Chapaquita Poesia en Aymara

CHAPAQUITA POESIA EN AYMARA CHAPAQUITA Traducido por Reyna Condori Valencia Chuxña uraqijat jiwak chapakita, Pampa panq

Views 38 Downloads 0 File size 738KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

  • Author / Uploaded
  • omar
Citation preview

CHAPAQUITA POESIA EN AYMARA

CHAPAQUITA Traducido por Reyna Condori Valencia Chuxña uraqijat jiwak chapakita, Pampa panqaranakat pullirani. Laqamput phulluni, jawiranakat k’anani, Panqart’at munkañ sumiruni… Jallu qallta paxsit q’aphini. Chuxña uraqijat jiwak chapakita. Jumax mä ch’aqa ch’uwa uma uñachayta Ukhamarak muxsa uwasanakat lurat wallqa uñachaytaxa. Jumax llullu tunqut lart’asiwinitawa Ch’uxña huertat nayrani. Gitanillanakat sipans juk’amp lart’aykiri. Uraqijankir jiwak chapakita.

CHAPAQUITA TEXTO ORIGINAL DE: Oscar Alfaro Dulce chapaquita de mi tierra verde, Con polleras de rosas silvestres.

Con manta de cielo, con trenzas de ríos Con un primoroso sombrero florido. Con todo el aroma del mes de diciembre.

Dulce chapaquita de mi tierra verde.

Tú luces zarcillos de agua cristalina Y rubios collares de uva campesina

Tienes la sonrisa de los choclos tiernos Y los ojos verdes de los verdes huertos.

Y eres más graciosa que una gitanilla. Dulce chapaquita de la tierra mía.

Poemas para el Día de la Madre – la Madre Luna, la Madre de Dios, y la Madre Patata – todos del idioma quechua Posted: May 13, 2012 | Author: Zócalo Poets | Filed under: Quechua, Spanish | Tags: Poemas para el Día de la Madre |

Poemas para el Día de la Madre – la Madre Luna, la Madre de Dios, y la Madre Patata – todos del idioma quechua

*

A Mama Luna (y al Padre…) (Poema/canción quechua, de la época Inca, transcribido por Felipe Guaman Poma de Ayala, 1615)

Luna, reina madre, Por el amor de tus aguas, Por el amor de tus lluvias, Con caras de muerto, llorosos, Caras de muerto, tiernos, Tus niños de pecho Por la comida y la bebida Te imploramos. * Te imploramos, tu que gobiernas, Padre, ¿en qué sitio estás? ¿En el lugar superior? ¿En esta tierra? ¿En los confines del mundo? Envíanos tu agua A tus necesitados, a tu gente.

Killa Mama

Killa quya mama,

Yakuq sallayki, Unuq sallayki, Aya uya waqaylli, Aya uya puypuylli, Llutu puchaq wamrayki, Mikhuymanta yakumanta Waqallasunki. Waqallasunki, Pacha Kamaq Yaya, may pachapi kanki? Janaq pachapichu? Kay pachapichu? Qaylla pachapichu? Yakullaykita kacharimuway Waqchaykiman, runaykiman.

_____

Novenario de la Virgen de Chuchulaya (Poema/canción quechua del siglo xviii)

Ya con mi llanto limpio mi pecho está, dígnate oh Madre mirarlo ya,

tu luz encienda mi pensamiento de tu pie intento no irme jamás. * Mansión oscura triste el mundo, de sólo errores senda tal soy tu mendigo, bajo tu manto con tu amor santo me cubrirás. * A esta mi vida presto resuelve dar un fin suave, Virgen de Paz, estoy cansado, jadeante, llévame contigo, dame la libertad. * Tú mi esperanza pura, tú eres mi fe, tú mi alegría, Reina del Bien, nunca te enojas, eres consuelo, alza mi vuelo at Dulce Edén.

Virgen de Chuchulayapaq

Waqayniywanmin sunquy llinphuña kan

qhawaykullayña, Jatun Mamáy, unanchayniyta k’anchaykullaña chakiykimanta nisripusaq. * Manchay laqhayyuq unphuy kay pacha kaq, pantan pantaylla purisay chay, waqchayki kani, munakuyniyki munakuyninwan qhataykuway. * Tukukuyninta thuylla lanp’uta quy kay kawsayniyman, Misk’i Llapay, kani sayk’usqa ansaqisqalla pusakapuway, qhispichiway. * Qanmin suyayniy llunp’a, iñiniy qan, kusiyniy kanki, Sumaq Quya, phiñakuyniyki ni jak’aq kanchu, Janaq Pachaman phawachiway.

_____

Yo, tu pobre (Anónimo, poema quechua popular, transcribido por C.F. Beltrán, 1889)

Yo, tu pobre, vengo a ti, madre mía , a saludarte, llorando para pedirte ese tu bondadoso cariño. * Ya estoy aquí, madre mía, a tus pies llorando, escúchame, háblame amando mi pobreza. * Tú te habías enterado, mi madre, de toditas mis penas, sufriendo el viento frío, padeciendo la falta de afecto. * Sólo tú, paloma, con tus alas, abrígame del frío, sólo tú en mi padecimiento, hazme beber, hazme comer. * La que mira todo, madre mía,

ama aún más a mi alma, criándome bajo tu sombra, llévame al cielo.

Nuqa Waqchayki

Nuqa waqchayki jamuni, qan mamayta napaykusuq, chay sumaq khuyaniykita waqakuspa mañakusuq. * Kaypiña kani, mamáy, chakisniykipi waqaspa uyariway, jáy nillaway, waqcha kayniyta khuyaspa. * Qan, mamaymi yachasqanki tukuypi ñak’arisqayta, chiri wayrata muchuspa jina khuyay ususqayta. *

Qanlla urpi, lijraykiwan chirimanta jamach’away, qanllataq ñak’ariyniypi ujyachiway, mikhuchiway. * Chay tukuy qhawaq mamáy, almayta astawan khuyay, llanthuykipi uywawaspa, janaq pachaman pusaway.

_____

Ranulfo Amador Fuentes Rojas (poeta peruano contemporáneo) Madre Papa (2003)

Cariñosa y encantadora madre, tú que borbotas del corazón de la tierra, de ese maternal corazón de surco fértil, iluminas de júbilo nuestros ojos y nuestras bocas. * Grandioso alimento, herencia ancestral,

eternamente creces en nuestras vidas, ofreciéndonos tus frutos de oro y plata para merendar con tu amor nos llamas. * Ese tu corazón endulza mi existencia, esa tu pulpa se suma a mis músculos, mi hambre ya no es hambre con tu presencia, ¡Oh papita sancochada! ¡Oh, sopita de papas!

Papa Mamay

Kuyakuwaqniy, ¡sumaq mamállay! yana allpapa sunqumpi wiñaq, mama pachapa sunqunmanta qispimuspa ñawillaykuta, simillaykuta kusirichinki. * Taytaykupa saqikusqan, ¡hatun sunqu! llaqtanchikpi wiña wiñay kawsaq mama, quri qullqi chawchuykita mastaykuspa mikunanchik wasinchikman qayawanki. *

¡Chay sunquykim! sunqullayta miskiykachin ¡qampa aychaykim! aychallayman yapakuykun, qam kaptikim kay yarqayniy kusirikun papa yanuycha, lawachayki malliykuptiy.