermado TAPUI WOINO/ contorno de la casa PEMONTON YEWIK/ la casa de los Pemones U TAPUYI SERE/ esta es mi casa U YEWIK TAU EDAI/ estoy en mi casa
LOS NÚMEROS SAK NE dos
TEUKIN uno
SAK NAN dos
SAK NAN KON dos ESEURAWE NE tres ESEURAWE NANKON tres
SAK RE RE
MIA TOIKIN, TEUKIN YENNA
SAK NE MIÁ PONA TEMOTAI/ dos pasándose a la otra mano
ESEURAWENE MIÁ PONA TEMOTAI/ tres pasándose a la otra mano
SAK RE RE MIÁ PONA TEMOTAI/ cuatro pasándose a la otra mano
YENNA TUKARERE
SAKNE PU TA PONA TEMOTAI/ dos pasándose al pie
ESEURAWENE PU TA PONA TEMOTAI/ tres pasándose al pie
TEUKIN PU TA PETOI/ uno pasándose al otro pie ESEURAWENE PU TA PETOI/ tres pasándose al otro pie
TEUKIN MIA PONA TEMOTAI/ uno pasándose a la otra mano TEUKIN PU TA PONA TEMOTAI/ uno pasándose al pie SAKRERE PU TA PONA TEMOTAI/ cuatro pasándose al pie TEUKIN PU TA TO/ uno de nuestros pies
SAKNE PU TA PETOI/ dos pasándose al otro pie PU TA TO TUKARE RE/ todos nuestros pies SAKRERE PU TA PETOI/ cuatro pasándose al otro pie
ESEKAMAPO/preguntas e interrogantes - I ¿E DAIRE? ¿Cuántos? ¿E PUEKERE? ¿Hasta que? ¿E KIN ESESA PUETI MA? - ¿Qué es lo que se nombra?
¿E KIN ESESA PUETI MA? - ¿Qué es lo que se nombra? ¿NIYEPUI? – ¿ha llegado? ¿PARURU KANAN? ¿y los platanos?
¿ATENTE NAK AUTE, RUEPA PONE KARE, SUPARA PUMOI KARE? ¿adonde vas, a Luepa o a Parupa?
¿E KIN T ESEK? ¿Cuál es su nombre?
¿TISE KIN EKAMA U YA PUEN PENA? ¿Por qué no lo dijiste antes?
¿E KIN TAURE DA MAYI? - ¿Qué fue lo que yo dije?
¿E PUEK AV ICHI? - ¿Qué haces?¿en que estas?
¿E TAUREPUE NETAI? ¿Qué dijo?
¿E KIN TA U YA MAYI? - ¿Qué fue lo que tu decías?
¿ANE KIN AMARE? - ¿Cuál es tu nombre?, ¿Cómo te llamas?
¿KUADAN?¿digo?¿ he dicho?¿dije? ¿MUEKUADAN?¿has dicho?¿dices?¿dijiste? ¿EKIN KUADAN?¿que dije?
¿ANE DA WI? ¿y quién?
¿ATEN RE PUE TON?¿cómo cuales?
¿METADAN? ¿te vas?
¿ANE WARAINO KIN EDAN?¿a quien soy semejante?
¿U YAU NAK ESENEKAMA PAI MEDAN? / ¿de verdad quieres trabajar conmigo? ¿ETA TOK PENAI? ¿Qué quiere decir eso?
¿E YUA U YA DAKO? - ¿Qué buscas cuñado?
¿ANE YURE TEN? ¿para quién es?
¿ETOPE RE WIN CHO AREPUE U YA TEMAPUETI? ¿para que te lo llevaste tu sin tener cuidado?
¿ANE WI MUERE KO CHI? ¿quién es el?
¿E PUEK KIN I KARAUK? - ¿Por qué llora?¿de que llora?¿que llora?
¿EKIN MUEKUADAN?¿que dijiste tu?
¿ANEYAN YAMO ESEURUMA PUEK NAI NAN?¿quienes son esos, los que están hablando? ¿EPUEK AUCHI MA, DAKO?¿que es lo que estas haciendo, hermano?
¿E KIN TA U YA MAYI? - ¿Qué fue lo que tu decías? ¿E SAIRE MAYI MEKAMATA YI WAKI KRU? ¿Cómo era aquello que nos contaste, muy bueno? ¿E TOK TEN TAREN SERE? - ¿para que es ese taren? ¿ANE KIN T ESEK MUERE NIYEPUI NEK? - ¿Cómo se llama aquel que llegó?
¿ANE KANAN AMARE? - ¿y tu quien eres? ¿ANE DARE AU TE PE NAI? - ¿con quién irás? ¿A NOPUE TEN PARA KIN NAI? ¿acaso tu no tienes mujer? ¿A PUEK AV ICHI? - ¿Qué haces?¿en que te ocupas?
