Curso de Pemon, Edo Aragua

LOS IDIOMAS MATERNOS VENEZOLANOS: EL PEMÓN EDO. ARAGUA – VENEZUELA MAURAIMÖ KAPÜYI/AGOSTO DEL 2011 El Pueblo “Pemon”,

Views 208 Downloads 39 File size 3MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

LOS IDIOMAS MATERNOS VENEZOLANOS: EL PEMÓN EDO. ARAGUA – VENEZUELA MAURAIMÖ KAPÜYI/AGOSTO DEL 2011

El Pueblo “Pemon”, GENTE de la tierra, de Tepüyes (WEKTA) y Merü (cascadas), nación originaria que habita en lo que llamamos “la gran sabana”, tiene actualmente, hasta nuestros días, un maravilloso idioma, una forma de vida y de convivencia que tiene que ver con las civilizaciones y sociedades del trópico, con la cultura del trópico. Como se sabe, las lenguas maternas venezolanas, anteriores al hispanismo, de aproximadamente 40 pueblos abyayalanos (abi-ayalanos) se encuentran realmente amenazadas por procesos de desplazamiento y etnocidio continuado desde los tiempos de la conquista y la colonia, hoy no solamente la población venezolana que muchas veces en estos términos confusos de identidad como “criollo” o “mestizo” se ha dado en llamar, sino también las culturas más vinculadas con la madre tierra están igualmente dentro de una globalización homogeneizadora y global hacia los fines de libre mercado, esto quiere decir que todas las personas que habitamos, que vivimos en algún lugar, no estamos exentos de procesos neocoloniales, transculturizadores, que disfunden elementos perturbadores y artificios direccionados a generar masas de gente desarraigadas, con identidades muchas veces prestadas, ajenas, con el único motivo de mover mercancías y ofertar productos, la omnipresencia del mercado en todas las relaciones humanas, como valor de cambio y como modelo teológico del capital, no importando que con ello se destruyan todo vestigio de vida y de diversidad tanto humana como natural. Difundir nuestros idiomas maternos venezolanos es entonces una prioridad ante el peligro que significaría su olvido, una de las maneras de irnos vinculando con ellos es a través de estos acercamientos mediante estas publicaciones, que aunque pequeña, socializan la información, hasta ahora, la mayoría del pueblo venezolano que habita en los predios urbanos, no sabe, desconoce, subestima o menosprecia el inmenso legado que sirve para su propia descolonización, que es profundizar en el lenguaje, las simbologías, la cosmogonía y las palabras del origen, vincularse con la tierra y con lo ancestral sería una de las alternativas que pudieran dar respuesta ante tanta enajenación y confusión masiva, incluso a vestigios de males sociales como el racismo, el Endorracismo, la vergüenza étnica y la perdida de la memoria histórica, como a pesar de tanto urbanismo es posible pensarnos de otra manera, aquellas cosas que son tan sencillas pero a la vez significativas, complejas y maravillosas a la vez, cómo volver a ser nosotros, ese sentimiento colectivo…

Por eso creemos que es imprescindible, que n entendamos solamente lo “intercultural” hacia aquellas zonas en donde existen lo que llaman “etnias indígenas”, sino que esto se valla expresando desde nuestras cotidianidades, a través del hecho en que el pueblo bolivariano pueda reflejar todas sus voces, matices y diversidades autenticas, propias como un todo y no como un hecho aislado o segmentado dentro de la sociedad. La mejor forma de defender nuestros idiomas maternos venezolanos es difundiéndolos y socializándolos en toda su expresión, hacer que progresivamente se tenga otra valoración más allá del desdén o la ignorancia, es una tarea de dignidad y de identidad, reconocer y practicar nuestras diversidades, más allá de la retórica, construir eso que damos en llamar o ser un país “multiétnico y pluricultural” exige mucho estudio y compromiso, sobretodo cuando sabemos que una parte mayoritaria de la población está prejuiciada con respecto a muchas cosas que se vinculen a lo originario, o sencillamente lo desconoce por completo ya que lo urbano como pseudorealidad, solo te presenta a través de la “industria cultural” lo que le interesa vender o comerciar, por lo tanto transgrede la verdadera identidad de los pueblos y sus diversidades culturales. Con este trabajo que busca dar un aporte en vías de conocernos más endógenamente, lenguajes y formas descolonizadoras, otros mundos que nos habitan y que casi nunca llegamos a conocer dado el intenso bombardeo ideológico del capitalismo, empezamos a combatir desde nuestras posibilidades la maquinaria que tiene relegada a la desaparición esas diversidades y sus interesantes lenguajes, la idea es que poco a poco, como venezolanos vallamos asumiendo nuestras diversidades originarias como lo propio y no como lo extraño, para ello es necesario ir acercándose, vincularse cada vez más con nuestra cultura en su amplitud liberadora. Es este aporte, es una muestra de estima y de amor hacia la cultura venezolana, que a su vez es caribeña, andina, amazónica y Abyayalana, aquí estamos los hijos de Omaima, de Kaina, el hombre y la mujer de la Abyayala retomando sus legados ancestrales. Ejemplo de vida y convivencia consustanciado con la Pachamama, culturas de barro, del maíz, de la yuca, culturas del agua, del sol y de la tierra, que nunca contaminaron y destruyeron ecosistemas. Las civilizaciones y culturas del trópico nos hablan de cómo Vivian nuestros abuelos y nos cuentan y nos dicen que si existen otras posibilidades distintas, que nos enseñan y nos dan alternativas frente a la industria y su modelo tecnocrático generador de desechos y consumo aterrador agotador de recursos, las culturas ancestrales nos muestras formas de convivencia que no amenazan ni ponen en riesgo el equilibrio natural y planetario.

