SHEMOT - TRANSLITERADO

SHEMOT 1 :1 Y estos son los nombres de los hijos de Israel que vinieron a Egipto con Jacob; vino cada uno con su famil

Views 143 Downloads 4 File size 689KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

SHEMOT

1

:1 Y estos son los nombres de los hijos de Israel que vinieron a Egipto con Jacob; vino cada uno con su familia

Ve'eleh shemot beney Yisra'el haba'im Mitsraymah et Ya'akov ish uveyto ba'u. 1:2

Rubén, Simón, Leví y Judá,

Re'uven Shim'on Levi viYehudah. 1:3

Isajar, Zebulón y Benjamín;

Isajar Zvulun uVinyamin. 1:4

Dan y Naftalí, Gad y Asher.

Dan veNaftali Gad ve'Asher. 1:5 Y todas las almas que salieron del lomo de Jacob fueron setenta almas, y José (con sus dos hijos) era (estaba) en Egipto. Vayehi kol-nefesh yots'ey yerejYa'akov shiv'im nafesh veYosef hayah veMitsrayim. 1:6 Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación. Vayamot Yosef vejol-ejav vejol hador hahu. 1:7 Y los hijos de Israel fructificaron y aumentaron y se multiplicaron, y se hicieron muy fuertes; y el país se llenó de ellos. Uveney Yisra'el paru vayishretsu vayirbu vaya'atsmu bime'od me'od vatimale ha'arets otam

1:8 Y se levantó un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José. Vayakom melej-jadash al-Mitsrayim asher lo-yada et-Yosef. 1:9 Y dijo a su pueblo: He aquí que el pueblo de los hijos de Israel es más numeroso y más fuerte que nosotros. Vayomer el-amo hineh am beney Yisra'el rav ve'atsum mimenu. 1:10 Vamos pues, usemos de astucia con él, no sea que se multiplique y suceda que, habiendo guerra, se una él también a nuestros enemigos y luche contra nosotros, y se vaya (nos vayamos) de la tierra. Havah nitjakemah lo pen-yirbeh vehayah ki-tikrenah miljamah venosaf gam-hu al-sonenu veniljambanu ve'alah min-ha'arets. 1:11 Y pusieron sobre él comisarios de impuestos, a fin de afligirlo con sus cargas. Y edificó ciudades de depósitos para el Faraón: Pithom y Ramses. Vayasimu alav sarey misim lema'an anoto besivlotam vayiven arey miskenot le-Far'oh et-Pitom ve'etRa'amses. 1:12 Pero cuanto más lo afligía, tanto más se multiplicaba y tanto más se fortalecía. Y se hastiaban a causa de los hijos de Israel. Veja'asher ye'anu oto ken yirbeh vejen yifrots vayakutsu mipeney beney Yisra'el. 1:13 Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza.

SHEMOT

Vaya'avidu Mitsrayim et-beney Yisra'el befarej. 1:14 Y les amargaron su vida con duro trabajo de barro y ladrillos, y con todo trabajo del campo. Todo el trabajo con que se servían de ellos, era con dureza. Vayemareru et-jayeyhem ba'avodah kashah bejomer uvilvenim uvejolavodah basadeh et kol-avodatam asher-avdu vahem befarej. 1:15 Y habló el rey de Egipto a las parteras hebreas, de las cuales la una se llamaba Shifrá y la otra se llamaba Puá;

1:19 Y las parteras dijeron al Faraón: Porque las hebreas no son como las mujeres egipcias, sino que son de gran vitalidad, y antes de que llegue a ellas la partera, ya han dado a luz. Vatomarna hameyaldot el-Par'oh ki lo janashim haMitsriot ha'Ivriot ki jayot henah beterem tavo alehen hameyaledet veyaladu. 1:20 Y Dios hizo bien a las parteras; y se multiplicó el pueblo y se hizo muy fuerte. Vayeytev Elohim lameyaleot vayirev ha'am vaya'atsmu me'od.

Vayomer melej Mitsrayim lameyaldot ha'Ivriot asher shem ha'ajat Shifrah veshem hashenit Puah.

1:21 Y aconteció que por temer las parteras a Dios, Él les hizo casas (linajes) .

1:16 y les dijo: Cuando sirváis de parteras a las hebreas, observadlas en el asiento; si fuere hijo lo mataréis, mas si fuere hija la dejaréis vivir.

Vayehi ki yar'u hameyaldot etha'Elohim vaya'as lahem batim.

Vayomer beyaledjen et-ha'Ivriot ur'iten al-ha'ovnayim im-ben hu vahamiten oto ve'im-bat hi vajayah. 1:17 Y temieron las parteras a Dios y no hicieron como les había dicho el rey de Egipto, sino que dejaron vivir a los niños. Vatir'ena hameyaldot et-ha'Elohim velo asu ka'asher diber aleyhen melej Mitsrayim vatejayeyna et-hayeladim. 1:18 Y llamó el rey de Egipto a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto y habéis conservado la vida a los niños? Vayikra melej-Mitsrayim lameyaldot vayomer lahen madua asiten hadavar hazeh vatjayeyna et-hayeladim.

1:22 Y el Faraón ordenó a todo su pueblo, diciendo: todo hijo (hebreo) que naciere, lo echaréis al río; y a toda hija dejaréis vivir. Vayetsav Par'oh lejol-amo lemor kolhaben hayilod haYe'orah tashlijuhu vejol-habat tejayun.

2

:1 Y fue un hombre de la casa (tribu) de Leví, fue y tomó por esposa a una hija de Leví.

Vayelej ish mibeyt Levi vayikaj et-batLevi. 2:2 Y concibió la mujer y parió un hijo; (1) y vio que era (un niño) bueno (sano) (2) y lo tuvo escondido tres meses. Vatahar ha'ishah vateled ben vatere

SHEMOT

oto ki-tov hu vatitspenehu shloshah yerajim. (1) La mayoría de las religiones atribuyen a sus fundadores un nacimiento milagroso, pero en el judaísmo aun Moisés, el mayor de los profetas, tiene un nacimiento y una muerte naturales, como todos los humanos de la tierra. (2) Desde su nacimiento se vio que Moisés era bueno, ki tov (estas dos palabras fueron empleadas en el Génesis cuando Dios creó la luz, Gén. l, 3), apto para iluminar a la humanidad, simbolizando así la aurora de una nueva era.

2:3 Pero no pudiendo esconderlo por más tiempo, tomó para él una arquilla de junco y la calafateó con brea y con pez; y colocó en ella al niño, y la puso en un carrizal, a la ribera del río. Velo-yajlah od hatsfino vatikaj-lo tevat gome vatajmerah vajemar uvazafet vatasem bah et-hayeled vatasem basuf al-sfat haYe'or. 2:4 Y su hermana (del niño) se apostó de lejos para saber lo que le sucedería. Vatetatsav ajoto merajok lede'ah mah-ye'aseh lo. 2:5 Y descendió la hija del Faraón para bañarse en el río, mientras que sus doncellas se paseaban cerca del río, y vio la arquilla en el carrizal y envió a su criada y se la trajo.

Vatiftaj vatir'ehu et-hayeled vehineh na'ar bojeh vatajmol alav vatomer miyaldey ha'Ivrim zeh. 2:7 Entonces dijo su hermana a la hija del Faraón: ¿Iré y llamaré para ti una nodriza entre las hebreas, para que te críe al niño? Vatomer ajoto el-bat-Par'oh ha'elej vekarati laj ishah meyneket min ha'Ivriot veteynik laj et-hayaled. 2:8 Y contestó la hija del Faraón: Ve. Y fue la doncella y llamó a la madre del niño. Vatomer-lah bat-Par'oh leji vatelej ha'almah vatikra et-em hayaled. 2:9 Y la hija del Faraón le dijo: Lleva a este niño y críamelo, y yo te daré tu salario. Y tomó la mujer al niño y lo crió. Vatomer-lah bat-Par'oh heyliji ethayeled hazeh veheynikihu li va'ani eten et-sjarej vatikaj ha'ishah hayeled vatenikehu. 2:10 Y el niño creció y ella lo trajo a la hija del Faraón, y fue para ella como un hijo, (3) y lo llamó Moisés (Moshé), pues dijo: Porque de las aguas lo saqué.

Vatered bat-Par'oh lirjots al-haYe'or vena'aroteyha holjot al-yad haYe'or vatere et-hatevah betoj hasuf vatishlaj et-amatah vatikajeha.

Vayigdal hayeled vatevi'ehu levatPar'oh vayehi-lah leven vatikra shemo Moshe vatomer ki minhamayim meshitihu.

2:6 Y cuando la abrió vio al niño, y he aquí que el niño lloraba y le tuvo compasión, y dijo: Este es de los niños de los hebreos.

(3) La Divina Providencia conduce los acontecimientos de una manera oculta para los hombres. El Faraón, rey bárbaro y cruel, ordenó que arrojaran al Nilo a todos los hijos de los israelitas, mas por otra parte Dios escogió a la hija del Faraón para salvar de las aguas a aquél que debería ser un día el libertador de su nación, y que a su

SHEMOT

vez haría que se ahogase el tirano con todo su ejército en las aguas del Mar Rojo.

2:11 Y aconteció en aquellos días, cuando Moisés creció, que salió adonde estaban sus hermanos, y observó sus cargas y vio que un egipcio golpeaba a un hebreo, a uno de sus hermanos. Vayehi bayamim hahem vayigdal Moshe vayetse el-ejav vayar besivlotam vayar ish Mitsri makeh ish-Ivri me'ejav. 2:12 Y se volvió Moisés a un lado y a otro, y vio que no había nadie y mató al egipcio y lo escondió en la arena.

nosotros? ¿Piensas matarme como mataste al egipcio?" Al oír estas palabras, dice el Midrash, Moisés hizo las siguientes reflexiones: "Que un egipcio maltrate a un hebreo, esto puede ocurrir desgraciadamente entre esclavizadores y esclavos. Pero que dos compañeros de sufrimiento peleen en lugar de unirse en la desgracia y darse mutuo consuelo, es inexplicable". "Seguramente se ha divulgado la cosa" (vers. 14) : "Hasta hoy no pude concebir cuál haya sido el pecado de Israel, entre setenta naciones, para ser esclavizado, pero ved que lo merece" (Rashí, vers. 14). Mientras falte a los israelitas la unión y la concordia, jamás podrán ser redimidos del sufrimiento.

2:15 Y oyó el Faraón esta cosa y procuró matar a Moisés; pero Moisés huyó de la presencia del Faraón y habitó en la tierra de Midián; y (al llegar) se sentó junto a un pozo.

Vayifen koh vajoh vayar ki eyn ish vayaj et-haMitsri vayitmenehu bajol.

Vayishma Par'oh et-hadavar hazeh vayevakesh laharog et-Moshe vayivraj Moshe mipney Far'oh vayeshev be'erets-Midyan vayeshev al-habe'er.

2:13 Y cuando salió al día siguiente, he aquí dos hebreos que estaban peleando. Dijo entonces al malo (agresor): ¿Por qué golpeas a tu compañero?

2:16 Y el sacerdote (jefe) (5) de Midián tenía siete hijas, las cuales vinieron y sacaron agua y llenaron los abrevaderos para abrevar el rebaño de su padre.

Vayetse bayom hasheni vehineh shney-anashim Ivrim nitsim vayomer larasha lamah takeh re'eja.

Ulejohen Midyan sheva banot vatavonah vatidlenah vatmalenah etharehatim lehashkot tson avihen.

2:14 A lo que respondió: ¿Quién te ha puesto a ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿Acaso piensas matarme a mí como mataste al egipcio? Y tuvo miedo Moisés y dijo:¡Seguramente se ha divulgado la cosa! (4) Vayomer mi sameja le'ish sar veshofet aleynu halehorgeni atah omer ka'asher haragta et-haMitsri vayira Moshe vayomar ajen noda hadavar. (4) Al salir Moisés el segundo día para ir con sus hermanos, vio a dos hebreos (Datán y Aviram) peleando entre sí. Queriendo intervenir recibió esta respuesta del peor de ellos: "¿Quién te puso como jefe y juez sobre

(5) Esta palabra hebrea no siempre significa sacerdote. El Targum Onklós la traduce por "jefe". La Escritura Sagrada califica de cohanim a los hijos del rey David (ver Sam. II, VIII, 18), lo que significa "dirigentes".

2:17 Y vinieron los pastores y las expulsaron. Y se levantó Moisés y las salvó, y abrevó su ganado. Vayavo'u haro'im vayegarshum vayakom Moshe vayoshian vayashk et-tsonam. 2:18 Y ellas fueron a Reuel (Yitró), su padre, y éste les dijo: ¿Por qué os apresurasteis a venir hoy?

SHEMOT

Vatavonah el-Re'u'el avihen vayomer madua miharten bo hayom. 2:19 Y ellas respondieron: Un varón egipcio nos libró de mano de los pastores, y también sacó agua para nosotras y abrevó el rebaño. Vatomarna ish Mitsri hitsilanu miyad haro'im vegam-daloh dalah lanu vayashk et-hatson. 2:20 Y él dijo a sus hijas: ¿Y dónde está él? ¿Por qué habéis dejado al hombre? Llamadlo para que coma pan. Vayomer el-benotav ve'ayo lamah zeh azavten et-ha'ish kir'en lo veyojal lajem. 2:21 Y consintió Moisés en permanecer con el hombre; y él dio a Moisés su hija Seforá (Tziporá). Vayo'el Moshe lashevet et-ha'ish vayiten et-Tsiporah vito le-Moshe. 2:22 Y ella tuvo un hijo, y él lo llamó Guershom, porque dijo: Extranjero he sido en tierra extraña. Vateled ben vayikra et-shemo Gershom ki amar ger hayiti be'erets nojriyah. 2:23 Y aconteció que pasados muchos días murió el rey de Egipto, mientras los hijos de Israel gemían a causa de la servidumbre, y clamaron y subió a Dios su clamor, a causa de su servidumbre. Vayehi vayamim harabim hahem vayamot melej Mitsrayim vaye'aneju veney-Yisra'el min-ha'avodah vayiz'aku vata'al shav'atam elha'Elohim min-ha'avodah.

2:24 Y oyó Dios los lamentos de ellos; y recordó Dios su pacto (6) con Abraham, con Isaac y con Jacob. Vayishma Elohim et-na'akatam vayizkor Elohim et-brito et-Avraham et-Yitsjak ve'et-Ya'akov. (6) Dios no olvida jamás sus promesas; esto quiere decir que llegó la hora de salvar a los israelitas, a causa del mérito de los patriarcas.

2:25 Y miró Dios a los hijos de Israel, y Dios lo tomó en cuenta. Vayar Elohim et-beney Yisra'el vayeda Elohim.

3

:1 Y Moisés apacentaba el rebaño de Yitró, su suegro, sacerdote (jefe) de Midián, y guió el rebaño más allá del desierto, y llegó a Horev, el monte de Dios. UMoshe hay ahro'eh et-tson Yitro jotno kohen Midyan vayinhag ethatson ajar hamidbar vayavo el-har ha'Elohim Jorevah. 3:2 Y se le apareció el ángel del Eterno en una llama de fuego, en medio de una zarza; y miró y he aquí que la zarza ardía en el fuego, y la zarza no se consumía. Vayera mal'aj Adonay elav belabatesh mitoj hasneh vayar vehineh hasneh boer ba'esh vehasneh eynenu ukal. 3:3 Y dijo Moisés: Me aproximaré para contemplar este gran espectáculo; ¿por qué no se consume la zarza?

SHEMOT

Vayomer Moshe asurah-na ve'er'eh et-hamar'eh hagadol hazeh madua lo yiv'ar hasneh. 3:4 Y viendo el Eterno que se desviaba para mirar, lo llamó Dios desde dentro de la zarza, (1) diciendo: ¡Moisés! ¡Moisés. (2) Y él respondió: Heme aquí. Vayar Adonay ki sar lir'ot vayikra elav Elohim mitoj hasneh vayomer Moshe Moshe vayomer hineni. (1) El Talmud y el Midrash hacen los siguientes comentarios con referencia a la aparición de Dios a Moisés en la zarza ardiente: El Santo, bendito sea El, escogió una simple zarza para hacer brillar en ella la Shejiná (la Luz Divina), en lugar de otros árboles bajos y majestuosos, a fin de dar a los hombres el ejemplo de la humildad (Sotah 5). La madera de la zarza no sirve para esculpir ídolos. Las aves que se posan sobre la zarza, sueltan sus plumas; así ocurre con los pueblos que oprimen a Israel, que por esto se causan daños a sí mismos. La zarza tiene espinas y la espina simboliza el dolor, tal como Israel es el pueblo del sufrimiento; y del mismo modo que el fuego ardía sin consumir a la zarza, así el dolor puede arder en el pueblo de Israel sin destruirlo (2) Siempre que Dios habla repitiendo el nombre, es una señal de afecto por aquella persona. De igual manera llamó Dios a Abraham (Gén. XXII, 11) y a Jacob (amén. XLVI).

3:5 Y El dijo: No te llegues acá; quita tu calzado de tus pies, porque el lugar en que estás, tierra santa es. (3) Vayomer al-tikrav halom shalne'aleyja me'al ragleyja ki hamakomasher atah omed alav admat-kodesh hu. (3) Todo lugar en donde Dios se aparece se considera santo. La misma orden de quitarse el calzado de los pies le fue dada a Josué por el ángel de Jericó Josué V,15)

3:6 Y dijo: Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob. Y se cubrió Moisés su rostro, porque tuvo temor de mirar a Dios.

Vayomer anoji Elohey avija Elohey Avraham Elohey Yitsjak ve'Elohey Ya'akov vayaster Moshe panav ki yare mehabit el-ha'Elohim. 3:7 Y el Eterno dijo: Ciertamente he visto la aflicción de mi pueblo en Egipto, y he escuchado su clamor a causa de sus opresores, porque conozco sus padecimientos; Vayomer Adonay ra'oh ra'iti et-oni ami asher beMitsrayim ve'et tsa'akatam shamati mipeney nogsav ki yadati et-maj'ovav. 3:8 y por eso he descendido para libertarlo de la mano de los egipcios, y para hacerlo subir de aquella tierra a una tierra buena y espaciosa, tierra que mana leche y miel; al lugar del cananeo y del hiteo y del emoreo, y del perizeo y del hiveo y del yevuseo Va'ered lehatsilo miyad Mitsrayim uleha'aloto min-ha'arets hahi el-erets tovah urejavah el-erets zavat jalav udevash el-mekom haKna'ani vehaJiti veha'Emori vehaPrizi vehaJivi vehaYevusi. 3:9 Y ahora he aquí que el clamor de los hijos de Israel ha llegado hasta Mí, y también he visto la opresión con que los egipcios los oprimen. Ve'atah hineh tsa'akat beney Yisra'el ba'ah elay vegam-ra'iti et-halajats asher Mitsrayim lojatsim otam. 3:10 Ahora pues, ven y te enviaré al Faraón, y saca a mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto.

SHEMOT

Ve'atah leja ve'eshlajaja el-Par'oh vehotse et-ami veney Yisra'el mi Mitsrayim. 3:11Y Moisés dijo a Dios: ¿Quién soy yo para que vaya al Faraón y para que saque a los hijos de Israel de Egipto? Vayomer Moshe el-ha'Elohim mi anoji ki elej el-Par'oh veji otsi etbeney Yisra'el mi-Mitsrayim. 3:12 Y El dijo: Porque Yo estaré contigo; y esto te será a ti por señal de que Yo te he enviado: cuando hayas sacado al pueblo desde Egipto, serviréis a Dios en este monte. Vayomer ki eheyeh imaj vezeh-leja ha'ot ki anoji shlajtija behotsi'aja etha'am mi-Mitsrayim ta'avdun etha'Elohim al hahar hazeh. 3:13 Y dijo Moisés a Dios: He aquí que yo iré a los hijos de Israel y les diré: "El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros". Y cuando me pregunten "¿cuál es su nombre", qué les diré? Vayomer Moshe el-ha'Elohim hineh anoji va el-beney Yisra'el ve'amarti lahem Elohey avoteyjem shlajani aleyjem ve'amru-li mah-shmo mah omar alehem. 3:14 Y dijo Dios a Moisés: Ehyé asher Ehyé (seré el que seré). Dijo además: Así dirás a los hijos de Israel: Ehyé me ha enviado a vosotros. Vayomer Elohim el-Moshe eheyeh asher eheyeh vayomer koh tomar livney Yisra'el eheyeh shlajani aleyjem.

3:15 Y Dios dijo también a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: El Eterno, Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros. Éste es mi nombre para siempre y éste es mi memorial para todas las generaciones. Vayomer od Elohim el-Moshe koh tomar el-beney Yisra'el Adonay Elohey avoteyjem Elohey Avraham Elohey Yitsjak ve'Elohey Ya'akov shlajani aleyjem zeh-shemi le'olam vezeh zijri ledor dor. 3:16 Ve y reúne a los ancianos de Israel y diles: El Eterno, el Dios de vuestros padres, se me apareció; el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, diciendo: “Ciertamente Yo os he visitado y (he visto) lo que os han hecho en Egipto; Lej ve'asafta et-zikney Yisra'el ve'amarta alehem Adonay Elohey avoteyjem nir'ah elay Elohey Avraham Yitsjak veYa'akov lemor pakod pakadeti etjem ve'et-he'asuy lajem beMitsrayim. 3:17 y he dicho: Os sacaré de la opresión de Egipto a la tierra del cananeo y del hiteo y del emoreo y del perizeo y del hiveo y del yevuseo, tierra que mana leche y miel”. Va'omar a'aleh etjem me'oni Mitsrayim el-erets haKna'ani vehaJiti veha'Emori vehaPrizi vehaJivi vehaYevusi el-erets zavat jalav udvash. 3:18 Y ellos oirán tu voz, e iras tú con los ancianos de Israel ante el rey

SHEMOT

de Egipto, y le diréis: "El Eterno, Dios de los hebreos, se nos ha aparecido; ahora pues, permite que vayamos camino de tres días en el desierto para ofrecer sacrificios al Eterno, nuestro Dios.

3:22 pues pedirá cada mujer a su vecina y a la que mora en su casa, objetos de plata y objetos de oro y prendas de vestir, y las pondréis sobre vuestros hijos y sobre vuestras hijas, y despojaréis a Egipto.

Veshame'u lekoleja uvata atah vezikney Yisra'el el-melej Mitsrayim va'amartem elav Adonay Elohey ha'Ivri'im nikra aleynu ve'atah neljah-na derej shloshet yamim bamidbar venizbeja l'Adonay Eloheynu.

Vesha'alah ishah mishjentah umigarat beytah kley-jesef ujley zahav usmalot vesamtem albeneyjem ve'al-benoteyjem venitsaltem et-Mitsrayim.

4

3:19 Y Yo sé que no os dejará ir el rey de Egipto, ni siquiera con poder fuerte.

:1 Y respondió Moisés y dijo: Mas ellos no me creerán ni escucharán mi voz, porque dirán: "No se te ha aparecido el Eterno".

Va'ani yadati ki lo-yiten etjem melej Mitsrayim lahaloj velo beyad jazakah.

Vaya'an Moshe vayomer vehen loya'aminu li velo yishme'u bekoli ki yomru lo-nir'ah eleyja Adonay.

3:20 Y extenderé mi poder y heriré a Egipto con todos mis prodigios que haré en medio de él, y después os dejará ir.

4:2 Y el Eterno le dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara.

Veshalajti et-yadi vehikeyti etMitsrayim bejol nifle'otay asher e'eseh bekirbo ve'ajarey-jen yeshalaj etjem. 3:21 Y daré gracia a este pueblo a ojos de los egipcios, y sucederá que cuando partáis no iréis con las manos vacías; (4) Venatati et-jen ha'am-hazeh be'eyney Mitsrayim vehayah ki telejun lo telju reykam. (4) Según las leyes de la Torah, cuando el amo libera a su esclavo no puede enviarle con las manos vacías (ver Deut. XV, 12-16)

Vayomer elav Adonay mah-zeh veyadeja vayomer mateh. 4:3 Y El dijo: Echala a tierra. Y él la echó a tierra, y se convirtió en una serpiente; y huyó Moisés ante ella. (1) Vayomer hashlijehu artsah vayashlijehu artsah vayehi lenajash vayanas Moshe mipanav. (1) El Midrash (Shemot Rab. 3, 12) hace referencia a la conversación que una señora pagana de la antigua Roma tuvo con el rabino Yosé, para demostrar mejor la omnipotencia de Dios. "Mi dios es más poderoso que el tuyo", le dijo ella, puesto que Moisés quedó inmóvil, escondiendo su rostro cuando la Divina Providencia se le apareció en la zarza ardiente; pero cuando vio a la serpiente, que es mi dios, tuvo miedo y huyó con el fin de escapar de él". El rabino le respondió: "Cuando Dios se reveló en la zarza, no había lugar hacia donde Moisés pudiera huir, ya que nuestro Dios se encuentra en todo lugar; pero en el caso de la serpiente que es tu dios, es

SHEMOT

suficiente correr unos pasos para escapar de él". (La palabra Macom, que es uno de los calificativos de Dios, significa también lugar, declarando que Dios está en todas partes.)

4:4 Y dijo el Eterno a Moisés: Extiende tu mano y tómala por su cola; y él extendió su mano, la asió y se tornó vara en su palma. Vayomer Adonay el-Moshe shlaj yadeja ve'ejoz biznavo vayishlaj yado vayajazek bo vayehi lemateh bejapo. 4:5 Para que crean ellos que se te ha aparecido el Eterno, el Dios de sus padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob. Lema'an ya'aminu ki nir'ah eleyja Adonay Elohey avotam Elohey Avraham Elohey Yitsjak v'Elohey Ya'akov. 4:6 Y el Eterno le dijo más: Pon tu mano en tu seno. Y puso el su mano en su seno, la sacó y he aquí que su mano estaba leprosa (2) (y blanca) como la nieve. Vayomer Adonay lo od have-na yadeja bejeykeja vayave yado bejeyko vayotsi'ah vehineh yado metsora'at kashaleg. (2) Esto lo hizo Dios como castigo por haber dicho: "mas ellos no me creerán" (vers. 1) puesto que la persona que habla mal de su prójimo es atacada de lepra (ver el caso de Miriam, Números XII, l-lO)

4:7 Y El dijo: Vuelve tu mano a tu seno. El volvió su mano a su seno y al sacarla de su seno he aquí que se tornó como toda su carne. Vayomer hashev yadeja el-jeykeja vayashev yado el-jeyko vayotsi'ah

mejeyko vehineh-shavah kivesaro. 4:8 Y si no te creyeren ni dieren oídos a la voz de la primera señal, creerán a la voz de la última señal; Vehayah im-lo ya'aminu laj velo yishme'u lekol ha'ot harishon vehe'eminu lekol ha'ot ha'ajaron. 4:9 y si no creyeren tampoco a estas dos señales ni escucharen tu voz, tomarás de las aguas del río y las derramarás en tierra seca; y el agua, al tomarla del río, vendrá a ser sangre en tierra seca. Vehayah im-lo ya'aminu gam lishneh ha'otot ha'eleh velo yishme'un lekoleja velakajta mimeymey haYe'or veshafajta hayabashah vehayu hamayim asher tikaj min-haYe'or vehayu ledam bayabashet. 4:10 Y dijo Moisés al Eterno: ¡Te ruego, Eterno! No soy hombre elocuente de ayer ni de anteayer (desde mucho tiempo), ni desde que hablaste a tu siervo, sino que soy pesado de boca y pesado de lengua. (3) Vayomer Moshe el-Adonay bi Adonay lo ish devarim anoji gam mitmol gam mishilshom gam me'az daberja el-avdeja ki jevadpeh ujevad lashon anoji. (3) Moisés era un hombre de lengua tarda, pero Dios insistía en que fuese él el guía de Israel por su valor moral, extrema bondad, piedad y modestia. He aquí un ejemplo de su bondad y piedad citado en el Midrash: Cierta vez Moisés, cuando apacentaba las ovejas de Yitró, su suegro, vio que un cordero se apartó repentinamente del rebaño y comenzó a correr. Moisés lo siguió a fin de traerlo de vuelta, pero el animalito huyó aún más, hasta que alcanzó una fuente para calmar su

SHEMOT

sed. " ¡Pobre corderillo! - exclamó Moisés - No sabía por qué te habías escapado, pero ahora debes estar muy cansado". Lo levantó entonces en sus brazos y lo cargó hasta donde estaba el rebaño. Dios lo vio todo y le dijo: "Quien tanto cuidado y piedad dedica a los animales que le son confiados, es digno de ser pastor de mi rebaño. Tú serás el guía ideal de mi pueblo"

4:11 Y el Eterno le dijo: ¿quíen colocó la boca al hombre? O ¿quién le hace mudo o sordo, vidente o ciego? ¿Acaso no Yo, el Eterno? Vayomer Adonay elav mi sam peh la'adam o mi-yasum ilem o jeresh o fike'aj o iver halo anoji Adonay. 4:12 Y ahora ve y Yo estaré con tu boca, y te enseñaré lo que has de hablar. Ve'atah lej ve'anoji eheyeh impija vejoreytija asher tedaber. 4:13 Y él dijo: ¡Por favor, Eterno! Envía, te ruego, por mano de (otro) que (quieras) enviar. Vayomer bi Adonay shlaj-na beyad-tishlaj. 4:14 Y se encendió la ira del Eterno contra Moisés, y El dijo: Por cierto, Aarón (Aharon) el levita, hermano tuyo, Yo sé que él puede hablar bien. Además he aquí que sale a recibirte, y al verte se regocijará en su corazón. Vayijar-af Adonay beMoshe vayomer halo Aharon ajija haLevi yadati ki-daber yedaber hu vegam hineh-hu yotse likrateja vera'aja vesamaj belibo. 4:15 Tú le hablarás a él y pondrás las palabras en su boca; y Yo estaré con tu boca y con su boca y os enseñaré lo que habéis de hacer.

Vedibarta elav vesamta ethadvarim befiv ve'anoji eheyeh im-pija ve'im-pihu vehoreyti etjem et asher ta'asun. 4:16 Y él hablará por tu orden al pueblo; y sucederá que él te servirá a ti de boca, y tú le servirás a él de señor. Vediber-hu leja el-ha'am vehayah hu yihyeh-leja lefeh ve'atah tihyeh-lo le'Elohim. 4:17 Y tomarás en tu mano esta vara, con la cual harás las señales. Ve'et-hamateh hazeh tikaj beyadeja asher ta'aseh-bo etha'otot. 4:18 Y fue Moisés y volvió a Yéter (Yitró), su suegro, y le dijo: Iré, te ruego, y volveré con mis hermanos que están en Egipto y veré si viven todavía. Y dijo Yitró a Moisés: Vete en paz. Vayelej Moshe vayashov el-yeter jotno vayomer lo eljah-na ve'ashuvah el-ajay asherbeMitsrayim ve'er'eh ha'odam jayim vayomer Yitro le-Moshe lej leshalom. 4:19 Y dijo el Eterno a Moisés en Midián: Anda, vuelve a Egipto, porque han muerto todos los hombres que buscaban tu vida. Vayomer Adonay el-Moshe beMidyan lej shuv Mitsrayim kimetu kol-ha'anashim hamevakshim et-nafsheja.

SHEMOT

4:20 Y tomo Moisés a su mujer y a sus hijos y los hizo cabalgar sobre un asno, y se volvió a la tierra de Egipto. Tomó (también) la vara de Dios en su mano. Vayikaj Moshe et-ishto ve'etbanav vayarkivem al-hajamor vayashov artsah Mitsrayim vayikaj Moshe et-mateh ha'Elohim beyado. 4:21 Y dijo el Eterno a Moisés: Cuando te vayas para volver a Egipto, observa todas las maravillas que he puesto en tu mano y las harás ante el Faraón; y Yo endureceré su corazón (4) y él no dejará ir al pueblo.

Va'omar eleyja shalaj et-beni veya'avdeni vatema'en leshaljo hineh anoji horeg et-binja bejoreja. 4:24 Y aconteció en el camino, en una posada, que el (ángel del) Eterno lo encontró (atacó) a Moisés con enfermedad mortal y procuró matarlo. (5) Vayehi vaderej bamalon vayifgeshehu Adonay vayevakesh hamito.

Vayomer Adonay el-Moshe belejteja lashuv Mitsraymah re'eh kol-hamoftim asher-samti veyadeja va'asitam lifney Far'oh va'ani ajazek et-libo velo yeshalaj et-ha'am.

(5) Los versículos 24, 25 y 26 fueron explicados de la siguiente manera: Y aconteció en el camino que en la posada encontró el ángel de Dios a Moisés y le quiso matar, porque se demoraba en cumplir la misión que Dios le había encargado, la de sacar a los hijos de Israel de Egipto; o según algunos exegetas, por no haber circuncidado a sus hijos a tiempo. Entonces Seforá tomó una piedra aguda y cortó el prepucio de su hijo, lo arrojó a los pies de Moisés y pronunció acerca de su hijo las siguientes palabras: "Tú ibas a ser culpado de la sangre de mi esposo, tú ibas a ser el causante de su muerte". Entonces el ángel soltó a Moisés, y Seforá se persuadió de que fue por causa de que Moisés había demorado la circuncisión de sus hijos, por lo que el ángel vino a matarlo

(4) Dios sabía de antemano que el Faraón endurecería su corazón para no dejar libres a los hijos de Israel. En virtud de que Dios concedió al ser humano la libertad de escoger entre el bien y el mal, no impide a nadie hacer lo que quiere; por el contrario, encamina a la persona según las inclinaciones del corazón de cada cual, pero le da muchas oportunidades para que haga penitencia antes de castigarla, según lo vemos en el caso del Faraón.

4:25 Y tomó Seforá un pedernal y cortó el prepucio a su hijo, y Io acercó a sus pies (de Moisés), diciendo: Ciertamente eres para mí un esposo de sangre (tú, hijo, serías culpable de la muerte de mi esposo).

4:22 Y dirás al Faraón: Así ha dicho el Eterno: Israel es mi hijo, mi primogénito.

Vatikaj Tsiporah tsor vatijrot etorlat benah vataga leraglav vatomer ki jatan-damim atah-li.

Ve'amarta el-Par'oh koh amar Adonay beni vejori Yisra'el.

4:26 Y el (ángel) lo soltó. Y ella dijo: Esposo de sangre, con motivo de la circuncision.

4:23 Y ya te he dicho: Deja ir a mi hijo para que me sirva, y tú rehusaste dejarlo ir; he aquí que voy a matar a tu hijo primogénito.

Vayiref mimenu az amerah jatan damim lamulot. 4:27 Y el Eterno dijo a Aarón: Ve al desierto al encuentro de Moisés. Y él

SHEMOT

fue y le encontró en el monte de Dios, y le besó. Vayomer Adonay el-Aharon lej likrat Moshe hamidbarah vayelej vayifgeshehu behar ha'Elohim vayish 4:28 Y Moisés refirió a Aarón todas las palabras del Eterno que le había enviado, y todas las señales que le había encomendado. Vayaged Moshe le-Aharon et koldivrey Adonay asher shelajo ve'et-kol ha'otot asher tsivahu. 4:29 Y fueron Moisés y Aarón y reunieron a todos los ancianos de los hijos de Israel; Vayelej Moshe ve'Aharon vaya'asfu et-kol-zikney beney Yisra'el. 4:30 Y habló Aarón todas las palabras que había dicho el Eterno a Moisés, quien hizo las señales a los ojos del pueblo. Vayedaber Aharon et kolhadvarim asher-diber Adonay elMoshe vaya'as ha'otot le'eyney ha'am.

5

:1 Y después vinieron Moisés y Aarón y dijeron al Faraón: Así ha dicho el Eterno, el Dios de Israel: "Deja ir a mi pueblo, para que me celebren imana fiesta en el desierto". Ve'ajar ba'u Moshe ve'Aharon vayomeru el-Par'oh koh-amar Adonay Elohey Yisra'el shalaj et ami veyajogu li bamidbar. 5:2 Y dijo el Faraón: ¿Quien es el Eterno para que yo oiga su voz y deje ir a Israel? No conozco al Eterno, ni tampoco dejaré ir a Israel. Vayomer Par'oh mi Adonay asher eshma bekolo leshalaj et-Yisra'el lo yadati et-Adonay vegam etYisra'el lo ashale'aj. 5:3 Y ellos dijeron: El Dios de los hebreos nos ha aparecido. Permite, te rogamos, que vayamos camino de tres días en el desierto y ofrezcamos sacrificios al Eterno, nuestro Dios; no sea que nos hiera con peste o con espada. Vayomeru Elohey ha'Ivrim nikra aleynu nelejah-na derej shloshet yamim bamidbar venizbejah l'Adonay Eloheynu pen-yifga'enu badever o vejarev.

4:31 Y creyó el pueblo; y cuando oyeron que el Eterno había visitado a los hijos de Israel, y que Él había visto su aflicción, se inclinaron y se postraron.

5:4 Y el rey de Egipto les dijo: ¿Por qué, Moisés y Aarón, molestáis al pueblo en sus obras? Id a vuestras tareas.

Vaya'amen ha'am vayishme'u kifakad Adonay et-beney Yisra'el veji ra'ah et onyam vayikdu vayishtajavu.

Vayomer alehem melej Mitsrayim lamah Moshe ve'Aharon tafri'u etha'am mima'asav leju lesivloteyjem.

SHEMOT

5:5 Y dijo el Faraón: He aquí que el pueblo del país es ahora mucho y lo haceis cesar en sus trabajos. (1)

Tijbad ha'avodah al-ha'anashim veya'asu-vah ve'al-yish'u bedivrey-shaker.

Vayomer Par'oh hen-rabim atah am ha'arets vehishbatem otam misivlotam.

5:10 Y salieron los opresores del pueblo y sus guardas, y hablaron al pueblo diciendo: Así ha dicho el Faraón: "No os doy paja;

(1) Siendo el pueblo de Israel numeroso, el cese del trabajo, aún por poco tiempo, causaría gran perjuicio

5:6 Y ordenó el Faraón en aquel día a los opresores (egipcios) del pueblo y a sus guardas hebreos), diciendo: Vayetsav Par'oh bayom hahu ethanogsim ba'am ve'et-shotrav lemor. 5:7 No volvais a dar paja al pueblo, como antes, para hacer ladrillos; que vayan ellos y recojan para sí la paja. Lo tosifun latet teven la'am lilbon halevenim kitmol shilshom hem yelju vekosheshu lahem teven. 5:8 Pero el número de ladrillos que hacían ayer y anteayer (antes) impondréis sobre ellos; nada rebajaréis de él, porque están ociosos. Por eso claman diciendo: "Vayamos a ofrecer sacrificios a nuestro Dios". Ve'et-matkonet halevenim asher hem osim tmol shilshom tasimu aleyhem lo tigre'u mimenu kinirpim hem al-ken hem tsoakim lemor neljah nizbejah l'Eloheynu. 5:9 Hágase el trabajo más pesado sobre los hombres, para que se ocupen en él y no hagan caso de palabras mentirosas.

Vayetse'u nogsey ha'am veshoterav vayomru el-ha'am lemor koh amar Par'oh eyneni noten lajem teven. 5:11 id vosotros mismos a recorrer para vosotros paja en dondequiera que la halléis, y no se disminuirá nada de vuestro trabajo". Atem leju kju lajem teven me'asher timtsa'u ki eyn nigra me'avodatjem davar.

5:12 Y se esparció el pueblo por toda la tierra de Egipto para juntar rastrojo por paja. Vayafets ha'am bejol-erets Mitsrayim lekoshesh kash lateven. 5:13 Y los opresores instaban diciendo: Acabad vuestra obra, la tarea de cada día en su día, como cuando había paja. Vehanogsim atsim lemor kalu ma'aseyjem dvar-yom beyomo ka'asher bihyot hateven. 5:14 Y fueron golpeados los guardas de los hijos de Israel, a quienes los opresores del Faraón habían puesto sobre ellos,

SHEMOT

diciéndoles: ¿Por qué no habéis acabado vuestra tarea de hacer ladrillos como antes, ni ayer ni hoy?

5:17 Y él dijo: Ociosos estáis, ociosos, por eso decís: "¡Vayamos a ofrecer sacrificios al Eterno!"

Vayuku shotrey beney Yisra'el asher-samu alehem nogsey Far'oh lemor madua lo jilitem jokjem lilbon kitmol shilshom gam-temol gam-hayom.

Vayomer nirpim atem nirpim alken atem omrim neljah nizbejah l'Adonay.

5:15 Y vinieron los guardas de los hijos de Israel y clamaron al Faraón, diciendo: ¿Por qué haces así a tus siervos? Vayavo'u shotrey beney Yisra'el vayits'aku el-Par'oh lemor lamah ta'aseh joh la'avadeyja. 5:16 No se da a tus siervos paja, pero nos dicen: ¡Haced ladrillos! Y he aquí que tus siervos (2) son golpeados; mas la culpa la tiene tu propia gente. Teven eyn nitan la'avadeyja ulevenim omrim lanu asu vehineh avadeyja mukim vejatat ameja. (2) La esclavitud en Egipto fue la realización de la visión de Abraham (Gen. XV, 13). Pero esto no justificaba la conducta de los egipcios y los sufrimientos que causaron a los hijos de Israel. De cualquier manera que actúe el hombre, la voluntad de Dios se cumplirá, pero no por eso deja el hombre de ser libre. Existe un destino en general, y al mismo tiempo la libertad moral total. José debía ir a Egipto, pero sus hermanos eran libres de venderlo o no a los ismaelitas, pues Dios no quita al hombre su libertad de acción. El libre albedrío existe, y con él la Providencia. Esta idea está bien expresa en el Tratado de Moral Judaica: Todo está previsto, pero a las personas se les da la libertad de escoger entre el bien y el mal (Avot III, 15). La Sagrada Escritura dice a este propósito: "Llamo hoy a los cielos y a la tierra por testigo de que he puesto ante ti la vida y la muerte, la bendición y la maldición. Escogerás pues la vida, para que vivas tú y tu descendencia, amando al Eterno, tu Dios, obedeciendo a su voz y apegándote a El, pues esto es tu vida" etc. (Deut. XXX 19-20)

5:18 Y ahora id, trabajad, y no se os dará paja, mas habéis de entregar la cuenta fijada de los ladrillos. Ve'atah leju ivdu veteven loyinaten lajem vetojen levenim titenu. 5:19 Y vieron los guardas de los hijos de Israel el mal que éstos pasaban cuando se les decía: "No disminuiréis nada de vuestros ladrillos en la tarea de cada día". Vayir'u shotrey veney-Yisra'el otam bera lemor lo-tigre'u milivneyjem dvar-yom beyomo. 5:20 Y encontraron a Moisés y a Aarón, que estaban de pie frente a ellos, cuando salieron de la presencia del Faraón. Vayifge'u et-Moshe ve'et-Aharon nitsavim likratam betsetam me'et Par'oh. 5:21 Y les dijeron: ¡El Eterno os mire y juzgue, porque nos habéis hecho odiosos a los ojos del Faraón y a los ojos de sus siervos, dándoles la espada en su mano para matamos! Vayomru alehem yere Adonay aleyjem veyishpot asher hiv'ashtem et-reyjenu be'eyney Far'oh uve'eyney avadav latetjerev beyadam lehorgenu.

SHEMOT

5:22 Y Moisés se volvió al Eterno y dijo: Eterno, ¿por qué has hecho mal a este pueblo'' ¿Por qué me has enviado? Vayashav Moshe el-Adonay vayomar Adonay lamah hare'otah la'am hazeh lamah zeh shlajtani. 5:23 Pues desde que vine al Faraón para hablarle en tu nombre le fue mal a este pueblo, y Tú, librar no has librado a tu pueblo. Ume'az bati el-Par'oh ledaber bishmeja hera la'am hazeh vehatsel lo-hitsalta et-ameja.

la tierra de sus peregrinaciones, donde habían morado como extranjeros. Vegam hakimoti et-briti itam latet lahem et-erets Kena'an et erets megureyhem asher garu vah. 6:5 Y también he oído el gemido de los hijos de Israel, a quienes los egipcios tienen en servidumbre, y recordé mi pacto. Vegam ani shamati et-na'akat beney Yisra'el asher Mitsrayim ma'avidim otam va'ezkor et-briti.

6

6:6 Por tanto di a los hijos de Israel: "Yo soy el Eterno y os sacaré de debajo de las cargas de los egipcios, y os libertaré de la servidumbre de ellos, y os redimiré con brazo extendido y con juicios grandes.

Vayomer Adonay el-Moshe atah tir'eh asher e'eseh le-Far'oh ki veyad jazakah yeshaljem uveyad jazakah yegarshem me'artso.

Lajen emor livney-Yisra'el ani Adonay vehotseti etjem mitajat sivlot Mitsrayim vehitsalti etjem me'avodatam vega'alti etjem bizroa netuyah

:1 Y dijo el Eterno a Moisés: Ahora verás lo que voy a hacer al Faraón, porque con poder fuerte él los dejará ir, y con poder fuerte los echará de su tierra.

6:2 Y habló Dios a Moisés y le dijo: Yo soy el Eterno, Vayedaber Elohim el-Moshe vayomer elav ani Adonay. 6:3 y Yo a aparecí Abraham, a Isaac y a Jacob como El Shadday (Dios todopoderoso), pero con mi nombre, Eterno, no me di a conocer a ellos. Va'era el-Avraham el-Yitsjak ve'elYa'akov be'El Shaday ushmi Adonay lo nodati lahem. 6:4 Y también establecí mi pacto con ellos, para darles la tierra de Canaán,

uvishfatim gedolim. 6:7 Y os tomaré por pueblo mío, y Yo seré vuestro Dios; y conoceréis que Yo soy el Eterno, vuestro Dios, que os sacó de debajo de las cargas de los egipcios. Velakajti etjem li le'am vehayiti lajem le'Elohim vidatem ki ani Adonay Eloheyjem hamotsi etjem mitajat sivlot Mitsrayim. 6:8 Y os llevaré a la tierra acerca de la cual levanté mi mano Juré) (1) que la daría a Abraham, a Isaac y a Jacob, y

SHEMOT

os la daré a vosotros en posesión. Yo soy el Eterno". Veheveti etjem el-ha'arets asher nasati et-yadi latet otah leAvraham leYitsjak ule-Ya'akov venatati otah lajem morashah ani Adonay. (1) Antiguamente se hacía un juramento solemne levantando la mano derecha. Abraham levantó la mano para jurar que no se aprovecharía de nada que no le perteneciese (Gén. XIV, 22). Dios, empleando en la Torah el lenguaje de los hombres, dijo también: Nasati et yadt (levanté mi mano), lo que quiere decir juré

6:9 Y habló Moisés de esta manera a los hijos de Israel; mas ellos no escucharon a Moisés por impaciencia de espíritu, y a causa de la dura servidumbre. Vayedaber Moshe ken el-beney Yisra'el velo sham'u el-Moshe mikotser ruaj ume'avodah kashah. 6:10 Y habló el Eterno a Moisés, diciendo: Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. 6:11 Entra, habla al Faraón, rey de Egipto, para que envíe a los hijos de Israel de su tierra. Bo daber el-Par'oh melej Mitsrayim vishalaj et-bney Yisra'el me'artso. 6:12 Y hablo Moisés ante el Eterno, diciendo: He aquí que los hijos de Israel no me escucharon; ¿cómo pues me escuchará el Faraón, ya que soy de labios incircuncisos (pesados)?

Vayedaber Moshe lifney Adonay lemor hen bney-Yisra'el lo-sham'u elay ve'eyj yishma'eni Far'oh va'ani aral sfatayim. 6:13 Y el Eterno habló a Moisés y a Aarón, y les dio instrucciones para los hijos de Israel y para el Faraón, rey de Egipto, a fin de sacar a los hijos de Israel de la tierra de Egipto. Vayedaber Adonay el-Moshe ve'el-Aharon vayetsavem elbeney Yisra'el ve'el Par'oh melej Mitsrayim lehotsi et-beneyYisra'el me'erets Mitsrayim. 6:14 Estos son los cabezas de sus casas paternas: Los hijos de Rubén, el primogénito de Israel: Janoj y Pal-lu, Jetzrón y Karmí; estas son las familias de Rubén. Eleh rashey veyt-avotam beney Re'uven bejor Yisra'el Janoj uFalu Jetsron veJarmi eleh mishpejot Re'uven. 6:15 Y los hijos de Simón: Yemuel y Yamín y Ohad y Yajín y Tzójar y Shaul, hijo de la canaanita; estas son las familias de Simón. Uveney Shim'on Yemu'el veYamin ve'Ohad veYajin veTsojar veSha'ul ben-haKna'anit eleh mishpejot Shim'on. 6:16 Y estos son los nombres de los hijos de Leví, según sus generaciones: Guereshón y Kehat y Merarí. Y los años de la vida de Leví fueron ciento treinta y siete años. Ve'eleh shmot bney-Levi letoldotam Gershon uKehat

SHEMOT

uMerari ushney jayey Levi sheva ushloshim ume'at shanah.

6:21 Y los hijos de Yitzhar: Córaj y Jéfeg y Zijrí.

6:17 Los hijos de Guereshón: Livní y Shimí, según sus familias.

Uveney Yitshar Koraj vaNefeg veZijri.

Beney Gershon Livni veShim'i lemishpejotam.

6:22 Y los hijos de Uzziel: Mishael y Eltzafán y Sitrí.

6:18 Y los hijos de Kehat: Amramy Yitzhar y Jevrón y Uzziel. Y los años de la vida de Kehat fueron ciento treinta y tres años.

Uveney Uziel Misha'el ve'Eltsafan veSitri.

Uveney Kehat Amram veYitshar veJevron ve'Uziel ushney jayey Kehat shalosh ushloshim ume'at shanah.

6:19 Y los hijos de Merarí: Majlí y Mushí. Estas son las familias de los levitas, según sus generaciones. Uveney Merari Majli uMushi eleh mishpejot haLevi letoldotam. 6:20 Y Amram tomó por mujer a Yojéved, (2) su tía; y ella le parió a Aarón y a Moisés. Y los años de la vida de Amram fueron ciento treinta y siete años. Vayikaj Amram et-Yojeved dodato lo le'ishah vateled lo et-Aharon ve'et-Moshe ushney jayey Amram sheva ushloshim ume'at shanah. (2) Yojéved, madre de Moisés y Aarón y hermana de Kehat, se había casado con su sobrino Amram, hijo de Kehat. Esta clase de uniones fue prohibida más tarde (ver Levítico XVIII, 12). Cuando dio a luz a Moisés ella tenía la edad de 130 años, ya que según la tradición, nació a la llegada de Jacob a Egipto. Agregando a estos 150 años los 80 que vivió Moisés a partir de su nacimiento en Egipto, llegamos a la conclusión de que los hebreos permanecieron en este país solamente 210 años (ver Rashí cap. II, 1)

6:23 Y Aarón tomó para sí por mujer a Elisheva, (3) hija de Amminadav, hermana de Najshon, y ella le parió a Nadav y a Avihú, a Elazar y a Itamar. (4) Vayikaj Aharon et-Elisheva batAminadav ajot Najshon lo le'ishah vateled lo et-Nadav ve'et Avihu et-El'azar ve'et Itamar. (3) La Septuaginta traduce este nombre por Elisabeth (4) Fueron nombrados aquí los hijos de Aarón y no los de Moisés, por el cargo importante que aquéllos desempeñaron más tarde

6:24 Y los hijos de Córaj: Assir y Elcaná y Aviasaf; estas son las familias de los korjitas. Uveney Koraj Asir ve'Elkanah va'Aviasaf eleh mishpejot haKorji. 6:25 Y Elazar, hijo de Aarón, tomó para sí por mujer a una de las hijas de Putiel, y ella le parió a Pinejás. Estas son las cabezas de las casas paternas de los levitas, según sus familias. Ve'El'azar ben-Aharon lakaj-lo mibenot Putiel lo le'ishah vateled lo et-Pinjas eleh rashey avot haLevi'im lemishpejotam.

