Aymara

la cultura Aymara es particularmente oral, los niños y las niñas se insertan en ella a través del tejido, no de las letr

Views 301 Downloads 11 File size 95KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

  • Author / Uploaded
  • luis
Citation preview

la cultura Aymara es particularmente oral, los niños y las niñas se insertan en ella a través del tejido, no de las letras. Ellos se insertan contando los nudos. Lo que ha pasado es que la reforma educativa les ha enseñado a escribir, ignorando el otro aspecto, y yo creo que eso ha ido afectando, porque los niños no han puesto tanto interés", relató al auditorio el Profesor Juan de Dios Yupita, intentando explicar la continua desaparición de la lengua Aymara en el vecino país. La tarea no es fácil en un país como Bolivia, donde hasta hace no muchos años, las mismas escuelas castigaban a los estudiantes cuando hablaban en lengua Aymara, se detalló en el encuentro. "Una vez me invitaron a dar una charla a los maestros aymaras. Ahí me contaron los tipos de castigos que recibían los niños por hablar Aymara en sus colegios. Les ponían rocoto en la boca, piedras y otros apremios", contó el lingüista respecto a esas costumbres. "Lo interesante de lo que dice el Profesor Yapita, es que me recuerda una anécdota del siglo XVII cuando los coleccionistas ingleses viajaban en barcos a Grecia a buscar piezas de arte griego, y compraban y compraban, y cuando subían a los barcos, tenían operarios que iban lanzando al mar todo lo que no fuera helénico. Toda la cultura arcaica era botada al mar. Eso de alguna forma es como lo que estamos diciendo aquí ¿Por qué más el Aymara o por qué más otro idioma? En el fondo estábamos como esos comerciantes, lanzando del barco los idiomas que no nos sirven", opinó el profesor Pablo Chiuminatto.

// Si nos referimos a la escritura, la lengua Aymara se sistematiza en 1612, año en que el sacerdote jesuita Ludovico Bertonio, publicó el libro "Vocabulario de la lengua Aymara", primera gramática Aymara de la que se tiene cuenta. Sin embargo, y tal como explicó el Profesor Yapita, la lengua Aymara sigue hasta el día de hoy siendo esencialmente oral, transmitida a través de las costumbres y tradiciones que integran su cultura. Es por ello que uno de los buenos esfuerzos por reposicionar la lengua, lo está haciendo hoy una profesora en escuelas básicas, en donde el ejercicio de enseñanza se hace a través de imágenes y dibujos. "Creo que ahora ha llegado el momento en que empecemos a escribir", dijo el lingüista boliviano respecto al rescate de la lengua Aymara, tras este largo recorrido de tradición oral. Desde la otra vereda, el Profesor Chuminato realizó una mirada crítica a la relevancia de la escritura en la cultura occidental. "El alfabeto se conserva porque está escrito, y después algo pasa que trata de gobernar lo dicho, lo que se dice. A todos nos gusta controlar lo que se dice, si está bien, o si está mal. Yo he hecho el ejercicio con estudiantes de cuarto y tercer año de universidad de pedirles que se dibujen a sí mismos, y no saben, porque lo único que saben es lenguaje escrito, hablar y escribir ¿Qué pasaría si ampliáramos el alfabeto? Tenemos los sonidos, las palabras, y también las imágenes y eso me parece tremendamente relevante hoy. En la actualidad se dice que los estudiantes leen cada vez menos: tal vez leen páginas impresas cada vez menos, pero ven imágenes, y las imágenes también se leen. Si la academia no es capaz de llegar a un nuevo acuerdo cultural, la vida nos va a dejar, y es así porque la vida ha dejado muchas veces a la academia afuera", afirmó el académico.

Pagina 175

Literatura andina:

VOLVERÉ presenta en esta oportunidad dos cuentos andinos en el aymara regional de Tarapacá, Chile, con la amable autorización de Marcelo Moreira Alcota y Eva Mamani Challapa, recolectores de la colección “JIWASAN KUÑTUNAJSA - Nuestros Cuentos (ed. Iquique, 2008),los que se encargaron también de la traducción en castellano

LARINT KUNTURINTI

EL ZORRO Y EL CÓNDOR Clemencia Condori

Larint kunturint layra timpu apustirijan, uk kuñtirin Mi abuelita me contaba que en tiempos antiguos el awilitña. Zorro y el Cóndor les gustaba apostar. Larinti kunturinti mä q’awana apustirijan si, thaya pach Se encontraron una vez en una quebrada, era en el timpuw, thaya ancha ch’uñur uka timpu si, aka thaya mes de Junio en pleno invierno y había mucho viento y phaxsi ukachill, uka timpuchi, apustañani sirijan si. hielo. Kunturint larint mä panini ukanaka apustapch sixa, ¡Apostemos! – Se dijeron el Cóndor con el Zorro. kunturix lariru. Entonces el Cóndor le pregunta al Zorro:

1

-Nä iyaw nax waljata thayatakix nä firmit -Siriw six, lari.

Amigo Zorro ¿Cómo eres para aguantar el frío? ¡Yo soy muy valiente y fuerte para soportar el viento!

-Iyaw ukat apustatanxall. -Ukat apustapxi panini, innnnn thayax sunsiraw aramax. -Kumpari thurjtati. – siw, si kuntirix lariru.

sixa Entonces apostemos quien soporta el frío – respondió el Cóndor. Por la noche el viento era demasiado y el Cóndor le dice al Zorro. ¿Compadre está ESTAS aguantando? Si estoy aguantando

-wa thurisjtway. - Man chhikchi.