En el marco de la INTERCULTURALIDAD y de esas diversidades que nos habitan, entonces hacemos llegar este aporte; las palabras en pemón, han sido consultadas directamente de la obra “gramática de la lengua Pemón” de fray Cesáreo de Armellada, el modo de estudiar esta guía es pronunciando tal cual como esta escrita la frase o la palabra, con la característica de que por ser una lengua Caribe, se pronuncia con un acento en la última sílaba. Las fotos aquí presentes en su gran mayoría, a excepción de las que aparecen en el capitulo del verbo “vestir” y el apartado sobre la casa, (que fueron obtenidas de la web), relatan los lugares por donde ha transitado la Escuela Social, excursiones, viajes, visitas a la montaña, Bejuma, vigirima, centros espirituales de los orígenes venezolanos, asi como también hay fotos de la Colonia Tovar, el pueblo de Sanare, la undición de Yai y la fiesta de la Zaragoza que se celebra todos los 28 de Diciembre… También como se verá hay fotos que a través de nuestras practicas cotidianas evidencian la ecología y las energías alternativas o limpias, como es el caso de la utilización del horno solar, cultivo de germinados, las fotos hablan sobre nuestras practicas artísticas y de vinculación con la simbología ancestral, aparecen diosas de tacarigua, muñecas de trapo, mapires, la botella pintada, la practica con el barro, la arcilla, la pintura del chamán, la visita a los petroglifos…

Aquí transitaremos, a la vez que vamos aprendiendo el idioma Pemón, veremos una parte de Nuestra cultura venezolana… ESRLC 5-8-2011

LOS MESES DEL CALENDARIO PEMÓN

MESES PEMONES Los Pemon, son un Pueblo originario que habita en la Gran Sabana, que como otras muchas Naciones Abyayalanas, tienen su propio calendario, he aquí el nombre de los meses, comenzando por el año nuevo, que es en Septiembre: Septiembre/ Korme kapüyi (Mes de los Truenos) Octubre/ Masa´Püre Kapüyi (Mes de las Azaetas) Noviembre/ Kamonne Kapüyi (Mes de los difuntos) Diciembre/ Pei chiworü kapüyi (Mes de los Terecayas) Enero/ Ada maka chiworü kapüyi (Mes de las Iguanas) Febrero/ Toronkan Kapüyi (Mes de las aves) Marzo/ Ira maden kapüyi (Mes de las brisas) Abril/ Antunköne Kapüyi (Mes de la Sequia Plena) Mayo/ De tamanka kapüyi (Mes de las primeras lluvias) Junio/ Ewu Kapüyi (Mes del desove de los peces) Julio/ Makuy Kapüyi (Mes del Cangrejo) Agosto/ Mauraimö Kapüyi (Mes de la Cuspa)

EMA/ CAMINO ¿Toron m-eremai nak?

ina, toron s-eremai

SORORO

SURAN- SURAN

¿acaso tu has visto al pájaro?

Si, yo vi el pájaro

Al correr el agua entre piedras

Al caminar o correr a grandes pasos

TEREREN

AICHORON

CHIU-CHIU

KOPIU-KOPIU

YARIKU

Al rodar las piedras

Al saltar

Al relampaguear

Al cerrar los ojos

Flor

ASITUN viento ICHAU En la montaña SURU- SURU - PAN En gran abundancia PARU agua TERITERI-PAM/ redondo, circular

KUKENAN/ agua turbia

DAUNO-TA/ montaña rodeada de sabana

ERIWO TEPUI/ cerro del pájaro Eriwo

DAUNO/ tierra rodeada de agua

MANAK TEPUI/ cerro de los pechos

WEI PAKA VINAN/ venido del oriente, oriental, de donde nace el sol

SURUAK KRE/ loma del árbol Suruak TUKUI YEWIK/ casa del chupaflor

TEK – piedra TUNA-YEPI/ labio de río (ribera)

WEI TEPUI/ cerro del sol KAMARA-TA/ lugar de los peces kamarás

ETAME/ andar ESERAKTE PAI NOKON! / vamos a emprender la marcha! ETAME – yo ando AV ETAME – tu andas I ETAME – él anda MUERE ETAME – él anda INA ETAME – nosotros andamos YURE NOKON ETAME – nosotros andamos AV ETAME NOKON – ustedes andan ICHAMONAN ETAME – ellos andan

ESEREMA – yo me veo AV ESEREMA – tu te ves Y- ESEREMA – él se ve INA ESEREMA – nos vemos URE NOKON ESEREMA – nos vemos AV ESEREMA KON – ustedes se ven TO ESEREMA – ellos se ven YURE ICHI Yo soy AV ICHI Tu eres YURE ICHI El es INA ICHI Nosotros somos YURENOKON ICHI

Nosotros somos ¿ane kin amare?- ¿Quién eres tu? T emari – su camino T emari kon - el camino de ellos Tu chi kon - ellos estaban

AMAREKON ICHI Ustedes son

Kaikuse yemari – el camino del tigre Dombaton/ dombasan – amigos, compañeros Ete dai pon sanon piak – voy a donde los que tienen vestido Tareno yure – yo soy el de aquí Se poro – por aquí

TURETARINKON – los del bosque Mue daire – por ahí

TO ICHI ellos son

EREMA/ ver UY EREMA U YA

UY EREMA YA

UY EREMA U YA NOKON DA

UY EREMA TO DA

Tu me ves

Él me ve

Ustedes me ven

Ellos me ven

AY EREMA DA

AY EREMA YA

AY EREMA INA DA

AY EREMA TO DA

i EREMA DA

Yo te veo

El te ve

Nosotros te vemos

Ellos te ven

Yo lo veo

I EREMA U YA

Tu lo ves I EREMA YA El lo ve I EREMA INA DA Nosotros lo vemos I EREMA URENOKON DA Nosotros lo vemos

INA EREMA U YA/ tu nos ves INA EREMA YA/ él nos ve INA EREMA U YA NOKON DA/ ustedes nos ven INA EREMA TO DA/ ellos nos ven URENOKON EREMA YA/ él nos ve URENOKON EREMA TO DA/ ellos nos ven AY EREMA KON DA/ yo los veo AMARENOKON EREMA YA/ él nos ve AMARENOKON EREMA INA DA/ nosotros te vemos AMARENOKON EREMA TO DA/ ellos te ven

i EREMA U YA NOKON DA Ustedes lo ven i EREMA TO DA Ellos lo ven i EREMA ICHANAN DA Ellos lo ven i EREMA ICHAMONDAN DA Ellos lo ven AY EREMA KON DA/ yo los veo AMARENOKON EREMA YA/ él te ve AMARENOKON EREMA INA DA/ nosotros te vemos AMARENOKON EREMA TO DA/ ellos nos ven TO EREMA DA/ yo los veo TO EREMA U YA/ y los ves TO EREMA YA/ él los ve TO EREMA INA DA/ nosotros los vemos TO EREMA URENOKON DA/ nosotros los vemos TO EREMA U YA NOKON DA/ ustedes lo ven TO EREMA TO DA/ ellos los ven TO EREMA ICHANAN DA/ aquellos los ven

TO ESEK/ el nombre ¿ANE A YESEK?/ ¿Cuál es tu nombre?, ¿Cómo te llamas? NAZCAR U YESEK/ mi nombre es Nazcar LUIS IT ESEK/ su nombre es Luis

SERE PO TIKOWANSEN YURE/ yo soy habitante de aquí AMAUTA TO ESEK/ Amauta es el nombre de ellos