¿E PUEK AV ICHI? ¿en que estás?
¿E PUEK MESAKOROTA DAN? - ¿Por qué te arrechas?
¿INA APUEMA U YA NEKE? - ¿a nosotros no nos llamas?
¿E PUEK AU ICHI MA? - ¿en que estas?
ESEKAMAPO/ interrogantes- II ¿E PUEKERE? ¿Hasta que altura, tamaño o número? ¿E PUEKERE TO NAI? - ¿Cuántos son? ¿ WARA TEPUI TE NAK METETAI? ¿fuiste hasta el cerro Wara? ¿ATEN VINA? – ¿hacia donde? ¿DAIREN PE I PUETE PUEK MEDAN? ¿lo quieres de verdad? ¿E DAIRE TESE? ¿Qué hora es?
¿MEDAN? ¿estas?
¿ATEN RË PUE? ¿Cuál de ellos?
¿E NAWA ICHININ ENTANA PAI PRA AU CHI? ¿Por qué no quieres comer?
¿ATEN NAWA? ¿Cuál causa?
¿E DAKTAI AU TE KON KUPUI? ¿Cuándo te vas a ir? ¿A YE TUKA PE NAI?¿tu volverás otra vez? ¿E TOPE?¿para que? ¿E DAIRE TESE?¿que hora es? ¿E DAIRE?¿hacia que?¿cuantos? ¿E KE?¿con que?
¿ATEN TE KIN TO NAI? ¿dónde están?
¿E NAWA ICHININ?¿ qué causa siendo?
¿ME KONEKAI NAK? ¿la hiciste tu?
¿E PE?¿de que manera?¿como?
¿MIYEPUI? / ¿has llegado?
¿E PUENESE RE?¿movido por que?¿por que motivo?
¿ATEN TE NETAI? / ¿Dónde estaba la cosa? ¿ETEN NAK? / ¿vamos ya?
¿E PUEK?¿en que?
¿E TOK TEN?¿para que?
¿U YARE TE PAI MEDAN? / ¿quieres irte conmigo?
¿E TUKAI? ¿de que modo?¿como?
¿ATEN TE? - ¿Cuál lugar?¿donde? ¿ATEN TE NAK? ¿hasta que lugar?¿donde? ¿ATEN VINA KEI? ¿hacia cual dirección?¿hacia donde? ¿ATEN DAIRE? ¿hacia donde?¿como cuantos? ¿ANE YURE? ¿posesión de quien?¿cuyo?¿de quien es? ¿ANE DANOMAN? ¿posesión de quien? ¿ANE WARANTE MUERE? - ¿Cómo quien era?
¿EPUEK AV ANASAK? - ¿Qué te pasa? ¿ E EPUEK KIN AV ICHI YAKO? ¿Cómo estas hermano?
¿ATENTE NAK TO ETEPUE NAI? - ¿A dónde habrán ido? ¿MENTANAI NAK? ¿ya has comido? ¿ENEK PE NAK AU CHI MA? - ¿estas enfermo? ¿M ETA DAN? ¿me oyes? ¿EDAN? - ¿soy? ¿MEDAN? - ¿eres? ¿MEDATEU? ¿son ustedes? ¿ATEN TE TO NAI? - ¿Dónde están ellos?
¿ATEN TE MURETON NAI? ¿Dónde están los muchachos? ¿ANEYAN YAMO ESEURUMA PUEK NAINAN? ¿Quiénes son esos que están hablando? ¿PUNIN PRA KIN EDAN? - ¿acaso soy sabio? ¿PUNIN PRA KIN MEDAN? - ¿acaso tu no sabes?
ESEKAMAPO/ interrogantes- III ¿ANEK PE NAI? ¿Qué es? ¿E PUEK AU CHI PE NAI? - ¿Qué vas a hacer tu? ¿ E TUKAI A YERESATI PE NAI, E TUKAI TAREN KAPUI U YA PE NAI? - ¿cómo vas a hacer tu, cómo vas a hacer tu tarén? ¿EKIN MA? ¿Qué es?
¿E DAK AU YESAK? ¿a que viniste? ¿E KIN YUA U YA? ¿Qué buscas? ¿ATEN TE KIN TO NAI? ¿dónde están? ¿E TOPE RE WIN? ¿para que? ¿ANE KIN MUERE? / ¿quién es aquel?
¿ATEN RË PUETON YUA U YA MA? ¿Cuáles buscas tu?
¿E? - ¿que?
¿ATEN TE NAK KERE AU TE PE NAI? ¿hasta donde irás tu?
