Shema Israel

Shema Arvit-borrador Shemá‘Yisrael (Primer párrafo de la Shemá‘) Deuteronomio 6.4-9 Cubrirá sus ojos con la mano derec

Views 179 Downloads 8 File size 117KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Shema Arvit-borrador

Shemá‘Yisrael (Primer párrafo de la Shemá‘) Deuteronomio 6.4-9

Cubrirá sus ojos con la mano derecha y se concentrará en la Absoluta Unidad del Santo Bendito Sea, la cual no admite ningún tipo de división o de definición.

¡OYE YISRAEL ADONAI NUESTRO DIO ADONAI ES UNO!

Shemá‘Yisrael Adonai Elohenu Adonai Ejad.

l`®¥x¨U¦ § i rn© Wè Epi¥ l`¡ d¬¨d§i .cg «¨ `¤ d¬¨d§i

Prolongará la “d”de “Ejad”(pronunciada como el final de la palabra “verdad”) Dirá en voz baja: BENDITO EL NOMBRE DE LA GLORIA DE SU REINO POR SIEMPRE JAMAS.

Baruj Shem Kevod Maljutó le‘ olam va‘ ed.

cFaMè mW¥ KEx¨A .c¤r¨e m¨lFrèl FzEk§ln©

Continuará en voz alta: Y AMARAS A ADONAI TU DIO CON TODO TU CORAZON Y CON TODA TU ALMA Y CON TODO TU HABER.

Veahavtá et Adonai Eloheja, bejol (pausa) levavejá uvjol nafshejá uvjol meodeja.

Y SERAN LAS PALABRAS ESTAS QUE YO TE ENCOMIENDO HOY SOBRE TU CORAZON.

Vehayú haddevarim hael.le asher Anojí metzavvejá hayyom ‘ al-(pausa) levaveja.

Y LAS REPETIRAS A TUS HIJOS Y HABLARAS EN ELLAS, EN TU ASENTAR EN TU CASA Y EN TU ANDAR EN EL CAMINO Y EN TU ACOSTAR Y EN TU LEVANTAR.

Veshinnantam levaneja vedibbartá bam, beshivtejá beveteja uvlejtejá vaddérej uvshojbejá uvkumeja.

Li½¤pa¨ lè m´¨Y§pP©W¦ è ÆL¸zi ¤ a¥ Aè L³ Yè a§ W¦ Aè m®¨A †Y¨ x§A© c¦ eè Kx¤C½¤a© L´ Yè k¤ § laE § :L«nEw ¤ aE § L†Aè k§ W’a§ E«

Y LAS ATARAS POR SEÑAL SOBRE TU MANO Y SERAN UN RECORDATORIO ENTRE TUS OJOS.

Ukshartam leot ‘ al-yadejá, vehayú letotafot ben ‘ eneja.

L®¤c¨iÎlr© zF`è†l m¬¨Yx§W© wE § :Li«p¤i¥r oi¬¥A zŸ t†hŸ ¨ hè « l E¬id¨ eè

Y LAS ESCRIBIRAS SOBRE LOS UMBRALES DE TU CASA Y EN TUS PUERTAS.

Ujtavtam ‘ al-mezuzot betejá uvish‘ areja.

Li®¤dŸl¡` d´¨Fd§i z†`¥ Y¨½ a§ d´¨ © `eè (*) L†Wè t© § pÎl’ kaE § L¬ a«è a¨ lè Îl’ kAè :L«¤cŸ`nÎl¨ è kaE § d¤N`¥À d¨ mix¨ ´¦aCè d© Eºid¨ eè mF† Id© L² Eèv© nè i¯¦kŸp`«¨ x¸W£ ¤` (*) :L«¤a¨alè Îlr©

zF¬ffªnÎl è r© m²¨Ya§ z© kE § :Lix¨ «¤rW§ aE ¦ L†zi ¤ A¥

Este texto hace parte del siddur “Kol Tuv Sefarad”el cual se encuentra actualmente en preparación y estará, be’ ezrat Hashem, listo muy pronto. La traducción del texto al español está basada en el Humas de Parsioth y Aftaroth (Mennashé ben Israel, Amsterdam, 1627). La trasliteración sigue las reglas ortográficas del español en cuanto a acentuación y pronunciación. Sólo dos sonidos extranjeros han sido utilizados. La “sh” (para la shin) se pronuncia como la sh inglesa (show). La apóstrofe invertida [ ‘] (para la ‘ ayin) es un sonido gutural en el fondo de la garganta parecido al sonido de la g fuerte española. El asterísco entre paréntesis (*) indica una pequeña pausa en la pronunciación texto para evitar la pronunciación de dos letras separadas como una sola (de acuerdo a Rabbí ‘ Ovadia de Bartinoro).