¿ANE KIN AMARE?/ ¿Quién eres tu? ¿ANE KIN MUERE? ¿Quién es esa? YURE SANE MUERE Esa soy yo KARIMI chinchorro TI KARIMI TAK En su chinchorro PUPAI cabeza

PUPOK pelo PUMUE AIMUNE/ AIMUTUN – blanco RÜ/ RIKUNE/ RIKUTUN/ ARIKUTUN – negro TEUKIN – uno, único CHUYU TON - rojos SOKOROPAN KON/ bravos TEK – piedra WARA – arruga OSKO – arena PANA - oido

YE –diente, filo

cuello

IPO – sabor, olor

PICHI pierna

ERIN – olla PON – vestido WON- recipiente

YENNA RIKE manecita

TUTU/ Hamaca

EWIK/ casa, morada TI MUARI – su conuco MUA – conuco T EWIK TAK/ a su casa i TAPUYI – su casa T EWIK KON TAK TO ENAPOPUE/ ellos regresaron a sus casas AD EWIK – tu casa T EWI TI PUE – su vieja casa TANNOPE MUA MAKETTI/ prepara un conuco bien grande

TE EWIK KON TAK/ a sus casas TAPUI, TAPUYI

TAPUI UN AMUEPUE

Casa

la casa que yo teché

PON KON

T EWIK KON TAK

Habitantes en

A casa de ellos

TAPUI AMUE

INE, INE TI

Casa recién techada

Sombra

ar

T EWIK KON TAU CHIMA TO ESESA-PUETI PUE TAREN PIA PE TUN KUN KON PE RE / y estando en su casa, se nombraron como comienzo de Tarén a la manera que ellas saben hacer. AD EWIK TEPOSE INA ETE vamos hacia tu casa INA YEWIK EREMAI AV ESEMBOIKA PATAPE/ cuando te aparezca nuestra casa a la vista

E MORON/ descansar NÄ - comer KATUN - correr WENUN - dormir YEWIK TAK – a casa

AKONTA PORO EKERAMBA PAI NOKON KAI/ vamos a pasear por los caseríos A DAK YESAK He venido a tu casa

ENEK PE ENASAK PRA ICHI YAU, TAPUI ARETEKA DA E PAINO/ ya habría terminado la casa, si no me hubiera enfermado TAPUI WOINO/ contorno de la casa PEMONTON YEWIK/ la casa de los Pemones U TAPUYI SERE/ esta es mi casa U YEWIK TAU EDAI/ estoy en mi casa

LOS NÚMEROS SAK NE dos

TEUKIN uno

SAK NAN dos

SAK NAN KON dos ESEURAWE NE tres ESEURAWE NANKON tres

SAK RE RE

MIA TOIKIN, TEUKIN YENNA

SAK NE MIÁ PONA TEMOTAI/ dos pasándose a la otra mano

ESEURAWENE MIÁ PONA TEMOTAI/ tres pasándose a la otra mano

SAK RE RE MIÁ PONA TEMOTAI/ cuatro pasándose a la otra mano

YENNA TUKARERE

SAKNE PU TA PONA TEMOTAI/ dos pasándose al pie

ESEURAWENE PU TA PONA TEMOTAI/ tres pasándose al pie

TEUKIN PU TA PETOI/ uno pasándose al otro pie ESEURAWENE PU TA PETOI/ tres pasándose al otro pie

TEUKIN MIA PONA TEMOTAI/ uno pasándose a la otra mano TEUKIN PU TA PONA TEMOTAI/ uno pasándose al pie SAKRERE PU TA PONA TEMOTAI/ cuatro pasándose al pie TEUKIN PU TA TO/ uno de nuestros pies

SAKNE PU TA PETOI/ dos pasándose al otro pie PU TA TO TUKARE RE/ todos nuestros pies SAKRERE PU TA PETOI/ cuatro pasándose al otro pie

ESEKAMAPO/preguntas e interrogantes - I ¿E DAIRE? ¿Cuántos? ¿E PUEKERE? ¿Hasta que? ¿E KIN ESESA PUETI MA? - ¿Qué es lo que se nombra?

¿E KIN ESESA PUETI MA? - ¿Qué es lo que se nombra? ¿NIYEPUI? – ¿ha llegado? ¿PARURU KANAN? ¿y los platanos?

¿ATENTE NAK AUTE, RUEPA PONE KARE, SUPARA PUMOI KARE? ¿adonde vas, a Luepa o a Parupa?

¿E KIN T ESEK? ¿Cuál es su nombre?

¿TISE KIN EKAMA U YA PUEN PENA? ¿Por qué no lo dijiste antes?

¿E KIN TAURE DA MAYI? - ¿Qué fue lo que yo dije?

¿E PUEK AV ICHI? - ¿Qué haces?¿en que estas?

¿E TAUREPUE NETAI? ¿Qué dijo?

¿E KIN TA U YA MAYI? - ¿Qué fue lo que tu decías?

¿ANE KIN AMARE? - ¿Cuál es tu nombre?, ¿Cómo te llamas?

¿KUADAN?¿digo?¿ he dicho?¿dije? ¿MUEKUADAN?¿has dicho?¿dices?¿dijiste? ¿EKIN KUADAN?¿que dije?

¿ANE DA WI? ¿y quién?

¿ATEN RE PUE TON?¿cómo cuales?

¿METADAN? ¿te vas?

¿ANE WARAINO KIN EDAN?¿a quien soy semejante?

¿U YAU NAK ESENEKAMA PAI MEDAN? / ¿de verdad quieres trabajar conmigo? ¿ETA TOK PENAI? ¿Qué quiere decir eso?

¿E YUA U YA DAKO? - ¿Qué buscas cuñado?

¿ANE YURE TEN? ¿para quién es?

¿ETOPE RE WIN CHO AREPUE U YA TEMAPUETI? ¿para que te lo llevaste tu sin tener cuidado?

¿ANE WI MUERE KO CHI? ¿quién es el?

¿E PUEK KIN I KARAUK? - ¿Por qué llora?¿de que llora?¿que llora?

¿EKIN MUEKUADAN?¿que dijiste tu?

¿ANEYAN YAMO ESEURUMA PUEK NAI NAN?¿quienes son esos, los que están hablando? ¿EPUEK AUCHI MA, DAKO?¿que es lo que estas haciendo, hermano?

¿E KIN TA U YA MAYI? - ¿Qué fue lo que tu decías? ¿E SAIRE MAYI MEKAMATA YI WAKI KRU? ¿Cómo era aquello que nos contaste, muy bueno? ¿E TOK TEN TAREN SERE? - ¿para que es ese taren? ¿ANE KIN T ESEK MUERE NIYEPUI NEK? - ¿Cómo se llama aquel que llegó?

