Tora Con Rashi Shemot

tora tomo 2 shemotDescripción completa

Views 251 Downloads 4 File size 32MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

  • Author / Uploaded
  • Ander
Citation preview

‫התורה‬ ‫עם פירוש וש״י‬

LA TORA CON RASHl ‫שמות‬

SHEMOT/EXODO

EL PENTATEUCO CON EL COMENTARIO

DE RASHl

‫התורה‬ ‫עם פירוש וש״י‬

LA T O R A (CON RASH!

EL PENTATEUCO CON EL COMENTARIO DE RASHi

EDICION BILINGUE

E D IT O R IA L JER U SA LEM D E M E X IC O

‫עם פירוש וש״י‬

LA T (0rA (CON R A S ffi

EL PENTATEUCO CON EL COMENTARI O DE RABI SHELOMO ITZJAKI ( RASHI )

EDI CI ON BI LI NGUE

‫שמות‬ SHEMOT / EXODO TRADUCCION, ELUCIDACION Y COMENTARIO!

ARYEH COFFMAN

EDITO RIA L JER U SA LEM DE M E X IC O

Copyright © 2002: EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO Ej6rcito N acional 700 M 6xico, D. F. 11560 Tel: (525) 55-5203-0909 Fax: (525) 55-5280-0283 / 55-531-1226 e-mail: [email protected]

Traduccidn y comentario\ ARYEH COFFMAN e-mail: [email protected]

Contribuyeron a esta edition: Revision: Moshe Peretz, Ezra Hemsani, Batia Coffman Daniel Litvak, Aryeh Natan, Shaul Milhem Diseno tipografico‫׳‬. Daniel Weissman Edition tipografica: David Hochstein Kumez Diseno de diagramas: Cayetano Morales

Sucursales de la Editorial: En Argentina: V ia m o n te2 9 0 9 2-A B uenos Aires, Argentina Tel: 962-7192 En Israel: Hajida 12, Bait Vegan Jerusalem. Tel: (02) 6411-580

I.S.B.N. en tramite

Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida, sin la autorizacion escrita del titular del Copyright, bajo las sanciones que establezca la ley, la reproduction p a rtial 0 total de esta obra por cualquier medio, incluidos la reprograjia y el tratamiento informatico, asi como la distribucidn de ejemplares mediante alquiler 0 prestamo publicos.

‫ב ׳ה‬

‫עו ב די ה‬

ovadia y o ssef and president of torai 1sA(1‫׳‬is couNstL

JliRUSAJ-KM

jO

‫יו ס ף‬

‫הראשון לציון‬ ‫מועצת חכמי התורה ונשיא‬

rishon lezion

‫ירו שלים‬

‫הס פמה‬ ‫הובא לפני גליונות חומש עם פרוש רש״י ולצידו תרגום לשפה‬ .‫ הרב ר׳ אריה קופמאן שליט״א‬,‫ מעשה ידי אומן נטע נאמן‬,‫הספרדית‬ ‫ אשר הסכימו על‬,‫וראיתי את הסכמות הרבנים דוברי השפה הספרדית‬ .‫ ואף ידי תיכון עטו וזרועי תאמצנו‬,‫חיבורו‬ ‫ ועוד יפוצו‬,‫יהי רצון שחפץ ה׳ בידו יצלח לברך על המוגמר בקרב ימים‬ ‫מעינותיו חוצה בבריאות איתנה ונהורא מעלייא לאורך ימים ושנות חיים‬ .‫בטוב ובנעימים שובע שמחות וכל טוב‬ < ‫הז ץי־‬79«‫־׳וי‬..

‫• הלן‬v y f!rn/r '-)'Jtofo

^ >m t o i i * y

•A/' J ‫׳‬T7‫ ^' *׳‬J

M 3is*. , v i-j!1‫) ׳‬A

.....M•

nr'/

Llego ante mf latraducci 6n al espanol del Jumash con el comentario de Rashf, realizada par R. Aryeh Coffman, artifice fiel de esta obra. Tuve oportunidad de ver las cartas de recomendaci6n qne al respecto escribieron rabinos de habla hispana, quienes dieron su aprobacidn a esta obra, y yo tambi6n me uno a ellos y le extiendo mi apoyo. Sea la voluntad del Eterno favorecer y bendecir su empefio, y que tenga oportunidad de dilundir su trabajo, con salud inquebrantable y luz espiritual durante muchos dias de vida, con plenitud de bienes y alegrfa. Y bendigo al Director de la Editorial, R. Ariel Antebi, para que el Eterno le ayude en su tarea de engrandecer y fortalecer la Tord en aras de la gloria de Su Nombre, y para que todo 10 que emprenda prospere. ;

C a r t a d e r e c o m e n d a c io n d e R a b D a v id S h w e k e y R o s h K o l e l A r a m -Z o b a , M e x ic o ‫ט״ז חשון תשס״א‬

‫מכתב גו צ ה‬ ‫ ש ה ו א ה י ס ו ד ש ל ו נ ורח‬, ‫ה נ ח יד וע ה ו א ב יש ר א ל ג ודל חש י ב ו ת ור ום ערכ ו ש ל פ יר וש רש ״ י ז ״ ל ע ל ה ח ו מש‬ ‫ וכמ ו שה פ ל י ג ו ח ק ד מ ו נ י ם ג ודל ה ח י ו ב ל ל מ ו ד פ יר וש רש ״ י ז ״ל ע ל ה פ רש ה ו ל ל מ ד א ות ו ה י ט ב‬, ‫ואמ ו נה‬ . ‫ כ י ה ר ב ה ג ופ י ה ת ו ר ה ו יס ו ד ות ה ה ש ק פ ה כ ל ו ל ים בו‬, ‫לצ ע יר ים ב בת י הח י נ וך‬ , ‫ולכ ן ד ב ר גד ול ו נח וץ עש ה יד יד י רב א ר י ה ק ו פמ ן ש ל י ט ״ א ש ת ר ג ם א ות ו לש פ ה ה ס פ ר ד י ת ח מ ד ו ב ר ת פח‬ ‫ וע יטר ו ב ה ע ר ות ו ב ב יא ור ים ו מ ק ו ר ות‬, ‫ ותר גמ ו ב ד י יק נ ות ובבה יר ות‬, ‫ו מ ל א כ ה ג ד ולה ש יש ב ה ח כ מ ה עשה‬ ‫ וא י ו ס פ ק כ י יש ב ס פ ר זה ת ו ע לת ע צ ו מ ה לת ל מ ו ד י ת ו ר ה‬. ‫ה מ פ י צ ים א ו ר ב מ ק ו מ ו ת ש רש ״ י ז ״ל ק י צ ר ב ה ם‬ ‫ ש ס פ ר ז ח יע ז ור ל ה ם מ א ו ד ב ל י מ ו ד י הם וב י ן למב ו גר ים ח ר ו צ ים ל עמ ו ד ה י ט ב ע ל ה פ ש ט ב רש ״ י‬, ‫ובת י יעקב‬ , ‫ ו יה ״ר ש ה י ״ ת יברכה ו ל ר א ו ת ה צ ל ח ה ב מ ע ש ה יד י ו‬. ‫ ו זכ ות ה ר ב י ם תל ו י ב מ ח ב ר ה י ק ר ה נ ״ל‬. ‫ולהב י נ ו כרא ו י‬ ‫ ל פת ו ח שער י ה פ י ר וש ה ק ד וש ש ל רש ״ י‬, ‫ש י ת פש ט חב ור ו ה חש ו ב ב יש ר א ל ב כ ל ה ק ה י ל ו ת ה ד ו ב ר ות ס פר ד ית‬ . ‫ אמ ן‬, ‫ז ״ל לפ נ י ה ק ה ל ה ר ח ב ו יתברך מש מ י א ב כ ל מ יל י ד מ י ט ב בר וח נ י ות וב גשמ י ות‬ , ‫ה כ ות ב ו ח ו ת ם ל כב ו ד ה ת ו ר ה ול ומד יה‬

‫ ? י ז‬7 /1

'{ ! ‫ך‬

I ‫דודשמיקה‬

‫ מקסיקו‬,‫צוגה‬0‫ואש בולל או‬

Sabido es que en el pueblo de Israel el comentario de Rashi a 10s cinco libros de la 'Fora posee una gran importancia y un valor muy alto, pues constituye uno de 10s fundamentos de la Tord y de la fe. Los sabios antiguos enfatizaron que constituye una 0bligaci6n estudiar el comentario de Rashf a la parasha (seccitin semanal de la Tori) y enseflarla bien a las generaciones j 6venes en 10s centros educativos, pues contiene niuchos principios esenciales de la Tord, asf como muchos conceptos fundamentales de la visidn judi'a del mundo. Por ello, mi querido amigo R. Aryeh Coffman ha realizado una importante e indispensable labor al traducir el comentario de Rashi al idioma espaflol, destacada labor que combina erudicitin en el tema, precisi6n y elaridad, ademds de estar coronada con un amplio conjunto de notas explicativas e indicacitin de fiientes que arrojan luz sobre aquellos pasajes en 10s cuales el comentario de Rashf es sumamente conciso. No cabe duda de que la publicacitin de esta obra representard un alto beneficio tanto para 10s centros educativos judios, -pues les serd de gran ayuda para sus estudios de T o ri- como para todas aquellas personas que deseen profundizar y comprender con exactitud el sentido simple de 10s comentarios de Rashf a la T o ri El m 6rito de impulsar por medio de esta obra el acceso del publico a la Tord corresponde al autor, por 10 que pedimos que sea la voluntad del Altfsimo bendecirlo para que esta gran obra dislhite de exito y se difunda en todas las comunidades judfas de habla hispana y permita que el ptiblico tenga acceso al comentario de Rashf a la Tora. Que el Cielo 10 bendiga con todo 10 bueno, tanto espiritual como materialmente.

C a r t a d e r e c o m e n d a c io n Ra b A b r a h a m S h a b o t D i r e c t o r In s t i t u c i o n e s

k

de

^ t e r T o r a , M e x ic o

‫ב׳ כסלו תשס״א‬

‫מכתב גרפה‬ ‫ בורות זו‬.‫ לתופעח שגרתית‬,‫ בעוונותינו הרבים‬,‫אנו חיים בתקופה שבה הבורות אודות כתבי חקודש הפכה‬ ‫ תופעה זו‬.‫ שלחלק גדול מאחינו בני ישראל אין אפילו א ת הידיעה הבסיסית ביותר בתורה‬,‫הגיעה לדרגה שכזו‬ ‫ או בגלל שחם אינם מכירים את‬,‫נובעת מכך שאנשים אלה פשוט לא קראו בה בגלל אי שליטתם בלשון הקודש‬ ‫ זוחי הסיבה‬,‫המשמעות הא מי תי ת של תכציה ! היא המשמעות אשר חכמינו ז״ל העבירו לגו בתורשה מדור לדור‬ ‫ כך שכל אלה אשר‬,‫ דרוש תרגום של התורה לספרדית אשר יהיה נאמן לרוח המסורת‬,‫ יותר מתמיד‬,‫לכך שהיום‬ ‫ מושכת וקלח‬,‫ תרגום זח צריך להיעשות בשפה מודרנית‬.‫ידו‬-‫אינם שולטים בלשון הקוד ש יוכלו להיבנות על‬ .‫ כך שיתאים גם לרוח התקופה‬,‫להבנה‬ ‫ ע״י הוצאת לאור ירושלים של‬,‫ראיתי א ת תרגום החומ ש עם פירוש רש״י שעשה ר׳ אריה קופמן שליט״א‬ ‫ בעבודתו זו ניכרים‬.‫ ואין לי כל ספק בכך שעבודתו ממלאה א ת החסר‬,‫ ר׳ אריאל ענטבי‬,‫מקסיקו והמנהל שלה‬ ‫ זאת בנוסף לפירושים שנלקחו מגדולי‬,‫מנת שהתרגום ישקף א ת המקור‬-‫המאמצים הגדולים שהושקעו על‬ ‫ כך שהם מבהירים א ת משמעות הפסוקים ואת‬,‫ פירושים אלה נכתבו באופן בחיר ותמציתי ביותר‬.‫המפרשים‬ ‫ נזכה לראותו בכל‬,‫ כאשר בעזר ה׳ ית« יודפס תרגום התורה של הר׳ קופמן‬,‫ לדעתי‬.‫משמעות פירושיו של רש״י‬ ‫ שכל אדם אשר יתרום מהונו להשלמת פרוייקט כה חשוב‬,‫ אין לי כל ספ ק אפוא בכך‬.‫הקהילות דוברי ספרדית‬ .‫ יטול חלק בזכות הגדולה חזו של הפצת הידע התורני בן האלפי שנים בין אחינו בני ישראל דוברי הספרדית‬,‫זה‬ ,‫ עבודתו תתרום ללא ספק להסרת מעטה הבורות‬.‫; אני מברך א ת המחבר שימשיך בכוחו זה להפיץ את דבר ה׳‬ .‫כך שדבר ה׳ יהדהד בראש חוצות גם בתקופתנו אנו‬ ,‫הכותב וחותם לכבוד התורה ולומדיח‬

j (1 ?& ,.‫ ר• י‬7?‫>ן‬‫א ב ד ת ם שגו מ‬ ‫ מ ק סי ק ו‬,‫ו א ש מו ס דו ת ג מ ד מו ר ה‬

Vivimos en una 6poca en la que la ignorancia de nuestros textos sagrados se ha convertido en fen6meno comun, llegando al grado tal que uria gran parte de nuestros hermanos judios ni siquiera tiene un conocimiento bdsico de la Tord, ya sea porque el desconocimiento del hebreo les ha impedido estudiarla 0 porque al no haber tenido acceso a las explicaciones que nuestros Sabios nos han transinitido de generacitin en generaci6n, no conocen el significado verdadero de las ideas que expresa. Es por esto que se ha vuelto imprescindible una traducci6n de la Tora al espaflol que sea fiel al sentido de nuestra tradici6n y simultaneamente estd escrita en un lenguaje modemo, accesible y comprensible que se corresponda con el espiritu de nuestros dfas. He visto la traduccidn del Jumash con el comentario de Rashi que R. Aryeh Coffrnan ha realizado y estoy seguro de que llena ese vacio, pues se ha esforzado en que su traduction refleje el sentido original, ademas de que la ha cotnpletado con explicaciones derivadas de 10s mds destacados comentaristas, que en forma directa y clara explican el sentido de 10s versiculos y el comentario de Rashi. Es evidente que la publicacidn de esta obra gozard de aceptacitin en todas las comunidades de habla hispana. No cabe duda de que cualquier persona que 10 ayude a completar este proyecto tan importante tendrd parte en el gran m^rito espiritual de dar a conocer la sabiduria milenaria de la Tord. Bendigo al autor para que siga adelante en su labor de difundir las enseiianzas de la Tord, pues sin duda alguna ello contribuxrd a despejar las sombras de la ignorancia y a hacer que la Palabra divina cobre relevancia en nuestros dlas.

