Barreras administrativas

Barreras administrativas. Son las que se originan en estructuras organizacionales inadecuadas, mala planeación y deficie

Views 162 Downloads 5 File size 27KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Barreras administrativas. Son las que se originan en estructuras organizacionales inadecuadas, mala planeación y deficiente operación de los canales.

Pueden salvarse mediante:

a) Aclaración anticipada de toda idea, antes de comunicarla.

b) Interés en la retroalimentación, para verificar si el mensaje se recibió bien o no, si la reacción del receptor es la deseada.

c) Especificación de la verdadera finalidad de la información a comunicar.

d) Conocimiento del significado preciso de los conceptos, para eliminar malos entendidos.

e) Utilización del lenguaje sencillo y directo.

f) Empleo de múltiples canales de comunicación, a fin de asegurarse de que la información llegue hasta donde nos hemos propuesto.

g) Aprovechamiento oportuno de las situaciones para transmitir el mensaje, pues las circunstancias emotivas en las que se encuentra el receptor puede alterar el contenido del mensaje.

h) Refuerzo de las palabras con los hechos. Por lo general, este punto se descuida sobremanera.

Barreras Administrativas Éstas pueden ser por la falta de planeación, presupuestos no aclarados, distorsiones semánticas, expresión deficiente, pérdida en la transmisión y mala retención, escuchar mal y evaluación prematura, comunicación impersonal, desconfianza, amenaza y temor; periodo insuficiente para ajustarse al cambio; o sobrecarga de información. Aspectos Importantes Una barrera no es un obstáculo imposible para la comunicación, el hombre ha provocado esas barreras por el simple hecho de no ser una Comunidad Unida y ha llegado a los extremos que ahora vivimos. La Comunicación es esencial en la vida de nosotros porque sin ella ésta Humanidad no Progresaría".

Por ejemplo: Imaginemos por un momento que la empresa es un Laboratorio farmacéutico, y que el error fue colocar mal las fechas de caducidad en un medicamento, suena grave no?

Lo increíble y preocupante es que muchas veces quien cometió el error está consciente de eso o tiene la duda de haber hecho bien su trabajo, pero el comprobarlo requiere de informarle a otra persona y detener el proceso de producción, y en general de acepar que se equivoco, el prefiere… callarlo, pensar que lo hizo bien y que no pasara nada! Puede no traer consecuencias graves, posiblemente no habrá manera de que comprueben que el hizo mal su trabajo, pero… en realidad se trata de que no se den cuenta?

Imaginas hasta donde puede llegar su error y su falta de comunicación…?

Lo mejor es crear conciencia de respeto y de prudencia!

La actividad de cada empleado debe de hacerse perfecta para que el proceso así mismo resulte, la responsabilidad y el valor para enfrentar los errores, es parte de la educación y solo actuando de manera honesta lograremos grandes cosas. Desafortunadamente no todos piensan igual y no responden con profesionalismo, es por eso que se debe de anticipar y prevenir ese tipo de problemas, teniendo supervisión constante y comunicación muy cercana ante cada proceso, no se debe quedar únicamente con el testimonio de alguna persona, siempre será mejor tener dos o más opiniones y cerciorarse de ellas.

Se debe de tener un pleno control de las emociones y no perder de vista la Objetividad, habrá que planear bien las cosas, contemplar riesgos, contingencias y como resolverlas en caso de que sucedan, la Comunicación lo es todo, hablar una y otra vez, es lo mejor, pero para que la comunicación tenga mayor éxito y este tipo de Barreras sean minimizadas debemos considerar dos puntos muy importantes:

Ejemplos • Coca Cola fué inicialmente presentado en China como “Ke - kou - ke la”. Una vez impresos los carteles se dieron cuenta de que esa frase significa "muerde el renacuajo de cera" o "yegua rellena de cera", dependiendo del dialecto. Entonces, la empresa repasó 40.000 caracteres del Chino y encontró uno que sonaba parecido, ko - kou - ko - le, que puede ser traducido aproximadamente como "felicidad en la boca". - En Taiwan, un anuncio de PEPSI utilizaba el eslogan “Revive con la generación Pepsi”, pero allí ese “revive” sonaba literal, así que se interpretó más bien como "Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos". 11. Got Milk ? Got Milk? es una campaña publicitaria estadounidense para promover el consumo de leche de vaca que logro recuperar las ventas de leche en el país tras una depresión de 20 años.... ERROR DE MKT (Campaña exitosa, mal tropicalizada) el éxito ...de la campaña publicitaria “Got Milk?” de la Dairy Association (Asociación de Productos Lácteos) los llevó a presentarla en México. Al poco tiempo del lanzamiento les informaron que la traducción del anuncio en español hacía referencia al período de amamantamiento de una madre: “¿Tienes leche?”Ver más 12. • - Mientras, la cadena de comida rápida Kentucky Fried Chicken hizo una traducción al chino de su eslogan "Para chuparse los dedos" que en realidad quería decir más bien "cómete tus dedos". - Un anuncio de los cigarrillos estadounidenses Salem en Japón decía: "Cuando fumas Salem, te refresca tanto que tu mente parece estar libre y vacía". No supieron traducir bien el concepto "mente despejada". Electrolux, fabricante de electrodomésticos europeo y dueño de marcas como Zanussi, Corberó o AEG, usó el siguiente eslogan en una campaña publicitaria en EEUU: "Nothing sucks like an Electrolux" (Nada chupa como un Electrolux) y resulta que “suck” es chuparla y “sucker” es algo así como “capullo” 13. •. - La empresa de plumas estilográficas Parker puso a la venta un bolígrafo en México y sacó unos anuncios que decían del producto: "No te embarazará perdiendo

tinta en tu bolsillo", porque alguien les tradujo "avergonzar" (en inglés "embarras" como "embarazar". - Colgate introdujo en Francia una pasta de dientes con el nombre "Cue", que allí era el nombre de una conocida revista porno. 14. - Clairol presentó el rizador “Mist Stick” en Alemania, y asídescubrió que la palabra “mist” en alemán quiere decirestiércol en lunfardo. ¡No fueron muchas las personas quequerían usar el rizador de estiércol en el cabello!. 15. • - Cuando Gerber comenzó a vender alimentos para bebés en Africa, usó el mismo embalaje que en EE.UU., la etiqueta con el bebé sonriendo. Luego se enteraron que en Africa las compañías ponen en las etiquetas una foto del producto, ya que hay muchas personas que no saben leer. - Un fabricante estadounidense de camisetas, imprimió camisetas para el mercado hispano de Miami en las que se promocionaba la visita del Papa. En lugar de “Yo vi al Papa”, las camisetas decían “Yo vi la Papa”. - Cuando American Airlines quiso promocionar los nuevos sillones de cuero de la primera clase en el mercado mexicano, tradujo literalmente el mensaje de la campaña “Fly in leather” por “Vuela en cuero”, que es como decir "vuela desnudo" en español.