¿ANE? - ¿quien?
¿E VENAI?¿por que?¿de verdad?
¿ATEN? - ¿Cuál?
¿E NAWA ICHI PE NAI? - ¿Qué es esto?
¿TARE NAK MEDAN?¿estas aquí? ¿NAWA ICHI YAU, E TUKAI I KUPUI YA PE NAI?¿entonces como voy a hacer?
¿E TUKAI KIN ICHI PE NAI? - ¿Cómo arreglamos eso?
¿ANE RE MUERE KO KE?¿quien es ella? ¿E DAKTAÍ? / ¿cuando?
¿KIN?¿también?
¿E WI TAYA PE ICHI MUERE? - ¿Qué será lo que quiere decir?
¿PARA KIN?¿por que entonces no?
¿E NAWA ICHININ? - ¿Por qué esto?
¿KANAN?¿también?
¿ATEN YAIRE WEI TISE A TIYEMU KON YEPUI PE NAI? - ¿hacia donde estará el sol, cuando venga a vuestro mundo?
¿INNA NAK MO KO?¿acaso mo? ¿INNA NAK TE?¿acaso no?
¿E PENSAU?¿cuando? ¿PEMON PE TESEUROMASEN PE MEDAN?¿eres hablante pemón? ¿E TUKAI KIN?¿como?
¿ANE WI MESERE KO KE? / ¿Quién es ese? ¿ANEYAN KIN CHINTE NAINAN? / ¿Quiénes son los que están allá? ¿ANE KIN MUERE? / ¿quién es aquel?
WENKARUNKE/ juega WENKARUNKE – juega WENKARUNTEK – jugad, jueguen ustedes WENKARUNTA – vete a jugar WENKARUNTANTEK –id a jugar WENKARUNTANËKE – ven a jugar WENKARUNTANËTEK – vengan a jugar KONEKA DA/ yo hago KONEKA U YA/ tu haces KONEKA YA/ él hace KONEKA INA DA/ nosotros hacemos KONEKA YURENOKON DA/ nosotros hacemos KONEKA U YA NOKON/ ustedes hacen KONEKA TO DA/ ellos hacen
EREMAKE mira EREMATEK miren EREMATA Vete a mirar
EREMATANTEK vallan a mirar EREMATANËKE Ven a mirar EREMATANËTEK Vengan a mirar
KONEKA PUE DA/ hice KONEKA PUE UYA/ hiciste KONEKA PUE YA/ hizo KONEKA PUE INA DA/ hicimos KONEKA PUE AMARENOKON DA KONEKA PUE NOKON DA KONEKA PUE UYA NOKON DA KONEKA PUE TODA
Hicieron
¿ME KONEKAI NAK?/ ¿lo hiciste tu? INA CHI KONEKAI/ si, lo hice yo
ENTANA/ comer WOK i ENTANA i/ yo comí M ENTANA i/ tu comiste bebida N ENTANA i/ él comió INA ENTANA i/ nosotros comimos M ENTANA TEU/ ustedes comieron TO N ENTANA i/ ellos comieron ERIN TE cocinarse
ERUPA
YU
Fruta, comida
comida
PURURU YEK
Kuai Yek
Platano
moriche
ENTANAKE/ come ENTANATA/ ve a comer ENTANATANËKE/ vente a comer EREUTATEK/ siéntense EREUTATANTEK/ váyanse a sentar EREUTATANËTEK/ vengan a sentarse WENUMA/ yo duermo A WENUMA/ tu duermes I WENUMA/ el duerme INA WENUMA/ nosotros dormimos YURENOKON WENUMA/ nosotros dormimos AMARENOKON WENUMA/ ustedes duermen TO WENUMA/ ellos duermen EPEREN MA acostarse
ANAI YEK
WOKI TEN MAKE
Mata de maíz
Hazme mi bebida
E KURA KURA MA
MOROK
hervir
cocinarse
EPURU IPO
eé
sabroso
asarse
YUNEK
EKARI
picante
comida
KURA KURA
EKA
Al hervir la comida
morder
EKUTUMA humear
EPONTE/ vestirse
KAMICHA KE EPONTE EDAI Me pongo el vestido
KAMICHA KE AV EPONTE Te pones el vestido
KAMICHA KE EPONTE Él se pone el traje
KAMICHA KE INA EPONTE Nosotros nos ponemos el vestido
KAMICHA KE IYURENOKON EPONTE Nosotros nos ponemos la camisa
KAMICHA KE AV EPONTE NOKON Ustedes se ponen la camisa
KAMICHA KE TO EPONTE Ellos se ponen el vestido