SHEMOT

6:26 Estos son aquel Aarón y aquel Moisés a los cuales dijo el Eterno: Sacad a los hijos de Israel de la tierra de Egipto, según sus huestes. Hu Aharon uMoshe asher amar Adonay lahem hotsi'u et-beney Yisra'el me'erets Mitsrayim altsiv'otam. 6:27 Estos son los que hablaron al Faraón, rey de Egipto. Estos son aquel Moisés y aquel Aarón. Hem hamedabrim el-Par'oh melejMitsrayim lehotsi et-beneyYisra'el miMitsrayim hu Moshe ve'Aharon. 6:28 Esto fue así en el día en que el Eterno habló a Moisés en la tierra de Egipto.

(5) El Midrash cuenta cómo le sobrevino este defecto. "Cuando Moisés tenía tres años, se sentó un día sobre las piernas del Faraón, le quitó la corona y se la puso en su cabeza. El Faraón tenía entonces tres grandes consejeros: Job, Bilam y Yitró. Tomando conocimiento del gesto del niño, Bilam aconsejó al rey que lo matara, pero Yitró dijo que esto no significaba un mal augurio y que no pasaba de ser una travesura infantil. Trajeron entonces un plato que contenía una moneda de oro y un carbón en brasa, con el fin de verificar si el niño actuaba con raciocinio. El pequeño quiso entonces poner la mano en el oro, pero el ángel Gabriel le empujó la mano y el niño tomó la brasa y se la puso en la boca. Por eso es por lo que Moisés quedó pesado de boca y pesado de lengua" (Shemot Rab. l, 3l)

7

:1 Y el Eterno dijo a Moisés: Mira que te he constituido como justiciero para el Faraón; y Aarón, tu hermano, será tu profeta (intérprete). Vayomer Adonay el-Moshe re'eh netatija Elohim le-Far'oh ve'Aharon ajija yihyeh nevi'eja.

Vayehi beyom diber Adonay elMoshe be'erets Mitsrayim.

7:2 Tú dirás todo lo que Yo te mandaré, y Aarón, tu hermano, lo dirá al Faraón, a fin de que envíe de su tierra a los hijos de Israel.

6:29 Y el Eterno habló a Moisés diciendo: Yo soy el Eterno; habla al Faraón, rey de Egipto, todo lo que Yo te digo.

Atah tedaber et kol-asher atsaveka ve'Aharon ajija yedaber el-Par'oh veshilaj et-beneyYisra'el me'artso.

Vayedaber Adonay el-Moshe lemor ani Adonay daber el-Par'oh melej Mitsrayim et kol-asher ani dover eleyja.

7:3 Mas Yo endureceré el corazón del Faraón y multiplicaré mis señales y mis maravillas en la tierra de Egipto;

6:30 Y dijo Moisés en presencia del Eterno: He aquí que yo soy de labios incircuncisos, (5) y ¿Cómo pues me ha de escuchar el Faraón?

Va'ani aksheh et-lev Par'oh vehirbeyti et-ototay ve'et moftay be'erets Mitsrayim.

Vayomer Moshe lifney Adonay hen ani aral sfatayim ve'eyj yishma elay Par'oh.

7:4 y no os escuchará el Faraón y pondré mi mano sobre Egipto, y sacaré mis huestes, mi pueblo, los hijos de Israel, de la tierra de Egipto, con juicios grandes.

SHEMOT

Velo-yishma alejem Par'oh venatati et-yadi beMitsrayim vehotseti et-tsiv'otay et-ami veney-Yisra'el me'erets Mitsrayim bishfatim gdolim. 7:5 Y conocerán los egipcios que Yo soy el Eterno cuando extienda mi mano sobre Egipto y saque a los hijos de Israel de en medio de ellos. Veyad'u Mitsrayim ki-ani Adonay bintoti et-yadi al-Mitsrayim vehotseti et-beney-Yisra'el mitojam. 7:6 E hicieron así Moisés y Aarón; como el Eterno les había ordenado así lo hicieron. Vaya'as Moshe ve'Aharon ka'asher tsivah Adonay otam ken asu. 7:7 Y Moisés era de edad de ochenta años, y Aarón de ochenta y tres, cuando hablaron al Faraón. UMoshe ben-shmonim shanah ve'Aharon ben-shalosh ushmonim shanah bedabram el-Par'oh. 7:8 Y habló el Eterno a Moisés y a Aarón, diciendo: Vayomer Adonay el-Moshe ve'elAharon lemor. 7:9 Cuando os hable el Faraón diciendo: "mostrad en favor vuestro un milagro", entonces dirás a Aarón: "Toma tu vara y échala delante del Faraón, y se tornará serpiente". Ki yedaber alejem Par'oh lemor tnu lajem mofet ve'amarta el-

Aharon kaj et-matja vehashlej lifney Far'oh yehi letanin. 7:10 Y fueron Moisés y Aarón ante el Faraón, e hicieron así como había ordenado el Eterno; y arrojó Aarón su vara delante del Faraón y delante de sus siervos, y se transformó en serpiente. Vayavo Moshe ve'Aharon elPar'oh vaya'asu jen ka'asher tsiva Adonay vayashlej Aharon etmatehu lifney Far'oh velifney avadav vayehi letanin. 7:11 Y llamó también el Faraón a los sabios y a los hechiceros, y ellos, los magos egipcios, hicieron también lo mismo con sus magias. Vayikra gam Par'oh lajajamim velamejashefim vaya'asu gamhem jartumey Mitsrayim belahateyhem ken. 7:12 Y arrojaron cada cual su vara, las cuales se transformaron en serpientes, mas la vara de Aarón se tragó las varas de ellos. Vayashliju ish matehu vayihyu letaninim vayivla mateh-Aharon et-matotam. 7:13 Y se endureció el corazón del Faraón, de manera que no los escuchó, como había dicho el Eterno. Vayejezak lev Par'oh velo shama alehem ka'asher diber Adonay. 7:14 Y dijo el Eterno a Moisés: El corazón del Faraón está pesado y rehusa enviar al pueblo.

SHEMOT

Vayomer Adonay el-Moshe kaved lev Par'oh me'en leshalaj ha'am. 7:15 Ve pues al Faraón por la mañana; he aquí que él sale al agua, y tú ponte delante de él junto a la ribera del río, y tomarás en tu mano la vara que se había tornado serpiente, Lej el-Par'oh baboker hineh yotse hamaymah venitsavta likrato alsfat haYe'or vehamateh ashernehepaj lenajash tikaj beyadeja. 7:16 y le dirás: El Eterno, Dios de los hebreos, me ha enviado a ti para decirte: "Deja ir a mi pueblo, a fin de que ellos me sirvan en el desierto; y he aquí que tú no has escuchado hasta ahora". Ve'amarta elav Adonay Elohey ha'Ivrim shlajani eleyja lemor shalaj et-ami veya'avduni bamidbar vehineh lo-shamata adkoh. 7:17 Así ha dicho el Eterno: En esto conocerás que Yo soy el Eterno: he aquí que con la vara que tengo en mi mano voy a golpear las aguas que están en el Nilo, y se convertirán en sangre. Koh amar Adonay bezot teda ki ani Adonay hineh anoji makeh bamateh asher-beyadi alhamayim asher baYe'or venehefju ledam. 7:18 Y los peces que están en el río morirán, y hederá el río, y se cansarán los egipcios por no poder beber agua del río".

Vehadagah asher-baYe'or tamut uva'ash haYe'or venil'u Mitsrayim lishtot mayim min-haYe'or. 7:19 Y el Eterno dijo a Moisés: Di a Aarón: "Toma tu vara y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus ríos, sobre sus canales y sobre sus lagunas y sobre todos sus depósitos de aguas, para que se conviertan en sangre; y habrá sangre en toda la tierra de Egipto, tanto en las vasijas de madera como en las de piedra. Vayomer Adonay el-Moshe emor el-Aharon kaj mateja untehyadeja al-meymey Mitsrayim alnaharotam al-ye'oreyhem ve'alagmeyhem ve'al kol-mikveh meymeyhem veyihyu dam vehayah dam bejol-erets Mitsrayim uva'etsim uva'avanim. 7:20 Y Moisés y Aarón hicieron así como les había ordenado el Eterno; y levantó la vara y golpeó las aguas que había en el río, a vista del Faraón y a vista de sus siervos, y se convirtieron todas las aguas del río en sangre. (1) Vaya'asu jen Moshe ve'Aharon ka'asher tsivah Adonay vayarem bamateh vayaj et-hamayim asher baYe'or le'eyney Far'oh ule'eyney avadav vayehafeju kol-hamayim asher-baYe'or ledam. (1) Aquí comienza el relato de las diez famosas plagas con las cuales Dios castigó a los egipcios. Según el Midrash, cada plaga correspondió al castigo por el trato que los israelitas sufrieron de sus esclavizadores. El Talmud (Sanh. 96:) dice que la ley divina, midda kenégued middá (la persona recibe el castigo y la recompensa de lo que hace), imperará siempre en el mundo. Estos acontecimientos son, a veces, visibles y comprobados por los hombres; otras veces quedan ocultos. Pero no debemos dudar de la justicia de Dios,

SHEMOT

aun cuando las cosas parezcan irrazonables e incomprensibles para nuestra mente (Icar Toséfet Yom Tov, sobre Avot 2, 6).El sabio Hilel, viendo un cráneo flotando en el río, dijo: "Porque ahogaste a otros fuiste ahogado, y los que te ahogaron vendrán al final a ser ahogados" (Avot 2, 6)

7:21 Y los peces que había en el río murieron; y hedió el río, y no podían los egipcios beber agua del río, de manera que hubo sangre en toda la tierra de Egipto. Vehadagah asher baYe'or metah vayiv'ash haYe'or velo-yajlu Mitsrayim lishtot mayim minhaYe'or vayehi hadam bejol-erets Mitsrayim. 7:22 E hicieron de la misma manera los magos de Egipto con sus magias; y se endureció el corazón del Faraón, de modo que no los escucho, como lo había dicho el Eterno. Vaya'asu jen jartumey Mitsrayim belateyhem vayejezak lev-Par'oh velo-shama alehem ka'asher diber Adonay. 7:23 Y el Faraón se volvió y se fue a su casa; y no dio importancia ni aun a esto en su corazón. Vayifen Par'oh vayavo el-beyto velo-shat libo gam-lazot. 7:24 Y cavaron todos los egipcios alrededor del Nilo por agua de beber, porque no podían beber de las aguas (2) del río. Vayajperu jol-Mitsrayim svivot haYe'or mayim lishtot ki lo yajlu lishtot mimeymey haYe'or. (2) Muchos sabios y escritores profanos atribuyen el origen de las diez plagas a fenómenos de la propia naturaleza; esto sucede porque el conocimiento humano

de las cosas divinas es insignificante. Pocos son los que se dan cuenta de que quitando a estos fenómenos su carácter milagroso, la cosa resulta aún más misteriosa. Cuando las aguas se convirtieron en sangre, según dice la leyenda, no hubo en todo Egipto agua para aplacar la sed de sus habitantes. Solamente cuando los hebreos recogían agua en sus vasijas, ésta aparecía clara y límpida. Los egipcios les quitaban los odres de las manos, pero apenas la tocaban, el agua se transformaba en sangre, y la parte donde los hebreos bebían permanecía como era. Esta primera plaga tuvo lugar (middá kenégued middá, ver comentario anterior) porque los egipcios obligaron a sus esclavos a cargar agua para ellos

7:25 Y se cumplieron siete días después de que hirió el Eterno al Nilo. Vayimale shiv'at yamim ajarey hakot-Adonay et-haYe'or. 7:26 Y dijo el Eterno a Moisés: Ve al Faraón y dile: "Así ha dicho el Eterno: Deja ir a mi pueblo, para que ellos me sirvan. Vayomer Adonay el-Moshe bo elPar'oh ve'amarta elav koh amar Adonay shalaj et-ami veya'avduni. 7:27 Y si tú rehúsas dejarle ir, he aquí que voy a herir a todos tus confines con ranas. Ve'im-ma'en atah leshale'aj hineh anoji nogef et-kol-gevuleja batsfarde'im. 7:28 Y el río criara ranas que subirán y entrarán en tu casa y en tu cámara de dormir y sobre tu cama, y en la casa de tus siervos y entre tu pueblo, y en tus hornos y en tus restos de provisiones. Vesharats haYe'or tsfarde'im ve'alu uva'u beveyteja uvajadar mishkavja ve'al-mitateja uveveyt

SHEMOT

avadeyja uve'ameja uvetanureyja uvemish'aroteyja. 7:29 Y sobre ti y sobre tu pueblo y sobre tus siervos subirán las ranas'". Uveja uve'ameja uvejol-avadeyja ya'alu hatsfarde'im.

8

:1 Y dijo el Eterno a Moisés: Di a Aarón; extiende tu mano con tu vara sobre los ríos, sobre los canales y sobre las lagunas, y haz subir las ranas sobre la tierra de Egipto. Vayomer Adonay el-Moshe emor el-Aharon neteh et-yadja bemateja al-haneharot alhaye'orim ve'al-ha'agamim veha'al et-hatsfarde'im al-erets Mitsrayim. 8:2 Y extendió Aarón su mano sobre las aguas de Egipto y subieron las ranas y cubrieron la tierra de Egipto. Vayet Aharon et-yado al meymey Mitsrayim vata'al hatsfardea vatejas et-erets Mitsrayim. 8:3 Y los magos hicieron lo mismo con sus magias, e hicieron subir las ranas sobre la tierra de Egipto. Vaya'asu-jen hajartumim belateyhem vaya'alu ethatsfarde'im al-erets Mitsrayim. 8:4 Y llamó el Faraón a Moisés y a Aarón, y dijo: Rogad al Eterno que aparte las ranas de mí y de mi pueblo, y yo enviaré al pueblo para que ofrezca sacrificios al Eterno.

Vayikra Far'oh le-Moshe uleAharon vayomer hatiru el-Adonay veyaser hatsfarde'im mimeni ume'ami va'ashalejah et-ha'am veyizbeju la'Adonay. 8:5 Y dijo Moisés al Faraón: Pide gloriosamente (libremente) cuándo he de hacer oración por ti y por tus siervos y por tu pueblo, a fin de aniquilar las ranas de ti y de tus casas, y que queden solamente en el Nilo. Vayomer Moshe le-Far'oh hitpa'er alay lematay atir leja vela'avadeyja ule'ameja lehajrit hatsfarde'im mimeja umibateyja rak baYe'or tisha'arnah. 8:6 Y él dijo: "para mañana", a lo cual dijo Moisés: Sea conforme a tu palabra, para que sepas que no hay otro como el Eterno, nuestro Dios. Vayomer lemajar vayomer kidvareyja lema'an teda ki-eyn k'Adonay Eloheynu. 8:7 Y las ranas se apartarán de ti y de tus casas y de tus siervos y de tu pueblo, y solamente en el Nilo quedarán. Vesaru hatsfarde'im mimeja umibateyja ume'avadeyja ume'ameja rak baYe'or tisha'arnah. 8:8 Y Moisés y Aarón salieron de junto al Faraón; y clamó Moisés al Eterno en relación a las ranas que había traído sobre el Faraón. Vayetse Moshe ve'Aharon me'im Par'oh vayits'ak Moshe el-Adonay

SHEMOT

al-devar hatsfarde'im asher-sam le-Far'oh. 8:9 E hizo el Eterno conforme a la palabra de Moisés, de manera que murieron las ranas de las casas y de los patios y de los campos. Vaya'as Adonay kidevar Moshe vayamutu hatsfarde'im minhabatim min-hajatserot uminhasadot. 8:10 Y las juntaron en montones y montones, y apestó la tierra. Vayitsberu otam jamarim jamarim vativ'ash ha'arets. 8:11 Y vio el Faraón que hubo descanso, y endureció su corazón y no les escuchó, como lo había dicho el Eterno. Vayar Par'oh ki hayetah harevajah vehajbed et-libo velo shama alehem ka'asher diber Adonay.

8:12 Y dijo el Eterno a Moisés: Di a Aarón: "Extiende tu vara y hiere el polvo de la tierra, para que se vuelva piojos por toda la tierra de Egipto". Vayomer Adonay el-Moshe emor el-Aharon neteh et-matja vehaj et-afar ha'arets vehayah lejinim bejol erets Mitsrayim. 8:13 E hicieron así ; y extendió Aarón su mano con su vara e hirió el polvo de la tierra, el cual se volvió piojos(1) en hombres y en bestias; todo el polvo de la tierra se convirtió en piojos en todo el país de Egipto.

Vaya'asu-jen vayet Aharon etyado vematehu vayaj et-afar ha'arets vatehi hakinam ba'adam uvabehemah kol-afar ha'arets hayah jinim bejol-erets Mitsrayim. (1) En la segunda plaga hubo ranas (ver pag. anterior) que se multiplicaban en el Nilo e invadían las casas. Esto fue porque los egipcios obligaban a los hebreos a pescar para ellos

8:14 E hicieron de la misma manera los magos con sus magias, para producir piojos, mas no pudieron. Había pues piojos en los hombres y en las bestias. Vaya'asu-jen hajartumim belateyhem lehotsi et-hakinim velo yajolu vatehi hakinam ba'adam uvabehemah. 8:15 Y dijeron los magos al Faraón: "Dedo de Dios es este". Mas se endureció el corazón del Faraón y no los escucho, como lo había dicho el Eterno. Vayomeru hajartumim el-Par'oh etsba Elohim hi vayejezak levPar'oh velo-shama alehem ka'asher diber Adonay. 8:16 Y dijo el Eterno a Moisés: Levántate temprano en la mañana y ponte delante del Faraón; he aquí que el saldar a las aguas y tu le dirás: Así ha dicho el Eterno: "Deja ir a mi pueblo para que ellos me sirvan. Vayomer Adonay el-Moshe hashkem baboker vehityatsev lifney Far'oh hineh yotse hamaymah ve'amarta elav koh amar Adonay shalaj ami veya'avduni.

SHEMOT

8:17 Porque si tu no dejas ir a mi pueblo, he aquí que voy a enviar sobre ti y sobre tus siervos y sobre tu pueblo y sobre tus casas, mezcla de animales dañinos, (2) y se llenaran las casas de los egipcios de mezcla de animales dañinos, y también el suelo donde se encuentran. Ki im-eyneja meshale'aj et-ami hineni mashli'aj beja uva'avadeyja uve'amja uvevateyja et-he'arov umale'u batey Mitsrayim et-he'arov vegam ha'adamah asher-hem aleyha. (2) La tercera plaga fue la del polvo que se convertía en piojos y en pequeños insectos que picaban a los egipcios, lastimando sus cuerpos. Estos ordenaban a los hebreos que sacaran todo el polvo de las casas, patios y calles. El Baal Haturim dice que la causa de que hubiese piojos fue porque los egipcios prohibían a los hebreos que se lavaran y bañaran (vers. 12).Después Dios envío arov, que significa mezcla de animales dañinos, que entraban en las ciudades y mordían a los habitantes, porque los egipcios mandaron a los hebreos a cazar animales exponiéndoles al peligro de ser comidos o mordidos por estos.Rashi explica la palabra arov como animales dañinos, serpientes y escorpiones conjuntamente. Y el Rishbam traduce esta palabra como una especie de lobos

8:18 Y haré distinción en aquel día de la tierra de Goshen, en donde mi pueblo está, para que no haya allí mezcla de animales dañinos, a fin de que sepas que Yo soy el Eterno en medio de la tierra.

Vesamti fedut beyn ami uveyn ameja lemajar yihyeh ha'ot hazeh. 8:20 Y el Eterno lo hizo así, y entraron enjambres de animales dañinos en la casa del Faraón y en las casas de sus siervos y en todo el país de Egipto, y se corrompió la tierra por la mezcla de animales dañinos. Vaya'as Adonay ken vayavo arov kaved beytah Far'oh uveyt avadav uvejol-erets Mitsrayim tishajet ha'arets mipeney he'arov. 8:21 Y llamo el Faraón a Moisés y a Aarón y les dijo: Id, ofreced sacrificios a vuestro Dios en el país. Vayikra Far'oh el-Moshe uleAharon vayomer leju ziveju le Eloheyjem ba'arets. 8:22 y Moisés dijo: No es justo que lo hagamos así, porque lo que abominan (adoran) los egipcios es lo que hemos de sacrificar al Eterno, nuestro Dios. He aquí que si santificáramos lo que abominan (adoran) los egipcios ante sus mismos ojos, ellos no dejarían. Vayomer Moshe lo najon la'asot ken ki to'avat Mitsrayim nizbaj l'Adonay Eloheynu hen nizbaj etto'avat Mitsrayim le'eyneyhem velo yiskelunu.

Vehifleyti vayom hahu et-erets Goshen asher ami omed aleyha levilti heyot-sham arov lema'an teda ki ani Adonay bekerev ha'arets.

8:23 Iremos camino de tres idas en el desierto, y ofreceremos sacrificios al Eterno, nuestro Dios, según El nos diga.

8:19 Y pondré una separación entre mi pueblo y tu pueblo; mañana será esta señal".

Derej shloshet yamim nelej bamidbar vezavajnu l'Adonay Eloheynu ka'asher yomar eleynu.

SHEMOT

8:24 Y dijo el Faraón: Yo os enviare y ofreceréis sacrificios al Eterno, vuestro Dios, en el desierto; solamente no vayáis muy lejos; rogad por mí. Vayomer Par'oh anoji ashalaj etjem uzevajtem l'Adonay Eloheyjem bamidbar rak harjek lo-tarjiku lalejet hatiru ba'adi. 8:25 Dijo Moisés: He aquí que voy a salir de tu presencia, y rogare al Eterno, y la mezcla de animales dañinos se alejara mañana del Faraón y de sus siervos y de su pueblo; mas no vuelva el Faraón a burlarse no dejandoir al pueblo para que ofrezca sacrificios. Vayomer Moshe hineh anoji yotse me'imaj vehatarti el-Adonay vesar he'arov miPar'oh me'avadav ume'amo majar rak alyosef Par'oh hatel levilti shalajetha'am lizboaj l'Adonay. 8:26 Y Moisés salió de la presencia del Faraón y rogó al Eterno. Vayetse Moshe me'im Par'oh vayetar el-Adonay. 8:27 E hizo el Eterno conforme a la palabra de Moisés, y quitó los enjambres de animales dañinos del Faraón y de sus siervos y de su pueblo; no quedó ni uno. Vaya'as Adonay kidvar Moshe vayasar he'arov miPar'oh me'avadav ume'amo lo nish'ar ejad.

8:28 Y el Faraón endureció su corazón (3) esta vez también, y no dejó ir al pueblo. Vayajbed Par'oh et-libo gam bapa'am hazot velo shilaj etha'am. (3) Vemos que el Faraón parecía dispuesto a enmendarse cada vez que se encontraba en aprietos; pero pasada la plaga, volvía a su actitud inicial. El Midrash (Shemot Rab. X, 6) dice que ésta es la costumbre de los impíos. Siempre que el rey Nabucodonosor se hallaba en angustia, loaba al Dios de los cielos, y en cuanto estaba bien, olvidaba y atribuía el poder a sí mismo (Daniel,4). Generalmente es así el ser humano. Cuando llega el castigo de Dios, confiesa haber pecado, se arrepiente y se muestra dispuesto a reparar su falta; pero una vez pasada la tormenta olvida sus promesas. Si no se arrepiente de verdad y no repara siempre que le sea posible el mal cometido, el castigo de Dios se presenta tarde o temprano en el curso de la vida

9

:1Y dijo el Eterno a Moisés: Ve al Faraón y dile: "Así ha dicho el Eterno, el Dios de los hebreos: Deja ir a mi pueblo para que ellos me sirvan, Vayomer Adonay el-Moshe bo elPar'oh vedibarta elav koh amar Adonay Elohey ha'Ivrim shalaj etami veya'avduni. 9:2 porque si rehusas dejarles ir y todavía los retienes Ki im-ma'en atah leshale'aj ve'odeja majazik bam. 9:3 he aquí que la mano del Eterno caerá sobre tu ganado que está en el campo, los caballos, los asnos, los camellos, el ganado mayor y el ganado menor, con epidemia muy grave. (1) Hineh yad Adonay hoyah bemikneja asher basadeh basusim bajamorim bagmalim

SHEMOT

babakar uvatson dever kaved me'od.

vayijbad lev Par'oh velo shilaj etha'am.

(1) La quinta plaga fue la peste que mataba a los animales domésticos, como castigo por haber enviado los egipcios a los hebreos a lugares lejanos para apacentar sus ovejas, con el fin de separarlos de sus familias

9:8 Y el Eterno dijo a Moisés y a Aarón: Tomad vosotros el contenido de vuestros puños llenos de hollín de horno, y lo arrojará Moisés hacia el cielo, a vista del Faraón,

9:4 Y hará el Eterno distinción entre el ganado de Israel y el ganado de los egipcios, y no morirá nada de todo lo que sea de los hijos de Israel. Vehiflah Adonay beyn mikneh Yisra'el uveyn mikneh Mitsrayim velo yamut mikol-livney Yisra'el davar. 9:5 Y el Eterno puso plazo, diciendo: Mañana el Eterno hará esto en el país". Vayasem Adonay mo'ed lemor majar ya'aseh Adonay hadavar hazeh ba'arets. 9:6 E hizo el Eterno aquello al día siguiente, de manera que murió todo el ganado de los egipcios; mas del ganado de los hijos de Israel no murió ni uno. Vaya'as Adonay et-hadavar hazeh mimojorat vayamot kol mikneh Mitsrayim umimikneh veneyYisra'el lo-met ejad. 9:7 Y mandó a ver el Faraón, y he aquí que no había muerto del ganado de los hijos de Israel ni uno. Pero se endureció el corazón del Faraón y no dejó ir al pueblo. Vayishlaj Par'oh vehineh lo-met mimikneh Yisra'el ad-ejad

Vayomer Adonay el-Moshe ve'elAharon keju lajem melo jofneyjem piaj kivshan uzrako Moshe hashamaymah le'eyney Far'oh. 9:9 y se convertirá en polvo menudo sobre toda la tierra de Egipto, de lo cual resultará sarna que brotará en pústulas, así en los hombres como en las bestias, por toda la tierra de Egipto. Vehayah le'avak al kol-erets Mitsrayim vehayah al-ha'adam ve'al-habehemah lishjin pore'aj avabu'ot bejol-erets Mitsrayim.

9:10 Y ellos tomaron hollín del horno y se pusieron delante del Faraón, y Moisés lo tiró hacia el cielo; y hubo sarna que brotaba en pústulas, así en los hombres como en las bestias. Vayikju et-piaj hakivshan vaya'amdu lifney Far'oh vayizrok oto Moshe hashamaymah vayehi shjin avabu'ot pore'aj ba'adam uvabehemah. 9:11 Y no pudieron los magos presentarse delante de Moisés a causa de la sarna, porque había sarna en los magos y en todas los egipcios. (2)

SHEMOT

Velo yajlu hajartumim la'amod lifney Moshe mipney hashjin kihayah hashjin bajartumim uvejolMitsrayim. (2) La sarna fue la sexta plaga, que hacía sufrir a personas y animales, por haber obligado a los hebreos a construir casas de baños y bañar los cuerpos de los egipcios

9:12 Y el Eterno endureció el corazón del Faraón de modo que no les escuchó, como el Eterno lo había dicho a Moisés. Vayejazek Adonay et-lev Par'oh velo shama alehem ka'asher diber Adonay el-Moshe. 9:13 Y dijo el Eterno a Moisés: Levántate temprano en la mañana y ponte delante del Faraón y dile: "Así ha dicho el Eterno, el Dios de los hebreos: Deja ir a mi pueblo, para que ellos me sirvan, Vayomer Adonay el-Moshe hashkem baboker vehityatsev lifney Far'oh ve'amarta elav kohamar Adonay Elohey ha'Ivrim shalaj et-ami veya'avduni. 9:14 porque esta vez Yo voy a enviar todas mis plagas a tu corazón y a tus siervos y a tu pueblo, para que sepas que no hay como Yo en toda la tierra; Ki bapa'am hazot ani shole'aj etkol-magefotay el-libja uva'avadeyja uve'ameja ba'avur teda ki eyn kamoni bejol-ha'arets. 9:15 porque ahora, si Yo hubiera extendido mi mano para herirte a ti y a tu pueblo con peste, habrías sido exterminado de la tierra.

Ki atah shalajti et-yadi va'aj oteja ve'et-ameja badaver vatikajed min-ha'arets. 9:16 Mas Yo te he mantenido de pie para esto mismo, para hacerte ver mi poder, y para que sea proclamado mi nombre en toda la tierra. Ve'ulam ba'avur zot he'emadetija ba'avur har'oteja et-koji ulema'an saper shemi bejol-ha'arets. 9:17 Todavía te empecinas contra mi pueblo para no dejarlo ir. Odeja mistolel be'ami levilti shalejam. 9:18 Pues he aquí que el día de mañana, como a esta hora, haré llover granizo muy gravemente, cual nunca habrá habido otro como éste en Egipto, desde el día en que se fundó hasta ahora. Hineni mamtir ka'et majar barad kaved me'od asher lo-hayah jamohu beMitsrayim lemin-hayom hivasdah ve'ad-atah. 9:19 Ahora pues, envía y haz que se junte tu ganado y todo lo que tienes en el campo porque sobre todos los hombres y animales que se encuentren en el campo y que no sean recogidos en su morada, caerá el granizo sobre ellos y morirán". (3) Ve'atah shlaj ha'ez et-mikneja ve'et kol-asher leja basadeh kolha'adam vehabehemah asheryimatse vasadeh velo ye'asef habaytah veyarad alehem habarad vametu.

SHEMOT

(3) Dios, en su misericordia por las personas y los animales, advirtió que se protegieran a fin de salvarlos de la muerte

9:20 Aquél de entre los siervos del Faraón que temió la palabra del Eterno, hizo que sus siervos y su ganado huyesen a las casas; Hayare et-dvar Adonay me'avdey Par'oh henis et-avadav ve'etmiknehu el-habatim.

9:21 y aquél que no hizo caso de la palabra del Eterno, dejó a sus siervos y a su ganado en el campo. Va'asher lo-sam libo el-dvar Adonay vaya'azov et-avadav ve'et-miknehu basadeh. 9:22 Y dijo el Eterno a Moisés: Extiende tu mano al cielo para que haya granizo sobre toda la tierra de Egipto, sobre el hombre y sobre la bestia (4) y sobre toda la hierba del campo en la tierra de Egipto. (5) Vayomer Adonay el-Moshe neteh et-yadja al-hashamayim vyhi varad bejol-erets Mitsrayim alha'adam ve'al-habehemah ve'al kol-esev hasadeh be'erets Mitsrayim. (4) Para los que no tomaron en cuenta la advertencia de Dios (5) Dios fustigó los campos de Egipto con lluvia de piedras (granizo), porque los egipcios obligaron a los hebreos a labrar la tierra

9:23 Y extendió Moisés su vara hacia el cielo y el Eterno envió truenos y granizo, y fuego cayó sobre la tierra; y el Eterno hizo llover granizo sobre la tierra de Egipto.

Vayet Moshe et-matehu alhashamayim va'Adonay natan kolot uvarad vatihalaj-esh artsah vayamter Adonay barad al-erets Mitsrayim. 9:24 Y hubo granizo y se encendía fuego en medio del granizo, (6) muy gravemente, cual nunca había habido en toda la tierra de Egipto desde que fue nación. Vayehi varad ve'esh mitlakajat betoj habarad kaved me'od asher lo-hayah jamohu bejol-erets Mitsrayim me'az hayetah legoy. (6) "Y hubo granizo y se encendía fuego en medio del granizo" (vers. 24). Los rabinos Yehudá y Nejemiá decían: "El fuego se veía como se ven los granos rojos a través de la pulpa transparente de unagranada, o como la mecha encendida de una lámpara de aceite, donde parece que la llama y el líquidoestán mezclados". Los dos elementos opuestos, el agua y el fuego, se conciliaron a fin de dar lugar almilagro

9:25 Y el granizo hirió en toda la tierra de Egipto (7), todo cuanto había en el campo, desde el hombre hasta la bestia; el granizo hirió también toda la hierba del campo, y quebró todo árbol del campo. Vayaj habarad bejol-erets Mitsrayim et kol-asher basadeh me'adam ve'ad-behemah ve'et kol-esev hasadeh hikah habarad ve'et-kol-ets hasadeh shiber. (7) La mayor parte

9:26 Solamente en la tierra de Góshen, (8) donde estaban los hijos de Israel, no hubo panizo. Rak be'erets Goshen asher-sham beney Yisra'el lo hayah barad.

SHEMOT

(8) Ninguna plaga atacó la tierra de Góshen, lugar donde habitaban los hijos de Israel.

9:27 Y el Faraón envió y llamó a Moisés y a Aarón y les dijo: He pecado esta vez; el Eterno es el justo, y yo y mi pueblo somos los malvados. Vayishlaj Par'oh vayikra le-Moshe ule-Aharon vayomer alehem jatati hapa'am Adonay hatsadik va'ani ve'ami haresha'im. 9:28 Suplicad al Eterno y cesen ya los terribles truenos y el granizo, y yo os dejaré ir y no os detendréis más. Hatiru el-Adonay verav miheyot kolot Elohim uvarad va'ashalejah etjem velo tosifun la'amod. 9:29 Y Moisés le dijo: Cuando yo salga de la ciudad (9) extenderé mis palmas hacia el Eterno, (10) y los truenos cesarán y no habrá más granizo; para que sepas que del Eterno es la tierra. (11) Vayomer elav Moshe ketseti etha'ir efros et-kapay el-Adonay hakolot yejdalun vehabarad lo yihyeh-od lema'an teda ki l'Adonay ha'arets. (9) Que está impura por la idolatría (10) En señal de oración (11) Que el Eterno es el Gobernador de la tierra

9:30 Más en cuanto a ti y a tus siervos, yo sé que no teméis todavía al Eterno Dios. Ve'atah va'avadeyja yadati ki terem tir'un mipeney Adonay Elohim.

9:31 Y el lino y la cebada (12) fueron heridos, porque la cebada estaba en espiga, y el lino en flor. Vehapishtah vehase'orah nukatah ki hase'orah aviv vehapishtah giv'ol. (12) Estos dos productos eran muy importantes para la economía de Egipto.

9:32 Mas el trigo y el centeno no fueron heridos, porque maduran tarde. (13) Vehajitah vehakusemet lo nuku ki afilot henah. (13) Al estar estas plantas tiernas aún, eran más flexibles, resistiendo por ello a la acción destructora del granizo

9:33 Y salió moisés de la presencia del Faraón fuera de la ciudad, y extendió sus palmas hacia el Eterno y cesaron los truenos y el granizo, y la lluvia no se derramó sobre la tierra. Vayetse Moshe me'im Par'oh etha'ir vayifros kapav el-Adonay vayajdelu hakolot vehabarad umatar lo-nitaj artsah. 9:34 Y cuando vio el Faraón que habían cesado la lluvia y el granizo y los truenos, volvió a pecar y endureció su corazón, así él como sus siervos. Vayar Par'oh ki-jadal hamatar vehabarad vehakolot vayosef lajato vayajbed libo hu va'avadav. 9:35 Y se endureció el corazón del Faraón y no dejó ir a los hijos de Israel, como el Eterno lo había dicho por medio de Moisés.

SHEMOT

Vayejezak lev Par'oh velo shilaj et-beney Yisra'el ka'asher diber Adonay beyad-Moshe

10

:1 Y dijo el Eterno a Moisés: Ve al Faraón, porque Yo he endurecido su corazón (1) y el corazón de sus siervos, para manifestar estas mis señales en medio de ellos, Vayomer Adonay el-Moshe bo elPar'oh ki-ani hijbadeti et-libo ve'et-lev avadav lema'an shiti ototay eleh bekirbo. (1) Porque el Faraón endureció su corazón al principio, rehusando liberar a los hijos de Israel, cuando dijo: "¿Quién es el Eterno para que yo obedezca a su voz y deje ir a Israel? ¡No conozco al Eterno ni tampoco dejaré ir a Israel!" (Ver cap. V, 2)

10:2 y para que cuentes en presencia de tu hijo y del hijo de tu hijo lo que Yo hice en Egipto, y las señales que obré en medio de ellos, a fin de que vosotros sepáis que Yo soy el Eterno. Ulema'an tesaper be'ozney vinja uven-binja et asher hit'alalti beMitsrayim ve'et-ototay ashersamti vam vidatem ki-ani Adonay. 10:3 Y vinieron Moisés y Aarón al Faraón y le dijeron: Así ha dicho el Eterno, el Dios de los hebreos: "¿Hasta cuándo rehusarás humillarte delante de Mí? Deja ir a mi pueblo para que ellos me sirvan; Vayavo Moshe ve'Aharon elPar'oh vayomeru elav koh-amar Adonay Elohey ha'Ivrim ad-matay me'anta le'anot mipanay shalaj ami veya'avduni.

10:4 porque si tú rehusas aún dejar ir a mi pueblo, he aquí que mañana traeré langostas (2) dentro de tus límites, Ki im-ma'en atah leshale'aj et-ami hineni mevi majar arbeh bigvuleja. (2) La octava plaga, la langosta del campo que destruyó todas las plantas, fue por el pecado de obligar a los hebreos a plantar árboles para que los egipcios gozaran de sus frutos. Las langostas del campo son en realidad una seria plaga, pues causan estragos enormes en las plantaciones, sobre todo en ciertas regiones africanas. Allí donde se abaten en mangas, devastan toda clase de plantas en pocas horas

10:5 las cuales cubrirán la faz de la tierra, de manera que no podrá verse la tierra; y comerán el residuo de lo que escapó, lo que os quedó del granizo; y comerán todo árbol que os crece en el campo. Vejisah et-eyn ha'arets velo yujal lir'ot et-ha'arets ve'ajal et-yeter hapletah hanish'eret lajem minhabarad ve'ajal et-kol-ha'ets hatsome'aj lajem min-hasadeh. 10:6 Y llenarán tus casas y las casas de todos tus siervos y las casas de los egipcios, como no vieron tus padres ni los padres de tus padres desde el día que estuvieron sobre la tierra hasta el día de hoy". Se volvió entonces y salió de la presencia del Faraón. Umal'u vateyja uvatey jolavadeyja uvatey jol-Mitsrayim asher lo-ra'u avoteyja va'avot avoteyja miyom heyotam alha'adamah ad hayom hazeh vayifen vayetse me'im Par'oh. 10:7 Y los siervos del Faraón le dijeron: ¿Hasta cuándo ha de sernos

SHEMOT

este hombre un impedimento? Deja que vayan esos hombres y sirvan al Eterno, su Dios. ¿Acaso no sabes todavía que (en caso contrario) Egipto será destruido? Vayomeru avdey Far'oh elav admatay yihyeh zeh lanu lemokesh shalaj et-ha'anashim veya'avdu et-Adonay Eloheyhem haterem teda ki avdah Mitsrayim. 10:8 E hicieron volver a Moisés y a Aarón a la presencia del Faraón, y él les dijo: Id, servid al Eterno, vuestro Dios. Mas ¿quiénes y quiénes son los que han de ir? Vayushav et-Moshe ve'et-Aharon el-Par'oh vayomer alehem leju ivdu et-Adonay Eloheyjem mi vami haholejim. 10:9 Y Moisés dijo: Con nuestros jóvenes y con nuestros ancianos iremos; con nuestros hijos y con nuestras hijas, con nuestro ganado menor y con nuestro ganado mayor iremos, porque hemos de celebrar una fiesta al Eterno. Vayomer Moshe bine'areynu uvizkeneynu nelej bevaneynu uvivnotenu betsonenu uvivkarenu nelej ki jag-Adonay lanu. 10:10 Y él les dijo: ¡Que el Eterno sea con vosotros, así como yo os enviaré a vosotros y a vuestras criaturas! (Mas) miradlo bien, porque el mal está frente a vosotros. Vayomer alehem yehi jen Adonay imajem ka'asher ashalaj etjem ve'et-tapjem re'u ki ra'ah neged peneyjem.

10:11 (Por eso), no hagan así; id vosotros, los hombres, y servid al Eterno, pues esto pedisteis.Y fueron echados de la presencia del Faraón. Lo jen leju-na hagevarim ve'ivdu et-Adonay ki otah atem mevakshim vayegaresh otam me'et peney Far'oh. 10:12 Y el Eterno dijo a Moisés: Extiende tu mano sobre la tierra de Egipto a fin de que suba sobre la tierra de Egipto la langosta y coma toda la hierba del país, todo lo que dejó el granizo. Vayomer Adonay el-Moshe neteh yadeja al-erets Mitsrayim ba'arbeh veya'al al-erets Mitsrayim veyojal et-kol-esev ha'arets et kol-asher hish'ir habarad. 10:13 Y extendió Moisés su vara sobre la tierra de Egipto, y el Eterno dirigió un viento de oriente hacia el país todo aquel día y toda la noche. Y cuando llegó la mañana, el viento de oriente transportó la langosta. Vayet Moshe et-matehu al-erets Mitsrayim v'Adonay nihag ruajkadim ba'arets kol-hayom hahu vejol-halaylah haboker hayah veruaj hakadim nasa et-ha'arbeh. 10:14 Y subió la langosta sobre todo el país de Egipto, y se posó en todos los límites de Egipto. (La plaga era) muy grave; antes de ella nunca hubo langosta como ésta, ni después de ella habrá igual. Vaya'al ha'arbeh al kol-erets Mitsrayim vayanaj bejol gvul

SHEMOT

Mitsrayim kaved me'od lefanav lo-hayah jen arbeh kamohu ve'ajarav lo yihyeh-ken.

la langosta y la echó al mar Rojo, y no quedó ni una langosta en todos los límites de Egipto.

10:15 Y cubrió la faz de todo el país y se oscureció la tierra; y se comió toda la hierba de la tierra y todo el fruto de los árboles que había dejado el granizo; y no quedó nada verde en árbol ni en planta del campo en toda la tierra de Egipto.

Vayahafoj Adonay ruaj-yam jazak me'od vayisa et-ha'arbeh vayitka'ehu Yamah Suf lo nish'ar arbeh ejad bejol gevul Mitsrayim.

Vayejas et-eyn kol-ha'arets vatejeshaj ha'arets vayojal et-kolesev ha'arets ve'et kol-peri ha'ets asher hotir habarad velo-notar kol-yerek ba'ets uve'esev hasadeh bejol-erets Mitsrayim. 10:16 Se apresuró el Faraón a llamar a Moisés y a Aarón y dijo: ¡He pecado, contra el Eterno, vuestro Dios, y contra vosotros! Vayemaher Par'oh likro le-Moshe ule-Aharon vayomer jatati l'Adonay Eloheyjem velajem. 10:17 Ahora pues, perdonad por favor mi pecado solamente esta vez y suplicad al Eterno, vuestro Dios, que aparte de mí sólo esta muerte. Ve'atah sa na jatati aj hapa'am vehatiru l'Adonay Eloheyjem veyaser me'alay rak et-hamavet hazeh. 10:18 Y él salió de la presencia del Faraón y oró al Eterno. Vayetse me'im Par'oh vayetar elAdonay. 10:19 Y el Eterno hizo tornar un viento occidental muy fuerte, que alzó

10:20 Mas el Eterno endureció el corazón del Faraón y él no dejo ir a los hijos de Israel. Vayejazek Adonay et-lev Par'oh velo shilaj et-beney Yisra'el. 10:21 Y dijo el Eterno a Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo y que haya oscuridad sobre la tierra de Egipto, y oscuridad palpable (más que la de la noche). Vayomer Adonay el-Moshe neteh yadeja al-hashamayim vyhi joshej al-erets Mitsrayim veyamesh joshej. 10:22 Y Moisés extendió su mano hacia el cielo y hubo densa oscuridad en toda la tierra de Egipto, por tres días. Vayet Moshe et-yado alhashamayim vayehi joshej-afelah bejol-erets Mitsrayim shloshet yamim. 10:23 Y no se veían los unos a los otros, ni nadie se levantó de su puesto durante tres días;(3) y para todos los hijos de Israel había luz en sus habitaciones. Lo-ra'u ish et-ajiv velo-kamu ish mitajtav shloshet yamim ulejol-

SHEMOT

beney Yisra'el hayah or bemoshevotam.

va'anaju lo-neda mah-na'avod etAdonay ad-bo'enu shamah.

(3) La novena plaga fue la oscuridad, que reinó en el país a tal punto que los egipcios no veían cada uno a su hermano, y no se levantaron de sus lugares durante tres días. Este fue el castigo por haber puesto los egipcios a algunos israelitas en oscuros calabozos. Las tinieblas sirvieron además, según el Midrash (Shemot Rab. XIII, 3), para otro fin: Había entre los hebreos algunos que no eran esclavos, personas ricas que habitaban en lujosos palacios y que no deseaban abandonar Egipto. Estos pensaban que si el Faraón enviaba fuera a los israelitas, los expulsaría también a ellos por enojo. Por consiguiente fueron estos pecadores los que impedían la redención, y por eso murieron. Durante los tres días de tinieblas, los israelitas los sepultaron sin que los egipcios se diesen cuenta de lo ocurrido, para que no dijeran: "También los israelitas están siendo castigados"

(4) Con estas palabras Moisés demuestra su intención de que no vuelvan los hijos de Israel a Egipto. Pero el exegeta Ibn Ezrá explica que Moisés quiso decir: "No sabemos cuántos ni qué clase de animales desea el Eterno que le ofrendemos"

10:24 Y el Faraón llamó a Moisés y dijo: Id, servid al Eterno; queden solamente vuestro ganado menor y vuestro ganado mayor; vuestras criaturas también irán con vosotros. Vayikra Far'oh el-Moshe vayomer leju ivdu et-Adonay rak tsonjem uvekarjem yutsag gam-tapjem yelej imajem. 10:25 Y Moisés dijo: También tú has de darnos sacrificios y holocaustos para que los ofrezcamos al Eterno, nuestro Dios. Vayomer Moshe gam-atah titen beyadenu zvajim ve'olot ve'asinu l'Adonay Eloheynu. 10:26 Y también nuestro ganado ha de ir con nosotros; no quedará ni una pezuña,(4) porque de él hemos de tomar para servir al Eterno, nuestro Dios, y nosotros no salmos cómo serviremos al Eterno hasta que lleguemos allá. Vegam-miknenu yelej imanu lo tisha'er parsah ki mimenu nikaj la'avod et-Adonay Eloheynu

10:27 Y endureció el Eterno el corazón del Faraón, y él no quiso dejarlos ir. Vayejazek Adonay et-lev Par'oh velo avah leshalejam. 10:28 Y el Faraón le dijo: ¡Vete de mi presencia! ¡Guárdate de volver a ver mi rostro, porque el día en que vieres mi rostro, morirás! Vayomer-lo Far'oh lej me'alay hishamer leja al-tosef re'ot panay ki beyom re'otja fanay tamut. 10:29 Y Moisés respondió: Bien has dicho; no seguiré más viendo tu rostro. Vayomer Moshe ken dibarta loosif od re'ot paneyja

11

:1 Y el Eterno dijo (había dicho) a Moisés: Todavía tengo que enviar una plaga más sobre el Faraón y sobre Egipto, después de la cual él os dejará ir de aquí; cuando os envíe, definitivamente os expulsará de aquí. Vayomer Adonay el-Moshe od nega ejad avi al-Par'oh ve'alMitsrayim ajarey-jen yeshalaj etjem mizeh keshalejo kalah garesh yegaresh etjem mizeh.

SHEMOT

11:2 Habla pues en presencia del pueblo; que cada hombre pida a su compañero (egipcio), y cada mujer a su compañera, objetos de plata y objetos de oro. Daber-na be'ozney ha'am veyish'alu ish me'et re'ehu ve'ishah me'et re'utah kley-jesef ujeley-zahav. 11:3 Y el Eterno dio al pueblo gracia a ojos de los egipcios; y también el varón Moisés era muy grande, en la tierra de Egipto, a los ojos de los siervos del Faraón y a los ojos del pueblo. Vayiten Adonay et-jen ha'am be'eyney Mitsrayim gam ha'ish mosheh gadol me'od be'erets Mitsrayim be'eyney avdey-Far'oh uve'eyney ha'am. 11:4 Y Moisés dijo: (1) Así ha dicho el Eterno: ¿Como a media noche saldré en medio de Egipto, Vayomer Moshe koh amar Adonay kajatsot halaylah ani yotse betoj Mitsrayim. (1) En respuesta a lo que dijo el Faraón en el cap. X, 28

(2) La décima y última plaga consistió en la muerte de los primogénitos egipcios sin distinción de categoría, y del primogénito de los animales, algunos de los cuales se consideraban sagrados. Así expiaron los egipcios el pecado de arrojar a los hebreos recién nacidos al Nilo. He aquí pues cómo cada plaga que los egipcios sufrieron tuvo su origen en el mal trato que los hebreos tuvieron que soportar, confirmando así una vez más la existencia de la justicia divina (3) Los primogénitos de algunos animales eran los más adorados por los egipcios

11:6 Y habrá gran clamor en toda la tierra de Egipto, como nunca lo ha habido y como nunca lo habrá. Vehayetah tse'akah gedolah bejol-erets Mitsrayim asher kamohu lo nihyatah vejamohu lo tosif. 11:7 Mas ni un perro moverá su lengua contra ninguno de los hijos de Israel, ni contra hombre ni contra bestia, (4) para que sepáis que el Eterno hace distinción entre los egipcios e Israel. Ulejol beney Yisra'el lo yejeratskelev leshono leme'ish ve'adbehemah lema'an ted'un asher yafleh Adonay beyn Mitsrayim uveyn Yisra'el. (4) Esto quiere decir que reinaría una tranquilidad absoluta en medio de los hijos de Israel

11:5 y morirá todo primogénito en la tierra de Egipto, (2) desde el primogénito del Faraón que habría de sentarse sobre su trono, hasta el primogénito de la esclava que está tras la piedra de moler, y todo primogénito de las bestias". (3)

11:8 Y descenderán a mí todos estos tus siervos y se prosternarán delante de mí diciendo: "Sal tú con todo el pueblo que te sigue", y después de esto saldré. En seguida salió de la presencia del Faraón con encendida ira.

Umet kol-bejor be'erets Mitsrayim mibejor Par'oh hayoshev al-kis'o ad bejor hashifjah asher ajar harejayim vejol bejor behemah.

Veyardu jol-avadeyja eleh elay vehishtajavu-li lemor tse atah vejol-ha'am asher-beragleyja

SHEMOT

ve'ajarey-jen etse vayetse me'imPar'oh bojori-af. 11:9 Y el Eterno dijo a Moisés: No os escuchará el Faraón, a fin de que se multipliquen mis maravillas en la tierra de Egipto. Vayomer Adonay el-Moshe loyishma aleyjem Par'oh lema'an revot mofetay be'erets Mitsrayim. 11:10 Y Moisés y Aarón hicieron todas estas maravillas delante del Faraón, y el Eterno endureció el corazón del Faraón, y él no dejó ir de su tierra a los hijos de Israel. UMoshe ve'Aharon asu et-kolhamoftim ha'eleh lifney Far'oh vayejazek Adonay et-lev Par'oh velo-shilaj et-beney-Yisra'el me'artso

12

:1 Y el Eterno habló a Moisés y a Aarón en la tierra de Egipto, diciendo:

Vayomer Adonay el-Moshe ve'elAharon be'erets Mitsrayim lemor. 12:2 Este mes os será el principio de los meses; os será el primero de los meses del año. (1) Hajodesh hazeh lajem rosh jodashim rishon hu lajem lejodeshey hashanah. (1) Dios recomienda que el mes hebreo Nisan se considere como el primero de los meses del año israelita (a pesar de que, según la tradición, el mundo fue creado el primer día del mes de Tishrí), indicando con esto el comienzo de la vida judaica y su redención. El mes de Nisan es el mes de la liberación para el pueblo israelita, por cuya causa se celebra la festividad de la Pascua (Pésaj). En efecto, ¿qué pueden representar para un pueblo esclavo los días, las estaciones y las festividades?