:

‫‪DONADORES‬‬ ‫‪LA EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO AG RADECE EL‬‬ ‫־‪PATROCINIO DE LAS SIGUIENTES PERSO NA S.‬‬

‫ספר זה נדפם‬ ‫לזכות‬

‫כ״ק ארמו״ר מליובאוויטש‬ ‫על ידו‬ ‫הרה״ח עוסק בעו״צ ואוהב חסד‬ ‫ר׳‬

‫‪ a t‬מנחם הלוי ליגמאן‬

‫נ״י‬

‫וזוגתו‬ ‫מרת דבורה תחי׳‬ ‫בניהם ובנותיהם‬

‫שמואל‪ ,‬יוסף יצחק‪,‬‬ ‫יחל‪ ,‬שמאור זלמן‪,‬‬ ‫אסתר גיילא וישראל‬ ‫שיחיו לאורך ימים ושנים טובות‬

LA PARASHAT SHEMOT ES DEDICADA LEILUY NISHMAT

E L IA H U JA JA T B E N R E G IN A

z ‫״‬l

2 2 TAMUZ 5 7 5 2 / 2 3 JU U O 19 9 2 Q.E.P.D.

LA PARASHAT VAERA E S DEDICADA PARA LA HATZLAjA DE LA

S r a . F e r d o s e Le v y h i j o s y n i e t o s

‫תחי׳‬

‫הגב׳ פרידה לוי‬

‫ ח ת נ י ה ו נ כ ד י ה וח י ו‬, ‫ג נ יה‬

LA PARASHAT BO ES DEDICADA PARA ENALTECER EL ALMA DEL

Sr. A B R A H A M L E V Y B E N A D E L A

z ‫״‬l

1 2 j e s h v A n 5 7 5 3 / 8 n o v ie m b r e 1 9 9 2

‫ אבינו וסבלגו‬,‫לעילוי נשמת בעלי‬ ‫ז״ל‬

‫ אדלה‬p ‫ רהם לוי‬1‫א‬ ‫י״ב חשוין התשנ׳׳ג‬

LA PARASHAT BESHALAJ ES DEDICADA LEILUY NISHMAT

N A T A N JAIM B E N S E L JA z ‫׳־‬l 1 4 SHEBAT 5 7 5 6 / 4 FEBRERO 1 9 9 6

LA PARASHAT M1SHPATIM ES DEDICADA

‫לעילוי נשמת‬ M A T IT IY A H U B E N A V IV A Z B E D A z ‫״‬l 2 9 ELUL 5 7 6 3

LA PARASHAT TERUMA E S DEDICADA EN HONOR DE

D avi d Ys r a e l y D e v or a Ys r a e l DE

Ja c o b o Ysrael

la edici6n de este libro fue realizada gracias al patrocinio del

Sr. Yomtov Bejar Chicurel para la elevaci6n del alma de su padre

Sr. DAVID BEJAR BEN NAZIRA

la edition de este libro fue realizada gracias al patrocinio del

Sr. David Bejar Passy para la elevation del alma de sus abuelos

Sr. DAVID PASSY BEN SINURU SRA. RAQUEL PROFETA BAT RIVKA

In d i c e Prefacio del editor............................................. i Prologo del traductor................ Hi Bosquejo biogrdftco de R ashi.......................xiv Bendiciones por la Tora............................... xvi PARASHIYOT

Parashat Shemot................................................1 Parashat Vaera............................................... 67 Parashat B o ...................................................115 Parashat Beshalaj......................................... 185 y(, Parashat Yitro........................ 267 Parashat Mishpatim ........................321 Parashat Terumct..........................................419 Parashat Tetzave..........................................493 Parashat Ki Tisa........................................... 555 Parashat Vayakhel........................................637 Parashat Pekude...........................................661 LISTAS DE PRECEPTOS POR PARASHA

Bo....................................................................183 Beshalaj........................................................ 266 Yitro....................................... 320 Mishpatim..................................................... 417 Teruma...........................................................491 Tetzave...........................................................554 Ki Tisa............................................................636 Vayakhel....................................................... 660 DIAGRAMAS

El Area.......................................................... 435 La M esa.................................................439,443 El Candelabro...................... 451-452 El Tabernctculo.......................462,472,477,490 El Altar de cobre...........................................484 Las vestiduras sacerdotales.........................522 El Altar de O ro.............................................551 IIAFTAROT

Bendiciones por la Haftard..........................684 Haftarat Shemot............................................685 Haftarat Vaera..............................................689 Haftarat B o................................................... 692 Haftarat Beshalaj..........................................694

Haftarat Yitro.................................................699 Haftarat Mishpatim.......................................701 Haftarat Terumd............................................ 703 Haftarat Tetzave............................................ 706 Haftarat Ki Tisa........................................... 708 Haftarat Vayakhel.........................................711 Haftarat Pekude............................................ 714 Haftara de Shabat 717 vispera de Rosh Jodesh........................ Maftir de Shabat Rosh Jodesh..................... 720 Haftarat de Shabat Rosh Jodesh................... 720 Maftir Parashat Shekalim.............................723 Haftarat Parashat Shekalim........................ 723 Maftir Parashat Zajor.................................. 726 Haftarat Parashat Zajor............................... 726 Maftir Parashat P ara................................... 729 Haftarat Parashat Para.............................. 731 Maftir Parashat Hajodesh................ 733 Haftarat Parashat Hajodesh....................... 735 APENDICES

Transliteracion de nombres propios Tabla 1.......................................................740 Transliteracion de nombres geograficos Tabla 2: regiones paises y ciudades 741 Tabla 3: montanas, mares y rios 741 Transliteracion de gentilicios Tabla 4 .......................................................742 Transliteracion de libros biblicos Tabla 5: Tora (Pentateuco)..................... 742 Tabla 6: Nebiim (Profetas)...................... 742 Tabla 7: Ketubim (Escritos) ......743 Literatura rabinica citada por Rashi Tabla 8: Talmud Babli.............................743 Midrashim................................................ 743 Comentarios a la obra de Rashi utilizados en esta edicion..............................744 Comentarios a la Tora consultados para esta edicion..................... 746 Indice analitico de nombres........................ 747 Indice analitico de temas..............................749 Lista completa de preceptos........................ 752

P R E F A C IO D E L E D IT O R En el libro de Debarim, w . 27:2-8, leemos: “Sucederd que el dia que ustedes crucen el [rio] Yarden hacia la tierra que el Eterno tu Dios te entrega, te hards erigir piedras grandes y las revocards con cal. Sobre ellas escribirds todas las palabras de esta Tord [...] bieti elucidadas.” Al respecto, el Talm ud (Sota 32a) afirm a que el m andam iento de escribir todas las palabras de la Tord bien elucidadas realm ente significaba que debian ser explicadas en las setenta lenguas originales. El objetivo de este m andam iento era elim inar cualquier obstaculo linguistico a la com prension de la Tord. De aqui se infieren dos cosas. Prim ero, que al entregar la Tora, el Ser Suprem o tenia como objetivo hacerla accesible al ser hum ano, no ocultarla. Segundo, que parte de la labor de explicar y elucidar la Palabra divina a Israel consiste en traducirla a u n idiom a com prensible para la gente. En el m ism o libro, v. 11:13, leem os tam bi 6n: “Y sucederd que si ustedes escuchan diligentemente Mis mandamientos que Yo les ordeno en este dta... entonces Yo proveere la lluvia para las tierras de ustedes, etc.” Sobre este versiculo, el com entarista por excelencia de la Tora, Rabi Shelomo b en Itzjak (Rashi), explica: “[El 6nfasis en la expresion en este dia im plica que las palabras de la Tora] deben ser novedosas para ustedes, com o si en este dia mismo las escuchasen.” Esto, obviam ente, quiere decir que las palabras de la Tora deben ser actuales en cada epoca, y no convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es un m ero recuento historico, sino una ensenanza viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y cuyos preceptos son aplicables en todo m om ento. Sin embargo, a causa de las vicisitudes historicas del exilio, gran parte del pueblo judio ya no es capaz de com prender las palabras de la Tora en su lengua original. Esto h a traido como consecuencia que la Palabra divina se ha convertido, en el m ejor de 10 s casos, en privilegio exclusivo de u n a m inoria de estudiosos capaz de com prender el lenguaje de la Tora, asi com o las explicaciones m ilenarias de 10 s sabios mas destacados. Y, 10 que es peor, esto tam bien h a provocado que la infinita sabiduria de la Tora hay a sido relegada u olvidada por vastos sectores de la poblacion judia. Por esta razon, en la epoca actual se ha vuelto imperiosa la necesidad de u n a traduction clara y com prensible de la Tora, capaz de transm itir por 10 m enos u n a m inim a parte de sus secretos en u n lenguaje claro, m oderno y flel al original. Aunque en el pasado ya se han hecho traducciones de la Tora al espanol, en general adolecen del grave inconveniente de que su estilo linguistico es arcaico, 10 que complica su entendim iento. Pero tam bien se h a vuelto im prescindible presentar la Tora junto con u n com entario que la explique. C uando el Creador entrego la Tora en el Sinai, present 6 al ser hum ano dos ensenanzas: u n a Tora Escrita (tord shebiketab), que es el texto del jum ash 0 10 s Cinco Libros dictados a M oshe, y u n a Tora Oral (tord shebealpe), siendo esta ultim a la am pliation, elucidation y explicaci 6 n detallada de todo 10 contenido en la primera. En si m ism a, la Tord Escrita presenta am biguedades textuales practicam ente imposibles de solucionar. O m ite mas de lo que devela. Su proposito no es detallar, sino servir de guia. Es por esta razon que el