KOMICHA KE MURE PONTE DA/ yo visto al muchacho KAMICHA KE MURE PONTE U YA/ tu vistes al muchacho KAMICHA KE MURE PONTE YA/ el viste al muchacho KAMICHA KE MURE PONTE INA DA/ nosotros vestimos al muchacho KAMICHA KE MURE PONTE U YA NOKON DA/ ustedes visten al muchacho KAMICHA KE MURE PONTE TO DA/ ellos visten al muchacho WENUMA PUE/ yo dormí A WENUMA PUE/ tu dormiste I WENUMA PUE/ él durmió INA WENUMA PUE/ nosotros dormimos YURENOKON WENUMA PUE/ nosotros dormimos AMARENOKON WENUMA PUE/ ustedes durmieron TO WENUMA PUE/ ellos durmieron
YEPUI/ llegar, venir YEPUI/ llego, vengo AU YEPUI/ llegas, vienes I YEPUI/ llega, viene INA YEPUI/ llegamos, venimos YURENOKON YEPUI/ llegamos, venimos AMARENOKON YEPUI/ ustedes llegan, vienen AU YEPUI KON/ ustedes llegan, vienen TO YEPUI/ ellos llegan, vienen
ETE/ yo voy AU TE/ tu vas I TE/ él va INA ETE/ nosotros vamos AMARENOKON ETE/ nosotros vamos AU TE KON/ ustedes van AU TU KON/ ustedes van TO ETE/ ellos van EREMU
AUCHIN
KATUN
KARAN
ES EWAN PA
AT AUCHIN BA
NOPON
canto
alegre
correr
viajero
alegrarse
alegrarse
vestido
MENU
ES EREN KA
E TACHI KA
WOK PA
WE
MASA
pintura
cantar
Ponerse de pie
Dar bebida
Grande, admirable
espera
WEi NEKIN CHO
ACHIKE(TEK)
ETAKE
AICHORON
TËN
sorpresa
Ven, vengan
escucha
Al saltar
Al golpe del tambor
U PURUCHI/ mi hermana A PURUCHI/ tu hermana I PURUCHI/ su hermana INA PURUCHI/ nuestra hermana PURUCHI TO/ nuestra hermana PURUCHI KON/la hermana de ustedes TO PARUCHI/ su hermana
ENNA/ mano U YENNA/ mi mano A DENNA/ tu mano I TENNA/ su mano INA DENNA/ nuestra mano ENNA TO/ la mano de ustedes A DENNA KON/ la mano de ustedes TO DENNA/la mano de ellos
URBANIDADES SERE PO TI KOWANSEN YURE Yo soy el habitante de aquí
AKARERA
Escalera
TRABASOMA SAPUK
KAVON
EPE KENAK
KERESEN
EKARAMBA
costoso
humo
viajar
INA PARA MAN
INA! PERE MAN
Asi es
Asi es
SARARU
SABONA
PAPERU
Sal
jabón
papel
cajón AVARA
CHIKIU
Al apagarse la luz
cuchillo
PONKON
Habitantes en
PICHANA RIKE
SAPEWA RIKE
PAKARA
Bolsa de cuero
gatico
sombrerito
TU CHIKON
Ellos estaban
PEMON TESENEKAMASEN
AEKETONPE
Se volvió viejo
El hombre que trabaja
KARAN YESAK
trabajador
Al comer con glotonería
TAPUI KONEKANAN
El viajero que llegó
Los que hacen casas, constructores
KÄRÄTÄKÄ
KIAWEK
TOKOI
TEK
MAIMU
gallina
Piapoco, tukán
gota
piedra
palabra
MANATA ARANPOKA DA/ abro la puerta MANATA ARANPOKA UYA/ abres la puerta MANATA ARANPOKA YA/ abre la puerta MANATA ARANPOKA INA DA/ abrimos la puerta MANATA ARANPOKA UYA NOKON/ ustedes abren la puerta MANATA ARANPOKA TO DA/ ellos abren la puerta
La metáfora en el lenguaje Pemón I MANAK TEPUI/ cerro de los pechos MANAK KRE/ colina de los pechos WIRUMA TA/ lugar de los pájaros Wiruma CHIRIMA TA/ lugar de los comejenes MAIPA TA/ lugar de los guamos
¿EDAN? - ¿soy, estoy? ¿MEDAN? -¿eres, estas? ¿MEDATEU? - ¿son ustedes? MANUKA NIN/ el que escribe KONEKA NIN/ el que hace AIMININ/ el que recoje AKE NIN/ el que corta
YAYUKASAK TESE, KARUMAIWA ETENUNNE PUEK MAN Habiendo amanecido, cantan las guacharacas ARAKAKUSA MUNKE PUE/ hijo de la escopeta, revolver. YEI MUREPUE/ hijo del árbol, arbusto. SUPARA MUNKESAN/ hijos de gallina, pollitos TEK CHIMUNKUTON/ hijos de piedra, piedrecitas SAVARA MUREPUE/ hijo de cuchillo, navaja TEK POTORI/ padre de las piedras, pedrusco, peñasco PUPAI POTORI/ padre de la cabeza, cabezota