¿ANE KANAN AMARE? - ¿y tu quien eres? ¿ANE DARE AU TE PE NAI? - ¿con quién irás? ¿A NOPUE TEN PARA KIN NAI? ¿acaso tu no tienes mujer? ¿A PUEK AV ICHI? - ¿Qué haces?¿en que te ocupas?

¿E PUEK AV ICHI? ¿en que estás?

¿E PUEK MESAKOROTA DAN? - ¿Por qué te arrechas?

¿INA APUEMA U YA NEKE? - ¿a nosotros no nos llamas?

¿E PUEK AU ICHI MA? - ¿en que estas?

ESEKAMAPO/ interrogantes- II ¿E PUEKERE? ¿Hasta que altura, tamaño o número? ¿E PUEKERE TO NAI? - ¿Cuántos son? ¿ WARA TEPUI TE NAK METETAI? ¿fuiste hasta el cerro Wara? ¿ATEN VINA? – ¿hacia donde? ¿DAIREN PE I PUETE PUEK MEDAN? ¿lo quieres de verdad? ¿E DAIRE TESE? ¿Qué hora es?

¿MEDAN? ¿estas?

¿ATEN RË PUE? ¿Cuál de ellos?

¿E NAWA ICHININ ENTANA PAI PRA AU CHI? ¿Por qué no quieres comer?

¿ATEN NAWA? ¿Cuál causa?

¿E DAKTAI AU TE KON KUPUI? ¿Cuándo te vas a ir? ¿A YE TUKA PE NAI?¿tu volverás otra vez? ¿E TOPE?¿para que? ¿E DAIRE TESE?¿que hora es? ¿E DAIRE?¿hacia que?¿cuantos? ¿E KE?¿con que?

¿ATEN TE KIN TO NAI? ¿dónde están?

¿E NAWA ICHININ?¿ qué causa siendo?

¿ME KONEKAI NAK? ¿la hiciste tu?

¿E PE?¿de que manera?¿como?

¿MIYEPUI? / ¿has llegado?

¿E PUENESE RE?¿movido por que?¿por que motivo?

¿ATEN TE NETAI? / ¿Dónde estaba la cosa? ¿ETEN NAK? / ¿vamos ya?

¿E PUEK?¿en que?

¿E TOK TEN?¿para que?

¿U YARE TE PAI MEDAN? / ¿quieres irte conmigo?

¿E TUKAI? ¿de que modo?¿como?

¿ATEN TE? - ¿Cuál lugar?¿donde? ¿ATEN TE NAK? ¿hasta que lugar?¿donde? ¿ATEN VINA KEI? ¿hacia cual dirección?¿hacia donde? ¿ATEN DAIRE? ¿hacia donde?¿como cuantos? ¿ANE YURE? ¿posesión de quien?¿cuyo?¿de quien es? ¿ANE DANOMAN? ¿posesión de quien? ¿ANE WARANTE MUERE? - ¿Cómo quien era?

¿EPUEK AV ANASAK? - ¿Qué te pasa? ¿ E EPUEK KIN AV ICHI YAKO? ¿Cómo estas hermano?

¿ATENTE NAK TO ETEPUE NAI? - ¿A dónde habrán ido? ¿MENTANAI NAK? ¿ya has comido? ¿ENEK PE NAK AU CHI MA? - ¿estas enfermo? ¿M ETA DAN? ¿me oyes? ¿EDAN? - ¿soy? ¿MEDAN? - ¿eres? ¿MEDATEU? ¿son ustedes? ¿ATEN TE TO NAI? - ¿Dónde están ellos?

¿ATEN TE MURETON NAI? ¿Dónde están los muchachos? ¿ANEYAN YAMO ESEURUMA PUEK NAINAN? ¿Quiénes son esos que están hablando? ¿PUNIN PRA KIN EDAN? - ¿acaso soy sabio? ¿PUNIN PRA KIN MEDAN? - ¿acaso tu no sabes?

ESEKAMAPO/ interrogantes- III ¿ANEK PE NAI? ¿Qué es? ¿E PUEK AU CHI PE NAI? - ¿Qué vas a hacer tu? ¿ E TUKAI A YERESATI PE NAI, E TUKAI TAREN KAPUI U YA PE NAI? - ¿cómo vas a hacer tu, cómo vas a hacer tu tarén? ¿EKIN MA? ¿Qué es?

¿E DAK AU YESAK? ¿a que viniste? ¿E KIN YUA U YA? ¿Qué buscas? ¿ATEN TE KIN TO NAI? ¿dónde están? ¿E TOPE RE WIN? ¿para que? ¿ANE KIN MUERE? / ¿quién es aquel?

¿ATEN RË PUETON YUA U YA MA? ¿Cuáles buscas tu?

¿E? - ¿que?

¿ATEN TE NAK KERE AU TE PE NAI? ¿hasta donde irás tu?

¿ANE? - ¿quien?

¿E VENAI?¿por que?¿de verdad?

¿ATEN? - ¿Cuál?

¿E NAWA ICHI PE NAI? - ¿Qué es esto?

¿TARE NAK MEDAN?¿estas aquí? ¿NAWA ICHI YAU, E TUKAI I KUPUI YA PE NAI?¿entonces como voy a hacer?

¿E TUKAI KIN ICHI PE NAI? - ¿Cómo arreglamos eso?

¿ANE RE MUERE KO KE?¿quien es ella? ¿E DAKTAÍ? / ¿cuando?

¿KIN?¿también?

¿E WI TAYA PE ICHI MUERE? - ¿Qué será lo que quiere decir?

¿PARA KIN?¿por que entonces no?

¿E NAWA ICHININ? - ¿Por qué esto?

¿KANAN?¿también?

¿ATEN YAIRE WEI TISE A TIYEMU KON YEPUI PE NAI? - ¿hacia donde estará el sol, cuando venga a vuestro mundo?

¿INNA NAK MO KO?¿acaso mo? ¿INNA NAK TE?¿acaso no?

¿E PENSAU?¿cuando? ¿PEMON PE TESEUROMASEN PE MEDAN?¿eres hablante pemón? ¿E TUKAI KIN?¿como?

¿ANE WI MESERE KO KE? / ¿Quién es ese? ¿ANEYAN KIN CHINTE NAINAN? / ¿Quiénes son los que están allá? ¿ANE KIN MUERE? / ¿quién es aquel?

