Libro de Gramatica Arabe

GRAMÁTICA ÁRABE LECCIÓN 1 EL ARTÍCULO En árabe no existe el artículo indeterminado (un, una, unos, unas). El artículo de

Views 80 Downloads 8 File size 949KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

GRAMÁTICA ÁRABE LECCIÓN 1 EL ARTÍCULO En árabe no existe el artículo indeterminado (un, una, unos, unas). El artículo determinado es siempre al- (el, la, los, las), y se escribe unido a la palabra que determina:

‫آِـﺘﺎب‬

(un) libro: kitâb el libro: alkitâb (una) escuela: madrasa la escuela: almadrasa

‫اﻟـﻜِـﺘﺎب‬ ‫ﻣَـﺪرَﺳـﺔ‬ ‫اﻟـﻤَـﺪرَﺳـﺔ‬

Si una palabra comienza por una letra solar, la “l” del artículo se escribe pero deja de pronunciarse y la letra solar se lee con el doble de intensidad:

‫َرﺟُـﻞ‬

(un) hombre: ráŷul …… el hombre: ar-ráŷul …… (un) mercado, zoco: sûq el mercado: as-sûq

‫اﻟـﺮﱠﺟُـﻞ‬ ‫ﺳـﻮق‬ ‫اﻟـﺴّـﻮق‬

Si se quiere, se puede indicar la doble intensidad de la letra solar colocándole un tashdîd cuando lleve artículo, como en los ejemplos anteriores. Las letras solares son:

‫ن‬/‫ظ ل‬/‫ض ط‬/‫ش ص‬/‫ز س‬/‫ذ ر‬/‫ث د‬/‫ت‬

Si una palabra con artículo va precedida por otra que acaba en vocal, la “a” del artículo se escribe, pero no se pronuncia: ¿dónde está el libro?: aina l-kitâb? el libro está en la escuela: alkitâb fî l-madrasa

‫ﻦ‬ َ ‫أﻳـ‬ ‫اﻟـﻜِـﺘﺎب؟‬ ‫اﻟـﻜِـﺘﺎب ﻓﻲ‬ ‫اﻟـﻤَـﺪرَﺳـﺔ‬

‫ﻦ‬ َ ‫أﻳـ‬ ‫اﻟـﺮﱠﺟُـﻞ؟‬ ‫اﻟـﺮﱠﺟُـﻞ ﻓﻲ‬ ‫اﻟـﺴّـﻮق‬

¿dónde está el hombre?: aina r-ráŷul? El hombre está en el zoco: arráŷul fî s-sûq Observa: la palabra “mujer” cambia cuando lleva artículo: (una) mujer: imra’a…

‫إﻣـﺮَأة‬

la mujer: al-mar’a…

‫اﻟـﻤَـﺮْأة‬

Ejercicios Lee los nombres de las letras del alfabeto, una vez sin artículo y otra con artículo, observando atentamente lo que sucede con las solares:

\ ‫أﻟِـﻒ \ اﻷﻟِـﻒ ﺑـﺎء \ اﻟﺒـﺎء ﺗـﺎء \ اﻟﺘـّﺎء ﺛـﺎء \ اﻟﺜّـ ﺎء ﺟـﻴ ـﻢ \ اﻟﺠـﻴـ ﻢ ﺣ ـﺎء \ اﻟﺤ ـﺎء ﺧ ﺎء‬ \ ‫اﻟﺨـ ﺎء دال \ اﻟـ ﺪّال ذال \ اﻟـ ﺬ ّال راء \ اﻟ ﺮّاء زاي \ اﻟـ ﺰّاي ﺳـ ﻴﻦ \ اﻟﺴّـ ﻴﻦ ﺷـﻴـ ﻦ‬ ‫اﻟﺸـّﻴـ ﻦ ﺻـ ﺎد \ اﻟﺼّـ ﺎد ﺿـ ﺎد \ اﻟـ ﻀّﺎد ﻃـ ﺎء \ اﻟﻄّـ ﺎء ﻇـ ﺎء \ اﻟﻈّـ ﺎء ﻋَـﻴْـ ﻦ \ اﻟﻌَـﻴْـ ﻦ‬ ‫ﻏَـﻴْـﻦ \ اﻟﻐَـﻴْـﻦ ﻓـﺎء \ اﻟﻔـﺎء ﻗـﺎف \ اﻟﻘـﺎف آﺎف \ اﻟﻜﺎف ﻻم \ اﻟـﻼ ّم ﻣـﻴـﻢ \ اﻟﻤـﻴـﻢ ﻧـﻮن‬ ‫\ اﻟﻨـّﻮن هـﺎء \ اﻟﻬـﺎء واو \ اﻟﻮاو ﻳـﺎء \ اﻟﻴـﺎء‬ Pon el artículo a las siguientes palabras, poniendo atención para pronunciar bien las solares: niño, wálad niña, bint

.................. ‫وﻟـﺪ‬

hombre, ráŷul mujer, imraa estudiante, tâlib estudianta, tâliba maestro, mu‘állim maestra, mu‘állima profesor, ustâdz profesora, ustadza médido,

................ ‫رﺟـﻞ‬

................ ‫ﺑـﻨـﺖ‬

................. ‫إﻣـﺮأ‬ .............. ‫ﻃـﺎﻟـﺐ‬ ............... ‫ﻃﺎﻟـﺒـﺔ‬ ............... ‫ﻣـﻌـﻠـﻢ‬ ............ ‫ﻣـﻌـﻠـﻤـﺔ‬ ............... ‫أﺳـﺘـﺎذ‬ .............. ‫أﺳـﺘـﺎذة‬ ............. ‫ﻃـﺒـﻴـﺐ‬

ciudad, madîna pueblo, qárya mezquita, másŷid instituto, zânawiya universidad, ŷâmi‘a parque, hadîqa calle, shâri‘ campo, rîf montaña, ŷábal playa, shâti’ hospital,

.............. ‫ﻣـﺪﻳـﻨـﺔ‬ ................ ‫ﻗـﺮﻳـﺔ‬ ............. ‫ﻣـﺴـﺠـﺪ‬ ............. ‫ﺛـﺎﻧـﻮﻳـﺔ‬ ............. ‫ﺟـﺎﻣـﻌـﺔ‬ ............. ‫ﺣـﺪﻳـﻘـﺔ‬ ............... ‫ﺷـﺎرع‬ ................ ‫رﻳـﻒ‬ ................ ‫ﺟـﺒـﻞ‬ .............. ‫ﺷـﺎﻃﺊ‬ ......... ‫ﻣـﺴـﺘـﺸـﻔﻰ‬

tabîb médica, tabîba policía, shurtî policía shurtía

............. ‫ﻃـﺒـﻴـﺒـﺔ‬ ............ ‫ﺷـﺮﻃـﻲ‬ ........... ‫ﺷـﺮﻃـﻴـﺔ‬

(f),

mustashfà oficina, máktab casa, dâr habitación, gurfa

............. ‫ﻣـﻜـﺘـﺐ‬ ................... ‫دار‬ ............... ‫ﻏـﺮﻓـﺔ‬

Traduce al árabe, recordando que no existen los verbos ser, estar ni haber en la forma de presente afirmativo: ¿Dónde está el niño? El niño está en la calle. En la ciudad hay un hospital. ¿Qué (mâdzâ) hay en el pueblo? En el pueblo hay una escuela y un zoco. ¿Qué hay en la habitación? En la habitación hay un libro. ¿Dónde está la niña? La niña está en la montaña. ¿Dónde está el hombre? El hombre está en el parque. En el parque hay una mujer. En el hospital hay un médico. ¿Dónde está el maestro? El maestro está en el instituto. ¿Dónde está la profesora? La profesora está en la universidad. En la habitación hay un estudiante. La estudiante está en la escuela. En el campo hay un policía. El policía está en la calle. ¿Dónde está Jalîl? Él está en la playa con (ma‘a) el médico. ¿Dónde está Sharîfa? Ella está en el parque con la niña. En la mezquita hay un hombre. El hombre está en la mezquita con el maestro.

Declinación Cuando un sustantivo va solo o es sujeto de la frase va en nominativo, es decir, se le coloca al final un tánwin de damma (la terminación –un, ‫ )ــٌـ‬si no lleva artículo, o la terminación damma (la vocal breve –u, ‫ )ــُـ‬si lleva artículo. libro, kitâb(un) escuela, (tun)

madrasa

‫ب‬ ٌ ‫آِـﺘـﺎ‬ ‫ﻣَـ ْﺪ َرﺳَـﺔ‬ ٌ

el libro, al-kitâb (u) la escuela, almadrasa(tu)

‫ب‬ ُ ‫اﻟـﻜِـﺘـﺎ‬ ‫اﻟـ َﻤ ْﺪ َرﺳَـﺔ‬ ُ

Recuerda: Una palabra con artículo jamás puede llevar tanwîn. Coloca los signos de nominativo a las letras del alfabeto:

...... ‫ﻒ ﺑـﺎ ٌء \ اﻟـﺒـﺎ ُء ﺗـﺎ ٌء \ اﻟـﺘـّﺎ ُء‬ ُ ‫ﻒ \ اﻷﻟِـ‬ ٌ ‫أﻟِـ‬ Coloca los signos del nominativo a las palabras del vocabulario anterior, sin artículo y con artículo, y haz lo mismo con los sujetos en la traducción.

GRAMÁTICA ÁRABE LECCIÓN 2

LOS PRONOMBRES PERSONALES I- “Pronombre”, en árabe, se dice damîr ( ‫) ﺿـﻤﻴـﺮ‬. En esta lección estudiaremos los pronombres personales, que son los siguientes:

anta

‫أﻧـﺎ‬ ‫أﻧـﺖ‬

nosotros-as vosotros

nahnu antum

‫ﻧـﺤـﻦ‬ ‫أﻧـﺘـﻢ‬

anti huwa hiya

‫أﻧـﺖ‬ ‫هــﻮ‬ ‫هـﻲ‬

vosotras ellos ellas

antunna hum hunna

‫أﻧـﺘـﻦ‬ ‫هـﻢ‬ ‫هـﻦ‬

yo

anâ

tú (m) tú (f) él ella

A los pronombres anteriores hay que sumar otros dos, los del dual, y que son los siguientes (los usamos para referirnos sólo a dos personas): vosotros

antumâ

‫أﻧـﺘـﻤـﺎ‬

ellos

humâ

‫هــﻤـﺎ‬

Ejemplos (recuerda que en árabe no se expresan los verbos ser ni estar en presente afirmativo):