Para él el tiempo no sigue su curso, y su existencia es como una noche eterna. Fue justamente con su liberación cuando los israelitas comenzaron a contar el tiempo y las fechas

12:3 Hablad a toda la congregación de Israel, diciendo: El día diez de este mes tomará para sí cada cual una cría (de carnero o de cabra) conforme a su casa paterna,(2) una cría por cada familia. Daberu el-kol-adat Yisra'el lemor be'asor lajodesh hazeh veyikju lahem ish seh leveyt-avot seh labayit. (2) Significa familia. Todas las fiestas judías y particularmente la Pascua, son domésticas

12:4 Y si la familia fuere demasiado pequeña para una cría, entonces él y su vecino inmediato a su casa la tomarán, conforme al número de las almas; según el comer de cada uno haréis la cuenta sobre la cría. Ve'im-yim'at habayit miheyot miseh velakaj hu ushjeno hakarov el-beyto bemijsat nefashot ish lefi ojlo tajosu al-haseh. 12:5 La cría será sin defecto, macho de un año, de los corderos o de las cabras la tomaréis. Seh tamim zajar ben-shanah yihyeh lajem min-hakvasim uminha'izim tikaju. 12:6 Y la guardaréis hasta el día catorce de este mes; entonces la degollará toda la congregación de Israel, a la caída de la tarde. (3) Vehayah lajem lemishmeret ad arba'ah asar yom lajodesh hazeh

SHEMOT

veshajatu oto kol kehal adatYisra'el beyn ha'arba'im. (3) Según Flavio Josefo, este sacrificio se ofrecía entre las 3 y las 5 de la tarde

12:7 Y tomarán de la sangre y la pondrán en las dos jambas y en el dintel de las casas en que la han de comer. Velakeju min-hadam venatenu alshtey hamezuzot ve'al-hamashkof al habatim asher-yojlu oto bahem. 12:8 Y comerán la carne en aquella misma noche, asada al fuego, con panes ázimos y con hierbas amargas la comerán. (4) Ve'ajlu et-habasar balaylah hazeh tsli-esh umatsot al-merorim yojeluhu. (4) Simbolizando la amargura de la esclavitud

12:9 No comeréis de ella medio asada, ni cocida en agua, sino bien asada al fuego, tanto su cabeza como sus patas y sus entrañas. (5) Al-tojlu mimenu na uvashel mevushal bamayim ki im-tsli-esh rosho al-kra'av ve'al-kirbo. (5) Simbolizando la completa unidad de todos los miembros de la familia de Israel

12:10 Y no dejaréis que sobre nada de ella hasta la mañana; y lo que sobrare de ella hasta la mañana, en el fuego lo quemaréis. Velo-totiru mimenu ad-boker vehanotar mimenu ad-boker ba'esh tisrofu.

12:11 De esta manera pues la comeréis: Ceñidos vuestros lomos y con el calzado en vuestros pies y el báculo en vuestra mano; y la comeréis apresuradamente; es el sacrificio pascual al Eterno. Vejajah tojlu oto motneyjem jagurim na'aleyjem beragleyjem umakeljem beyedjem va'ajaltem oto bejipazon pesaj hu l'Adonay. 12:12 Y pasaré por la tierra de Egipto esta noche y heriré a todo primogénito en la tierra de Egipto, así de hombre como de bestia; sobre todos los dioses de Egipto ejecutaré juicios Yo, el Eterno. Ve'avarti ve'erets-Mitsrayim balaylah hazeh vehikeyti jol-bejor be'erets Mitsrayim me'adam ve'ad-behemah uvejol-elohey Mitsrayim e'eseh shfatim ani Adonay. 12:13 Y la sangre os servirá de señal en las casas en donde estuviereis; y a ver Yo la sangre os pasaré por alto, de modo que no habrá entre vosotros plaga destructora cuando Yo hiera la tierra de Egipto. Vehayah hadam lajem le'ot al habatim asher atem sham vera'iti et-hadam ufasajti alejem veloyihyeh vajem negef lemashjit behakoti be'erets Mitsrayim. 12:14 Y tendréis este día por memorial y lo celebraréis como fiesta al Eterno en todas vuestras generaciones; por ley perpetua lo celebraréis.

SHEMOT

Vehayah hayom hazeh lajem lezikaron vejagotem oto jag l'Adonay ledoroteyjem jukat olam tejaguhu. 12:15 Siete días comeréis panes ázimos, pero desde el día primero apartaréis de vuestras casas la levadura; pues cualquiera que comiere pan fermentado desde el día primero hasta el día séptimo, esa alma será segregada de Israel. Shiv'at yamim matsot tojelu aj bayom harishon tashbitu se'or mibateyjem ki kol-ojel jamets venijretah hanefesh hahi miYisra'el miyom harishon adyom hashvi'i. 12:16 Y en el día primero habrá para vosotros santa convocación, y en el día séptimo (6) habrá para vosotros santa convocación; ninguna clase de obra se ha de hacer en ellos, excepto lo que cada persona deberá comer, esto sólo será hecho. Uvayom harishon mikra-kodesh uvayom hashvi'i mikra-kodesh yihyeh lajem kol-melajah loye'aseh vahem aj asher ye'ajel lejol-nefesh hu levado ye'aseh lajem. (6) Antes de que el calendario hebreo fuera elaborado por el último jefe (nasí) de la religión en la Tierra Santa, llamado Hilel Hashení (Hilel II), hace aproximadamente 1700 años, los jefes del culto en Jerusalem, fijaban las neomenias con el nacimiento de la luna. Hombres de confianza observaban la luna en determinados lugares de Jerusalem, y de acuerdo con su informe, el Gran Senado Judaico (Sanhedrín) fijaba los principios de los meses y las fiestas. Es por lo que en Jerusalem, donde la noticia de la luna nueva se publicaba inmediatamente, se celebraba la fiesta en el día fijado. Pero en las provincias, donde la proclamación de la neomenia por las autoridades religiosas de Jerusalem no llegaba a tiempo, se celebraba por preocupación un día más. Por ejemplo, si la fiesta de Pésaj era de siete días en Jerusalem, en las comunidades distantes de la capital duraba ocho días.

Esta costumbre se sigue hasta hoy, y por eso tenemos un día festivo más que los habitantes de Israel. A este día adicional se le llama en lenguaje talmúdico Yom Tov Shení Shel Galuyot, y se conserva aún en la diáspora para fortalecer los lazos que nos unen a la religión

12:17 Y guardaréis la fiesta de los ázimos, porque en este mismo día saqué Yo vuestras huestes de la tierra de Egipto; y observaréis este día en todas vuestras generaciones, por estatuto perpetuo. Ushmartem et-hamatsot ki be'etsem hayom hazeh hotseti ettsiv'oteyjem me'erets Mitsrayim ushmartem et-hayom hazeh ledoroteyjem jukat olam. 12:18 En el mes primero, desde el decimocuarto día del mes por la tarde, hasta el día vigésimo primero del mes por la tarde, comeréis panes ázimos. Barishon be'arba'ah asar yom lajodesh ba'erev tojelu matsot ad yom ha'ejad ve'esrim lajodesh ba'arev. 12:19 Durante siete días no ha de hallarse levadura en vuestras casas; pues quien comiere cosa leudada, su alma será segregada de la congregación de Israel, ya sea extranjero o nacido en el país. Shiv'at yamim se'or lo yimatse bevateyjem ki kol-ojel majmetset venijretah nahefesh hahi me'adat Yisra'el bager uve'ezraj ha'arets. 12:20 Ninguna cosa leudada comereis; en todas vuestras habitaciones comeréis panes ázimos.

SHEMOT

Kol-majmetset lo tojelu bejol moshvoteyjem tojelu matsot. 12:21 Y llamó Moisés a todos los ancianos de Israel y les dijo: Sacad del rebaño y tomad para vosotros corderos según vuestras familias, y sacrificad la ofrenda pascual. Vayikra Moshe lejol-zikney Yisra'el vayomer alehem mishju ukju lajem tson lemishpejoteyjem veshajatu haPasaj. 12:22 Y tomaréis un manojo de hisopo y lo mojaréis en la sangre recogida en el recipiente, y pondréis en el dintel y en las dos jambas (de la puerta) de esta sangre que esta en el recipiente, y ninguno de vosotros saldrá de la puerta de su casa hasta la mañana. Ulekajtem agudat ezov utvaltem badam asher-basaf vehigatem elhamashkof ve'el-shtey hamezuzot min-hadam asher basaf ve'atem lo tets'u ish mipetaj-beyto adboker. 12:23 Y el Eterno pasará para herir a los egipcios, y verá la sangre en el dintel y en las dos jambas, y el Eterno pasará por alto la puerta y no permitirá que el destructor entre en vuestras casas para herir. Ve'avar Adonay lingof etMitsrayim vera'ah et-hadam alhamashkof ve'al shtey hamezuzot ufasaj Adonay al-hapetaj velo yiten hamashjit lavo el-bateyjem lingof.

12:24 Y guardaréis esto como estatuto para ti y para tus hijos para siempre. Ushmartem et-hadavar hazeh lejok-leja ulevaneyja ad-olam. 12:25 Y sucederá que cuando hubiéreis llegado a la tierra que os dará el Eterno como El ha prometido, observaréis este culto. Vehayah ki-tavo'u el-ha'arets asher yiten Adonay lajem ka'asher diber ushmartem etha'avodah hazot. 12:26 Y sucederá que cuando os preguntaren vuestros hijos: ¿Qué es para vosotros este servicio? Vehayah ki-yomru aleyjem beneyjem mah ha'avodah hazot lajem. 12:27 Diréis: Sacrificio de la Pascua es para el Eterno, el cual pasó por alto las casas de los hijos de Israel en Egipto cuando iba hiriendo a los egipcios, y libró nuestras casas. Entonces el pueblo inclinó la cabeza y se prosternó. Va'amartem zevaj-pesaj hu l'Adonay asher pasaj al-batey veney-Yisra'el beMitsrayim benogpo et-Mitsrayim ve'etbateynu hitsil vayikod ha'am vayishtajavu. 12:28 Y fueron e hicieron los hijos de Israel según lo había mandado el Eterno a Moisés y a Aaron; así lo hicieron.

SHEMOT

Vayelju vaya'asu beney Yisra'el ka'asher tsivah Adonay et-Moshe ve'Aharon ken asu.

Gam-tsonjem gam-bekarjem keju ka'asher dibartem valeju uverajtem gam-oti.

12:29 Y aconteció que a la media noche el Eterno hirió a todo primogénito de la tierra de Egipto, desde el primogénito del Faraón, que habría de sentarse sobre su trono, hasta el primogénito del cautivo que estaba en el calabozo, y todo primogénito de bestia.

12:33 Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa para enviarlos del país, pues decían: ¡todos nosotros vamos a morir!

Vayehi bajatsi halaylah va'Adonay hikah jol-bejor be'erets Mitsrayim mibejor Par'oh hayoshev al-kis'o ad bejor hashvi asher beveyt habor vejol bejor behemah.

12:34 Y llevó el pueblo su masa antes de que fermentase, y el resto de sus alimentos envuelto en su ropa, sobre sus hombros.

12:30 Y se levantó el Faraón de noche, él y todos sus siervos, y todos los egipcios; y hubo gran clamor en Egipto, porque no había casa donde no hubiese un muerto. Vayakom Par'oh laylah hu vejolavadav vejol-Mitsrayim vatehi tse'akah gedolah beMitsrayim kieyn bayit asher eyn-sham met. 12:31 Y llamó a Moisés y a Aarón de noche y dijo: ¡Levantaos, salid de en medio de mi pueblo, así vosotros como los hijos de Israel, y andad, servid al Eterno como habéis dicho! Vayikra le-Moshe ule-Aharon laylah vayomer kumu tse'u mitoj ami gam atem gam-beney Yisra'el uleju ivdu et-Adonay kedaberjem. 12:32 ¡Tomad también vuestro ganado menor y mayor, como dijisteis, y andad y bendecidme también a mí!

Vatejezak Mitsrayim al-ha'am lemaher leshaljam min-ha'arets ki amru kulanu metim.

Vayisa ha'am et-betseko terem yejmats mish'arotam tsrurot besimlotam al-shijmam. 12:35 Y los hijos de Israel hicieron según la palabra de Moisés, pues pidieron a los egipcios objetos de plata y objetos de oro, y vestidos. Uveney Yisra'el asu kidevar Moshe vayish'alu miMitsrayim kley-jesef ujley zahav usmalot. 12:36 Y el Eterno dijo al pueblo gracia a ayos de los egipcios, de manera que les prestaron lo que pedían, y despojaron a los egipcios. V'Adonay natan et-jen ha'am be'eyney Mitsrayim vayash'ilum vayenatslu et-Mitsrayim. 12:37 Y los hijos de Israel partieron de Ramesés a Sucot; como seiscientos mil hombres de a pie, sin contar las mujeres y los niños.

SHEMOT

Vayis'u veney Yisra'el meRamses Sukotah keshesh-me'ot elef ragli hagevarim levad mitaj. 12:38 Y también una gran multitud mixta subió con ellos, juntamente con ganado menor y mayor, muchísimo ganado. Vegam-erev rav alah itam vetson uvakar mikneh kaved me'od. 12:39 Y de la masa que habían sacado de Egipto cocieron tortas ázimas, porque no estaba fermentada, porque al ser expulsados de Egipto no habían podido demorarse ni habían hecho para sí provisión alguna (para el camino). Vayofu et-habatsek asher hotsi'u miMitsrayim ugot matsot ki lo jamets ki-gorshu miMitsrayim velo yajlu lehitmahameha vegamtsedah lo-asu lahem. 12:40 Y la permanencia de los hijos de Israel en Egipto fue de cuatrocientos treinta años. (7) Umoshav beney Yisra'el asher yashevu beMitsrayim shloshim shanah ve'arba me'ot shanah. (7) Estos cuatrocientos años se calcularon a partir del pacto que Dios hizo con Abraham (Génes. XV, 18), incluyendo todas las peregrinaciones de los patriarcas en los diversos países y la permanencia en Egipto, la cual duró en realidad doscientos diez años. Calculando los años de Kehat, que fue uno de los que descendieron con Jacob a Egipto (Génes. XL, l l), y los años de Amram, su hijo, y los ochenta años que Moisés, su nieto. pasó en Egipto, no suman 400 años. Por esto los comentaristas se sintieron obligados a decir que desde el pacto de Dios con Abraham hasta la salida de Egipto, pasaron 430 años; y desde el nacimiento de Isaac hasta la salida de Egipto, 400 años. A través de estos cálculos llegamos a la conclusión de que la permanencia de los israelitas en Egipto no fue de más de 210 años

12:41 Y aconteció que al fin de los cuatrocientos treinta años, aun en aquel mismo día, aconteció que salieron de la tierra de Egipto- todas las huestes del Eterno. Vayehi mikets shloshim shanah ve'arba me'ot shanah vayehi be'etsem hayom hazeh yatse'u kol-tsiv'ot Adonay me'erets Mitsrayim. 12:42 Noche de vigilia para el Eterno fue ésta, por haberlos sacado El de la tierra de Egipto; ésta es aquella noche (consagrada) al servicio del Eterno, de vigilia para todos los hijos de Israel en todas sus generaciones. Leyl shimurim hu l'Adonay lehotsi'am me'erets Mitsrayim huhalaylah hazeh l'Adonay shimurim lejol-beney Yisra'el ledorotam. 12:43 Y dijo el Eterno a Moisés y a Aarón: Este es el estatuto de la ofrenda de la Pascua: Ningún extranjero comerá de ella. Vayomer Adonay el-Moshe ve'Aharon zot jukat haPasaj kolben-nejar lo-yojal bo. 12:44 Y todo esclavo comprado por un hombre, podrá comer de ella cuando haya sido circuncidado. Vejol-eved ish miknat-kasef umaltah oto az yojal bo. 12:45 El forastero y el extranjero asalariado (aun circuncidados) no comerán de ella. Toshav vesajir lo-yojal bo.

SHEMOT

12:46 En la misma casa se ha de comer; no sacarás de la carne fuera de la casa, ni le quebrareis hueso. Bevayit ejad ye'ajel lo-totsi minhabayit min-habasar jutsah ve'etsem lo-tishberu-vo. 12:47 Toda la congregación de Israel hará esta cosa (el sacrificio de Pascua).

de Israel de la tierra de Egipto, por sus huestes. Vayehi be'etsem hayom hazeh hotsi Adonay et-beney Yisra'el me'erets Mitsrayim al-tsiv'otam.

13

:1 Y habló el Eterno a Moisés, diciendo:

Vayedaber Adonay el-Moshe lemor.

Kol-adat Yisra'el ya'asu oto. 12:48 Y cuando habitare contigo algún prosélito que quisiere celebrar la Pascua al Eterno, sea circuncidado todo varón de entre los suyos, y entonces se llegará para celebrarla y será como uno nacido en el país, y ningún incircunciso comerá de (el sacrificio) Veji-yagur itja ger ve'asah Fesaj l'Adonay himol lo jol-zajar ve'az yikrav la'asoto vehayah ke'ezraj ha'arets vejol-arel lo-yojal bo. 12:49 Una misma ley habrá para el nacido en el país y para el prosélito que peregrina en medio de vosotros. Torah ajat yihyeh la'ezraj velager hagar betojejem. 12:50 Y lo hicieron todos los hijos de Israel como había ordenado el Eterno a Moisés y a Aarón; así lo hicieron. Vaya'asu kol-beney Yisra'el ka'asher tsivah Adonay et-Moshe ve'et-Aharon ken asu. 12:51 Y aconteció que en aquel mismo día sacó el Eterno a los hijos

13:2 Conságrame todo primogénito; todo aquél que abre la matriz de su madre entre los hijos de Israel, tanto de hombres como de animales, mío es. Kadesh-li jol-bejor peter kolrejem biveney-Yisra'el ba'adam uvabehemah li hu. 13:3 Y Moisés dijo al pueblo: Acordaos de este día en el cual salisteis de Egipto, de la casa de servidumbre; porque con poder fuerte os sacó el Eterno de aquí; por tanto no se comerá (en el) pan fermentado. Vayomer Moshe el-ha'am zajor ethayom hazeh asher yetsatem miMitsrayim mibeyt avadim ki bejozek yad hotsi Adonay etjem mizeh velo ye'ajel jamets. 13:4 Hoy mismo salís, en el mes de Aviv (primavera). Hayom atem yotse'im bejodesh ha'aviv. 13:5 Y será que cuando te hubiere llevado el Eterno a la tierra del cananeo, y del hiteo, y del emoreo, y del hiveo, y del yevuseo, respecto de

SHEMOT

la cual juró a tus padres que te la daría, tierra que mana leche y miel, celebrarás este culto en este mes.

tihyeh torat Adonay befija ki beyad jazakah hotsi'aja Adonay miMitsrayim.

Vehayah ji-yevi'aja Adonay elerets haKna'ani vehaJiti veha'Emori vehaJivi vehaYevusi asher nishba la'avoteyja latet laj erets zavat jalav udevash ve'avadeta et-ha'avodah hazot bajodesh hazeh.

(1) Este es el precepto de las filacterias (tefilín) que durante las oraciones matinales, excepto los sábados y días festivos de la Torah, los israelitas usan generalmente a partir de los trece años. Los tefilín, que son dos pequeños rollos de pergamino donde se encuentran inscritos cuatro parashiot (párrafos) de la Torah (Éxodo cap. XIII, vers. l-16, y Deut. cap. VI, vers. 4-9, y Deut. cap. XI, vers. 13-21), se colocan uno en el brazo izquierdo, frente al corazón, y otro en la cabeza, ligados con cintas de cuero. Significan que los sentimientos y los pensamientos humanos deben ser dirigidos a Dios, y su Torah debe estar en nuestros labios (vers. 19). Los dos tefilín simbolizan también los dos principios de la vida humana, teoría y práctica, esto es, pensamiento y acción. El del brazo simboliza además el sentimiento. Por consiguiente, los tefilín nos muestran las sendas del pensamiento, sentimiento y acción, formando parte de los principios máximos del judaísmo

13:6 Siete días comerás panes azimos, y en el día séptimo habrá fiesta en honor del Eterno. Shiv'at yamim tojal matsot uvayom hashvi'i jag l'Adonay. 13:7 Se comerán panes ázimos por siete días; no se verá junto a ti pan fermentado, ni será vista contigo levadura en todo tu territorio. Matsot ye'ajel et shiv'at hayamim velo-yera'eh leja jamets veloyera'eh leja se'or bejol-gvuleja. 13:8 Y en aquel día contarás a tu hijo, diciendo: Es a causa de lo que hizo conmigo el Eterno cuando salí de Egipto. Vehigadeta levinja bayom hahu lemor ba'avur zeh asah Adonay li betseti miMitsrayim. 13:9 Y te será como señal sobre tu mano (izquierda), y como memorial (1) entre tus ojos, para que esté la ley del Eterno en tu boca; porque con poder fuerte te hizo el Eterno salir de Egipto. Vehayah leja le'ot al-yadja ulezikaron beyn eyneyja lema'an

13:10 Guardarás pues este estatuto en su plazo fijo, de año en año. Veshamarta et-hajukah hazot lemo'adah miyamim yamimah. 13:11 Y será así que cuando te haya conducido el Eterno a la tierra del cananeo como lo tiene jurado a ti y a tus padres, y te la haya dado, Vehayah ki-yevi'aja Adonay elerets haKna'ani ka'asher nishba leja vela'avoteyja unetanah laj. 13:12 apartarás para el Eterno todo nacido que abre la matriz de su madre; también todo animal tuyo que abre la matriz de su madre, siendo macho, será para el Eterno. Veha'avarta jol-peter-rejem l'Adonay vejol-peter sheger behemah asher yihyeh leja hazejarim l'Adonay. 13:13 Pero todo primogénito de asno lo redimirás con un cordero; y si no le redimieres, quebrarás su cerviz; y

SHEMOT

todo primo génito de hombre de entre tus hijos, redimirás. Vejol-peter jamor tifdeh veseh ve'im-lo tifdeh va'arafto vejol bejor adam bevaneyja tifdeh. 13:14 Y sucederá que cuando te preguntare tu hijo el día de mañana diciendo: ¿Qué es esto?, le dirás: Con poder fuerte el Eterno nos sacó de Egipto, de la casa de servidumbre, Vehayah ki-yish'alja vinja majar lemor mah-zot ve'amarta elav bejozek yad hotsi'anu Adonay miMitsrayim mibeyt avadim. 13:15 y aconteció que cuando el Faraón se negó obstinadamente a dejarnos ir, el Eterno mató a todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito del hombre hasta el primogénito de la bestia; por lo mismo, yo sacrifico (consagro) al Eterno a todo el que abra la matriz de su madre. Vayehi ki-hikshah Far'oh leshaljenu vayaharog Adonay kolbejor be'erets Mitsrayim mibejor adam ve'ad-bejor behemah al-ken ani zove'aj l'Adonay kol-peter rejem hazejarim vejol-bejor banay efdeh. 13:16 Así será como señal sobre tu mano (izquierda), y como filacterias entre tus ojos, porque con poder fuerte el Eterno nos sacó de Egipto. Vehayah le'ot al-yadejah uletotafot beyn eyneyja ki bejozek yad hotsi'anu Adonay miMitsrayim.

13:17 Y sucedió que cuando el Faraón hubo enviado al pueblo, no los guió Dios por el camino de la tierra de los filisteos, aunque era el más próximo, (2) pues dijo Dios: No sea que se arrepienta el pueblo al ver la guerra y se vuelva a Egipto. Vayehi beshalaj Par'oh et-ha'am velo-najam Elohim derej erets Plishtim ki karov hu ki amar Elohim pen-yinajem ha'am bir'otam miljamah veshavu Mitsraymah. (2) Por el camino de la Filistea los israelitas podían llegar a Canaán, caminando normalmente, en once días, pero viendo Dios que no estaban preparados para constituir un pueblo bien disciplinado, con sus leyes y estatutos, les guió por un camino opuesto, a fin de entrenarles espiritualmente antes de ocupar la Tierra Prometida

13:18 E hizo Dios que el pueblo diese vuelta por el camino del desierto hacia el mar Rojo. Y los hijos de Israel subieron armados de la tierra de Egipto. Vayasev Elohim et-ha'am derej hamidbar yam-Suf vajamushim alu veney-Yisra'el me'erets Mitsrayim. 13:19 Y tomo Moisés consigo los huesos de José,(3) el cual había juramentado rigurosamente a los hijos de Israel diciendo: "Ciertamente os visitará Dios y haréis subir mis huesos de aquí con vosotros".(4) Vayikaj Moshe et-atsmot Yosef imo ki hashbea hishbia et-beney Yisra'el lemor pakod yifkod Elohim etjem veha'alitem etatsmotay mizeh itjem. (3) Al salir de Egipto Moisés, en lugar de ocuparse de sus propias necesidades, se preocupó de llevar consigo los huesos de José. Cumplir las últimas voluntades del que

SHEMOT

muere es en el judaísmo uno de los más piadosos deberes humanos (4) El Midrash (Yalcut 227) cuenta cómo pudo Moisés descubrir el lugar donde estaban los restos de José. Séraj, hija de Asher (ver Gén. XLVI, 17), había sobrevivido a la generación de José. Esta contó a Moisés que los egipcios habían tirado el ataúd de José al lado del Nilo, para que las aguas fueran benditas. Moisés fue entonces a la orilla del Nilo y llamó: ¡José! ¡La hora de la liberación llegó ya! Queremos cumplir el juramento que hiciste a nuestros padres, el de llevar tus huesos con nosotros. ¡No hagas por tu causa demorar nuestra redención! De repente, ¡oh milagro!, el ataúd de José emergió a la superficie. Y así tomó Moisés los huesos de José con él (vers. 19)

13:20 Y partieron de Sucot y acamparon en Etam, al extremo del desierto. Vayis'u miSukot vayajanu ve'Etam biktseh hamidbar. 13:21 Y el Eterno iba al frente de ellos, de día en una columna de nube para guiarlos en el camino, y de noche en una columna de fuego para alumbrarles, a fin de que anduviesen de día y de noche. V'Adonay holej lifneyhem yomam be'amud anan lanjotam haderej velaylah be'amud esh leha'ir lahem lalejet yomam valaylah. 13:22 No se apartaba la columna de nube de día, ni la columna de fuego de noche, delante del pueblo. Lo-yamish amud he'anan yomam ve'amud ha'esh laylah lifney ha'am

14

:1 Y habló el Eterno a Moisés, diciendo:

Vayedaber Adonay el-Moshe lemor.

14:2 Habla a los hijos de Israel para que vuelvan y acampen delante de Pi Hajirot, entre Migdol y el mar, enfrente de Baal Tzefón; frente a él acamparéis, junto al mar, Daber el-beney Yisra'el veyashuvu veyajanu lifney Pi haJirot beyn Migdol uveyn hayam lifney ba'al tsfon nijejo tajanu alhayam. 14:3 para que el Faraón diga de los hijos de Israel: Están descarriados en el país, los tiene encerrados "el desierto. Ve'amar Par'oh livney Yisra'el nevujim hem ba'arets sagar aleyhem hamidbar. 14:4 Y Yo endureceré el corazón del Faraón de manera que los persiga, y seré honrado por medio del Faraón y de todo su ejército; y sabrán los egipcios que Yo soy el Eterno. Y ellos lo hicieron así. Vejizakti et-lev-Par'oh veradaf ajareyhem ve'ikavdah beFar'oh uvejol-jeylo veyad'u Mitsrayim kiani Adonay vaya'asu-jen. 14:5 Y fue dado aviso al rey de Egipto de que había huído el pueblo, y se mudó el corazón del Faraón y de sus siervos acerca del pueblo, de modo que dijeron: ¿Qué es esto que hemos hecho, dejando ir a Israel para que dejase de servirnos? Vayugad lemelej Mitsrayim ki varaj ha'am vayehafej levav Par'oh va'avadav el-ha'am vayomru mah-zot asinu kishilajnu et-Yisra'el me'ovdenu.

SHEMOT

14:6 Y unció el Faraón su carro y tomó consigo a su pueblo. Vayesor et-rijbo ve'et-amo lakaj imo. 14:7 Tomó también seiscientos carros escogidos, y todos los carros de Egipto, con capitanes sobre todos ellos. Vayikaj shesh-me'ot rejev bajur vejol rejev Mitsrayim veshalishim al-kulo. 14:8 Y el Eterno endureció el corazón del Faraón, rey de Egipto, de modo que persiguió a los, hijos de Israel; y los hijos de Israel salieron osadamente. Vayejazek Adonay et-lev Par'oh melej Mitsrayim vayirdof ajarey beney Yisra'el uveney Yisra'el yotse'im beyad ramah. 14:9 Y los egipcios los persiguieron y los alcanzaron acampados junto al mar, cerca de Pi Hajirot frente a Baal Tzefón, con todos los caballos y carros del Faraón, y sus jinetes, y su ejército. Vayirdefu Mitsrayim ajareyhem vayasigu otam jonim al-hayam kol-sus rejev Par'oh ufarashav vejeylo al-Pi haJirot lifney ba'al tsfon. 14:10 Y el Faraón se acercó; y alzaron los hijos de Israel sus ojos y he aquí que los egipcios venían marchando tras ellos. Y temieron mucho, y clamaron los hijos de Israel al Eterno.

UFar'oh hikriv vayis'u veneyYisra'el et-eyneyhem vehineh Mitsrayim nosea ajareyhem vayir'u me'od vayits'aku veneyYisra'el el-Adonay. 14:11 Y dijeron a Moisés: ¿Acaso por no haber sepulturas en Egipto nos trajiste acá para morir en el desierto? ¿Que has hecho de nosotros sacándonos de Egipto? Vayomeru el-Moshe hamibli eynkvarim beMitsrayim lekajtanu lamut bamidbar mah-zot asita lanu lehotsi'anu miMitsrayim. 14:12 Ciertamente esto es lo que te hablamos en Egipto diciendo: Déjanos para que sirvamos a los egipcios. Porque mejor es para nosotros servir a los egipcios que morir en el desierto. Halo-zeh hadavar asher dibarnu eleyja veMitsrayim lemor jadal mimenu vena'avdah et-Mitsrayim ki tov lanu avod et-Mitsrayim mimutenu bamidbar. 14:13 Y dijo Moisés al pueblo: No temáis, permaneced firmes y ved la salvación que el Eterno obrará para vosotros hoy; porque los egipcios que hoy habéis visto, nunca más los volveréis a ver. Vayomer Moshe el-ha'am al-tira'u hityatsvu ure'u et-yeshu'at Adonay asher-ya'aseh lajem hayom ki asher re'item etMitsrayim hayom lo tosifu lir'otam od ad-olam. 14:14 El eterno peleará por vosotros y vosotros guardaréis silencio.(1)

SHEMOT

Adonay yilajem lajem ve'atem tajarishun.

todo su ejército, y de sus carros y de sus jinetes.

(1) Estas palabras quieren decir también: Dios os dará pan, pero vosotros deberéis primero arar la tierra

Va'ani hineni mejazek et-lev Mitsrayim veyavo'u ajareyhem ve'ikavdah be'Far'oh uvejol-jeylo berijbo uvefarashav.

14:15 Y dijo el Eterno a Moisés: ¿Por qué clamas (2) a Mí? ¡Habla a los hijos de Israel y que marchen! (3) Vayomer Adonay el-Moshe mahtits'ak elay daber el-beneyYisra'el veyisa'u. (2) El Midrash cuenta que cuando los hebreos se enfrentaban a esta situación desesperada, el mar Rojo ante ellos y a sus espaldas los egipcios despiadados, Moisés invocó la protección de Dios, pero el Todopoderoso le respondió: ¿Cómo? ¿Mis hijos están en situación angustiosa y tú oras? Existen circunstancias para orar y otras para obrar. Di a los hijos de Israel que marchen y el milagro se realizará. Durante dos mil años -podemos decir- Dios no contestó las infinitas plegarias del pueblo judío en lo que respecta al retorno a la Tierra Santa, hasta que éste se decidió a poner de lleno manos a la obra para la conquista del país que le pertenece. (3) La Voz Divina dice siempre a Israel: ¡Marchad! Ya sea que se encuentre ante vosotros el mar Rojo, las persecuciones antiguas o la intolerancia moderna, marchad, proseguid, avanzad siempre hacia adelante. No miréis hacia atrás, donde yacen en ruinas los pueblos que os persiguieron, sino mirad hacia adelante, donde se abren en toda su grandeza los magníficos horizontes del futuro de la humanidad. ¡Marchad! Las olas del mar no apagarán el vigor de vuestra existencia; los ríos de vuestra sangre derramada por los tiranos no destruirán vuestro nombre y vuestra gloria. ¡Marchad! Estáis por encima de los elementos, del tiempo y del espacio. Avancad siempre y no retrocedáis

14:16 Mas tu, alza tu vara y extiende tu mano sobre el mar y hiéndelo, para que vayan los hijos de Israel por en medio del mar, en seco. Ve'atah harem et-matja uneteh et-yadeja al-hayam uveka'ehu veyavo'u veney-Yisra'el betoj hayam bayabashah. 14:17 Y Yo, he aquí que endureceré el corazón de los egipcios para que entren atrás de ellos, y seré glorificado por medio del Faraón y de

14:18 Y sabrán los egipcios que Yo soy el Eterno al ser glorificado por medio del Faraón, sus carros y sus jinetes. Veyad'u Misrayim ki-ani Adonay behikovdi beFar'oh berijbo uvefarashav. 14:19 Y el ángel del Eterno que iba delante de las huestes de Israel, se apartó de allí y se fue tras ellos; se apartó también la columna de nube delante de ellos, y se puso detrás de ellos. Vayisa mal'aj ha'Elohim haholej lifney majaneh Yisra'el vayelej me'ajareyhem vayisa amud he'anan mipneyhem vaya'amod me'ajareyhem. 14:20 De manera que se colocó entre el campamento de los egipcios y el campamento de Israel; y era nube y tinieblas (para los egipcios), mas alumbraba (la columna de fuego para Israel) de noche; de modo que no se acercaron los unos a los otros en toda la noche. Vayavo beyn majaneh Mitsrayim uveyn majaneh Yisra'el vayehi he'anan vehajoshej vaya'er ethalaylah velo-karav zeh el-zeh kol-halaylah.

SHEMOT

14:21 Y extendió Moisés su mano sobre el mar y empujó el Eterno al mar, con un fuerte viento oriental, toda aquella noche, y convirtió el mar en tierra seca, y fueron hendidas las aguas.

14:25 Y quitó las ruedas de sus carros, de manera que los hizo avanzar con dificultad. Entonces dijeron los egipcios: ¡Huyamos de la presencia de Israel, porque el Eterno pelea por ellos contra los egipcios!

Vayet Moshe et-yado al-hayam vayolej Adonay et-hayam beruaj kadim azah kol-halaylah vayasem et-hayam lejaravah vayibak'u hamayim.

Vayasar et ofan markevotav vayenahagehu bijvedut vayomer Mitsrayim anusah mipney Yisra'el ki Adonay niljam lahem beMitsrayim.

14:22 Y entraron los hijos de Israel por en medio dio del mar, en seco, y las aguas eran para ellos como una muralla a su derecha y a su izquierda.

14:26 Y dijo el Eterno a Moisés: Extiende tu mano sobre el mar para que vuelvan las aguas sobre los egipcios, sobre sus carros y sobre sus jinetes.

Vayavo'u veney-Yisra'el betoj hayam bayabashah vehamayim lahem jomah miyeminam umismolam. 14:23 Y siguieron los egipcios a su alcance, y entraron tras ellos todos los caballos del Faraón, sus carros y sus jinetes, hasta en medio del mar. Vayirdefu Mitsrayim vayavo'u ajareyhem kol sus Par'oh rijbo ufarashav el-toj hayam. 14:24 Mas aconteció a la vigilia (4) de la mañana, que dirigió el Eterno una mirada hacia el ejercito de los egipcios, por medio de las columnas de fuego y de nube, y confundió al ejército de los egipcios. Vayehi be'ashmoret haboker vayashkef Adonay el-majaneh Mitsrayim be'amud esh ve'anan vayahom et majaneh Mitsrayim. (4) La noche se divide en tres partes llamadas ashmurot (vigilias), y ésta es la tercera.

Vayomer Adonay el-Moshe neteh et-yadja al-hayam vayashuvu hamayim al-Mitsrayim al-rijbo ve'al-parashav. 14:27 Y extendió Moisés su mano sobre el mar, y al romper la mañana se volvió el mar a su estado de fuerza; y los egipcios huyeron hacia el otro lado del mar), y así envolvió el Eterno a los egipcios en medio del mar. Vayet Moshe et-yado al-hayam vayashov hayam lifnot boker le'eytano uMitsrayim nasim likrato vayena'er Adonay etMitsrayim betoj hayam. 14:28 Y volvieron las aguas y cubrieron los carros y los jinetes de todo el ejército del Faraón que habían entrado tras ellos en el mar; de modo que no quedó de ellos ni siquiera uno. Vayashuvu hamayim vayejasu etharejev ve'et-haparashim lejol

SHEMOT

jeyl Par'oh haba'im ajareyhem bayam lo nish'ar bahem ad-ejad.

ki-ga'oh ga'ah sus verojevo ramah vayam.

14:29 Mas los hijos de Israel anduvieron en seco por medio del mar, teniendo las aguas por muro a su derecha y a su izquierda.

(1) Este cántico de Moisés es el documento poético más antiguo de la literatura hebrea. Está animado por una auténtica emoción que expresa la alegría de la salvación, la fe y confianza en Dios. Moisés supo expresar con palabras llenas de entusiasmo, todo lo que sintió su alma por el maravilloso acontecimiento. En materia de poesía, los hebreos no usaban la versificación. El historiador Flavio Josefo escnbe a este propósito que el canto de Moisés, así como su bendición a las doce tribus, escrita al final del Pentateuco (Deut. cap. XXXIII), fueron compuestos en forma examétrica. En cuanto al rey David, hizo algunos de sus salmos en trímetros y otros en pentámetros.El cántico de Moisés encierra una belleza insuperable, y su traducción a cualquier idioma hace que pierda gran parte de su majestuosidad y disminuya el magno sentido de sus palabras

Uveney Yisra'el halju vayabashah betoj hayam vehamayim lahem jomah miyeminam umismolam. 14:30 Y salvó el Eterno en aquel día a Israel de mano de los egipcios; y vio Israel a los egipcios muertos sobre la orilla del mar. Vayosha Adonay bayom hahu etYisra'el miyad Mistrayim vayar Yisra'el et-Mitsrayim met al-sfat hayam.

15:2 Mi fuerza y mi canción es el Eterno. El fue mi salvación y yo le haré una morada. El es el Dios de mi padre y le ensalzaré.

14:31 Y vio Israel el gran poder que ejerció el Eterno contra los egipcios, y temió el pueblo al Eterno, y creyeron en el Eterno y en Moisés, su siervo.

Ozi vezimrat yah vayehi-li lishu'ah zeh Eli ve'anvehu Elohey avi va'aromemenhu.

Vayar Yisra'el et-hayad hagdolah asher asah Adonay beMitsrayim vayir'u ha'am et-Adonay vaya'aminu b'Adonay uveMoshe avdo

15

:1 Entonces cantaron Moisés y los hijos de Israel este cántico (1) al Eterno, y dijeron así: ¡Cantaré al Eterno, porque se ha ensalzado grandemente! ¡Al caballo y a su jinete ha arrojado en la mar! Az yashir-Moshe uveney Yisra'el et-hashirah hazot l'Adonay vayomeru lemor ashirah l'Adonay

15:3 El Eterno es varón de guerra. ¡Eterno es su nombre! Adonay ish miljamah Adonay shemo. 15:4 Los carros del Faraón y su ejército El ha arrojado en la mar; y sus capitanes más escogidos fueron hundidos en el mar Rojo. Markevot Par'oh vejeylo yarah vayam umivjar shalishav tube'u veYam-Suf. 15:5 Los abismos los cubrieron; descendieron a las profundidades como una piedra.

SHEMOT

Tehomot yejasi'umu yardu bimetsolot kemo-aven. 15:6 Tu diestra, oh Eterno, es poderosa en fuerza; tu diestra, oh Eterno, quebranta al enemigo. Yemineja Adonay nedari bakoaj yemineja Adonay tir'ats oyev. 15:7 Y en la grandeza de tu majestad derribas a los que se levantan contra Ti; envías tu ira que los consume como rastrojo. Uverov ge'onja taharos kameyja teshalaj jaroneja yojelemo kakash. 15:8 Y con el soplo de las ventanas de tu nariz se amontonaron las aguas, se alzaron las corrientes como en montón; se cuajaron los abismos en el corazón del mar. Uveruaj apeyja ne'ermu mayim nitsvu jmo-ned nozlim kaf'u tehomot belev-yam. 15:9 Dijo el enemigo: ¡Perseguiré, alcanzaré, repartiré, se henchirá de ellos mi alma. ¡Desenvainaré mi espada, mi poder los debilitará!

(2) Cuando los egipcios perecían en la furia del mar, quisieron los ángeles entonar sus cánticos para exaltar la grandeza del Todopoderoso; pero Dios no se lo permitió diciendo: ¿Las obras de mis manos (seres humanos) se ahogan en el mar y vosotros eleváis para Mí cánticos? (Talmud Sanhedrin 39:). Estas palabras enseñan que no está permitido alegrarse con la derrota de los enemigos, sobretodo cuando sufren o perecen.La persona se alegra generalmente cuando ve la justicia triunfar, pero Dios nos muestra que no es la muerte del malvado lo que El desea, sino su retorno al buencamino, para que viva. "¿Quiero Yo la muerte del malvado? Lo que quiero es que se aparte de sus caminos y viva" (Ezequiel XVIII, 23).Samuel el pequeño decía: "No te regocijes cuando cae tu enemigo, y en suinfelicidad tu corazón no se alegre, pues Dios podría ver mal esto y hacer volver hacia ti su cólera (Avot IV, 19))

15:11 ¿Quién como Tú entre los fuertes, oh Eterno? ¿Quién como Tú, fuerte en santidad, reverenciado en alabanzas, hacedor de maravillas? Mi-jamoja ba'elim Adonay mi kamoja ne'edar bakodesh nora tehilot oseh-fele. 15:12 ¡Extendiste tu diestra y los tragó la tierra! Natita yemineja tivla'emo arets. 15:13 Guiaste con tu merced al pueblo al cual redimiste; lo condujiste con tu poder a tu santa morada. Najita vejasdeja am-zu ga'alta nehalta ve'ozja el-neveh kodsheja.

Amar oyev erdof asig ajalek shalal timla'emo nafshi arik jarebi torishemo yadi.

15:14 Oyeron los pueblos y se estremecieron. ¡Congoja se apoderó de los habitantes de Filistea!

15:10 Mas Tú soplaste con tu viento y los cubrió el mar. ¡Se hundieron (2) como plomo en las poderosas aguas!

Sham'u amim yirgazun jil ajaz yoshvey Plashet.

Nashafta verujaja kisamo yam tsalelu ka'oferet bemayim adirim.

15:15 Entonces fueron turbados los caudillos de Edom; los poderosos de Moav, estremecimiento se apoderó de

SHEMOT

ellos; se derritieron todos los moradores de Canaán. Az nivhalu alufey Edom eyley Mo'av yojazemo ra'ad namogu kol yoshvey Jena'an. 15:16 Cayeron sobre ellos miedo y pavor. Por la grandeza de tu brazo enmudecieron como una piedra, hasta que pasó tu pueblo, oh Eterno, hasta que pasó el pueblo que Tú mimaste. Tipol aleyhem eymatah vafajad bigdol zro'aja yidmu ka'aven ad15:20 Y Miriam la profetisa, hermana de Aarón, tomó un pandero en su mano, y salieron todas las mujeres tras ella, con panderos y con danzas. Vatikaj Miryam hanevi'ah ajot Aharon et-hatof beyadah vatetsena jol-hanashim ajareyha betupim uvimjolot. 15:21 Y Miriam respondió al canto de ellas: ¡Cantad al Eterno porque se ha ensalzado grandemente! ¡Al caballo y a su jinete arrojó en la mar! Vata'an lahem Miryam shiru l'Adonay ki-ga'oh ga'ah sus verojevo ramah vayam.

15:23 Y llegaron a Mará; mas no pudieron beber agua de Mará, porque era amarga; por tanto le pusieron el nombre de Mará. Vayavo'u Maratah velo yajlu lishtot mayim miMarah ki marim hem al-ken kara-shmah Marah. 15:24 Y se quejó el pueblo contra Moisés diciendo: ¿Qué beberemos? Vayilonu ha'am al-Moshe lemor mah-nishteh. 15:25 Y él clamó al Eterno, y le mostró el Eterno un árbol y lo arrojó a las aguas, y las aguas se endulzaron. Allí impuso (Dios al pueblo) estatutos y juicios, y allí lo probó. Vayits'ak el-Adonay vayorehu Adonay ets vayashlej el-hamayim vayimteku hamayim sham sam lo jok umishpat vesham nisahu. 15:26 Y El dijo: Si oyeres atentamente la voz del Eterno, tu Dios, e hicieres lo que es recto a sus ojos, y prestares oídos a sus mandamientos, y guardares todos sus estatutos, entonces no enviaré sobre ti ninguna enfermedad de las que envié, sobre los egipcios.

15:22 Y Moisés condujo a los hijos de Israel del mar Rojo, y salieron al desierto de Shur; y anduvieron tres días en el desierto y no encontraron agua.

Vayomer im-shamoa tishma lekol Adonay Eloheyja vehayashar be'eynav ta'aseh veha'azanta lemitsvotav veshamarta koljukav kol-hamajalah asher-samti beMitsrayim lo-asim aleyja ki ani Adonay rof'eja.

Vayasa Moshe et-Yisra'el miyamSuf vayets'u el-midbar-Shur vayelju shloshet yamim bamidbar velo-mats'u mayim.

15:27 Y llegaron a Elim, donde había doce fuentes de agua y setenta

SHEMOT

palmeras; y acamparon allí junto a las aguas. Vayavo'u Eylimah vesham shteym-esreh eynot mayim veshiv'im tmarim vayajanu-sham al-hamayim

16

:1 Y partieron de Elim y llegó toda la congregación de los hijos de Israel al desierto de Sin, que está entre Elim y Sinay, a los quince días del segundo mes de su salida de la tierra de Egipto. Vayis'u me'Eylim vayavo'u koladat beney-Yisra'el el-midbar-Sin asher beyn-Eylim uveyn Sinay bajamishah asar yom lajodesh hasheni letsetam me'erets Mitsrayim. 16:2 Y se quejó toda la congregación de los hijos de Israel contra Moisés y Aarón, en el desierto; Vayilonu kol-adat beney-Yisra'el al-Moshe ve'al-Aharon bamidbar. 16:3 y les dijeron los hijos de Israel: Ojalá hubiéramos muerto a manos del Eterno en la tierra de Egipto, cuando estábamos sentados junto a la olla de carne, (1) y cuando comíamos pan hasta hartamos; porque nos habéis sacado a este desierto para matar Vayomru alehem beney Yisra'el mi-yiten mutenu veyad Adonay be'erets Mitsrayim beshivtenu alsir habasar be'ojlenu lejem lasova ki-hotsetem otanu el-hamidbar hazeh lehamit et-kol-hakahal hazeh bara'av.

(1) Entre los israelitas que salieron de Egipto había un grupo de gente llamada erev rav (mezcla grande de gente), personas de todas clases que adoptaron el legado espiritual israelita, y que provocaban disturbios y actuaban cobardemente en el desierto en los momentos más difíciles.Esta clase de gente siempre existió a través de los siglos, aunque raramente en el seno de nuestro pueblo. Son ellos los que aconsejan el abandono de Dios por el culto del becerro de oro, el cambio del alimento celeste de Sinay por las ollas llenas de carne, por las cebollas y pepinos de Egipto (ver Núm. XI, 5), hombres descarriados que sólo piensan en su bienestar y en la satisfacción de sus sentidos. Ellos pueden encontrar en Egipto la riqueza para el cuerpo a precio de la esclavitud del alma, pero jamás podrán alcanzar la verdadera grandeza de la emancipación que comienza en el momento en que adoramos al Eterno en el monte de su santidad, empleando nuestros bienes para la elevación de su Santuario, a fin de instaurar el reino de Dios sobre la tierra.

16:4 Y dijo el Eterno a Moisés: He aquí que haré llover sobre vosotros pan desde el cielo; y saldrá el pueblo y recogerá diariamente la porción de un día, para que Yo pruebe si anda en mi ley o no. Vayomer Adonay el-Moshe hineni mamtir lajem lejem minhashamayim veyatsa ha'am velaktu dvar-yom beyomo lema'an anasenu hayelej betorati im-lo. 16:5 Y sucederá que en el día sexto, cuando preparen lo que van a traer, será el doble de lo que suelen recoger cada día. Vehayah bayom hashishi vehejinu et asher-yavi'u vehayah mishneh al asher-yilketu yom yom. 16:6 Y Moisés y Aarón dijeron a todos los hijos de Israel: A la tarde conoceréis que el Eterno es quien os sacó de la tierra de Egipto, Vayomer Moshe ve'Aharon el-kolbeney Yisra'el erev vidatem ki

SHEMOT

Adonay hotsi etjem me'erets Mitsrayim.

lifney Adonay ki shama et telunoteyjem.

16:7 y por la mañana veréis la gloria del Eterno, porque El oye vuestras murmuraciones contra el Eterno; pues en cuanto a nosotros ¿qué somos para que os quejéis contra nosotros?

16:10 Y sucedió que cuando hablaba Aarón a toda la congregación de los hijos de Israel, volvieron el rostro hacia el desierto; y he aquí que la gloria del Eterno apareció en una nube.

Uvoker ure'item et-kevod Adonay beshom'o et-tlunoteyjem alAdonay venajnu mah ki talinu aleynu.

Vayehi kedaber Aharon el-koladat beney Yisra'el vayifnu elhamidbar vehineh kvod Adonay nir'ah be'anan.

16:8 Y dijo Moisés: (Esto sucederá) cuando a la tarde el Eterno os diere a comer carne, y por la mañana pan hasta hartaros, porque el Eterno ha oído vuestras quejas con que os quejáis contra El. Y ¿qué somos nosotros? Vuestras quejas no son contra nosotros, sino contra el Eterno. (2)

16:11 Y el Eterno habló a Moisés diciendo:

Vayomer Moshe betet Adonay lajem ba'erev basar le'ejol velejem baboker lisboa bishmoa Adonay et-tlunoteyjem asheratem malinim alav venajnu mah lo-aleynu telunoteyjem ki alAdonay. (2) "Murmurar contra el superior es lo mismo que murmurar contra Dios", dijoRabí Janá bar Janiná. Rabí Jisdá añade: "Discutir con el maestro es discutir con Dios; disputar con él es disputar con Dios; sospechar de él es sospechar de Dios (Yalcut 358)

16:9 Y dijo Moisés a Aarón: Di a toda la congregación de los hijos de Israel: "Acercaos a la presencia del Eterno, porque El ha oído vuestras quejas". Vayomer Moshe el-Aharon emor el-kol-adat beney Yisra'el kirevu

Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. 16:12 Oí las quejas de los hijos de Israel; háblales diciendo: "A la caída de la tarde comeréis carne, y por la mañana os hartaréis de pan, y sabréis que Yo soy el Eterno, vuestro Dios". Shamati et-telunot beney Yisra'el daber alehem lemor beyn ha'arba'im tojlu vasar uvaboker tisbe'u-lajem vidatem ki ani Adonay Eloheyjem. 16:13 Y sucedió que a la tarde subieron las codornices y cubrieron el campamento; por la mañana había una capa de rocío alrededor del campamento. Vayehi va'erev vata'al haslav vatejas et-hamajaneh uvaboker haytah shijvat hatal saviv lamajaneh. 16:14 Y cuando se evaporó la capa de rocío, he aquí sobre la faz del

SHEMOT

desierto una cosa fina, descubierta, fina como la escarcha, sobre la tierra.

Vaya'asu-jen beney Yisra'el vayilketu hamarbeh vehamam'it.

Vata'al shijvat hatal vehineh alpeney hamidbar dak mejuspas dak kakfor al-ha'arets.

16:18 Y cuando lo midieron con el ómer nada tenía de más el que recogió mucho, y al que recogió poco nada le faltaba; cada uno había recogido según lo que podía comer.

16:15 Y vieron los hijos de Israel y se dijeron el uno al otro: ¿Qué es esto?, pues no sabían qué era. Entonces les dijo Moisés: Este es el pan (3) que el Eterno os ha dado para comer.