WENKARUNKE/ juega WENKARUNKE – juega WENKARUNTEK – jugad, jueguen ustedes WENKARUNTA – vete a jugar WENKARUNTANTEK –id a jugar WENKARUNTANËKE – ven a jugar WENKARUNTANËTEK – vengan a jugar KONEKA DA/ yo hago KONEKA U YA/ tu haces KONEKA YA/ él hace KONEKA INA DA/ nosotros hacemos KONEKA YURENOKON DA/ nosotros hacemos KONEKA U YA NOKON/ ustedes hacen KONEKA TO DA/ ellos hacen

EREMAKE mira EREMATEK miren EREMATA Vete a mirar

EREMATANTEK vallan a mirar EREMATANËKE Ven a mirar EREMATANËTEK Vengan a mirar

KONEKA PUE DA/ hice KONEKA PUE UYA/ hiciste KONEKA PUE YA/ hizo KONEKA PUE INA DA/ hicimos KONEKA PUE AMARENOKON DA KONEKA PUE NOKON DA KONEKA PUE UYA NOKON DA KONEKA PUE TODA

Hicieron

¿ME KONEKAI NAK?/ ¿lo hiciste tu? INA CHI KONEKAI/ si, lo hice yo

ENTANA/ comer WOK i ENTANA i/ yo comí M ENTANA i/ tu comiste bebida N ENTANA i/ él comió INA ENTANA i/ nosotros comimos M ENTANA TEU/ ustedes comieron TO N ENTANA i/ ellos comieron ERIN TE cocinarse

ERUPA

YU

Fruta, comida

comida

PURURU YEK

Kuai Yek

Platano

moriche

ENTANAKE/ come ENTANATA/ ve a comer ENTANATANËKE/ vente a comer EREUTATEK/ siéntense EREUTATANTEK/ váyanse a sentar EREUTATANËTEK/ vengan a sentarse WENUMA/ yo duermo A WENUMA/ tu duermes I WENUMA/ el duerme INA WENUMA/ nosotros dormimos YURENOKON WENUMA/ nosotros dormimos AMARENOKON WENUMA/ ustedes duermen TO WENUMA/ ellos duermen EPEREN MA acostarse

ANAI YEK

WOKI TEN MAKE

Mata de maíz

Hazme mi bebida

E KURA KURA MA

MOROK

hervir

cocinarse

EPURU IPO



sabroso

asarse

YUNEK

EKARI

picante

comida

KURA KURA

EKA

Al hervir la comida

morder

EKUTUMA humear

EPONTE/ vestirse

KAMICHA KE EPONTE EDAI Me pongo el vestido

KAMICHA KE AV EPONTE Te pones el vestido

KAMICHA KE EPONTE Él se pone el traje

KAMICHA KE INA EPONTE Nosotros nos ponemos el vestido

KAMICHA KE IYURENOKON EPONTE Nosotros nos ponemos la camisa

KAMICHA KE AV EPONTE NOKON Ustedes se ponen la camisa

KAMICHA KE TO EPONTE Ellos se ponen el vestido

KOMICHA KE MURE PONTE DA/ yo visto al muchacho KAMICHA KE MURE PONTE U YA/ tu vistes al muchacho KAMICHA KE MURE PONTE YA/ el viste al muchacho KAMICHA KE MURE PONTE INA DA/ nosotros vestimos al muchacho KAMICHA KE MURE PONTE U YA NOKON DA/ ustedes visten al muchacho KAMICHA KE MURE PONTE TO DA/ ellos visten al muchacho WENUMA PUE/ yo dormí A WENUMA PUE/ tu dormiste I WENUMA PUE/ él durmió INA WENUMA PUE/ nosotros dormimos YURENOKON WENUMA PUE/ nosotros dormimos AMARENOKON WENUMA PUE/ ustedes durmieron TO WENUMA PUE/ ellos durmieron

YEPUI/ llegar, venir YEPUI/ llego, vengo AU YEPUI/ llegas, vienes I YEPUI/ llega, viene INA YEPUI/ llegamos, venimos YURENOKON YEPUI/ llegamos, venimos AMARENOKON YEPUI/ ustedes llegan, vienen AU YEPUI KON/ ustedes llegan, vienen TO YEPUI/ ellos llegan, vienen

ETE/ yo voy AU TE/ tu vas I TE/ él va INA ETE/ nosotros vamos AMARENOKON ETE/ nosotros vamos AU TE KON/ ustedes van AU TU KON/ ustedes van TO ETE/ ellos van EREMU

AUCHIN

KATUN

KARAN

ES EWAN PA

AT AUCHIN BA

NOPON

canto

alegre

correr

viajero

alegrarse

alegrarse

vestido

MENU

ES EREN KA

E TACHI KA

WOK PA

WE

MASA

pintura

cantar

Ponerse de pie

Dar bebida

Grande, admirable

espera

WEi NEKIN CHO

ACHIKE(TEK)

ETAKE

AICHORON

TËN

sorpresa

Ven, vengan

escucha

Al saltar

Al golpe del tambor

U PURUCHI/ mi hermana A PURUCHI/ tu hermana I PURUCHI/ su hermana INA PURUCHI/ nuestra hermana PURUCHI TO/ nuestra hermana PURUCHI KON/la hermana de ustedes TO PARUCHI/ su hermana

ENNA/ mano U YENNA/ mi mano A DENNA/ tu mano I TENNA/ su mano INA DENNA/ nuestra mano ENNA TO/ la mano de ustedes A DENNA KON/ la mano de ustedes TO DENNA/la mano de ellos

URBANIDADES SERE PO TI KOWANSEN YURE Yo soy el habitante de aquí

AKARERA

Escalera

TRABASOMA SAPUK

KAVON

EPE KENAK

KERESEN

EKARAMBA

costoso

humo

viajar

INA PARA MAN

INA! PERE MAN

Asi es

Asi es

SARARU

SABONA

PAPERU

Sal

jabón

papel

cajón AVARA

CHIKIU

Al apagarse la luz

cuchillo

PONKON

Habitantes en

PICHANA RIKE

SAPEWA RIKE

PAKARA

Bolsa de cuero

gatico

sombrerito

TU CHIKON

Ellos estaban

PEMON TESENEKAMASEN

AEKETONPE

Se volvió viejo

El hombre que trabaja

KARAN YESAK

trabajador

Al comer con glotonería

TAPUI KONEKANAN

El viajero que llegó

Los que hacen casas, constructores

KÄRÄTÄKÄ

KIAWEK

TOKOI

TEK

MAIMU

gallina

Piapoco, tukán

gota

piedra

palabra

MANATA ARANPOKA DA/ abro la puerta MANATA ARANPOKA UYA/ abres la puerta MANATA ARANPOKA YA/ abre la puerta MANATA ARANPOKA INA DA/ abrimos la puerta MANATA ARANPOKA UYA NOKON/ ustedes abren la puerta MANATA ARANPOKA TO DA/ ellos abren la puerta