‫ أﻧـﺎ ﻳـﻮﺳُـﻒ‬- ‫ﻣَـﻦ أﻧـﺖَ؟‬ ¿quién eres tú? Yo soy Salmà ‫ أﻧـﺎ ﺳَـﻠـﻤـﻰ‬- ‫ﻣـﻦ أﻧـﺖِ؟‬ ¿quién es él? Él es Rashîd ‫ هـﻮ رَﺷـﻴـﺪ‬- ‫ﻣـﻦ هـُـﻮَ؟‬ ¿quién es ella? Ella es Rashîda ‫ هـﻲ رﺷـﻴـﺪة‬- ‫ﻣـﻦ هِـﻲَ؟‬ ¿dónde estáis vosotros? Nosotros estamos en Sevilla ‫ﻦ ﻓﻲ إﺷـﺒﻴـﻠﻴـﺔ‬ ُ ‫ ﻧـَﺤـ‬- ‫ﻦ أﻧـﺘـُـﻢ؟‬ َ ‫أﻳـ‬ ¿dónde estáis vosotras? Nosotras estamos en Córdoba ‫ ﻧـﺤـﻦ ﻓﻲ ﻗـُﺮﻃـُﺒﺔ‬- ‫أﻳـﻦ أﻧـﺘـُـﻦﱠ؟‬ ¿dónde están ellos? Ellos están en Granada ‫ هـﻢ ﻓﻲ ﻏـَﺮﻧـﺎﻃﺔ‬- ‫أﻳـﻦ هُـﻢ؟‬ ¿dónde están ellas? Ellas están en Andalucía ‫ هـﻦ ﻓﻲ اﻷﻧـﺪَﻟـُﺲ‬- ‫أﻳـﻦ هُـﻦﱠ؟‬ ¿De dónde sois? Nosotros somos de Marruecos ‫ ﻧـﺤـﻦ ﻣِـﻦ اﻟـﻤَـﻐـﺮب‬- ‫ﻦ أﻧـﺘـُـﻤـﺎ؟‬ َ ‫ﻣِـﻦ أﻳـ‬ ¿De dónde son ellos? Ellos son de Argelia ‫ هـﻤـﺎ ﻣـﻦ اﻟﺠَـﺰاﺋِـﺮ‬- ‫ﻣـﻦ أﻳـﻦ هـُـﻤـﺎ؟‬ ¿quién eres tú? Yo soy Yûsuf

II- El femenino se forma añadiendo una tâ marbûta al masculino. Ejemplo: ustâdz, profesor ‫أﺳـﺘـﺎذ‬ mudarris, maestro ‫ﻣُـ َﺪرﱢس‬

ustâdza, profesora ‫أﺳـﺘـﺎذة‬ mudarrisa, maestra ‫ﻣُـ َﺪرﱢﺳـﺔ‬

Pon en femenino las siguientes palabras: maestro, mu‘allim estudiante, tâlib

‫ﻣُـﻌَـﻠـﱢﻢ‬ ‫ﻃﺎﻟِـﺐ‬

alumno, tilmîdz ingeniero,

‫ﺗِـﻠـﻤﻴـﺬ‬ ‫ﻣُـﻬَـﻨـﺪِس‬

muhandis

‫ﺻُـﺤُـﻔﻲ‬ ‫ﻣُـﺘـَﺮﺟـِـﻢ‬ ‫رَﺳّـﺎم‬ ‫ﻃـَﺒﻴـﺐ‬

periodista, suhufî traductor, mutarŷim dibujante, rassâm médico, tabîb

agricultor, fallâh policía, shurtî artista, fannân enfermero,

‫ﻓـَﻼح‬ ‫ﺷُـﺮﻃﻲ‬ ‫ﻓـَﻨـّﺎن‬ ‫ﻣُـﻤَـﺮﱢض‬

mumarrid

‫ﻣُـﻀَـﻴﱢـﻒ‬ ‫ﻣُـﻤَـﺜـﱢـﻞ‬ ‫ﻣُـﺤـﺎﻣـﻲ‬

azafato, mudayyif actor, mumazzil abogado, muhâmî

escritor, kâtib cantante, mugannî empleado,

‫آـﺎﺗِـﺐ‬ ‫ﻣُـﻐـَﻨـّﻲ‬ ‫ﻣُـﻮَﻇـﱠﻒ‬

muwazzaf obrero, ‘âmil contable, muhâsib

‫ﻋـﺎﻣِـﻞ‬ ‫ﻣُـﺤـﺎﺳِـﺐ‬

director, mudîr militar, ‘askarî

‫ﻣُـﺪﻳـﺮ‬ ‫ﻋـَﺴـﻜـَﺮي‬

Traduce: Yo soy estudiante - ¿Tú eres profesor? – Sí, yo soy profesor - ¿Tú eres maestra? – No, yo soy alumna – Él es abogado – No, él es escritor - ¿Ella es enfermera? – Sí, ella es enfermera – No, ella es azafata – Yo soy empleada – Él es médico – Tú (fem.) eres periodista – Ella es actriz - ¿Tú eres contable? – No, yo soy militar ¿Él es ingeniero? – Sí, él es ingeniero y ella es dibujante.

‫ أﻧﺎ ﻣﺤ ـﺎﻣﻲ – أﻧ ﺖ‬،‫ ﻧﻌـﻢ‬- ‫أﻧﺎ ﻣﺪﻳﺮ – أﻧﺖ ﻃﺒﻴﺐ – اﻧﺖ ﻃﺎﻟﺒﺔ – هـﻮ ﻓﻼح – هـﻲ ﻣﺘـﺮﺟـﻤﺔ – أﻧﺖ ﻣﺤـﺎﻣﻲ؟‬ ‫ هـ ﻲ ﻣﻌـ ﻠﻤﺔ – أﻧ ﺖ‬،‫ ﻻ‬- ‫ هـﻮ ﻋﺴﻜﺮي – هـ ﻲ ﻣﻀﻴﻔ ﺔ؟‬،‫ ﻧﻌـﻢ‬- ‫ اﻧﺎ ﻣﻤﺮﺿﺔ – هـﻮ ﻋﺴﻜﺮي؟‬،‫ ﻻ‬- ‫ﻣﺤـﺎﺳﺒﺔ؟‬ ‫ أﻧﺎ ﻣﺪﻳﺮ – هـﻮ ﻓﻨـّﺎن – هـﻲ ﻣـﻬـﻨﺪﺳﺔ – أﻧﺖ ﻣﺘـﺮﺟـﻤﺔ‬،‫ ﻻ‬- ‫ أﻧﺎ ﻋـﺎﻣﻞ – أﻧﺖ ﺷـﺮﻃﻲ؟‬،‫ ﻧﻌـﻢ‬- ‫ﻋـﺎﻣﻞ؟‬ Pon en masculino las siguientes palabras:

‫ﻋـﺎزﺑـﺔ‬

soltera, ‘âçiba

‫ﻣُـﺘـَﺰَوﱢﺟـﺔ‬

casada, mutaçawwiŷa

‫ﻣُـﻄـَﻠـﱠﻘـﺔ‬

divorciada,

‫أرﻣَـﻠـﺔ‬

viuda, armala

mutallaqa

Traduce: Yo soy soltero - ¿Tú estás casado? – Sí, yo estoy casado – No, yo estoy divorciado – Yo soy viuda – Yo estoy casada – Él es soltero – Ella está casada – Tú estás divorciada – Tú eres viudo Copia los siguientes nombres de países: Marruecos,

al-

‫اﻟﻤﻐـﺮب‬

Magrib Túnez, Tûnis Egipto, Misr Mauritania, Mûrîtânîa

Argelia,

al-

‫اﻟﺠـﺰاﺋـﺮ‬

Ŷaçâir

‫ﺗـﻮﻧـﺲ‬ ‫ﻣـﺼـﺮ‬ ‫ﻣﻮرﻳﺘـﺎﻧـﻴـﺎ‬

Libia, Lîbîâ Sudán, as-Sûdân Somalia, Sûmâl

as-

‫ﻟـﻴـﺒـﻴـﺎ‬ ‫اﻟﺴـﻮدان‬ ‫اﻟﺼـﻮﻣﺎل‬

Líbano, Lubnân Siria, Sûrîâ

‫ﻟـﺒـﻨـﺎن‬ ‫ﺳـﻮرﻳـﺎ‬

al-

‫ﻓـﻠـﺴـﻄﻴـﻦ‬ ‫اﻷردن‬

as-

‫اﻟﺴـﻌـﻮدﻳـﺔ‬

al-

‫اﻟﻴـﻤـﻦ‬

al-

‫اﻹﻣـﺎرات‬

al-

‫اﻟﺒـﺤـﺮﻳـﻦ‬

Palestina, Filistîn Jordania, Urdun

‫اﻟﻌـﺮاق‬

Irak, al-‘Irâq

Arabia, Su‘ûdîa

‫ﻋـﻤﺎن‬

Omán, ‘Umân

Yemen, Yaman

Kuwait,

al-

‫اﻟﻜـﻮﻳـﺖ‬

Kûwayt Qatar, Qatar

Emiratos, Imârât

‫ﻗـﻄـﺮ‬

Bahrein, Bahrayn

Traduce: ¿Dónde estáis vosotros? – Nosotros estamos en Marruecos - ¿Dónde estáis vosotras? – Nosotras estamos en Argelia - ¿Dónde están ellos? – Ellos están en Túnez - ¿Dónde están ellas? – Ellas están en Libia - ¿Dónde estáis vosotros dos? – Nosotros estamos en Egipto - ¿Dónde están ellos dos? – Ellos dos están en Siria ¿Vosotros estáis en Palestina? – Sí, nosotros estamos en Palestina - ¿Vosotras estáis en Jordania? – No, nosotras estamos en Irak - ¿Ellos están en Kuwait? – Sí, ellos están en Kuwait - ¿Ellas están en Arabia Saudí? – No, ellas están en Yemen - ¿Vosotras dos estáis en Omán? – Sí, nosotras estamos en Omán - ¿Ellas dos están en Qatar? – No, ellas dos están en Bahrein

‫ ﻧﺤﻦ ﻣﻦ اﻟﺴـ ﻮدان‬- ‫ﻦ أﻧـﺘـﻢ؟‬ َ ‫ ﻣِـﻦ أﻳـ‬- ‫ﻦ ﻣِـﻦ ﻓـﻠـﺴـﻄﻴـﻦ‬ ّ ‫ﻧﺤﻦ ﻓﻲ ﻣﺼـﺮ – أﻧﺘـﻤﺎ ﻓﻲ اﻷردن – هـ‬ ‫ ه ـﻦ‬- ‫ ﻧﺤﻦ ﻣﻦ اﻟﺼﻮﻣﺎل – ﻣﻦ أﻳﻦ ه ـﻦّ؟‬- ‫ هـﻢ ﻣﻦ ﻣﻮرﻳﺘﺎﻧﻴﺎ – ﻣﻦ أﻳﻦ أﻧـﺘـﻦّ؟‬- ‫– ﻣﻦ أﻳﻦ هـﻢ؟‬ ‫ ﻧﺤﻦ ﻣﻦ اﻷﻧﺪﻟـﺲ‬- ‫ هـﻤﺎ ﻣﻦ اﻟـﺴـﻌـﻮدﻳـﺔ – ﻣﻦ أﻳﻦ اﻧـﺘـﻤﺎ؟‬- ‫ﻣﻦ ﻟﺒـﻨﺎن – ﻣﻦ أﻳﻦ هـﻤﺎ؟‬ III- En árabe no se expresa el verbo ser o estar en presente afirmativo, pero sí en presente negativo. Veamos la conjugación del verbo laysa ( ‫ﺲ‬ َ ‫ ) ﻟَـﻴْـ‬que significa no ser, no estar:

‫ﺖ‬ ُ ‫أﻧـﺎ ﻟَـﺴْـ‬ anâ lastu, yo no soy, no estoy َ ‫ﺖ ﻟَـﺴْـ‬ َ ‫أﻧـ‬ anta lasta, tú no eres, no estás ‫ﺖ‬ ِ ‫ﺖ ﻟَـﺴْـ‬ ِ ‫أﻧـ‬ anti lasti, tú no eres, no estás ‫ﺖ‬ َ ‫هُـ َﻮ ﻟَـﻴْـ‬ huwa laysa, él no es, no está ‫ﺲ‬ ْ ‫ﻲ ﻟَـﻴْـﺴَـ‬ َ ‫هِـ‬ hiya laysat, ella no es, no está ‫ﺖ‬ ‫ﻦ ﻟَـﺴْـﻨـﺎ‬ ُ ‫ﻧَـﺤْـ‬ nahnu lasnâ, nosotros-as no somos, no estamos ‫أﻧـﺘـُـ ْﻢ ﻟَـﺴْـﺘُـ ْﻢ‬ antum lastum, vosotros no sois, no estáis ‫ﻦ‬ ‫ﺴْـﺘُـ ﱠ‬ ْ ‫ﻦ ﻟَـ‬ ‫أﻧـﺘُـ ﱠ‬ antunna lastunna, vosotras no sois, no estáis ‫هُـ ْﻢ ﻟَـﻴْـﺴـﻮا‬ hum laysû, ellos no son, no están ‫ﻦ‬ َ ‫ﻦ ﻟَـﺴْـ‬ ‫هُـ ﱠ‬ hunna lasna, ellas no son, no están ‫أﻧـﺘـُﻤـﺎ ﻟَـﺴْـﺘـُﻤـﺎ‬ antumâ lastumâ, vosotros-as dos no sois, no estáis ‫هُـﻤـﺎ ﻟـَﻴْـﺴـﺎ‬ humâ laysâ, ellos dos no son, no están ‫هُـﻤـﺎ ﻟَـﻴْـﺴَـﺘـﺎ‬ humâ laysatâ, ellas dos no son, no están

1- Observa que hum laysû (ellos no son, no están) va seguido de una â que no se lee. 2- El dual de tercera persona se desdobla, con una forma para el masculino y otra para el femenino. 3- Debes recordar siempre que el verbo laysa tiene que ir seguido forzosamente de un complemento; no puedes decir: huwa laysa, él no está; al menos tendrás que decir: huwa laysa hunâ, él no está aquí. Ejemplos: anâ lastu Yûsuf, yo no soy Yusuf ‫أﻧـﺎ ﻟـﺴـﺖ ﻳـﻮﺳُـﻒ‬ anta lasta fî l-Magrib, tú no estás en Marruecos ‫أﻧـﺖ ﻟـﺴـﺖ ﻓﻲ اﻟﻤـﻐـﺮب‬ anti lasti magribía, tú no eres marroquí (fem.) ‫أﻧـﺖ ﻟـﺴـﺖ ﻣـﻐـﺮﺑـﻴـﺔ‬ huwa laysa min al-Ŷaçâir, él no es de Argelia ‫هـﻮ ﻟـﻴـﺲ ﻣـﻦ اﻟﺠـﺰاﺋـﺮ‬ hiya laysat sa‘îda, ella no es feliz ‫هـﻲ ﻟـﻴـﺴـﺖ ﺳـﻌـﻴـﺪة‬ nahnu lasnâ magâriba, nosotros no somos marroquíes ‫ﻧـﺤـﻦ ﻟـﺴـﻨـﺎ ﻣـﻐـﺎرﺑـﺔ‬ antum lastum su‘adâ, vosotros no sois felices ‫أﻧـﺘـﻢ ﻟـﺴـﺘـﻢ ﺳـﻌـﺪاء‬ antunna lastunna fî l-bayt, vosotras no estáis en casa ‫أﻧـﺘـﻦ ﻟـﺴـﺘـﻦ ﻓﻲ اﻟـﺒـﻴـﺖ‬ hum laysû hunâ, ellos no están aquí ‫هـﻢ ﻟـﻴـﺴـﻮا هـﻨـﺎ‬ hunna lasna hunâk, ellas no están ahí ‫هـﻦ ﻟـﺴـﻦ هـﻨـﺎك‬ antumâ lastumâ min Misr, vosotros no sois de Egipto ‫أﻧـﺘـﻤﺎ ﻟـﺴـﺘـﻤﺎ ﻣﻦ ﻣﺼﺮ‬ humâ laysâ min Lubnân, ellos no son de Líbano ‫هـﻤـﺎ ﻟـﻴـﺴـﺎ ﻣـﻦ ﻟـﺒـﻨـﺎن‬ humâ laysatâ min Sûriâ, ellas no son de Siria ‫هـﻤـﺎ ﻟـﻴـﺴـﺘـﺎ ﻣـﻦ ﺳـﻮرﻳـﺎ‬

Nota: El verbo laysa casi nunca se usa en las hablas coloquiales, siendo sustituido por las expresiones mash, mashi, mush o mushi, indistintamente, por ejemplo anâ mashi Yûsuf, huwa mashi min al-Magrib, etc. Recuerda: las formas coloquiales no se ponen por escrito.

Traduce: 1- ¿Quién eres tú? - Yo soy Ahmad, yo soy estudiante - ¿Dónde estás tú? – Yo estoy en Túnez, yo no estoy en Marruecos - ¿De dónde eres tú? – Yo soy de Egipto, yo no soy de Argelia - ¿Tú eres egipcio (misrî)? – Sí, yo soy egipcio; no, yo no soy egipcio 2- Yo no soy Ahmad, yo soy Muhammad – Yo no soy de Sudán, yo soy de Libia 3- ¿Quién eres tú? – Yo soy Karîma, yo no soy Salîma; yo soy maestra, yo no soy la directora - ¿Dónde estás tú? – Yo estoy aquí - ¿De dónde eres tú? – Yo soy de Palestina, yo no soy de Irak 4- Yo no soy Karîma, yo soy Rashîda; yo no soy enfermera, yo soy médico – Yo no soy de Jordania, yo soy del Líbano – Yo no estoy en Damasco (Dimashq), yo estoy en el Cairo (al-Qâhira) 5- Tú no eres Ahmad; tú no eres profesor – Tú no eres Karîma; tú no eres ingeniera – Tú (masc.) no eres de Marruecos – Tú (fem.) no eres de Argelia 6- ¿Quién es él? – Él es Ahmad, él no es Yûsuf; él es periodista, él no es militar – Él no es de aquí, él no es de ahí – Él es de El Cairo; él no es de Damasco - ¿Quién es ella? – Ella es Rashîda, ella no es Karîma; ella es alumna, ella no es empleada aquí - ¿De dónde es ella? – Ella es de Egipto, ella no es de Arabia - ¿Ella no es de aquí? – Ella, no es de aquí, ella es egipcia 7- ¿De dónde sois vosotros? – Nosotros somos de Kuwait – Vosotros no sois de ahí, vosotros sois del Yemen – Nosotros no somos del Yemen, nosotros somos de aquí 8- ¿Dónde estáis vosotras? – Nosotras estamos en Túnez – Vosotras no estáis en Túnez- Nosotras no somos de

Túnez 9- ¿Quiénes son ellos? – Ellos no son de ahí – Ellos están en Sevilla – Ellos no están en Córdoba - ¿Quiénes son ellas? – Ellas son Rashîda, Karîma y Salîma - ¿Dónde están ellas? – Ellas están ahí - ¿De dónde son ellas? – Ellas son de Granada – Ellas no están en la casa – Ellas no son de Damasco 10- ¿Quiénes sois vosotros (dos)? – Nosotros somos Ahmad y Muhammad – Vosotros (dos) no estáis en la casa – Vosotros (dos) no sois de aquí - ¿Quiénes son ellos dos? – Ellos son Rashîd y Karîm – Ellos dos no son de Palestina – Ellas dos no están en Palestina Nota: De pasada, hemos visto que en las hablas coloquiales no se emplea el verbo laysa, que es sustituido por expresiones que no se conjugan (pueden ser mash, mashi, mush, mushi, y otras parecidas). La partícula interrogativa man? (¿quién?), en Oriente se suele pronunciar min (como la preposición de) en las formas coloquiales; pero en el Magreb cambia totalmente, y es shkun (por ejemplo, shkun anta?, ¿quién eres tú?). Hemos visto que ¿dónde?, en árabe culto es ayna?, pero en las formas coloquiales se trasforma en wen, en Oriente, y fayn en el Magreb. Respecto a los pronombres, diremos que los que cambian de árabe culto a árabe coloquial son los siguientes: nahnu, nosotros, se dice nahna en Oriente, ehna en el Magreb; antum y hum se usan también para el femenino en Oriente, mientras que en el Magreb se usan antuma y huma para vosotros-vosotras y ellos-ellas. El dual no se emplea (salvo en el Magreb, como hemos visto, pero con sentido de plural). Hay otras variantes que irás conociendo afilando el oído. Sí se dice na‘am en todas partes, pero existen las variantes aiwa en oriente y yeh en el Magreb.

Los pronombres personales son los que se usan con más frecuencia, pero pueden decirse con más énfasis y seguridad si se utilizan las siguientes formas intensivas: En lugar de anâ, innanî o innî; en lugar de anta, ínnaka; en lugar de anti, innaki; en lugar de huwa, innahu; en lugar de hiya, innahâ; en lugar de nahnu, innâ o innanâ; en lugar de antum, innakum; en lugar de antunna, innakunna; en lugar de hum, innahum; en lugar de hunna, innahunna, en lugar de antumâ, innakumâ; y en lugar de humâ, innahumâ.

DECLINACIÓN (i‘râb) EL NOMINATIVO (raf‘): Las palabras aisladas, sujeto de frase o atributo en una frase en la que no se exprese el verbo ser (recuerda que el verbo ser no se expresa en presente afirmativo), van en nominativo, es decir, se señalan poniéndoles al final la terminación –un si no llevan artículo, o –u si lo llevan (estas terminaciones suenan –tun y –tu respectivamente si van sobre una tâ marbûta):

ُ ‫ اﻟﻜِـﺘـﺎ‬kitâb(un), un libro ‫ب‬ ٌ ‫آِـﺘـﺎ‬ al-kitâb(u), el libro ‫ب‬ ْ ‫ اﻟﻤَـ‬madrasa(tun), una escuela ٌ‫ﻣَـ ْﺪرَﺳـﺔ‬ al-madrasa(tu), la escuela ُ ‫ﺪرَﺳـﺔ‬ ٌ ‫ب آـَﺒﻴـ‬ ُ ‫اﻟﻜِـﺘـﺎ‬ al-kitâb(u) kabîr(un), el libro es grande ‫ﺮ‬ ْ ‫اﻟﻤَـ‬ al-madrasa(tu) kabîra(tun), la escuela es grande ٌ‫ﺪرَﺳـﺔ ُ آـَﺒﻴـﺮة‬ EL ACUSATIVO (nasb): Cuando una palabra es complemento directo de un verbo (y ahora esto sí vale para las frases en las que se exprese el verbo ser –en pasado, o futuro, como ya veremos– así como el verbo laysa, no-ser) va en acusativo, lo cual se señala poniéndole al final la terminación –an si no lleva

artículo, o –a si lo lleva. Además, la terminación –an va seguido de un alif cuando la palabra no termina en tâ marbûta. Importante: las terminaciones –an y –a, cuando van sobre una tâ marbûta, se pronuncian –tan y –ta. al-walad(u) ishtarà kitâb(an), el niño compró un libro al-walad(u) ishtarà l-kitâb(a), el niño compró el libro al-walad(u) kataba risâla(tan), el niño escribió una carta al-walad(u) kataba r-risâla(ta), el niño escribió la carta

‫اﻟﻮَﻟَـ ُﺪ إﺷْـﺘـَﺮى آِـﺘـﺎﺑـًﺎ‬ ‫ب‬ َ ‫اﻟﻮَﻟَـ ُﺪ إﺷْﺘـَﺮى اﻟﻜِـﺘـﺎ‬ ً ‫ﺐ رﺳـﺎﻟـﺔ‬ َ ‫اﻟﻮَﻟَـ ُﺪ آـَﺘَـ‬ َ ‫ﺐ اﻟﺮﱢﺳـﺎﻟـﺔ‬ َ ‫اﻟﻮَﻟَـ ُﺪ آـَﺘَـ‬

En todos los ejemplos anteriores, el sujeto es el niño (al-walad), que va en nominativo y lleva la terminación –u porque lleva artículo. Si se tratara simplemente de un niño (walad), sin artículo, llevaría la terminación –un. Las palabras libro (kitâb) y carta (risâla) son los complementos directos en las frases anteriores, y se les ha puesto la terminación –an cuando no llevan artículo y la terminación –a cuando lo llevan. Recuerda: se añade una alif a la terminación –an cuando la palabra no termina en tâ marbûta.