ATARIKA/ reír EMORON/ descansar ENEMA/ quedar ENTANA/ comer EPAKA/ salir EPUIREMA/ rezar ETIKA/ morir EWON/ entrar ES ANUN/ saltar ESENUMENKA/ pensar ESENUPA/ aprender ESERENKA/ cantar ESEUROMA/ hablar KUAI ENAPUE
KOKON YUN/ padre del bachaco, bachaco grande. TEK PAI/ cabeza de piedra, laja IWORO PAI/ cabeza de costilla, costillar. APOK PARU
APOK PIAPUE
Agua de fuego (kerosén)
pedazo de fuego (tizón)
CHIRIKE YETAKU
EMA PANA
Saliva de las estrellas (Rocío)
Oreja del camino (orilla)
INTA CHIPOK
KARIMI YEWIK
Pelo de la boca (bigote)
Casa del chinchorro (mosquitero)
Semilla del moriche(tobillo)
KURUN KANWA Canoa del zamuro (avión)
La metáfora en el lenguaje Pemón II MANATI YEUKU/ jugo del pecho (leche) NON PUMOI/ huevo de la tierra (hongo) PON YENU/ ojo del vestido (ojal) TORON PON/ vestido del pájaro (nido) TUNA YEPI/ labio de río (rivera) WEK NAKATA/ cabeza del cerro (cumbre) WERUWE KANWA/ canoa de mosca (automóvil) YEI PANA/ oreja de árbol YEI PIPUE/ piel de árbol (concha) YEI YENU/ ojo del árbol (nudo) YENU PARU PUE/ agua que fue del ojo (lágrima) YEWAN ENAPUE/ pepita del vientre (corazón) CHIKIU
CHIRÄN CHIRÄN
CHIRO
CHITU
CHIWOU
Al apagarse la luz
Al brillar
Al halar
Al puyar
Cosa larga y enmarañada
DOK
KAREU
KETEK
Al golpear
Mirar de reojo
Al cerrarse o apretarse una cosa
KITA KITA Al pegarse una cosa con otra KOPIU KOPIU
PICHU
Al cerrar los ojos
Al besar
TEREREN
Al rodar piedras
KIRORO Al resollar
SAKARARA
SARAI
Al fermentarse un líquido
Al caminar sobre hojas secas
SEN SEN
SORORO
Al andar con ligereza y firmeza
Al correr el agua entre piedras
SON SON/ al andar con calma y suavidad SOROI/ al atravesar y salir del otro lado SOROMTIK/ al caer en un barranco TAVAU/ al flotar una cosa en el agua TEREU/ al sentarse, posarse TOKI TOKI/ al golpear con golpe de macana TUKUI PON/ al caer una cosa en el agua YARE/ hoja WIYU/ luz PARU/ agua PEREU YEK/ caña brava
VERBOS REFLEXIVOS AINA/ peinar APICHI/agarrar APURU/ tapar AREMO/ derribar ARIKA/ hacer reír ARIMA/ empujar APONKA/ ir
ATAINA/ peinarse ATAPICHI/ agarrarse ATAPURU/ taparse ATAREMO/ caerse ATARIKA/ reírse ATARIMA/ arrimarse ATAPONKA/ irse
EKA/ morder ESEKA/ morderse EKAMAPO/ pregunta ESEKAMAPO/ preguntarse EMBO/ dar a luz ESEMBO/ nacer ENUKU/ apagar ESENUKU/ apagarse EPIKTE/ curar ESEPIKTE/ curarse EUKA/ soltar KOMINA/ escalofriar MENUTE/ pintar MO/ romper POKA/ flechar WARAUKA/ abrir WE/ matar WON/ meter
ESEUKA/ soltarse EKOMINA/ escalofriarse EMENUTE/ pintarse EMO/ romperse EPOKA/ flecharse EWARAUKA/ abrirse é EWE/ matarse EWON/ meterse
INTERYECCIONES AI AIKI AIKIRIE AIKO AIRE AKA AKANE
Qué, qué dice, que quiere Malo, feo, perverso Malvado, perverso, sucio Cuidado Ya, pronto, ligero Ay, (dolor, tristeza) Igual que AKA
KEKE KESO KESO KORE KORE KAI ÖKÖ ÖKÖ SASO SO UKO