Estos textos contienen el Nombre de Dios, por favor trátelos con el respeto que se merecen.

Shema Arvit-borrador

Vehayá Im Shamo‘a (Segundo párrafo de Shemá‘) Deuteronomio 11.13-22

Y SERA SI OYENDO OYERES A MIS ORDENANZAS QUE YO ORDENO PARA USTEDES HOY: AMAR A ADONAI SU DIO Y SERVIRLO CON TODO VUESTRO CORAZON Y CON TODA VUESTRA ALMA.

Vehayá im-shamo‘ a tishme‘ ú el-mitzvotai asher Anojí metzavvé etjem hayyom: leahavá et-Adonai Elohejem ul‘ ovdó bejol-(pausa) levavjem uvjol-nafshejem.

ÆErnè W§ Y¦ rŸ © n³ WÎm ¨ `¦ dÀ¨id¨ eè i²¦kŸp`«¨ x¯¤W£` izŸ ©½ ev§ nÎl ¦ `¤ dºa¨ d£ `è «© l mF®Id© m†k¤ z§ `¤ d¬¤Ev© nè Fc½ a’ § rl§ E Æmki ¤ d« ¥Ÿl¡` d³¨Fd§iÎz`¤ kAè m†k¤ a§ aè © l(*)Îl’ :m«¤kWè t© § pÎl’ kaE §

Y DARE LA LLUVIA DE SU TIERRA EN SU TIEMPO LA [LLUVIA] PRIMERA Y LA [LLUVIA] TARDIA, Y REUNIRAS TU GRANO Y TU MOSTO Y TU ACEITE.

Venatatí metar-artzejem be‘ ittó yoré umalkosh, veasaftá deganeja vetiroshejá veyitzhareja.

FY†r¦ Aè m²¤kvè x§`Îx © h© nè i¯¦Yz«© ¨peè ´¨Yt§ q« © `¨ eè WFw§ ® lnE © d´¤ xFi :Lx«¤d¨ v¦ § ieè L†Wè Ÿx«iz¦ eè L½¤pb¨cè

Y DARE YERBA EN TU CAMPO PARA TU BESTIA, Y COMERAS Y TE SACIARAS.

Venatatí ‘ ésev (pausa) besadejá livhemtejá, veajaltá vesava‘ ta.

¤ r i²¦Yz«© ¨peè L†c«è U¨ Aè (*)aU¬¥ :Y¨ r«§ a¨ U¨ eè †Y§ ¨ lk« © `¨ eè L®¤Yn§ d¤ a¦§ l

CUIDENSE USTEDES NO SEA SE TIENTE SU CORAZON, Y YERREN Y SIRVAN A DIOSES DIFERENTES Y SE POSTREN ANTE ELLOS.

Hishshamerú lajem pen-yifté levavjem, vesartem va‘ avadtem (pausa) Elohim (pausa) ajerim vehishtajavitem lahem.

d†Y¤ t¦ § iÎoR¤ mk¨ ¤½ l Ex´n« è X¨ d¦ ÆmY¤ c§ a£ © r«©e mY¤À x§q© eè m®¤ka§ aè ©l (*) mix½¦g£ ¥ ` mi´¦dŸl¡`(*) :m«¤d¨l m†zi ¤ e£ ¦gY «© W§ d¦ eè

Y SE ENCENDERÁ EL FUROR DE ADONAI SOBRE USTEDES Y DETENDRA LOS CIELOS Y NO HABRA LLUVIA Y LA TIERRA NO DARA SU FRUTO, Y USTEDES SE PERDERAN RAPIDAMENTE DE LA TIERRA BUEN QUE ADONAI LES DA A USTEDES.