‫ﺖ ﻃـﺎﻟِـﺒـًﺎ‬ ُ ‫ أﻧـﺎ ﻟَـﺴْـ‬،‫ﺐ – ﻻ‬ ٌ ‫ أﻧـﺎ ﻃـﺎﻟِـ‬،‫ ﻧَـﻌَـﻢ‬- ‫ﺖ ﻃـﺎﻟِـﺐٌ؟‬ َ ‫أﻧـ‬ anta tâlib(un)? – na’am, anâ tâlib(un) – lâ, anâ lastû tâlib(an)

ً ‫ﺖ ﻃـﺎﻟِـﺒـﺔ‬ ُ ‫ أﻧـﺎ ﻟَـﺴْـ‬،‫ أﻧـﺎ ﻃـﺎﻟِـﺒـﺔٌ – ﻻ‬،‫ ﻧَـﻌَـﻢ‬- ‫ﺖ ﻃـﺎﻟِـﺒـﺔٌ؟‬ ِ ‫أﻧـ‬ anti tâliba(tun)? – na’am, anâ tâliba(tun) – lâ, anâ lastu tâliba(tan)

‫ﺖ أﺳـﺘـﺎذ ًا‬ َ ‫ﺖ ﻟَـﺴْـ‬ َ ‫ﺖ أﺳـﺘـﺎذٌ – أﻧـ‬ َ ‫أﻧـ‬ anta ustâdz(un) – anta lasta ustâdz(an)

ً ‫ﺖ أﺳـﺘـﺎذة‬ ِ ‫ﺖ ﻟَـﺴْـ‬ ِ ‫ﺖ أﺳـﺘـﺎذةٌ – أﻧـ‬ ِ ‫أﻧـ‬ anti ustâdza(tun) – anti lasti ustâdza(tan) Nota: Normalmente, al escribir en árabe se omiten todas las vocales breves y los tanwîn, por lo que no hay que anotar la declinación de las palabras. Pero, y es muy importante recordarlo, la terminación –an del complemento directo indeterminado va acompañado de un alif si la palabra no acaba en tâ marbûta, y ese alif sí hay que escribirlo, denotando que no se sabe gramática si no se hace. Pon los signos de la declinación adecuados al final de cada sustantivo:

– ‫ﺖ ﻣُـﺘـَﺮﺟـِـ ﻢ‬ َ ‫ﺖ ﺗِـﻠـﻤﻴ ـﺬة – أﻧ ـ‬ ُ ‫ﺴـ‬ ْ ‫ – أﻧ ـﺎ ﻣُـﻤَـﺮﱢﺿ ـﺔ – أﻧ ـﺎ ﻟَـ‬...‫ﺖ ﻣُـﻌَـﻠـﱢﻤـ‬ ُ ‫أﻧـﺎ ﻃـَﺒﻴـﺐ – اﻧـﺎ ﻟَـﺴْـ‬ ‫ﺲ‬ َ ‫ﺖ ﻣُـﻮَﻇـﱠﻔـﺔ – هُـ َﻮ ﻣُـﺤﺎﺳِـﺐ – هُـ َﻮ ﻟَـ ْﻴ ـ‬ ِ ‫ﺖ ﻟَـﺴْـ‬ ِ ‫ﺖ ﻣُـﺤـﺎﻣـﻴـﺔ – أﻧـ‬ ِ ‫ – أﻧـ‬...‫ﺖ ﺻُـﺤُـﻔِـﻴـ‬ َ ‫ﺖ ﻟَـﺴْـ‬ َ ‫أﻧـ‬ ‫ﺖ ﻣُـﻐَـﻨـﱢﻴـﺔ‬ ْ ‫ﻲ ﻟَـﻴْـﺴَـ‬ َ ‫ﻲ ﻣُـﻤَـﺜـﱢﻠـﺔ – هِـ‬ َ ‫ – هِـ‬...‫ﻓـَﻼﺣـ‬

GRAMÁTICA ÁRABE LECCIÓN 3

EL VERBO TENER No existe en árabe un equivalente exacto para el verbo “tener”. La idea se expresa usando algunas preposiciones:

‘inda ‫( ﻋـﻨـﺪ‬junto a, en casa de),

li-

‫ﻟِــ‬

(para),

ma‘a

‫(ﻣـﻊ‬con)

a las que se suman los pronombres posesivos. Hay que tener cuidado, porque esas preposiciones deberán traducirse por el verbo “tener”, o por su significado natural, dependiendo del contexto.

tengo

ma‘î

‫ﻣـﻌـﻲ‬



‫ﻟـﻲ‬

‘indî

tienes

ma‘aka

‫ﻣـﻌـﻚ‬

laka

‫ﻟـﻚ‬

‘indaka

tienes

ma‘aki

‫ﻣـﻌـﻚ‬

laki

‫ﻟـﻚ‬

‘indaki

tiene

ma‘ahu

‫ﻣـﻌـﻪ‬

lahu

‫ﻟـﻪ‬

‘indahu

tiene

ma‘ahâ

‫ﻣـﻌـﻬﺎ‬

lahâ

‫ﻟـﻬﺎ‬

‘indahâ

tenemos

ma‘anâ

‫ﻣـﻌـﻨـﺎ‬

lanâ

‫ﻟـﻨـﺎ‬

‘indanâ

tenéis

ma‘akum

‫ﻣـﻌـﻜـﻢ‬

lakum

‫ﻟـﻜـﻢ‬

‘indakum

tenéis

ma‘akunna

‫ﻣـﻌـﻜـﻦ‬

lakunna

‫ﻟـﻜـﻦ‬

‘indakunna

tienen

ma‘ahum

‫ﻣـﻌـﻬـﻢ‬

lahum

‫ﻟـﻬـﻢ‬

‘indahum

tienen

ma‘ahunna

‫ﻣـﻌـﻬـﻦ‬

lahunna

‫ﻟـﻬـﻦ‬

‘indahunna

tenéis

ma‘akumâ

‫ﻣـﻌـﻜـﻤـﺎ‬

lakumâ

‫ﻟـﻜـﻤـﺎ‬

‘indakumâ

tienen

ma‘ahumâ

‫ﻣـﻌـﻬـﻤـﺎ‬

lahumâ

‫ﻟـﻬـﻤـﺎ‬

‘indahumâ

- Ten en cuenta siempre que lî, lak, lahu, etc., también significan para mí, para ti, para él, etc., y que ma‘î, ma‘ak, ma‘ahu, etc., también significan conmigo, contigo, con él, etc., todo según el contexto. Esta última preposición, ma‘a, se usa en el sentido de “tener consigo, llevar en lo alto”, observa la diferencia: anâ ‘indî l-kitâb (yo tengo el libro), pero anâ ma‘î l-kitâb (yo tengo el libro, lo tengo conmigo, lo llevo encima). - Con el mismo fin (en el sentido de tener), se puede usar la partícula ladà,

‫ﻟـﺪى‬

sinónimo de

‘inda, con los mismos posesivos: ladaya (tengo), ladayka (tienes), ladayki (tienes), ladayhi (tiene), ladayhâ (tiene), ladaynâ (tenemos), ladaykum (tenéis), ladaykunna (tenéis), ladayhim (tienen), ladayhinna (tienen), ladaykumâ (tenéis), ladayhimâ (tienen). - Todas las formas anteriores se niegan con la partícula mâ (o con laysa): anâ mâ ‘indî l-kitâb (yo no tengo el libro, o anâ laysa ‘indî l-kitâb). - Memoriza las formas conjugándolas con complementos como: ‘amal, trabajo (yo tengo trabajo, yo no tengo trabajo, tú, él, etc...), flus, dinero, mushkil, problema, imtihân, examen; dars, lección, ‘utla, vacaciones, formando todas las frases posibles, afirmando y negando. Para ma‘a utiliza sólo nombres de cosas que se puedan llevar con uno.

- Traduce:

sayyâra, coche

‫ﺳَـﻴـّﺎرة‬

darrâŷa nâriya, moto

‫َدرّاﺟـﺔ ﻧـﺎرﻳّـﺔ‬

darrâŷa, bicicleta

‫َدرّاﺟـﺔ‬

‫ﺖ ﻣﺎ ﻟـﻚ درّاﺟﺔ ﻧـﺎرﻳّـﺔ؛ هـﻮ ﻋـﻨﺪﻩ اﻟﺴـﻴّﺎرة؛ هـ ﻲ ﻣ ﺎ‬ َ ‫أﻧـﺎ ﻣـﺎ ﻋـﻨﺪي درّاﺟﺔ؛ أﻧﺎ ﻋـﻨﺪي ﺳـﻴّﺎرة؛ أﻧ‬ ‫ﻋـﻨﺪهﺎ درّاﺟﺔ ﻧﺎرﻳﺔ؛ أﻧـﺘـﻢ ﻣﺎ ﻋـﻨﺪآﻢ درّاﺟﺔ ﻧﺎرﻳﺔ؛ ﻧـﺤـﻦ ﻟـﻨﺎ ﺳـﻴﺎرة؛ أﻧـﺘـﻦ ﻣﺎ ﻋـﻨﺪآـ ﻦ درّاﺟ ﺔ؛‬ ‫ﺖ ﻟ ﻚ ﺳ ﻴﺎرة؛ ﻋـ ﻨﺪي ﺳ ﻴﺎرة؛ ﻣ ﺎ ﻋـﻨﺪهـ ﻦ‬ ِ ‫ﻟﻲ دراﺟﺔ؛ ﻟﻜﻢ ﺳﻴﺎرة؛ ﻣﺎ ﻋـﻨﺪهـﻢ اﻟﺪراﺟﺔ اﻟﻨﺎرﻳ ﺔ؛ أﻧ‬ ‫اﻟﺪراﺟﺔ؛ ﻣـﻌـﻜـﻢ درّاﺟﺔ ﻧﺎرﻳﺔ؛ ﻣﺎ ﻟﻬﻢ ﺳـﻴّﺎرة‬ Tú (m) tienes coche; él no tiene moto; ella tiene bicicleta; nosotros no tenemos bicicleta; ellos tienen coche, ellas no tienen moto; vosotras no tenéis coche; tengo una bicicleta; ella no tiene la moto; vosotros no tenéis bicicleta; nosotras tenemos la bicicleta; vosotras no tenéis coche; ellas no tienen moto; tú (f) no tienes la bicicleta. ŷawâç, pasaporte ‫ ﺟـﻮاز‬waraqa, papel, hoja