No, no hagas eso Igual que keke Verdad, pues claro De verdad, como no Cuidado, peligro Agradable, gustoso Disgusto, impaciencia Susto
ASA DA ESE ESE ICHA KADA KARI KARIE KARIESO KASO KASA
Gustoso, sabroso Desagrado, enfado Cuidado Fuera Igual que da Oh Caramba Enfado, disgusto Molestia, impertinencia
WE WEI NEKINCHO ACHIKE MOEKE ETAKE MASA TEKE AREPERE
Grande, admirable Sorpresa Ven, vengan En silencio Escucha Espera Vete Ligero, presto
MAIMU/ palabra, palabras I ENU/ ojo MAI/ venenoso NÄ/ comer WIYUPA/ alumbrar ENUPA/ enseñar NÄ PA/ dar de comer EWAN/ vientre KATUN/ correr WENUN/ dormir
SAKORO/ bravo KARA/ raíz SORI/ agrio PIPUE/ pellejo SUKU/ orina PANTA/ rama YARE/ hoja EWA/ cordel CHUYU/ rojo PIRON/ roña Rii/ negro KARARI/ su ENAKINI/ perezoso tejido IKE/ podrido YARO TA/brotar, germinar
PARUKA/ achicar NAPONKA/ desvestir KARAKA/ desarraigar PIKA/ despellejar PANTAKA/ dividir, repartir EUKA/ soltar RONKA/ raspar KARARIKA/ rasgar ENE/ enfermo MORON/ dolor EVENTUN/ dormir ENAKA/ sanar EMORONKA/ descansar EVETUNKA/ desvelarse KAMA/ decir TACHI/ perpendicular MENU/ pintura KAMAPO/ preguntar EMIYU/ regresar ENUKU/ apagar ESERENKA/ cantar MENUKA/ pintar, ponerse a escribir
/
TOKOI gota WAK hacia WORA
MAIWAK/ pato KAKO/ piedra pedernal SUAPI/ color amarillo KAPUI/ la luna CHIRIKA YEN/ que tiene pájaros chirika DAK YEWIK/ casa del perro ERIWO TEPUI/ cerro del pájaro eriwo
pava CHIKE nigua
IWORO MOTA/ colina de la zorra MUERIN PA TEPUI/ cerro del río Muerin PARANTARAI YEN/ que tiene pájaros campaneros SURUAK KRE/ loma del árbol Suruak TUKUI YEWIK/ casa del chupaflor WARA TEPUI/ cerro del río Wara WEI TEPUI/ cerro del sol PAVI/ paují KAVO KAVO PAN/ hueco KICHOU PAN/ angosto ÖSKÖ/ arena SERERE PAN/ resbaloso TAK TAU/ hacia la tierra
MAIMU II ARARA/ guacamayo KAI KAI/ periquito TOKOI TOKOI MA/ gotear TUKUN TUKUN MA/ palpitar fuerte TUNA DEN/ recipiente de agua MENU YEN/ recipiente de tinta, de pintura.
EPITOK instrumento de hilar MENUKA TOK Instrumento de escribir EPUIREMAN TOK Lugar para ritos
VIYU YEN/ recipiente de luz YENU YEN/ recipiente de ojos, lentes ESENUPANDOK PUTATO YEN/ recipiente de pies, Lugar para estudiar zapatos ENKUNETOK KARAUN YEN/ recipiente de Lugar para subir lagrimas, lloron. ENTANA YEN/ recipiente de comida, POKA TOK gloton… Instrumento para IVETUN YEN/ recipiente de sueño, traspasar, clavo… dormilón. KOCHIRIMA / EPI OKÖYIMA/ arco iris, culebra grande Oso hormiguero TEK YEKKA/ pedregal ANA PE KAIKRA TA/ cañaveral Suavemente ERUPA TA/ cambural
PIYINKEIMA Cochino casero
AMADEK PE Suavemente
MOTOIMA Lombriz grande
AWAREPE Malamente
KAIWARAKUNIMA Caña de azúcar
WARA/ arruga KA/ ligereza KURRICHA/ fango IRA/ su lado NOPUE/ esposa TUN/ padre PONA/ oído CHIPOK/ cabello TENU/ su ojo EPEK/ paga KAKEPE/ ligero YE/ diente ¿ETUKAI?/ como AITOU PARE/ repentinamente
KANEPERE Sin demora KONSERA Tranquilo MERUNTEPE Fuertemente
MORIPE /Bien, correctamente
MUERE TUKAI De esa manera
CHIKIRIMA Ají reseco
MUERE WARANTERE APIKOROIMA De ese modo Sarampión NARIKPE ARUKUINA Feamente Abejorro NAWA YEI YEKKA asi arboleda