Creador la com plem ento con la revelation de la Tora Oral. El proposito de esta es aclarar y am pliar todo aquello que la Tora Escrita deja implicito. La transm ision de la Tord Oral —que originalm ente era una trad itio n viva, transm itida de boca del maestro a 10 s oidos de sus discipulos— fue paralela a la del texto de la Tora Escrita. Es gracias a esta doble transm ision que el magno ediflcio del judaism o pudo preservarse a despecho de 10 s multiples exilios y persecuciones al pueblo de Israel. Sin embargo, llego un m om ento en el que la transm ision oral ya no pudo continuar debido a las repetidas catastrofes historicas que se abatieron sobre Israel. Habia llegado el m om ento de plasmar por escrito las ensenanzas vivas de la Tord Oral. Este proceso comenzo hace cerca de dos mil anos. A 10 largo de cientos de anos, una m ultitud de sabios se dedico a la tarea de consignar por escrito las antano explicaciones orales al texto. De este esfuerzo nacio el Talm ud y el vasto conjunto de m idrashim, Sabios posteriores prosiguieron la tarea de elucidar el texto escrito, escribiendo com entarios propios. El mas destacado de todos fue sin duda el com entario de Rashi. Su com entario se ha convertido, sin duda alguna, en el com entario par excellence de la Tord, estudiado igualm ente por principiantes como por sabios destacados. Es esta la explication mas idonea para acceder al estudio de la Tora. A pesar de haber sido escrito cerca de novecientos anos atras, la profundidad y am plitud de sus com entarios a 10 s versfculos no han perdido nada con el paso del tiempo. Una de sus grandes ventajas es q u e su com entario reposa sobre 10 s agudos analisis del texto biblico realizados por 10 s sabios talm udicos. Con el objetivo de cum plir este doble proposito -e d ita r u n a traduction exacta y actual del texto de la Tora, asi como u n com entario explicativo que la elucide—, la Editorial Jerusalem de Mexico ha decidido presentar al publico hispanoparlante una nueva traduction de la Tord, en lenguaje m oderno y de alta calidad literaria, acompanada d e la traduction al espanol del comentario de Rashi. A su vez, el texto de Rashi Ueva aparejado u n com entario totalm ente en espanol en lenguaje m oderno y claro. Este comentario es, dentro de 10 posible, bastante exhaustivo y completo. En el se explican todas las id eas diffciles que presenta el texto de la Tord abordadas por Rashi, desde explicaciones gram aticales hasta fllosoficas. Esta edicion al espanol de la Tora con el com entario de Rashi constituye u n hito historico en el m undo hispanoparlante. La edicion es bilingtie, y 10 s textos en hebreo estan totalm ente vocalizados. Esto facilitara al lector poco familiarizado con el h eb reo seguir la explication de 10 s versiculos dada por Rashi. Incluso si el lector no conoce e l hebreo, puede estudiar la traduction del com entario de Rashi, asi com o las explicaciones a Rashi, presentadas en forma de notas. Esta edicion tam bien cuenta con diagram as y m apas que ayudaran al lector a situarse en el contexto historico de la narrativa biblica. Esperamos que esta traduction cumpla su com etido de hacer que las p alab ras de la Tord sean tan actuales para el publico hispanoparlante como en el dia en que fu e ro n dadas en el Sinai. ARIEL ANTEBI EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO

PR 6L O G O

del traductor

Entonces todo el pueblo se congregd como un solo hombre en la plaza que estd delante del Portdn del Agua y pidieron al escriba Ezrd traer el rollo [de pergamino] de la Tord de Moshd que el Eterno habla ordenado a Israel. [...] Y leyeron en el rollo [de pergamino], en la Tord de Dios, explicativamente, con atencidn del intelecto, para que [el pueblo] comprendiera la lectura. Nejemia 8:1,8 La Tord de Dios —esto se refiere a la Escritura. Explicativamente —esto se refiere al Targum [la traduccion de Onkelos al arameo]. Con atencidn del intelecto —esto se refiere a la division de versiculos. Para que [el pueblo] comprendiera la lectura —esto se refiere a las reglas de entonacion [que cumplen funcion de puntuaci6n]. Y hay quienes dicen que se refiere a la tradici6n [del sentido 0 forma de palabras especificas]. Talmud, Meguild 3a U n antiguo aforism o en italiano se expresa asi sobre el oficio de traductor: Traduttore traditore, “el traductor es u n traidor”. Tan drastica afirmacion quiere decir que cualquier traduccion necesariam ente im plica u n ejercicio de interpretation que, como tal, es forzosam ente relativa. El riesgo de incom prension 0 falsification del original siem pre esta presente. Plasm ar en otra lengua toda la riqueza de significados contenidos en un original es casi imposible. C ualquier obra literaria digna de este nom bre encierra m uchos mas significados de 10 s que expresan las m eras palabras que la com ponen. Cada idiom a lleva im plicito u n universo conceptual propio, una vision del m undo autoctona. Traspasarlo integram ente a otro idiom a —a otro universo conceptual— es sum am ente dificil. A esto hay que agregar la idiosincracia propia del traductor. Por mas que u n traductor intente ser plenam ente objetivo, su com presion personal del texto original siem pre dejara residuos en la obra traducida. E sto se aplica con m ayor fuerza a la traduccion de aquello que se puede llam ar el Texto por antonom asia: la Tord. A diferencia de cualquier otra obra literaria, el autor de este texto fue e l Creador m ism o. D ebido a su caracter divino, el texto de la Tora encierra significados in fin ito s, im posibles de traducir a cualquier otro idioma. Ademas, la im perfecta com presion que to d o ser h u m an o tiene de esta obra infinita —“su m edida es m as larga que la tierra, y m as ancha que el m ar”, com o la describe el libro de lyob (11:9)- ineluctablem ente hace que cualquier traduccion sea tam bien im perfecta. Nada es tan dificil com o el intento de capturar en u n lenguaje hu m an o la sabiduria sin limites del Creador. A l respecto, el T alm ud (Soferim 1:7) afirma que cuando cinco sabios de Israel tradujeron la T o rd al griego p or orden del rey Ptolom eo de Egipto “ese dia fue tan duro para [el pueblo de] Israel com o el dia que fue fabricado el Becerro [de Oro]”. La razon de ello es enfatizada ahi mismo: “P orque la Tord n o pudo ser traducida todo 10 necesario.” (Otro incidente re la ta d o ahi m ism o y en Meguild 9a afirm a que Ptolomeo reunio a setenta y dos ancianos

para el mismo proposito. La traduccion resultante es la que m as tarde seria llam ada Septuaginta por 10s exegetas biblicos.) Pero 10 dicho por el T alm ud no se lim ita a ese incidente. En realidad, la Tora nunca puede ser traducida “todo 10 necesario”. Es u n a quim era pretender encerrar en un lenguaje hum ano —flnito e im perfecto com o todo 10 producido por el hom bre—la totalidad de significados m ultiples latentes en la Tora. Pero la labor es necesaria. En el epigrafe que encabeza este prefacio, leem os que el Talm ud entiende que u n a explication del texto divino forzosam ente significa traducirlo. El Talm ud mismo (Meguild 3a) afirma que la traduccion al aram eo de la Tora (el Targum ) tiene su origen - p o r 10 m enos conceptualm ente— en el Sinai, ju n to con el texto original en la lengua sagrada. (Aunque el Targum es atribuido al converso Onkelos, el consenso talm udico es que el no hizo mas que restaurar la traduccion explicativa originada en el Sinai, basandose en las ensenanzas de 10s tanaitas Rabi Eliezer y Rabi Y ehoshua.) La m ism a idea se infiere del hecho de que el m idrash afirm e que presentar las palabras de la Tora “bien elucidadas” (Debarim v. 27:8) realm ente significa traducirlas. Y es que, en efecto, el intento por com prender la sabiduria divina de la Tora indefectiblem ente im plica traducir sus conceptos a u n lenguaje hum ano. Es imposible acceder en form a inm ediata y directa a sus m ultiples significados. El lenguaje hum ano sirve para articular conceptos, com prenderlos y pensarlos. Pero tam bien actua como filtro interpretativo de ideas cuyo origen es trascendente, ideas que de otro modo nos seria im posible com prender. De ahi la necesidad intrinseca de traducir la Tora. De hecho, traducir se deriva del latin traducere, hacer pasar de u n lugar a otro. En este contexto, traducir realm ente quiere decir traspasar 10s conceptos infinitos de la Tora de su am bito trascendente natural al am bito hum ano. . Es con este sentim iento ambiguo que he em prendido la presente traduccion. En tanto que traductor de la Palabra divina, soy consciente del peso de la tarea que he asum ido. Por u n lado, asum o la im periosa necesidad actual de presentar 10s conceptos de la Tora en u n lenguaje cercano al original, pero tam bien m oderno y de altai calidad literaria. En la epoca contem poranea, esta necesidad es vital: para m ucha gente, la Tora ya no es toratjayim , u n a “Tora de vida”, sino u n oscuro docum ento arcaico de epocas olvidadas. El resultado obvio de esto ha sido que, habiendose relegado al olvido el m edio disenado por el Creador m ismo para relacionarse con el ser hum ano —la palabra escrita—, asistim os actualm ente a una autentica ruptura en nuestro acercamiento a 10 Divino. R eparar esta ruptura constituye el desafio fundam ental de nuestra epoca. Pero al mismo tiem po, tam poco es posible soslayar el hecho de que este m odesto intento de traducir la Tora al espanol conlleva inherente el riesgo de reducirla y relativizarla. Aunque se ha hecho todo 10 posible para m inim izar este riesgo, el lector debe tener presente que el original es infinitam ente m as rico en significados que lo que la presente traduccion es capaz de reproducir. Esta traduccion es el fruto de anos de estudio de 10s textos originales en hebreo, tanto de la Tora misma como de sus diversos comentaristas, Rashi en particular. Sin embargo, ademas de su propio estudio, un traductor tam bien suele consultar la labor de otros colegas para realizar su obra. Por ello, debo m encionar algunas de las traducciones de la Tora con Rashi que en ocasiones consulte para esta traduccion, tres de ellas en ingles y una en frances. En ingles: A, Ben-Isaiah y B. Sharfman, The Pentateuch and Rashi's commentary: A linear translation into English (Brooklyn, S. S. & R. Pub. Co. 1949-50); A. M. Silberm an y M. Rosenbaum , Pentateuch with Rashi's commentary (Feldheim Publishers 1985); Yisrael Isser Zvi Herczeg, Chumash Rashi, Sapirstein Edition (Artscroll/M esorah 1997), cuya excelente com position tipograflca sirvio de inspiration para la que adoptam os en esta edicion). En IV

frances: Elie M unk e Israel Salzer, Le Pentateuque, suivis des Haphtaroth avec Targoum Onqelos (Paris, F ondation O dette S. Levy, 1964). Cuando surgio alguna duda sobre com o traducir algunos pasajes diffciles, estas traducciones m e presentaron alternativas dignas de consideration. Otro libro que a veces consulte fue el de Pinchas Doron, The Mistery o f Creation According to Rashi, (M oznaim Publishing Corp. 1982). A unque este ultim o llego a m is m anos cuando ya casi habia concluido la obra, todavia pude aprovechar algunos de sus excelentes com entarios. El texto de R ashi utilizado en esta edicion fue cotejado con varias excelentes ediciones m odernas, principalm ente Mikraot Guedolot haMaor, editada por el M ajon haM aor (Yerushalaim , 1990), Jamisha Jumshe Tord "Torat Jayim”, editada por el M osad HaRav Kook (Yerushalaim , 1993) y M ikraot Guedolot haBahir, editada por el M ajon N etib haBeraja (Yerushalaim , 1998). Tam bien consulte la edicion del com entario de Rashi, Jamisha Jumshe Tord, Rashi haShalem, editada por el Instituto Ariel (Yerushalaim 1986-1998), asi como el libro Perushe R ashi al haTora, editado por C. B. Chavel (M osad HaRav Kook, 1982). Para la elab o ratio n de m i com entario personal a Rashi, consulte varios com entaristas, cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal em presa, el libro que sin duda alguna m e fue de m ayor utilidad fue Mikraot Guedolot Hameorot Haguedolim (M if al Tora M eforeshet, Y erushalaim , 1992) el cual incorpora, adem as de los com entarios de R am ban y el Or haJayim a la Tora m ism a, a once de los m as destacados com entaristas a Rashi. T am bien utilice el ya m encionado Perushe Rashi al haTord —que contiene u n a section de notas recopiladas de com entaristas a Rashi—y el libro Lifshutd shel Rashi, de Shemuel P. Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y claras a Rashi —en. especial a sus com entarios gram aticales—fue de gran utilidad. La fu en te principal para las glosas francesas de R ashi es el libro Les Gloses Francaises de Raschi dans la Bible, escrito por A rsen Darm steter y David Shim on Blondheim (1929). Sus glosas son citadas en Lifshutd shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberm an y M. R osenbaum , asi en el recientem ente publicado Otzar laazei Rashi de M oche C atane (Ajim G itler, 1984). Para el libro de Shem ot he agregado dos listas de preceptos. La prim era, que se halla a m odo de apendice al final de cada parasha, enum era los preceptos contenido en cada una de las parashiyot. La segunda esta dividida en preceptos prescriptivos [mitzvot ase\ y prohibitivos [mitzvot 10 taasi|, y se halla en la section de Apendices al final del libro. A m bas listas tom an com o m odelo el Sefer HaJinuj, publicado en edicion bilingiie por Feldheim Publishers, Ltd., 1992, con traduccion y notas de Charles Wengrow,

EXPLICACION GENERAL D E LA OBRA La presente edicion incluye caracteristicas novedosas, hasta ahora ineditas en una traduccion de la Tora al espanol. Son las siguientes: ESTRUCTURA DE LOS TEXTOS a)

t e x t o d e l a t o r A. Cada pagina tiene cinco textos. E n la parte superior de la pagina hay dos colum nas: el texto hebreo de la Tora, vocalizado y con taamim (acentuacion m elodica), y la traduccion espanola de la Tora.

v

b) t a r g u m d e o n k e l o s . Debajo de los dos textos de la Tora aparece el Targum de Onkelos, que es la traduccion al arameo de la Tora, com pletam ente vocalizado. Como del Targum hay varias versiones [nusajim], cuando aparezcan dos variantes textuales de u n a palabra 0 frase, la segunda aparecera entre parentesis, precedida por la abreviacion ‫נ ״ א‬, que significa “otra version”. c)