‫ ورﻗـﺔ‬bitâqa, tarjeta ‫ﺑـﻄﺎﻗﺔ‬

‫هـﻮ ﻋـﻨﺪﻩ ﺟ ـﻮاز؛ ﻧﺤ ـﻦ ﻣﺎ ﻣـﻌـﻨ ـﺎ اﻟﺠ ـﻮاز؛ ه ـﻢ ﻟـﻬـ ﻢ ﺑ ـﻄﺎﻗﺔ؛ أﻧﺘ ـﻦ ﻣ ﺎ ﻣـﻌـﻜـ ﻦ اﻟﺒـ ﻄﺎﻗﺔ؛ ه ـﻲ‬ ‫ﻣـﻌـﻬـﺎ اﻟﻮرﻗـﺔ؛ ﻟﻲ ﺑﻄﺎﻗﺔ؛ ﻟـﻴـﺲ ﻋـﻨﺪآﻢ ﺟﻮاز؛ ﻣﻌ ﻪ اﻟ ﺠﻮاز؛ ﻣ ـﻌﻲ اﻟﻮر ﻗﺔ؛ ﻣ ﺎ ﻟ ﻚ اﻟﺠ ﻮاز؛ ﻣ ﺎ‬ ‫ﻋـ ﻨﺪي ﺑﻄﺎﻗ ﺔ؛ ﻟـﻴـ ﺲ ﻣـﻌـ ﻲ اﻟﺠـ ﻮاز؛ ﻋـﻨﺪهـ ﺎ اﻟﻮرﻗ ﺔ؛ ﻟـ ﻪ اﻟﺒﻄﺎﻗ ﺔ؛ ﻣـ ﺎ ﻋـ ﻨﺪي ﺟـ ﻮاز؛ ﻣـﻌـ ﻲ‬ ‫اﻟﺠﻮاز‬

Nosotros tenemos (con nosotros) el pasaporte; vosotros tenéis la tarjeta, ellas no tienen (consigo) el papel; ellos tienen una tarjeta; vosotras no tenéis el papel; tú (m) tienes (contigo) un pasaporte; yo tengo (conmigo) el pasaporte; yo tengo un pasaporte; él tiene una tarjeta; ella no tiene (consigo) la tarjeta; vosotros no tenéis la hoja; ellos tienen la hoja; él tiene (consigo) un pasaporte

shanta, bolso

‫ﺷـﻨـﻄـﺔ‬

haqîba, maleta

‫ﺣـﻘﻴـﺒـﺔ‬

miftâh, llave

‫ﻣـﻔـﺘـﺎح‬

‫أﻳـﻦ اﻟﻤـﻔـﺘـﺎح؟؛ هـﻮ ﻣـﻌـﻪ اﻟﻤـﻔـﺘﺎح؛ أﻧـﺖ ﻟـﻴ ـﺲ ﻋـﻨ ـﺪك ﻣـﻔـﺘﺎﺣ ـﻲ؛ ﻧـﺤ ـﻦ ﻟـﻨـ ﺎ ﺣـﻘﻴ ـﺒﺔ؛ ﻣﺎ ﻟـ ﻨﺎ‬ ‫ﺣـﻘﻴـﺒﺔ؛ أﻧـﺘـﻢ ﻣـﻌـﻜﻢ اﻟﺤـﻘﻴـﺒﺔ؛ ﻣﻌـﻲ ﺣـﻘﻴـﺒـﺘـﻲ؛ أﻳـﻦ ﺷـﻨـﻄـَـﺘـُـﻚ؟؛ ه ـﻲ ﻋـ ﻨﺪهﺎ ﺷـﻨـﻄــَﺘﻲ؛ ه ـﻢ‬ ‫ﻋـﻨﺪهـﻢ ﺣـﻘﻴـﺒ ـﺘﻲ وﺷـﻨـﻄ ـﺘﻲ؛ ه ـﻦ ﻋـﻨﺪهـ ﻦ ﻣـﻔ ـﺘﺎح ﺣـﻘﻴـﺒ ـﺘﻲ؛ اﻟﻤﻔ ـﺘﺎح ﻋ ـﻨﺪي؛ ﻟـ ﻴﺲ ﻋـﻨﺪآ ـﻢ‬ ،‫ ﻣـﻌ ـﻨﺎ؛ ﻻ‬،‫ﺷـﻨـﻄﺔ؛ ﻟـﻚ ﺣـﻘﻴـﺒﺔ؛ ﻣﺎ ﻣـﻌـﻪ اﻟﻤﻔ ـﺘﺎح؛ ﻣـﻌـ ﻚ اﻟﻤـﻔ ـﺘﺎح؟؛ ﻣـﻌـﻜـ ﻦ اﻟﻤـﻔ ـﺘﺎح؟؛ ﻧﻌـ ﻢ‬ ‫ اﻟﻤﻔﺘﺎح ﻣـﻌـﻬـﻦ؛ أﻳـﻦ ﺣـﻘﻴـﺒَـﺘـُـ ﻪُ؟؛ ﺣـﻘﻴـﺒَـﺘُـ ُﻪ ﻣـﻌـ ﻪ؛ هـ ﻞ أﻧـﺘ ـﻢ ﻋـﻨﺪآ ـﻢ ﺷـﻨـﻄـَـﺘـُﻬﺎ؟؛‬،‫ﻣـﺎ ﻣـﻌـﻨﺎ‬ ‫ ﻧـﺤـﻦ ﻋـﻨـﺪﻧﺎ ﺷـﻨـﻄـَـﺘـُﻬﺎ وﻋـﻨﺪﻧﺎ ﻣـﻔﺘﺎﺣُـﻚ أﻳـﻀًﺎ‬،‫ﻧـﻌـﻢ‬ ¿Dónde está tu maleta?; ella tiene (consigo) mi maleta; él tiene mi llave; yo no tengo el bolso; nosotros no tenemos tu maleta; vosotros tenéis (con vosotros) su (de él) llave; ¿dónde está tu llave?; ella tiene (consigo) tu llave y tu maleta; yo tengo tu bolso; ellos tienen una maleta; ellas tienen la maleta; vosotras tenéis (con vosotras) una llave; él tiene la llave de la maleta; tú (f) tienes la llave de mi bolso; nosotras tenemos su (de ella) maleta - Todas estas formas del verbo tener se ponen en pasado con kâna, por ejemplo: anâ kâna ‘indî kitâb, yo tenía un libro; huwa kâna ‘indahû l-ŷawâç, él tenía el pasaporte. El pasado se niega con mâ (nunca con laysa), por ejemplo: nahnu mâ kâna ‘indanâ l-miftâh, nosotros no teníamos la llave; también se puede negar con la expresión lam yákun, por ejemplo: hum lam yákun lahum ‘amal, ellos no tenían trabajo. - El verbo tener se pone en futuro con sayakûn, que se niega con la expresión lan yakûn, por ejemplo: anâ sayakûn ‘indî imtihân, yo tendré un examen, anâ lan yakûn ‘indî imtihân, yo no tendré un examen.

Observación: Hemos dicho que no existe el verbo tener en árabe, y que se sustituye con las

preposiciones que has estudiado. Esto quiere decir que, sintácticamente, lo que es complemento directo en castellano, en árabe es el sujeto de la frase. Efectivamente, si dices: yo tengo un libro, yo es el sujeto, y libro es el complemento directo; pero resulta que al decirlo en árabe, anâ ‘indî kitâb, en realidad es como si estuvieras diciendo, yo, en mi casa (hay) un libro, y de ello resulta que el sujeto es libro. Esto es importante a la hora de declinar, pues libro habrá que ponerlo en nominativo, y no en acusativo.

DECLINACIÓN (i‘râb) Hemos estudiado hasta aquí el nominativo (raf‘) y el acusativo (nasb). Cuando una palabra es el sujeto de la frase, hay que ponerla en nominativo, que consiste en señalarla con una –un al final si no lleva artículo, y una –u si lo lleva. Si una palabra es complemento directo, hay que ponerla en acusativo, que se señala con la terminación –an si la palabra no lleva artículo, y con –a si lo lleva. Recuerda, además, que a la terminación –an se le añade un alif si la palabra no acaba en tâ marbûta.

‫وَﻟَـ ٌﺪ ﻗـَﺮَأ آِـﺘﺎﺑـًﺎ‬ ‫ب‬ َ ‫اﻟﻮَﻟَـ ُﺪ ﻗـَﺮَأ اﻟﻜِـﺘﺎ‬

walad(un) qaraa kitâb(an), un niño leyó un libro al-walad(u) qaraa l-kitâb(a), el niño leyó el libro

ً ‫إﻣْـﺮَأةٌ ﻗَـﺮَأت رﺳـﺎﻟـﺔ‬ al-mara(tu) qaraat ar-risâla(ta), la mujer leyó la carta َ ‫اﻟﻤَـﺮْأة ُ ﻗَـﺮَأت اﻟﺮﱢﺳـﺎﻟـﺔ‬ imraa(tun) qaraat risâla(tan), una mujer leyó una carta

Recuerda que imraa, mujer, con artículo se dice al-mara. Nos falta hablar del genitivo (ŷarr). Cuando una palabra va como complemento circunstancial (o bien es el segundo término dentro de una idâfa), va en genitivo. El genitivo se señala poniendo al final de la palabra la terminación –in si no lleva artículo, o –i si lo lleva (terminaciones que suenan –tin y –ti si acompañan a una tâ marbûta):

‫س اﻟﻌَـﺮَﺑﻴـﺔ َ ﻓﻲ ﻣَـ ْﺪرَﺳـ ٍﺔ‬ ُ ‫اﻟﻮَﻟَـ ُﺪ ﻳَـ ْﺪ ُر‬ al-walad(u) yadrus al-‘arabiya(ta) fî madrasa(tin), el niño estudia el árabe en una escuela

‫ﺐ ﻓﻲ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ‬ ‫س اﻟﻄﱢـ ﱠ‬ ُ ‫ﺖ ﺗَـ ْﺪ ُر‬ ُ ‫اﻟﺒـِﻨ ْـ‬ al-bint(u) tadrus at-tibb(a) fî l-yâmi‘a(ti), la muchacha estudia la medicina en la universidad Es fácil reconocer el complemento circunstancial porque siempre va después de una preposición. Las preposiciones más importantes son las siguientes: fî (en); ilà (a, hacia); amâma o quddâma (ante, delante de); jalfa o warâ (tras, detrás de); qurba (cerca de); ilà ŷânib (al lado de); dâjil (dentro de); jâriŷ (fuera de); tahta (bajo); ‘alâ o fawqa (sobre, encima de); bayna (entre); bi- (con, en); ma‘a (con); min (de, desde); ‘an (a partir de); li- (para); bidûn o bilâ (sin); ‘inda (en casa de); hawla (alrededor de)

Observa los signos de la declinación en las siguientes frases:

ٍ ‫ب ﺳـﻮق‬ َ ‫ﺖ ﻗُـ ْﺮ‬ ٍ ‫ﻦ ﻓﻲ ﺑَـﻴْـ‬ ُ ‫أﻧـﺎ أﺳْـﻜُـ‬ anâ askun fî bayt(in) qurba sûq(in) yo vivo en una casa cerca de un mercado