Vayamodu va'omer velo hedif hamarbeh vehamam'it lo hejsir ish lefi-ojlo lakatu.

Vayir'u veney Yisra'el vayomeru ish el-ajiv man hu ki lo yad'u mahhu vayomer Moshe alehem hu halejem asher natan Adonay lajem le'ojlah.

16:19 Y Moisés les dijo: Nadie deje sobras de ello hasta la mañana.

(3) Este pan llamado maná era como un pequeño grano redondo blanco que caía de los cielos, como lluvia, todos los días, excepto los sábados. Antes de recogerlo por la mañana parecía como guardado en una cajita, pues el rocío lo cubría por arriba y por abajo (Talmud, Yomá 75). Para comer este "pan del cielo" debían molerlo, amasarlo y cocerlo, a fin de hacer con él tortas. Los israelitas se alimentaron con el maná durante cuarenta años aproximadamente (ver Otzar - Israel vol. 6 pág. 232)

16:20 Y no escucharon a Moisés y algunos dejaron de ello hasta la mañana, y crió gusanos y hedió. Y se indignó contra ellos Moisés.

16:16 Esta es la cosa que ha ordenado el Eterno: Recoged de ello cada uno según lo que pueda comer, un ómer (4) por cabeza conforme al número de vuestras personas; lo tomaréis cada uno para los que están en su tienda. Zeh hadavar asher tsivah Adonay liktu mimenu ish lefi ojlo omer lagulgolet mispar nafshoteyjem ish la'asher be'aholo tikaju. (4) Un ómer equivale a 10 efá; una efá a 5 seá; una seá a 24 log; y un log equivale a 506cm

16:17 Y lo hicieron así los hijos de Israel, y recogieron unos más, otros menos (conforme al número de las personas).

Vayomer Moshe alehem ish alyoter mimenu ad-boker.

Velo-sham'u el-Moshe vayotiru anashim mimenu ad-boker vayarum tola'im vayiv'ash vayiktsof alehem Moshe. 16:21 De esta manera lo recogían todas las mañanas, cada uno según lo que podía comer; mas en calentando el sol se derretía. Vayilketu oto baboker baboker ish kefi ojlo vejam hashemesh venamas. 16:22 Y sucedió que el día sexto recogieron doble cantidad de pan, dos ómer para cada persona. Entonces todos los príncipes de la congregación vinieron y se lo avisaron a Moisés. Vayehi bayom hashishi laktu lejem mishneh shney ha'omer

SHEMOT

la'ejad vayavo'u kol-nesi'ey ha'edah vayagidu le-Moshe.

pueblo para recogerlo y no lo hallaron.

16:23 Y el respondió: Esto es lo que ha dicho el Eterno: "Mañana es día de descanso, sábado santo consagrado al Eterno; lo que habéis de cocer, cocedlo, y lo que habéis de guisar, guisadlo; y todo lo que sobre ponedlo aparte para vosotros, guardándolo hasta mañana.

Vayehi bayom hashvi'i yats'u minha'am lilkot velo matsa'u.

Vayomer alehem hu asher diber Adonay Shabaton Shabat-kodesh l'Adonay majar et asher-tofu efu ve'et asher-tevashlu bashelu ve'et kol-ha'odef haniju lajem lemishmeret ad-haboker. 16:24 Y ellos lo pusieron aparte hasta la mañana como se lo había mandado Moisés, y no hedió ni hubo en ello gusano. Vayaniju oto ad-haboker ka'asher tsivah Moshe velo hiv'ish verimah lo hayetah-bo. 16:25 Dijo entonces Moisés: Comedlo hoy, porque hoy es sábado para el Eterno; hoy no lo hallaréis en el campo. Vayomer Moshe ijluhu hayom kiShabat hayom l'Adonay hayom lo timtsa'uhu basadeh. 16:26 Seis días lo recogeréis, mas en el séptimo día, que es sábado, no lo habrá en él. Sheshet yamim tilketuhu uvayom hashvi'i Shabat lo yiheyeh-bo. 16:27 Pero aconteció en el día séptimo que salieron algunos del

16:28 Dijo pues el Eterno a Moisés: ¿Hasta cuándo rehusaréis guardar mis mandamientos y mis leyes? Vayomer Adonay el-Moshe adanah me'antem lishmor mitsvotay vetorotay. 16:29 He aquí que el Eterno os ha dado el sábado; por tanto en el sexto día os da el pan de dos días. Estése cada hombre en su estancia; no salga nadie de su lugar en el día séptimo. Re'u ki-Adonay natan lajem haShabat al-ken hu noten lajem bayom hashishi lejem yomayim shvu ish tajtav al-yetse ish mimekomo bayom hashvi'i. 16:30 Y holgó el pueblo en el día séptimo. (5) Vayishbetu ha'am bayom hashvi'i. (5) En medio del calor infernal y de toda clase de privaciones, Moisés dijo al pueblo: He aquí que el Eterno os ha dado el sábado; por tanto El os da el viernes el pan para dos días. Estése cada uno en su estancia; no salga nadie de su lugar el séptimo día; y descansó el pueblo el séptimo día (vers. 29 -30). A pesar del sufrimiento ocasionado por el hambre y la sed en el desierto, Dios no quería que el hombre se preocupara en sábado por sus necesidades materiales. En cuanto a nosotros, en medio de las condiciones de vida más fáciles en que vivimos, nos permitimos profanar la santidad del día sagrado para correr tras este maná terrenal que algunos poseen en abundancia, mientras que otros pueden, con un poco de esfuerzo, abastecerse en el sexto día de una ración doble

16:31 Y la casa de Israel lo nombró man (maná); y era como simiente de cilantro, blanca; y su sabor era como de buñuelo con miel.

SHEMOT

Vayikre'u veyt-Yisra'el et-shmo man vehu kezera gad lavan vetamo ketsapijit bidvash. 16:32 Y dijo Moisés: Esto es lo que ha ordenado el Eterno: Llenad un ómer de él y guárdese para vuestras generaciones venideras, a fin de que vean el pan que os di a comer en el desierto, cuando os saqué de la tierra de Egipto. Vayomer Moshe zeh hadavar asher tsivah Adonay melo ha'omer mimenu lemishmeret ledoroteyjem lema'an yir'u ethalejem asher he'ejalti etjem bamidbar behotsi'i etjem me'erets Mitsrayim. 16:33 Y dijo Moisés a Aarón: Toma una vasija y pon en ella el contenido de un de maná, y ponlo delante del Eterno a fin de guardarlo para vuestras generaciones venideras. Vayomer Moshe el-Aharon kaj tsintsenet ajat veten-shamah melo-ha'omer man vehanaj oto lifney Adonay lemishmeret ledoroteyjem. 16:34 Y Aarón lo puso delante del Testimonio para guardarlo, así como el Eterno lo ordenó a Moisés. Ka'asher tsivah Adonay el-Moshe vayanijehu Aharon lifney ha'edut lemishmaret. 16:35 Y los hijos de Israel comieron el maná cuarenta años, hasta que llegaron a tierra habitada; el maná comieron hasta que entraron en los confines de la tierra de Canaán.

Uveney Yisra'el ajlu et-haman arba'im shanah ad-bo'am el-erets noshavet et-haman ajlu ad-bo'am el-ketseh erets Kena'an. 16:36 El ómer es la décima parte de la efá. Veha'omer asirit ha'efah hu

17

:1 Y partió toda la congregación de los hijos de Israel del desierto de Sin en sus jornadas, por mandamiento del Eterno, y acamparon en Refidim, y no había agua para que el pueblo bebiese. Vayis'u kol-adat bney-Yisra'el mimidbar-Sin lemas'eyhem al-pi Adonay vayajanu biRefidim ve'eyn mayim lishtot ha'am. 17:2 Y el pueblo altercó con Moisés diciendo: ¡Dadnos agua para que bebamos! Y les dijo Moisés: ¡Por qué altercáis conmigo? ¿Por qué probáis al Eterno? Vayarev ha'am im-Moshe vayomeru tnu-lanu mayim venishteh vayomer lahem Moshe mah-terivun imadi mah-tenasun et-Adonay. 17:3 Allí pues padeció el pueblo por la falta de agua, y se quejó el pueblo contra Moisés y dijo: ¿Por qué nos has hecho subir de Egipto para matamos de sed a mí y a mis hijos y a mis ganados? Vayitsma sham ha'am lamayim vayalen ha'am al-Moshe vayomer lamah zeh he'elitanu miMitsrayim

SHEMOT

lehamit oti ve'et-banay ve'etmiknay batsama.

ve'al nasotam et-Adonay lemor hayesh Adonay bekirbenu im-ayn.

17:4 Y clamó Moisés al Eterno diciendo: ¿Qué he de hacer con este pueblo? Un poco más y me apedrearán.

17:8 Y vino Amalec (1) y peleó contra Israel en Refidim.

Vayits'ak Moshe el-Adonay lemor mah e'eseh la'am hazeh od me'at uskaluni. 17:5 Y dijo el Eterno a Moisés: Pasa delante del pueblo y toma contigo de los ancianos de Israel, y tu vara con que heriste el río la tomarás en tu mano, y anda. Vayomer Adonay el-Moshe avor lifney ha'am vekaj itja mizikney Yisra'el umatja asher hikita bo ethaYe'or kaj beyadja vehalajta. 17:6 He aquí que Yo estaré enfrente de ti, allí sobre la peña en Horev; y herirás la peña y saldrán de ella aguas, y el pueblo beberá. E hizo así Moisés a ojos de los ancianos de Israel. Hineni omed lefaneyja sham alhatsur beJorev vehikita vatsur veyats'u mimenu mayim veshatah ha'am vaya'as ken Moshe le'eyney zikney Yisra'el. 17:7 Y llamó el nombre de aquel lugar Massá y Merivá, por razón del altercado de los hijos de Israel, y por haber ellos probado al Eterno diciendo: ¿Está el Eterno en medio de nosotros o no? Vayikra shem hamakom Masah uMerivah al-riv beney Yisra'el

Vayavo Amalek vayilajem imYisra'el biRefidim. (1) Amalec, el eterno enemigo, vino a luchar contra Israel, y Moisés dijo a Josué: "Escoge hombres para nosotros y sal, lucha contra Amalec". Estas palabras, observa el Midrash (Yalcut 264), enseñan cómo deben actuar los comandantes, presidentes y jefes, que en sus órdenes dicen: ¡Yo mando, yo exijo, yo quiero! Profundo conocedor de la naturaleza humana, Moisés conocía el don de salvar las susceptibilidades del amor propio. Hombre modesto en extremo, se confundía con los otros para no mostrar superioridad. Por esto dice "escoge para nosotros" y no "escoge para mí"

17:9 Y Moisés dijo a Josué (Yehoshúa): Escoge hombres para nosotros y sal y pelea contra Amalec. Mañana yo estaré en pie sobre la cima de la colina, y la vara de Dios estará en mi mano. Vayomer Moshe el-Yehoshua bejar-lanu anashim vetse hilajem ba'Amalek majar anoji nitsav alrosh hagiv'ah umateh ha'Elohim beyadi. 17:10 E hizo Josué como le había dicho Moisés, y peleó contra Amalec. Y Moisés y Aarón y Jur subieron a la cima de la colina. Vaya'as Yehoshua ka'asher amarlo Moshe lehilajem ba'Amalek uMoshe Aharon veJur alu rosh hagiv'ah. 17:11 Y aconteció que mientras Moisés tenía alzada su mano vencía Israel, mas siempre que bajaba su mano vencía Amalec.

SHEMOT

Vehayah ka'asher yarim Moshe yado vegavar Yisra'el veja'asher yaniaj yado vegavar Amalek. 17:12 Pero las manos de Moisés estaban pesadas (cansadas), por lo cual tomaron una piedra y se la pusieron debajo, sentándose él sobre ella, en tanto que Aarón y Jur le sostenían las manos, el uno de una parte y el otro de la otra; de esta suerte estuvieron firmes. Videy Moshe kvedim vayikju-even vayasimu tajtav vayeshev aleyha ve'Aharon veJur tamju veyadav mizeh ejad umizeh ejad vayehi yadav emunah ad-bo hashamesh. 17:13 Y Josué debilitó a Amalec y a su pueblo a filo de espada. Vayajalosh Yehoshua et-Amalek ve'et-amo lefi-jarev. 17:14 Y dijo el Eterno a Moisés: Escribe esto para memoria en el libro y ponlo en conocimiento de Josué, que Yo extinguiré totalmente la memoria de Amalec de debajo de los cielos. Vayomer Adonay el-Moshe ketov zot zikaron basefer vesim be'ozney Yehoshua ki-majoh emjeh et-zejer Amalek mitajat hashamayim. 17:15 Y edificó Moisés un altar, y le puso por nombre "El Eterno me hizo aquí milagros". Vayiven Moshe mizbe'aj vayikra shmo Adonay Nisi.

17:16 Y dijo: El Eterno levantó su mano y juró sobre su trono que el Eterno tendrá guerra con Amalec de generación en generación. Vayomer ki-yad al-kes yah miljamah l'Adonay ba'Amalek midor dor

18

:1 Y Yitró, sacerdote de Midián, suegro de Moisés, oyó todo lo que había hecho Dios por Moisés y por Israel su pueblo, y cómo el Eterno había sacado a Israel de Egipto. Vayishma Yitro johen Midyan joten Moshe et kol-asher asah Elohim le-Moshe ule-Yisra'el amo ki-hotsi Adonay et-Yisra'el miMitsrayim. 18:2 Y tomó Yitró, suegro de Moisés, a Seforá, mujer de Moisés, después de haber sido enviada (a su padre), Vayikaj Yitro joten Moshe etTsiporah eshet Moshe ajar shilujeyha. 18:3 y a sus dos hijos, de los cuales el uno se llamaba Guereshom, pues había dicho: "peregrino he sido en tierra extraña", Ve'et shney vaneyha asher shem ha'ejad Gershom ki amar ger hayiti be'erets nojryah. 18:4 y el otro se llamaba Eliézer, porque dijo: "el Dios de mi padre me ayudó y me libró de la espada de Faraón".

SHEMOT

Veshem ha'ejad Eli'ezer ki-Elohey avi be'ezri vayatsileni mejerev Par'oh. 18:5 Y vino Yitró, suegro de Moisés, con los hijos y la mujer de éste, a donde estaba Moisés en el desierto, donde acampaba junto al monte de Dios. Vayavo Yitro joten Moshe uvanav ve'ishto el-Moshe el-hamidbar asher-hu joneh sham har ha'Elohim. 18:6 Y envió a decir a Moisés: Yo, tu suegro Yitró, vengo a ti con tu mujer, y sus dos hijos con ella. Vayomer el-Moshe ani jotenja Yitro ba eleyja ve'ishteja ushney vaneyha imah. 18:7 Y salió Moisés al encuentro de su suegro, y se postró ante él y le besó. Y se preguntaron el uno al otro por su paz, y entraron en la tienda. Vayetse Moshe likrat jotno vayishtaju vayishak-lo vayish'alu ish-lere'ehu leshalom vayavo'u ha'ohelah. 18:8 Y contó Moisés a su suegro todo lo que el Eterno había hecho al Faraón y a los egipcios con relación a Israel; y todas las contrariedades que habían pasado en el camino, y cómo los había librado el Eterno. Vayesaper Moshe lejoteno et kolasher asah Adonay le-Far'oh ulMitsrayim al odot Yisra'el et kolhatla'ah asher metsa'atam baderej vayatsilem Adonay.

18:9 Y se regocijó Yitró por todo el bien que el Eterno había hecho a Israel, a quien libró de manos de los egipcios. Vayijad Yitro al kol-hatovah asher-asah Adonay le-Yisra'el asher hitsilo miyad Mitsrayim. 18:10 Y dijo Yitró: ¡Bendito sea el Eterno que os ha librado de mano de los egipcios y de mano del Faraón, libertando al pueblo de la opresión de los egipcios! Vayomer Yitro baruj Adonay asher hitsil etjem miyad Mitsrayim umiyad Par'oh asher hitsil etha'am mitajat yad-Mitsrayim. 18:11 Ahora acabo de conocer que el Eterno es más grande que todos los dioses, pues aquello con que se ensoberbecieron recayó sobre ellos mismos. (1) Atah yadati ki-gadol Adonay mikol-ha'elohim ki vadavar asher zadu aleyhem. (1) Estas palabras hacen alusión al Faraón, que quiso aniquilar al pueblo israelita ahogando en el Nilo a todos los varones. Dios hizo que se ahogasen él y sus hombres en las aguas del mar Rojo

18:12 Y tomó Yitró, suegro de Moisés, holocausto y sacrificios para Dios; y Aarón y todos los ancianos de Israel vinieron a comer pan con el suegro de Moisés delante de Dios. (2) Vayikaj Yitro joten Moshe olah uzvajim l'Elohim vayavo Aharon vejol zikney Yisra'el le'ejol-lejem im-joten Moshe lifney ha'Elohim. (2) Aarón y todos los ancianos de Israel vinieron para comer con el suegro de Moisés delante de Dios. ¿Y dónde

SHEMOT

estaba Moisés, si fue él mismo quien los invitóa comer? ¿Por qué el versículo no le menciona?, pregunta el Midrash (Yalcut270). Y explica: Moisés estaba sirviendo a sus huéspedes, conforme hizo el patriarca Abraham con los ángeles (Gén. XXIII, 8). La Torah nos enseña con esto que todos los que comieron ante Moisés era como si estuviesen comiendo ante Dios. Sentarse a la mesa de un sabio, tomar parte en la comida de un rabino, es lo mismo que sentarse a la mesa de Dios y gozar del esplendor divino. Nuestros sabios nos recomiendan huir de la sociedad de personas vanas y fútiles, del amhaaretz (ignorante), "porque todas sus mesas están llenas de cosas inmundas, pues Dios esta ausente" (Isaías XXVIII, 8). En cuanto a comer en lamesa del talmid jajam (sabio), es como si se comiese en la mesa de Dios

18:13 Y aconteció al día siguiente, que Moisés se sentó para juzgar al pueblo, y el pueblo permaneció alrededor de Moisés desde la mañana hasta la tarde. Vayehi mimajorat vayeshev Moshe lishpot et-ha'am vaya'amod ha'am al-Moshe minhaboker ad-ha'arev. 18:14 Y vio el suegro de Moisés todo lo que él hacía para con el pueblo, y dijo: ¿Qué es esto que haces tú con el pueblo? ¿Por qué te sientas tú solo y todo el pueblo está delante de ti en pie desde la mañana hasta la tarde? Vayar joten Moshe et kol-asherhu oseh la'am vayomer mahhadavar hazeh asher atah oseh la'am madua atah yoshev levadeja vejol-ha'am nitsav aleyja min-boker ad-arev. 18:15 Y dijo Moisés a su suegro: Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios. Vayomer Moshe lejotno ki-yavo elay ha'am lidrosh Elohim. 18:16 Cuando tienen algún asunto vienen a mí, y yo juzgo entre el uno y

el otro y les doy a conocer los estatutos de Dios y sus leyes. Ki-yihyeh lahem davar ba elay veshafateti beyn ish uveyn re'ehu vehodati et-jukey ha'Elohim ve'ettorotav. 18:17 Y le dijo el suegro de Moisés: No está bien lo que haces; Vayomer joten Moshe elav lo-tov hadavar asher atah oseh. 18:18 sin duda alguna desfallecerás, así tú como este pueblo que contigo está, porque esto es demasiado pesado para ti; no podrás hacerlo tú solo. Navol tibol gam-atah gam-ha'am hazeh asher imaj ki-javed mimja hadavar lo-tujal asohu levadeja. 18:19 Ahora pues, oye mi voz y te aconsejaré, y estará Dios contigo. Se tu el representante del pueblo frente a Dios, para que traigas las causas a Dios. Atah shmah bekoli iyatseja vyhi Elohim imaj heyeh atah la'am mul ha'Elohim veheveta atah ethadevarim el-ha'Elohim. 18:20 Tú les enseñarás pues los estatutos y las leyes, y les darás a conocer el camino en que deban andar y la obra que deban hacer. Vehizhartah ethem et-hajukim ve'et-hatorot vehodata lahem ethaderej yelju vah ve'ethama'aseh asher ya'asun. 18:21 Y tú verás (buscarás) entre todo el pueblo varones de virtud, temerosos de Dios, hombres verídicos

SHEMOT

y que aborrezcan el lucro, y los pondrás sobre ellos como jefes de mil, jefes de ciento, jefes de cincuenta y jefes de diez. Ve'atah tejezeh mikol-ha'am anshey-jayil yir'ey Elohim anshey emet son'ey vatsa vesamta alehem sarey alafim sarey me'ot sarey jamishim vesarey asarot.

Vayivjar Moshe anshey-jayil mikolYisra'el vayiten otam rashim alha'am sarey alafim sarey me'ot sarey jamishim vesarey asarot. 18:26 y éstos juzgaban al pueblo en todo tiempo; el asunto difícil lo llevaban a Moisés, mas todo asunto pequeño lo juzgaban ellos mismos.

18:22 Y ellos juzgarán al pueblo en todo tiempo; y será que todo asunto grande lo traerán a ti, mas todo asunto pequeño lo juzgarán ellos mismos. Así se aliviará el peso de sobre ti, y ellos llevarán la carga contigo.

Veshaftu et-ha'am bejol-et ethadavar hakasheh yevi'un elMoshe vejol-hadavar hakaton yishputu hem.

Veshaftu et-ha'am bejol-et vehayah kol-hadavar hagadol yavi'u eleyja vejol-hadavar hakaton yishpetu-hem vehakel me'aleyja venas'u itaj.

Vayeshalaj Moshe et-jotno vayelej lo el-artso

18:23 Si hicieres esta cosa y Dios así te la ordenare, entonces podrás soportar, y también todo este pueblo irá a su lugar en paz. Im et-hadavar hazeh ta'aseh vetsiveja Elohim veyajolta amod vegam kol-ha'am hazeh almekomo yavo veshalom. 18:24 Y escuchó Moisés la voz de su suegro e hizo todo lo que le había dicho; Vayishma Moshe lekol jotno vaya'as kol asher amar. 18:25 y escogió Moisés hombres capaces de entre todo Israel, y los puso por cabezas del pueblo, por jefes de mil, jefes de ciento, jefes de cincuenta y jefes de diez;

18:27 Y despidió Moisés a su suegro, el cual se fue a su tierra.

19:1 En el tercer mes (1) de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en ese mismo día llegaron al desierto de Sinay. Bajodesh hashlishi letset beneyYisra'el me'erets Mitsrayim bayom hazeh ba'u midbar Sinay. (1) En el tercer mes después de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en ese mismo día llegaron al desierto de Sinay. Dios no juzgó al pueblo de Israel apto para recibir la Torah antes del tercer mes de su salida de Egipto, semejante a la mujer convertida al judaísmo, que necesita de un período mínimo de tres meses para adquirir el derecho de casarse con un israelita adepto a la Torah. La palabra bajódesh (en el mes), la divide el Midrash (Yalcut 271) en dos, transformándola en Bajódesh (llegó el mes), esto es, el mes verdadero, el mes solemne de la iniciación religiosa de los hebreos. Gódesh deriva de la palabra jadash, nuevo). Israel fue un pueblo nuevo, en todos los sentidos, después de recibir las leyes del Sinay

19:2 Y partieron de Refidim y llegaron al desierto de Sinay, y acamparon en el desierto; y acampó allí Israel frente al monte.

SHEMOT

Vayis'u meRfidim vayavo'u midbar Sinay vayajanu bamidbar vayijansham Yisra'el neged hahar. 19:3 Y Moisés subió a Dios, y le llamó el Eterno desde el monte, diciendo: Así dirás a la casa de Jacob y anunciarás a los hijos de Israel: UMoshe alah el-ha'Elohim vayikra elav Adonay min-hahar lemor koh tomar leveyt-Ya'akov vetageyd livney Yisra'el. 19:4 "Vosotros habéis visto lo que hice a los egipcios, y cómo os he llevado como en alas de águilas y os he traído a Mí. Atem re'item asher asiti leMistrayim va'esa etjem al-kanfey nesharim va'avi etjem elay. 19:5 Ahora pues, si escuchareis atentamente mi voz y guardareis mi pacto, seréis para. Mí un tesoro especial sobre todos los pueblos, puesto que mía es toda la tierra; Ve'atah im-shamoa tishme'u bekoli ushmartem et-briti viheyitem li sgulah mikol-ha'amim ki-li kol-ha'arets. 19:6 y vosotros seréis para Mí un reino de sacerdotes y una nación santa. Estas son las palabras que dirás a los hijos de Israel". Ve'atem tiheyu-li mamlejet kohanim vegoy kadosh eleh hadevarim asher tedaber elbeney Yisra'el. 19:7 Y vino Moisés y llamó a los ancianos del pueblo, y expuso delante

de ellos todas estas palabras que el Eterno le había ordenado. Vayavo Moshe vayikra lezikney ha'am vayasem lifneyhem et kolhadevarim ha'eleh asher tsivahu Adonay. 19:8 Y respondió todo el pueblo a una, diciendo: ¡Todo lo que el Eterno ha dicho, haremos! Y Moisés refirió al Eterno las palabras del pueblo. Vaya'anu jol-ha'am yajdav vayomeru kol asher-diber Adonay na'aseh vayashev Moshe etdivrey ha'am el-Adonay. 19:9 Y dijo el Eterno a Moisés: He aquí que Yo vendré a ti en una nube espesa, a fin de que oiga el pueblo mientras Yo hablo contigo, y que también crean en ti para siempre. Y refirió Moisés al Eterno las palabras del pueblo. (2) Vayomer Adonay el-Moshe hineh anoji ba eleyja be'av he'anan ba'avur yishma ha'am bedabri imaj vegam-beja ya'aminu le'olam vayaged Moshe et-divrey ha'am el-Adonay. (2) Los comentaristas notan que allí donde los hijos de Israel acampaban había siempre descontento, perturbación entre el pueblo; pero al llegar al monte de Sinay reinaron en Israel una paz y una profunda armonía; parecía que todos formaban un solo cuerpo y una sola voz para obedecer a Dios y a Moisés. Este es el significado de las palabras: "Y acampó allí Israel, frente al monte" (cap. XIX, 2) en vez de "y acamparon allí los hijos de Israel", señal de que el pueblo formaba una sola unidad. Fue al comprobar esta unidad cuando Dios juzgó al pueblo de Israel merecedor de recibir la Torah

19:10 Y dijo el Eterno a Moisés: Ve al pueblo y santifícalos hoy y mañana, y que laven sus vestidos

SHEMOT

Vayomer Adonay el-Moshe lej elha'am vekidashtam hayom umajar vejibesu simlotam.

Vayered Moshe min-hahar elha'am vayekadesh et-ha'am vayejabsu simlotam.

19:11 y estén preparados para el día tercero, porque el tercer día descenderá el Eterno, a vista de todo el pueblo, sobre el monte de Sinay.

19:15 y él dijo al pueblo: Estad preparados para el tercer día; no os lleguéis a mujer.

Vehayu nejonim layom hashlishi ki bayom hashlishi yered Adonay le'eyney jol-ha'am al-har Sinay. 19:12 Y señalarás término al pueblo alrededor, diciendo: Guardaos de subir al monte y aun de tocar a su término. Todo aquél que tocare el monte será muerto irremisiblemente. Vehigbalta et-ha'am saviv lemor hishamru lajem alot bahar unegoa bekatsehu kol-hanogea bahar mot yumat. 19:13 No lo tocará mano, pues será apedreado o asaeteado; ya sea bestia ya sea hombre, no vivirá. Solamente en el caso de prolongarse mucho el sonido del yovel(3) (cuerno de carnero), podrán subir al monte. Lo-tiga bo yad ki-sakol yisakel oyaroh yiyareh im-behemah im-ish lo yijyeh bimshoj hayovel hemah ya'alu vahar. (3) Esta palabra significa, según el lugar donde está empleada, carnero, trompeta de cuerno de carnero y jubileo (celebración de un acontecimiento en el quincuagésimo año)

19:14 Y bajó Moisés del monte al pueblo y santificó al pueblo, y ellos lavaron sus vestidos;

Vayomer el-ha'am heyu nejonim lishloshet yamim al-tigshu elishah. 19:16 Y aconteció que el día tercero, al despuntar la mañana, hubo truenos y relámpagos y una nube densa sobre el monte, y una voz de shofar (trompeta de cuerno) muy fuerte. Y se estremeció todo el pueblo que estaba en el campamento. Vayehi vayom hashlishi biheyot haboker vayehi kolot uvrakim ve'anan kaved al-hahar vekol shofar jazak me'od vayejerad kolha'am asher bamajaneh. 19:17 Y sacó Moisés al pueblo del campamento al encuentro de Dios; y se quedaron de pie en lo bajo del monte. Vayotse Moshe et-ha'am likrat ha'Elohim min-hamajaneh vayityatsvu betajtit hahar. 19:18 Y el monte de Sinay estaba humeando todo él, porque el Eterno había descendido sobre él en fuego; y subía su humo como el humo del horno; y todo el monte temblaba mucho. Vehar Sinay ashan kulo mipeney asher yarad alav Adonay ba'esh vaya'al ashano ke'eshen

SHEMOT

hakivshan vayejerad kol-hahar me'od. 19:19 Y la voz del shofar iba haciéndose muy fuerte: Moisés hablaba y Dios le respondía en voz alta.

Vayomer Moshe el-Adonay loyujal ha'am la'alot el-har Sinay kiatah ha'edotah banu lemor hagbel et-hahar vekidashto.

Vayehi kol hashofar holej vejazek me'od Moshe yedaber veha'Elohim ya'anenu vekol.

19:24 Mas el Eterno le dijo: ¡Anda, desciende! Y subirás tú y Aarón contigo, pero que los sacerdotes y el pueblo no irrumpan para subir a donde está el Eterno, no sea que haga estrago en ellos.

19:20 Y descendió el Eterno sobre el monte de Sinay, en la cumbre del monte; y el Eterno llamó a Moisés a la cumbre del monte, y subió Moisés.

Vayomer elav Adonay lej-red ve'alita atah ve'Aharon imaj vehakohanim veha'am al-yehersu la'alot el-Adonay pen-yifrots-bam.

Vayered Adonay al-har Sinay elrosh hahar vayikra Adonay leMoshe el-rosh hahar vaya'al Moshe.

19:25 Y descendió Moisés al pueblo y habló con ellos.

19:21 Y el Eterno dijo a Moisés: Desciende, advierte al pueblo, no sea que irrumpa hacia el Eterno para ver y caigan muchos de ellos. Vayomer Adonay el-Moshe red ha'ed ba'am pen-yehersu elAdonay lir'ot venafal mimenu rav.

Vayered Moshe el-ha'am vayomer alehem

20

:1 Y habló Dios todas estas palabras, diciendo:

Vayedaber Elohim et kol-hadevarim ha'eleh lemor.

19:22 Y también los sacerdotes allegados al Eterno se santifiquen, no sea que el Eterno los hiera.

20:2 Yo soy el Eterno, tu Dios, que te sacó de la tierra de Egipto, de la casa de servidumbre.

Vegam hakohanim hanigashim elAdonay yitkadashu pen-yifrots bahem Adonay.

Anoji Adonay Eloheyja asher hotsetija me'erets Mitsrayim mibeyt avadim.

19:23 Pero Moisés respondió al Eterno: El pueblo no podrá subir al monte de Sinay, porque Tú nos advertiste diciendo: Señala términos al monte y santifícalo".

20:3 No tendrás otros dioses ante mi faz. Lo yihyeh leja elohim ajerim alpanay.

SHEMOT

20:4 No harás para ti escultura ni semejanza alguna de lo que está arriba en el cielo, ni de lo que está abajo en la tierra, ni de lo que está en las aguas debajo de la tierra. Lo ta'aseh-leja fesel vejol-temunah asher bashamayim mima'al va'asher ba'arets mitajat va'asher bamayim mitajat la'arets.

20:8 Acuérdate del día del sábado para santificarlo. Zachor et-yom haShabat lekadsho. 20:9 Seis días trabajarás y harás toda tu obra; Sheshet yamim ta'avod ve'asita jolmelajteja.

20:5 No te postrarás ante ellas ni las servirás, porque Yo soy el Eterno tu Dios, Dios celoso, que revisa la iniquidad de los padres en los hijos(1) hasta la tercera y la cuarta generación de los que me aborrecen;

20:10 mas el día séptimo es sábado (consagrado) al Eterno, tu Dios; no harás obra alguna tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu bestia, ni tu prosélito que habita dentro de tus puertas (ciudades);

Lo-tishtajaveh lahem velo ta'ovdem ki anoji Adonay Eloheyja El kana poked avon avot al-banim alshileshim ve'al-ribe'im leson'ay.

Veyom hashvi'i Shabat l'Adonay Eloheyja lo ta'aseh jol-melajah atah uvinja-uviteja avdeja va'amatja uvehemteja vegerja asher bish'areyja.

(1) Cuando éstos siguen practicando la iniquidad de sus padres, ya que los hijos no deben seguir el mal ejemplo de ellos después de conocer sus consecuencias.

20:6 y que usa de misericordia en millares de generaciones (2) para aquellos que me aman y guardan mis mandamientos. Ve'oseh jesed la'alafim le'ohavay uleshomrey mitsvotay.

20:11 porque en seis días hizo el Eterno los cielos y la tierra, el mar y todo cuanto en ellos hay, y descansó en el séptimo día; por tanto, el Eterno bendijo el día del sábado y lo santificó.

(2) La misericordia de Dios se extiende por lo menos hasta dos mil generaciones, mientras que su castigo es mucho menor para los que le aborrecen

Ki sheshet-yamim asah Adonay ethashamayim ve'et-ha'arets et-hayam ve'et-kol-asher-bam vayanaj bayom hashvi'i al-ken beraj Adonay et-yom haShabat vayekadeshehu.

20:7 No pronunciarás el nombre del Eterno, tu Dios, en vano, porque el Eterno no tendrá por inocente al que pronuncie su nombre en vano.

20:12 Honra a tu padre y a tu madre, para que se prolonguen tus días sobre la tierra, que el Eterno tu Dios te da.

Lo tisa et-shem-Adonay Eloheyja lashav ki lo yenakeh Adonay et asheryisa et-shmo lashav.

Kaved et-avija ve'et-imeja lema'an ya'arijun yameyja al ha'adamah asher-Adonay Eloheyja noten laj.

SHEMOT

20:13 No matarás. No cometerás adulterio. No hurtarás. No hablarás contra tu prójimo falso testimonio. No cometerás adulterio. No hurtarás. No hablarás contra tu prójimo falso testimonio. Lo tirtsaj. Lo tin'af. Lo tignov. Lota'aneh vere'aja ed shaker. 20:14 No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna que sea de tu prójimo. (3) Lo tajmod beyt re'eja. Lo tajmod eshet re'eja ve'avdo va'amato veshoro vajamoro vejol asher lere'eja. (3) Esta perashá y la segunda del libro del Deuteronomio contienen los Diez Mandamientos, principios fundamentales de las doctrinas hebreas. El pueblo reunido al pie del monte Sinay oye el Decálogo y lo adopta incondicionalmente, como base de toda su existencia, diciendo: Naasé venishmá (haremos y obedeceremos). La importancia de los diez mandamientos no está solamente en su significado, sino en el hecho de que constituyen ejemplos clásicos para todas las demás leyes. Fueron, por así decirlo, dados como preámbulo antes de ser contraída la alianza en el monte de Sinay, entre Dios e Israel. Por su división en dos tablas de cinco fundamentos cada una, tenemos las categorías principales de estos fundamentos: los primeros cinco son leyes del hombre para con Dios; los cinco segundos, del hombre para con sus semejantes. La primera tabla se inicia con el precepto de la creencia en el Eterno Dios, y los mandamientos se basan en el amor a El, lo que es la piedra fundamental del judaísmo. La segunda tabla termina con las palabras: "a tu prójimo", y todos los preceptos que constan en ella tienen por base el amor a nuestros semejantes. El amor a Dios, cuando es de todo corazón, conduce inevitablemente al amor para con el prójimo, puesto que éste fue creado a su imagen. También lo inverso es verdadero: el amor al prójimo lleva al amor a Dios

20:15 Y todo el pueblo estaba observando los truenos, y las antorchas y el sonido del shofar, y el monte que humeaba; y viéndolo el pueblo, se desplazó y se puso lejos; Vekol-ha'am ro'im et-hakolot ve'ethalapidim ve'et kol hashofar ve'et-

hahar ashen vayar ha'am vayanu'u vaya'amdu merajok. 20:16 y dijeron a Moisés: ¡Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; mas no hable Dios con nosotros, no sea que muramos! Vayomru el-Moshe daber-atah imanu venishma'ah ve'al-yedaber imanu Elohim pen-namut. 20:17 Y respondió Moisés al pueblo: No temáis; porque para probaros ha venido Dios, y para que su temor esté ante vosotros a fin de que no pequéis. Vayomer Moshe el-ha'am al-tira'u ki leva'avur nasot etjem ba ha'Elohim uva'avur tiheyeh yir'ato al-pneyjem levilti tejeta'u. 20:18 Y el pueblo se mantuvo a lo lejos; y Moisés penetró en las densas tinieblas en donde estaba Dios. Vaya'amod ha'am merajok uMoshe nigash el-ha'arafel asher-sham ha'Elohim. 20:19 Y dijo el Eterno a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: Vosotros habéis visto que Yo he hablado con vosotros desde el cielo. Vayomer Adonay el-Moshe koh tomar el-beney Yisra'el atem re'item ki min-hashamayim dibarti imajem. 20:20 No hagáis ante Mí dioses de plata o dioses de oro;(4) no los haréis para vosotros. Lo ta'asun iti elohey jesef ve'elohey zahav lo ta'asu lajem.

SHEMOT

(4) Esto quiere decir también: no convertir la plata y el oro en dioses

20:21 Un altar de tierra haras para Mi, y junto a el degollaras tus ofrendas de ascension y tus ofrendas de paz, tus ovinos y tus reses. En todo lugar donde Yo [permita] que se mencione mi Nombre, vendre a ti y te bendecire. Mizbaj adamah ta'aseh-li vezavajta alav et-oloteyja ve'et-shlameyja ettsonja ve'et-bekareja bejol-hamakom asher azkir et-shmi avo eleyja uverajtija. 20:22 Y cuando hagas para Mi un altar de piedras, no lo construiras de canteria, no sea que esgrimas tu espada sobre el y lo profanes. Mizbaj adamah ta'aseh-li vezavajta alav et-oloteyja ve'et-shlameyja ettsonja ve'et-bekareja bejol-hamakom asher azkir et-shmi avo eleyja uverajtija. 20:23 No ascenderas en gradas a Mi altar, para que no se descubra tu desnudez sobre el. Velo-ta'aleh vema'alot al-mizbeji asher lo-tigaleh ervatja alav

21

:1 Y éstos son los juicios (1) que expondrás ante ellos:

Ve'eleh hamishpatim asher tasim lifneyhem. (1) Muchos afirman que las leyes de la Torah, inclusive el Decálogo, están ya dictadas por la inteligencia del hombre que es un don de Dios, sin que tengan que ser específicamente ordenadas. Aquí se nos presenta el aspecto único de la Torah en relación a los códigos legales de todos los tiempos. Reyes y gobiernos condicionaban estas leyes a la responsabilidad de la

sociedad, a la obediencia al Estado, a la censura de la propia conciencia humana o, para usar una expresión de Kant, al "imperativo categórico". Mas ¿cuántas veces estas leyes perdían su fuerza cuando se violaba la obediencia al Estado o flaqueaba la conciencia del hombre? Atribuyendo el fundamento de estas leyes a la responsabilidad del hombre frente a Dios y no tan sólo ante su conciencia, Moisés pudo asegurar su cumplimiento total en todas las circunstancias y en todas las épocas. La transgresión de un mandamiento de la Torah no es tan sólo un crimen contra la conciencia o contra el Estado, sino también un pecado religioso contra Dios, y si una persona cumple realmente los cinco primeros mandamientos, difícilmente podrá transgredir los cinco últimos. El Decálogo está compuesto de preceptos religiosos, morales y sociales, pero la Torah no hace diferencia entre ellos, significando que toda transgresión a los preceptos morales y sociales se considera también un pecado religioso

21:2 Cuando compres un siervo hebreo (2) seis años te servirá, mas el séptimo saldrá libre de balde. Ki tikneh eved ivri shesh shanim ya'avod uvashvi'it yetse lajofshi jinam. (2) La ley de la esclavitud no tiene ya aplicación entre los israelitas

21:3 Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá su mujer con él. Im-begapo yavo begapo yetse imba'al ishah hu veyatse'ah ishto imo. 21:4 Si su amo le hubiere dado mujer (extranjera) y ella le hubiere parido hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo. Im-adonav yiten-lo ishah veyaldah-lo vanim o vanot ha'ishah viladeyha tihyeh la'adoneyha vehu yetse vegapo. 21:5 Mas si el siervo persistiese en decir: "amo a mi señor y a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre",

SHEMOT

Ve'im-amor yomar ha'eved ahavti etadoni et-ishti ve'et-banay lo etse jofshi.

comida, ni de su vestido, ni de su derecho matrimonial. Im-ajeret yikaj-lo she'erah ksutah ve'onatah lo yigra.

21:6 entonces su amo le hará llegar ante los jueces, y acercándole a la puerta o la jamba, su amo le agujereará la oreja (derecha) con una lezna, y él será siervo suyo para siempre.

21:11 Mas si no quisiere hacer con ella estas tres cosas, entonces ella saldrá de balde, sin rescate.

Vehigisho adonav el-ha'Elohim vehigisho el-hadelet o el-hamezuzah veratsa adonav et-ozno bamartsea va'avado le'olam.

21:12 El que hiriere a un hombre de modo que muera, será muerto irremisiblemente.

21:7 Cuando alguno vendiere a su hija por sierva, ella no saldrá como salen los siervos. Veji-yimkor ish et-bito le'amah lo tetse ketset ha'avadim. 21:8 Si no agradare a su señor después de que la haya destinado para sí, permitirá que sea redimida; no podrá venderla a otro hombre (ni al padre de ella) después de haberse servido de ella y no haberla desposado. Im-ra'ah be'eyney adoneyha asher-lo ye'adah vehefdah le'am nojri loyimshol lemojrah bevigdo-vah. 21:9 Si la hubiere destinado para su hijo, la tratará como se trata a las hijas. Ve'im-livno yi'adenah kemishpat habanot ya'aseh-lah. 21:10 Si tomare otra mujer aparte de ella, no le disminuirá nada de su

Ve'im-shlosh-eleh lo ya'aseh lah veyatse'ah jinam eyn kasef.

Makeh ish vamet mot yumat.

21:13 Mas si no le armó una celada, sino que Dios designó que la persona fuese muerta por su mano, en tal caso Yo le señalaré lugar donde se refugie. Va'asher lo tsadah veha'Elohim inah leyado vesamti leja makom asher yanus shamah. 21:14 Y cuando alguno obrare premeditadamente contra su prójimo, matándole con engaño, de mi mismo altar le quitarás para que muera. Veji-yazid ish al-re'ehu lehorgo ve'ormah me'im mizbeji tikajenu lamut. 21:15 El que hiriere a su padre o a su madre, será muerto irremisiblemente. Umakeh aviv ve'imo mot yumat.

SHEMOT

21:16 El que robare una persona y la vendiere, y fuere hallada en su poder, será muerto irremisiblemente. Vegonev ish umejaro venimtsa veyado mot yumat. 21:17 El que maldijere a su padre o a su madre, será muerto irremisiblemente.

Aj im-yom o yomayim ya'amod lo yukam ki jaspo hu. 21:22 Cuando riñeren hombres y golpearen a una mujer preñada, de modo que salieren sus criaturas sin que haya desgracia (de muerte en la mujer), el culpable será ciertamente multado conforme a lo que impusiere el marido de la mujer, lo cual piará (por el aborto).

Umekalel aviv ve'imo mot yumat. 21:18 Cuando riñeren hombres y el uno hiriere al otro con piedra o con el puño y éste no muriere, pero cayere en cama,

Veji-yinatsu anashim venagefu ishah harah veyatse'u yeladeyha velo yihyeh ason anosh ye'anesh ka'asher yashit alav ba'al ha'ishah venatan biflilim.

Veji-yerivun anashim vehikah ish etre'ehu be'even o ve'egrof velo yamut venafal lemishkav.

21:23 Mas si resultare desgracia (de muerte en la mujer), darás vida por vida,

21:19 si se levantare y anduviere fuera por su propia fuerza, será libre aquél que lo hirió; le pagará sin embargo el tiempo que perdió y el precio de su cura.

Ve'im-ason yihyeh venatatah nefesh tajat nafesh.

Im-yakum vehithalej bajuts almish'anto venikah hamakeh rak shivto yiten verapo yerape.

Ayin tajat ayin shen tajat shen yad tajat yad regel tajat ragel.

21:20 Cuando alguno hiriere a su siervo o a su sierva (extranjeros) con palo, de modo que mueran bajo su mano, serán ciertamente vengados. Veji-yake ish et-avdo o et-amato bashevet umet tajat yado nakom yinakem. 21:21 Mas si sobrevivieren un día o dos (veinticuatro horas), no serán vengados, por cuanto es su dinero.

21:24 ojo por ojo, (3) diente por diente, mano por mano, pie por pie,

(3) Según el Talmud, el legislador no quiso decir en realidad "ojo por ojo" etc., y aquí vamos a dar dos ejemplos para demostrar que su aplicación no es siempre posible. Suponiendo que Simón tenga sólo un ojo y que en una pelea con Rubén éste se lo saque quedando aquél completamente ciego, no se haría justicia sacando un ojo a Rubén; el castigo sería insuficiente, puesto que cegó completamente a un hombre y él no quedó ciego. Veamos el caso contrario: Simón, que tiene un solo ojo, saca un ojo a Rubén. Si para castigar a Simón se le saca su único ojo quedará ciego, con lo cual el castigo no tendrá proporción con el delito, ya que Simón no cegó completamente a Rubén. Por consiguiente, esta ley llamada del Talión no tiene el sentido que se le atribuye, sino que es una cuestión de daños y perjuicios, que el damnificador sufre o paga según el criterio de los jueces (ver más pruebas en el Talmud B.K. 85:)

SHEMOT

21:25 quemadura por quemadura, herida por herida, contusión por contusión.

vehemit ish o ishah hashor yisakel vegam-be'alav yumat.

Kviyah tajat kviyah petsa tajat patsa jaburah tajat jaburah.

21:30 Si le fuere impuesto rescate, pagará por la redención de su vida, conforme a todo lo que le fuere impuesto.

21:26 Si alguno hiriere el ojo de su siervo o el ojo de su sierva extranjeros) y lo dañase, le dejará ir libre a causa de su ojo.

Im-kofer yushat alav venatan pidyon nafsho kejol asher-yushat alav.

Veji-yakeh ish et-eyn avdo o-et-eyn amato veshijatah lajofshi yeshaljenu tajat eyno. 21:27 Asimismo, si hiciese saltar un diente a su siervo o un diente a su sierva, le dejará ir libre a causa de su diente. Ve'im-shen avdo o-shen amato yapil lajofshi yeshaljenu tajat shino. 21:28 Cuando un buey (u otro animal) corneare a hombre o a mujer de modo que muera, será apedreado irremisiblemente aquel buey, y no será comida su carne; mas el dueño del buey quedará absuelto. Veji-yigaj shor et-ish o et-ishah vamet sakol yisakel hashor velo ye'ajel etbesaro uva'al hashor naki. 21:29 Pero si el buey estuviese avezado a cornear desde ayer y anteayer (tres veces), y se le hubiere advertido al dueño y él no le hubiere guardado, de modo que matare a hombre o mujer, el buey será apedreado, y su dueño también será muerto. Ve'im shor nagaj hu mitmol shilshom vehu'ad bive'alav velo yishmerenu

21:31 Sea que (el buey) haya corneado a un niño, sea que haya corneado a una niña, conforme a esta sentencia se hará con él. O-ven yigaj o-vat yigaj kamishpat hazeh ye'aseh lo. 21:32 Si el buey cornease a un siervo o a una sierva, el dueño pagará treinta siclos de plata a su amo, y el buey será apedreado. Im-eved yigaj hashor o amah kesef shloshim shkalim yiten la'adonav vehashor yisakel. 21:33 Cuando alguno abriere un pozo y no lo tapare, y cayere allí buey o asno, Veji-yiftaj ish bor o ki-yijreh ish bor velo yejasenu venafal-shamah shor o jamor. 21:34 el dueño del pozo pagará; dinero (o cualquier valor) dará a su dueño, mas el valor del animal muerto descontará. Ba'al habor yeshalem kesef yashiv live'alav vehamet yihyeh-lo.

SHEMOT

21:35 Si el buey de alguno hiriere al buey de su compañero de modo que muera, venderán el buey vivo y dividirán el dinero, y también dividirán el buey muerto. Veji-yigof shor-ish et-shor re'ehu vamet umajru et-hashor hajay vejatsu et-kaspo vegam et-hamet yejetsun. 21:36 Mas si se sabía que el buey estaba avezado a cornear desde ayer y anteayer (tres veces) y su dueño no lo guardaba, sin falta pagará buey por buey; y el (animal) muerto será para el perjudicado, descontando el precio. O noda ki shor nagaj hu mitmol shilshom velo yishmerenu be'alav shalem yeshalem shor tajat hashor vehamet yihyeh-lo.

21:37 Cuando alguno hurtare buey o carnero o los degollare o los vendiere, cinco bueyes restituirá por un buey, y cuatro carneros por un carnero. Ki yignov-ish shor o-seh utvajo o mejaro jamishah vakar yeshalem tajat hashor ve'arba-tson tajat haseh

22

:1 Si el ladrón fuere hallado forzando una casa y fuere herido y muriese, el que lo hiera no será culpado de homicidio. Im-bamajteret yimatse haganav vehukah vamet eyn lo damim. 22:2 Mas si el sol hubiere salido sobre él, (1) el que lo hiera y mate será culpado de homicidio, (mas si no

muere), el ladrón pagará (por su robo), y si no tuviera con qué hacerlo será vendido por su hurto. Im-zarejah hashemesh alav damim lo shalem yeshalem im-eyn lo venimkar bignevato. (1) Esto significa "si fue claro como el sol que el ladrón no vino con intenciones de matar", como en el caso de un padre o una madre que entraran en casa de sus hijos para robar, o viceversa, pues se supone que ellos no los matarían

22:3 Si lo que hurtó fuere hallado vivo en su poder, oca buey o asno o carnero, (2) con el doble hará restitución. Im-himatse timatse veyado hagnevah mishor ad-jamor ad-seh jayim shnayim yeshalem. (2) El Midrash (Yalcut 343) explica que hay otra clase de robo que se considera tan grave como robar un buey, un asno o un cordero. Es el de mostrar a alguien una amistad simulada, por interés. Convidar a alguien a comer cuando se sabe de antemano que no va a aceptar; ofrecer regalos sabiendo que van a ser rehusados; hacer creer a un huésped que se sirve en la mesa un buen vino en su honor, cuando de todos modos iba a ser servido, etc.

22:4 Cuando alguno dejare pastar en un campo o una viña a, su bestia, habiendo soltado a su animal, y éste haya pastado en campo ajeno, de lo mejor de su (propio) campo o de lo mejor de su (propia) viña pagará. Ki yav'er-ish sadeh o-jerem veshilaj et-be'iroh uvi'er bisdeh ajer meytav sadehu umeytav karmo yeshalem. 22:5 Cuando hubiere un fuego y, hallando espinas, se consumiere la hacina, o las mieses, o el campo, aquél que encendió el fuego deberá sin falta pagar.

SHEMOT

Ki-tetse esh umatse'ah kotsim vene'ejal gadish o hakamah o hasadeh shalem yeshalem hamave'ir et-habe'erah.

Ki-yiten ish el-re'ehu jamor o-shor oseh vejol-behemah lishmor umet onishbar o-nishba eyn ro'eh.

22:6 Cuando un hombre diere a su prójimo dinero u objetos a guardar y fueren hurtados de la casa del tal hombre, si se hallare al ladrón pagará el doble.