Debajo del Targum aparece el com entario hebreo de Rashi, con letras norm ales (no en el estilo caligrafico que hoy en dia se llam a “escritura R ashi”) y com pletam ente vocalizado. Tambien se le han insertado signos de puntuacion para facilitar su lectura. Lam entablem ente, tam bien del texto de R ashi hay varias versiones. Esto se ha debido, en buena parte, a errores en la transm ision del texto original por parte de copistas y editores. Las ediciones impresas de R ashi m as antiguas son la Edicion Roma, la Edicion Reggio di Calabria (Italia, 1475, tam bien llam ada en hebreo defus rishon, “prim era edicion”), la Edicion Alkabetz (Guadalajara, Espana, 1476) y la Edicion Soncino (Italia, 1487). Entre estas ediciones existen diversas diferencias, algunas de las cuales son signiflcativas. Se ha escogido la variante textual que en m i opinion parecia la m as correcta. C uando se incluye otra variante, va encerrada entre corchertes, [}. Cuando eso ocurre, no necesariam ente significa que una u otra variante textual es la correcta; sim plem ente, que am bas fueron transm itidas a 10 largo de los siglos com o fidedignas y, por lo tanto, m erecen ser preservadas.

d)

t e x t o d e r a s h ! e n e s p a n o l . Debajo del texto de R ashi en hebreo aparece su traduccion al espanol. Aqui se planteo u n problema. El com entario de R ashi presenta dos caracteristicas m uy distintivas. Por u n lado, es sum am ente conciso y terso; suele om itir palabras o expresiones que el autor juzgo innecesarias para la com prension de sus palabras. Por otro lado, tam bien suele om itir una gran cantidad de inform ation biblica o talm udica que, al parecer, Rashi asum ia que el lector sabia ya. Esto, por supuesto, im plicaba que no era posible hacer u n a traduccion literal de Rashi. Pero tam poco era posible traducirlo modiflcando su estilo 0 agregando palabras y frases con el objeto de adaptarlo al lenguaje moderno. Hacerlo hubiera corrido el riesgo de deform ar su com entario. Por tal razon, me inspire en las ediciones de Silberm an y Artscroll y decidi hacer la traduccion utilizando dos tipos de letras: las negritas traducen el texto hebreo de Rashi en form a m as 0 m enos literal; las letras norm ales son la palabras que el presente traductor inserto para am pliar el flujo del lenguaje de Rashi, de este m odo haciendolo mas com prensible. Como es obvio, las letras normales tam bien agregan cierta cantidad de inform ation necesaria para com prender el sentido de cada com entario de R ashi que su autor habia omitido.

e)

c o m e n t a r i o e x p l i c a t iv o a r a s h I. En la parte inferior de la pagina, a dos colum nas, aparece u n com entario explicativo al texto de Rashi. Esta estructurado en form a de notas. Siempre que juzgue necesario explicar u n enunciado 0 frase de Rashi, en el texto en espanol de Rashi aparece u n num ero en letras pequenas. Este num ero rem ite a u n a nota del com entario explicativo. Cada com entario fue elaborado con base en el estudio de uno 0 varios de los com entaristas a Rashi m as sobresalientes. Cuando u n com entario fue derivado en su totalidad 0 casi de alguno de estos com entaristas, su nom bre aparece entre parentesis. Cuando u n a nota aparece sin indicar la fuente, debe considerarse como com entario personal. Eso no necesariam ente indica que dicho com entario es fruto integro del juicio del traductor, pues en m uchos casos se inspira de lo dicho p o r los com entaristas. M eram ente indica que no procede en su totalidad de u n a fuente especifica.

t e x t o d e r a s h ! e n ^h e b r e o .

vi

f) d i a g r a m a s . Al final de algunas parashiyot (secciones) de la Tord se han incluido

diagram as que ilustran con m ayor claridad 10 expuesto en el texto de la Tord. En este volum en hem os incluido diagramas geneal6gicos de varios personajes biblicos, asi como u n m apa, cuyo prop6sito es clarificar la ubicacion geogrdfica de las regiones del m undo antiguo relevantes en la Tord y situar el lugar exacto de algunos sucesos biblicos. CRITERIOS DE TRADUCCION a) Todos los nom bres biblicos, tanto propios como de naciones y geograficos, han sido transliterados fondticam ente del hebreo. En ningun caso se han utilizado los nombres hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos A braham y no Abrahan, Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no N abucodonosor, Yerushaldim y no JerusalSn, S edom y no Sodoma, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, 10 seguim os por la siguiente raz6n: en la Tord, los nom bres no son arbitrarios; generalm ente expresan y definen una caracteristica especifica de la persona u objeto al que se refieren. Consideram os que, por 10 m enos foneticam ente, era im portante preservar el sentido que tienen en el original. Ademds, los nom bres que actualm ente se usan en espaflol fueron acufiados por los traductores cristianos de la Biblia sin respetar la sim ilitud fonetica entre el nuevo nombre que acunaban y el original. A m odo de ejemplo, nada habia que justificase llamar “N abucodonosor” al individuo cuyo nom bre original era N ebujadnetzar. Por estas dos razones se decidio hacer caso omiso de la forma en que se escriben en espanol los nom bres biblicos y sim plem ente transliterarlos. Pero para facilitar al lector ya habituado a los nom bres usuales, en la section de Apendices al final del libro (pags. 758-761) presentam os tablas de equivalencias entre los nom bres transliterados y los nombres usuales. b) Por las razones aducidas anteriorm ente, tam bien se han transliterado foneticam ente los nom bres de los libros que form an el Tanaj (la Biblia). Y tam bien por otra razon. Uno de los objetivos de esta edici6n es servir de punto de partida para la posterior difusion de obras clasicas de ju daism o en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto conjunto de literatura con contenido de Tord, y por ello se desea fam iliarizar al lector con los nom bres originales y la connotation propia que tienen. c) Los gentilicios presentaron u n problem a dificil de resolver. Los gentilicios usuales en espanol son tam bien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nom bre original dado en la Tora. A m odo de ilustracion, en espanol, el perteneciente a alguno de los pueblos de K enaan es llam ado cananeo [en hebreo, kenaani], el perteneciente a Am alek es llamado am alecita [en hebreo, amaleki], el perteneciente a M itzraim es llam ado egipcio [en hebreo, mitzri], etc. Como se habia decidido transliterar foneticam ente los nom bres, era necesario hallar u n m odo de form ar los gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la transliteracion. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las reglas gram aticales del espanol que regulan su formaci6n. Al final se decidio transliterar los gentilicios directam ente del hebreo (por ejemplo, el de K enaan es llam ado kenaani, el de Amalek, am aleki, el de M itzraim, mitzri, etc.). Para la form ation del plural de los gentilicios se adopto el mismo criterio: un mitzri, dos m itzrim; u n am aleki, dos amalekim; u n mitzri, dos m itzrim . Aunque este criterio podria parecer chocante a algunos lectores, tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas en hebreo. El proposito de esto es fom entar la connotation peculiar que tales palabras

tienen en la Tora, en vez de im portar connotaciones ajenas a su universo conceptual. d) Para transliterar nom bres al espanol existen diversos criterios academ icos. Pero en esta edicion hem os seguido u n criterio unico: facilitar al lector la p ro n u n ciatio n de los nombres, aunque esto im plicase apartarse de las norm as academ icas. Por esta razon, se han om itido todos los signos de transliteracion usuales en las obras de caracter academ ico (asi, por ejemplo, escribim os “R ashi” y no “Rasi”, etc.). Asim ism o, tam bien se decidio no denotar con u n signo especial la letra gutural ain [‫]ע‬, ya que la vasta m ayoria de la gente hispanoparlante es incapaz de pronunciarla, pues se trata de u n sonido form ado por u n paro glotal en la garganta que es desconocido en la fonetica espanola. Por su parte, la semi-vocal sheva al principio de una palabra es representada com o “e”. Tam bien se decidio no indicar como consonante la letra yod [>] al inicio de u n a palabra cuando precede a u n a vocal, ya que esto daria lugar a la form ation de palabras de grafia dem asiado inusual (asi, por ejemplo, escribimos “Israel” y no “Yisrael”). En general, tampoco es denotada a m itad de la palabra (ej., “Y erushalaim ” y no “Y erushalayim ”). Tampoco se hizo distincion alguna entre las letras guturales je t [n] y j a f [‫ ;]כ‬am bas las representam os como “j ”. Por ultim o, tampoco se denoto con u n signo que indique pausa cuando la semi-vocal sheva es quiescente (anuncia falta de vocal) y precede a u n a vocal. Por ejem plo, escribimos Shem eber y no Shem ’eber, aunque 10 m as correcto foneticam ente seria denotarlo de este ultim o m odo si se siguiera su pron u n ciatio n en hebreo [‫]שמאבר‬. De nuevo, la transliteracion de los nom bres hebreos obedece al criterio de facilitar al lector 10 m as posible su pronunciation y por ello su d en o tatio n grafica tam bien ha sido simplificada. e) La p ro nunciation adoptada es la sefaradi. Se penso m ucho que p ro n u n c ia tio n adoptar de las tres que existen. La ashkenazi y la sefaradi son igualm ente validas, pues se basan en tradiciones judias casi m ilenarias; la israeli no se apoya en u n a gran trad itio n com o las dos anteriores, pero es la m as com un actualm ente. Al final —con la conciencia de que esto podria no ser del agrado de todos los lectores— se decidio adoptar la sefaradi. La razon de mas peso para tal decision 10 constituye el hecho de que, a diferencia de los paises anglosajones, donde im pera la pronunciation ashkenazi, en Latinoam erica y Espana la parte m as sustancial del judaism o actual ha sido desarrollada por sefaradies y creem os que su p ro nunciation es la m as com un entre los judios de habia hispana. Puesto que seguimos la pronunciation sefaradi, el lector debera familiarizarse con form as tales como “R ibka” y no “Rivka”, “A braham ” y no “Avraham ”, ya que para los sefaradies no existe diferencia m arcada entre la letra bet sin daguesh [‫ ]ג‬y la bet con daguesh [a]; am bas son pronunciadas como “b ”. f) Los nom bres divinos han sido traducidos del siguiente modo: 1) el N om bre Inefable de cuatro letras [‫י הי ה‬, generalm ente abreviado ‫יה׳‬, que en espanol es llam ado Tetragama], el cual designa la cualidad esencial del Creador como se m aniflesta al ser hum ano, ha sido traducido por “el Eterno”, ya que ‫ יהוה‬es un nom bre com puesto de los tres tiem pos del verbo ser en hebreo, ‫ הי ה‬, era, ‫הווה‬, es, y ‫י הי ה‬, sera y, por 10 tanto, alude a Su inefable eternidad. 2) El Nom bre ‫אלהים‬, que representa Sus atributos de poder, autoridad y juicio, ha sido traducido por “D ios”, ya que en espanol este nom bre tam bien connota poder absoluto. Con respecto a ‫ ה‬1‫ ל‬y ‫אל‬, aunque estos nom bres poseen significados propios, como etim ologicam ente se trata de variantes de la m ism a raiz que ‫אליהים‬, tam bien han sido traducidos por “D ios”. 3) El N om bre 0\‫ךי‬, que alude a Sus cualidades de autosuficiencia divina y control de la C reation, ha sido traducido por “O m nipotente”. viii

g) R ashi utiliza ciertas frases clave que repite a 10 largo de su com entario. Left peshutd [ ‫לפי‬ ‫ ]פשוטו‬h a sido traducida por “segun su sentido sim ple”. El term ino hebreo ‫?שט‬, peshat, ha sido traducido p or “sim ple” en vez de “literal”, ya que captura m ejor su sentido. Los term inos ‫רש‬/‫ נק‬y ‫ א{ךה‬h an sido transliterados por M idrash y Agadd, respectivamente. En u n sentido am plio, el M idrash significa el conjunto de exegesis 0 interpretaciones que los sabios talm udicos hicieron al texto de la Tora. Se deriva de la raiz ‫דרש‬, buscar, investigar. Im plica la b usqueda de diversas interpretaciones posibles del texto mds alia de su m ero sentido literal. C uando la construction de alguna frase asi 10 requiera, tam bien ha sido traducido por “exegesis m idrashica”, ya que "exegesis" en espanol se refiere al analisis y exposition de los varios sentido de u n texto. La Agada (no confundir con el texto que se lee en Pesaj) es u n term ino generico que engloba las diversas interpretaciones de caracter no legal de los sabios talm udicos; varian desde 10 alegorico hasta 10 filosofico-metafisico. Para traducir este term ino, se h a utilizado la expresion “interpretation agadica”. Cuando Rashi utiliza la palabra “m idrash“ conjuntam ente con “agada” (midrash agadd) se refiere a u n a exegesis de caracter no legal de u n versiculo. Asi, pues, para traducir midrash agadd, se ha utilizado la frase "exegesis [interpretation] agadica". A unque los adjetivos “m idrashica” y “agadica” no existen oficialm ente en espanol, se 10 ha acunado porque capturan m ejor el sentido de sus equivalentes hebreos, en vez de los mds com unes “hom iletica” y “alegorica”. h) En no pocos casos, en su com entario Rashi cita palabras del frances antiguo, tal como se pronunciaba y escribia en los siglos IX-X de la era comun. Su proposito era clarificar el significado de ciertos term inos hebreos. A unque al estudiar el texto de Rashi la gran mayoria de la gente suele pasar por alto estas glosas sem anticas, en realidad son fundam entales, ya que en m uchas de ellas capturan el matiz preciso que Rashi queria dar a los term inos hebreos. Por esta razon, se ha intentado incluir todas ellas con su forma fonetica exacta, al m ism o tiem po que se las explica y traduce al espanol moderno.