ِ ‫ﺐ اﻟﻤَـﻄ ْـﻌَــﻢ‬ ِ ‫ق إﻟﻰ ﺟـﺎﻧِـ‬ ُ ‫اﻟﺴـﻮ‬ as-sûq(u) ilâ ŷânibi l-mat‘am(i) el mercado está al lado del restaurante

‫اﻟﻤَـﻄ ْـﻌَـ ُﻢ أﻣـﺎ َم اﻟﺤَـﺪﻳـﻘـ ِﺔ‬ al-mat‘am(u) amâma l-hadîqa(ti) el restaurante está delante del parque

ٍ ‫اﻟﺤَـﺪﻳـﻘـﺔ ُ ﻋـَﻠﻰ ﺟَـﺒَـﻞ ٍ آـَﺒﻴـﺮ‬ al-hadîqa(tu) ‘alà ŷabal(in) kabîr(in) el parque está sobre una montaña grande

‫ﻒ واﻟﺒَـﺤْـ ِﺮ‬ ِ ‫ﻦ اﻟﺮﱢﻳـ‬ َ ‫ﻞ ﺑَـﻴْـ‬ ُ ‫اﻟﺠَـﺒَـ‬ al-ŷabal(u) bayna r-rîf(i) wa l-bahr(i) la montaña está entre el campo y el mar

ٍ ‫اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ ﻳَـﺘـَﻜـَﻠـﱠ ُﻢ ﻣَـ َﻊ َرﺟُـﻞ‬ al-mudîr(u) yatakallam ma ‘a raŷul(in) el director está hablando con un hombre

‫ﺐ ﻳَـﺘـَﻜـَﻠﱠـ ُﻢ ﺑِــﺎﻟﻠـﱡﻐـ ِﺔ اﻟﻌَـﺮَﺑﻴـ ِﺔ‬ ُ ‫اﻟﻄـﺎﻟِـ‬ at-tâlib(u) yatakallam bil-luga(ti) l- ‘arabía(ti) el estudiante habla en lengua árabe

ٍ ‫ﻦ ﺑِـــﻘـَﻠـَﻢ‬ َ ‫ﺐ اﻟﺘﱠـﻤْـﺮﻳـ‬ ُ ‫ﺖ ﺗـَﻜـْﺘُـ‬ َ ‫أﻧـ‬ anta taktub t-tamrîn(a) bi-qalam(in) tú escribes el ejercicio con un bolígrafo

‫ح إﻟﻰ اﻟﻤَـﺴـﺎ ِء‬ ِ ‫ﻞ ﻣِـﻦ اﻟﺼﱠـﺒﺎ‬ ُ ‫ﻞ ﻳَـﻌْـﻤَـ‬ ُ ‫اﻟ ﱠﺮﺟُـ‬ ar-raŷul(u) ya’mal min as-sabâh(i) ilà l-masâ(i) el hombre trabaja de la mañana a la tarde

‫ﺐ ﺑِــﺎﻟﺴـﱠﻴـّﺎر ِة‬ ِ ‫ﺐ إﻟﻰ اﻟﻤَـﻜـْﺘَـ‬ ُ ‫أﻧـﺎ أذهَـ‬ anâ adzhab ilà l-maktab(i) bis-sayyâra(ti) yo voy a la oficina en coche

‫ق‬ ِ ‫ب اﻟﻔـُﻨـ ُﺪ‬ َ ‫ح ﻗـُﺮ‬ ِ ‫ﺐ ﺧـَﻠ ْـﻒَ اﻟﻤَـﺴْـ َﺮ‬ ُ ‫اﻟﻤَـﻜـْﺘَـ‬ al-maktab(u) jalfa l-masrah(i) qurba l-funduq(i) la oficina está detrás del teatro cerca del hotel

‫ﻞ اﻟﻤَـﺪﻳـﻨـ ِﺔ‬ َ ‫ق داﺧِـ‬ ُ ‫ح واﻟﻔـُﻨـ ُﺪ‬ ُ ‫اﻟﻤَـﺴْـ َﺮ‬ al-masrah(u) wa l-funduq(u) dâjila l-madîna(ti) el teatro y el hotel están dentro de la ciudad

‫ج اﻟﻐُـﺮْﻓـ ِﺔ اﻟﺼﱠـﻐﻴـﺮ ِة‬ َ ‫اﻟﻤَـﺮْأة ُ ﺧـﺎر‬ al-mara(tu) jâriŷa l-gurfa(ti) s-sagîra(ti) la mujer está fuera de la habitación pequeña

ٍ ‫ن ﺳُـﻜـﱠﺮ‬ ِ ‫ﺐ َوﺑـِـﺪو‬ ٍ ‫أرﻳـ ُﺪ ﻗَـﻬْـﻮة ً ﺑِــﺤَـﻠﻴـ‬ urîd qahwa(tan) bi-halîb(in) wa bidûni sukkar(in) quiero un café con leche y sin azúcar

ٍ ‫ﺖ ﻣـﺎﺋِـﺪة‬ َ ‫ب اﻟﺠُـﻐـﺮاﻓﻴـﺔِ ﺗَـﺤْـ‬ ُ ‫آِـﺘﺎ‬ kitâb(u) l-ŷugrâfía(ti) tahta mâida(tin) el libro de geografía está debajo de una mesa

ِ‫ﺾ ﻋِـﻨ ْـ َﺪ اﻟﻄـﱠﺒﻴـﺐ‬ ُ ‫اﻟﻤَـﺮﻳـ‬ al-marîd(u) ‘inda t-tabîb(i) el enfermo está en casa (en la consulta) del médico

‫ل اﻟﻤـﺎﺋـﺪ ِة‬ َ ‫ﺲ ﺣَـ ْﻮ‬ ُ ‫ﻦ ﻧَـﺠْـﻠِـ‬ ُ ‫ﻧـَﺤـ‬ nahnu naŷlis hawla l-mâida(ti) nosotros nos sentamos alrededor de la mesa

GRAMÁTICA ÁRABE LECCIÓN 4

EL VERBO HABER I- Hemos visto que en árabe no existen los verbos ser, estar ni tener, que es sustituido por algunas preposiciones a las que añadimos ciertos pronombres. Tampoco existe en árabe el verbo “haber”, que normalmente se sobreentiende, como podemos ver en los siguientes ejemplos:

‫ﻣـﺎذا ﻓﻲ اﻟﻤـﺪرﺳـﺔ؟‬ mâdzâ fî l-madrasa?, ¿qué (hay) en la escuela?

‫ﻓﻲ اﻟﻤـﺪرﺳـﺔ ﻣـﺎﺋـﺪة وﺳـﺒـﻌـﺔ آـﺮاﺳـﻲ‬ fî l-madrasa mâida wa sab‘a karâsî, en la escuela (hay) una mesa y siete sillas

Estas frases se niegan con mâ o laysa, que se colocan normalmente al comienzo de la frase, del modo siguiente (observa bien la estructura de la frase en árabe, que tiene un orden distinto al castellano):

‫هـﻞ ﻓﻲ اﻟﺼﻒ وﻟـﺪ؟‬ hal fî s-saff walad?, ¿acaso en el aula (hay) un niño?

‫ ﻟـﻴـﺲ ﻓﻲ اﻟﺼـﻒ وﻟـﺪ‬،‫ ﻣـﺎ ﻓﻲ اﻟﺼـﻒ وﻟـﺪ \ ﻻ‬،‫ﻻ‬ lâ, mâ fî s-saff walad / lâ, laysa fî s-saff walad, no, no (hay) en el aula un niño

Recuerda bien estas estructuras repasándolas atentamente en los ejemplos siguientes, y teniendo en cuenta la diferencia en el orden de las frases en árabe y el que tendría que ser en castellano:

‫ﻣـﺎذا ﻓﻲ اﻟﻐـﺮﻓـﺔ؟‬ mâdzâ fî l-gurfa?, ¿qué hay en la habitación?

‫ﻓﻲ اﻟﻐـﺮﻓـﺔ ﺳـﺮﻳـﺮ وﺧـﺰاﻧـﺔ‬ fî l-gurfa sarîr wa jiçâna, en la habitación hay una cama y un armario

‫ﻣـﺎذا ﻓﻲ اﻟﻤـﻄـﺒـﺦ؟‬ mâdzâ fî l-matbaj?, ¿qué hay en la cocina?

‫ﻓﻲ اﻟﻤـﻄـﺒـﺦ ﻓـﺮن وﺛـﻼﺟـﺔ‬ fî l-matbaj furn wa zallâŷa, en la cocina hay un horno y un frigorífico

‫ﻣـﺎذا ﻓﻲ اﻟﻤـﻜـﺘـﺐ؟‬

‫?‪mâdzâ fî l-maktab?, ¿qué hay en el despacho‬‬

‫ﻓﻲ اﻟﻤـﻜـﺘـﺐ آـﺘـﺐ وأﻗـﻼم‬ ‫‪fî l-maktab kutub wa aqlâm, en el despacho hay libros y lápices‬‬

‫ﻣـﺎذا ﻓﻲ اﻟﺤـﻤـﺎم؟‬ ‫?‪mâdzâ fî l-hammâm?, ¿qué hay en el cuarto de baño‬‬

‫ﻓﻲ اﻟﺤـﻤـﺎم ﻣـﻐـﺴـﻞ وﻣـﺮﺁة‬ ‫‪fî l-hammâm magsal wa mir’a, en el cuarto de baño hay un lavabo y un espejo‬‬

‫ﻣـﺎ ﻓﻲ اﻟﻐـﺮﻓـﺔ ﺳـﺮﻳـﺮ \ ﻟـﻴـﺲ ﻓﻲ اﻟﻐـﺮﻓـﺔ ﺳـﺮﻳـﺮ‬ ‫‪mâ fî l-gurfa sarîr / laysa fî l-gurfa sarîr, no hay en la habitación una cama‬‬

‫ﻣـﺎ ﻓﻲ اﻟﻤـﻜـﺘـﺐ آـﺘـﺐ \ ﻟـﻴـﺲ ﻓﻲ اﻟﻤـﻜـﺘـﺐ آـﺘـﺐ‬ ‫‪mâ fî l-maktab kutub / laysa fî l-maktab kutub, no hay en el despacho libros‬‬

‫‪Traduce:‬‬

‫ﺧـﺰاﻧـﺔ ‪ jiçâna, armario‬ﻣـﻼﺑـﺲ ‪ malâbis, ropa‬ﻓـﻮﻃـﺔ‬ ‫ﻣـﻌـﻄـﻒ ‪ mi‘taf, abrigo‬ﻗـﻤﻴـﺺ‬ ‫‪ qamîs, camisa‬ﺳـﺮوال ‪sarwâl, pantalón‬‬ ‫ﺣـﺬاء ‪ hidzâ, zapatos‬ﺳـﺘـﺮة‬ ‫‪ sutra, chaqueta‬ﺻـﺪرﻳـﺔ ‪sadría, jersey‬‬ ‫‪fûta, toalla‬‬