Vejará (pausa) af-Adonai bajem ve‘ atzar et-hashshamáyim veló-yihyé matar vehaadamá lo titén et-yevuláh, vaavadtem (pausa) meherá me‘ al haáretz hattová asher Adonai notén lajem.

xg¨ eè mk¨ ¤À A d¹e¨Ÿdi§ Îs`© (*) d¸¨ Æm¦in¸© X¨ dÎz © `¤ x³©v¨reè `¬Ÿl dn¨½ c£ ¨`´¨deè xh¨½ n¨ d´¤id«§ i¦ Î`Ÿleè (*) m´¤Yc§ a£ © `«©e D®¨lEaèiÎz`¤ o†Y¥ z¦ da¨½ ŸHd© ux´¨ ¤ `d¨ Ælr© n¥ dxÀ¨d¥ nè :m«¤k¨l o¬¥zŸp d†F¨d§i x¬¤W£`

Y PONDRAN MIS PALABRAS ESTAS SOBRE VUESTRO CORAZON Y SOBRE VUESTRA ALMA, Y LAS ATARAN COMO UNA SEÑAL SOBRE VUESTRA MANO Y SERAN UN RECORDATORION ENTRE VUESTROS OJOS.

Vesamtem (pausa) et-devarai el.le ‘ al-(pausa)levavjem ve‘ al-nafshejem, ukshartem (pausa) otam leot ‘ al-yedjem vehayú letotafot ben ‘ enejem.

d¤N`¥½ i´© x¨aCÎz è `¤ (*) ÆmY¤ n§ U© eè m®¤kWè t© § pÎl«©reè m†k¤ a§ aè © l(*)Îlr© § ÆzF`èl m³¨zŸ` (*) m¸Y¤ x§W© wE zŸt†hF ¨ hè « l E¬id¨ eè mk¤½ c¤§ iÎlr© :m«¤ki¥pi«r¥ oi¬¥A

Y LAS ENSEÑARAS A VUESTROS HIJOS PARA QUE HABLEN EN ELLAS, EN TU ASENTAR EN TU CASA Y EN TU ANDAR EN EL CAMINO Y EN TU ACOSTAR Y EN TU LEVANTAR.

Velimmadtem (pausa) otam (pausa) et-benejem ledabber bam, beshivtejá beveteja uvlejtejá vaddérej uvshojbejá uvkumeja.

Y LAS ESCRIBIRAS SOBRE LOS UMBRALES DE TU CASA Y EN TUS PUERTAS.

Ujtavtam ‘ al-mezuzot beteja uvish‘ areja.

PARA QUE SE MULTIPLIQUEN VUESTROS DIAS Y LOS DIAS DE VUESTROS HIJOS SOBRE LA TIERRA QUE JURO ADONAI A VUESTROS ANCESTROS PARA DAR A VOSOTROS, COMO LOS DIAS DE OS CIELOS SOBRE LA TIERRA.

Lema‘ an yirvú yemejem vimé venejem ‘ al haadamá asher nishbá‘ Adonai laavotejem latet lahem, kimé hashshamáyim ‘ al-haáretz.

(*)

© leè m²¨zŸ` (*) m¬¤Yc§ O¦ m®¨A x´¥Acè©l m†ki¥ ¤ pAÎz è `¤ L´ Yè k¤ § laE § ÆL¸zi ¤ a¥ Aè L³ Yè a§ W¦ Aè :L«nEw ¤ aE § L†Aè k§ W’a§ E« Kx¤C½¤a© zF¬fEfnÎl è r© m²¨Ya§ z© kE § :Lix¨ «¤rW§ aE ¦ L†zi ¤ A¥ i´¥nie¦ Æmki ¤ nè ¥ i EA³ x¦§i or¸ © nè ©l x¸W£ ¤ ` dn¨½ c£ ¨`d«¨ l©µ r mki¥ ¤½ paè z´¥z¨l m†ki ¤ zŸ ¥ a£ « `«©l d²¨Fd§i r¯©AW¦ §p m¦i†n© X¨ d© i¬¥niM¦ m®¤d¨l :ux«¤`¨ dÎl ¨ r©

Estos textos contienen el Nombre de Dios, por favor trátelos con el respeto que se merecen.

Shema Arvit-borrador

Vayomer (Tercer párrafo de la Shemá‘) Números 15.37-41

Y DIJO ADONAI A MOSHE DICIENDO:

Vayyómer Adonai el-Moshé l.lemor:

d†F¨d§i xn`Ÿ ¤ ¬Ie© :xŸn`¥ « N d¬¤WŸnÎl`¤

HABLA A LOS HIJOS DE YISRAEL Y DIRAS A ELLOS HARAN PARA SI TZITZIT EN LAS ESQUINAS DE SUS ROPAS A TRAVES DE SUS GENERACIONES, Y PONDRAN EN EL TZITZIT DE LA ESQUINA UN HILO DE CELESTE.