TRADUCCION DE LA TORA Como ya se indico, resulta imposible ofrecer una traduccion “com pleta” de los multiples sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hem os tenido que dejar de lado m uchas posibles traducciones de frases biblicas y favorecer u n a sola. Ahora bien, como el proposito de esta edicion no radica exclusivamente en presentar una traduccion de la Tora, sino conjuntarla con el com entario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la traduccion del texto biblico sigue fielm ente el m odo en que Rashi 10 entiende. La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta “usual” y, en ocasiones, hasta parece contraria a 10 que a prim era vista dicen las palabras. Rashi siem pre analiza el texto de la Tora a la luz de los com entarios talm udicos y midrashicos; por ello es que su lectura no es m eram ente gram atical o etimologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tord tal como Rashi 10 hace. Por ejemplo, segun Rashi, los tres prim eros versiculos en realidad form an tres clausulas tem aticam ente unidas entre si, y es preciso entenderlos de este m odo. Asi, pues, aunque otros destacados com entaristas biblicos podrian entender los m ism os versiculos de otro modo, en esta edicion se ha traducido el texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi. M uchas veces esta diferencia solo se hace evidente en el modo peculiar en que el estructura

las frases de un mismo versiculo. En tales casos, reflejaremos la lectura que hace el m ediante un uso especial de los signos de puntuacion (comas, guiones, etc.). Sin embargo, esto no implica que se ha soslayado com pletam ente el sentido usual de las palabras. Dos han sido los criterios que se ha intentado m antener: por u n lado, preservar la interpretation propia de Rashi y, por otro, traducir el texto de tal m odo que su lectura fluya en forma armonica conjuntam ente con el texto hebreo. Cuando ello no haya sido posible, se ha decidido inclinar el sentido de la traduccion en favor de Rashi, aunque ello implicase sacriflcar un tanto el sentido literal. Por otra parte, como regia general se ha desechado el viejo m odo de traducir que hasta ahora imperaba en espanol. En particular, se ha desechado com pletam ente el estilo arcaico. Si bien anteriorm ente era utilizado para conferir al texto sagrado u n tono “elegante”, en la 6poca m oderna los arcaismos solo sirven para dificultar la lectura y enajenar aun mas al lector del texto. Con esta traduccion se pretende que el texto de la Tora tenga la fluidez y claridad necesaria para su mejor comprension. El lector debera ten er en m ente que la presente traduccion ha sido realizada siguiendo los dos criterios anteriores, bajo estrictas norm as de exactitud sematica, calidad literaria y claridad de estilo. Cabe agregar una ultim a observation. En el texto de la Tora, la letra ‫ ו‬al in itio de una palabra generalm ente actua como nexo entre dos frases. A hora bien, en m uchos versiculos tal nexo puede tener un sentido copulativo (“y”), pero en otros el contextos obliga a entenderlo mas como un nexo adversativo (“pero”) 0 incluso adverbial, segun el flujo de la narration. Por esta razon, en m uchos casos ha sido traducida por expresiones tales como “entonces”, “asi, pues”, “pero”, etc. En cada caso la insertion de cualquiera de estas expresiones copulativas ha sido analizada segiin su contexto; por ello, aunque su insertion obedece enteram ente al criterio personal del presente traductor, he juzgado preferible utilizarlas para asi preservar el flujo narrativo y la conexion entre las frases, en vez de sim plemente traducir cada ‫ ו‬por “y”, recurso que no mostraria el modo en que dichas frases se conectan entre si.

EL COMENTARIO DE RASHf R abenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la escuela de Tosafot (exegetas medievales del Talmud), solia decir: “Lo que mi senor abuelo [Rashi] explico [en su comentario] al Talmud, yo tam bien hubiera sido capaz de hacerlo. Pero su comentario a la Escritura... yo no hubiera sido capaz de hacerlo.” R abenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del com entario de Rashi al Talmud, obra m onum ental que no tiene equivalente y sin el cual el Talm ud hubiera permanecido como una obra imposible de descifrar. Pero como el m ism o afirmo, los comentarios de Rashi a la Escritura (Tora, Nebiim y Ketubim ) se destacan sobre todo 10 demas. Por tal razon, su comentario es de una complejidad asom brosa y antes de estudiarlo es preciso tener en m ente ciertas reglas esenciales. Resenarem os algunas de ellas, basadas en el libro de Pinchas Doron citado anteriorm ente y en el com entario Shaard Aharon: a) Rashi siempre escribe con la mayor economia de palabras. N o hay en el u n estilo discursivo y extenso. Cada uno de sus comentarios es sum am ente breve y conciso. Cuando uno de sus com entarios se alarga, es siempre porque con ello quiere aclarar algun punto 0 enfatizar alguna idea; rmnca para com entar algo que 61 considerase interesante 0 x

sim plem ente para inform ar. Como senalo Rabi M enajem haM eiri, u n destacado com entarista biblico y talm udico de la edad m edia “En ocasiones u n a sola palabra de Rashi pued e contener la so lu tio n a m uchas diflcultades [del texto biblico].” b) C onsiderando q ue el texto de la Tora es de origen divino, Rashi 10 explica tom ando como asuncion basica que su lenguaje es preciso y claro al mdximo, en el que ninguna palabra estd de m as. R ashi siem pre pretende explicar siem pre alguna dificultad suscitada por el texto biblico, ya sea en su estructura gramatical o en su contenido temdtico. Su com entario m uchas veces enfatiza que las ambigiiedades del texto en realidad tienen como propdsito transm itir u n m ensaje oculto 0 implicito. c) En m uchos lugares, R ashi m ism o describe su m etodologia afirm ando que 61 “solo ha venido para explicar el sentido sim ple [peshat]” del versiculo. No obstante, con m ucha frecuencia R ashi cita u n a interpretation m idrdshica en vez del sentido sim ple de u n a frase 0 adem ds de 61. La im plicaci6n es que Rashi no considera que el “sentido sim ple” se lim ite al sentido literal de la frase. El “sentido sim ple” podria ser definido como cualquier in terp retatio n que pueda ser derivada directam ente de la frase en cuestidn sin violar el significado llano de sus palabras, aunque tal interpretation no sea literal en sentido estricto. Por esta m ism a razon, peshat h a sido traducido por “sentido sim ple” o “sentido llano” y no “sentido literal”. d) Siem pre que R ashi ofrece dos o m as explicaciones de u n a frase o palabra, quiere enfatizar que nin g u n a de ellas resuelve convenientem ente todas las diflcultades inherentes a la frase o palabra que explica, sino que cada una de ellas resuelve u n a parte de las diflcultades y d eben ser tom adas en conjunto para m ejor entender la frase o palabra. En tales casos, la prim era explication es la que Rashi considera la m as cercana al sentido simple, au n q u e n o por ello deja de ser incompleta. e) Cuando R ashi cita dos 0 m as interpretaciones midrashicas 0 agadicas en nom bre de los sabios que las propusieron, se asum e que su propia opinion se inclina por la in terp retatio n del prim er sabio. f) Por regia general, Rashi solam ente cita aquella parte del versiculo que analizara en su com entario respectivo. C uando solo cita algunas palabras del versiculo y agrega la expresion h ebrea vego [“etc.”], ello quiere decir que su com entario tratara sobre todo el versiculo 0 sobre ese preciso enunciado completo del versiculo (un versiculo puede tener dos 0 m as enunciados completos). g) Al com entar u n a frase o versiculo, con relativa frecuencia Rashi inserta su com entario como si se tratase de u n a continuation natural de la frase. De este m odo, en hebreo su com entario da la apariencia de form ar parte integral de la frase que com enta. Como en la traduccion al espanol este m etodo no siem pre resultaria claro, siem pre que eso ocurre se han anadido frases auxiliares (en letras normales), cuyo proposito es separar nitidam ente entre la frase q u e explica y su propio com entario. h) Con relativa frecuencia, R ashi cita la traduction al aram eo de la Tord realizada por el converso Onkelos (Targum de Onkelos; esta traduccion fue elaborada en tiem pos del Segundo Tem plo). Los com entaristas enfatizan que las diversas frases que Rashi utiliza para introducirlo tienen propositos diferentes. 1) ketargumd (“como 10 tradujo el Targum ”) significa que R ashi esencialm ente estd de acuerdo con la explication del Targum, aunque contradiga el sentido literal de las palabras; 2) veOnkelos tirguem (“pero Onkelos tradujo”) quiere decir q ue Rashi no concuerda con la explication del Targum, pero au n asi la cita

xi

porque no la contradice ni la considera erronea; 3) vehatargum (“y la traduccion al aram eo es”) significa que Rashi' desea exponer la explication del Targum, no necesariam ente porque se oponga al sentido usual de las palabras en hebreo; 4) vetargumo (“y la traduccion del Targum es”) significa que Rashi cita al Targum para apoyar su propia explication; 5) peshuto ketargumo (“su sentido simple es tal como 10 tradujo el T argum ”) quiere decir que la frase en cuestion debe entenderse como la explica el Targum , aunque ello parezca contradecir el sentido literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (“pero Onkelos, que tradujo”) significa que la explication del Targum no es el sentido simple, pero aun asi contiene alguna idea digna de consideration; 7) hametarguem (“el traductor”) significa que Rashi considera que la traduccion del Targum no es correcta. i) Cuando Rashi explica un term ino en hebreo y tam bien cita la explication del Targum sobre el mismo, Rashi quiere precisar que tal term ino debe ser gram aticalm ente entendido segun la explication del Targum. . j) Rashi suele explicar los versiculos citando la interpretation de u n sabio talm udico que mas se adecue con el sentido simple del texto, incluso si la decision halajica final no concuerda con la opinion de ese sabio.

RECONOCIMIENTOS Un libro es siem pre el producto de u n esfuerzo colectivo. Poco podria lograr u n autor sin la asistencia de u n equipo de personas cuyo apoyo es siem pre esencial. Quisiera, pues, agradecer a todos aquellos que directam ente participaron en lograr que esta edicion saliera a la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron su erudition personal para esta obra, m uy particularm ente debo m encionar a R. M oshe Peretz, por su excelente revision y su casi infalible m irada para detectar errores; a R. Ezra Hem sani, por su incansable revision de todos los textos; y a R. Aryeh N athan y a D aniel Litvak, por sus atinadas observaciones, asi como a R. Shaul M ilhem, por su revision del texto hebreo. Otras dos personas m erecen u n agradecim iento especial: la Sra. Batia Coffman, por su excelente e indispensable revision de todos los textos, tanto en espanol com o en hebreo, y David H ochstein Kumez, por su esm erada labor en la impresion del libro. Si esta edicion goza del favor publico, sera •tanto gracias a ellos com o a mi. Y a titulo muy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas: En prim er lugar, a mi am ado padre, Carl Coffman ‫ז צ׳׳ל‬, por su im pensada pero indispensable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la prim era traduccion al espanol de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que m e regal6 —que literalm ente devore durante seis anos de lectura—fue la que espiritualm ente influyo en m i para que, anos mas tarde, hiciera del estudio de la Escritura mi mayor pasion. Ademas, su innato espiritu biblico me ha servido siem pre de inspiration. A el esta dedicada esta obra. Tam bien quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo am or por la Tora y por la hum anidad me introdujeron por prim era vez al estudio sistem atico de la Tora, y a Rab Aryeh Carmell, por haberm e abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y, last but not least, a Rab Matis Weinberg. A unque el no esta relacionado directam ente con esta traduccion, sus clases semanales —profundas, sofisticadas y sabias— m e abrieron los ojos a una perspectiva unica del texto de la Tora, incitandom e a estudiarla cada vez mas.

La persona que debe recibir la m ayor parte del m6rito de esta labor h a sido m i esposa, Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para mi el aliciente mds grande para continuarla, pese a los inevitables m om entos de desdnimo ante su inm ensa complejidad. Tam bien recibi su asistencia en la elucidaci6n de algunos antiguos tdrm inos franceses citados por Rashi. N o deja de parecerm e providencial que he invertido varios anos de mi vida en traducir el com entario de u n gran sabio judio nacido en Francia gracias a la ayuda de u na esposa francesa. La fem m e qui craint I'Eternel estseule digne de louanges. Finalm ente, debo sobre todo agradecer fervientem ente al Creador por la oportunidad que m e ha dado de dedicarm e al estudio de Su Tora y de los sabios que la interpretan, asi como de contribuir, aunque sea m inim am ente, en la difusion de Su Palabra en el idiom a de Cervantes. U na u ltim a aclaraci6n. La presente edici6n ha implicado anos de labor. A unque me he esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi imposible evitar algunos. Si el lector detecta cualquier tipo de error 0 desea hacer una aclaraci6n, le quedare m uy agradecido si tiene a bien notificarlo al editor 0 directam ente a mi a la siguiente direcci6n electronica: aryehcoffm an@ hotm ail.com . C ualquier aclaraci6n serd tom ada en cuenta para la siguiente edici6n.