22:10 juramento al Eterno se hará entre los dos para verificar si (el depositario) no ha extendido su mano contra la propiedad de su compañero; y aceptará el dueño (el juramento del depositario), y (éste) no pagará nada.

Ki-yiten ish el-re'ehu kesef o-jelim lishmor vegunav mibeyt ha'ish imyimatse haganav yeshalem shnayim.

Shvu'at Adonay tihyeh beyn shneyhem im-lo shalaj yado bimlejet re'ehu velakaj be'alav velo yeshalem.

22:7 Si el ladrón no fuere hallado, el dueño de la casa será presentado ante los jueces para jurar que no ha metido su mano en la propiedad de su compañero.

22:11 Mas si le hubiere sido hurtado, pagará a su dueño.

Im-lo yimatse haganav venikrav ba'al-habayit el-ha'Elohim im-lo shalaj yado bimelejet re'ehu.

22:12 Si hubiere sido destrozado por fieras, tráigalo en testimonio; por lo que ha sido destrozado sin poderlo salvar, no pagará.

22:8 En toda cuestión de delito sobre buey, sobre asno, sobre carnero, sobre ropa o cualquier cosa perdida de que alguno dijere: "esto es mío", ante los jueces vendrá la causa de los dos; y aquél que los jueces condenaren pagará el doble a su compañero. Al-kol-dvar-pesha al-shor al-jamor al-seh al-salmah al-kol-avedah asher yomar ki-hu zeh ad ha'Elohim yavo dvar-shneyhem asher yarshi'un Elohim yeshalem shnayim lere'ehu. 22:9 Cuando alguno diere a su compañero asno, o buey, o carnero, o cualquier otro animal a guardar, y éste muriese, o fuere estropeado, o fuere arrebatado sin que nadie lo viese;

Ve'im-ganov yiganev me'imo yeshalem live'alav.

Im-tarof yitaref yevi'ehu ed hatrefah lo yeshalem. 22:13 Y cuando alguno pidiere (bestia) prestada a su prójimo, y ésta se estropease o muriese; si su dueño no estuviere presente, deberá pagar. Veji-yish'al ish me'im re'ehu venishbar o-met be'alav eyn-imo shalem yeshalem. 22:14 Si estuviere presente su dueño, no pagará; si (el animal) fuere alquilado, (su pérdida) se cubrirá con (el precio) del alquiler. Im-be'alav imo lo yeshalem im-sajir hu ba bisjaro.

SHEMOT

22:15 Si alguno sedujere a una virgen que no estuviere comprometida (con kidushín) y se acostase con ella, ciertamente pagará la dote y la tomará sin tardanza por mujer. Veji-yefateh ish betulah asher loorasah veshajav imah mahor yimeharenah lo le'ishah. 22:16 Mas si el padre rehusare absolutamente dársela, él (le) pagará el dinero correspondiente a la dote de las vírgenes. (4) Im-ma'en yema'en aviha letitah lo kesef yishkol kemohar habetulot. 22:17 A la hechicera (o hechicero) no la dejarás vivir.

Kol-almanah veyatom lo te'anun. 22:22 Si los afligiereis y ellos clamaren a Mí, Yo ciertamente oiré su clamor; Im-aneh te'aneh oto ki im-tsa'ok yits'ak elay shamoa eshma tsa'akato. 22:23 y se encenderá mi ira y os mataré a espada; y vuestras mujeres serán viudas y huérfanos vuestros hijos. Vejarah api veharagti etjem bejarev vehayu nesheyjem almanot uvneyjem yetomim. 22:24 Deberás prestar dinero al pobre de entre mi pueblo que habita contigo, y no te portarás con él como acreedor y no le impondrás usura.

Mejashefah lo tejayeh. 22:18 Todo aquél que efectuare coito con bestia, será muerto irremisiblemente. Kol-shojev im-behemah mot yumat. 22:19 Aquél que ofreciere sacrificios a los dioses será muerto; solamente podrá hacerlos al Eterno. Zove'aj la'Elohim yojoram bilti l'Adonay levado. 22:20 No engañarás al extranjero ni le oprimirás; porque extranjeros fuisteis vosotros en tierra de Egipto.

Im-kesef talveh et-ami et-he'ani imaj lo-tihyeh lo kenoshe lo-tesimun alav neshej. 22:25 Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, se lo devolverás antes de ponerse el sol, Im-javol tajbol salmat re'eja ad-bo hashemesh teshivenu lo. 22:26 porque ese es su único abrigo, es su vestido para sus carnes; ¿en que habrá de dormir? Y sucederá que, cuando el clame a Mí, Yo oiré, porque soy misericordioso.

Veger lo-toneh velo tiljatsenu kigerim heyitem be'erets Mitsrayim.

Ki hi jesutoh levadah hi simlato le'oro bameh yishkav vehayah kiyits'ak elay veshamati ki-janun ani.

22:21 A ninguna viuda ni huérfano afligiréis.

22:27 No injuriarás a los jueces ni maldecirás al príncipe de tu pueblo.

SHEMOT

Elohim lo tekalel venasi ve'ameja lo ta'or. 22:28 Tu obligación de ofrendar las primicias y tu contribución (al sacerdote) darás a su debido tiempo; el primogénito de tus hijos me darás. Mele'atja vedim'aja lo te'ajer bejor baneyja titen-li. 22:29 De igual manera harás con tu buey y con tu carnero. Siete días estará la cría con su madre, mas el octavo día me la darás. Ken-ta'aseh leshorja letsoneja shiv'at yamim yihyeh im-imo bayom hashmini titno-li. 22:30 Y hombres de santidad seréis para Mí; y carne destrozada por las fieras) en el campo (o en cualquier lugar), a los perros la echareis. Ve'anshey-kodesh tihyun li uvasar basadeh trefah lo tojelu lakelev tashlijun oto

23

:1 No darás oído a la maledicencia. No acompañarás al malvado para servir de

testigo falso.

Lo-tihyeh ajarey-rabim lera'ot velota'aneh al-riv lintot ajarey rabim lehatot. 23:3 Y al pobre no favorecerás (por el hecho de ser pobre) en su pleito. Vedal lo tehedar berivo. 23:4 Cuando encontrares el buey de tu enemigo, o su asno, extraviado, sin falta se lo harás volver. Ki tifga shor oyveja o jamoro to'eh hashev teshivenu lo. 23:5 Si vieres el asno del que te aborrece caído bajo su carga, no te negarás a descargarlo, sino que tú ayudarás a descargarlo con él. (1) Ki-tir'eh jamor sona'aja rovets tajat masa'o vejadalta me'azov lo azov ta'azov imo. (1) La caridad judaica no se extiende solamente al pobre, enfermo, viuda, huérfano y extranjero, sino también a los animales: "Si vieres el asno del que te aborrece caído bajo su carga, no pienses dejarlo así; lo ayudarás a descargar el peso (del animal)". Nadie puede esquivar este precepto, incluso el príncipe de la diáspora (Rosh Hagolá), los jueces o cualquier otra alta personalidad. El Shulján Aruj (Código Legislativo Israelita) tiene un capítulo especial intitulado "Obligaciones para con los animales", pues es una prescripción de la ley la que determina no causarles mal Tsáar baalé jaim mideorayta (Shabat 154 :). Las sociedades protectoras de animales en todos los países del mundo, se inspiraron sin duda en este precepto

Lo tisa shema shav al-tashet yadja im-rasha lihyot ed jamas.

23:6 No torcerás el juicio de la gente pobre en su pleito.

23:2 No seguirás a la mayoría para condenar a alguien injustamente, ni te desviarás de la decisión del juez supremo; mas te inclinarás a la mayoría (cuando sea justa la condena).

Lo tateh mishpat evyonja berivo. 23:7 De palabra falsa te alejarás; y al inocente y al justo no matarás, porque Yo no justificaré al malo.

SHEMOT

Midvar-sheker tirjak venaki'i vetsadik al-taharog ki lo-atsdik rasha. 23:8 Y soborno no recibirás, porque el soborno ofusca a los que ven y pervierte las palabras de los justos. Veshojad lo tikaj ki hashojad ye'aver pikjim visalef divrey tsadikim. 23:9 Y al peregrino (2) no oprimirás, porque vosotros conocéis el alma del peregrino; pues peregrinos fuisteis en la tierra de Egipto. Veger lo tiljats ve'atem yedatem etnefesh hager ki-gerim heyitem be'erets Mitsrayim. (2) En la época en que Israel formaba una nación independiente, este precepto era sagrado para todo israelita; aún más, hoy que conocemos mejor el alma del extranjero, la Torah nos obliga a tratar al guer (peregrino y extranjero) como a uno mismo (Lev.XIX, 34 y Núm. XV, 15-16). Cuando un israelita comparece con un guer ante el tribunal, el juez no debe hacer pesar la báscula en favor del israelita (Deut. I, 16). En la época bíblica el extranjero se beneficiaba de toda asistencia social establecida en favor de los israelitas necesitados (Lev. XIX, 9-10 y Deut. XXIV, 19-21). Considerando la gran importancia de esta obligación, la Torah repite treinta y seis veces el precepto de respetar y amar al extranjero

23:10 Y seis años sembrarás tu tierra y recogerás su producto; Veshesh shanim tizra et-artseja ve'asafta et-tvu'atah. 23:11 mas el séptimo la dejarás de cultivar (de abonar y limpiar), para que coman (de lo que sale por sí mismo) los pobres de tu pueblo; y lo que ellos dejaren lo comerá la bestia del campo. De igual manera harás con tu viña y tu olivar.

Vehashevi'it tishmetenah unetashtah ve'ajlu evyoney ameja veyitram tojal jayat hasadeh ken-ta'aseh lejarmeja lezeyteja. 23:12 Seis días trabajarás en tus quehaceres, mas el séptimo día descansarás para que descansen tu buey y tu asno, y reposen el hijo de tu sierva y el extranjero. Sheshet yamim ta'aseh ma'aseyja uvayom hashvi'i tishbot lema'an yanuaj shorja vajamoreja veyinafesh ben-amatja vehager. 23:13 Y todo lo que os he dicho lo observaréis; y el nombre de otros dioses no mencionaréis; ni siquiera será oído de tu boca. Uvejol asher-amarti aleyjem tishameru veshem Elohim ajerim lo tazkiru lo yishama al-pija. 23:14 Tres veces al año celebrarás fiestas en mi honor; Shalosh regalim tajog li bashanah. 23:15 la fiesta de los ázimos guardarás: siete días comerás panes ázimos conforme te tengo ordenado, en el tiempo señalado, en el mes de Aviv (primavera), porque en él saliste de Egipto; y ninguno se presentará delante de mí con las manos vacías. Et-jag hamatsot tishmor shiv'at yamim tojal matsot ka'asher tsivitija lemo'ed jodesh ha'aviv ki-vo yatsata miMitsrayim velo-yera'u fanay reykam. 23:16 También (observarás) la fiesta de la siega (Shavuot), que es la de las

SHEMOT

primicias de tus labores, de lo que hubieres sembrado en el campo; y la fiesta de la cosecha (Sucot) al fin del año, cuando hayas cosechado (el producto) de tus labores del campo. Vejag hakatsir bikurey ma'aseyja asher tizra basadeh vejag ha'asif betset hashanah be'ospeja etma'aseyja min-hasadeh. 23:17 Tres veces al año se presentarán todos tus varones ante la faz del Señor, el Eterno. Shalosh pe'amim bashanah yera'eh kol-zejureja el-peney ha'Adon Adonay. 23:18 No ofrecerás la sangre de mi sacrificio pascual junto a pan fermentado, ni se dejará el sebo del sacrificio de mi solemnidad hasta la mañana. Lo-tizbaj al-jamets dam-zivji veloyalin jelev-jagi ad-boker. 23:19 Los primeros frutos de tu tierra traerás a la casa del Eterno, tu Dios. No cocinarás el cabrito en la leche de su madre. (3) Reshit bikurey admateja tavi Beyt Adonay Eloheyja lo-tevashel gedi bajalev imo. (3) "No cocinarás el cabrito en la leche de su madre" (cap. XXIII, 19). El exegeta Rashí nos dice que la palabra guedt' (cabrito) significa también corderito y becerro. Esta prohibición fue repetida tres veces en la Torah: una para prohibir comer carne con leche o sus derivados; otra para prohibir el aprovechamiento de esta mezcla, y la tercera prohibiendo cocinar estos dos alimentos juntos (Talmud Pesajim 26, Jolin l 15). Este precepto pertenece a la categoría de las leyes denominadas jukim, que definen los preceptos cuyas razones no nos fueron reveladas. Maimónides ve en este mandamiento un precepto de higiene; Ibn Ezrá, un precepto de piedad. Abravanel escribe que los pueblos idólatras antiguos lo hacían, y los israelitas no debían imitar sus costumbres

23:20 He aquí que Yo envío un ángel (4) delante de ti para guardarte en el camino, y para introducirte en el lugar que te tengo preparado. Hineh anoji shole'aj mal'aj lefaneyja lishmorja badarej velahavi'aja elhamakom asher hajinoti. (4) Según algunos exegetas se trata aquí del propio Moisés, pero otros rabinos opinan que es el ángel llamado Metatrón

23:21 Guárdate de él y escucha su voz; no le seas rebelde : pues no perdonará vuestra transgresión, porque mi nombre está en él. Hishamer mipanav ushma bekolo altamer bo ki lo yisa lefish'ajem ki shmi bekirbo. 23:22 Pero si oyeres atentamente su voz e hicieres todo lo que Yo te ordenare, entonces Yo seré el enemigo de tus enemigos, y oprimiré a los que te opriman. Ki im-shamoa tishma bekolo ve'asita kol asher adaber veayavti et-oyeveyja vetsarti et-tsorereyja. 23:23 Cuando anduviere mi ángel ante ti y te llevare al emoreo, y al hiteo, y al perizeo, y al cananeo, y al hiveo, y al yevuseo, Yo los destruiré. Ki-yelej mal'aji lefaneyja vehevi'aja el-ha'Emori vehaJiti vehaPrizi vehaKna'ani haJivi vehaYevusi vehijejadetiv. 23:24 No te postrarás ante sus dioses ni les servirás, y no harás conforme a sus obras; al contrario, los destruirás completamente (a sus

SHEMOT

dioses) y quebrarás sus monumentos de idolatría. Lo-tishtajaveh le'eloheyhem velo to'ovdem velo ta'aseh kema'aseyhem ki hares teharsem veshaber teshaber matsevoteyhem. 23:25 Y serviréis al Eterno, Dios vuestro, y El bendecirá tu pan y tus aguas; y Yo quitaré las enfermedades de en medio de ti. Va'avadetem et Adonay Eloheyjem uveraj et-lajmeja ve'et-meymeyja vahasiroti majalah mikirbeja. 23:26 No habrá mujer que pierda a sus hijos ni que sea estéril en tu tierra; y haré que se cumpla el número de tus días. Lo tihyeh meshakelah va'akarah be'artseja et-mispar yameyja amale. 23:27 Enviaré el terror mío delante de ti y perturbaré a todos los pueblos contra quienes has de ir; y haré que todos tus enemigos vuelvan la nuca ante ti. Et-eymati ashalaj lefaneyja vehamoti et-kol-ha'am asher tavo bahem venatati et-kol-oyveyja eleyja oref.

23:29 No los echaré de delante de ti en un año, porque no quede la tierra desierta y se multipliquen contra ti las fieras del campo. Lo agarshenu mipaneyja beshanah ejat pen-tihyeh ha'arets shmamah verabah aleyja jayat hasadeh. 23:30 Poco a poco iré desterrándolos de delante de ti, hasta que te multipliques y puedas tomar la tierra en posesión. Me'at me'at agarshenu mipaneyja ad asher tifreh venajalta et-ha'arets. 23:31 Y fijaré tus confines desde el mar Rojo hasta el mar de los filisteos, y desde el desierto hasta el río (Eúfrates), porque entregaré en vuestra mano a los habitantes de la tierra, y tú los expulsarás de delante de ti. Veshati et-gvulja miYam-Suf ve'adyam Plishtim umimidbar ad-hanahar ki eten beyedjem et yoshvey ha'arets vegerashtamo mipaneyja. 23:32 No harás pacto con ellos ni con sus dioses. Lo-tijrot lahem vele'eloheyhem berit.

23:28 Enviaré también a la avispa (5) delante de ti, que eche de tu presencia al hiveo, al cananeo y al hiteo.

23:33 Ellos no han de habitar en tu tierra, no sea que te hagan pecar contra Mí, sirviendo a sus dioses; porque esto sería para ti una celada.

Veshalajti et-hatsir'ah lefaneyja vegereshah et-haJivi et-haKna'ani ve'et-haJiti milfaneyja.

Lo yeshvu be'artseja pen-yajati'u otja li ki ta'avod et-eloheyhem ki yihyeh leja lemokesh

(5) Género de insecto volátil que atacaba particularmente a los ojos, inyectándoles su veneno y causando la muerte (Talmud, Sotah 36)

SHEMOT

24

:1 Y El dijo a Moisés: Sube al Eterno, tú con Aarón, Nadav y Avihú, y setenta de los ancianos de Israel, y os prosternaréis desde lejos.

los cuales ofrecieron holocaustos y sacrificaron ofrendas de paces, de novillos, al Eterno. Vayishlaj et-na'arey beney Yisra'el vaya'alu olot vayizbeju zvajim shlamim l'Adonay parim.

Ve'el-Moshe amar aleh el-Adonay atah ve'Aharon Nadav va'Avihu veshiv'im mizikney Yisra'el vehishtajavitem merajok.

24:6 Y Moisés tomó la mitad de la sangre y la puso en tazones, y la otra mitad la roció sobre el altar.

24:2 Y Moisés solo se llegará al Eterno, mas ellos no se llegarán, ni tampoco subirá el pueblo con él.

Vayikaj Moshe jatsi hadam vayasem ba'aganot vajatsi hadam zarak alhamizbe'aj.

Venigash Moshe levado el-Adonay vehem lo yigashu veha'am lo ya'alu imo.

24:7 Y tomó el Libro de la Alianza (1) y lo leyó en presencia del pueblo; y ellos respondieron: ¡Nosotros haremos todo cuanto ha dicho el Eterno, y escucharemos! (2)

24:3 Y vino Moisés y refirió al pueblo todas las palabras del Eterno y todas sus leyes. Y respondió todo el pueblo a una voz y dijo: ¡Nosotros haremos todo cuanto el Eterno ha dicho! Vayavo Moshe vayesaper la'am et koldivrey Adonay ve'et kol-hamishpatim vaya'an kol-ha'am kol ejad vayomru kol-hadevarim asher-diber Adonay na'aseh. 24:4 Y Moisés escribió todas las palabras del Eterno, y se levantó muy de mañana y edificó un altar al pie del monte, y (levantó) doce columnas por las doce tribus de Israel. Vayijtov Moshe et kol-divrey Adonay vayashkem baboker vayiven mizbe'aj tajat hahar ushteym esreh matsevah lishneym asar shivtey Yisra'el. 24:5 Y envió a los mozos (primogénitos) de los hijos de Israel,

Vayikaj sefer habrit vayikra be'ozney ha'am vayomeru kol asher-diber Adonay na'aseh venishma. (1) El Libro de la Alianza comprendía el relato del Génesis hasta el Decálogo (2) Primero declaramos cumplir sus órdenes incondicionalmente, y después atenderemos a sus palabras

24:8 Y tomó Moisés la sangre y la roció sobre el pueblo, diciendo: ¡He aquí la sangre del pacto que ha hecho el Eterno con vosotros, acerca de todas estas cosas! Vayikaj Moshe et-hadam vayizrok alha'am vayomer hineh dam-habrit asher karat Adonay imajem al kolhadvarim ha'eleh. 24:9 Y subió Moisés con Aarón, Nadav y Avihú, y setenta de los ancianos de Israel;

SHEMOT

Vaya'al Moshe ve'Aharon Nadav va'Avihu veshiv'im mizikney Yisra'el. 24:10 y vieron al Dios de Israel, y debajo de sus pies había como una obra de piedra de zafiro, y como la visión de los cielos en su limpidez. Vayir'u et Elohey Yisra'el vetajat raglav kema'aseh livnat hasapir uje'etsem hashamayim latohar. 24:11 Mas El no extendió su mano sobre los nobles (3) de los hijos de Israel, los cuales contemplaron la gloria de Dios y comieron y bebieron. Ve'el-atsiley beney Yisra'el lo shalaj yado vayejezu et-ha'Elohim vayojlu vayishtu. (3) Nadav, Avihú y los ancianos

24:12 Y dijo el Eterno a Moisés: Sube adonde Yo estoy, sobre el monte, y estate allí para que te dé las tablas de piedra con la ley y los mandamientos que tengo escritos en ellas, para que los enseñes. Vayomer Adonay el-Moshe aleh elay haharah vehyeh-sham ve'etnah leja et-lujot ha'even vehatorah vehamitsvah asher katavti lehorotam.

volvamos a vosotros. Y he aquí que Aarón y Jur están con vosotros; quienquiera que tuviere alguna cuestión, acuda a ellos. Ve'el-hazkenim amar shvu-lanu vazeh ad asher-nashuv aleyjem vehineh Aharon veJur imajem miva'al dvarim yigash alehem. 24:15 Y subía Moisés al monte, y la nube cubrió el monte. Vaya'al Moshe el-hahar vayejas he'anan et-hahar. 24:16 Y posó la gloria del Eterno sobre el monte de Sinay; y la nube lo cubrió por seis días. Y al séptimo día, El llamó a Moisés desde en medio de la nube. Vayishkon kvod-Adonay al-har Sinay vayejasehu he'anan sheshet yamim vayikra el-Moshe bayom hashvi'i mitoj he'anan. 24:17 Y era la apariencia de la gloria del Eterno como un fuego devorador sobre la cumbre del monte, a los ojos de los hijos de Israel. Umar'eh kvod Adonay ke'esh ojelet berosh hahar le'eyney beney Yisra'el.

24:13 Y se levantó Moisés con su ayudante Josué, y subió Moisés al monte de Dios.

24:18 Y entró Moisés en medio de la nube, y subió al monte. Y estuvo Moisés en el monte cuarenta días y cuarenta noches.

Vayakom Moshe viYehoshua mesharto vaya'al Moshe el-har ha'Elohim.

Vayavo Moshe betoj he'anan vaya'al el-hahar vayehi Moshe bahar arba'im yom ve'arba'im laylah

24:14 Mas a los ancianos les había dicho: Esperadnos aquí hasta que

25

:1 Y el Eterno habló a Moisés diciendo:

SHEMOT

Vayedaber Adonay el-Moshe lemor. 25:2 Habla a los hijos de Israel para que separen para Mí una ofrenda; de todo hombre cuyo corazón le impulse a ello, tomarás ofrenda para Mí. Daber el-beney Yisra'el veyikju-li trumah me'et kol-ish asher yidvenu libo tikju et-trumati. 25:3 Y ésta es la ofrenda que tomaréis de ellos: oro y plata y cobre, Vezot hatrumah asher tikju me'itam zahav vajesef unejoshet. 25:4 y tejido de lana azul celeste, (1) y púrpura y carmesí, y lino, y pelo de cabra; Utjelet ve'argaman vetola'at shani veshesh ve'izim. (1) Esta lana se teñía con el color de un insecto acuático llamado jalazón

25:5 y pieles de carneros teñidas de rojo, y pieles de tájash, (2) y madera de acacia; Ve'orot eylim me'odamim ve'orot tjashim va'atsey shitim. (2) Era un animal multicolor, denominado también en lenguaje talmúdico sasgoná, ya desaparecido

25:6 aceite para el alumbrado, especias para el aceite de la unción y para el incienso de especias;

Avney-shoham ve'avney milu'im la'efod velajoshen. (3) Era una especie de capa sacerdotal

25:8 Y me harán un santuario, y Yo habitaré en medio de ellos. Ve'asu li mikdash veshajanti betojam. 25:9 Conforme a todo lo que Yo te muestro, o sea, a semejanza del Tabernáculo y a semejanza de todos sus objetos, así lo haréis. Kejol asher ani mar'eh otja et tavnit haMishkan ve'et tavnit kol-kelav vejen ta'asu. 25:10 Y harán un arca (4) de madera de acacia; de dos codos y medio será su longitud, y de codo y medio su anchura, y de codo y medio su altura; Ve'asu aron atsey shitim amatayim vajetsi orko ve'amah vajetsi rojbo ve'amah vajetsi komato. (4) El Arca Sagrada se llamaba Aron Hashem (el Arca de Dios), Arón Haberitel Arca de la Alianza), Aron Haedut (el Arca del Testimonio), Arón Hacódesh (el Arca Sagrada), Arón Oz (el Arca de la Fuerza). Estaba hecha de madera de sittim (acacia), y contenía según Rabí Meír las dos tablas de la ley y el rollo de la Torah (B. Batra 14). El Arca Sagrada existió hasta el tiempo del rey Yoshiahu, quien la escondió en uno de los departamentos del Templo (Talmud Shek. 6, 1). El Talmud escribe (Yomá 52) que desde que desapareció el Arca Sagrada desaparecieron con ella el tarro que contenía el maná (ver Exodo XVI, 33), el frasco con aceite de unción, la vara de Aarón y una caja que los filisteos habían enviado a los israelitas cuando les devolvieron el Arca Sagrada (Samuel I, VI, 11)

Shemen lama'or besamim leshemen hamishjah veliktoret hasamim.

25:11 y la cubrirás de oro puro; por dentro y por fuera la cubrirás; y harás sobre ella una orla de oro alrededor;

25:7 piedras de ónix y piedras de engaste para el efod (3) y para el pectoral.

Vetsipita oto zahav tahor mibayit umijuts tetsapenu ve'asita alav zer zahav saviv.

SHEMOT

25:12 y fundirás para ella cuatro argollas de oro y las pondrás en sus cuatro ángulos; dos argollas a un costado de ella y dos argollas al otro costado de ella. Veyatsakta lo arba tabe'ot zahav venatatah al arba pa'amotav ushtey taba'ot al-tsal'o ha'ejat ushtey taba'ot al-tsal'o hashenit. 25:13 Y harás varas de madera de acacia y las cubrirás de oro; Ve'asita vadey atsey shitim vetsipita otam zahav. 25:14 y pasarás las varas por las argollas, a los dos costados del arca, para llevar el arca con ellas. Veheveta et-habadim bataba'ot al tsal'ot ha'aron laset et-ha'aron bahem. 25:15 Dentro de las argollas del arca han de permanecer las varas; no se quitarán de ella. Betabe'ot ha'aron yihyu habadim lo yasuru mimenu. 25:16 Y pondrán dentro del arca las tablas del testimonio (5) que Yo te daré. Venatata el-ha'aron et ha'edut asher eten eleyja. (5) El Testimonio significa el Libro de la Alianza, o sea el relato del Génesis hasta el Decálogo. Por todo lo que hay en él constituye el testimonio entre Dios y el pueblo de Israel

25:17 Y harás un propiciatorio de oro puro; de dos codos y medio será su

longitud, y de codo y medio su anchura. Ve'asita japoret zahav tahor amatayim vajetsi orkah ve'amah vajetsi rojbah. 25:18 Y harás dos querubines (6) de oro; labrados a martillo y de una sola pieza los harás, en los dos extremos del propiciatorio. Ve'asita shnayim kruvim zahav mikshah ta'aseh otam mishney ketsot hakaporet. (6) Los querubines. El vasto campo de las hipótesis que existen sobre este símbolo de criaturas celestes, imposibilita dar una idea exacta de lo que eran. Hechos con oro labrado a martillo, fueron colocados cada uno a un extremo del propiciatorio. La palabra querubines se menciona por primera vez en Génesis, cap. III, 24: "Y puso al oriente del jardín de Eden a los querubines... " El rey Salomón hizo esculpir en el Templo dos querubines de madera de olivo (Reyes II, VI, 25), cuyo modelo le fue proporcionado por el rey David (Crón. I, XXVIII,18). Los rabinos del Talmud supieron por tradición que los querubines tenían el rostro de criaturas humanas: uno de niño y otro de niña (Sucá 5: Jaguigá 13:1

25:19 Y harás un querubín en un extremo y el otro en el otro extremo; (procediendo) del mismo propiciatorio harás los querubines en sus dos extremidades. Va'aseh keruv ejad mikatsah mizeh ujruv-ejad mikatsah mizeh minhakaporet ta'asu et-hakruvim alshney ketsotav. 25:20 Y los querubines estarán con las alas extendidas hacia arriba, cubriendo con sus alas al propiciatorio y vueltas sus caras la una a la otra; hacia el propiciatorio estarán vueltas las caras de los querubines. Vehayu hakruvim porsey jenafayim lemalah sojejim bejanfeyhem al-

SHEMOT

hakaporet ufneyhem ish el-ajiv elhakaporet yihyu peney hakruvim.

Ve'asita lo misgeret tofaj saviv ve'asita zer-zahav lemisgarto saviv.

25:21 Y colocarás el propiciatorio sobre el arca, por la parte de encima; y dentro del arca pondrás el testimonio que Yo te daré.

25:26 Y le harás cuatro argollas de oro, y pondrás las argollas en las cuatro esquinas que corresponden a sus cuatro pies;

Venatata et-hakaporet al-ha'aron milmalah ve'el-ha'aron titen etha'edut asher eten eleyja.

Ve'asita lo arba tabe'ot zahav venatata et-hataba'ot al arba hape'ot asher le'arba raglav.

25:22 Y allí me encontraré contigo en tiempos señalados, y hablaré contigo desde encima del propiciatorio, desde en medio de los dos querubines que están sobre el arca del testimonio, respecto de todo lo que te ordenaré en cuanto a los hijos de Israel.

25:27 junto al borde estarán las argollas como lugares para las varas, a in de llevar la mesa.

Veno'adeti leja sham vedibarti itja me'al hakaporet mibeyn shney hakruvim asher al-Aron ha'Edut etkol asher atsaveh otja el-beney Yisra'el. 25:23 Y harás una mesa de madera de acacia; de dos codos será su longitud, y de un codo su anchura, y de un codo y medio su altura; Ve'asita shuljan atsey shitim amatayim orko ve'amah rojbo ve'amah vajetsi komato. 25:24 y la cubrirás de oro puro, y le harás una orla de oro alrededor; Vetsipita oto zahav tahor ve'asita lo zer zahav saviv. 25:25 y harás para ella una moldura del alto de un puño en torno suyo, y harás una orla de oro alrededor de su moldura.

Le'umat hamisgeret tihyena hataba'ot levatim levadim laset ethashuljan. 25:28 Y harás las varas de madera de acacia, y las cubrirás de oro; y con ellas será llevada la mesa. Ve'asita et-habadim atsey shitim vetsipita otam zahav venisa-vam ethashuljan. 25:29 Y harás sus moldes (7) y sus recipientes (para el incienso puro, y sus medias cañitas de separación, y sus soportes que han de servir de techo para ellos (los panes); todo de oro puro lo harás. Ve'asita ke'arotav vejapotav uksotav umenaki'otav asher yusaj bahen zahav tahor ta'aseh otam. (7) Estos moldes eran unos de oro y otros de hierro. Los de hierro servían para cocer el pan en el horno, y los de oro para colocar el pan sobre la mesa sagrada. La Mesa Sagrada (cap. XXV, 23). Después de la descripción del arca de la Alianza, viene la de la Mesa Sagrada llamada en hebreo Shulján, que debía hacerse con madera de sittim (acacia) cubierta de oro puro, con sus utensilios también de oro puro. En esta mesa se ponían doce panes hechos con flor de harina de trigo. Estos panes eran consumidos por los sacerdotes (cohanim). Y para mostrar que el Dios de Israel por ser una divinidad espiritual no

SHEMOT

come, alzaban la mesa con los panes, de sábado en sábado, antes de sustituirlos, a fin de que el pueblo viera que no faltaba ningún pan (Otzar Israel, vol. VI, 32). Una representación de la Mesa Sagrada se encuentra en el arco de Tito, en Roma

25:30 Y sobre la mesa pondrás el pan de la proposición delante de Mí, continuamente. Venatata al-hashuljan lejem panim lefanay tamid. 25:31 Y harás un candelabro de oro puro; labrado a martillo y de una sola pieza será hecho el candelabro; su base y su tronco, sus esferitas (en forma de manzana) y sus adornos en forma de flores procederán del mismo (candelabro). Ve'asita menorat zahav tahor mikshah teyaseh hamenorah yerejah vekanah gevi'eyha kaftoreyha ufrajeyha mimenah yihyu.

ushloshah gevi'im meshukadim bakaneh ha'ejad kaftor vafaraj ken lesheshet hakanim hayotse'im minhamenorah. 25:34 Y en el tronco del candelabro habrá cuatro copas en forma de flores de almendro, con sus manzanitas y sus flores; Uvamenorah arba'ah gevi'im meshukadim kaftoreyha ufrajeyha. 25:35 de manera que habrá una manzanita debajo de dos de los brazos que salen del tronco, y una manzanita debajo de los otros dos brazos que salen de él, y una manzanita debajo de los dos brazos restantes que salen de él, conforme al número de los seis brazos que emergen de la Menorá

25:32 Y seis brazos saldrán de sus dos lados (del tronco); tres brazos del candelabro de un lado de él, y tres brazos del candelabro del otro lado de él.

Vejaftor tajat shney hakanim mimenah vejaftor tajat shney hakanim mimenah vejaftor tajatshney hakanim mimenah lesheshet hakanim hayotse'im minhamenorah.

Veshishah kanim yotse'im mitsideyha shloshah keney menorah mitsidah ha'ejad ushloshah kney menorah mitsidah hasheni.

25:36 Sus manzanitas y sus brazos serán parte de él mismo; todo ello será de una sola pieza labrada a martillo, de oro puro.

25:33 Un brazo tendrá tres copas en forma de flores de almendro, cada una con una manzanita y una flor; y otro brazo tendrá tres copas en forma de flores de almendro, cada una con una manzanita y una flor. Lo mismo tendrán los seis brazos que salen del candelabro. Shloshah gevi'im meshukadim bakaneh ha'ejad kaftor vaferaj

Kaftoreyhem uknotam mimenah yihyu kulah mikshah ajat zahav tahor. 25:37 Y harás sus siete lámparas de modo que cuando enciendan sus lámparas alumbren en dirección al centro.

SHEMOT

Ve'asita et-neroteyha shiv'ah vehe'elah et-neroteyha vehe'ir al-ever paneyha. 25:38 Sus despabiladeras y sus palitas (para la ceniza) serán de oro puro. Umalkajeyha umajtoteyha zahav tahor. 25:39 De un kikar (talento) (8) de oro puro se ha de hacer (el candelabro) con todos estos utensilios. Kikar zahav tahor ya'aseh otah et kolhakelim ha'eleh. (8) Un kikar equivale a 45,659 kg. El Candelabro (cap. XXV, 31). Estaba hecho de oro puro y de una sola pieza; sus brazos eran siete y su base tenía la forma de una caja con tres pies. Las instrucciones para hacer el candelabro sagrado (Menorah) eran tan difíciles de comprender, que el propio Moisés no sabía cómo hacerlo, hasta que Dios le mostró un modelo (ver cap. XXV, 40). La tradición prohibe hacer un candelabro de siete brazos conforme a la descripción de la Torah. El Shulján Aruj (Código legislativo de Josef Caro), escribe que está prohibido hacer un candelabro de siete brazos de cualquier metal, pero se permite hacerlo de 5, 6 o de 8 brazos. El Zóhar explica que la Menorah simboliza el árbol de la vida (Behalotejá 148), y sus siete brazos los siete planetas o las siete palabras que componen el primer versículo del Génesis. Una imagen histórica de la antigua Menorah se encuentra en el Arco de Triunfo de Tito, en Roma, pero ésta no se asemeja en modo alguno al candelabro descrito en este capítulo

25:40 Y mira que los hagas según el diseño de ellos que te he mostrado en el monte. Ur'eh va'aseh betavnitam asher-atah mor'eh bahar

26

:1 Y harás el Tabernáculo de diez cortinas de lino torcido y de tejido de lana azul celeste y púrpura y carmesí, entretejidos y representando

querubines; de obra de artista las harás. Ve'et-haMishkan ta'aseh eser yeri'ot shesh moshezar utjelet ve'argaman vetola'at shani keruvim ma'aseh joshev ta'aseh otam. 26:2 La longitud de una cortina será de veintiocho codos, y el ancho de la misma cortina, de cuatro codos; una misma medida tendrán todas las cortinas. Orej hayeri'ah ha'ajat shmoneh ve'esrim ba'amah verojav arba ba'amah hayeri'ah ha'ejat midah ajat lejol-hayeri'ot. 26:3 Cinco de las cortinas estarán unidas entre sí, y las otras cinco cortinas estarán también unidas entre sí. Jamesh hayeri'ot tihyeyna joverot ishah el-ajotah vejamesh yeri'ot joverot ishah el-ajotah. 26:4 Y harás presillas de tejido de lana azul celeste sobre el borde de la cortina que termina el primer conjunto; y así harás en el borde de la cortina que ocupa el extremo del segundo conjunto. Ve'asita lule'ot tejelet al sfat hayeri'ah ha'ejat mikatsah bajovaret vejen ta'aseh bisfat hayeri'ah hakitsonah bamajberet hashenit. 26:5 Cincuenta presillas harás en la primera cortina, y cincuenta presillas harás en el extremo de la cortina que está en el segundo conjunto; las presillas estarán contrapuestas las unas a las otras.

SHEMOT

Jamishim lula'ot ta'aseh bayeri'ah ha'ejat vajamishim lula'ot ta'aseh biktseh hayeri'ah asher bamajberet hashenit makbilot halula'ot ishah elajotah. 26:6 Y harás cincuenta corchetes de oro, y unirás las dos cortinas entre sí por medio de los corchetes, a fin de que el Tabernáculo forme un todo. Ve'asita jamishim karsey zahav vejibarta et-hayeri'ot ishah el-ajotah bakrasim vehayah haMishkan ejad. 26:7 Y harás cortinas de pelo de cabra para extender sobre el Tabernáculo; once cortinas harás. Ve'asita yeri'ot izim le'ohel alhaMishkan ashtey-esreh yeri'ot ta'aseh otam. 26:8 La longitud de una cortina será de treinta codos, y la anchura de la misma cortina, de cuatro codos; una misma medida tendrán las once cortinas. Orej hayeri'ah ha'ajat shloshim ba'amah verojav arba ba'amah hayeri'ah ha'ejat midah ajat le'ashtey esreh yeri'ot. 26:9 Y unirás cinco cortinas separadamente, p las otras seis cortinas separadamente, y doblarás la sexta sobre el frente de la tienda. Vejibarta et-jamesh hayeri'ot levad ve'et-shesh hayeri'ot levad vejafalta et-hayeri'ah hashishit el-mul peney ha'ohel. 26:10 Y harás cincuenta presillas en el borde de la cortina extrema del

(primer) conjunto, y cincuenta presillas en el borde de la cortina del segundo conjunto. Ve'asita jamishim lula'ot al-sfat hayeri'ah ha'ejat hakitsonah bajovaret vajamishim lula'ot al sfat hayeri'ah hajoveret hashenit. 26:11 Y harás cincuenta corchetes de cobre, y engancharás los corchetes en las presillas, uniendo así la tienda para que forme un todo. Ve'asita karsey nejoshet jamishim veheveta et-hakrasim balula'ot vejibarta et-ha'ohel vehayah ejad.

26:12 Y la parte colgante, la que sobrare de las cortinas de la tienda, es decir, la mitad de la cortina sobrante, colgará a espaldas del Tabernáculo. Veseraj ha'odef biryot ha'ohel jatsi hayeri'ah ha'odefet tisraj al ajorey haMishkan. 26:13 Y un codo por este lado, y otro codo por aquel lado de lo sobrante, en lo largo de las cortinas de la tienda, quedará colgando a los lados del Tabernáculo, de esta parte y de aquélla, para cubrirlo. Veha'amah mizeh veha'amah mizeh ba'odef be'orej yeri'ot ha'ohel yihyeh saru'aj al-tsidey haMishkan mizeh umizeh lejasoto. 26:14 Y harás para la tienda una cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo; y encima, una cubierta de pieles de tájash.

SHEMOT

Ve'asita mijseh la'ohel orot eylim me'odamim umijseh orot tjashim milemalah.

hakeresh ha'ejad lishtey yedotav ushney adanim tajat-hakeresh ha'ejad lishtey yedotav.

26:15Y harás para el Tabernáculo tablones de madera de acacia que se coloquen verticalmente.

26:20 Y para el costado segundo del Tabernáculo, hacia la parte del norte, veinte tablones

Ve'asita et-hakrasim laMishkan atsey shitim omedim.

Uletsela haMishkan hashenit lif'at tsafon esrim karesh.

26:16 De diez codos será la longitud del tablón, y de codo y medio la anchura del mismo tablón.

26:21 con sus cuarenta basas de plata, dos basas debajo de un tablón y dos basas debajo de otro tablón.

Eser amot orej hakaresh ve'amah vajatsi ha'amah rojav hakeresh ha'ejad.

Ve'arba'im adneyhem kasef shney adanim tajat hakeresh ha'ejad ushney adanim tajat hakeresh ha'ejad.

26:17 Dos espigas tendrá cada tablón yuxtapuestas una con otra; de igual modo harás con todos los tablones del Tabernáculo. Shtey yadot lakeresh ha'ejad meshulavot ishah el-ajotah ken ta'aseh lejol karshey haMishkan. 26:18 Y harás los tablones del Tabernáculo: veinte tablones para el costado meridional, hacia el sur. Ve'asita et-hakrashim laMishkan esrim keresh life'at negbah teymanah. 26:19 Y harás cuarenta basas de plata para poner debajo de los veinte tablones; dos basas debajo de cada tablón, correspondientes a sus dos espigas, y dos basas debajo de otro tablón, correspondientes a sus dos espigas. Ve'arba'im adney-jesef ta'aseh tajat esrim hakaresh shney adanim tajat-

26:22 Y para la parte posterior del Tabernáculo, hacia el occidente, harás seis tablones; Uleyarketey haMishkan yamah ta'aseh shishah kerashim. 26:23 y otros dos tablones harás para las dos esquinas del Tabernáculo, hacia la parte posterior, Ushney krashim ta'aseh limekuts'ot haMishkan bayarjatayim. 26:24 de modo que estarán unidos por la parte inferior, y de la misma manera estarán unidos por arriba, por medio de un anillo; así harás con los dos, los dos que han de formar las dos esquinas. Veyihyu to'amim milematah veyajdav yihyu tamim al-rosho el-hataba'at ha'ejat ken yihyeh lishneyhem lishney hamiktso'ot yihyu.

SHEMOT

26:25 Y será que habrá ocho tablones con sus basas de plata, es decir, dieciséis basas; dos basas debajo de un tablón y dos basas debajo de otro tablón. Vehayu shmonah krashim ve'adneyhem kesef shishah asar adanim shney adanim tajat hakeresh ha'ejad ushney adanim tajat hakeresh ha'ejad.

batim labrijim vetsipita et-habrijim zahav. 26:30 Y levantarás el Tabernáculo conforme a lo que te fue mostrado en el monte. Vahakemota et-haMishkan kemishpato asher hor'eyta bahar.

26:26 Y harás travesaños de madera de acacia; cinco para los tablones de un costado del Tabernáculo,

26:31 Y harás un velo de tejido de lana azul celeste, y púrpura y carmesí, y de lino torcido, con querubines; obra de artista, así lo harás.

Ve'asita verijim atsey shitim jamishah lekarshey tsela-haMishkan ha'ejad.

Ve'asita farojet tejelet ve'argaman vetola'at shani veshesh moshezar ma'aseh joshev ya'aseh otah keruvim.

26:27 y cinco travesaños para los tablones del otro costado del Tabernáculo, y cinco travesaños para los tablones de la parte posterior, hacia el occidente.

26:32 Y lo pondrás sobre cuatro columnas de acacia cubiertas de oro, con sus capiteles de oro, asentadas sobre cuatro basas de plata.

Vajamishah verijim lekarshey tselahaMishkan hashenit vajamishah verijim lekarshey tsela haMishkan layarjatayim yamah. 26:28 Y el travesaño de en medio pasará por el centro de los tablones, pasando de un extremo al otro. Vehaberi'aj hatijon betoj hakerashim mavri'aj min-hakatseh el-hakatseh. 26:29 Y cubrirás los tablones de oro, y harás sus argollas de oro con lugares para pasar los travesaños, y cubrirás los travesaños de oro. Ve'et-hakerashim tetsapeh zahav ve'et-tab'oteyhem ta'aseh zahav

Venatatah otah al-arba'ah amudey shitim metsupim zahav vaveyhem zahav al-arba'ah adney-jasef. 26:33 Y colocarás el velo en la parte baja de los corchetes; y traerás hacia dentro del velo el arca del testimonio, y el velo hará separación para vosotros entre el lugar santo y el lugar santísimo. Venatatah et-haparojet tajat hakrasim veheveta shamah mibeyt laparojet et Aron ha'Edut vehivdilah haparojet lajem beyn hakodesh uveyn kodesh hakodashim. 26:34 Y pondrás el propiciatorio sobre el arca del testimonio, en el lugar santísimo.

SHEMOT

Venatata et-hakaporet al Aron ha'Edut beKodesh haKodashim. 26:35 Y colocarás la mesa fuera del velo, y el candelabro enfrente de la mesa, al costado meridional del Tabernáculo, poniendo la mesa al lado norte.

27:2 Y harás sus cuernos sobre sus cuatro esquinas; procedentes de él mismo serán sus cuernos, y lo cubrirás de cobre. Ve'asita karnotav al arba pinotav mimenu tihyeyna karnotav vetsipita oto nejoshet.

Vesamta et-hashuljan mijuts laparojet ve'et-hamenorah nojaj hashuljan al tsela haMishkan teymanah vehashuljan titen al-tsela tsafon.

27:3 Y harás sus recipientes para recoger sus cenizas, y sus palas, y sus tazones, y sus garfios y sus braseros; todos sus utensilios los harás de cobre.

26:36 Y harás una cortina para la entrada de la tienda, de tejido de lana azul celeste, y púrpura, y carmesí, y de lino torcido, obra de bordador.

Ve'asita sirotav ledashno veya'av umizrekotav umizlegotav umajtotav lejol-kelav ta'aseh nejoshet.

Ve'asita masaj lefetaj ha'ohel tejelet ve'argaman vetola'at shani veshesh moshezar ma'aseh rokem. 26:37 Y harás para la cortina cinco columnas de acacia, y las cubrirás de oro; y sus capiteles serán de oro; y fundirás para ellas cinco basas de cobre. Ve'asita lamasaj jamishah amudey shitim vetsipita otam zahav vaveyhem zahav veyatsakta lahem jamishah adney nejoshet

27

:1 Y harás el altar de madera de acacia, de cinco codos de largo y de cinco codos de ancho; será cuadrado el altar, y de tres codos su altura. Ve'asita et-hamizbe'aj atsey shitim jamesh amot orej vejamesh amot rojav ravua yihyeh hamizbe'aj veshalosh amot komato.

27:4 Y le harás un enrejado de cobre hecho a manera de red; y harás sobre la red cuatro argollas de cobre a sus cuatro extremos; Ve'asita lo mijbar ma'aseh reshet nejoshet ve'asita al-hareshet arba tabe'ot nejoshet al arba ketsotav. 27:5 y lo pondrás alrededor del altar, por el lado de abajo, de modo que llegue la red hasta la mitad del altar. Venatatah otah tajat karkov hamizbe'aj milematah vehayetah hareshet ad jatsi hamizbe'aj. 27:6 Y harás varas para el altar, varas de madera de acacia, y las cubrirás de cobre. Ve'asita vadim lamizbe'aj badey atsey shitim vetsipita otam nejoshet. 27:7 Y sus varas serán introducidas en las argollas, y estarán las varas a

SHEMOT

los dos costados del altar, cuando haya de ser llevado.

ve'adneyhem esrim nejoshet vavey ha'amudim vajashukeyhem kasef.

Vehuva et-badav bataba'ot vehayu habadim al-shtey tsal'ot hamizbe'aj bis'et oto.

27:12 Y para el ancho del atrio, por el lado de occidente, habrá cortinas de cincuenta codos; sus columnas serán diez, y sus basas diez.

27:8 Hueco y de tablas lo harás, conforme a lo que te ha sido mostrado en el monte; así lo han de hacer. Nevuv lujot ta'aseh oto ka'asher her'ah otja bahar ken ya'asu. 27:9 Y harás el atrio del Tabernáculo así: del lado meridional, hacia el sur, habrá cortinas para el atrio, de lino torcido, de cien codos de largo, para un costado; Ve'asita et jatsar haMishkan life'at negev-teymanah kela'im lejatser shesh moshezar me'ah va'amah orej lape'ah ha'ejat.

Verojav hejatser life'at-yam kla'im jamishim amah amudeyhem asarah ve'adneyhem asarah. 27:13 Y en el ancho del atrio por el, lado de oriente, hacia donde nace el sol, habrá cincuenta codos; Verojav hejatser life'at kedmah mizrajah jamishim amah. 27:14 y serán de quince codos las cortinas de un lado; sus columnas serán tres, y sus bases tres. Vajamesh esreh amah kla'im lakatef amudeyhem shloshah ve'adneyhem shloshah.

27:10 y sus columnas serán veinte, y sus basas veinte, de cobre; mas los capiteles de las columnas y sus molduras serán de plata.

27:15 Y para el otro lado (tendrán) quince codos las cortinas; sus columnas serán tres. y sus basas tres.

Ve'amudav esrim ve'adneyhem esrim nejoshet vavey ha'amudim vajashukeyhen kasef.

Velakatef hashenit jamesh esreh kela'im amudeyhem sloshah ve'adneyhem shloshah.

27:11 Y del mismo modo para el costado del norte, en su longitud, habrá cortinas de cien codos de largo, y sus columnas (serán) veinte, y sus basas veinte, de cobre; mas los capiteles de las columnas y sus molduras serán de plata.

27:16 Y para la puerta del atrio habrá una cortina de veinte codos, de tejido de lana azul celeste, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, obra de bordador; sus columnas serán cuatro, y sus basas cuatro.

Vejen lif'at tsafon ba'orej kla'im me'ah orej ve'amudav esrim

Ulesha'ar hejatser masaj esrim amah tejelet ve'argaman vetola'at shani veshesh moshezar ma'aseh rokem

SHEMOT

amudeyhem arba'ah ve'adneyhem arba'ah.

lejahano-li Aharon Nadav va'Avihu El'azar ve'Itamar beney Aharon.

27:17 Todas las columnas para el atrio alrededor, estarán ceñidas de molduras de plata, y sus capiteles serán de plata, pero sus basas, de cobre.

28:2 Y harás vestiduras de santidad para Aarón tu hermano, para honra y hermosura.