La metáfora en el lenguaje Pemón I MANAK TEPUI/ cerro de los pechos MANAK KRE/ colina de los pechos WIRUMA TA/ lugar de los pájaros Wiruma CHIRIMA TA/ lugar de los comejenes MAIPA TA/ lugar de los guamos

¿EDAN? - ¿soy, estoy? ¿MEDAN? -¿eres, estas? ¿MEDATEU? - ¿son ustedes? MANUKA NIN/ el que escribe KONEKA NIN/ el que hace AIMININ/ el que recoje AKE NIN/ el que corta

YAYUKASAK TESE, KARUMAIWA ETENUNNE PUEK MAN Habiendo amanecido, cantan las guacharacas ARAKAKUSA MUNKE PUE/ hijo de la escopeta, revolver. YEI MUREPUE/ hijo del árbol, arbusto. SUPARA MUNKESAN/ hijos de gallina, pollitos TEK CHIMUNKUTON/ hijos de piedra, piedrecitas SAVARA MUREPUE/ hijo de cuchillo, navaja TEK POTORI/ padre de las piedras, pedrusco, peñasco PUPAI POTORI/ padre de la cabeza, cabezota

ATARIKA/ reír EMORON/ descansar ENEMA/ quedar ENTANA/ comer EPAKA/ salir EPUIREMA/ rezar ETIKA/ morir EWON/ entrar ES ANUN/ saltar ESENUMENKA/ pensar ESENUPA/ aprender ESERENKA/ cantar ESEUROMA/ hablar KUAI ENAPUE

KOKON YUN/ padre del bachaco, bachaco grande. TEK PAI/ cabeza de piedra, laja IWORO PAI/ cabeza de costilla, costillar. APOK PARU

APOK PIAPUE

Agua de fuego (kerosén)

pedazo de fuego (tizón)

CHIRIKE YETAKU

EMA PANA

Saliva de las estrellas (Rocío)

Oreja del camino (orilla)

INTA CHIPOK

KARIMI YEWIK

Pelo de la boca (bigote)

Casa del chinchorro (mosquitero)

Semilla del moriche(tobillo)

KURUN KANWA Canoa del zamuro (avión)

La metáfora en el lenguaje Pemón II MANATI YEUKU/ jugo del pecho (leche) NON PUMOI/ huevo de la tierra (hongo) PON YENU/ ojo del vestido (ojal) TORON PON/ vestido del pájaro (nido) TUNA YEPI/ labio de río (rivera) WEK NAKATA/ cabeza del cerro (cumbre) WERUWE KANWA/ canoa de mosca (automóvil) YEI PANA/ oreja de árbol YEI PIPUE/ piel de árbol (concha) YEI YENU/ ojo del árbol (nudo) YENU PARU PUE/ agua que fue del ojo (lágrima) YEWAN ENAPUE/ pepita del vientre (corazón) CHIKIU

CHIRÄN CHIRÄN

CHIRO

CHITU

CHIWOU

Al apagarse la luz

Al brillar

Al halar

Al puyar

Cosa larga y enmarañada

DOK

KAREU

KETEK

Al golpear

Mirar de reojo

Al cerrarse o apretarse una cosa

KITA KITA Al pegarse una cosa con otra KOPIU KOPIU

PICHU

Al cerrar los ojos

Al besar

TEREREN

Al rodar piedras

KIRORO Al resollar

SAKARARA

SARAI

Al fermentarse un líquido

Al caminar sobre hojas secas

SEN SEN

SORORO

Al andar con ligereza y firmeza

Al correr el agua entre piedras

SON SON/ al andar con calma y suavidad SOROI/ al atravesar y salir del otro lado SOROMTIK/ al caer en un barranco TAVAU/ al flotar una cosa en el agua TEREU/ al sentarse, posarse TOKI TOKI/ al golpear con golpe de macana TUKUI PON/ al caer una cosa en el agua YARE/ hoja WIYU/ luz PARU/ agua PEREU YEK/ caña brava

VERBOS REFLEXIVOS AINA/ peinar APICHI/agarrar APURU/ tapar AREMO/ derribar ARIKA/ hacer reír ARIMA/ empujar APONKA/ ir

ATAINA/ peinarse ATAPICHI/ agarrarse ATAPURU/ taparse ATAREMO/ caerse ATARIKA/ reírse ATARIMA/ arrimarse ATAPONKA/ irse

EKA/ morder ESEKA/ morderse EKAMAPO/ pregunta ESEKAMAPO/ preguntarse EMBO/ dar a luz ESEMBO/ nacer ENUKU/ apagar ESENUKU/ apagarse EPIKTE/ curar ESEPIKTE/ curarse EUKA/ soltar KOMINA/ escalofriar MENUTE/ pintar MO/ romper POKA/ flechar WARAUKA/ abrir WE/ matar WON/ meter

ESEUKA/ soltarse EKOMINA/ escalofriarse EMENUTE/ pintarse EMO/ romperse EPOKA/ flecharse EWARAUKA/ abrirse é EWE/ matarse EWON/ meterse

INTERYECCIONES AI AIKI AIKIRIE AIKO AIRE AKA AKANE

Qué, qué dice, que quiere Malo, feo, perverso Malvado, perverso, sucio Cuidado Ya, pronto, ligero Ay, (dolor, tristeza) Igual que AKA

KEKE KESO KESO KORE KORE KAI ÖKÖ ÖKÖ SASO SO UKO

No, no hagas eso Igual que keke Verdad, pues claro De verdad, como no Cuidado, peligro Agradable, gustoso Disgusto, impaciencia Susto

ASA DA ESE ESE ICHA KADA KARI KARIE KARIESO KASO KASA

Gustoso, sabroso Desagrado, enfado Cuidado Fuera Igual que da Oh Caramba Enfado, disgusto Molestia, impertinencia

WE WEI NEKINCHO ACHIKE MOEKE ETAKE MASA TEKE AREPERE

Grande, admirable Sorpresa Ven, vengan En silencio Escucha Espera Vete Ligero, presto

MAIMU/ palabra, palabras I ENU/ ojo MAI/ venenoso NÄ/ comer WIYUPA/ alumbrar ENUPA/ enseñar NÄ PA/ dar de comer EWAN/ vientre KATUN/ correr WENUN/ dormir