ARYEH COFFMAN Invierno de 5762/2002

B O S Q U E JO B IO G R A F IC O D E R A S H t Rabi Jiya bar Aba dijo [en nombre de] Rabi Yojanan: Ningiin hombre justo se va del mundo hasta que haya sido creado otro hombre justo igual que el, como estd escrito: “Y brilld el sol y llego el sol" fKohelet 1:5J. Antes de que se hubiera extinguido el sol de [el profeta] Eli, brilld el sol de [el profeta] Shemuel de Ramat. Talmud, Yoma 38b

En las postrim erias del siglo X e inicios del siglo XI, Francia y A lem ania contaban con un num ero sobresaliente de com unidades judias ashkenazies. En esa epoca, el lider indiscutido de la com unidad ashkenazi era R abenu G uershom , m ejor conocido por su sobrenombre M eor haG ola (Lum inaria de la Diaspora). R abenu G uershom fallecio en el ano 4800 (1040 e. c.). El liderazgo de Rabenu G uershom en el pueblo judxo —tanto en el estudio del Talm ud como en el piano politico y social—vino a llenar el vacio espiritual dejado por el progresivo declive de las m undialm ente famosas yeshibot (academias talm udicas) de Babel [Babilonia], que hasta ese m om ento habian dom inado, por su extenso y profundo conocim iento talm udico, el am plio espectro de la diaspora judia en el m undo. Con R abenu G uershom , el centro de estudio de la Tora habia pasado del oriente al occidente. En el m ism o ano en que R abenu G uershom fallecio tam bien m urio Rab Hai Gaon, considerado com o el ultim o de los sabios llam ados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talm udicos. La era talm udica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales. El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelomo ben Itzjak, m ejor conocido por su sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase “R abi Shelom o Itzjaki”. El nacio en Troyes, Francia, en el mismo ano que fallecio R abenu G uershom (4800 — 1040 e. c.). Su padre, Rabi Itzjak, era un erudito en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition, su padre descendia de Rabi Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya genealogia se rem ontaba hasta el Rey David. Por su lado paterno, Rashi pertenecia, pues, a la estirpe de David. Su m adre era herm ana de Rabi Shim on haZaken, u n discipulo de R abenu Guershom. En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talm udicas) con el proposito de aprender los diversos metodos de estudio talm udico expuestos por los sabios de la epoca, todos ellos discipulos de Rabenu Guershom . Inicialm ente estudio bajo la tutela de Rabi Shim on, rabino de la com unidad de Mainz, Alemania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien dirigia una yeshiba en la m ism a ciudad. Posteriorm ente estudio con Rabi Yaacob ben Yehuda, un excepcional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades m orales, en particular su hum ildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta que este sabio fallecio, destacandose muy pronto como su principal y mas aventajado discipulo. De sus anos de xiv

aprendizaje con el, R ashi dijo en u n a ocasion: “Mi corazon, mi logica y m i com prension proceden de el.” Luego del fallecim iento de Rabi Yaacob, acaecido en el ano 1064 e.c., R ashi estudio con R abi Itzjak ben Elazar Halevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de penurias m ateriales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias diflcultades econom icas, R ashi prosiguio sus estudios. T erm inado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. Alii fund6 u n a yeshiba que pronto atrajo a m uchos estudiantes de Francia y A lem ania. Tres de sus m as cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Y ehuda b en N atan; Rabi M eir ben Shem uel y otro que posiblem ente se llamaba Rabi Efraim. Rabi M eir ben Shemuel se caso con la segunda hija de Rashi, de nom bre Yojebed. Juntos procrearon u n a estirpe de eruditos cuyos representantes m as celebres fueron Rabi Shem uel (m ejor conocido como Rashbam ), quien tam bien escribio u n com entario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido como R abenu Tam ), y R abi Itzjak (conocido como Ribam). Todos ellos form aron parte del grupo de exegetas cuyos incisivos analisis del Talm ud recibio el nom bre de Tosafot. A unque n u n ca acepto servir en u n a position rabinica, Rashi paulatinam ente fue siendo reconocido com o la m axim a autoridad en Tora de su generation. En su yeshiba, Rashi se dedico con af&n a la ensenanza del Talm ud y de la Halaj£ (ley judia), m ientras se ganaba el sustento com o viticultor. Sus clases en la yeshiba form aron el nucleo de lo que m as tarde seria su fam oso com entario al Talm ud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal explication de esta m onum ental obra. Sin ese com entario, como afirm aron algunos talm udistas posteriores, el T alm ud hubiera permanecido “como u n libro sellado”. Pero no fue solo su vasta eru d itio n 10 que difundio su fama. Rashi tam bien fue celebre por su car&cter am able y noble, su rectitud y su gran hum ildad. Estas cualidades le granjearon el respeto y la estim a de sabios contem poraneos, y no tardo e n ser solicitado desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido como autoridad en Halaja. R ashi escribio su com entario a todos los libros del Tanaj ya a u n a edad avanzada. Pero sin duda alguna, es su com entario a la Tora misma la que le ha valido el sobrenom bre de M aestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este com entario se ha convertido en la p u n ta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje sencillo y breve enm ascara u n a profundidad de analisis sin igual. Por eso es que su obra ha sido objeto de m as de doscientos com entarios escritos por sabios de todas las epocas siguientes. Sin tem or a exageracion, se puede decir que es R ashi el que ha ensenado a leer la Tora a todo el pueblo de Israel. Adem as de su com entario al Talm ud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi escribio varios libros sobre Halaja, m uchas decisiones legales (Responsa) y tam bien poemas de caracter religioso. El 29 de T am uz (13 de julio) del ano 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de edad, se apago la luz terrenal de esta gran lum inaria. Sin embargo, su legado perdura para siempre.

•C T

BEN D IC IO N ES PO R LA T O R A En Shabat, para la lectura de la Tord se llama a siete personas. Cada persona llamada a la lectura recibe el nombre de Ole. El texto que se lee es la parashat hashabua (seccion semanal). Al concluir la lectura, el septimo Ole recita el Medio Kadish, luego de lo cual se llama a otra persona (MaftirJ para la lectura de la Haftara, que consiste en una seleccion de Nebiim (Profetas) o de Ketubim (Escritos) cuyo tema se corresponda con el de la parashat hashabua. El Ole (la persona llamada a la lectura) proclama: y& \{a sh ke,w im omiten: Senores,) bendigan al

‫ י ה ו ה‬T\ty 1)D“)!! ,{ashkenazim omiten•. ‫> י « ו‬

Eterno, quien es bendito.

,‫ה מ ב ר ך‬ La congregacion responde:

i p l * B endito es el Etem o, quien es bendito por siem pre jam as.

‫ן ^ ך י היו‬ '‫ '׳‬T T

‫ה המברך‬ ‫י‬

‫י‬

‫י‬

‫־‬

•!

T

El Ole repite 10 dicho por la congregacion y luego recita la siguiente bendicion: B endito

eres

Tu,

Etem o,

Dios

nuestro, Soberano del universo, que nos ha escogido de entre todas las naciones y nos ha entregado Su Tora. Bendito eres Tu, Etem o, D onador de 1a Tora.

‫מ ל ךג לו ך‬

‫א ל פינו‬

,‫י הו ה‬

‫א תה‬

‫א ש ר ב ח ר ב נ ן מ T 8Y se levanto un nuevo rey en/V. ^ ‫מ ל ך ״ ח דח‬ □‫ו יק‬ Yaacob eran setenta; y Yosef estaba en

onke l 6s

‫ ובני‬t :‫ ו ומית יוסף וכל א חוהי ןכ'ל דרא ה הו א‬:‫ךייגקיב שבעץ נפ(ץן ויוסף דהוה במצרים‬ ‫ ח וקם מ ל כ א רוךתא על‬:‫י^ו־אל נפי שו ואיתילרו ו סגי או ותקיפו לחרא ל א תמליאת א ך ץ א מנהון‬ RASHI (‫ב מ צ ר י ם‬ ‫שה י ו‬

‫י וס ף‬

‫ה וא‬

.‫ וישרצו‬w :‫ב צ ך ק ו‬

‫שה יה‬

‫וע ומ ד‬

‫ב ף‬ ?‫שבע ים‬

TRADUCC16NDERASHI

5. ‫ ויוסף היה במצרים‬/ Y y o s e f e s t a b a e n m i t z r a i m . Pero, £acaso no habian sido ya incluidos el y sus hijos dentro de las setenta personas m encionadas en este v e rsic u lo ? 8 Entonces, £que viene a ensenarnos la Tora al m encionar a Y o sef aparte? ^Acaso no sabiamos ya que el se hallaba en M itzraim? En realidad, al enfatizar que “Y o se f estaba en M itzraim ” la T o ra quiere inform arnos sobre la rectitud de Yosef, com o diciendo: el Yosef que en su ju v en tu d pastoreaba el rebano de su padre es el mismo Yosef que estaba en M itzraim y se habia convertido en virrey, y a pesar de ello se mantuvo en su rectitud.9 7. ‫ ויפרצו‬/PULULARON. Ya que las mujeres judias parian seis ninos de un solo em barazo.10 8. ‫ מ ק ם ג(לך ח ך ש‬/ Y s e l e v a n t o u n NUEVO r e y . Sobre el significado de este enunciado hubo una

diferencia de opinion entre Rab y Shemuel. Uno de ellos dijo que literalm ente era un nuevo r e y ,11 8. En Bereshit 46:20-27, claramente se demuestra que Yosef (y sus dos hijos, Menashe y Efraim) estaba incluido dentro de las setenta personas descendientes de Yaacob que fueron a Mitzraim. Por 10 tanto, 10 mas logico hubiera sido incluirlo junto con los demas hijos de Yaacob en v e z d e mencionarlo especificamente al final como un caso aparte.

embarazo se aprende del hecho de que la Tora utiliza aqui seis expresiones que indican multitud o profusion: 1) ‫פרו‬, “fructificaron” ; 2) ‫וישךצו‬, “puiuiaron” ; 3 ) ‫ ו יךב ו‬, “se incrementaron” ; 4 ) ‫ ו?עצמ ו‬, “se volvieron.. poderosos” ; 5) ‫ ב מאיד‬, “muy” 6) ‫ מ א ד‬, “muy” (Gur Arye). En esta edicion, la expresion doble ‫ במאיר מאיד‬, que literalmente significa “sumamente mucho”, simplemente la hemos traducido por “muy”, para evitar la redundancia.

9. Sifri, Debarim 32:44. 10. Shemot Raba 1:8. Esta interpretacion se basa en el hecho de que la Tora utilizo el verbo ‫וי פ ר צו‬, que se refiere al acto de engendrar en profusion, 10 mismo que suelen hacer los insectos y otros animalillos. Ahora bien, el fenomeno inusual de que solfan parir precisamente seis nifios de cada

11. Shemot Raba 1:8; Sota 11 a. Segun esta primera interpretacion, “nuevo” debe entenderse literalmente. Aunque pareceria superfluo mencionar que “se levanto un nuevo rey” y hubiera bastado con decir que “se levanto un rey”, de 10 cual se entenderia que era un monarca diferente, para el sabio que emitio esta opinion, al decir “nuevo” la

‫ שמות — פרשת שמות‬/ 4

1:9-10 — ‫ ט ־י‬:‫א‬

Mitzraim que no conocia a Yosef. 9Y dijo a su pueblo: “He aqui que el pueblo, los Hijos de Israel, es mas numeroso y poderoso que nosotros. 10 Vengan, 1 : - : seamos astutos contra el, no sea que se multiplique y suceda que si hay guerra, tambien el se una a nuestros enemigos ‫ ד‬.\

:‫מצ ר ים א ^ ר ל א ״ י ד ע א ת ״ ^ ס ף‬ u , ‫דוד«ח ׳‬ *‫ וי^מר‬M ‫?!אל‬, ‫ ם‬£ ‫ ה‬3‫ה‬ ‫טויאמיאל‬ ‫ י ה ב ה נ ת ח פ מ ה ר ב‬: ‫ועצ ום ממ נ ו‬ ‫ _״_״״״״‬n - >r. ‫ןדן ך‬ — ל״הןאר‬Y T P

^ ‫־‬S

onkel 6 s

:‫תבותא ךגומא ןחפתה ב ח מךא ובזפתא ושויאת בה ית רביא ושויתה ב?עךא על כיף נהךא‬ ‫ ה ונחתת בת פךעיה למסחי על ההרא (■עולימתהא‬:‫יו א תע תדת אחתיה מךחיק למידע מה יתעבד ליה‬ ----------------------------------------------------------------

rash )