‫أﻳـﻦ اﻟﺨـﺰاﻧـﺔ؟ ‪ -‬اﻟﺨـﺰاﻧـﺔ ﻓﻲ اﻟﻐـﺮﻓـﺔ؛ آـﻴـﻒ اﻟﺨـﺰاﻧـﺔ؟ ‪ -‬اﻟﺨـﺰاﻧﺔ آـﺒﻴـﺮة؛‬ ‫ﻣـﺎذا ﻓﻲ اﻟﺨـﺰاﻧـ ﺔ؟ ‪ -‬ﻓﻲ اﻟﺨـﺰاﻧ ـﺔ ﻣـﻼﺑـ ﺲ؛ هـ ﻞ ﻓ ﻲ اﻟﺨـﺰاﻧ ـﺔ ﻓـﻮﻃ ـﺔ؟ ‪ -‬ﻧـﻌـ ﻢ‪ ،‬ﻓ ﻲ اﻟﺨـﺰاﻧـ ﺔ‬ ‫ﻓـﻮﻃـﺔ \ ﻻ‪ ،‬ﻣـﺎ ﻓﻲ اﻟﺨـﺰاﻧـﺔ ﻓـﻮﻃـﺔ \ ﻻ‪ ،‬ﻟـﻴـﺲ ﻓﻲ اﻟﺨـﺰاﻧـﺔ ﻓـﻮﻃـﺔ؛ ﻓﻲ اﻟﺨـﺰاﻧـﺔ ﻣـﻌـﻄ ـﻒ؟ ‪-‬‬ ‫ﻧـﻌـﻢ‪ ،‬ﻓﻲ اﻟﺨـﺰاﻧـﺔ ﻣـﻌـﻄـﻒ؛ هـﻞ ﻓﻲ اﻟﺨـﺰاﻧـﺔ ﻗـﻤﻴـ ﺺ؟ ‪ -‬ﻻ‪ ،‬ﻣـ ﺎ ﻓ ﻲ اﻟﺨـﺰاﻧ ـﺔ ﻗـﻤﻴـ ﺺ؛ أﻳـ ﻦ‬ ‫اﻟﺴـ ﺮوال؟ ‪ -‬ﺳـﺮواﻟـ ﻚ ﻓ ﻲ اﻟﺨـﺰاﻧـ ﺔ؛ ﻣـ ﺎ ﻓ ﻲ اﻟﺨـﺰاﻧـ ﺔ ﺣـ ﺬاء؛ ﻣـ ﺎ ﻓ ﻲ اﻟﺨـﺰاﻧـ ﺔ ﺳـﺘـ ﺮة؛ ﻓ ﻲ‬ ‫اﻟﺨـﺰاﻧـﺔ ﺻـﺪرﻳﺔ؛ ﻣﺎذا ﻓﻲ اﻟﺨـﺰاﻧ ـﺔ؟ ‪ -‬ﻓﻲ اﻟﺨـﺰاﻧـ ﺔ ﻣـﻌـﻄـ ﻒ وﻗـﻤﻴ ـﺺ وﺳـ ﺮوال‪ ،‬ﻟَـ ِﻜ ـﻦ ﻣ ـﺎ‬ ‫ﻓﻲ اﻟﺨـﺰاﻧـﺔ ﺣـﺬاء وﻻ ﺳـﺘـﺮة وﻻ ﺻـﺪرﻳـﺔ‬

‫‪“Armario” también puede decirse siwân. La palabra jiçâna, de donde viene en castellano‬‬ ‫‪alacena, sirve también para estantería.‬‬

‫ﺣـﻘـﻴـﺒﺔ ‪ haqîba, maleta‬ﺷـﻨـﻄﺔ ‪ shanta, bolso‬آـﻴﺲ ‪ kîs, bolsa‬ﻓـﺮﺷﺔ‬ ‫ﻣـﺸـﻂ ‪musht, peine‬‬ ‫ﺗـﺒـﺪﻳـﻠـﺔ )‪ tabdîla, muda (de ropa‬أوراق ‪awrâq, papeles‬‬ ‫ﻣـﺼـﻮرة ‪musawwira, cámara fotográfica‬‬ ‫ﺻـﺮف )‪sarf, cambio (monedas‬‬

‫‪fursha, cepillo‬‬

‫ﻣـﺎ هـ ﺬا؟ ‪ -‬ه ـﺬا آـﻴـ ﺲ؛ ﻣ ـﺎذا ﻓﻲ اﻟﻜـﻴـ ﺲ؟ ‪ -‬ﻓﻲ اﻟﻜـﻴ ـﺲ ﻓـ ﺮﺷﺔ و ﺗـﺒـﺪﻳ ـﻠﺔ و ﻣـﺸ ـﻂ وأورأق‪،‬‬ ‫وﻓﻲ اﻟﻜـﻴـﺲ أﻳْـﻀـًﺎ ﺻـﺮف وﻣﺼـ ﻮرة؛ هـ ﺬﻩ ﺣـﻘﻴـﺒَـﺘُـ ﻚ؟ ‪ -‬ﻧـﻌـ ﻢ‪ ،‬هـ ﺬﻩ ﺣـﻘﻴـﺒـ ﻲ؛ ﻣ ـﺎذا ﻋِـﻨ ـﺪَك‬ ‫ﻓﻲ اﻟﺤـﻘﻴـﺒﺔ؟ ‪ -‬ﻓﻲ اﻟﺤـﻘـﻴـﺒﺔ ﻋـﻨـﺪي ﺗـﺒـﺪﻳـﻠﺔ؛ ﻣـﺎذا ﻓﻲ اﻟﺸـﻨ ـﻄﺔ؟ ‪ -‬ﻓﻲ اﻟﺸـﻨـ ﻄﺔ أوراﻗـ ﻲ؛ ﻣ ـﺎذا‬ ‫ﻓﻲ اﻟﻜـﻴـﺲ؟ ‪ -‬ﻓﻲ اﻟﻜـﻴـﺲ ﻓـ ﺮﺷﺔ وﻣـﺸ ـﻂ؛ هـ ﻞ ﻓ ﻲ اﻟﺤـﻘﻴـ ﺒﺔ ﻣـﺼـ ﻮرة؟ ‪ -‬ﻻ‪ ،‬ﻣـ ﺎ ﻓ ﻲ اﻟﺤـﻘﻴـ ﺒﺔ‬ ‫ﻣـﺼـﻮرة‪ ،‬ﻓﻲ اﻟﺤـﻘﻴ ـﺒﺔ ﻣـﻼﺑـ ﺲ وﻓـﺮﺷ ـﺔ وﻣـﺸـ ﻂ وأوراق؛ ﻣـ ﺎذا ﻓ ﻲ اﻟﺸـﻨـ ﻄﺔ؟ ‪ -‬ﻓﻲ اﻟﺸـﻨ ـﻄﺔ‬ ‫ﻋـﻨـﺪي ﻣـﺼـﻮرة؛ ﻣـﺎذا ﻋـﻨـﺪك ﻓﻲ اﻟﻜـﻴـﺲ؟ ‪ -‬ﻓﻲ اﻟﻜـﻴﺲ ﺻـﺮف؛ هـﻞ ﻓﻲ اﻟﺸـﻨـﻄﺔ ﻣـﻼﺑـﺲ؟ ‪-‬‬ ‫ﻧـﻌـﻢ‪ ،‬ﻓﻲ اﻟﺸـﻨـﻄﺔ ﻣـﻼﺑـﺴـﻲ وﻣـﻼﺑـ ﺲ ﺻَـﺪﻳ ـﻘﻲ؛ ﻋـﻨ ـﺪك ﺻ ـﺮف؟ ‪ -‬ﻻ‪ ،‬ﻣ ـﺎ ﻋـﻨـ ﺪي ﺻـ ﺮف‪،‬‬ ‫ﻟَـﻜِـﻦ ﻓﻲ اﻟﺤـﻘﻴـﺒﺔ ﺻـﺮف؛ هـﻞ هـﺬﻩ ﺣـﻘﻴـﺒـَﺘـُﻚ؟ ‪ -‬ﻧـﻌـ ﻢ‪ ،‬ه ـﺬﻩ ﺣـﻘﻴـﺒ ـﺘﻲ‪ ،‬ﻓﻲ اﻟﺤـﻘﻴـ ﺒﺔ ﻣـﻼﺑـ ﺲ‬ ‫وأوراق ﻓـﻘـﻂ‪ ،‬ﻣـﺎ ﻓﻲ اﻟﺤـﻘﻴـﺒﺔ ﺻـﺮف وﻻ ﻣـﺼـﻮرة‬

‫‪Un bolso de mano se dice haqîba(t) yad‬‬ ‫‪II- Para decir “hay”, también podemos utilizar las expresiones hunâ (aquí) o hunâka (ahí),‬‬ ‫‪o mejor aún fîh(i), que significa literalmente “en él”, o fîhâ, “en ella”. También se niegan‬‬ ‫‪poniéndoles por delante mâ o laysa:‬‬

‫ﻒ ﻟـﻴـﺲ هـﻨﺎك ﻃﺎﻟﺐ‬ ‫ﻒ هُـﻨـﺎك ﻃـﺎﻟـﺐ \ ﻓﻲ اﻟﺼـ ّ‬ ‫ﻓﻲ اﻟﺼـ ّ‬ ‫‪fî s-saff hunâk tâlib, en el aula hay un estudiante / fî s-saff laysa hunâk tâlib, en el aula no hay ningún‬‬ ‫‪estudiante‬‬

‫ﻓـﻴﻪ ﻣـﺸـﻜـﻞ \ ﻣـﺎ ﻓـﻴـﻪ ﻣـﺸـﻜـﻞ‬ ‫‪fîh(i) mushkil, hay un problema / mâ fîh(i) mushkil, no hay ningún problema‬‬

‫ﻓـﻴـﻪ ﺷـﻲء \ ﻣـﺎ ﻓـﻴـﻪ ﺷـﻲء‬ ‫)‪fìh shay, hay algo (una cosa) / mâ fîh shay, no hay nada (no hay cosa; también: no pasa nada‬‬

‫ﻓـﻴـﻪ أﺣـﺪ \ ﻣـﺎ ﻓـﻴـﻪ أﺣـﺪ‬ ‫‪fîh ahad, hay alguien / mâ fîh ahad, no hay nadie‬‬