SAKORO/ bravo KARA/ raíz SORI/ agrio PIPUE/ pellejo SUKU/ orina PANTA/ rama YARE/ hoja EWA/ cordel CHUYU/ rojo PIRON/ roña Rii/ negro KARARI/ su ENAKINI/ perezoso tejido IKE/ podrido YARO TA/brotar, germinar

PARUKA/ achicar NAPONKA/ desvestir KARAKA/ desarraigar PIKA/ despellejar PANTAKA/ dividir, repartir EUKA/ soltar RONKA/ raspar KARARIKA/ rasgar ENE/ enfermo MORON/ dolor EVENTUN/ dormir ENAKA/ sanar EMORONKA/ descansar EVETUNKA/ desvelarse KAMA/ decir TACHI/ perpendicular MENU/ pintura KAMAPO/ preguntar EMIYU/ regresar ENUKU/ apagar ESERENKA/ cantar MENUKA/ pintar, ponerse a escribir

/

TOKOI gota WAK hacia WORA

MAIWAK/ pato KAKO/ piedra pedernal SUAPI/ color amarillo KAPUI/ la luna CHIRIKA YEN/ que tiene pájaros chirika DAK YEWIK/ casa del perro ERIWO TEPUI/ cerro del pájaro eriwo

pava CHIKE nigua

IWORO MOTA/ colina de la zorra MUERIN PA TEPUI/ cerro del río Muerin PARANTARAI YEN/ que tiene pájaros campaneros SURUAK KRE/ loma del árbol Suruak TUKUI YEWIK/ casa del chupaflor WARA TEPUI/ cerro del río Wara WEI TEPUI/ cerro del sol PAVI/ paují KAVO KAVO PAN/ hueco KICHOU PAN/ angosto ÖSKÖ/ arena SERERE PAN/ resbaloso TAK TAU/ hacia la tierra

MAIMU II ARARA/ guacamayo KAI KAI/ periquito TOKOI TOKOI MA/ gotear TUKUN TUKUN MA/ palpitar fuerte TUNA DEN/ recipiente de agua MENU YEN/ recipiente de tinta, de pintura.

EPITOK instrumento de hilar MENUKA TOK Instrumento de escribir EPUIREMAN TOK Lugar para ritos

VIYU YEN/ recipiente de luz YENU YEN/ recipiente de ojos, lentes ESENUPANDOK PUTATO YEN/ recipiente de pies, Lugar para estudiar zapatos ENKUNETOK KARAUN YEN/ recipiente de Lugar para subir lagrimas, lloron. ENTANA YEN/ recipiente de comida, POKA TOK gloton… Instrumento para IVETUN YEN/ recipiente de sueño, traspasar, clavo… dormilón. KOCHIRIMA / EPI OKÖYIMA/ arco iris, culebra grande Oso hormiguero TEK YEKKA/ pedregal ANA PE KAIKRA TA/ cañaveral Suavemente ERUPA TA/ cambural

PIYINKEIMA Cochino casero

AMADEK PE Suavemente

MOTOIMA Lombriz grande

AWAREPE Malamente

KAIWARAKUNIMA Caña de azúcar

WARA/ arruga KA/ ligereza KURRICHA/ fango IRA/ su lado NOPUE/ esposa TUN/ padre PONA/ oído CHIPOK/ cabello TENU/ su ojo EPEK/ paga KAKEPE/ ligero YE/ diente ¿ETUKAI?/ como AITOU PARE/ repentinamente

KANEPERE Sin demora KONSERA Tranquilo MERUNTEPE Fuertemente

MORIPE /Bien, correctamente

MUERE TUKAI De esa manera

CHIKIRIMA Ají reseco

MUERE WARANTERE APIKOROIMA De ese modo Sarampión NARIKPE ARUKUINA Feamente Abejorro NAWA YEI YEKKA asi arboleda

MAIMU III MUERE TUKAI/ de esa manera MUERE WARANTERE/ de ese modo NAWA PRA/ asi no PAREDA PRA/ sin tardanza TENAN PUEK/ despacio TIAREN PE/ de otro modo TUPUSE/ sabiendo VINA KEI PRA/ así no

KOREN KOREN MA Ondular PESOU PESOU MA Atusar

WAKI PE/ bien WARANTE/ al modo de WOI PARE/ rápidamente EWARAU/ abrirse CHIRÄN CHIRÄN KA Centellear PAKARA/ bolsa

AIMININ El que recoge AKENIN El que corta

CHIA ATEN PAI Vamonos pa´lla

PUITAKE TEPONKON los que RAI Sandalia de moriche ayudaron PATA YAYUKA amanece

E / EPI

PUTEPONK ON/ los que supieron PORO PONA/ Fuera

NONKAKE/ Deja TORE TORE/Toz PEREN/ Horizontal

MENU/ pintura WAPU/ cubierta NOPON/ cobija EPIK/ medicina RAK/ lado KANWA/ curiara I YAK/ hacia él ESERU/ costumbre

WARA/ Oscuridad WON/ recipiente YUNEK/ picante ESEUROMA/ hablar ASOKA/ apuñalar RI/ dar CHITUPARA/ carpintero

EMA/ camino EKARI/ comida TURETA/ bosque SUMARI/ rallo

ASITUN/ viento KAMICHA/tela

ERIN/ olla AMAI/ madre KURAI/ varón WAIRA/ danta PARUENA/ chigüire MAPARUA/ nutria TANNO/ grande

MAIMU IV

ETE SERE/ me voy ahora KEDEN KEDEN PAN Quebrado, torcido NEU NEU PAN Que corcovea SEKEN SEKEN PAN Cojo, que cojea

KERESEN/ humo ERESEN/ grueso IWONEK/ cazador TUKARE/ todos ESEURAWENE/ tres CHEREKA/ alisar

INA PERE MAN/ asi es KABAYO/ caballo SARURU/ sal PERO/ perro EPURGAMA/ purgarse RETRATAMA/ retratar

ATARIKA/ reirse ARETIKA/ terminar ESEWANKONOM Entristecerse PONA/ hacia DARE/ con KURETAU/ dentro AKE KRU/ de ningún modo

KAVON/ cajón U MUA/ mi conuco TURE TAU/ en la montaña ENTAKA/ adelantar PEMPOI/ camaza I TEPUE/ se fue TO ETEPUE/ se fueron U TAPUYI/ mi casa

/ EPI

IPUREKEREN/ el que va detrás DARO POIREN/ el que esta en el medio KENA PUEKEN/ el último YENARIPUE/ el último de los hijos PIATENAN/ los primeros PIATEPON/ el antecesor ARINE/ numeroso ARINETON/ muchos IYARENKON/ otros MANAREN/ poco MARENKON/ pocos