Otra vez le pregunta el Cóndor

-Kumpari thurjtati

¿Compadre está aguantando?

Yo uuuu si estoy aguantando – Contesto con voz muy -nä uuu thurisjt. -Ukhamallay yachall ist’xi six larix. débil el Zorro. El Cóndor le preguntó de nuevo. Kunturi mayant. ¿Compadre está aguantando? -Kumpari thurjtatir-iiii yacha. -Yasta, man chhiktchi. Siiiii – muy débil contestó. -Kumpari thurjtati. – T’ujux, tinqhi si larix yasta jiwxiw si ¿Compadre estas aguantando? larix, kunturix yasta wapu. Pero esta vez solo se escuchó un ¡t’ujux!, se cayó el Ukham thaya timpu apustirijan siw layra timpu. Zorro muerto de frío y el Cóndor estaba guapo y contento. Kuna uka layra kuntu irinsiamachi uka nataki, chullpanakan, uka kuntuchi uka, ka muntu pirmiru Dicen que así ellos apostaban antiguamente en el tiempo de invierno. 2 parichi, Diusa uchi wi. Ukat kuñtu parichi ukhamanakan parisitaw si aka muntu. Layra timpu laris waynallajan sir, ¿Apostemos? – se dijeron y así entre los dos jaririnkhus waynajan sis, jamp’atullas tawajullajan sis apostaron. awir aramat jaq tukusiri ukhumantill aka muntu parichhi. Ese cuento es antiguo y es como una herencia para mí. Ese cuento es de cuando vivían las chullpas, cuando este mundo apareció por primera vez. En este tiempo se fueron formando los cuentos. Cuando por la noche el Zorro y el lagarto era personas jóvenes y el sapo era una señorita, así por la noche todos se convertían en personas, así era cuando nació este mundo.

Comentario El Zorro con su característica de siempre de creerse superior a cualquier animal acepta el desafío del Cóndor, que para los aymaras es una Autoridad, de ahí la razón principal por la cual pierda. Se deben respetar a las autoridades y no ser soberbio. En invierno no es raro que en la alta cordillera se superen en la noche los -20° bajo cero. El relator además nos entrega el momento en que estos relatos se crearon que es un tiempo mágico – real. Se sugiere leer Cuentos de Chullpas presentes en este libro 1. Firmit: Kastillanuta firme. 2. Diusa: Kastillanuta Dios.

MÄ AWATIRI NINA AQJIR UÑJATIN

LA PASTORA QUE VIO FUEGO

Erculano Araya Lucas Mamañax siw, mä urun jayaru uka waranku qarwanax uñjir Mi mamá me contó que había salido a sarjatan ukan utallaniw sasaw. Ukat mä aqhi larir misthatan pastorear a un lugar muy lejano donde había ranchut uka khu khajjiat aqhi larir misthatan ukat mä nina una vivienda de pastoreo. En aquel lugar iba ukan lakhasjatin uka aynach tuxun aaan mamañasti janiw subiendo por una quebrada, al frente habían impurtansj lurjatins uñarpawayjay si juk’ant jak’achji, juk’ant unas peñas en ese lugar estaba ardiendo jak’achji. Ninax juk’ant jach’aw si juk’ant jilxiw ninax fuego. Mi mamá no le dio importancia, ella iba a si uuunn aqhi intiru allqsutin taxpach aq si aqhi intiru, la vivienda, el fuego se hizo cada vez más mamasti aaa pasarpawajatin uka lar, lar, laru asta patja tuqi grande comenzando a arder por toda la ladera, asta sarjchi. Qhalt’itisti uka chaqayri kutinitin ukan kawkis extrañada camino por otro lado pasando por la uka nina lakhatas kunas utjchhis ukat pinst’jarajchi uka orilla del fuego para mirarlo desde arriba. janiw ukan wichhusa t’ulas utjatans chaqapani kunas lakhata utjis. Aqhi, aqhiy ni kunas ni wichhu, ni t’ula ni kuna Al día siguiente pasó por el mismo lugar pero se sorprendió de lo que veía: lakhata uksat mamaña mull apchi ukat pinstjatan. Aaa aka chullpaw sisa ukanaxan qulqi,quri1 ukanaja ¿Dónde están las huellas de ese fuego? – Se allt’ataw utji ukat ukanaja mala urasan nina lakhir sis decía porque no había rastros de que hubiera habido fuego, nada estaba quemado - ¡Pero en ukachinxa. este lugar tampoco no había paja brava ni Sas ukhum kunt’itu mamaña tolares!2 - mi mamá se asusto porque verdaderamente no había nada quemado y pensó: En este lugar debe haber Chullpa3, entonces aquí debe haber plata y oro enterrados por eso en mala hora ocurren cosas extrañas, por eso hubo fuego ayer. Así se quedo pensando mi mamá y me lo contó a mí. Comentario Algunos de los hechos inexplicables que suceden en el campo son atribuidos a la presencia de las Chullpa. El relato reafirma el poder de las Chullpa, que son consideradas Wak’a4 (lugares sagrados) y que es importante que los hijos sepan esto para respetar estos lugares. No señala ni sugiere la posibilidad de que a pesar que pudiera haber oro o plata se tenga que buscarlo en las Chullpa pues esto sería no respetar esta Wak’a lo cual ocasionaría enfermedades o desgracias al que lo hiciere. 1. Quri: Kastillanunxa Oro. 2. Tolares: Forma de nombrar a los arbustos “tolares” de cerca de un metro de altura. 3. Chullpa: Muertos andinos momificados, muchos de ellos estaban a la vista pero fueron saqueados. 4. Waka: ver principales características y significado de los cuentos aymaras, punto 4