MAIMU III MUERE TUKAI/ de esa manera MUERE WARANTERE/ de ese modo NAWA PRA/ asi no PAREDA PRA/ sin tardanza TENAN PUEK/ despacio TIAREN PE/ de otro modo TUPUSE/ sabiendo VINA KEI PRA/ así no
KOREN KOREN MA Ondular PESOU PESOU MA Atusar
WAKI PE/ bien WARANTE/ al modo de WOI PARE/ rápidamente EWARAU/ abrirse CHIRÄN CHIRÄN KA Centellear PAKARA/ bolsa
AIMININ El que recoge AKENIN El que corta
CHIA ATEN PAI Vamonos pa´lla
PUITAKE TEPONKON los que RAI Sandalia de moriche ayudaron PATA YAYUKA amanece
E / EPI
PUTEPONK ON/ los que supieron PORO PONA/ Fuera
NONKAKE/ Deja TORE TORE/Toz PEREN/ Horizontal
MENU/ pintura WAPU/ cubierta NOPON/ cobija EPIK/ medicina RAK/ lado KANWA/ curiara I YAK/ hacia él ESERU/ costumbre
WARA/ Oscuridad WON/ recipiente YUNEK/ picante ESEUROMA/ hablar ASOKA/ apuñalar RI/ dar CHITUPARA/ carpintero
EMA/ camino EKARI/ comida TURETA/ bosque SUMARI/ rallo
ASITUN/ viento KAMICHA/tela
ERIN/ olla AMAI/ madre KURAI/ varón WAIRA/ danta PARUENA/ chigüire MAPARUA/ nutria TANNO/ grande
MAIMU IV
ETE SERE/ me voy ahora KEDEN KEDEN PAN Quebrado, torcido NEU NEU PAN Que corcovea SEKEN SEKEN PAN Cojo, que cojea
KERESEN/ humo ERESEN/ grueso IWONEK/ cazador TUKARE/ todos ESEURAWENE/ tres CHEREKA/ alisar
INA PERE MAN/ asi es KABAYO/ caballo SARURU/ sal PERO/ perro EPURGAMA/ purgarse RETRATAMA/ retratar
ATARIKA/ reirse ARETIKA/ terminar ESEWANKONOM Entristecerse PONA/ hacia DARE/ con KURETAU/ dentro AKE KRU/ de ningún modo
KAVON/ cajón U MUA/ mi conuco TURE TAU/ en la montaña ENTAKA/ adelantar PEMPOI/ camaza I TEPUE/ se fue TO ETEPUE/ se fueron U TAPUYI/ mi casa
/ EPI
IPUREKEREN/ el que va detrás DARO POIREN/ el que esta en el medio KENA PUEKEN/ el último YENARIPUE/ el último de los hijos PIATENAN/ los primeros PIATEPON/ el antecesor ARINE/ numeroso ARINETON/ muchos IYARENKON/ otros MANAREN/ poco MARENKON/ pocos
SUN SUN PAN/ llovizna OKO OKO/ cuidado ESE ESE/ cuidado EMADOK/ el primero IRAWEREN/ el que va delante KAIKUSE RIKE/ tigrito MUMU RIKE/ hijito YENCHI RIKE/ hijita YENNA RIKE/ manecita YEI RIKE/ palito WANEPUI/ sobrino KEIPUNIKON/ los tíos de ustedes MOROK TUKE ICHI/ hay mucho pez UYEMARI/ mi camino
ADEMARI/ su camino ITEMARI/ su camino TEMARI/ su camino
MAIMU V PUMOI/ huevo PUMUE/ desfiladero PURAYI/ sandalia PERAKUN/ pierna PURE/ flecha PUTAPUE/ huella EWATI/ cuerda INETI/ sombra AKON/ hermano menor AVARICHI/ novio DOKOI/ debajo, para EKU/ jugo, caldo EWAN/ vientre KUMI/ junco mágico MUKU/ semen EREUTA/ sentarse
MANATI/ pechoI PUENI/ sangre MUSANIPUE/ alto RAPAYI/ arco RETI/ cuerno SARAI SARAYI peine TAPUYI/ casa WAYI/ auyama
WERICHI mujer
TAIKAPU/ bastón KESERAPU/ yuca NAIRE/ canalete PADAN/ nieto PATA SEK/ morada YEPUE/ hueso ICHI/ ser, estar TE, ETE/ ir
MENUKA NIN/ el que escribe
KONEKA NIN/ el que hace
KONEKAKE/ hazlo / EPI haganlo KONEKATEK/ KONEKATA/ ve a hacerlo KONEKATANTEK/ vayan a hacerlo
DARE/ conjuntamente
KETARIPAI/ no te embriagues KEPARIPATEU/ no se embriaguen KASANUMUI/ no lo agarres KASANUNTEU/ no lo agarren