SUN SUN PAN/ llovizna OKO OKO/ cuidado ESE ESE/ cuidado EMADOK/ el primero IRAWEREN/ el que va delante KAIKUSE RIKE/ tigrito MUMU RIKE/ hijito YENCHI RIKE/ hijita YENNA RIKE/ manecita YEI RIKE/ palito WANEPUI/ sobrino KEIPUNIKON/ los tíos de ustedes MOROK TUKE ICHI/ hay mucho pez UYEMARI/ mi camino

ADEMARI/ su camino ITEMARI/ su camino TEMARI/ su camino

MAIMU V PUMOI/ huevo PUMUE/ desfiladero PURAYI/ sandalia PERAKUN/ pierna PURE/ flecha PUTAPUE/ huella EWATI/ cuerda INETI/ sombra AKON/ hermano menor AVARICHI/ novio DOKOI/ debajo, para EKU/ jugo, caldo EWAN/ vientre KUMI/ junco mágico MUKU/ semen EREUTA/ sentarse

MANATI/ pechoI PUENI/ sangre MUSANIPUE/ alto RAPAYI/ arco RETI/ cuerno SARAI SARAYI peine TAPUYI/ casa WAYI/ auyama

WERICHI mujer

TAIKAPU/ bastón KESERAPU/ yuca NAIRE/ canalete PADAN/ nieto PATA SEK/ morada YEPUE/ hueso ICHI/ ser, estar TE, ETE/ ir

MENUKA NIN/ el que escribe

KONEKA NIN/ el que hace

KONEKAKE/ hazlo / EPI haganlo KONEKATEK/ KONEKATA/ ve a hacerlo KONEKATANTEK/ vayan a hacerlo

DARE/ conjuntamente

KETARIPAI/ no te embriagues KEPARIPATEU/ no se embriaguen KASANUMUI/ no lo agarres KASANUNTEU/ no lo agarren

KANAN/ también

KESENINTEU/ no beban KETENIN/ no vallan KAPURUNIN/ no salten

MENUKA TEPON/ el que escribió

WANI/ miel PARIKI/ paja KONOCHI Anzuelo PANACHI Oreja

ESOIME/ mezclado

NERE/ también ROPOIRE/ revuelto TEKENARE/ separadamente

METEI/ que vayas tu NETEI/ que duerma el METETEI/ que vayan ustedes NETEI/ que vallan ellos

ATAPICHI/ dedicarse

TAPUI ANMUEKE/ haz la casa DARETO/ con nosotros

AMUTA/ secarse

KONEKA TEPON/ el que hizo

AROTA/germinar

SEREWARE Ahora mismo

LOS ADVERBIOS I CHERE/ solamente, excluido REKIN/ solamente, excluido ARINEPE/ en gran cantidad BAMBUEK/ mas IPAMPE/ muchísimo IPEKUPE/ en gran abundancia INNERE, INNARE/ otra vez MANARE/ poco NAWARE/ bastante NTAPUEKERE/ lleno PARE/ más

TITAWERE

TUKE MARE

TUKE

TUNTAI

INNARE

TARE

enteramente

No mucho

mucho

más

ciertamente

aquí

RENAKNE

INARE NAKNE

AKARE NAKNE

INARENE

DAKANPE

Probablemente

Aparentemente si

Aparentemente no

acaso

Por si acaso

EMADOPE/ primeramente KENAPUEKENPE/ últimamente ETIYAKTEPE/ al comenzar SEREPO/ aquí, en este sitio SEPORO/ por aquí SEDAIRE/ hacia acá SE VINA/ de este lado SEVINANPO/ en este lado SEDAU/ aquí dentro

SETE/ aquí SETEPAI/ desde aquí SETENAK/ para acá SETENAKERE/ hasta acá MUERE TE/ ahí MUERETE PAI/ de ahí MUE PORO/ por ahí MUE DAIRE/ hasta ahí MUE VINA/ de ese lado

MUEVINAN/ en ese lado MUEDAU/ ahí dentro MUEPOIVINA/ más allá MUETE/ ahí, en ese lugar MUETE NAK/ para allá MUETE NAKKERE/ hasta ahí CHIN PORO/ por allá CHIN YAIRE/ hasta allá CHIAKERE/ hasta allá

CHIROPO/ encima de el

DONO/ debajo

I TAU/ dentro de el

SERE/ ahora

NON PO/ en tierra, abajo

SERE DAU/ en este día

NON PORO/ por abajo

SETE PAI/ desde ahora

MINCHA/ lejos

MUERE WI/ y entonces

MINCHA MARE/ cerca KAKTAU/ arriba

MUERE DAKTAI/ entonces, en aquel tiempo

LOS ADVERBIOS II KOWAMA YAK/ ayer KOWAMA YAK MUE POI VINA/ anteayer KOWAMA PE/ a la tarde PENNANE MARE/ mañana temprano PENNANE PENNANE RI/ pasado mañana PENNA/ hace tiempo MASA/ aún no

WEI NAI

TEWERE/ siempre EPARERE/ siempre PATA KARE/ para siempre MONO PERE/ continuamente ESARAMUNKA DAK/ al amanecer YAYUKA PIAU/ al alborear DARA TAK/ a medianoche KONOK/ aguacero

WEYU YAKTAI

WARUPUE/ obscuro WARUPUETAU/ en la noche WARUPUE NAU/ durante la noche DARE PAIRE/ a medianoche PENNA DAKTAI/ en tiempo antiguo IYAREN YAKTAI/ otro día INARE KANAN/ de nuevo, también

De dia SAKNE WEI REKIN Solo dos días

Durante el día WEI YAI En verano WEI ERATESAK A la tarde

¿EDAIRE TESE? / ¿Que hora es? PENANNE MARE KRU/ muy de mañana MUE VINAN DAI/ antes de ese día WEI TENTAKAI/ pasado un día MASA/ espera AIRE NOKON YEWIK TOTAK/ vamos a la casa de la abuela AIRECHI/ ya está AIREWI/ ya AREPERE/ rápido ¿ATENTE KINTO NAI?/ ¿Dónde están?

KA/ tejer DAKOPAIRE/ menor, menos KATETEK/ tejedor KAICHARE/ igual PUTETEK/ sabio PARE/ más WARAUPON/ abierto PUEKERE/ por, hacia MUERE TE PAI/ desde ahí MUERE TE TOMAN/ allá están MUERE WI/ he aquí YARA/ menos KAICHARA/ desigual YENTAI/ más PE/ igual, semejante