.‫בלע״ז‬

‫ רושי׳׳ל‬.‫הו א לשון אגם‬ .‫ןךבר גטוף‬ :>‫ו‬:‫ קנ ה וסוף ק מ לו (ישעיה יט‬:‫לו‬ ‫בסמי ןדומה‬ :‫ה מ ק ר א ופרשהו‬ ‫ ס ר ס‬.‫שלא לוחץ על היאיו‬ :‫היא־ר לךחיץ בו‬ ‫ב ת פךע׳ה על‬ ‫ותשם ותרד‬

,‫ ובלע״ז יונק״ו‬.‫ גמי בלשון משנה‬.‫גמא‬ :‫רך הו א ועומר בפני רך־ ובפני קשה‬ ‫ (ידי‬,‫ זפת מבחוץ וטיט מבפנים‬.‫ובזפת‬ :‫ןריח אותו צדיק ריח רע של זפת‬

TRADUCC16N DE RASHi

‫ גמא‬/ JUNQUILLOS. Esto es llamado guem i [‫ ]גמי‬en el lenguaje de la Mishna.102 Significa lo mismo que la palabra jo n c en francos antiguo.103 Se trata de algo flexible que se mantiene fu me frente a un objeto suave o uno duro.104 ‫ ב ח מ ד ו ב ז פ ת‬/C O N BARRO y BREA. Brea por fuera y barro por dentro, para que ese justo -M oshe-

no oliera el mal olor de la brea.105 ‫ו ת ש ם בסוף‬/ 1‫ \״‬c o l o c 6 e n t r e l o s j u n c o s . El vocablo ‫ סוף‬denota una ci£naga llena de junquiiios. Significa 10 mismo que roseil en francos antiguo.106 Un ejemplo similar 10 hallamos en la frase: “Cafias y junquiiios [‫ ]סוף‬marchitos.” 107 5. ‫ לרחץ על היאר‬/ p a r a b a n a r s e e n e l Rio. Para mejor comprender su sentido, hay que cambiar el orden de este enunciado y explicarlo como si dijera: “La hija del Fara6n baj6 al rio para bafiarse en eP\ 108 102. Ver Shabat 78a. Lo que en el hebreo de la Mishna es llamado guem i [‫]גמ י‬, en el hebreo de la Tora es llamado gom e [‫] ג מ א‬.

modo su madre pudo haber impermeabilizado el area con brea, pero no 10 hizo asi justam ente para que el no oliera el mal olor de la brea.

103. En espaflol, junco.

106. En frances moderno, la palabra es roseau, que significa junco, carrizo o cafla.

104. Sota 12a. 105. Shemot Raba 1:21; Sota 12a. Esto contrasta con el material utilizado para impermeabilizar el Area de Noaj, que estaba recubierta por brea por fuera como por dentro, como se indica en Bereshit 6:14. En aquel caso era necesario impermeabilizar el Area con una capa de brea tambien por dentro porque las aguas del Diluvio eran fuertes y era necesario proteger el Area, 10 que no se aplicaba al caso de Moshe. Ahora bien, aunque en el caso de Moshe las aguas del rio no eran fuertes, de cualquier

107. Yeshayahu 19:6; Sota 12a. El lugar donde crecen los junquiiios recibe el mismo nombre que estos. ‫ סוף‬denota una cierta especie de cafla. 108. La frase literalmente dice “descendio para banarse junto al rio” . Al verbo ‫לו־חיץ‬, “banarse” se le aplica la preposicion g, “en”, no la preposicion ‫על‬, "junto a”. Uno no se bana “junto al rio”, sino “en el ri‫־‬o ”. Por 10 tanto, ‫ על‬unicamente puede modificar al sustantivo ‫ הי א ר‬, el rio. Para indicar esto es necesario cambiar el orden de la frase (Mizraji).

17 /

2:6 — ‫ו‬:‫ב‬

SHEMOT — PARASHAT SHEMOT

Vio el area

caminaron «junto al rio.

'‫ ת ר א א ת ״ ה ת ב ה‬1 ‫ה ל כ ת ע ל״ יד ה יא ר‬ T

‫״‬

-

...

v .1 1‫״‬, ‫ן י‬ , n. ‫״‬ ‫א ת ־ נ א ק ת ם וייזכר א ל ה י ם את״ ־בר ית ו‬ escucho su lamento, y Dios recordo su . ‫־׳‬ ••‫־‬ • ‫•• ־״־ ז '» ־״> •׳•׳‬ pacto con Abraham, con Itzjak y con ^$ 1 PCP?* ‫א בךהם‬ Yaacob. 25Dios vio a los Hijos de Israel,‫ ר א ל‬A^" ‫ י‬T ‫כה ו י י ר א א ל ה י ם א ת ״ כ נ י‬ o nke i A s



‫ ן יזעיקו‬1‫ומית מ ל פ א ךמצךים ןאוגנחו בצי ישראל מן פל חנא ךר!וה קשי עליה‬ ‫ בד ו(ץמיע כןךם ן; קבל^ הון וךכיר יי ית‬:‫וקזליכןת קבלתהון ללןךם יי מן פלחצא‬ ‫ כחוגק!י נןךם זי (ץעבוךא ךבני י(ןוךאל‬:‫קןמיה דעם א ב ר ה ם לעם יצ חק ודעם יעקב‬ -------------------------------------------------------------- RASI l i

‫ מעיר מ תי ם ע ^ ק ו‬:‫ וכן‬.‫ צעקתם‬.‫(הל) נאקתם‬ ‫ ע ם א ב ר ה ם‬.‫ את בריתו את אברהם‬:)‫יב‬:‫(איוב כד‬

.‫} וימת מ?ך מצוים‬:‫לכד נ ס מ כ ו פךשיות הללו‬

:‫ נצטרע והיה שוחט תינוקות י שריאל ורוחץ בדמם‬:

TRADUCC16N DE RASHI

raz611177 que estas dos secciones han sido yuxtapuestas.} ‫ וימת מלד מצרים‬/ MUR16 EL r e y d e m itz rA im . En realidad habia sido aquejado de tzaraat,m y, para curarse, solia degollar niflos pequefios de Israel y baflarsc en su sangre. 179 24. ‫ )א«ןמם‬/ SC LAMENTO. Esta expresi6n significa: su clamor, 10 mismo que en la frase: “De la ciudad los pobladores clamaron I180” .|‫י נאק ו‬ ‫ את בריתו את אברהם‬/ s u

pa c to con abraham .

ardiente. El nexo 16gico 10 proporcionan los vv. 2:23-25, los cuales habian de la muerte del Fara6n (causa inmediata de la partida de Moshe de Mitzrdim), 10 cual indicaba que ya habia llegado el momento para la liberaci6n del pueblo de Israel. 177. El nexo entre la Revelaci6n a Moshe en la zarza ardiente y la salvaci6n de Israel. 178. Tzaraat era una severa afecci6n cutdnea cuya descripci6n es presentada en el libro de Vayikrd, capitulo 14. Ha sido identiflcada con la lepra, pero ello es totalmente err6neo, ya que la tzardat no tiene en absoluto los mismos sintomas que la lepra. En terminos generales, tzaraat era una plaga enviada directamente por Dios para castigar la maledicencia [lashon hard], la calumnia y otros pecados. Por esta raz6n, simplemente hemos transliterado al espaflol la palabra hebrea. 179. Targum Yonatdn\ Shemot Rabd 1:34. Rashf explica aquf que “muri6” no debe entenderse literalmente, pues el hecho de que hubiera muerto no constituirfa razon suficiente para que Israel

Aquf el vocablo ‫ את‬significa: con Abraham . 181 clamara a Dios. Al contrario, seria motivo de jubilo. dados los maltratos que habia infligido a Israel (Mizraji). El versiculo quiere decir que clamaron a Dios por este nuevo decreto del Faraon de degollar ninos judfos y banarse en su sangre. La Tora dicc que “murio” en un sentido figurado, ya que como se indica en Bemidbar 12:12, el individuo aquejado de tzaraat es considerado como un muerto (Gur Arye). 1ST0. lyob 24:12. 181. En hebreo, ‫ א ת‬es una partleula gramatical que puede asumir mas de una funcion. Comunmente actua como acusativo, es decir, indica cudl es el complemento directo de un verbo. En este caso, sin embargo, Rashi enfatiza que ‫ א ת‬no indica el acusativo, sino que actua como equivalente de la preposici6n ‫ ע ם‬, “con” (si se tratase de un acusativo. habria que dividir la frase ‫ א ת בריתו א ת א ב ך ה ם‬en dos cldusulas: “[Dios recordo] Su pacto, a Abraham..." En su comentario a Bereshit 6:13, s.v ‫ א ת הארץ‬. “con” es uno de los dos sentidos que Rashi da al vocablo ‫ א ת‬.

29

3:1-2 — ‫א־ב‬:‫ג‬

/ SHEMOT — PARASHAT SHEMOT

v Dios tomo conciencia,

: □‫ס א ל ה י‬

Capi t ui o 3

‫גפרק‬

‫את ־צ יא ן‬

1Moshe estaba apacentando el rebano de su suegro Yitro, dirigente de Midian,

-_‫אך ן‬

‫ ׳‬gu!6 f rebf ° ,T n ” "

‫ה‬£‫ר‬

‫ו י נה ג‬

‫ה יה‬

‫מל י ן‬

‫ומע זה‬

| !"p

‫רביעי א‬

f art l

!‫י ת ר‬

‫ה מ ד ב ר ״ ו יב יא ' א ל ־ ה ר ה*א ן‬

‫אחר‬

llego a la montana de Dios, aJoreb. 1Se le aparecid un angel del Eterno en una

‫־׳־‬, ‫־•־‬ pa 1 ~ ‫ ז‬: ‫־ ־‬J‫י‬ ^ ^ ^ 1 ’‫״ הא ל ה י ם‬- ‫ב‬

flam a de fuego desde el interior de la

‫מת ו ך‬

‫ב ל ב ת ־ אש‬

‫־ ־־‬

‫אל י ו‬

‫ ה‬1‫זה‬

onkel 6 s

‫ א ומשה הוה רעי ית ץנא וי ת רו ח מוהי‬:‫ו א מ ר ב מי מ רי ה למפךק הון יי‬ ‫ופר ריגיא ט‬

: ‫י נ ו‬v‫אלה‬ ••1:

‫ליהז־ה‬

‫ל ׳א־ ית ן‬

‫כי‬ ‫מצ ר י ם‬

r

jt

P

‫זבחה‬ vr : :‫ו•נ‬: ‫ידעת י‬

o n k e iA s

‫ ק יתכון כ‫ה‬:‫וגו׳ (יחזקאל כ‬ V

,1‫ז‬:‫כ‬

‫״‬

‫}־‬

‫־‬

‫פה‬v ‫כבד‬ 1 :‫וע וד‬

T

‫׳‬

‫י‬

;

• ‫ ד‬1



‫ד ד‬

‫איש שקוצי עיניו השליכו‬ :‫ו או ת ה נ בו א ה ל אהרן נאמרה‬

‫(יחזקאל‬ •‫יח‬:‫ד‬

» ‫ ־‬:

v v

‫(לקמ ו‬

‫י‬

‫ן״‬

7' ‫ןג ו‬



j

‫ז‬

‫הלוי‬

‫ן‬

‫ד‬

‫אח יך‬

‫ן‬

V

V

‫ןי‬

:

‫ שלח‬:‫ד‬1‫ע‬ ‫ מ צרים‬: ‫ד* ד‬

‫ שהיה‬,‫ל טול גדלה על א הלן אחיו‬ ‫ (הלא‬:‫ שנאמר‬,‫הי מנו ונ בי א היה‬ ‫־‬1

‫בלב ״ וא ה ל ן‬

‫־‬

, ‫לע ״ ז‬

vi v v

‫׳‬

‫ו ב לש י ו‬

t t

. ‫כT

‫בג‬

‫ה־רג‬

‫ב מ אן‬

‫׳‬

‫שלח ית ברי ןיפלח עןךמי ןאם סריב א ת לשלחותיה ה א אנ א קטיל‬ ‫ כר!הוה באר חא בבית מב ת א ייגרע ביה מ ל א כ א דיי‬:‫ית ברך בוכרך‬ -------------------------------------------------------------------------------------- R A S I l i

‫ ב ש ר ו ד ם‬.>‫כב‬:‫ מ י כ מ ה ו מ ו ר ה (איוב לו‬, ‫ל פ י כ ך‬

‫מ כי ר ת‬

‫ד ב ריו‬

.‫ ו אי מי א^יך‬0 ‫

I

r

‫אל ־‬

j ••

‫יה וה‬ V.T

: ‫העם‬

‫ ־‬: •‫־‬

JV

‫לע י נ י‬

Tt t

J"

T

••1 ‫ן‬

‫אש ר ־ ד ב ר‬

:

V



v.

:

^‫* ן ליי‬

‫כ ל ־ה ד ב ר ים‬

“J

•T

‫הא ית ית‬

1



JV

‫־־‬

‫ו יעש‬

it

T

‫מ ישה‬

‫־‬a

j

— **•

‫לא ו יאמ ן ה^ ם ו ישמח ו ב י ־ פקד ןד ׳וה‬ ‫את ־ ב נ י יש ר א ל וכי ר א ה את ־ע נ*ם‬ T : *‫■ד‬

V

T

T

>•

‫ן‬

••

T !