Kol-amudey hejatser saviv mejushakim kesef vaveyhem kasef ve'adneyhem nejoshet. 27:18 La longitud del atrio será de cien codos, y la anchura de cincuenta en todas sus partes, y su altura de cinco codos; de lino torcido (serán las cortinas), y las basas (de sus columnas) de cobre. Orej hejatser me'ah va'amah verojav jamishim bajamishim vekomah jamesh amot shesh moshezar ve'adneyhem nejoshet. 27:19 Todos los utensilios del Tabernáculo para todo su servicio, y todas sus estacas, con todas las estacas del, atrio, serán de cobre. Lejol kley haMishkan bejol avodato vejol-yetedotav vejol-yitdot hejatser nejoshet

28

:1 Y tú harás llegar a ti a Aarón, tu hermano, y a sus hijos juntamente con él, de entre los hijos de Israel, para que cada uno de ellos sea constituido mi sacerdote: Aarón, Nadav y Avihú, Elazar e Itamar, hijos de Aarón. Ve'atah hakrev eleyja et-Aharon ajija ve'et-banav ito mitoj beney Yisra'el

Ve'asita vigdey-kodesh le-Aharon ajija lejavod uletif'aret. 28:3 Y tú hablarás a todos los sabios de corazón a quienes Yo he llenado de espíritu de sabiduría, para que hagan las vestiduras de Aarón para consagrarlo, a fin de que él me sirva como sacerdote. Ve'atah tedaber el-kol-jajmey-lev asher miletiv ruaj jojmah ve'asu etbigdey Aharon lekadesho lejahano-li. 28:4 Y éstas son las vestiduras que han de hacer: un pectoral, y un efod, y un manto, y una túnica de cavidades, una tiara y un cinto. Y harán vestiduras de santidad para Aarón, tu hermano, y sus hijos, para servirme como sacerdotes. Ve'eleh habegadim asher ya'asu joshen ve'efod ume'il ujtonet tashbets mitsnefet ve'avnet ve'asu vigdey-kodesh le-Aharon ajija ulevanav lejahano-li. 28:5 Y para estas cosas ellos tomarán el oro, y el tejido de lana azul celeste, y la púrpura y el carmesí y el lino. Vehem yikju et-hazahav ve'et-hatjelet ve'et-ha'argaman ve'et-tola'at hashani ve'et-hashesh. 28:6 Y harán el efod de oro, de tejido de lana azul celeste, y púrpura,

SHEMOT

y carmesí, y lino torcido, de obra de artista. Ve'asu et-ha'efod zahav tejelet ve'argaman tola'at shani veshesh moshezar ma'aseh joshev. 28:7 Tendrá dos hombreras que se junten en los extremos de él, para que con ellas se unan. Shtey jtefot joverot yihyeh-lo elshney ketsotav vejubar. 28:8 Y el cinto de adorno que llevará sobre el efod, saldrá de él mismo y será de igual labor: de oro, tejido de lana azul celeste, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. Vejeshev afudato asher alav kema'asehu mimenu yihyeh zahav tejelet ve'argaman vetola'at shani veshesh moshezar. 28:9 Y tomarás dos piedras de ónix y grabarás sobre ellas los nombres de los hijos de Israel; Velakajta et-shtey avney-shoham ufitajta aleyhem shmot beney Yisra'el. 28:10 seis de sus nombres sobre una piedra y los seis nombres restantes en la otra piedra, en el orden de su nacimiento; Shishah mishmotam al ha'even ha'ejat ve'et-shemot hashishah hanotarim al-ha'even hashenit ketoldotam.

28:11 obra de lapidario, con grabados como de sello, así harás grabar en las dos piedras los nombres de los hijos de Israel; rodeadas de engastes de oro las harás. Ma'aseh jarash even pitujey jotam tefataj et-shtey ha'avanim al-shmot beney Yisra'el musabot mishbetsot zahav ta'aseh otam. 28:12 Y pondrás las dos piedras sobre las hombreras del efod, como piedras de recuerdo a favor de los hijos de Israel, para que lleve Aarón los nombres de ellos, delante del Eterno, sobre sus dos hombros, por memoria. Vesamta et-shtey ha'avanim al kitfot ha'efod avney zikaron livney Yisra'el venasa Aharon et-shmotam lifney Adonay al-shtey jtefav lezikaron. 28:13 Y harás engastes de oro. Ve'asita mishbetsot zahav. 28:14 Y harás dos cadenillas de oro puro en la terminación (del pectoral); a manera de trenzado las harás, y fijarás las cadenillas así entrelazadas en los engastes. Ushtey sharsherot zahav tahor migbalot ta'aseh otam ma'aseh avot venatatah et-sharsherot ha'avotot alhamishbetsot. 28:15 Y harás el pectoral del juicio de obra de artista; al estilo de la obra del efod lo harás; de oro, de tejido de lana azul celeste, y púrpura, y carmesí, y lino torcido lo harás.

SHEMOT

Ve'asita joshen mishpat ma'aseh joshev kema'aseh efod ta'asenu zahav tejelet ve'argaman vetola'at shani veshesh moshezar ta'aseh oto. 28:16 Cuadrado será y doblado; de un palmo será su longitud, y de un palmo su anchura; Ravua yihyeh kaful zeret orko vezeret rojbo.

28:17 y lo engastarás con engastes de pedrería, o sea, cuadro órdenes de piedras. (1) Una hilera será: rubí, topacio y esmeralda; esta será la hilera primera.

28:20 Y la hilera cuarta: crisólito, ónix y jaspe. Engastadas en oro estarán en sus engastes. Vehatur harevi'i tarshish veshoham veyoshfeh meshubatsim zahav yihyu bemilu'otam. 28:21 Y las piedras estarán arregladas conforme a los nombres de los hijos de Israel: doce, según los nombres de ellos; con grabados como de sello, cada una con su nombre, corresponderán a las doce tribus. Veha'avanim tihyeyna al-shemot beney-Yisra'el shteym esreh alshemotam pitujey jotam ish al-shmo tihyeyna lishney asar shavet.

Umileta vo milu'at even arba'ah turim aven tur odem pitedah uvareket hatur ha'ejad.

28:22 Y harás sobre el pectoral cadenillas de terminación, a manera de trenzado, de oro puro.

(1) Por los detalles que tenemos de la construcción del Tabernáculo, vemos que los israelitas tenían sin duda grandes nociones de metalurgia, tejeduría de lana, de lino y de pelo de cabra; tintura de tejidos y preparación de pieles; escultura y lapidación de piedras preciosas. En el pectoral del Sumo Sacerdote debía haber cuatro hileras compuestas de tres piedras preciosas cada una, simbolizando a las doce tribus de Israel. Los versículos 17, 18, 19 y 20, citan los nombres, en hebreo, de las piedras preciosas, cuya identificación cierta es muy difícil de establecer hoy. (Ver el orden en la página siguiente)

Ve'asita al-hajoshen sharshot gavlut ma'aseh avot zahav tahor.

28:18 Y la hilera segunda: carbunclo, zafiro y diamante. Vehatur hasheni nofej sapir veyahalom. 28:19 Y la hilera tercera: ópalo, ágata y amatista. Vehatur hashlishi leshem shvo ve'ajlamah.

28:23 Y harás sobre el pectoral dos argollas de oro, y pondrás las dos argollas a los dos extremos (superiores) del pectoral; Ve'asita al-hajoshen shtey tabe'ot zahav venatata et-shtey hataba'ot alshney ketsot hajoshen. 28:24 e introducirás las dos cadenillas de oro por las dos argollas, en los extremos del pectoral; Venatatah et-shtey avotot hazahav alshtey hataba'ot el-ketsot hajoshen. 28:25 y los otros dos extremos de las cadenillas los pondrás sobre los dos engastes, y los fijarás sobre las

SHEMOT

hombreras del efod, por su parte delantera. Ve'et shtey ketsot shtey ha'avotot titen al-shtey hamishbetsot venatatah al-kitfot ha'efod el-mul panav. 28:26 Y harás dos argollas de oro y las pondrás sobre los dos extremos (inferiores) del pectoral, en el borde que está hacia la parte del efod por el lado de adentro. Ve'asita shtey tabe'ot zahav vesamta otam al-shney ktsot hajoshen alsefato asher el-ever ha'efod baytah. 28:27 Y harás dos argollas de oro y las fijarás sobre las dos hombreras del efod, hacia abajo, por la parte delantera, cerca de su enlace, por encima del cinto de adorno del efod. Ve'asita shtey tabe'ot zahav venatatah otam al-shtey jitfot ha'efod milmatah mimul panav le'umat majbarto mima'al lejeshev ha'efod. 28:28 Y juntarás el pectoral por medio de sus argollas a las argollas del efod, con un cordón de lana azul celeste, para que permanezca sobre el cinto del efod y no se separe el pectoral del efod. Veyirkesu et-hajoshen mitabe'otav eltabe'ot ha'efod biftil tjelet lihyot aljeshev ha'efod velo-yizaj hajoshen me'al ha'efod. 28:29 Así llevará Aarón los nombres de los hijos de Israel en el pectoral del juicio, sobre su corazón, siempre que entre en el Santuario, por memoria perpetua delante del Eterno.

Venasa Aharon et shemot bneyYisra'el bejoshen hamishpat al-libo bevo'o el-hakodesh lezikaron lifneyAdonay tamid. 28:30 Y pondrás dentro del pectoral del juicio los urim y los tummim, (2) para que estén sobre el corazón de Aarón siempre que entre en la presencia del Eterno; y para que lleve Aarón constantemente el juicio de los hijos de Israel sobre su corazón delante del Eterno Venatata el-joshen hamishpat etha'urim ve'et-hatumim vehayu al-lev Aharon bevo'o lifney Adonay venasa Aharon et-mishpat bney-Yisra'el allibo lifney Adonay tamid. (2) Ver comentario en Levítico, VIII, v. 8.

28:31 Y harás el manto del efod todo de tejido de lana azul celeste. Ve'asita et-me'il ha'efod klil tjelet. 28:32 Y habrá en medio de él una abertura doblada por dentro para su cabeza; y la abertura tendrá un ribete en torno, obra de tejedor, como la abertura de malla de un corselete, para que no se rompa. Vehayah fi-rosho betojo safah yihyeh lefiv saviv ma'aseh oreg kefi tajra yihyeh-lo lo yikarea. 28:33 Y harás sobre sus bordes inferiores granadas de tejido de lana azul celeste, y púrpura, y carmesí; sobre su borde inferior, a la redonda, con campanillas de oro entre ellas, alrededor;

SHEMOT

Ve'asita al-shulav rimoney tjelet ve'argaman vetola'at shani al-shulav saviv ufa'amoney zahav betojam saviv. 28:34 de manera que haya una campanilla de oro y una granada, una campanilla de oro y una granada sobre el borde inferior del manto, en torno de él. Pa'amon zahav verimon pa'amon zahav verimon al-shuley hame'il saviv.

sobre su frente continuamente, para que ellos sean aceptados ante el Eterno. Vehayah al-metsaj Aharon venasa Aharon et-avon hakodashim asher yakdishu bney Yisra'el lejol-matnot kodsheyhem vehayah al-mitsjo tamid leratson lahem lifney Adonay. 28:39 Y labrarás la túnica de cavidades con lino, y harás una tiara de lino, y harás un cinto, obra de bordador.

28:35 Y estará sobre Aarón siempre que oficie; pues ha de oírse su sonido cuando entra dentro del Santuario a la presencia del Eterno, y cuando sale, para que no muera.

Veshibatsta haktonet shesh ve'asita mitsnefet shesh ve'avnet ta'aseh ma'aseh rokem.

Vehayah al-Aharon lesharet venishma kolo bevo'o el-hakodesh lifney Adonay uvetseto velo yamut.

28:40 Y para los hijos de Aarón harás túnicas; también les harás cintos y mitras para ellos, para gloria y para hermosura.

28:36 Y harás una lámina de oro puro y grabarás en ella, con grabados como de sello: "Santidad al Eterno". Ve'asita tsits zahav tahor ufitajta alav pitujey jotam kodesh l'Adonay. 28:37 Y la sujetarás sobre la tiara con una cinta de lana azul celeste; por la parte de enfrente de la tiara estará. Vesamta oto al-ptil tjelet vehayah alhamitsnafet el-mul pney-hamitsnefet yihyeh. 28:38 Estará pues sobre la frente de Aarón, para que lleve Aarón la iniquidad de los sacrificios sagrados que consagraren los hijos de Israel, en todas sus santas ofrendas; y estará

Velivney Aharon ta'aseh jutanot ve'asita lahem avnetim umigba'ot ta'aseh lahem lejavod ultif'aret. 28:41 Y les harás vestir (con estas cosas) a Aarón, tu hermano, y a sus hijos con él; y los ungirás y los consagrarás y los santificarás, para que me sirvan de sacerdotes. Vehilbashta otam et-Aharon ajija ve'et-banav ito umashajta otam umileta et-yadam vekidashta otam vejihanu-li. 28:42 Y harás para ellos calzones de lino para cubrir su desnudez; alcanzarán desde los lomos hasta los muslos.

SHEMOT

Va'aseh lahem mijnesey-vad lejasot besar ervah mimotnayim ve'adyerejayim yihyu. 28:43 Y los llevarán Aarón y sus hijos siempre que entren en la tienda de asignación, o cuando se lleguen al altar para oficiar en el Santuario, para que no lleven iniquidad y así mueran; estatuto perpetuo será para él y para su descendencia después de él. Vehayu al-Aharon ve'al-banav bevo'am el-Ohel Mo'ed o vegishtam el-hamizbe'aj lesharet bakodesh veloyis'u avon vametu jukat olam lo ulezar'o ajarav

28

:1 Y tú harás llegar a ti a Aarón, tu hermano, y a sus hijos juntamente con él, de entre los hijos de Israel, para que cada uno de ellos sea constituido mi sacerdote: Aarón, Nadav y Avihú, Elazar e Itamar, hijos de Aarón. Ve'atah hakrev eleyja et-Aharon ajija ve'et-banav ito mitoj beney Yisra'el lejahano-li Aharon Nadav va'Avihu El'azar ve'Itamar beney Aharon.

Ve'atah tedaber el-kol-jajmey-lev asher miletiv ruaj jojmah ve'asu et-bigdey Aharon lekadesho lejahano-li. 28:4 Y éstas son las vestiduras que han de hacer: un pectoral, y un efod, y un manto, y una túnica de cavidades, una tiara y un cinto. Y harán vestiduras de santidad para Aarón, tu hermano, y sus hijos, para servirme como sacerdotes. Ve'eleh habegadim asher ya'asu joshen ve'efod ume'il ujtonet tashbets mitsnefet ve'avnet ve'asu vigdey-kodesh le-Aharon ajija ulevanav lejahano-li. 28:5 Y para estas cosas ellos tomarán el oro, y el tejido de lana azul celeste, y la púrpura y el carmesí y el lino. Vehem yikju et-hazahav ve'ethatjelet ve'et-ha'argaman ve'ettola'at hashani ve'et-hashesh. 28:6 Y harán el efod de oro, de tejido de lana azul celeste, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, de obra de artista.

28:2 Y harás vestiduras de santidad para Aarón tu hermano, para honra y hermosura.

Ve'asu et-ha'efod zahav tejelet ve'argaman tola'at shani veshesh moshezar ma'aseh joshev.

Ve'asita vigdey-kodesh le-Aharon ajija lejavod uletif'aret.

28:7 Tendrá dos hombreras que se junten en los extremos de él, para que con ellas se unan.

28:3 Y tú hablarás a todos los sabios de corazón a quienes Yo he llenado de espíritu de sabiduría, para que hagan las vestiduras de Aarón para consagrarlo, a fin de que él me sirva como sacerdote.

Shtey jtefot joverot yihyeh-lo elshney ketsotav vejubar.

SHEMOT

28:8 Y el cinto de adorno que llevará sobre el efod, saldrá de él mismo y será de igual labor: de oro, tejido de lana azul celeste, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. Vejeshev afudato asher alav kema'asehu mimenu yihyeh zahav tejelet ve'argaman vetola'at shani veshesh moshezar. 28:9 Y tomarás dos piedras de ónix y grabarás sobre ellas los nombres de los hijos de Israel;

Eterno, sobre sus dos hombros, por memoria. Vesamta et-shtey ha'avanim al kitfot ha'efod avney zikaron livney Yisra'el venasa Aharon etshmotam lifney Adonay al-shtey jtefav lezikaron. 28:13 Y harás engastes de oro. Ve'asita mishbetsot zahav.

Velakajta et-shtey avney-shoham ufitajta aleyhem shmot beney Yisra'el.

28:14 Y harás dos cadenillas de oro puro en la terminación (del pectoral); a manera de trenzado las harás, y fijarás las cadenillas así entrelazadas en los engastes.

28:10 seis de sus nombres sobre una piedra y los seis nombres restantes en la otra piedra, en el orden de su nacimiento;

Ushtey sharsherot zahav tahor migbalot ta'aseh otam ma'aseh avot venatatah et-sharsherot ha'avotot al-hamishbetsot.

Shishah mishmotam al ha'even ha'ejat ve'et-shemot hashishah hanotarim al-ha'even hashenit ketoldotam.

28:15 Y harás el pectoral del juicio de obra de artista; al estilo de la obra del efod lo harás; de oro, de tejido de lana azul celeste, y púrpura, y carmesí, y lino torcido lo harás.

28:11 obra de lapidario, con grabados como de sello, así harás grabar en las dos piedras los nombres de los hijos de Israel; rodeadas de engastes de oro las harás. Ma'aseh jarash even pitujey jotam tefataj et-shtey ha'avanim al-shmot beney Yisra'el musabot mishbetsot zahav ta'aseh otam. 28:12 Y pondrás las dos piedras sobre las hombreras del efod, como piedras de recuerdo a favor de los hijos de Israel, para que lleve Aarón los nombres de ellos, delante del

Ve'asita joshen mishpat ma'aseh joshev kema'aseh efod ta'asenu zahav tejelet ve'argaman vetola'at shani veshesh moshezar ta'aseh oto. 28:16 Cuadrado será y doblado; de un palmo será su longitud, y de un palmo su anchura; Ravua yihyeh kaful zeret orko vezeret rojbo. 28:17 y lo engastarás con engastes de pedrería, o sea, cuadro órdenes de piedras. (1) Una hilera será: rubí,

SHEMOT

topacio y esmeralda; esta será la hilera primera. Umileta vo milu'at even arba'ah turim aven tur odem pitedah uvareket hatur ha'ejad. (1) Por los detalles que tenemos de la construcción del Tabernáculo, vemos que los israelitas tenían sin duda grandes nociones de metalurgia, tejeduría de lana, de lino y de pelo de cabra; tintura de tejidos y preparación de pieles; escultura y lapidación de piedras preciosas. En el pectoral del Sumo Sacerdote debía haber cuatro hileras compuestas de tres piedras preciosas cada una, simbolizando a las doce tribus de Israel. Los versículos 17, 18, 19 y 20, citan los nombres, en hebreo, de las piedras preciosas, cuya identificación cierta es muy difícil de establecer hoy. (Ver el orden en la página siguiente)

28:18 Y la hilera segunda: carbunclo, zafiro y diamante. Vehatur hasheni nofej sapir veyahalom. 28:19 Y la hilera tercera: ópalo, ágata y amatista.

Veha'avanim tihyeyna al-shemot beney-Yisra'el shteym esreh alshemotam pitujey jotam ish alshmo tihyeyna lishney asar shavet. 28:22 Y harás sobre el pectoral cadenillas de terminación, a manera de trenzado, de oro puro. Ve'asita al-hajoshen sharshot gavlut ma'aseh avot zahav tahor. 28:23 Y harás sobre el pectoral dos argollas de oro, y pondrás las dos argollas a los dos extremos (superiores) del pectoral; Ve'asita al-hajoshen shtey tabe'ot zahav venatata et-shtey hataba'ot al-shney ketsot hajoshen.

Vehatur hashlishi leshem shvo ve'ajlamah.

28:24 e introducirás las dos cadenillas de oro por las dos argollas, en los extremos del pectoral;

28:20 Y la hilera cuarta: crisólito, ónix y jaspe. Engastadas en oro estarán en sus engastes.

Venatatah et-shtey avotot hazahav al-shtey hataba'ot elketsot hajoshen.

Vehatur harevi'i tarshish veshoham veyoshfeh meshubatsim zahav yihyu bemilu'otam.

28:25 y los otros dos extremos de las cadenillas los pondrás sobre los dos engastes, y los fijarás sobre las hombreras del efod, por su parte delantera.

28:21 Y las piedras estarán arregladas conforme a los nombres de los hijos de Israel: doce, según los nombres de ellos; con grabados como de sello, cada una con su nombre, corresponderán a las doce tribus.

Ve'et shtey ketsot shtey ha'avotot titen al-shtey hamishbetsot venatatah al-kitfot ha'efod el-mul panav. 28:26 Y harás dos argollas de oro y las pondrás sobre los dos extremos (inferiores) del pectoral, en el borde

SHEMOT

que está hacia la parte del efod por el lado de adentro. Ve'asita shtey tabe'ot zahav vesamta otam al-shney ktsot hajoshen al-sefato asher el-ever ha'efod baytah.

28:27 Y harás dos argollas de oro y las fijarás sobre las dos hombreras del efod, hacia abajo, por la parte delantera, cerca de su enlace, por encima del cinto de adorno del efod. Ve'asita shtey tabe'ot zahav venatatah otam al-shtey jitfot ha'efod milmatah mimul panav le'umat majbarto mima'al lejeshev ha'efod. 28:28 Y juntarás el pectoral por medio de sus argollas a las argollas del efod, con un cordón de lana azul celeste, para que permanezca sobre el cinto del efod y no se separe el pectoral del efod. Veyirkesu et-hajoshen mitabe'otav el-tabe'ot ha'efod biftil tjelet lihyot al-jeshev ha'efod velo-yizaj hajoshen me'al ha'efod. 28:29 Así llevará Aarón los nombres de los hijos de Israel en el pectoral del juicio, sobre su corazón, siempre que entre en el Santuario, por memoria perpetua delante del Eterno. Venasa Aharon et shemot bneyYisra'el bejoshen hamishpat allibo bevo'o el-hakodesh lezikaron lifney-Adonay tamid.

28:30 Y pondrás dentro del pectoral del juicio los urim y los tummim, (2) para que estén sobre el corazón de Aarón siempre que entre en la presencia del Eterno; y para que lleve Aarón constantemente el juicio de los hijos de Israel sobre su corazón delante del Eterno Venatata el-joshen hamishpat etha'urim ve'et-hatumim vehayu allev Aharon bevo'o lifney Adonay venasa Aharon et-mishpat bneyYisra'el al-libo lifney Adonay tamid. (2) Ver comentario en Levítico, VIII, v. 8

28:31 Y harás el manto del efod todo de tejido de lana azul celeste. Ve'asita et-me'il ha'efod klil tjelet. 28:32 Y habrá en medio de él una abertura doblada por dentro para su cabeza; y la abertura tendrá un ribete en torno, obra de tejedor, como la abertura de malla de un corselete, para que no se rompa. Vehayah fi-rosho betojo safah yihyeh lefiv saviv ma'aseh oreg kefi tajra yihyeh-lo lo yikarea. 28:33 Y harás sobre sus bordes inferiores granadas de tejido de lana azul celeste, y púrpura, y carmesí; sobre su borde inferior, a la redonda, con campanillas de oro entre ellas, alrededor; Ve'asita al-shulav rimoney tjelet ve'argaman vetola'at shani alshulav saviv ufa'amoney zahav betojam saviv.

SHEMOT

28:34 de manera que haya una campanilla de oro y una granada, una campanilla de oro y una granada sobre el borde inferior del manto, en torno de él. Pa'amon zahav verimon pa'amon zahav verimon al-shuley hame'il saviv. 28:35 Y estará sobre Aarón siempre que oficie; pues ha de oírse su sonido cuando entra dentro del Santuario a la presencia del Eterno, y cuando sale, para que no muera.

Vehayah al-metsaj Aharon venasa Aharon et-avon hakodashim asher yakdishu bney Yisra'el lejolmatnot kodsheyhem vehayah almitsjo tamid leratson lahem lifney Adonay. 28:39 Y labrarás la túnica de cavidades con lino, y harás una tiara de lino, y harás un cinto, obra de bordador. Veshibatsta haktonet shesh ve'asita mitsnefet shesh ve'avnet ta'aseh ma'aseh rokem.

Vehayah al-Aharon lesharet venishma kolo bevo'o elhakodesh lifney Adonay uvetseto velo yamut.

28:40 Y para los hijos de Aarón harás túnicas; también les harás cintos y mitras para ellos, para gloria y para hermosura.

28:36 Y harás una lámina de oro puro y grabarás en ella, con grabados como de sello: "Santidad al Eterno".

Velivney Aharon ta'aseh jutanot ve'asita lahem avnetim umigba'ot ta'aseh lahem lejavod ultif'aret.

Ve'asita tsits zahav tahor ufitajta alav pitujey jotam kodesh l'Adonay.

28:41 Y les harás vestir (con estas cosas) a Aarón, tu hermano, y a sus hijos con él; y los ungirás y los consagrarás y los santificarás, para que me sirvan de sacerdotes.

28:37 Y la sujetarás sobre la tiara con una cinta de lana azul celeste; por la parte de enfrente de la tiara estará. Vesamta oto al-ptil tjelet vehayah al-hamitsnafet el-mul pneyhamitsnefet yihyeh. 28:38 Estará pues sobre la frente de Aarón, para que lleve Aarón la iniquidad de los sacrificios sagrados que consagraren los hijos de Israel, en todas sus santas ofrendas; y estará sobre su frente continuamente, para que ellos sean aceptados ante el Eterno.

Vehilbashta otam et-Aharon ajija ve'et-banav ito umashajta otam umileta et-yadam vekidashta otam vejihanu-li. 28:42 Y harás para ellos calzones de lino para cubrir su desnudez; alcanzarán desde los lomos hasta los muslos. Va'aseh lahem mijnesey-vad lejasot besar ervah mimotnayim ve'ad-yerejayim yihyu.

SHEMOT

28:43 Y los llevarán Aarón y sus hijos siempre que entren en la tienda de asignación, o cuando se lleguen al altar para oficiar en el Santuario, para que no lleven iniquidad y así mueran; estatuto perpetuo será para él y para su descendencia después de él. Vehayu al-Aharon ve'al-banav bevo'am el-Ohel Mo'ed o vegishtam el-hamizbe'aj lesharet bakodesh velo-yis'u avon vametu jukat olam lo ulezar'o ajarav

29

:1 Y esta es la cosa que harás con ellos para santificarlos, a fin de que me sirvan de sacerdotes: Tomarás un novillo joven y dos carneros sin defecto; Vezeh hadavar asher ta'aseh lahem lekadesh otam lejahen li lekaj par ejad ben-bakar ve'eylim shnayim tmimim. 29:2 y panes ázimos, y tortas ázimas amasadas con aceite, y hojaldres ázimos untados con aceite; de flor de harina de trigo los harás. Velejem matsot vejalot matsot blulot bashemen urkikey matsot meshujim bashamen solet jitim ta'aseh otam. 29:3 Y los pondrás en un canasto y los presentarás en el canasto (en el atrio del Tabernáculo), juntamente con el novillo y los dos carneros. Venatata otam al-sal ejad vehikravta otam basal ve'ethapar ve'et shney ha'eylim.

29:4 Y harás que se presenten Aarón y sus hijos a la entrada de la tienda de asignación, y los lavarás con agua. Ve'et-Aharon ve'et-banav takriv el-petaj Ohel Mo'ed verajatsta otam bamayim. 29:5 Y tomarás las vestiduras y vestirás a Aarón la túnica, y el manto del efod, y el efod, y el pectoral, y le ceñirás con el cinto de adorno del efod. Velakajta et-habegadim vehilbashta et-Aharon ethakutonet ve'et me'il ha'efod ve'et-ha'efod ve'et-hajoshen ve'afadeta lo bejeshev ha'efod. 29:6 Y pondrás la tiara sobre su cabeza, y pondrás la lámina de santidad sobre la tiara. Vesamta hamitsnefet al-rosho venatata et-nezer hakodesh alhamitsnafet. 29:7 Y tomarás el aceite de la unción y se lo derramarás sobre la cabeza, uniéndolo. Velakajta et-shemen hamishjah veyatsakta al-rosho umashajta oto.

29:8 Y harás que se presenten sus hijos y les harás vestir las túnicas. (1) Ve'et-banav takriv vehilbashtam kutanot.

SHEMOT

(1) Había tres clases de bigdé kehuná (vestimentas del sacerdocio). El cohen común vestía túnica, calzones, mitra y cinto. El cohen gadol (sumo sacerdote) vestía a más de las cuatro prendas antes citadas, manto, efod, pectoral y lámina de oro. En Yom Kipur (día del perdón), el cohen gadol vestía cuatro prendas blancas de lino: túnica, calzones, cinto y tiara. Las vestimentas de los cohanim hacían perdonar los pecados del pueblo (Yomá 72): El pectoral, el pecado de injusticia; la capa, el de idolatría; el manto, en cuyo borde había 72 campanillas, el pecado de maledicencia; la túnica, los crímenes sanguinarios; la tiara, el orgullo; el cinto, los pensamientos malos; la lámina, la impertinencia; los calzones, los pecados sexuales (Erajim 52). Los cohanim andaban descalzos sobre el suelo del templo, porque estaba prohibido que hubiera separación entre los pies y el suelo, ya que éste se consideraba sagrado.

29:9 Y les ceñirás con los cintos, a Aarón y a sus hijos, y les pondrás las mitras; y tendrán el sacerdocio por estatuto perpetuo. Así consagrarás a Aarón y a sus hijos. Vejagarta otam avnet Aharon uvanav vejavashta lahem migba'ot vehayetah lahem kehunah lejukat olam umileta yad-Aharon veyad-banav. 29:10 Y aproximarás el novillo delante de la tienda de asignación, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del novillo. Vehikravta et-hapar lifney Ohel Mo'ed vesamaj Aharon uvanav etyedeyhem al-rosh hapar. 29:11 Y degollarás el novillo ante el Eterno, a la entrada de la tienda de asignación. Veshajateta et-hapar lifney Adonay petaj Ohel Mo'ed. 29:12 Y tomarás de la sangre del novillo y la pondrás sobre los cuernos del altar con tu dedo, y toda la demás sangre la derramarás en la base del altar.

Velakajta midam hapar venatatah al-karnot hamizbe'aj be'etsba'eja ve'et-kol-hadam tishpoj el-yesod hamizbe'aj. 29:13 Y tomarás todo el sebo que cubre las entrañas, y el diafragma con el lóbulo del hígado, y los dos riñones con el sebo que está sobre ellos, y lo harás quemar sobre el altar; Velakajta et-kol-hajelev hamejaseh et-hakerev ve'et hayoteret al-hakaved ve'et shtey haklayot ve'et-hajelev asher aleyhen vehiktarta hamizbejah. 29:14 mas la carne del novillo, con su cuero y su estiércol, los quemarás en el fuego fuera del campamento; es ofrenda por el pecado. Ve'et-besar hapar ve'et-oro ve'etpirsho tisrof ba'esh mijuts lamajaneh jatat hu. 29:15 Y tomarás uno de los carneros, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del carnero. Ve'et-ha'ayil ha'ejad tikaj vesameju Aharon uvanav etyedeyhem al-rosh ha'ayil. 29:16 Y degollarás el carnero, y tomarás de su sangre y la rociarás sobre el altar, alrededor. Veshajateta et-ha'ayil velakajta et-damo vezarakta al-hamizbe'aj saviv. 29:17 Y al carnero lo cortarás en pedazos, y lavarás sus entrañas y sus

SHEMOT

piernas, y las pondrás sobre sus trozos y sobre su cabeza; Ve'et-ha'ayil tenate'aj linetajav verajatsta kirbo ujra'av venatata al-netajav ve'al-rosho. 29:18 y quemarás así todo el carnero en el altar; holocausto es al Eterno para ser aceptado con, agrado; ofrenda quemada en el fuego es para el Eterno. Vehiktarta et-kol-ha'ayil hamizbejah olah hu l'Adonay re'aj nijoaj isheh l'Adonay hu. 29:19 Y tomarás el segundo carnero, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del carnero. Velakajta et-ha'ayil hasheni vesamaj Aharon uvanav etyedeyhem al-rosh ha'ayil. 29:20 Y degollarás al carnero, y tomarás de su sangre y la pondrás sobre el lóbulo de la oreja derecha de Aarón y sobre el lóbulo de la oreja derecha de sus hijos, y sobre el dedo pulgar de su mano derecha, y sobre el dedo pulgar de su pie derecho; y rociarás la sangre sobre el altar toda alrededor. Veshajateta et-ha'ayil velakajta midamo venatatah al-tnuj ozen Aharon ve'al-tnuj ozen banav hayemanit ve'al- bohen yadam hayemanit ve'al-bohen raglam hayemanit vezarakta et-hadam al-hamizbe'aj saviv. 29:21 Y tomarás de la sangre que está sobre el altar, y del aceite de la unción, y lo asperjarás sobre Aarón y

sobre sus vestiduras, y sobre sus hijos y sobre las vestiduras de sus hijos juntamente con él; así serán santificados él y sus vestiduras y sus hijos Velakajta min-hadam asher alhamizbe'aj umishemen hamishjah vehizeyta al-Aharon ve'albegadav ve'al-banav ve'al-bigdey vanav ito vekadash hu uvegadav uvanav uvigdey vanav ito. 29:22 Y tomarás del carnero el sebo y la cola grasienta, y el sebo que cubre las entrañas, y el diafragma con el lóbulo del hígado, y los dos riñones con el sebo que está sobre ellos, y la espaldilla derecha, porque es carnero de consagración; Velakajta min-ha'ayil hajelev veha'alyah ve'et-hajelev hamejaseh et-hakerev ve'et yoteret hakaved ve'et shtey haklayot ve'et-hajelev asher aleyhen ve'et shok hayamin ki eyl milu'im hu. 29:23 y un bollo de pan y una torta de pan de aceite y un hojaldre, del canasto de los ázimos que estará delante del Eterno; Vejikar lejem ajat vejalat lejem shemen ajat verakik ejad misal hamatsot asher lifney Adonay. 29:24 y pondrás el todo sobre las palmas de Aarón y sobre las de sus hijos, y harás con ellos el rito de la tenufá (movimiento)(2) ante el Eterno.

SHEMOT

Vesamta hakol al kapey Aharon ve'al kapey vanav vehenafta otam tnufah lifney Adonay. (2) Este rito se explica en nuestro comentario de la 2a. Perashá de Levítico, Tzav

29:25 Y los tomarás de sus manos y los quemaras en el altar junto con el holocausto, para ser aceptado con agrado por el Eterno; ofrenda quemada en el fuego es para el Eterno. Velakajta otam miyadam vehiktarta hamizbejah al-ha'olah lere'aj nijoaj lifney Adonay isheh hu l'Adonay. 29:26 Y tomarás el pecho del carnero de las consagraciones que es de Aarón, y harás con él el rito de la tenufá ante el Eterno; y será porción tuya. Velakajta et-hejazeh me'eyl hamilu'im asher le-Aharon vehenafta oto tnufah lifney Adonay vehayah leja lemanah. 29:27 Y santificarás el pecho de la ofrenda movida, y la espaldilla de la ofrenda separada, lo que fue movido y lo que fue separado, del carnero de las consagraciones que es de Aarón y que es de sus hijos; Vekidashta et jazeh hatnufah ve'et shok hatrumah asher hunaf va'asher huram me'eyl hamilu'im me'asher le-Aharon ume'asher lefanav. 29:28 y serán de Aarón y de sus hijos como porción legal perpetua, de parte de los hijos de Israel, porque es

ofrenda separada; y continuara siendo ofrenda separada de parte de los hijos de Israel, tomada de sus sacrificios de paces; ofrenda separada suya al Eterno Vehayah le-Aharon ulevanav lejok-olam me'et beney-Yisra'el ki trumah hu uterumah yihyeh me'et beney-Yisra'el mizivjey shalmeyhem trumatam l'Adonay. 29:29 Y las vestiduras del santo servicio (3) que son de Aarón, serán para sus hijos después de él, para ungirlos y consagrarlos con ellas. Uvigdey hakodesh asher leAharon yihyu levanav ajarav lemoshjah vahem ulmale-vam etyadam. (3) El capítulo XXIX trata principalmente de las vestiduras sacerdotales y de las ceremonias de consagración de Aarón y sus hijos. Aarón, hermano de Moisés, llegó a merecer por sus elevadas cualidades morales, el cargo de sumo sacerdote. El Midrash escribe al propósito que, al acoger a una persona para desempeñar la función de jefe espiritual, se tiene en cuenta si éste corresponde a su generación, "si sabe elevarse con el pueblo y descender con él". El profeta Samuel no podría desempeñar bien su papel en la generación de Yiftaj (ver Jueces cap. XL); éste tampoco serviría para la generación del profeta Samuel. El guía espiritual no debe ser inferior al espíritu de su generación, ni demasiado superior a ella, ni fanático en exceso, hasta el punto de que el pueblo no pueda ser guiado por él. Cuando los israelitas pecaron con el becerro de oro, Dios dijo a Moisés: Anda, baja del monte (cap. XXXII, 7), queriendo decir: "baja de tu grandeza", pues al bajar el pueblo, debe el dirigente bajar con él para hacerlo subir después con habilidad y encaminarlo hacia el sendero de Dios

29:30 Por siete días las vestirá aquel de sus hijos que ha de ser (sumo) sacerdote en lugar de él, cuando entre en la tienda de asignación para servir en el Santuario. Shiv'at yamim yilbasham hakohen tajtav mibanav asher yavo elOhel Mo'ed lesharet bakodesh.

SHEMOT

29:31 Y tomarás el carnero de las consagraciones y guisarás su carne en lugar sagrado. Ve'et eyl hamilu'im tikaj uvishalta et-besaro bemakom kadosh. 29:32 Y Aarón y sus hijos comerán la carne del carnero y el pan que estará en el canasto, a la entrada de la tienda de asignación. Ve'ajal Aharon uvanav et-besar ha'ayil ve'et-halejem asher basal petaj Ohel Mo'ed. 29:33 Y comerán de aquellas cosas con que fue hecha la expiación al consagrarlos y al santificarlos, pero ningún extraño (que no sea de la descendencia de Aarón) ha de comer de ellas, porque son santas. Ve'ajlu otam asher kupar bahem lemale et-yadam lekadesh otam vezar lo-yojal ki-kodesh hem. 29:34 Y si sobrare algo de aquella carne de las consagraciones o de aquel pan, hasta la mañana, quemarás a fuego lo que sobrare; no ha de comerse, porque es santo. Ve'im-yivater mibesar hamilu'im umin-halejem ad-haboker vesarafta et-hanotar ba'esh lo ye'ajel ki-kodesh hu. 29:35 Y harás con Aarón y con sus hijos de esta manera, según todo lo que te he ordenado; por siete días los consagrarás. Ve'asita le-Aharon ulvanav kajah kejol asher-tsiviti otajah shiv'at yamim temale yadam.

29:36 Y un novillo cada día ofrecerás como ofrenda por el pecado, para expiación; y purificarás el altar al hacer la expiación por el; luego lo ungirás para santificarlo. Ufar jatat ta'aseh layom alhakipurim vejiteta al-hamizbe'aj bejaperja alav umashajta oto lekadesho. 29:37 Por siete días harás la expiación del altar y lo santificarás, y será el altar cosa santísima; todo el que tocare el altar será santificado. Shiv'at yamim tejaper alhamizbe'aj vekidashta oto vehayah hamizbe'aj kodesh kodashim kol-hanogea bamizbe'aj yikedash. 29:38 Y esto es lo que has de ofrecer sobre el altar: dos corderos de un año cada día, continuamente; Vezeh asher ta'aseh al-hamizbe'aj kevasim beney-shanah shnayim layom tamid. 29:39 un cordero ofrecerás por la mañana y el otro cordero ofrecerás al atardecer; Et-hakeves ha'ejad ta'aseh vaboker ve'et hakeves hasheni ta'aseh beyn ha'arba'im. 29:40 y con un cordero ofrecerás la décima parte de una efá(4) de flor de harina de trigo, amasada con la cuarta parte de un hin de aceite batido (de la primera presión); y para libación, la cuarta parte de un hin de vino.

SHEMOT

Ve'isaron solet balul beshemen katit reva hahin venesej revi'it hahin yayin lakeves ha'ejad.

Vekidashti et-Ohel Mo'ed ve'ethamizbe'aj ve'et-Aharon ve'etbanav akadesh lejahen li.

(4) Medida cúbica para sólidos equivalente a la capacidad de 3,644 lts

29:45 Y Yo moraré en medio de los hijos de Israel, y seré el Dios de ellos;

29:41 Y el segundo cordero lo ofrecerás al atardecer, y harás con él conforme a la ofrenda vegetal de la mañana y conforme a su libación, para ser aceptado con agrado; ofrenda de fuego es para el Eterno. Ve'et hakeves hasheni ta'aseh beyn ha'arba'im keminjat haboker ujeniskah ta'aseh-lah lere'aj nijoaj isheh l'Adonay. 29:42 Este será el holocausto perpetuo durante vuestras generaciones, (el cual será ofrecido) antes de la entrada de la tienda de asignación ante el Eterno, donde en tiempo señalado me encontraré con vosotros, para hablarte allí. Olat tamid ledoroteyjem petaj ohel-mo'ed lifney Adonay asher iva'ed lajem shamah ledaber eleyja sham. 29:43 Y fijaré este lugar para encontrarme con los hijos de Israel; y éste será santificado con mi gloria. Veno'adeti shamah livney Yisra'el venikdash bijvodi. 29:44 Y Yo santificaré la tienda de asignación y el altar; también a Aarón y a sus hijos los santificaré para que me sirvan como sacerdotes.

Veshajanti betoj beney Yisra'el vehayiti lahem l'Elohim. 29:46 y ellos conocerán que Yo soy el Eterno, su Dios, que los saqué de la tierra de Egipto para habitar en medio de ellos. Yo, el Eterno, su Dios Veyade'u ki ani Adonay Eloheyhem asher hotseti otam me'erets Mitsrayim leshojni vetojam ani Adonay Eloheyhem 30:1 Y harás un altar (1) para quemar el incienso; de madera de acacia lo harás. Ve'asita mizbe'aj miktar ketoret atsey shitim ta'aseh oto. (1) El Mizbéaj (Altar). Había un altar hecho de madera de sittim (acacia) y cubierto de oro, que se llamaba Mubaj hazaav (altar de oro), o Mubaj haketóret (altar del incienso), y que servia para quemar sobre él el incienso compuesto de 11 especias; y otro de la misma madera, cubierto de cobre, para la ofrenda de los animales, que se llamaba Miz6aj hanejóshet (altar de cobre) o Mizbaj haolá (altar del holocausto). El primer altar se encontraba en el interior del Tabernáculo, y el segundo antes de la entrada de éste. Las letras que forman la palabra Mizdéaj en hebreo, tienen cada una un significado: M, mejilá, (perdón); Z, zejut, (derecho y buena acción) ; B, berajá, (bendición) ; J, jayim, (vidas) (Mid. Tanj. Terumá, 10).Todos los días los sacerdotes daban una vuelta alrededor del altar (excepto en sábado), pronunciando estas palabras: "Te rogamos, oh Eterno, sálvanos; te rogamos, oh Eterno, haznos prosperar": (Arma Hashem Hoshía-ná; Anrur Hashem Harrlija-ná). En el día de Hoshaná rabá (séptimo día de Sucot), daban siete vueltas.El altar servia también de lugar de refugio cuando alguien mataba a una persona accidentalmente (ver Deut. XIX, ley sobre el crimen involuntario. Ver también Reyes I, II, 28)

30:2 De un codo será su longitud y de un codo su anchura; cuadrado

SHEMOT

será, y de dos codos su altura; procedentes de él mismo serán sus cuernos. Amah orko ve'amah rojbo ravua yihyeh ve'amatayim komato mimenu karnotav. 30:3 Y lo cubrirás de oro puro, así su parte superior como sus costados alrededor y sus cuernos; y le harás una orla de oro alrededor. Vetsipita oto zahav tahor et-gago ve'et-kirotav saviv ve'et-karnotav ve'asita lo zer zahav saviv. 30:4 Y dos argollas de oro le harás debajo de su orla; las harás en sus dos esquinas, en ambos costados suyos; y servirán para pasar por ellas las varas, a fin de llevarlo con ellas. Ushtey tabe'ot zahav ta'aseh-lo mitajat lezero al shtey tsal'otav ta'aseh al-shney tsidav vehayah levatim levadim laset oto bahemah. 30:5 Y harás las varas de madera de acacia, y las cubrirás de oro. Ve'asita et-habadim atsey shitim vetsipita otam zahav. 30:6 Y lo colocarás (el altar) delante del velo que está junto al arca del testimonio, frente al propiciatorio que está sobre el testimonio, ahí donde Yo me encontraré contigo en tiempo señalado. Venatatah oto lifney haparojet asher al-Aron ha'Edut lifney hakaporet asher al-ha'edut asher iva'ed leja shamah.

30:7 Y Aarón quemará sobre él incienso de especias; todas las mañanas, cuando aderece las lámparas, lo quemará. Vehiktir alav Aharon ketoret samim baboker baboker beheytivo et-hanerot yaktirenah. 30:8 Y al encender Aarón las lámparas al atardecer, lo quemará; incienso perpetuo será ante el Eterno, en todas vuestras generaciones. Uveha'alot Aharon et-hanerot beyn ha'arba'im yaktirenah ketoret tamid lifney Adonay ledoroteyjem. 30:9 No ofreceréis sobre él (sobre este altar) incienso extraño, ni holocausto, ni ofrenda vegetal, ni tampoco derramaréis libación sobre él. Lo-ta'alu alav ktoret zarah ve'olah uminjah venesej lo tisju alav. 30:10 Y Aarón hará expiación sobre los cuernos (de este altar) una vez al año; con la sangre de la ofrenda por el pecado del Día de las Expiaciones, una vez cada año, hará expiación sobre él, durante vuestras generaciones; es cosa santísima para el Eterno. Vejiper Aharon al-karnotav ajat bashanah midam jatat hakipurim ajat bashanah yejaper alav ledoroteyjem kodesh-kodashim hu l'Adonay

31

:1 Y el Eterno habló a Moisés, diciendo:

SHEMOT

Vayedaber Adonay el-Moshe lemor.

31:2 Mira que Yo he llamado por su nombre (he elegido) a Betzalel, hijo de Urí, hijo de Jur, de la tribu de Judá. Re'eh karati veshem Betsal'el ben-Uri ven-Jur lemateh Yehudah. 31:3 Y le he llenado del espíritu de Dios en cuanto a sabiduría e inteligencia y ciencia para toda clase de obra, Va'amale oto ruaj Elohim bejojmah uvitvunah uveda'at uvejol-melajah. 31:4 para hacer proyectos a fin de ejecutar obras en oro y en plata y en cobre; Lajshov majashavot la'asot bazahav uvakesef uvanjoshet. 31:5 y para tallar y grabar en piedras y engastarlas, y para labrar maderas, y para trabajar en cualquier clase de obra. Uvajaroshet even lemal'ot uvajaroshet ets la'asot bejolmelajah. 31:6 Y he aquí que Yo he designado juntamente con él a Aholiav, hijo de Ajisamaj, de la tribu de Dan; y en el corazón de todo sabio puse ciencia para que haga todo lo que te tengo ordenado: Va'ani hineh natati ito et Oholi'av ben-Ajisamaj lemateh-Dan uvlev

kol-jajam-lev natati jojmah ve'asu et kol-asher tsivitija. 31:7 la tienda de asignación, y el arca del testimonio con el propiciatorio que estará sobre ella, y todos los utensilios de la tienda, Et Ohel Mo'ed ve'et-ha'aron la'edut ve'et-hakaporet asher alav ve'et kol-kley ha'ohel. 31:8 y la mesa con sus utensilios, y el candelabro puro con todos sus utensilios, y el altar del incienso, Ve'et-hashuljan ve'et-kelav ve'ethamenorah hatehorah ve'et-kolkeleyha ve'et mizbaj haketoret. 31:9 y el altar del holocausto con todos sus utensilios, y el lavatorio con su base; Ve'et-mizbaj ha'olah ve'et-kolkelav ve'et-hakiyor ve'et-kano. 31:10 y las vestiduras para el oficio, y las vestiduras de santidad de Aarón, el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para las funciones sacerdotales; Ve'et bigdey hasrad ve'et-bigdey hakodesh le-Aharon hakohen ve'et-bigdey vanav lejahen. 31:11 y el aceite de la unción, y la mezcla aromática de especias para el santuario; conforme a todo lo que te tengo ordenado, lo han de hacer. Ve'et shemen hamishjah ve'etktoret hasamim lakodesh kejol asher-tsivitija ya'asu.

SHEMOT

31:12 Y habló el Eterno a Moisés, diciendo: Vayomer Adonay el-Moshe lemor. 31:13 Y tú hablarás a los hijos de Israel diciendo: Ciertamente guardaréis mis sábados, porque esto es una señal entre Mí y vosotros en todas vuestras generaciones, para que sepáis que Yo soy el Eterno que os santifica. Ve'atah daber el-beney Yisra'el lemor aj et-shabtotay tishmoru ki ot hi beyni uveyneyjem ledoroteyjem lada'at ki ani Adonay mekadishjem.

31:15 Seis días se trabajará, pero el día séptimo será sábado de descanso, santidad para el Eterno; todo aquél que hiciere obra alguna en el día del sábado, será muerto ciertamente. Sheshet yamim ye'aseh melajah uvayom hashvi'i Shabat Shabaton kodesh l'Adonay kol-ha'oseh melajah beyom haShabat mot yumat. 31:16 Y los hijos de Israel guardarán el sábado, observándolo en todas sus generaciones, por pacto perpetuo. Veshamru veney-Yisra'el ethaShabat la'asot et-haShabat ledorotam berit olam.

31:14 Y guardareis el sábado, porque santidad es para vosotros; (1) el que lo profanare será muerto ciertamente, pues todo aquél que hiciere trabajo alguno en él, esa alma será segregada de entre su pueblo.

31:17 Entre Mí y los hijos de Israel esta es una señal perpetua; porque en seis días hizo el Eterno los cielos y la tierra, mas en el séptimo día descansó y reposó.

Ushmartem et-haShabat ki kodesh hi lajem mejaleleyha mot yumat ki kol-ha'oseh vah melajah venijretah hanefesh hahi mikerev ameyha.

Beyni uveyn beney Yisra'el ot hi le'olam ki sheshet yamim asah Adonay et-hashamayim ve'etha'arets uvayom hashvi'i shavat vayinafash.

(1) La santificación del día de sábado es una ley propia del pueblo israelita, por la cual lleva una responsabilidad particular: "Pues ésta es una señal entre Mí y vosotros, por vuestras generaciones" (vers. 13); una ley de confianza y de amor que Dios nos concedió con su gracia divina. Santificando en el sábado la séptima parte de su vida semanal, el israelita proclama a Dios como Creador y reconoce su obra. La profanación pública y premeditada del sábado merece la pena de muerte (vers. 14), pues esta profanación es en cierto modo la negación de Dios como Creador del mundo.La santidad del sábado fue reconocida por jefes religiosos de otras creencias. Martín Lutero escribe: "La naturaleza exige que las personas y los animales descansen un día por semana; pero el que desea hacer de este día de reposo una ley positiva, una obra de Dios, debe adoptar el sábado y no el domingo, pues es el sábado el que fue prescrito en la Biblia, y no el domingo (Lutero, T.III, 643)

31:18 Y El dio a Moisés, al acabar de hablar con él en el monte de Sinay, las dos tablas del testimonio, tablas de piedra, escritas con el dedo de Dios. Vayiten el-Moshe kejaloto ledaber ito behar Sinay shney lujot ha'edut lujot even ktuvim be'etsba Elohim

SHEMOT

32

:1 Y vio el pueblo que Moisés tardaba mucho en bajar del monte, y se reunió el pueblo junto a Aarón, y le dijeron: Levántate y haz para nosotros dioses que vayan delante de nosotros, porque a este Moisés, el varón que nos hizo subir de la tierra de Egipto, no sabemos que le haya ocurido. Vayar ha'am ki-voshesh Moshe laredet min-hahar vayikahel ha'am al-Aharon vayomru elav kum aseh-lanu elohim asher yelju lefaneynu ki-zeh Moshe ha'ish asher he'elanu me'erets Mitsrayim lo yadanu meh-hayah lo.