Dabber el-bené Yisrael veaamartá alehem ve‘ asú lahem tzitzit ‘ al-kanfé vigdehem ledorotam, venatenú ‘ al-tzitzit (pausa) hakkanaf petil tejélet.

Æl`¥ x¨U¦ § i i³p¥AÎl è `¤ xºA¥ C© m¬¤d¨l EU¨ ¸ reè md¥ ¤½ l` £ ´¨Yx§n« © `¨ eè m†di ¤ c§ ¥ba¦ i¬¥t§pMÎl © r© z²¦viv¦ z¬¦vivÎl ¦ r© E²pz«è ¨peè m®¨zŸxŸcè« l ¨Md© :z¤l«k¥ Yè li¬¦zRè (*) s†p¨

Y SERA PARA VOSOTROS UN TZITZIT Y LO VERAN Y RECORADAR TODAS LAS ORDENANZAS DE ADONAI Y LAS CUMPLIRAN, Y NO SE EXTRAVIARAN TRAS DE VUESTROS CORAZONES Y TRAS DE VUESTROS OJOS TRAS DE LOS CUALES USTEDES SE PIERDEN.

Vehayá lajem letzitzit uritem (pausa) otó uzjartem (pausa) et-kol-mitzvot Adonai (pausa) va‘ asitem otam, veló taturu ajaré levavjem veajaré ‘ enejem (pausa) asher-attem zonim (pausa) ajarehem.

m´¤zi`¦ xE§ z¼ vi ¦ vè¦ l m» k¨ ¤ l d´¨id¨ eè (*) ÆmY¤ x§k§ © fE FzŸ À `(*) (*) d½e¨Ÿdi§ zŸe´v§ nÎl¨ ¦ MÎz`¤ ExEz¹ z¨ `¸Ÿleè m®¨zŸ` m†zi ¤ U£ ¦ r«©e mki¥ ¤½ pi«r¥ i´¥ x£g`«© eè Æmk¤ a§ aè © l i³¥ x£g`«© (*) mi†p¦Ÿf m¬¤Y`Îx © W£ ¤ `(*) :m«¤dix£ ¥g`«©

PARA QUE ASI RECUERDEN Y CUMPLAN TODAS MIS ORDENANZAS, Y SEAN SANTOS PARA VUESTRO DIO.

Lema‘ an tizkerú va‘ asitem (pausa) et-kol-mitzvotai, vihyiytem kedoshim lElohejem.

YO SOY ADONAI VUESTRO DIO QUIEN OS SACO DE LA TIERRA DE MITZRAYIM PARA SER PARA USTEDES DIO, YO SOY ADONAI VUESTRO DIO.

Aní Adonai Elohejem asher hotzeti etjem (pausa) meéretz Mitzráyim lihyot lajem lElohim, (pausa) Aní Adonai Elohejem.

(*)

m†zi ¤ U£ ¦ r«©e Ex½ M§ è fY¦ or´© © nèl m¬¤zi¦id« § e¦ i®¨zŸev§ nÎl’ ¦ MÎz`¤ :m«¤kid« ¥Ÿl`¥l mi†WŸ ¦ cwè

x¸W£ ¤ ` mki ¤À d« ¥Ÿl¡` d´¨Fd§i iºp¦ ` £ (*) ¦ vFd ux´¤ ¤ `n¥ Æmk¤ z§ `¤ iz`³¥ m†k¨ ¤ l zF¬id¦§ l m¦ix½©v§ n¦ d¬¨Fd§i i†p¦ ` £ (*) mi®¦dŸl`«¥l :m«¤kid« ¥Ÿl¡`

Si hay minyán el shalíaj tzibbur repite las ultimas tres palabras y el kahal escucha sus palabras. Si no hay minyán, cada individuo lo repite para sí. ADONAI VUESTRO DIO VERDADERO

Adonai Elohejem Emet

zn¡ ¤ ` m¤ki ¥ l¡ ` i¨i§

Cualquier pregunta o comentario sobre este texto o sobre el siddur “Kol Tuv Sefarad”pueden ser dirigidos a Juan a la siguiente dirección: [email protected]

Estos textos contienen el Nombre de Dios, por favor trátelos con el respeto que se merecen.