‫י‬

J•• :

V

: ‫ י?ןדז ו ישח ־חף‬1

capftui o 5 1 Despues

Iv

‫ה פרק‬ ‫ואד ׳ח‬

vinieron Moshe y Aharon y

--------------------------------------------------------

onkel 6 s

‫מ ישה‬

‫בא ו‬

‫ואח ר‬

‫א‬

‫ש מ עי‬

---------------------------------------------------------

‫מ ו א מ ר יי לאהריו אזיל ל קד מו ת מישה למךברא וא*ל ועמגיה ב טו רא ךאת?לי עלוהי יקרא‬ :‫ כ ח ןחוי מ שה לאהריו ית כל פתגמיא דיי די שלחיה וית כל א תי א די פקדיה‬:‫דיי ונ שק ליה‬ ‫ ל ומליל אהרן ית כל פתגמ^א די‬:‫כ ט ו אזל מ שה ואהרין וכנשו ית כל סבי בני ישראל‬ ‫ יני‬1 ‫ לא והימן ע מ א וישמעו ארי ךכיר יי ;ת‬:‫מליל יי עם כ ‫כ יה״אמר‬ T

J

‫ז‬:‫יז‬ ‫ ןול א‬.1‫ח‬:‫(ישעיה יז‬ ‫מזב חו ת‬ ‫א ל ה‬v ‫ישעה‬ ‫ולא‬: * ‫־ • ז ן‬ ‫׳‬v ‫י ן‬

‫ ־‬-‫־ ו‬

‫ ן‬t

}

• ‫ן‬

• t

‫♦ ן‬

! •

--------------------------------------------------------

‫־‬

'v

‫ז‬

TRADUCC16N D E

RA SH t

y [le] dijo” , 368 el Targum la traduce por“ ‫ואשתעי‬.Pero no es posible decir que la palabra 369 ‫ישעו‬ tiene aquf el mismo significado que en el versiculo: “El Eterno atendi6 ]‫ [וישע‬a H 6bel... pero a KiUn y a su ofrenda no atendid ]‫ ”[עי^ה‬, explicando la frase 370 ‫ אל יעועו‬en el sentido de “no atiendan a”. Pues si fuera asi, el versiculo debio haber escrito esta frase asi: ‫ואל ישעו אל דברי שקר‬ tambien 0, ‫לדברי שקר‬, ya que 6sta es la forma que adopta en todos los casos en que la raiz 371 ‫שעה‬ signifique “atender” 0 “dirigirse a”. Por ejemplo, en los siguientes casos: “Que el hombre se dirija a ]‫ [ישעה האדם על‬su Creador” ; 372 “y no atendieron al ]‫ [שעו על‬Santo de Israel” ; 373 “y no se dirigird a ]‫ [?שיג ה אל‬los altares” . 374 Pues en ningun lugar de la Escritura he hallado que se utilice el prefijo ‫ ב‬despu6s del verbo ‫ שעה‬en los casos en que este tiene el sentido de “atender a” o “dirigirse a”. Pero despues de un verbo que signifique “hablar de algo”, “conversar de algo”, en el sentido de ocuparse en hablar de algo, si se utiliza el prefijo ‫ב‬. Por ejemplo, en los siguientes casos: “Los que habian de ti ]‫ ; ”[בך‬y Miriam y Ahardn hablaron de Mosh 6 [mtoa]” ; 376 “el Angel que“ 375 habia conmigo ]‫ ; ”[בי‬hablar de ellos“ 377 ]‫ ; ”[בם‬hablarg de“ 378 ]‫ [ב‬Tus testimonios” .379 Asi tambien en este caso, la frase ‫ אל ישעו גדגרי(!וקר‬significa: Que no est6n hablando de cosas vanas y sin sentido. 380 negativos y oprobiosos.

375. Yejezkel 33:30.

368. Infra, v. 18:8.

376. Bemidbar 12:1.

369. Ambos verbos ar ameos, ‫עי‬1‫ו‬0‫ ול‬, algo para ser contado (negativamente) y ‫ואשתעי‬, y dijo, estan etim016gicamente relacionados con el verbo hebreo ‫ ישעו‬que aparece en este versiculo.

377. Zejaria 4:1.

370. Bereshit 4:5. 371. Es decir, cambiando el prefijo pronominal ‫ ב‬en el objeto directo del verbo ‫ ]בךבךי] י(ןועו‬por el prefijo ‫ ]לדברי] ל‬o la palabra ‫] אל דברי] אל‬. Al diferencia del prefijo ‫ב‬, que implica ocuparse en o de algo,‫ ל‬o ‫אל‬ implican direccion. 372. Yeshayahu 17:7. 373. Yeshayahu 31:1. 374. Yeshayahu 17:8.

378. Debarim 11:19. 379. Tehilim 119:46. 380. La raiz verbal ‫ שעה‬tiene dos acepciones basicas. La primera, “hablar de algo” o “conversar de algo”; la segunda, “atender a algo o alguien”, “dirigirse a alguien”. Cuando significa “hablar de” se afiade el prefijo ‫ ב‬al objeto del verbo, como en este caso: ‫?)!יעו בדבר י שקר‬, “[que rio] hablen de cosas vanas”. En este caso, el prefijo ‫ ב‬tiene la misma funcion que “de” en espanol. Pero cuando significa “atender a”, “dirigirse a”, la preposicion que le sigue debe ser ‫אל‬, ‫ על‬o, en forma de prefijo, ‫ל‬. En este caso, su funci6n seria identica a la del espanol “a”.

5:11-13 — ‫יא־יג‬:‫ה‬

61 / SHEMOT — PARASHAT SHEMOT

oficiales saiieron y habiaron al pueblo:‫ו י יאמת אל ׳ ׳ ׳ה^ם לאמ יר כיה ושטר י ו‬ “Asi dijo el Faradn: [Ya] no les dare , , - ‫׳‬., , ‫״‬ ‫ א מ ר פ ר ע ה א י נ נ י נת ז ל כ ם ת ב‬: . . paja. 11Vayan ustedes mismos y tomen 1 ‫׳•׳ ׳•׳‬ wt | •'‫׳־‬ ‫״ ׳•׳״׳‬ : ‫ ־‬t J‫ ־‬T paja para ustedes de donde la hallen, ‫ קח ו ל ב□ ת ב ן מ א ^ ל‬0 7 □ ‫יא א ת‬ pues no se reducird en nada el trabajo de ustedes.” n Entonces el pueblo sr, disperso por toda la tierra de Mitzraim para recoger rastrojo para la paja. 13 Y los capataces lospresionaban, diciendo: “Terminen su labor, la cuota diaria en su dia, como cuando habia paja . ‫״‬

‫ת מ צ א ו כ י א י? נ גרע מעב יךך ןבם‬ 1‫ ־ !׳■'־‬1 ‫ ""־‬. ‫זע‬: ' J" r ' ^ ‫ב כ ל אך* ׳! מצר י‬ Y 3*1 ‫ יב‬: ‫רבר‬ ‫לתב ן* יג וה נ גד ים‬ ^^‫ל ק‬ ' ‫יי‬ l , u ^ ‫ר‬9 ‫ ל א‬D : ‫ כ אש ר בה י ו ית התב ן‬1 ‫ מ‬1 ‫יום ב י‬

ONKEL6S

‫ יא אתון‬:‫לית א נ א י הב לנון ונבנא‬ ‫ יבו א תבדר‬:‫יונמנע מפל חנכון מדעם‬ ‫יגו ש ל טו מ א דוזקין למימר א ק לי מו‬ :‫עבדיו בד א תי ה ב לכי־ן תבגא‬

‫ו סרכוהי ו א מ רו ל ע מ א ל מי מ ר פךנן א מר פו־עיה‬ ‫אזיילו סי בו לכון ת בנ א מ א ת ר ךת(!ובחון ארי ל א‬ :‫יגמא בכל א ר ע א דמצרי ם לגב ב א גילי לתבנא‬ ‫עובדיכון פ תג ם יום ביו מי ה ב מ א ךהויתוו‬

----------------------------------------------------- KASIII

.«‫ קש‬: ‫ל ק ט ל צ ו ד ך ת ב ן ה ט י ט‬ ?‫הו א‬

‫ה מ ת פז ר‬

‫מ קו מו ת‬ ‫של‬

‫בשאר‬

‫ח( ץ בון‬

‫שדבר‬ ‫קש‬

‫שם‬ ‫ק רוי‬

‫לל קו ט‬ ‫על‬

‫א סי פ ה‬

.‫ל קו ט‬

‫ל קו ש שו‬

.‫ ם ביומו‬1‫ דבר י‬: ‫ד ו ח ק י ם‬

‫ל שון‬

‫וצריד‬

.‫ אצים‬m

‫א ת ם לילך‬

‫ ו צ ר י כ י ם‬.‫א> אמם לפו• קחו לכם תבן‬

‫ס כו ם ל בני ם‬ ‫לכם‬

‫ה ת בן נ תן‬

‫ מ כ ל‬.‫ דבר‬...‫ פי אין ג?רע‬: ‫ז ר י ז ו ת‬ ‫ל י ו ם ב קז יו ת‬

‫עו שי ם‬

‫ ש הזי ת ם‬:

‫ ל א ס ו ף‬.‫ (יב> לקשש קש לתבן‬: ‫מ ז מ ן מ ב י ת ה מ ל ד‬

TRADUCCIONDE RASHI

11. ‫ אתם לפו קחו לבם תבן‬/ presteza. 381

v a y a n u s t e d e s m is m o s y t o m e n p a ja p a r a u s t e d e s .

Y deberan ir con

‫ךבו‬...‫ בי אין נגךע‬/ p u e s n o s e r e d u c ir A e n n a d a . De la cantidad total de ladrillos que soh'an hacer por dia cuando se les proporcionaba el rastrojo ya listo de la casa del rey. 12. ‫ לקשש קש לתבן‬/ p a r a r e c o g e r r a s t r o j o p a r a l a p a j a . Esta frase literalmente significa: recoger una recogida. 382 Quiere decir: recoger una recolecta necesaria de rastrojo para que sirva de paja para el barro. ‫ ק ש‬/ r a s t r o j o . Esta palabra expresa la idea de recoger, puesto que algo que esta disperso y

necesita ser recogido es llamado ‫ קש‬en otros lugares de la Escritura. 13. ‫ א צי ם‬/

p r e s io n a b a n .

‫ דבר יום ביימו‬/

Esta palabra significa: presionaban. 383

l a c u o t a d ia r ia e n s u d I a .

Queria decides: Terminen diariamente la cantidad de

381. Despues de esta frase, el versiculo continua: “...pues no se reducira en nada el trabajo de ustedes”. Esta tiltima frase constituye la raz6n por la

cual ellos debfan ir con presteza por la paja. A menos que se asuma que debfan ir con presteza, no seria logico que les dijeran que debian hacerlo porque su trabajo no seria reducido (Sifte Jajamim). 382. Es decir, el verbo que expresa la accion y su

objeto directo tienen la misma raiz. Ver al respecto 10 que Rashf explica en el v. 5:7, i'.v. ‫וקידשו‬, asf como la nota 357. 383. Rashi sigue aqui la 0pini6n del Targum, que tradujo el verbo hebreo ‫ים‬$‫ א‬por ‫דחקיו‬, presionaban. Ademas de esta acepcion, este mismo verHc tambien significa “apresurarse”, como en Yif/neyahr, 17:16.

5:14 — ‫יד‬:‫ה‬

‫ שמות — פרשת שמות‬/ 62

los oficiales de‫ ל‬los Hijos de Israel que los capataces del Faradn habian nombrado sobre ellos fueron golpeados, diciendo: “1 Por que no terminaron ni ayer ni hoy su cuota para fabricar 14 Y

‫יש ר א ל‬ . ‫^ להם‬

‫בני‬

' ‫שטר י‬

‫וי־כו‬ . ‫נ ג שי‬

. . ‫ ה אש ר ״ש מ ו‬$7 ‫פ ך‬

DDpn

□ ‫כ ל ית‬

‫לא‬

‫מ ד וע‬

‫יד‬

‫לאמ ר‬

o n k ei A s

‫ סרכי בני י^ ר אל די מני או !*ליהון שלטוני פרעה‬1‫יד ולק‬ ‫למימר קיא דיו ל א אשלפ‫״‬

*• ‫ ■יו‬:

‫ח‬

‫נ^את י ' את ־ יד י ל ת ת א יתה ל א ב ר ה ם‬ JT

T :

‫ל כם‬

‫״‬

!

T

J** T

‫ו נתת י א יתה‬ J TV V T

‫ “ ״‬I

*T

V

*

‫ו ל יעקב‬

I

T

T

‫ל יצח ק‬

CT

IT J 5 ‘ :

‫ ט ו ידבר מש ה כ ן‬:‫מ ו רש ה א נ י יה וה‬ V

I

VV

-

:‫־‬

IT

:

J*

^T

T

‫י‬

‫א ל ־ב נ י יש ר א ל ו לא שמ ע ו א ל ־ מ ^ ה‬ VV

‫פ‬

‫ ן‬IT