32:2 Y les dijo Aarón: Quitad los aros que hay en las orejas de vuestras mujeres y de vuestros hijos y de vuestras hijas, y traédmelos. Vayomer alehem Aharon parku nizmey hazahav asher be'ozney nesheyjem bneyjem uvenoteyjem vehavi'u elay. 32:3 Y se quitó todo el pueblo los aros de oro que tenían en sus orejas, y (los) trajeron a Aaron. Vayitparku kol-ha'am et-nizmey hazahav asher be'ozneyhem vayavi'u el-Aharon. 32:4 Y él los tomó de sus manos y los fundió en un molde, e hizo un becerro de fundición; y ellos dijeron: ¡éstos son tus dioses, oh Israel, que te hicieron subir de la tierra de Egipto! (1)

Vayikaj miyadam vayatsar oto bajeret vaya'asehu egel masejah vayomeru eleh eloheyja Yisra'el asher he'eluja me'erets Mitsrayim. (1) Quienes así hablaron fueron la mezcla de gente llamada érev-rav que se unieron a los hijos de Israel desde Egipto, ya que anteriormente adoraban al buey Apis

32:5 Y viendo esto Aarón, edificó un altar delante de él (becerro), e hizo pregonar Aarón diciendo: ¡Fiesta para el Eterno será mañana! (2) Vayar Aharon vayiven mizbe'aj lefanav vayikra Aharon vayomar jag l'Adonay majar. (2) Aarón no estaba de acuerdo con todo esto, pero tuvo miedo de la multitud; prueba de ello es que, queriendo ganar tiempo, exclamó:" ¡Fiesta para el Eterno será mañana! ", suponiendo que Moisés regresaría a más tardar al día siguiente

32:6 Y madrugaron al día siguiente y ofrecieron holocaustos y presentaron sacrificios de paces. Y se sentó el pueblo a comer y a beber, y después se levantaron a jugar (entregarse a la orgía). Vayashkimu mimajarat vaya'alu olot vayagishu shlamim vayeshev ha'am le'ejol veshato vayakumu letsajek. 32:7 Y el Eterno habló a Moisés: ¡Ve, desciende, porque se ha corrompido tu pueblo, el que sacaste de la tierra de Egipto! Vayedaber Adonay el-Moshe lejred ki shijet ameja asher he'eleyta me'erets Mitsrayim. 32:8 Se ha apartado pronto del camino que Yo les había prescrito;

SHEMOT

han hecho para ellos un becerro fundido y se han postrado ante él y le han ofrecido sacrificios, y han dicho: "¡Estos son tus dioses, oh Israel, que te han hecho subir de la tierra de Egipto!" Saru maher min-haderej asher tsivitim asu lahem egel masejah vayishtajavu-lo vayizbeju-lo vayomeru eleh eloheyja Yisra'el asher he'eluja me'erets Mitsrayim. 32:9 Y dijo el Eterno a Moisés: Yo he observado a este pueblo, y he aquí que es pueblo de dura cerviz. Vayomer Adonay el-Moshe ra'iti et-ha'am hazeh vehineh amksheh-oref hu. 32:10 Y ahora déjame para que se encienda mi ira contra ellos, y los consumiré; y Yo haré de ti una nación grande. Ve'atah hanijah li veyijar-api vahem va'ajalem ve'e'eseh otja legoy gadol. 32:11 Y suplicó Moisés a la faz del Eterno, su Dios, y dijo: ¿Por qué, oh Eterno, ha de encenderse tu ira contra tu pueblo, que Tú sacaste de la tierra de Egipto con gran fortaleza y con poder fuerte? Vayejal Moshe et-peney Adonay Elohav vayomer lamah Adonay yejereh apja be'ameja asher hotseta me'erets Mitsrayim bejo'aj gadol uveyad jazakah. 32:12 ¿Por qué han de hablar los egipcios diciendo: "Con mala

intención los sacó para matarlos en las montañas, y para destruirlos de sobre la faz de la tierra?" ¡Vuelve del furor de tu ira, y arrepiéntete de este mal pensamiento contra tu pueblo! Lamah yomeru Mitsrayim lemor bera'ah hotsi'am laharog otam beharim ulejalotam me'al peney ha'adamah shuv mejaron apeja vehinajem al-hara'ah le'ameja. 32:13 Acuérdate de Abraham, de Isaac y de Israel, siervos tuyos, a quienes por Ti mismo juraste, y les dijiste: "Multiplicaré vuestra descendencia como las estrellas del cielo; y toda esta tierra que Yo dije, la daré a vuestra descendencia, y ellos la heredarán. Zejor le-Avraham le-Yitsjak uleYisra'el avadeyja asher nishbata lahem baj vatedaber alehem arbeh et-zar'ajem kejojvey hashamayim vejol-ha'arets hazot asher amarti eten lezar'ajem venajalu le'olam. 32:14 Y se arrepintió el Eterno del mal que había dicho que haría a su pueblo. Vayinajem Adonay al-hara'ah asher diber la'asot le'amo. 32:15 Y Moisés se volvió y bajó del monte, con las dos tablas del testimonio en su mano; tablas escritas por ambos lados; de la una y de la otra parte estaban escritas. Vayifen vayered Moshe min-hahar ushney lujot ha'edut beyado lujot ktuvim mishney evreyhem mizeh umizeh hem ktuvim.

SHEMOT

32:16 Y las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios, grabada sobre las tablas. Vehalujot ma'aseh Elohim hemah vehamijtav mijtav Elohim hu jarut al-halujot. 32:17 Y oyo Josué (Yehoshúa) la voz del pueblo que gritaba, y dijo a Moisés: ¡Voz de guerra hay en el campamento! Vayishma Yehoshua et-kol ha'am bere'oh vayomer el-Moshe kol miljamah bamajaneh. 32:18 Y dijo: No son gritos de vencedores, ni son gritos de vencidos, voz de aflicción oigo yo. Vayomer eyn kol anot gvurah ve'eyn kol anot jalushah kol anot anoji shomea. 32:19 Y sucedió que cuando se acercó al campamento y vio el becerro y las danzas,(3) se encendió la ira de Moisés y arrojó de sus manos las tablas, y las quebró al pie del monte. Vayehi ka'asher karav elhamajaneh vayar et-ha'egel umejolot vayijar-af Moshe vayashlej miyadav et-halujot vayeshaber otam tajat hahar. (3) No todos los que salieron de Egipto y siguieron a Moisés en el desierto, lo hicieron por estar compenetrados con los principios del judaísmo. Para éstos, denominados érev rav (mezcla de gente), la salida de Egipto y la entrega de la Torah fueron considerados como los actos mágicos de un gran hechicero, Moisés. Les parecía que el judaísmo dependía solamente de Moisés, y no veían al Dios Todopoderoso. Por esto, cuando Moisés subió al monte de Sinay y tardó en regresar, perdieron la esperanza y sintieron la necesidad de otra fuerza mágica que habría de guiar al pueblo. Esa es la razón de que hicieran el becerro de oro, el cual era

una transposición del buey Apis, animal sagrado para los egipcios.Al bajar Moisés del monte de Sinay rompió las tablas de la Ley, pues vio que el pueblo no era digno aún de aceptar su contenido, hasta que llegase al grado de comprender que la unión con el verdadero Dios no nace de influencias mágicas, fórmulas místicas, talismanes, danzas orgiásticas, estados de trance, etc. como lo cree todavía la gente mediocre, y sí con el perfeccionamiento interior y con el cumplimiento de los mandatos divinos

32:20 Y tomó el becerro que habían hecho y lo quemó en fuego y lo molió hasta reducirlo a polvo, el cual esparció sobre la superficie de las aguas, e hizo que los hijos de Israel las bebiesen. Vayikaj et-ha'egel asher asu vayisrof ba'esh vayitjan ad asherdak vayizer al-pney hamayim vayashk et-beney Yisra'el. 32:21 Y dijo Moisés a Aarón: ¿Qué te hizo este pueblo para que hayas traído sobre él tan gran pecado? Vayomer Moshe el-Aharon mehasah leja ha'am hazeh ki-heveta alav jata'ah gedolah. 32:20 Y tomó el becerro que habían hecho y lo quemó en fuego y lo molió hasta reducirlo a polvo, el cual esparció sobre la superficie de las aguas, e hizo que los hijos de Israel las bebiesen. Vayikaj et-ha'egel asher asu vayisrof ba'esh vayitjan ad asherdak vayizer al-pney hamayim vayashk et-beney Yisra'el. 32:21 Y dijo Moisés a Aarón: ¿Qué te hizo este pueblo para que hayas traído sobre él tan gran pecado? Vayomer Moshe el-Aharon mehasah leja ha'am hazeh ki-heveta alav jata'ah gedolah.

SHEMOT

32:22 Y dijo Aarón: No se encienda la ira de mi señor; tú conoces a este pueblo y sabes que es propenso al mal. Vayomer Aharon al-yijar af adoni atah yadata et-ha'am ki vera hu. 32:23 Y ellos me dijeron: “Haznos dioses que vayan delante de nosotros; que en cuanto a este Moisés, el varón que nos hizo subir de la tierra de Egipto, no sabemos qué se haya hecho de él”. Vayomru li aseh-lanu elohim asher yelju lefaneynu ki-zeh Moshe ha'ish asher he'elanu me'erets Mitsrayim lo yadanu meh-hayah lo. 32:24 Y yo les dije: “¿Quién tiene oro?”Y ellos se lo quitaron y me lo dieron, y yo lo arrojé en el fuego y salió este becerro. Va'omar lahem lemi zahav hitparaku vayitnu-li va'ashlijehu va'esh vayetse ha'egel hazeh. 32:25 Y vio Moisés que la falta del pueblo estaba descubierta, pues la había descubierto Aarón para servir de infamia entre sus contrarios. Vayar Moshe et-ha'am ki farua hu ki-fera'oh Aharon leshimtsah bekameyhem. 32:26 Y se puso Moisés a la entrada del campamento, y dijo: ¡Quien tema al Eterno, venga conmigo! Y se le reunieron todos los hijos de Leví. Vaya'amod Moshe besha'ar hamajaneh vayomer mi l'Adonay

elay vaye'asfu elav kol-beney Levi. 32:27 Y les dijo: Así dijo el Eterno, Dios de Israel: "Poned cada cual su espada sobre su muslo y pasad, y volved a pasar de puerta en puerta por entre el campamento y matad, aunque sea cada uno a su hermano, y cada uno a su compañero, y cada uno a su pariente. Vayomer lahem koh-amar Adonay Elohey Yisra'el simu ish jarbo alyerejo ivru vashuvu misha'ar lasha'ar bamajaneh vehirgu ishet-ajiv ve'ish et-re'ehu ve'ish etkrovo. 32:28 Y lo hicieron así los hijos de Leví conforme al dicho de Moisés; y cayeron del pueblo en aquel día como tres mil hombres. Vaya'asu vney-Levi kidvar Moshe vayipol min-ha'am bayom hahu ki shloshet alfey ish. 32:29 Y dijo Moisés: Consagraos hoy al Eterno, cada uno por su mismo hijo, y por su hermano, (4) para que El os dé hoy su bendición. Vayomer Moshe mil'u yedejem hayom l'Adonay ki ish bivno uve'ajiv velatet aleyjem hayom berajah. (4) En esta oportunidad fueron consagrados los levitas para hacer el servicio sagrado del Tabernáculo, en lugar de los primogénitos, pues éstos se habían profanado adorando el becerro de oro

32:30 Y aconteció al día siguiente, que dijo Moisés al pueblo: Vosotros habéis cometido un gran pecado. í' ahora pues, yo subiré a donde está el

SHEMOT

Eterno; quizá podré conseguir la expiación por vuestro pecado.

(5) Ver cap. XXIII, 20: "He aquí que Yo envío a un ángel ante ti para que te guarde en el camino y te introduzca en el lugar que Yo he preparado'

Vayehi mimojorat vayomer Moshe el-ha'am atem jatatem jata'ah gedolah ve'atah e'eleh el-Adonay ulay ajaprah be'ad jatatjem.

32:35 E hirió el Eterno al pueblo por lo que habían hecho con el becerro (6) que hizo Aarón.

32:31 Y volvió Moisés al Eterno y dijo: Te ruego: Pecó este pueblo gran pecado, e hizo para sí dioses de oro. Vayashav Moshe el-Adonay vayomar ana jata ha'am hazeh jata'ah gedolah vaya'asu lahem elohey zahav. 32:32 Y ahora, si perdonares su pecado (está bien), mas si no, bórrame a mí, te lo ruego, de tu libro que has escrito. Ve'atah im-tisa jatatam ve'im-ayin mejeni na misifreja asher katavta. 32:33 Y dijo el Eterno a Moisés: Al que haya pecado contra Mí, a ése borraré de mi libro. Vayomer Adonay el-Moshe mi asher jata-li emjenu misifri. 32:34 Y ahora ve, conduce al pueblo al lugar del que te dije: "he aquí que el ángel del Eterno irá ante ti";(5) mas en el día de mi visitación, les castigaré por una parte de este pecado. Ve'atah lej nejeh et-ha'am el asher-dibarti laj hineh mal'aji yelej lefaneyja uveyom pokdi ufakadeti alehem jatatam.

Vayigof Adonay et-ha'am al asher asu et-ha'egel asher asah Aharon (6) En opinión de los Jajamim (sabios de la Ley), el pecado del pueblo israelita con el becerro de oro no fue lo que se llama idolatría, según se entiende a primera vista. Israel tenía todavía presente a sus ojos la Revelación de Sinay y no podía olvidarla tan pronto. Las palabras de Aarón: "fiesta solemne será para e lEterno mañana" (XXXII 5), confirman la idea de que el pueblo creía en el Eterno Dios, pero su fe, emuná, no estaba preparada para concebir la omnipresencia divina, aparentemente invisible, y necesitaba de algún símbolo que sirviese de intermediario o representante de Dios. Lo más próximo a su mente era el becerro, imagen del buey Apis adorado por Egipto, de donde venían

33

:1 Y habló el Eterno a Moisés: Anda, sube de aquí, tú y el pueblo que hiciste subir de la tierra de Egipto, a la tierra que juré a Abraham, a Isaac y a Jacob, diciendo: "A tu descendencia se la daré". Vayedaber Adonay el-Moshe lej aleh mizeh atah veha'am asher he'elita me'erets Mitsrayim elha'arets asher nishbati leAvraham le-Yitsjak ule-Ya'akov lemor lezar'aja etnenah. 33:2 Y enviaré delante de ti a un ángel, y desterraré al cananeo, al emoreo y al hiteo, al perizeo, al hiveo y al yevuseo; Veshalajti lefaneyja mal'aj vegerashti et-haKna'ani ha'Emori vehaJiti vehaPrizi haJivi vehaYevusi.

SHEMOT

33:3 (él os llevará) a la tierra que mana leche y miel, ya que no subiré en medio de ti porque eres un pueblo de dura cerviz, no sea que Yo te consuma en el camino. El-erets zavat jalav udvash ki lo e'eleh bekirbeja ki am-ksheh-oref atah pen-ajelja badarej.

33:4 Y cuando el pueblo oyó esta mala nueva hizo duelo, y ninguno se puso su ornamento sobre sí. Vayishma ha'am et-hadavar hara hazeh vayit'abalu velo-shatu ish edyo alav. 33:5 Y dijo el Eterno a Moisés: Di a los hijos de Israel: "Vosotros sois un pueblo de dura cerviz; si por un momento subiese en medio de ti, te consumiría". Y ahora pues, despójate de tu ornamento, pues Yo sé lo que he de hacerte a ti.

tienda de asignación que estaba fuera del campamento. UMoshe yikaj et-ha'ohel venatahlo mijuts lamajaneh harjek minhamajaneh vekara lo Ohel Mo'ed vehayah kol-mevakesh Adonay yetse el-Ohel Mo'ed asher mijuts lamajaneh. 33:8 Y era costumbre, siempre que salía Moisés hacia la tienda, que se levantara todo el pueblo y estuviera en pie cada cual a la entrada de su tienda, y seguían todos con la vista a Moisés hasta que entraba en la tienda. Vehayah ketset Moshe el-ha'ohel yakumu kol-ha'am venitsvu ish petaj aholo vehibitu ajarey Moshe ad-bo'o ha'ohelah. 33:9 Y sucedía que cuando entraba Moisés en la tienda, bajaba la columna de nube y permanecía a la entrada de la tienda, mientras (el Eterno) hablaba con Moisés.

Vayomer Adonay el-Moshe emor el-beney-Yisra'el atem am-kshehoref rega ejad e'eleh vekirbeja vejilitija ve'atah hored edyeja me'aleyja ve'ed'ah mah e'eseh laj.

Vehayah kevo Moshe ha'ohelah yered amud he'anan ve'amad petaj ha'ohel vediber im-Moshe.

33:6 Y los hijos de Israel se despojaron de sus ornamentos desde el monte de Horev.

33:10 Y todo el pueblo veía la columna de nube permanecer a la entrada de la tienda. Y se levantaba todo el pueblo, cada uno a la puerta de su tienda, y se postraba.

Vayitnatslu veney-Yisra'el etedyam mehar Jorev. 33:7 Y Moisés tomo la tienda y la plantó fuera del campamento, lejos del campamento, y la llamó tienda de asignación, y sucedía que todo aquél que requería al Eterno, salía a la

Vera'ah jol-ha'am et-amud he'anan omed petaj ha'ohel vekam kol-ha'am vehishtajavu ish petaj aholo. 33:11 Y el Eterno hablaba con Moisés cara a cara, como suele hablar

SHEMOT

un hombre a su compañero. Y se volvía (Moisés) al campamento; mas el joven Josué, su ayudante, hijo de Nun, era un muchacho que nunca se apartaba de en medio de la tienda. Vediber Adonay el-Moshe panim el-panim ka'asher yedaber ish elre'ehu veshav el-hamajaneh umesharto Yehoshua bin-Nun na'ar lo yamish mitoj ha'ohel. 33:12 Y dijo Moisés al Eterno: Mira, Tú me dices "haz subir a este pueblo", y no me has hecho saber quién es aquél que enviarás conmigo, y con todo me has dicho: "Te he conocido y también has hallado gracia a mis ojos". Vayomer Moshe el-Adonay re'eh atah omer elay ha'al et-ha'am hazeh ve'atah lo hodatani et asher-tishlaj imi ve'atah amarta yedatija veshem vegam-matsata jen be'eynay. 33:13 Ahora pues, si es así que he hallado gracia a tus ojos, te ruego me hagas conocer tus caminos y sabré de Ti la recompensa de los que hallan gracia a tus ojos; y considera que esta nación es pueblo tuyo. Ve'atah im-na matsati jen be'eyneyja hodi'eni na et-derajeja ve'eda'aja lema'an emtsa-jen be'eyneyja ure'eh ki ameja hagoy hazeh. 33:14 Y El respondió: Yo en persona (te) acompañare y te daré descanso. Vayomar panay yeleju vahanijoti laj.

33:15 Y él le respondió: Si no vas a andar con nosotros personalmente, no nos hagas subir de aquí; Vayomer elav im-eyn paneyja holjim al-ta'alenu mizeh. 33:16 pues ¿en qué se conocerá que he hallado gracia a tus ojos, yo y tu pueblo? Ciertamente en andar Tú con nosotros, y así seremos distinguidos, yo y tu pueblo, más que todos los pueblos que se hallan sobre la superficie de la tierra. Uvameh yivada efo ki-matsati jen be'eyneyja ani ve'ameja halo belejteja imanu veniflinu ani ve'amja mikol-ha'am asher alpeney ha'damah. 33:17 Y dijo el Eterno a Moisés: Yo haré también esto que has hablado, puesto que tú has hallado gracia a mis ojos y Yo te he conocido por tu nombre. Vayomer Adonay el-Moshe gam et-hadavar hazeh asher dibarta e'eseh ki-matsata jen be'eynay va'eda'aja beshem. 33:18 Y dijo (Moisés): Te ruego, muéstrame tu gloria. (1) Vayomar har'eni na et-kvodeja. (1) Moisés pide a Dios que le muestre su gloria. El quería ver a Dios, comprenderlo, conocer sus secretos, y Dios le responde: No podrás ver mi rostro, porque el hombre no puede verme y vivir; puedes verme por la espalda, pero mi faz no se hará ver." De este hecho se comprende que no se puede llegar a Dios por el frente, esto es, concebirlo y comprenderlo directamente, pero podemos llegar a El por la espalda, lo que quiere decir, por las causas y consecuencias. Cuando estudiamos el mundo, la naturaleza, y nos compenetramos de su sentido, llegamos a Dios, y esto es lo que El quiso decir a Moisés: Mientras seas un ser finito, mortal, limitado y unido a la materia, podrás ver mis obras, pero no a Mí mismo

SHEMOT

33:19 Y El dijo: Yo haré que pase toda mi bondad ante tu vista, y proclamaré el nombre del Eterno delante de ti (para enseñarte cómo implorar mi piedad), y haré merced a quien Yo haga merced, y usaré de misericordia con quien Yo use de misericordia. Vayomer ani a'avir kol-tuvi alpaneyja vekarati veshem Adonay lefaneyja vejanoti et-asher ajon verijamti et-asher arajem. 33:20 Y dijo (además): Tú no podrás ver mi rostro, porque el hombre no puede verme y vivir. Vayomer lo tujal lir'ot et-panay ki lo-yir'ani ha'adam vajay. 33:21 Y dijo el Eterno: He aquí un lugar junto a Mí, y allí te pondrás de pie sobre la peña;

34

:1 Y dijo el Eterno a Moisés: Lábrate para ti dos tablas de piedra como las primeras, y Yo escribiré sobre las tablas las palabras que había sobre las tablas primeras que quebraste. Vayomer Adonay el-Moshe psolleja shney-lujot avanim karishonim vejatavti al-halujot ethadevarim asher hayu al-halujot harishonim asher shibarta. 34:2 Y estate listo para mañana; y por la mañana subirás al monte de Sinay, y te presentarás delante de Mí allí, sobre la cumbre del monte. Veheyeh najon laboker ve'alita vaboker el-har Sinay venitsavta li sham al-rosh hahar.

Vayomer Adonay hineh makom iti venitsavta al-hatsur.

34:3 Mas no suba nadie contigo, ni sea visto hombre alguno en todo el monte; ni aun el ganado menor ni el mayor pasten frente a este monte.

33:22 y sucederá que mientras va pasando mi gloria, Yo te pondré en la hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que Yo pase.

Ve'ish lo-ya'aleh imaj vegam-ish al-yera bejol-hahar gam-hatson vehabakar al-yir'u el-mul hahar hahu.

Vehayah ba'avor kvodi vesamtija benikrat hatsur vesakoti japi aleyja ad-ovri.

34:4 Y Moisés labró dos tablas de piedra como las primeras, y por la mañana madrugó y subió al monte de Sinay como se lo había ordenado el Eterno, llevando en su mano las dos tablas de piedra.

33:23 Luego apartaré mi mano para que veas mis espaldas, mas mi rostro no será visto. Vahasiroti et-kapi vera'ita etajoray ufanay lo yera'u

Vayifsol shney-lujot avanim karishonim vayashkem Moshe vaboker vaya'al el-har Sinay ka'asher tsivah Adonay oto vayikaj beyado shney lujot avanim.

SHEMOT

34:5 Y el Eterno descendió en la nube y se estuvo con él allí, y proclamó (Moisés) el nombre del Eterno. Vayered Adonay be'anan vayityatsev imo sham vayikra veshem Adonay. 34:6 (1) Y pasando el Eterno delante de él, proclamó: Yo, el Eterno, el Eterno, soy un Dios misericordioso y piadoso, tardo para la ira y grande en benevolencia y verdad, Vaya'avor Adonay al-panav vayikra Adonay Adonay El rajum vejanun erej apayim verav-jesed ve'emet. (1) El sexto y el séptimo versículos de esta página contienen los trece atributos (shelosh esré middot) de Dios, los cuales se convirtieron en una de las principales oraciones de nuestra liturgia. En el Talmud está escrito que Dios dijo a Moisés: "Siempre que Israel implore mi perdón, que mencione estas trece cualidades mías". El Rabí Yehudá añade: Dios ha hecho una alianza para que esta plegaria no sea en vano (solamente cuando Israel la reza en ayunas) (Rashí y Rosh Hashaná 17:). Los trece atributos constituyen la base del concepto judío sobre la divinidad. He aquí una breve explicación de ellos: l - 2) Adonay Adonay: La repetición del nombre del Eterno aquí, significa que El es misericordioso con cualquier persona acerca de sus pecados, y con el pecador arrepentido. 3) El: Dios poderoso que obra con sus sabios dictados. 4) Rajum: Misericordioso como un padre para con sus hijos, previniéndoles para que no caigan. 5) Janún: Benevolente y que ayuda a los caídos que no pueden regenerarse por sí mismos. 6) Erej - Apáyim: Paciente, y espera a que el pecador se arrepienta. 7)Rav - jésed: Lleno de merced con la persona correcta y también con la incorrecta. 8) Emet: Verdadero y recto en sus promesas. 9) Notzer jésed laalafim; Bondadoso y misericordioso: considera los méritos de los padres en los hijos, al menos por dos mil generaciones. 10)Nosé Avon Perdona los pecados cometidos con premeditación. 11) Vafesha: Perdona las ofensas y pecados cometidos con espíritu de rebeldía. 12) Vejataá: Olvida los pecados cometidos involuntariamente. 13) Venaké: Absuelve al penitente

34:7 que usa de benevolencia con miles (de generaciones); que perdona la iniquidad, la transgresión y el pecado (del que se arrepiente), pero que de ningún modo absolverá al

culpado que no haga penitencia); que visita (revisa) la iniquidad e los padres sobre los hijos. Notser jesed la'alafim nose avon vafesha vejata'ah venakeh lo yenake poked avon avot al-banim ve'al-bney vanim al-shileshim ve'al-ribe'im. 34:8 Y se apresuró Moisés y se inclinó a tierra y se postró. Vayemaher Moshe vayikod artsah vayishtaju. 34:9 Y dijo: Si yo he hallado gracia a tus ojos, oh Eterno, ande, te lo ruego, la divina presencia del Eterno entre nosotros, puesto que éste es un pueblo de dura cerviz; así perdonarás nuestra iniquidad y nuestro pecado, y nos tendrás por herencia tuya. Vayomer im-na matsati jen be'eyneyja Adonay yelej-na Adonay bekirbenu ki am-kshehoref hu vesalajta la'avonenu uljatatenu unjaltanu. 34:10 Y El respondió: He aquí que Yo hago un pacto: ante todo tu pueblo haré una distinción, entre vosotros y los demás pueblos, que hasta ahora no se ha hecho en toda la tierra ni en todas las naciones,(y verá todo el pueblo entre el cual estás la obra del Ete Vayomer hineh anoji koret berit neged kol-amja e'eseh nifla'ot asher lo-nivre'u vejol-ha'arets uvejol-hagoyim vera'ah jol-ha'am asher-atah vekirbo et-ma'aseh Adonay ki-nora hu asher ani oseh imaj.

SHEMOT

34:11 Observa pues para tu provecho (¡oh, Israel!) lo que te ordeno hoy. He aquí que voy a desterrar de delante de ti al emoreo y al cananeo y al hiteo y al perizeo y al hiveo y al yevuseo. Shemor-leja et asher anoji metsaveja hayom hineni goresh mipaneyja et-ha'Emori vehaKna'ani vehaJiti vehaPrizi vehaJivi vehaYevusi. 34:12 Guárdate de hacer pacto con los moradores de la tierra adonde vas a entrar, para que no sean ellos un ardid en medio de ti; Hishamer leja pen-tijrot berit leyoshev ha'arets asher ata ba aleyha pen-yihyeh lemokesh bekirbeja. 34:13 sino que derribaréis sus altares y romperéis sus columnas (idólatras), y cortaréis sus árboles sagrados. Ki et-mizbejotam titotsun ve'etmatsevotam teshaberun ve'etasherav tijrotun. 34:14 Porque no has de postrarte ante ningún otro dios, puesto que el Eterno es celoso de su nombre; Dios celoso es. Ki lo tishtajaveh le'el ajer ki Adonay kana shmo El kana hu. 34:15 No vayas a hacer pacto con los habitantes de aquella tierra, no suceda que, cuando erraren para con sus dioses y sacrificaren a sus dioses, ellos te convidaren a ti y tú comieres de sus sacrificios;

Pen-tijrot brit leyoshev ha'arets vezanu ajarey eloheyhem vezaveju l'eloheyhem vekara leja ve'ajalta mizivjo. 34:16 y tomares de sus hijas para tus hijos, y así errarán sus hijas para con sus dioses y harán errar a tus hijos tras los dioses de ellas. Velakajta mibnotav levaneyja vezanu vnotav ajarey eloheyhen vehiznu et-baneyja ajarey eloheyhen. 34:17 Dioses de fundición no harás para ti. Elohey masejah lo ta'aseh-laj. 34:18 Guardarás la fiesta de los ázimos; siete días comerás panes ázimos como te he ordenado, en su tiempo señalado, en el mes de Aviv (primavera), porque en el mes de Aviv saliste de Egipto. Et-jag hamatsot tishmor shiv'at yamim tojal matsot asher tsivitija lemo'ed jodesh ha'aviv ki bejodesh ha'aviv yatsata miMitsrayim. 34:19 Todo varón) que abre la matriz de su madre es mío; asimismo todo primerizo de tu ganado que fuere macho, sea de ganado mayor o menor. Kol-peter rejem li vejol-mikneja tizajar peter shor vaseh. 34:20 Mas a todo (macho) de asno que abre la matriz de su madre, redimirás con cordero, y si no lo redimieres quebrarás su cerviz. Todo

SHEMOT

primogénito de tus hijos redimirás. Y (cuando vengan al Templo en las tres fiestas) ninguno ha de presentarse ante Mí con las manos vacías. Ufeter jamor tifdeh veseh ve'imlo tifdeh va'arafto kol bejor baneyja tifdeh velo-yera'u fanay reykam. 34:21 Seis días trabajarás y en el séptimo descansarás; aun en época de labranza y de siega descansaras. Sheshet yamim ta'avod uvayom hashvi'i tishbot bejarish uvakatsir tishbot. 34:22 Celebrarás también la fiesta de las semanas, (2) esto es, la fiesta de la ofrenda de los dos panes de las primicias de la siega del trigo, y la fiesta de la cosecha (de los productos de la tierra), fiesta de la ofrenda del comienzo de la estación VeJag Shavu'ot ta'aseh leja bikurey ktsir jitim vejag ha'asif tkufat hashanah. (2) He aquí lo que el filósofo dice al respecto de las fiestas judías, en el libro del Kuzarf, famosa obra filosófica del Rabí Yehudá Halevy: “Yo medité sobre vuestra situación y vi que Dios usó de medios excepcionales para vuestra continuidad como israelitas. El sábado y las fiestas constituyen una de las causas principales de vuestra duración y de vuestra continuidad. Estas fiestas fueron instituidas por Dios, y se basan sobre fuertes motivos, como el recuerdo de la salida de Egipto, la revelación, etc., que son acontecimientos divinos. Sin estas épocas, ninguno de vosotros usaría una vestimenta mejor en las fiestas que os ligan al recuerdo de Dios y de su Ley, por causa de la comprensión de vuestro espíritu y de vuestro sufrimiento en el exilio. Los preceptos indicados para estos días están bien calculados, a fin de que la alegría sagrada no se perturbe con juegos, placeres e indolencia, que son cosas que pueden relajar vuestros rezos en las horas determinadas." (Kuzari III, 9, 10, 11)

34:23 Tres veces al año se presentarán todos los varones de tu

pueblo ante el Señor, el Eterno, Dios de Israel. Shalosh pe'amim bashanah yera'eh kol-zjureja et-peney ha'Adon Adonay Elohey Yisra'el. 34:24 Ciertamente Yo desterraré a las naciones de delante de ti y ensancharé tus términos, y nadie codiciará tu tierra en tanto subas a presentarte ante el Eterno, tu Dios, tres veces al año. Ki-orish goyim mipaneyja vehirjavti et-gvuleja velo-yajmod ish et-artseja ba'alotja lera'ot etpeney Adonay Eloheyja shalosh pe'amim bashanah. 34:25 No sacrificarás la sangre de mi sacrificio pascual mientras el pan fermentado se halle aún en tu casa, ni se dejará hasta la mañana ninguna parte del sacrificio de la fiesta de Pascua. Lo-tishjat al-jamets dam-zivji velo-yalin laboker zevaj Jag haPasaj. 34:26 Lo primero de las primicias de los frutos de tu tierra traerás a la casa del Eterno tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre. Reshit bikurey admateja tavi Beyt Adonay Eloheyja lo-tevashel gedi bajalev imo. 34:27 Y dijo el Eterno a Moisés: Escribe para ti estas palabras porque según estas palabras he hecho pacto contigo y con Israel.

SHEMOT

Vayomer Adonay el-Moshe ktovleja et-hadevarim ha'eleh ki al-pi hadevarim ha'eleh karati itja brit ve'et-Yisra'el.

Vayikra alehem Moshe vayashuvu elav Aharon vejol-hanesi'im ba'edah vayedaber Moshe alehem.

34:28 Y él estuvo allí con el Eterno cuarenta días y cuarenta noches; pan no comió y agua no bebió, y escribió sobre las tablas las palabras del pacto, los diez mandamientos.

34:32 Y después de esto se acercaron todos los hijos de Israel; y él les prescribió todo lo que el Eterno le había dicho en el monte Sinay.

Vayehi-sham im-Adonay arba'im yom ve'arba'im laylah lejem lo ajal umayim lo shatah vayijtov alhalujot et divrey habrit aseret hadevarim. 34:29 Y sucedió que cuando bajó Moisés del monte Sinay con las dos tablas del testimonio (las que estaban en manos de Moisés al bajar del monte), no sabía Moisés que la tez de su rostro despedía rayos de luz, con motivo de haber hablado (Dios) con él. Vayehi beredet Moshe mehar Sinay ushney lujot ha'edut beyadMoshe berideto min-hahar uMoshe lo-yada ki karan or panav bedabro ito. 34:30 Y Aarón y todos los hijos de Israel miraron a Moisés, y he aquí que la tez de su rostro despedía rayos de luz, por lo cual temían acercarse a él.

Ve'ajarey-jen nigshu kol-beney Yisra'el vayetsavem et kol-asher diber Adonay ito behar Sinay. 34:33 Y cuando Moisés hubo acabado de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro. Vayejal Moshe midaber itam vayiten al-panav masveh. 34:34 Y siempre que entraba Moisés (en la tienda) a la presencia del Eterno para hablar con El, se quitaba el velo hasta que salía; y al salir, refería a los hijos de Israel lo que le había sido ordenado. Uvevo Moshe lifney Adonay ledaber ito yasir et-hamasveh adtseto veyatsa vediber el-beney Yisra'el et asher yetsuveh.

Vayar Aharon vejol-beney Yisra'el et-Moshe vehineh karan or panav vayir'u migeshet elav.

34:35 Y los hijos de Israel miraban el rostro de Moisés y veían que la tez de su rostro despedía rayos de luz,(3) y (después de haberles hablado) volvía Moisés a poner el velo sobre su rostro, hasta que entraba (otra vez) para hablar con El.

34:31 Y les llamó Moisés y se volvieron a él Aarón y todos los príncipes de la congregación, y Moisés habló con ellos.

Vera'u veney-Yisra'el et-pney Moshe ki karan or peney Moshe veheshiv Moshe et-hamasveh alpanav ad-bo'o ledaber ito

SHEMOT

(3) La versión latina de la Biblia o Vulgata tradujo estas palabras así: "La faz de Moisés proyectaba cuernos de luz", esto porque la palabra hebrea kéren significa a la vez cuerno y rayo, además de brillo, fuerza, poder, gloria, trompeta, rincón, y varias otras. Ello dio lugar a que Miguel Angel representase a Moisés, en su famosa estatua, con dos cuernos que salen de su cabeza, lo que se puede considerar un grave error, ya que la Vulgata se refiere a cuernos de luz; además estos rayos luminosos resplandecían en el rostro de Moisés y no en su cabeza

35

:1 Y Moisés reunió(1) a toda la congregación de los hijos de Israel y les dijo: Estas son las cosas que el Eterno ordenó hacer: Vayakhel Moshe et-kol-adat beney-Yisra'el vayomer alehem eleh hadevarim asher-tsivah Adonay la'asot otam. (1) Según el Midrash, Moisés reunió a la congregación de los hijos de Israel para enseñarles las leyes del sábado, pues Dios le había dicho: "Adopta esta costumbre de reunir al pueblo, a fin de enseñarle las reglas de conducta e inspirarle el amor por la Torah. Estas reuniones servirán de modelo para las futuras generaciones. Así la luz no se apagará en Israel, y mi nombre será glorificado de generación en generación"(Midrash, Yalcut 408)

35:2 seis días se hará trabajo, mas el día séptimo será para vosotros santo, sábado de descanso en honor del Eterno;(2) todo aquél que hiciere en él obra alguna, será muerto. Sheshet yamim te'aseh melajah uvayom hashvi'i yihyeh lajem kodesh Shabat Shabaton l'Adonay kol-ha'oseh vo melajah yumat. (2) Al comenzar la construcción del Tabernáculo, la Torah nos recuerda la observancia del sábado para decirnos que a pesar de que la construcción del santuario es un precepto divino, no se permite por ello profanar la santidad del shabbat.

35:3 No encenderéis fuego (3) en todas vuestras moradas en el día del sábado.

Lo-teva'aru esh bejol moshvoteyjem beyom haShabat. (3) Este precepto pertenece a la categoría de las leyes llamadas jukim, acerca de las cuales la Torah no explica su porqué

35:4 Y Moisés habló a toda la congregación de los hijos de Israel diciendo: Esto es lo que ha ordenado el Eterno, diciendo: Vayomer Moshe el-kol-adat beney-Yisra'el lemor zeh hadavar asher tsivah Adonay lemor. 35:5 Tomad de vosotros una ofrenda separada para el Eterno; todo donador de corazón traerá la ofrenda separada para el Eterno: oro y plata y cobre, Keju me'itjem trumah l'Adonay kol nediv libo yevi'eha et trumat Adonay zahav vajesef unjoshet. 35:6 y tejido de lana azul celeste y púrpura y carmesí, y lino, y pelo de cabra; Utejelet ve'argaman vetola'at shani veshesh ve'izim. 35:7 y pieles de carnero teñidas de rojo, y pieles de tájash, y maderas de acacia; Ve'orot eylim me'odamim ve'orot tejashim va'atsey shitim. 35:8 y aceite para el alumbrado, y especias para el aceite de la unción y para el incienso compuesto de especias;

SHEMOT

Veshemen lama'or uvesamim leshemen hamishjah veliktoret hasamim.

Ve'et-menorat hama'or ve'etkeleyha ve'et-neroteyha ve'et shemen hama'or.

35:9 y piedras de ónix y piedras de engaste para el efod y para el pectoral.

(4) Cuatro eran los objetos principales del Tabernáculo: el arca, la mesa, el altar y el candelabro. El arca simbolizaba la cultura espiritual; la mesa, la cultura material; el altar, el sacrificio para alcanzar la perfección; el candelabro, la luz para iluminar el camino de la vida del ser humano

Ve'aveney-shoham ve'avney milu'im la'efod velajoshen. 35:10 Y todos los sabios de corazón de entre vosotros vendrán, y ellos harán todo cuanto ha ordenado el Eterno:

35:15 y el altar del incienso y sus varas; y el aceite de la unción y el incienso de especias; y la cortina de la entrada para la entrada del Tabernáculo;

Vejol-jajam-lev bajem yavo'u veya'asu et kol-asher tsivah Adonay.

Ve'et-mizbaj haktoret ve'et-badav ve'et shemen hamishjah ve'et ketoret hasamim ve'et-masaj hapetaj lefetaj haMishkan.

35:11 el tabernáculo, su tienda y su cubierta, sus corchetes y sus tablones, sus travesaños, sus columnas y sus basas;

35:16 y el altar del holocausto y el enrejado de cobre que tiene, sus varas y todos sus utensilios; el lavatorio y su base;

Et-haMishkan et-aholo ve'etmijsehu et-krasav ve'et-krashav et-berijav et-amudav ve'etadanav.

Et mizbaj ha'olah ve'et-mijbar hanjoshet asher-lo et-badav ve'et-kol-kelav et-hakiyor ve'etkano.

35:12 el arca y sus varas, el propiciatorio y el velo de la cortina,

35:17 las cortinas del atrio, sus columnas y sus basas, y la cortina de la entrada del atrio;

Et-ha'aron ve'et-badav ethakaporet ve'et parojet hamasaj. 35:13 la mesa y sus varas y todos sus utensilios, y el pan de la proposición; Et-hashuljan ve'et-badav ve'etkol-kelav ve'et lejem hapanim. 35:14 y el candelabro (4) para el alumbrado y sus utensilios; y sus lámparas y el aceite del alumbrado;

Et kal'ey hejatser et-amudav ve'et-adaneyha ve'et masaj sha'ar hejatser. 35:18 las estacas del Tabernáculo y las estacas del atrio y sus cuerdas; Et-yitdot haMishkan ve'et-yitdot hejatser ve'et-meytreyhem. 35:19 las vestiduras para el oficio destinadas a hacer el servicio en el

SHEMOT

santuario, que son las vestiduras santas para Aarón, el (sumo) sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para las funciones sacerdotales. Et-bigdey hasrad lesharet bakodesh et-bigdey hakodesh leAharon hakohen ve'et-bigdey vanav lejahen. 35:20 Y salió toda la congregación de los hijos de Israel de la presencia de Moisés. Vayets'u kol-adat beney-Yisra'el milifney Moshe. 35:21 Y vino toda persona a quien su corazón le impulsó, y todo aquél cuyo espíritu le movió a generosidad, trayendo la ofrenda del Eterno para la obra de la tienda de asignación y para todo su servicio, y para las vestiduras de santidad.

35:23 Y toda persona en cuyo poder se hallaron tejidos de lana azul celeste y púrpura y carmesí, y lino y pelo de cabra, pieles de carnero teñidas de rojo y pieles de tájash, los trajeron. Vejol-ish asher-nimtsa ito tejelet ve'argaman vetola'at shani veshesh ve'izim ve'orot eylim me'odamim ve'orot tejashim hevi'u. 35:24 Todos los que querían presentar ofrenda de plata y de cobre, trajeron la ofrenda para el Eterno. Y todo hombre en cuyo poder se hallaban maderas de acacia para toda la obra del servicio, las trajo. Kol-merim trumat kesef unejoshet hevi'u et trumat Adonay vejol asher nimtsa ito atsey shitim lejol-melejet ha'adovah hevi'u.

Vayavo'u kol-ish asher nesa'o libo vejol asher nadvah rujo oto hevi'u et-trumat Adonay limelejet Ohel Mo'ed ulejol-avodato ulevigdey hakodesh.

35:25 Y toda mujer sabia de corazón hiló con sus manos y trajo lo que había hilado, el tejido de lana azul celeste y la púrpura y el carmesí y el lino.

35:22 Y vinieron así hombres como mujeres, todo donador de corazón, (5) y trajeron pulseras y aros y anillos y cinturones de castidad y todo objeto de oro; y también todo hombre que separó, por medio del rito de la tenufá, una ofrenda de oro para el Eter.

Vejol-ishah jajmat-lev beyadeyha tavu vayavi'u matveh et-hatjelet ve'et-ha'argaman et-tola'at hashani ve'et-hashesh.

Vayavo'u ha'anashim al-hanashim kol nediv lev hevi'u jaj vanezem vetaba'at vejumaz kol-kli zahav vejol-ish asher henif tnufat zahav l'Adonay.

Vejol-hanashim asher nasa liban otanah bejojmah tavu et-ha'izim.

35:26 Y todas las mujeres cuyo corazón estaba elevado por la sabiduría, hilaron el pelo de cabra.

35:27 Y los príncipes trajeron las piedras de ónix y las piedras de

SHEMOT

engaste para el efod y para el pectoral; Vehanesi'im hevi'u et avney hashoham ve'et avney hamilu'im la'efod velajoshen. 35:28 y las especias, y el aceite para el alumbrado y el aceite para la unción, y para el incienso de especias. Ve'et-habosem ve'et-hashamen lema'or uleshemen hamishjah veliktoret hasamim. 35:29 Todo hombre y mujer de los hijos de Israel cuyo corazón les impulsó a traer (ofrenda para toda la obra que ordenó el Eterno hacer por intermedio de Moisés, trajeron ofrenda para el Eterno. Kol-ish ve'ishah asher nadav libam otam lehavi lejol-hamelajah asher tsivah Adonay la'asot beyad-Moshe hevi'u veneyYisra'el nedavah l'Adonay. 35:30 Y dijo Moisés a los hijos de Israel: Ved que el Eterno ha llamado por su nombre a Betzalel, hijo de Urí, hijo de Jur, de la tribu de Judá, Vayomer Moshe el-beney Yisra'el re'u kara Adonay beshem Betsal'el ben-Uri ven-Jur lemateh Yehudah. 35:31 y le ha llenado del espíritu de Dios en lo relativo a sabiduría e inteligencia y ciencia, y para toda obra;

Vayemale oto ruaj Elohim bejojmah bitvunah uveda'at uvejol-melajah. 35:32 y para inventar creaciones y enseñarlas a los artífices para que trabajen en oro y en plata y en cobre, Velajshov majashavot la'asot bazahav uvakesef uvanjoshet. 35:33 y en labrar piedras para engastes, y para tallar maderas; para trabajar en toda suerte de obra ingeniosa. Uvajaroshet even lemal'ot uvajaroshet ets la'asot bejolmelejet majashavet. 35:34 Y ha puesto en su corazón capacidad para enseñar, tanto en el de él como en el de Aholiav, hijo de Ajisamaj, de la tribu de Dan, Ulehorot Natan belibo hu ve'Oholi'av ben-Ajisamaj lematehDan. 35:35 a los cuales El ha llenado de sabiduría de corazón para hacer toda suerte de obras de maestro, de artista y de bordador en tejido de lana azul celeste y púrpura y carmesí, y en lino, y en teneduría, y les convirtió en realizadores de toda obra para que hi icieran disenos textiles. Mile otam jojmat-lev la'asot kolmelejet jarash vejoshev verokem batejelet uva'argaman betola'at hashani uvashesh ve'oreg osey kol-melajah vejoshvey majashavot

SHEMOT

36

:1 Y harán (la obra) Betzalel y Aholiav (1) y todo hombre sabio de corazón a quien dio el Eterno sabiduría e inteligencia para hacer toda clase de obra para el servicio del Santuario; todo lo que ordenó el Eterno. Ve'asah Vetsal'el ve'Oholi'av vejol ish jajam-lev asher natan Adonay jojmah utvunah bahemah lada'at la'asot et-kol-melejet avodat hakodesh lejol asher tsivah Adonay. (1) Esta parashá relata la construcción del Tabernáculo tal como Dios ordenó a Moisés en las parashiyot anteriores. El pueblo respondió fervorosamente a la demanda y trajo sus ofrendas. La escuela de arte de los israelitas estaba bien estructurada y dirigida por dos grandes maestros: Betzalel, de la tribu de Judá, y Aholiav, de la tribu de Dan. La especialidad del primero eran los trabajos en oro, plata y cobre, engaste de piedras preciosas, talla de maderas; y el segundo servía a las demás artes. Dios capacitó a estos dos maestros para que enseñasen toda clase de artesanías a los demás hombres hábiles que practicaban sus artes en la construcción del Tabernáculo bajo su orientación, y que debía ser finalizada de acuerdo con las órdenes de Moisés

36:2 Y llamó Moisés a Betzalel y a Aholiav y a todo hombre sabio de corazón a quien dio el Eterno sabiduría en su corazón, a todo aquél a quien su corazón le impulsó para que se llegase a la obra para hacerla; Vayikra Moshe el-Betsal'el ve'elOholi'av ve'el kol-ish jajam-lev asher natan Adonay jojmah belibo kol asher nesa'o libo lekorvah elhamelajah la'asot otah. 36:3 y ellos tomaron de delante de Moisés todas las ofrendas que los hijos de Israel habían traído para la obra del servicio del Santuario, a fin de hacerla; y mientras tanto, seguían

trayéndole ofrendas voluntarias cada mañana. Vayikju milifney Moshe et kolhaterumah asher hevi'u beney Yisra'el limelejet avodat hakodesh la'asot otah vehem hevi'u elav od nedavah baboker baboker. 36:4 Y todos los sabios que hacían toda la obra del Santuario, dejaron cada cual la labor que estaban haciendo Vayavo'u kol-hajajamim ha'osim et kol-melejet hakodesh ish-ish mimelajto asher-hemah osim. 36:5 y hablaron a Moisés, diciendo: El pueblo trae más de lo necesario para el servicio de la obra que ordenó hacer el Eterno. Vayomru el-Moshe lemor marbim ha'am lehavi midey ha'avodah lamelajah asher-tsivah Adonay la'asot otah. 36:6 Y Moisés dio orden e hicieron correr una voz por el campamento, diciendo: "Ni hombre ni mujer prepare mas material para las ofrendas del Santuario"; de manera que el pueblo cesó de traer más, Vayetsav Moshe vaya'aviru kol bamajaneh lemor ish ve'ishah alya'asu-od melajah litrumat hakodesh vayikale ha'am mehavi. 36:7 pues ya había material suficiente para hacer toda la obra, y aún sobraba.

SHEMOT

Vehamelajah hayetah dayam lejol-hamelajah la'asot otah vehoter.

bamajbaret ken asah bisfat hayeri'ah hakitsonah bamajberet hashenit.

36:8 Y todos los hombres sabios de corazón de entre los que hacían la obra, hicieron el Tabernáculo de diez cortinas, las cuales hicieron de lino torcido y tejido de lana azul celeste y púrpura y carmesí; con querubines y obra de artista las hicieron.

36:12 Cincuenta presillas hizo en la primera cortina, y cincuenta presillas hizo en el extremo de la cortina del segundo conjunto; las presillas estaban contrapuestas unas a otras.

Vaya'asu jol-jajam-lev be'osey hamelajah et-haMishkan eser yeri'ot shesh moshezar utjelet ve'argaman vetola'at shani keruvim ma'aseh joshev asah otam. 36:9 La longitud de cada cortina era de veintiocho codos, y la anchura de cada cortina de cuatro codos; una misma medida tenían todas las cortinas.

Jamishim lula'ot asah bayeri'ah ha'ejat vajamishim lula'ot asah biktseh hayeri'ah asher bamajberet hashenit makbilot halula'ot ajat el-ejat. 36:13 E hizo cincuenta corchetes de oro, y unió las cortinas la una con la otra por medio de los corchetes, de modo que el Tabernáculo vino a ser un todo. Vaya'as jamishim karsey zahav vayejaber et-hayeri'ot ajat el-ajat bakrasim vayehi haMishkan ejad.

Orej hayeri'ah ha'ajat shmoneh ve'esrim ba'amah verojav arba ba'amah hayeri'ah ha'ejat midah ajat lejol-hayeri'ot.

36:14 E hizo cortinas de pelo de cabras para el Tabernáculo; once cortinas hizo para esto.

36:10 Y unió cinco de las cortinas entre sí, y las otras cinco cortinas también las unió una con otra.

Vaya'as yeri'ot izim le'ohel alhaMishkan ashtey-esreh yeri'ot asah otam.

Vayejaber et-jamesh hayeri'ot ajat el-ejat vejamesh yeri'ot jibar ajat el-ejat.

36:15 La longitud de una cortina era de treinta codos, y de cuatro codos la anchura de la cortina; una misma medida tenían las once cortinas.

36:11 E hizo presillas de color azul celeste sobre el borde de una cortina, donde termina el primer conjunto; así hizo sobre el borde de la cortina que termina el segundo conjunto.

Orej hayeri'ah ha'ajat shloshim ba'amah ve'arba amot rojav hayeri'ah ha'ejat midah ajat le'ashtey esreh yeri'ot.

Vaya'as lule'ot tejelet al sfat hayeri'ah ha'ejat mikatsah

36:16 Y unió cinco de las cortinas aparte, y seis de las cortinas aparte.

SHEMOT

Vayejaber et-jamesh hayeri'ot levad ve'et-shesh hayeri'ot levad. 36:17 E hizo cincuenta presillas sobre el borde de la cortina, en el extremo del primer conjunto; y cincuenta presillas hizo sobre el borde de la cortina del segundo conjunto. Vaya'as lula'ot jamishim al sfat hayeri'ah hakitsonah bamajbaret vajamishim lula'ot asah al-sfat hayeri'ah hajoveret hashenit. 36:18 E hizo cincuenta corchetes de cobre para unir la tienda, para que fuese un todo. Vaya'as karsey nejoshet jamishim lejaber et-ha'ohel lihyot ejad. 36:19 E hizo para la tienda una cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo, y otra cubierta hecha de pieles de tajash por encima de ésta.