KANAN/ también
KESENINTEU/ no beban KETENIN/ no vallan KAPURUNIN/ no salten
MENUKA TEPON/ el que escribió
WANI/ miel PARIKI/ paja KONOCHI Anzuelo PANACHI Oreja
ESOIME/ mezclado
NERE/ también ROPOIRE/ revuelto TEKENARE/ separadamente
METEI/ que vayas tu NETEI/ que duerma el METETEI/ que vayan ustedes NETEI/ que vallan ellos
ATAPICHI/ dedicarse
TAPUI ANMUEKE/ haz la casa DARETO/ con nosotros
AMUTA/ secarse
KONEKA TEPON/ el que hizo
AROTA/germinar
SEREWARE Ahora mismo
LOS ADVERBIOS I CHERE/ solamente, excluido REKIN/ solamente, excluido ARINEPE/ en gran cantidad BAMBUEK/ mas IPAMPE/ muchísimo IPEKUPE/ en gran abundancia INNERE, INNARE/ otra vez MANARE/ poco NAWARE/ bastante NTAPUEKERE/ lleno PARE/ más
TITAWERE
TUKE MARE
TUKE
TUNTAI
INNARE
TARE
enteramente
No mucho
mucho
más
ciertamente
aquí
RENAKNE
INARE NAKNE
AKARE NAKNE
INARENE
DAKANPE
Probablemente
Aparentemente si
Aparentemente no
acaso
Por si acaso
EMADOPE/ primeramente KENAPUEKENPE/ últimamente ETIYAKTEPE/ al comenzar SEREPO/ aquí, en este sitio SEPORO/ por aquí SEDAIRE/ hacia acá SE VINA/ de este lado SEVINANPO/ en este lado SEDAU/ aquí dentro
SETE/ aquí SETEPAI/ desde aquí SETENAK/ para acá SETENAKERE/ hasta acá MUERE TE/ ahí MUERETE PAI/ de ahí MUE PORO/ por ahí MUE DAIRE/ hasta ahí MUE VINA/ de ese lado
MUEVINAN/ en ese lado MUEDAU/ ahí dentro MUEPOIVINA/ más allá MUETE/ ahí, en ese lugar MUETE NAK/ para allá MUETE NAKKERE/ hasta ahí CHIN PORO/ por allá CHIN YAIRE/ hasta allá CHIAKERE/ hasta allá
CHIROPO/ encima de el
DONO/ debajo
I TAU/ dentro de el
SERE/ ahora
NON PO/ en tierra, abajo
SERE DAU/ en este día
NON PORO/ por abajo
SETE PAI/ desde ahora
MINCHA/ lejos
MUERE WI/ y entonces
MINCHA MARE/ cerca KAKTAU/ arriba
MUERE DAKTAI/ entonces, en aquel tiempo
LOS ADVERBIOS II KOWAMA YAK/ ayer KOWAMA YAK MUE POI VINA/ anteayer KOWAMA PE/ a la tarde PENNANE MARE/ mañana temprano PENNANE PENNANE RI/ pasado mañana PENNA/ hace tiempo MASA/ aún no
WEI NAI
TEWERE/ siempre EPARERE/ siempre PATA KARE/ para siempre MONO PERE/ continuamente ESARAMUNKA DAK/ al amanecer YAYUKA PIAU/ al alborear DARA TAK/ a medianoche KONOK/ aguacero
WEYU YAKTAI
WARUPUE/ obscuro WARUPUETAU/ en la noche WARUPUE NAU/ durante la noche DARE PAIRE/ a medianoche PENNA DAKTAI/ en tiempo antiguo IYAREN YAKTAI/ otro día INARE KANAN/ de nuevo, también
De dia SAKNE WEI REKIN Solo dos días
Durante el día WEI YAI En verano WEI ERATESAK A la tarde
¿EDAIRE TESE? / ¿Que hora es? PENANNE MARE KRU/ muy de mañana MUE VINAN DAI/ antes de ese día WEI TENTAKAI/ pasado un día MASA/ espera AIRE NOKON YEWIK TOTAK/ vamos a la casa de la abuela AIRECHI/ ya está AIREWI/ ya AREPERE/ rápido ¿ATENTE KINTO NAI?/ ¿Dónde están?
KA/ tejer DAKOPAIRE/ menor, menos KATETEK/ tejedor KAICHARE/ igual PUTETEK/ sabio PARE/ más WARAUPON/ abierto PUEKERE/ por, hacia MUERE TE PAI/ desde ahí MUERE TE TOMAN/ allá están MUERE WI/ he aquí YARA/ menos KAICHARA/ desigual YENTAI/ más PE/ igual, semejante