36:22 Dos espigas tenía cada tablón yuxtapuestas entre sí: así hizo con todos los tablones del Tabernáculo. Shtey yadot lakeresh ha'ejad meshulavot ajat el-ejat ken asah lejol karshey haMishkan. 36:23 E hizo los tablones para el Tabernáculo (de esta manera): veinte tablones para el costado meridional, hacia el sur; Vaya'as et-hakrashim laMishkan esrim krashim life'at negev teymanah. 36:24 e hizo cuarenta basas de plata para debajo de los veinte tablones; dos basas debajo de un tablón, correspondientes a sus dos espigas; y dos basas debajo de otro tablón, correspondientes a sus dos espigas.

Vaya'as mijseh la'ohel orot eylim me'odamim umijseh orot tejashim milemalah.

Ve'arba'im adney-jesef asah tajat esrim hakrashim sheney adanim tajat-hakeresh ha'ejad lishtey yedotav usheney adanim tajathakeresh ha'ejad lishtey yedotav.

36:20 E hizo para el Tabernáculo tablones de madera de acacia, para ser colocados verticalmente;

36:25 Y para el segundo costado del Tabernáculo, hacia el lado del norte, hizo otros veinte tablones,

Vaya'as et-hakrashim laMishkan atsey shitim omedim.

Uletsela haMishkan hashenit lif'at tsafon asah esrim krashim.

36:21 de diez codos era la longitud de un tablón, y de codo y medio la anchura del tablón.

36:26 con sus cuarenta basas de plata; dos basas para debajo de un tablón y dos basas para debajo de otro tablón.

Eser amot orej hakaresh ve'amah vajatsi ha'amah rojav hakeresh ha'ejad.

Ve'arba'im adneyhem kasef shney adanim tajat hakeresh ha'ejad ushney adanim tajat hakeresh ha'ejad.

SHEMOT

36:27 Y para la parte posterior del Tabernáculo, hacia el occidente, hizo seis tablones, Uleyarketey haMishkan yamah asah shishah kerashim. 36:28 y otros dos tablones hizo para las esquinas del Tabernáculo en la parte posterior, Ushney krashim asah limkuts'ot haMishkan bayarjatayim. 36:29 los cuales estaban unidos por la parte de abro, y estaban del mismo modo unidos por arriba, por medio de una argolla; así hizo con los dos en las dos extremidades, Vehayu to'amim milmatah veyajdav yihyu tamim el-rosho elhataba'at ha'ejat ken asah lishneyhem lishney hamiktso'ot. 36:30 de manera que eran ocho los tablones, con sus basas de plata; dieciséis basas, dos basas debajo de cada tablón. Vehayu shmonah krashim ve'adneyhem kesef shishah asar adanim shney adanim shney adanim tajat hakeresh ha'ejad. 36:31 E hizo travesaños de madera de acacia; cinco para los tablones de un costado del Tabernáculo, Vaya'as berijey atsey shitim jamishah lekarshey tselahaMishkan ha'ejat. 36:32 y cinco travesaños para los tablones del otro costado del Tabernáculo, y cinco travesaños para

los tablones del Tabernáculo en la parte posterior, hacia el occidente. Vajamishah verijim lekarshey tsela-haMishkan hashenit vajamishah verijim lekarshey haMishkan layarjatayim yamah. 36:33 E hizo que el travesaño de en medio pasase por el centro de los tablones, de un extremo hacia el otro. Vaya'as et-habriaj hatijon livro'aj betoj hakrashim min-hakatseh elhakatseh. 36:34 y cubrió los tablones de oro, e hizo sus argollas de oro, por donde habían de pasar los travesaños, y cubrió los travesaños de oro. Ve'et-hakerashim tsipah zahav ve'et-tab'otam asah zahav batim laberijim vayetsaf et-haberijim zahav. 36:35 E hizo el velo de tejido de lana azul celeste y púrpura y carmesí, y de lino torcido; de labor de artista lo hizo, con querubines. Vaya'as et-haparojet tejelet ve'argaman vetola'at shani veshesh moshezar ma'aseh joshev asah otah keruvim. 36:36 E hizo para el mismo cuatro columnas de acacia, y las cubrió de oro, sus capiteles eran también de oro; y fundió para ellas cuatro basas de plata. Vaya'as lah arba'ah amudey shitim vayetsapem zahav vaveyhem zahav vayitsok lahem arba'ah adney-jasef.

SHEMOT

36:37 E hizo una cortina para la entrada de la tienda, tejida de lana azul celeste y púrpura y carmesí, y de lino torcido, obra de bordador; Vaya'as masaj lefetaj ha'ohel tejelet ve'argaman vetola'at shani veshesh moshezar ma'aseh rokem. 36:38 e hizo sus cinco columnas y sus capiteles, y revistió sus capiteles y sus molduras de oro, y sus cinco basas las hizo de cobre. Ve'et-amudav jamishah ve'etvaveyhem vetsipah rosheyhem vajashukeyhem zahav ve'adneyhem jamishah nejoshet

37

:1 E hizo Betzalel (1) el arca de madera de acacia; de dos codos y medio era su longitud, y de codo y medio su anchura, y de codo y medio su altura. Vaya'as Betsal'el et-ha'aron atsey shitim amatayim vajetsi orko ve'amah vajetsi rojbo ve'amah vajetsi komato. (1) "E hizo Betzalel el arca de madera de sittim" (acacia). El arca fue el único objeto que este maestro hizo con sus propias manos, pues la divina presencia del Todopoderoso debería posar en ella, entre los dos querubines. La Cabalá explica que por esto se le dio el nombre de Betzalel, que significa "en la sombra de Dios", por consiguiente, sólo él estaba designado para hacer este trabajo. ¿De qué manera podía estar Dios en el Tabernáculo y al mismo tiempo en el mundo entero? Rabí Josué Desijnin compara el caso a una caverna que se encuentra a orillas del mar. Las olas entran en la caverna, ésta se llena de agua, pero el mar no disminuye por esto. Del mismo modo, la gloria del Todopoderoso llenaba el Tabernáculo (XL,35) sin disminuir en el resto del mundo (Bamid. R. 12, 4). También si el sol puede penetrar en una habitación sin menoscabo, la omnipresencia de Dios puede manifestarse en todo lugar

37:2 Y la cubrió de oro puro por dentro y por fuera, e hizo para ella una orla de oro alrededor. Vayetsapehu zahav tahor mibayit umijuts vaya'as lo zer zahav saviv. 37:3 Y fundió para ella cuatro argollas de oro para colocarlas a sus cuatro esquinas: dos argollas a un costado y dos argollas al otro costado. Vayitsok lo arba tabe'ot zahav al arba pa'amotav ushtey taba'ot altsal'o ha'ejat ushtey taba'ot altsal'o hashenit. 37:4 E hizo varas de madera de acacia y las cubrió de oro. Vaya'as badey atsey shitim vayetsaf otam zahav. 37:5 Y pasó las varas por las argollas a los costados del arca, para llevar el arca. Vayave et-habadim bataba'ot al tsal'ot ha'aron laset et-ha'aron. 37:6 E hizo un propiciatorio de oro puro; de dos codos y medio era su longitud, y de codo y medio su anchura. Vaya'as kaporet zahav tahor amatayim vajetsi orkah ve'amah vajetsi rojbah. 37:7 E hizo dos querubines de oro; labrados a martillo y de una sola pieza los hizo, a los dos extremos del propiciatorio;

SHEMOT

Vaya'as shney jeruvim zahav mikshah asah otam mishney ketsot hakaporet. 37:8 un querubín por este extremo y el otro querubín por aquel extremo; procedentes del propiciatorio mismo hizo los querubines, a los dos extremos de él. Kruv ejad mikatsah mizeh ujruvejad mikatsah mizeh minhakaporet asah et-hakruvim mishney ketsotav. 37:9 Y estaban los querubines con las alas extendidas hacia arriba, cubriendo con sus alas el propiciatorio y teniendo sus caras vueltas la una a la otra; hacia el propiciatorio estaban dirigidas las caras de los querubines. Vayihyu hakeruvim porsey jenafayim lemalah sojejim bejanfeyhem al-hakaporet ufneyhem ish el-ajiv el-hakaporet hayu peney hakruvim. 37:10 E hizo la mesa de madera de acacia; de dos codos era la longitud de ella, y de un codo su anchura, y de codo y medio su altura. Vaya'as et-hashuljan atsey shitim amatayim orko ve'amah rojbo ve'amah vajetsi komato. 37:11 Y la cubrió de oro puro; y le hizo una orla de oro alrededor; Vayetsaf oto zahav tahor vaya'as lo zer zahav saviv.

37:12 y le hizo una moldura alrededor del ancho de un puño; e hizo al borde una orla de oro alrededor de su moldura. Vaya'as lo misgeret tofaj saviv vaya'as zer-zahav lemisgarto saviv. 37:13 Y fundió para ella cuatro argollas de oro, y puso las argollas en las cuatro esquinas que corresponden a sus cuatro pies. Vayitsok lo arba tabe'ot zahav vayiten et-hataba'ot al arba hape'ot asher le'arba raglav. 37:14 Frente al borde estaban las argollas por donde habían de pasar las varas a fin de llevar la mesa. Le'umat hamisgeret hayu hataba'ot batim labadim laset ethashuljan. 37:15 E hizo de madera de acacia las varas para llevar la mesa, y las cubría de oro. Vaya'as et-habadim atsey shitim vayetsaf otam zahav laset ethashuljan. 37:16 E hizo de oro puro los utensilios que habían de estar sobre la mesa; sus moldes y sus recipientes (para el incienso puro), y sus medias cañitas de separación, y sus soportes que han, de servir de techo para ellos (los panes); todo de oro puro. Vaya'as et-hakelim asher alhashuljan et-ke'arotav ve'etkapotav ve'et menaki'otav ve'et-

SHEMOT

hakesavot asher yusaj bahen zahav tahor.

una flor; así hizo en los seis brazos que salían del candelabro.

37:17 E hizo el candelabro (2) de oro puro; labrado a martillo de una sola pieza hizo el candelabro; su base y su tronco, sus copas y sus manzanitas y sus flores procedían de él mismo.

Shloshah gevi'im meshukadim bakaneh ha'ejad kaftor vaferaj ushloshah gvi'im meshukadim bekaneh ejad kaftor vafaraj ken lesheshet hakanim hayotse'im min-hamenorah.

Vaya'as et-hamenorah zahav tahor mikshah asah ethamenorah yerejah vekanah gevi'eyha kaftoreyha ufrajeyha mimenah hayu. (2) La Ley prohibe hacer candelabros iguales a la Menorah del Tabernáculo. Esta prohibición no existe para la fabricación de una Menorah de igual forma, pero con mayor o menor número de brazos que la original (Menajot 28:), lo que permitió a los rabinos creadores de la Afenorah de la fiesta de Janucá, utilizar el diseño de la original añadiendo un octavo brazo para el servicio de esta fiesta (aparte del suplementario denominado shamash). La Menorah se convirtió en el símbolo judaico más conocido. Los grabados hechos en varias menorot a través de los siglos, revelan frecuentemente las creencias prevalecientes en ciertas épocas. Hay candelabros italianos de Janucá del siglo XV, decorardos con tritones y centauros, en tanto que las menorot posteriores sólo muestran una antorcha rodeada de leones. Las orientales suelen estar decoradas con motivos de lunas crecientes, estrellas y pájaros, mientras que los antiguos ejemplares rusos y polacos, inspirados en el Zóhar (Behaalotejá 148)

37:20 Y en (el tronco) del candelabro había cuatro copas sucesivas en forma de flores de almendro, con sus manzanitas y sus flores; Uvamenorah arba'ah gevi'im meshukadim kaftoreyha uferajeyha. 37:21 de manera que había una manzanita debajo de dos de los brazos que salían del tronco, y una manzanita deba]o de los otros dos brazos que salían de él, y una manzanita debajo de los dos brazos restantes que salían de él; así eran los seis brazos que salían.

37:18 Y tenía seis brazos que salían (del tronco), de sus dos lados; tres brazos del candelabro de un lado de él y tres brazos del candelabro del otro lado de él.

Vejaftor tajat shney hakanim mimenah vejaftor tajat shney hakanim mimenah vejaftor tajatshney hakanim mimenah lesheshet hakanim hayotse'im mimenah.

Veshishah kanim yotse'im mitsideyha shloshah keney menorah mitsidah ha'ejad ushloshah kney menorah mitsidah hasheni.

37:22 Sus manzanitas y sus brazos procedían del mismo; todo ello era una pieza labrada a martillo, de oro puro.

37:19 Tres copas en forma de flores de almendro en un brazo, cada una con una manzanita y una flor; y tres copas en forma de flores de almendro en el otro brazo, con una manzanita y

Kaftoreyhem ukenotam mimenah hayu kulah mikshah ajat zahav tahor.

SHEMOT

37:23 E hizo sus siete lámparas, y sus despabiladeras, y sus palitas (para la ceniza), de oro puro. Vaya'as et-neroteyha shiv'ah umalkajeyha umajtoteyha zahav tahor. 37:24 De un talento de oro puro lo hizo, con todos sus utensilios.

37:28 E hizo las varas de madera de acacia, y las cubrió de oro. Vaya'as et-habadim atsey shitim vayetsaf otam zahav. 37:29 E hizo el aceite santo de la unción, y el incienso puro de especias, según obra de perfumista.

Kikar zahav tahor asah otah ve'et kol-keleyha.

Vaya'as et-shemen hamishjah kodesh ve'et-ketoret hasamim tahor ma'aseh roke'aj

37:25 E hizo de madera de acacia el altar del incienso; de un codo era su longitud y de un codo su anchura, cuadrado era; y de dos codos su altura. Procedentes del mismo eran sus cuernos.

:1 E hizo de madera de acacia el altar del holocausto; de cinco codos era su longitud de cinco codos su anchura, cuadrado; y de tres codos su altura.

Vaya'as et-mizbaj haketoret atsey shitim amah orko ve'amah rojbo ravua ve'amatayim komato mimenu hayu karnotav.

Vaya'as et-mizbaj ha'olah atsey shitim jamesh amot oreko vejamesh-amot rojebo ravua veshalosh amot komato.

37:26 Y lo cubrió de oro puro, así su parte superior como sus lados alrededor y sus cuernos; e hizo para él una orla de oro alrededor.

38:2 He hizo los cuernos de éste en sus cuatro esquinas; procedentes de él mismo eran los cuernos, y lo cubrió de cobre.

Vayetsaf oto zahav tahor et-gago ve'et-kirotav saviv ve'et-karnotav vaya'as lo zer zahav saviv.

Vaya'as karnotav al arba pinotav mimenu hayu karnotav vayetsaf oto nejoshet.

37:27 Y dos argollas de oro le hizo por debajo de la orla, en sus dos esquinas, en ambos costados, por donde habían de pasar las varas a fin de llevarlo con ellas.

38:3 E hizo todos los utensilios del altar: los recipientes (para la ceniza) y las palas para retirar las cenizas y los tazones, los garfios y los braseros; todos sus utensilios los hizo de cobre.

Ushtey tabe'ot zahav asah-lo mitajat lezero al shtey tsal'otav al sheney tsidav levatim levadim laset oto bahem.

Vaya'as et-kol-keley hamizbe'aj et-hasirot ve'et-haya'im ve'ethamizrakot et-hamizlagot ve'ethamajtot kol-kelav asah nejoshet.

38

SHEMOT

38:4 E hizo para el altar un enrejado de cobre, hecho a manera de red, debajo del cerco del altar, por el lado de abajo, el cual llegaba hasta la mitad del altar. Vaya'as lamizbe'aj mijbar ma'aseh reshet nejoshet tajat karkubo milematah ad-jetsyo. 38:5 Y fundió cuatro argollas para los cuatro extremos del enrejado de cobre, por donde habían de pasar las varas. Vayitsok arba taba'ot be'arba haketsavot lemijbar hanejoshet batim labadim. 38:6 E hizo las varas de madera de acacia y las cubrió de cobre. Vaya'as et-habadim atsey shitim vayetsaf otam nejoshet.

38:7 Y pasó las varas por las argollas, a los costados del altar, para llevarlo con ellas; hueco y de tablas lo hizo. Vayave et-habadim bataba'ot al tsal'ot hamizbe'aj laset oto bahem nevuv lujot asah oto. 38:8 E hizo el lavatorio (1) de cobre, con su base de cobre, fabricándola con los espejos de las mujeres que se congregaban a la entrada de la tienda de asignación. Vaya'as et-hakiyor nejoshet ve'et kano nejoshet bemar'ot hatsove'ot asher tsave'u petaj Ohel Mo'ed.

(1) El Kiyor (lavatorio) era un recipiente de cobre con sus llaves de agua en la parte exterior, y lo usaban Aarón y sus hijos para lavarse las manos y los pies antes de hacer los servicios sagrados. Este utensilio se hizo con los espejos de metal que las mujeres israelitas usaban para su coquetería, y que, aun así, los donaron. Moisés rehusaba aceptar estos objetos para el uso sagrado, pero Dios le dijo: Recibe estos espejos, pues son para Mí más queridos que cualquier otra cosa. Estos enseres que sirvieron para destacar en Egipto la gracia y la belleza de la mujer israelita, harán que se reflejen en el Tabernáculo sus nobles y piadosos sentimientos.La obligación de los israelitas de lavarse las manos antes de rezar, y la de los cohanim antes de bendecir al pueblo (Bircat Cohanim), se inspiró en el uso del Kiyor, ya que actualmente los rezos de nuestro ritual sustituyen al servicio que se hacía en el Templo

38:9 E hizo el atrio; por el costado meridional, hacia el sur, hizo para el atrio cortinas de lino torcido, de cien codos; Vaya'as et-hejatser life'at negev teymanah kal'ey hejatser shesh moshezar me'ah ba'amah. 38:10 sus columnas eran veinte y sus basas veinte, de cobre; mas los capiteles de las columnas y sus molduras eran de plata. Amudeyhem esrim ve'adneyhem esrim nejoshet vavey ha'amudim vajashukeyhem kasef. 38:11 Y por el costado del norte, cien codos; sus columnas eran veinte y sus basas veinte, de cobre; mas los capiteles de las columnas y sus molduras eran de plata. Velif'at tsafon me'ah va'amah amudeyhem esrim ve'adneyhem esrim nejoshet vavey ha'amudim vajashukeyhem kasef. 38:12 Y del lado oeste, cortinas de cincuenta codos; sus columnas eran diez y diez sus basas; los capiteles de

SHEMOT

las columnas y sus molduras eran de plata.

molduras de todas las columnas del atrio eran de plata.

Velif'at-yam kela'im jamishim ba'amah amudeyhem asarah ve'adneyhem asarah vavey ha'amudim vajashukeyhem kasef.

Veha'adanim la'amudim nejoshet vavey ha'amudim vajashukeyhem kesef vetsipuy rasheyhem kasef vehem mejushakim kesef kol amudey hejatser.

38:13 Y del lado este, hacia donde nace el sol, había (cortinas de) cincuenta codos. Velif'at kedmah mizrajah jamishim amah. 38:14 Había cortinas de quince codos para el primer lado (de la entrada); sus columnas eran tres, y tres sus basas.

38:18 Y la cortina de la entrada del atrio era obra de bordador, y estaba hecha de tejido de lana azul celeste y púrpura y carmesí, y de lino torcido; y era de veinte codos su longitud, y su altura correspondiente a su anchura, era de cinco codos, lo mismo que

Kla'im jamesh-esreh amah elhakatef amudeyhem shloshah ve'adneyhem shloshah.

Umasaj sha'ar hejatser ma'aseh rokem tejelet ve'argaman vetola'at shani veshesh moshezar ve'esrim amah orej vekomah verojav jamesh amot le'umat kal'ey hejatser.

38:15 De igual manera para el segundo lado; de esta y de aquella parte de la entrada del atrio había cortinas de quince codos; sus columnas eran tres, y sus basas, tres.

38:19 Sus columnas eran cuatro y sus basas cuatro, de cobre; mas sus capiteles eran de plata; también el revestimiento de la parte superior y sus molduras eran de plata.

Velakatef hashenit mizeh umizeh lesha'ar hejatser kela'im jamesh esreh amah amudeyhem shloshah ve'adneyhem shloshah.

Ve'amudeyhem arba'ah ve'adneyhem arba'ah nejoshet vaveyhem kesef vetsipuy rasheyhem vajashukeyhem kasef.

38:16 Todas las cortinas del atrio a la redonda eran de lino torcido;

38:20 Y todas las estacas del Tabernáculo y del atrio alrededor, eran de cobre.

Kol-kal'ey hejatser saviv shesh moshezar. 38:17 y las basas para las columnas eran de cobre, mas los capiteles de las columnas y sus molduras, de plata; también el revestimiento de la parte superior era de plata, y las

Vejol-hayetedot laMishkan velejatser saviv nejoshet. 38:21 Estas son las cuentas (de las cosas) del Tabernáculo, del Tabernáculo del Testimonio, que fueron enumeradas por orden de

SHEMOT

Moisés (2) para el servicio de los levitas, bajo la dirección de Itamar, hijo de Aarón, el (sumo) sacerdote. Eleh fekudey haMishkan Mishkan ha'edut asher pukad al-pi Moshe avodat haLevi'im beyad Itamar ben-Aharon hakohen. (2) Moisés, que era el responsable de todos los trabajos, reunió a la colectividad y presentó el balance de las cuentas en público, a fin de no dar lugar a dudas en lo que se refiere al empleo de la plata, del oro y de otras donaciones hechas para la confección del Tabernáculo. Aún siendo venerado, y conocida su honestidad por todos, Moisés insistió en presentar cuentas, sirviendo de ejemplo a los futuros dirigentes comunales para que hiciesen lo mismo. "Cuando suene la hora de que el hombre comparezca ante el Supremo Juez, Dios pedirá en primer lugar que le rindan cuentas, para comprobar si fue honesto en sus transacciones"(Yalcut, Isaías 502)

38:22 Y Betzalel, hijo de Urí, hijo de Jur, de la tribu de Judá, hizo todo cuanto el Eterno había ordenado a Moisés. UVetsal'el ben-Uri ven-Jur lemateh Yehudah asah et-kolasher tsivah Adonay et-Moshe. 38:23 Y con él estaba Aholiav, hijo de Ajisamaj, de la tribu de Dan; maestro y artista y bordador en tejido de lana azul celeste, y en púrpura y en carmesí, y en lino. Ve'ito Aholi'av ben-Ajisamaj lemateh-Dan jarash vejoshev verokem batjelet uva'argaman uvetola'at hashani uvashesh. 38:24 Todo el oro empleado en la obra, en toda la obra del santuario, es decir, el oro de la ofrenda, fue de veintinueve talentos y setecientos treinta siclos, según el siclo del santuario.

Kol-hazahav he'asuy lamelajah bejol melejet hakodesh vayehi zehav hatnufah teshah ve'esrim kikar usheva me'ot ushloshim shekel beshekel hakodesh. 38:25 Y la plata de los de la congregación que fueron empadronados, fue cien talentos y mil setecientos setenta y cinco siclos, según el siclo del santuario, Vejesef pekudey ha'edah me'at kikar ve'elef usheva me'ot vajamishah veshiv'im shekel beshekel hakodesh. 38:26 a razón de un beca por cabeza, es decir, la mitad de un siclo según el siclo del santuario por cada uno entre los empadronados, de edad de veinte años para arriba, de los seiscientos tres mil quinientos cincuenta. Beka lagulgolet majatsit hashekel beshekel hakodesh lejol ha'over al-hapkudim miben esrim shanah vamalah leshesh-me'ot elef ushloshet alafim vajamesh me'ot vajamishim. 38:27 Y sirvieron los talentos de plata para fundir las basas del santuario y las basas del velo, es decir, cien basas de los cien talentos, un talento para cada basa. Vayehi me'at kikar hakesef latseket et adeney hakodesh ve'et adeney haparojet me'at adanim lim'at hakikar kikar la'aden. 38:28 Y de los mil setecientos setenta y cinco siclos, hizo capiteles

SHEMOT

para las columnas, y revistió sus partes superiores y las proveyó de cornisas. Ve'et-ha'elef ushva hame'ot vajamishah veshiv'im asah vavim la'amudim vetsipah rasheyhem vejishak otam. 38:29 Y el cobre de la ofrenda fue de setenta talentos y dos mil cuatrocientos siclos; Unejoshet hatenufah shiv'im kikar ve'alpayim ve'arba-me'ot shakel. 38:30 e hizo con ellos las basas para la entrada de la tienda de asignación, y el altar de cobre, y el enrejado de cobre que tenía, con todos los utensilios del altar; Vaya'as bah et-adeney petaj Ohel Mo'ed ve'et mizbaj hanejoshet ve'et-mijbar hanejoshet asher-lo ve'et kol-keley hamizbe'aj. 38:31 y las basas del atrio alrededor, y las basas para la entrada del atrio, y todas las estacas del Tabernáculo, y todas las estacas del atrio, alrededor. Ve'et-adeney hejatser saviv ve'etadeney sha'ar hejatser ve'et kolyitedot haMishkan ve'et-kolyitedot hejatser saviv

39

:1 Y del tejido de lana azul celeste, y de púrpura y de carmesí, hicieron las vestiduras destinadas para el servicio del Santuario, e hicieron con ellas las vestiduras santas de Aarón, como había ordenado el Eterno a Moisés.

Umin-hatjelet veha'argaman vetola'at hashani asu vigdey-srad lesharet bakodesh vaya'asu etbigdey hakodesh asher le-Aharon ka'asher tsivah Adonay et-Moshe. 39:2 E hizo el efod de oro, de tejido de lana azul celeste y púrpura y carmesí, y de lino torcido. Vaya'as et-ha'efod zahav tejelet ve'argaman vetola'at shani veshesh moshezar. 39:3 Extendieron las láminas de oro y las cortaron en hilos para entretejerlos con el hilo azul celeste y púrpura y carmesí, y el lino torcido, obra de artista. Vayerake'u et-pajey hazahav vekitsets petilim la'asot betoj hatjelet uvetoj ha'argaman uvetoj tola'at hashani uvetoj hashesh ma'aseh joshev. 39:4 Le hicieron (al efod) hombreras que lo unían; de sus dos partes fue unido. Ktefot asu-lo joverot al-shney ketsotav jubar. 39:5 Y el cinto de adorno que llevaba sobre él formaba con él una sola pieza, y era de labor semejante: de oro, tejido de lana azul celeste y púrpura y carmesí, y lino torcido; como había ordenado el Eterno a Moisés. Vejeshev afudato asher alav mimenu hu kema'asehu zahav tejelet ve'argaman vetola'at shani veshesh moshezar ka'asher tsivah Adonay et-Moshe.

SHEMOT

39:6 E hicieron las piedras de ónix rodeadas de engastes de oro, grabadas con grabados como de sello, conforme a los nombres de los hijos de Israel; Vaya'asu et-avney hashoham musabot mishbetsot zahav mefutajot pitujey jotam al-shmot beney-Yisra'el. 39:7 y las puso sobre las hombreras del efod, por piedras de recuerdo a favor de los hijos de Israel; como había ordenado el Eterno a Moisés. Vayasem otam al kitfot ha'efod avney zikaron liveney Yisra'el ka'asher tsivah Adonay et-Moshe. 39:8 E hizo el pectoral, obra de artista, al estilo de la obra del efod: de oro, de tejido de lana azul celeste y púrpura y carmesí, y de lino torcido. Vaya'as et-hajoshen ma'aseh joshev kema'aseh efod zahav tejelet ve'argaman vetola'at shani veshesh moshezar. 39:9 Era cuadrado, y doblado hicieron el pectoral; de un palmo era su longitud y de un palmo su anchura estando doblado. Ravua hayah kaful asu ethajoshen zeret orko vezeret rojbo kaful. 39:10 Y engastaron en él cuatro hileras de piedras. En la primera hilera: un rubí, un topacio y una esmeralda; esta fue la hilera primera.

Vayemale'u-vo arba'ah turey aven tur odem pitedah uvareket hatur ha'ejad. 39:11 Y la hilera segunda: un carbunclo, un zafiro (1) y un diamante. Vehatur hasheni nofej sapir veyahalom. (1) Cuenta el Midrash que una de las piedras preciosas del pectoral del sumo sacerdote, se perdió. Era el zafiro, y no podían encontrar otro del mismo tamaño y color, apropiado para su uso. Los rabinos tomaron conocimiento de que un cierto pagano cuyo nombre era Damá, hijo de Netiná, lo poseía, y éste se propuso venderlo por mil siclos de plata. Pero cuando entró en su gabinete para tomar la piedra preciosa, vio que su padre estaba acostado sobre la llave de la caja de seguridad, y no quiso molestarle. Los rabinos creyeron que aquello era un pretexto por parte del vendedor, y aumentaron el precio de la piedra, no logrando a pesar de todo convencerle. Esperaron entonces un cierto tiempo, hasta que Netiná despertó. Su hijo tomó la piedra y dijo a los rabinos: "Hela aquí. Pagadme el precio de mil siclos, pues no quiero sacar provecho del respeto que debo a mi padre". Ver en el Talmud (Kidushim 31) cómo recompensó Dios a Damá por este gesto: permitiendo que naciera en su rebaño la Para Adumá (la vaca bermeja - ver comentario en Núm. cap.XIX)

39:12 Y la hilera tercera: un ópalos un ágata y una amatista. Vehatur hashlishi leshem shevo ve'ajlamah. 39:13 Y la hilera cuarta: un crisólito, un ónix y un jaspe; cercadas todas y guarnecidas de oro en sus engastes. Vehatur harevi'i tarshish shoham veyoshfeh musabot mishbetsot zahav bemilu'otam. 39:14 Y las piedras eran doce, conforme a los nombres de los hijos de Israel, según los nombres de ellos, con grabados como de sello cada una, según su nombre correspondiente, para las doce tribus.

SHEMOT

Veha'avanim al-shemot beneyYisra'el henah shteym esreh alshmotam pitujey jotam ish alshmo lishneym asar shavet.

Vaya'asu shtey tabe'ot zahav vayasimu al-shney ketsot hajoshen al-sefato asher el-ever ha'efod baytah.

39:15 E hicieron sobre el pectoral cadenillas de terminación de oro puro, a manera de trenzado.

39:20 E hicieron dos argollas de oro que fijaron sobre las dos hombreras del efod hacia abajo, por su parte delantera, frente a su enlace, por encima del cinto de adorno del efod.

Vaya'asu al-hajoshen sharsherot gavlut ma'aseh avot zahav tahor. 39:16 E hicieron dos engastes de oro y dos argollas de oro; y fijaron las dos argollas en los dos extremos (superiores) del pectoral. Vaya'asu shtey mishbetsot zahav ushtey tabe'ot zahav vayitnu etshtey hataba'ot al-shney ketsot hajoshen. 39:17 Las dos cadenillas de oro las pasaron por las dos argollas a los extremos del pectoral, Vayitnu shtey ha'avotot hazahav al-shtey hataba'ot al-ketsot hajoshen. 39:18 y los otros dos extremos de las dos cadenillas ligaron a los dos engastes, los cuales fijaron sobre las hombreras del efod por su parte delantera. Ve'et shtey ketsot shtey ha'avotot natenu al-shtey hamishbetsot vayitnum al-kitfot ha'efod el-mul panav. 39:19 E hicieron otras dos argollas de oro, que pusieron en los dos extremos (inferiores) del pectoral, sobre el borde que está hacia el revés del efod, por el lado de adentro.

Vaya'asu shtey tabe'ot zahav vayitnum al-shtey jitfot ha'efod milematah mimul panav le'umat majbarto mima'al lejeshev ha'efod. 39:21 Y juntaron el pectoral por medio de sus argollas a las argollas del efod, con un cordón azul celeste, para que permaneciese sobre el cinto de adorno del efod, y para que no se separase el pectoral del efod, como había ordenado el Eterno a Moisés. Vayirkesu et-hajoshen mitabe'otav el-tabe'ot ha'efod biftil tejelet lihyot al-jeshev ha'efod velo-yizaj hajoshen me'al ha'efod ka'asher tsivah Adonay et-Moshe. 39:22 E hizo el manto del efod, obra de tejedor, todo tejido de lana azul celeste; Vaya'as et-me'il ha'efod ma'aseh oreg kelil tejelet. 39:23 y la abertura del manto estaba doblada por dentro como el cuello de malla de un corselete, con un ribete alrededor de la abertura para que no se rompiese.

SHEMOT

Ufi-ham'il betojo kefi tajra safah lefiv saviv lo yikarea. 39:24 E hicieron sobre el borde inferior del manto granadas de tejido de lana azul celeste y púrpura y carmesí, y lino torcido. Vaya'asu al-shuley hame'il rimoney tjelet ve'argaman vetola'at shani moshezar. 39:25 E hicieron campanillas de oro puro, y colocaron las campanillas entre las granadas, sobre el borde inferior del manto a la redonda, entre las granadas; Vaya'asu fa'amoney zahav tahor vayitnu et-hapa'amonim betoj harimonim al-shuley hame'il saviv betoj harimonim. 39:26 una campanilla y una granada, una campanilla y una granada sobre el borde inferior del manto alrededor, para el servicio; como había ordenado el Eterno a Moisés.

judaísmo con la esperanza de llegar a ser algún día sumo sacerdote, y poder llevar sus ornamentos". Oyendo esto, Shamay le despidió rudamente.El pagano no se desanimó y se dirigió al famoso Hilel, manifestándole su deseo. Hilel le hizo ver con buenas maneras que nadie, a no ser de la familia de Aarón, el sumo sacerdote, podría llevar dichas vestiduras (ver Núm. XVIII, 7). El pagano comprendió y renunció a sus pretensiones, pero se convirtió al judaísmo y fue un buen israelita, haciendo parte del reino de sacerdotes (pueblo de Israel) (ver Ex. XIX, 6). Entonces dijo: La rudeza de Shamay me rechazó, pero la dulce manera de Hilel me acogió y me hizo llegar a esto

39:28 Y la mitra de lino, y los adornos de las tiaras, de lino, y los calzones de lino, hechos de lino torcido; Ve'et-hamitsnefet shesh ve'etpa'arey hamigba'ot shesh ve'etmijnesey habad shesh moshezar. 39:29 y el cinturón, de lino torcido, tejido de lana azul celeste y púrpura y carmesí, obra de bordador; como había ordenado el Eterno a Moisés. Ve'et-ha'avnet shesh moshezar utejelet ve'argaman vetola'at shani ma'aseh rokem ka'asher tsivah Adonay et-Moshe.

Pa'amon verimon pa'amon verimon al-shuley hame'il saviv lesharet ka'asher tsivah Adonay et-Moshe.

39:30 E hicieron la diadema como corona santa, de oro puro, e inscribieron en ella un rótulo con grabados como de sello: "Santidad al Eterno".

39:27 E hicieron las túnicas de lino, obra de tejedor, para Aarón (2) y sus hijos.

Vaya'asu et-tsits nezer-hakodesh zahav tahor vayijtevu alav mijtav pitujey jotam kodesh l'Adonay.

Vaya'asu et-hakotnot shesh ma'aseh oreg le-Aharon ulevanav.

39:31 Y fijaron en ella un cordón de lana azul celeste para asegurarla sobre la mitra por la parte de arriba, como había ordenado el Eterno a Moisés.

(2) Cuenta el Talmud (maséjet Shabbat), que habiendo oído un noble pagano el relato de la magnífica indumentaria que vestía el sumo sacerdote (caben gadol), se dirigió al jefe de la célebre escuela BetShamay y le dijo: "Poseo una gran fortuna y soy muy considerado entre la gente. Me quiero convertir al

SHEMOT

Vayitnu alav ptil tjelet latet alhamitsnefet milmalah ka'asher tsivah Adonay et-Moshe. 39:32 Así fue acabada toda la obra del Tabernáculo de la tienda de asignación, e hicieron los hijos de Israel conforme a todo lo que ordenó el Eterno a Moisés; así lo hicieron. Vatejel kol-avodat Mishkan Ohel Mo'ed vaya'asu beney Yisra'el kejol asher tsivah Adonay etMoshe ken asu. 39:33 Y trajeron a Moisés el Tabernáculo, la tienda y todos sus utensilios: sus corchetes y sus tablones, sus travesaños y sus columnas y sus basas; Vayavi'u et-haMishkan el-Moshe et-ha'ohel ve'et-kol-kelav krasav kerashav brijav ve'amudav va'adanav. 39:34 y la cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo, y la cubierta de pieles de tájash; y el velo de la cortina; Ve'et-mijseh orot ha'eylim hame'odamim ve'et-mijseh orot hatejashim ve'et parojet hamasaj. 39:35 el arca del testimonio y sus varas, y el propiciatorio; Et-Aron ha'Edut ve'et-badav ve'et hakaporet. 39:36 la mesa con todos sus utensilios, y el pan de la proposición; Et-hashuljan et-kol-kelav ve'et lejem hapanim.

39:37 el candelabro (de oro) puro y sus lámparas, las lámparas dispuestas en su orden, y todos sus utensilios, y el aceite del alumbrado; Et-hamenorah hatehorah etneroteyha nerot hama'arajah ve'et-kol-keleyha ve'et shemen hama'or. 39:38 y el altar de oro, y el aceite de la unción, el incienso de especias, y la cortina para la entrada de la tienda; Ve'et mizbaj hazahav ve'et shemen hamishjah ve'et ketoret hasamim ve'et masaj petaj ha'ohel. 39:39 el altar de cobre y el enrejado de cobre que tenía, sus varas y todos sus utensilios; el lavatorio con su base; Et mizbaj hanejoshet ve'et-mijbar hanejoshet asher-lo et-badav ve'et-kol-kelav et-hakiyor ve'etkano. 39:40 las cortinas del atrio, sus columnas y sus basas, y la cortina para la entrada del atrio; sus cuerdas y sus estacas; y todos los utensilios para el servicio del Tabernáculo, para la tienda de asignación; Et kal'ey hejatser et-amudeyha ve'et-adaneyha ve'et-hamasaj lesha'ar hejatser et-meytarav vitedoteyha ve'et kol-keley avodat haMishkan le'Ohel Mo'ed. 39:41 las vestiduras litúrgicas para el servicio del Santuario, que son las vestiduras santas para Aarón, el

SHEMOT

(sumo) sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para ejercer el sacerdocio. Et-bigdey hasrad lesharet bakodesh et-bigdey hakodesh leAharon hakohen ve'et-bigdey vanav lejahen. 39:42 Conforme a todo lo que había ordenado el Eterno a Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra. Kejol asher-tsivah Adonay etMoshe ken asu bney Yisra'el et kol-ha'avodah. 39:43 Y vio Moisés toda la obra, y he aquí que la hicieron; como había ordenado el Eterno, así la habían hecho; y los bendijo Moisés. Vayar Moshe et-kol-hamelajah vehineh asu otah ka'asher tsivah Adonay ken asu vayevarej otam Moshe

40

:1 Y habló el Eterno a Moisés, diciendo:

Vayedaber Adonay el-Moshe lemor.

40:2 En el mes primero (Nisán), a primero del mes, erigirás el Tabernáculo (1) de la tienda de asignación. Beyom-hajodesh harishon be'ejad lajodesh takim et-Mishkan ohelmo'ed. (1) El Midrash cuenta esta parábola referente a la Casa de Dios: Un rey tenía una hija a quien adoraba. La educó de la mejor manera posible, y cuando estuvo en edad de

casarse, escogió un marido digno de ella. Una vez celebrada la boda, al llegar el amargo momento de la despedida, el rey habló en estos términos a su joven yerno:"Te doy a mi hija como esposa, desligándome así de mi derecho de permanecer en su proximidad. Espero que sabrás cuidar bien de ella, y como me resulta dura esta separación, te pido, querido yerno que siempre me reserves un aposento para que pueda ir de vez en cuando a disfrutar de la compañía de este ser que me es tan querido".De igual modo Dios dio la Torah su hija querida, al pueblo de Israel, recomendándole: "Te confío esta joya. Espero que sabrás cuidar de ella y que no olvidarás reservarme, en cualquier lugar donde vivas, una morada de la que Yo pueda hacer uso para permanecer al lado de mi hija. Desde entonces, el templo se constituyó en casa de Dios.

40:3 Y pondrás allí el arca del testimonio, y protegerás el arca con el velo. Vesamta sham et Aron ha'Edut vesakota al-ha'aron et-haparojet. 40:4 Y traerás la mesa, y pondrás en orden (los panes); y traerás el candelabro y encenderás sus lámparas; Veheveta et-hashuljan ve'arajta et-erko veheveta et-hamenorah veha'aleyta et-neroteyha. 40:5 y pondrás el altar de oro para el incienso enfrente del arca del testimonio; y pondrás la cortina a la entrada del Tabernáculo. Venatatah et-mizbaj hazahav liktoret lifney Aron ha'Edut vesamta et-masaj hapetaj laMishkan. 40:6 Y pondrás el altar del holocausto delante de la entrada del Tabernáculo de la tienda de asignación. Venatatah et mizbaj ha'olah lifney petaj Mishkan ohel-mo'ed.

SHEMOT

40:7 Y pondrás el lavatorio entre la tienda de asignación y el altar, y pondrás ahí agua.

Vehikravta et-Aharon ve'et-banav el-petaj Ohel Mo'ed verajatsta otam bamayim.

Venatata et-hakiyor beyn-Ohel Mo'ed uveyn hamizbe'aj venatata sham mayim.

40:13 Y vestirás a Aarón con las vestimentas santas, y lo ungirás y lo santificarás, para que me sirva como sacerdote.

40:8 Y pondrás el atrio alrededor (del Tabernáculo), y colocarás la cortina a la entrada del atrio. Vesamta et-hejatser saviv venatata et-masaj sha'ar hejatser.

Vehilbashta et-Aharon et bigdey hakodesh umashajta oto vekidashta oto vejihen li. 40:14 Y harás que se aproximen sus hijos, y los vestirás con túnicas,

40:9 Y tomarás el aceite de la unción y ungirás el Tabernáculo y todo lo que hay en él; así lo santificarás con todos sus utensilios, y será santo.

Ve'et-banav takriv vehilbashta otam kutanot.

Velakajta et-shemen hamishjah umashajta et-haMishkan ve'etkol-asher-bo vekidashta oto ve'et-kol-kelav vehayah kodesh.

40:15 y los ungirás como ungiste a su padre, para que me sirvan como sacerdotes; así ha de hacerse, para que su unción les sea por señal de un sacerdocio perdurable durante todas sus generaciones.

40:10 Y ungirás el altar del holocausto con todos sus utensilios; así santificaras el altar, para que sea el altar cosa santísima. Umashajta et-mizbaj ha'olah ve'et-kol-kelav vekidashta ethamizbe'aj vehayah hamizbe'aj kodesh kodashim. 40:11 Y ungirás el lavatorio y su base; así los santificarás. Umashajta et-hakiyor ve'et-kano vekidashta oto. 40:12 Y harás que se aproximen Aarón y sus hijos a la entrada de la tienda de asignación, y los sumergirás en agua.

Umashajta otam ka'asher mashajta et-avihem vejihanu li vehayetah lihyot lahem moshjatam lijehunat olam ledorotam. 40:16 Y lo hizo así Moisés, conforme a todo lo que el Eterno le había ordenado; así lo hizo. Vaya'as Moshe kejol asher tsivah Adonay oto ken asah. 40:17 Y sucedió pues en el mes primero del segundo año, a primero del mes, que fue erigido el Tabernáculo. (2)

SHEMOT

Vayehi bajodesh harishon bashanah hashenit be'ejad lajodesh hukam haMishkan. (2) El Tabernáculo fue hecho, sobre todo, con el propósito de inculcar en el pueblo la idea de la presencia divina: la de que Dios se encuentra en todo lugar y acompaña al hombre dondequiera que esté. "En todo lugar donde Yo haga recordar mi nombre, vendré a estar contigo y te bendeciré" (Ex. X:X¿ 24).Cuando Tito penetró en el Templo de Jerusalem, buscó al Dios que los isrealitas adoraban, pero nada pudo encontrar. Como pagano, no podía comprender cómo era posible adorar a un Dios invisible."He aquí que los cielos y los cielos de los cielos no te pueden contener, cuanto menos esta casa", dijo el rey Salomón (Reyes I, VIII, 27). Pero cuando los hombres estamos unidos y elevamos con sinceridad nuestros corazones al Eterno, El baja y habita entre nosotros, conforme está dicho: "Y harán para Mí un santuario, y Yo habitaré entre ellos" (cap. XXV, 8)

40:18 Y Moisés erigió el Tabernáculo, y colocó sus basas, y puso sus tablones, y metió sus travesaños, y levantó sus columnas. Vayakem Moshe et-haMishkan vayiten et-adanav vayasem etkrashav vayiten et-brijav vayakem et-amudav. 40:19 Y extendió la tienda por encima del Tabernáculo, y puso la cubierta de la tienda encima de ésta, por la parte de arriba, como había ordenado el Eterno a Moisés. Vayifrosh et-ha'ohel al-haMishkan vayasem et-mijseh ha'ohel alav milemalah ka'asher tsivah Adonay et-Moshe. 40:20 Y tomó el testimonio y lo puso dentro del arca, y puso las varas al arca, y colocó el propiciatorio encima del arca, por la parte de arriba. Vayikaj vayiten et-ha'edut elha'aron vayasem et-habadim alha'aron vayiten et-hakaporet alha'aron milemalah.

40:21 Y metió el arca dentro del Tabernáculo, y puso el velo de la cortina, y cubrió el arca del testimonio; como había ordenado el Eterno a Moisés. Vayave et-ha'aron el-haMishkan vayasem et parojet hamasaj vayasej al Aron ha'Edut ka'asher tsivah Adonay et-Moshe. 40:22 Y colocó la mesa dentro de la tienda de asignación, al costado norte del Tabernáculo, fuera del velo. Vayiten et-hashuljan be'Ohel Mo'ed al-yerej haMishkan tsafonah michuts laparojet. 40:23 Y puso en orden sobre ella los panes delante del Eterno, como había ordenado el Eterno a Moisés. Vaya'aroj alav erej lejem lifney Adonay ka'asher tsivah Adonay et-Moshe. 40:24 Y puso el candelabro dentro de la tienda de asignación, frente a la mesa, al costado sur del Tabernáculo, Vayasem et-hamenorah be'Ohel Mo'ed nojaj hashuljan al-yerej haMishkan negbah. 40:25 y encendió las lámparas delante del Eterno; como había ordenado el Eterno a Moisés. Vaya'al hanerot lifney Adonay ka'asher tsivah Adonay et-Moshe. 40:26 Y puso el altar de oro dentro de la tienda de asignación, delante del velo,

SHEMOT

Vayasem et-mizbaj hazahav be'Ohel Mo'ed lifney haparojet.

acercaban al altar, se lavaban; como había ordenado el Eterno a Moisés.

40:27 y quemó sobre él incienso de especias; como había ordenado el Eterno a Moisés.

Bevo'am el-Ohel Mo'ed uvekorvatam el-hamizbe'aj yirjatsu ka'asher tsivah Adonay et-Moshe.

Vayakter alav ketoret samim ka'asher tsivah Adonay et-Moshe. 40:28 Y puso la cortina de la entrada del Tabernáculo Vayasem et-masaj hapetaj laMishkan. 40:29 Y el altar del holocausto lo puso a la entrada del Tabernáculo de la tienda de asignación; y ofreció sobre él el holocausto y la ofrenda vegetal; como había ordenado el Eterno a Moisés. Ve'et mizbaj ha'olah sam petaj Mishkan ohel-mo'ed vaya'al alav et-ha'olah ve'et-haminjah ka'asher tsivah Adonay et-Moshe. 40:30 Y puso el lavatorio entre la tienda de asignación y el altar, y puso allí agua para lavarse. Vayasem et-hakiyor beyn-Ohel Mo'ed uveyn hamizbe'aj vayiten shamah mayim lerojtsah. 40:31 Y se lavaron en el, Moisés y Aarón y los hijos de éste, sus manos y sus pies. Verajatsu mimenu Moshe ve'Aharon uvanav et-yedeyhem ve'et-ragleyhem. 40:32 Siempre que entraban en la tiend ade asignación y siempre que se

40:33 E hizo levantar el atrio alrededor del Tabernáculo y del altar, y colocó la cortina a la entrada del atrio; y acabó Moisés la obra. Vayakem et-hejatser saviv laMishkan velamizbe'aj vayiten et-masaj sha'ar hejatser vayejal Moshe et-hamelajah. 40:34 Y cubrió la nube la tienda de asignación, y la gloria del Eterno llenó el Tabernáculo. Vayejas he'anan et-Ohel Mo'ed ujevod Adonay male ethaMishkan. 40:35 Y no pudo Moisés entrar en la tienda de asignación, porque la nube posaba sobre ésta y la gloria del Eterno llenaba el Tabernáculo. (3) Velo-yajol Moshe lavo el-Ohel Mo'ed ki-shajan alav he'anan ujevod Adonay male ethaMishkan. (3) El verdadero significado del Mishkán (Tabernáculo) sólo es comprensible si tomamos en cuenta su sentido y su posición. La Divinidad se había revelado al pueblo de Israel por medio de la Shejiná (Divina Presencia), que simboliza la revelación de Dios al hombre. Shejiná es el espíritu divino descendiendo sobre el hombre. El Mishkán está etimológicamente unido con Shejiná, pues ambos provienen de la raíz shajón (morar), que en forma alegórica utiliza la Torah con relación a la divinidad. El pueblo de Israel se había elevado en el monte de Sinay a las alturas espirituales. El abandono del Sinay podía significar el abandono de la presencia constante de la divinidad entre el pueblo. Este es el sentido del mandamiento divino al ordenar la construcción del Mishkán. Es necesario resaltar la absoluta negación del

SHEMOT

antropomorfismo, en el sentido de morada de Dios. El principal móvil del Mishkán es: "Y moraré entre ellos"; no "en él" (betojó), sino "entre ellos" (betojam), con lo que se llega a la absoluta negación del antropomorfismo. El templo no es morada de Dios, sino de los hombres, y su principal propósito es el de perfeccionar la condición divina del ser humano. El Mishkán y todo lo que contenía estaba destinado a simbolizar e inculcar en el pueblo la presencia de la divinidad, por lo cual podríamos definir al Mishcán como un templo para el hombre más que un templo para Dios. Así podemos interpretar también las palabras del rey Salomón al construir el Templo de Jerusalem: "¿Pero en verdad habitará el Eterno sobre la tierra? He aquí que los cielos y los cielos de los cielos no te pueden abarcar, cuanto menos esta casa que yo acabo de edificar... Que tus ojos estén abiertos de noche y de día sobre esta casa, sobre este lugar del cual has dicho: Mi nombre estará allí. Y que oigas la oración que tu siervo hará en este lugar" (Reyes I, VIII, 27-29). Los cielos no pueden abarcar al Eterno, ni el Mishcán ni el Templo hacen que descienda la divinidad; no la encierran ni enclaustran, pero engrandecen al hombre y lo elevan para que él y su corazón lleguen hasta Dios. El verdadero templo es el que se construye en los corazones. En el primer versículo de esta perashá, se encuentra repetida dos veces la palabra Mishcán, y los rabinos ven en esta repetición una alusión (rémez) al Templo que fue dos veces destruido. Otra interpretación afirma que la palabra Mishcan tiene gran semejanza con mashcón, lo que significa prenda o garantía. Siendo así, el Mishcán es una prenda que Dios tiene del pueblo de Israel. Cuando Israel abandona la senda de Dios, El exige su prenda, y ésta fue la causa de la destrucción de los dos Templos. Pero si éstos fueron destruidos materialmente, el Templo espiritual jamás lo será porque "la nube del Eterno estará sobre él de día, y de noche habrá fuego en él, a los ojos de toda la casa de Israel, en todas sus jornadas" (vers. 38)

40:36 Y cuando se alzaba la nube de encima del Tabernáculo, los hijos de Israel partían en todas sus jornadas. Uvehe'alot he'anan me'al haMishkan yis'u beney Yisra'el bejol mas'eyhem. 40:37 Pero si no se alzaba la nube, entonces no se movían hasta el día en que ella se alzaba. Ve'im-lo ye'aleh he'anan velo yis'u ad-yom he'aloto. 40:38 Porque la nube del Eterno permanecía sobre el Tabernáculo de día, y de noche había fuego en él, a los ojos de toda la casa de Israel, en todas sus jornadas. Ki anan Adonay al-haMishkan yomam ve'esh tihyeh laylah bo le'eyney jol-beyt-Yisra'el bejolmas'eyhem