‫‪Traduce:‬‬

‫دآـّﺎن‬ ‫ﺳـﻜـّﺮ‬

‫‪ dukkân, tienda‬ﺣـﺎﻧـﻮت‬

‫‪hânût, tienda‬‬

‫ﺧـﻀـﺮ‬

‫‪judar, verduras‬‬

GRAMÁTICA ÁRABE LECCIÓN 5

EL VERBO (fi‘l): su enunciado Muy importante: en árabe, no existe el infinitivo propiamente dicho. Cada verbo (fi‘l) se enseña y enuncia en tercera persona masculina singular (huwa, él) del pasado y del presente, que son los dos tiempos fundamentales de la conjugación árabe. Y siempre en este orden: primero el pasado, y luego el presente. Así, el verbo estudiar se dice darasa-yadrus pero, en realidad, estamos diciendo: (él) estudió / (él) estudia. Para conjugar un verbo en pasado, primero debemos eliminar la desinencia -a con la que acaba en el enunciado (nos quedaría daras-). Y para conjugarlo en presente, primero debemos quitar el prefijo ya- del enunciado (nos quedaría -drus). Es decir, darasa-yadrus se quedará en daras-drus, siendo esto último lo que nos va a valer para conjugar. Una vez hecho esto, podremos conjugarlo añadiendo a esas raíces las terminaciones y prefijos que estudiaremos más adelante. Por tanto, si decimos que kataba-yaktub es el verbo escribir (y en realidad estamos diciendo: él escribió / él escribe), para conjugarlo utilizaremos las formas katab-ktub, habiéndole quitado la -a final al pasado y la ya- que va al principio del presente. Lo mismo haremos con el verbo hablar, que es takallama-yatakallam (él habló / él habla), y nos quedaría takallam-takallam. Le hemos quitado la -a final al pasado y la ya- con la que empieza el presente. Y así, con todos los verbos: wasala-yasil es el verbo llegar (él llegó / él llega), pero para conjugarlo, utilizaremos las formas wasal-sil. Igualmente, intazara-yantazir es el verbo esperar (él esperó / él espera), pero lo que nos vale es intazar-ntazir. Estos cambios en el enunciado del verbo tenemos que hacerlos mentalmente, antes de ponernos a conjugar, para que el resultado sea correcto. Es decir, aprendemos que estudiar es darasa-yadrus, y cuando nos pongamos a conjugar debemos recordar que tenemos que hacerlo con las formas daras-drus, aunque esto nunca se ponga por escrito porque en sí no significa nada. Sólo conjugándolo significará algo. Una vez tenemos claro lo anterior, podemos empezar a conjugar los verbos, recordando lo dicho: 1- no existen los verbos en infinitivo, y 2- se enseñan conjugados en tercera persona masculina del singular (él, huwa), primero en pasado y después en presente y siempre en ese orden. 3- A esas formas hay que quitarles la -a final del pasado y la ya- que va al comienzo del presente. 4- Lo que obtenemos nos servirá para conjugar, aunque esas formas, en cuanto les hemos quitado la -a y la ya-, ya no significan nada en absoluto (y por eso no se enseñan ni se escriben) y sólo tendrán sentido cuando las conjuguemos. Importante: los verbos hay que aprenderlos como se enseñan, es decir, conjugados en tercera persona, entre otras cosas porque sin las terminaciones y prefijos, algunas veces son difíciles de pronunciar, y porque, como hemos dicho, sin ellos no significan absolutamente nada. Lo que tenemos que hacer es acordarnos siempre antes de conjugarlos que debemos quitárselos. Algunos verbos:

sakana-yaskun (vivir, que se quedará en sakan-skun); qaraa-yaqra (leer, que se quedará en qara-qra a la hora de conjugarlo); ‘amila-ya‘mal (trabajar, que se quedará en ‘amil-‘mal); fahima-yafham (comprender, que se quedará en fahim-fham); istatâ‘a-yastatî‘ (poder, que se quedará en istatâ‘-statî‘); dzahaba-yadzhab (ir, que se quedará en dzahab-dzhab); ‘arafaya‘rif (saber, que se quedará en ‘araf-‘rif); ta‘allama-yata‘allam, aprender, que se quedará en ta‘allam-ta‘allam); qâla-yaqûl (decir, que se quedará en qâl-qûl)…

EL PASADO (mâdî) Vamos a ver en este capítulo cómo se conjuga un verbo (fi‘l) en la primera parte de su enunciado, es decir, en pasado (mâdî). El pasado se conjuga añadiendo terminaciones a la raíz que nos queda después de haberle quitado la -a final al verbo: darasa se convierte en daras. Una vez hecho esto, lo vamos conjugando del siguiente modo: ana, yo

daras-tu

Estudié

ُ‫دَرَﺳْـــﺖ‬

‫أﻧـــﺎ‬

anta, tú (m)

daras-ta

estudiaste

‫ﺖ‬ َ ‫دَرَﺳْـــ‬

‫ﺖ‬ َ ‫أﻧـ‬

anti, tú (f)

daras-ti

estudiaste

‫ﺖ‬ ِ ‫دَرَﺳْـــ‬

‫ﺖ‬ ِ ‫أﻧـ‬

huwa, él

daras-a

Estudió

‫س‬ َ ‫َد َر‬

‫هُـــ َﻮ‬

hiya, ella

daras-at

Estudió

ْ‫َد َرﺳَـــﺖ‬

‫ﻲ‬ َ ‫هِــ‬

nahnu, nosotros/as

darasnâ

estudiamos

‫دَرَﺳْـــﻨـﺎ‬

‫ﻦ‬ ُ ‫ﻧَـﺤْـ‬

antum, vosotros

estudiasteis

ْ‫دَرَﺳْــﺘـُﻢ‬

‫أﻧـﺘـُـ ْﻢ‬

antunna, vosotras

darastum darastunna

estudiasteis

‫دَرَﺳْــﺘـُﻦﱠ‬

‫أﻧـﺘُـﻦﱠ‬

hum, ellos

daras-û

estudiaron

‫َدرَﺳـــﻮا‬

‫هُــــ ْﻢ‬

hunna, ellas

darasna

estudiaron

‫ﻦ‬ َ ‫دَرَﺳْـــ‬

‫هُـــﻦﱠ‬

antumâ, vosotros/as dos

darastumâ

estudiasteis

‫دَرَﺳْــﺘـُﻤﺎ‬

‫أﻧـﺘـُﻤـﺎ‬

humâ, ellos dos

daras-â

estudiaron

‫دَرَﺳــــــﺎ‬

‫هُــﻤـﺎ‬

humâ, ellas dos

darasatâ

estudiaron

‫َد َرﺳَـــﺘـﺎ‬

‫هُــﻤـﺎ‬

Es fundamental conocer a la perfección estas terminaciones. Observa que en la persona hum (ellos), la terminación –û va seguida (en la escritura árabe) de una â muda. Hay que escribirla siempre, aunque no se lea. Otro ejemplo. Si queremos conjugar en pasado el verbo kátaba-yáktub, escribir, haremos lo mismo. Primero le quitamos a –a final a la forma del pasado: kátab, y luego le añadimos las terminaciones anteriores: anâ katabtu (yo escribí), anta katabta, anti katabti, huwa kataba, hiya katabat, nahnu katabnâ, antum katabtum, antunna katabtunna, hum katabû(â), hunna katabnâ; antuma katabtumâ, humâ katabâ, humâ katabatâ. Conjuga en pasado por escrito los siguientes verbos: qatala-yaqtul (matar); wasala-yasil (llegar); fataha-yaftah (abrir); intazara-yantazir (esperar); kabura-yakbur (crecer), sami‘ayasma‘ (escuchar), dzahaba-yadzhab (ir); fa‘ala-yaf‘al (hacer); daraba-yadrib (pegar); takallama-yatakallam (hablar); ta‘allama-yata‘allam, aprender

EL PRESENTE (mudâri‘) Recuerda que, en todo enunciado de un verbo (fi‘l), la primera parte es el pasado (mâdî) y la segunda es el presente (mudâri‘). Por ejemplo, el verbo estudiar (darasa-yadrus) se descompone así: darasa (él estudió) / yadrus (él estudia). En esta lección vamos a ver como se conjuga un verbo en presente. Primero, al enunciado hay que quitarle el prefijo ya-, y nos quedará -drus. Una vez tenemos esa raíz, conjugaremos el presente del siguiente modo:

estudias

‫أ‬ ‫ْدرُس‬ ‫ﺗـَــﺪْرُس‬

‫ﺖ‬ َ ‫أﻧـ‬

estudias

‫ﺗـَــﺪْرُﺳــﻴﻦ‬

‫ﺖ‬ ِ ‫أﻧـ‬

huwa, él

ta-drusîn ya-drus

estudia

‫ﻳـَــﺪْرُس‬

‫هُـــ َﻮ‬

hiya, ella

ta-drus

estudia

‫ﺗـَــﺪْرُس‬

‫ﻲ‬ َ ‫هِــ‬

nahnu, nosotros/as

na-drus

estudiamos

‫ﻧـَــﺪْرُس‬

‫ﻦ‬ ُ ‫ﻧَـﺤْـ‬

ana, yo

a-drus

estudio

anta, tú (m)

ta-drus

anti, tú (f)

‫أﻧـــﺎ‬

estudiáis

‫ﺗـَــﺪْرُﺳـــﻮن‬

‫أﻧـﺘـُـ ْﻢ‬

estudiáis

‫ﻦ‬ َ ‫ﺗـَــﺪْرُﺳْـــ‬

‫أﻧـﺘُـﻦﱠ‬

ya-drusûn ya-drusna

estudian

‫ﻳـَــﺪْرُﺳـــﻮن‬

‫هُــــ ْﻢ‬

estudian

‫ﻦ‬ َ ‫ﻳـَــﺪْرُﺳْـــ‬

‫هُـــﻦﱠ‬

antumâ, vosotros/as dos

ta-drusân

estudiáis

‫ﺗـَــﺪْرُﺳــﺎن‬

‫أﻧـﺘـُﻤـﺎ‬

humâ, ellos dos

ya-drusân ta-drusân

estudian

‫ﻳـَــﺪْرُﺳــﺎن‬

‫هُــﻤـﺎ‬

estudian

‫ﺗـَــﺪْرُﺳــﺎن‬

‫هُــﻤـﺎ‬

antum, vosotros antunna, vosotras hum, ellos hunna, ellas

humâ, ellas dos

ta-drusûn ta-drusna

Es fundamental conocer a la perfección cómo se conjugan los verbos en pasado (mâdî) y en presente (mudâri‘). Veremos más adelante cómo se forman otros tiempos a partir del presente. Al igual que en la lección anterior, observa cómo el mismo modelo se aplica al verbo escribir (kataba-yaktub): la segunda parte de este enunciado corresponde al verbo en presente, del que primero quitamos el prefijo ya- y luego lo conjugamos: anâ aktub (yo escribo), anta taktub, anti taktubîn, huwa yaktub, hiya taktub, nahnu naktub, antum taktubûn, antunna taktubnâ, hum yaktubûn, hunna yaktubna, antumâ taktubân, humâ yaktubân, humâ taktubân Para ejercitarte en ello, conjuga por escrito en presente los verbos que pusiste en pasado en la lección anterior.

PASADO-PRESENTE Es conveniente que repases bien lo que llevas aprendido. Recuerda, por ejemplo, que verbo se dice fi‘l, que no existe el infinitivo, y que los verbos se enuncian en pasado (mâdî) y en presente (mudâri‘), que para poder conjugarlos hay que quitarle al pasado al -a que tiene al final y al presente hay que quitarle la ya- que lleva al principio. Luego, los puedes conjugar de acuerdo al esquema siguiente (al presente, para unirlo mejor a una palabra que venga después, podemos añadirle las vocales que hemos puesto en el siguiente cuadro entre paréntesis):

Pronombres

Pasado

daras-a, estudió

él

Presente

ya-drus, él estudia

anâ anta anti huwa hiya

nahnu antum antunna hum hunna

antumâ humâ humâ

----tu ----ta ----ti ----a ----at

darastu

----nâ ----tum ----tunna ----û ----na

darasnâ

----tumâ ----â ----atâ

darastumâ

a-----

adrus(u)

(u)

darasta

ta-----

tadrus(u)

(u)

darasti darasa

ta----în(a) ya-----

tadrusîn (a)

yadrus(u)

(u)

darasat

ta-----

tadrus(u)

(u)

na-----

nadrus(u)

(u)

darastum darastunna darasû darasna

darasâ darasatâ

ta----ûn(a) ta----na ya----ûn(a) ya----na

tadrusûn

ta----ân(i) ya----ân(i) ta----ân(i)

tadrusân

(a)

tadrusna yadrusûn (a)

yadrusna

(i)

yadrusân (i)

tadrusân (i)

Recuerda dos cosas muy importantes: 1º que en pasado a la terminación –û que corresponde a la persona hum, se le añade en árabe una â larga que no se lee; 2º que las terminaciones que hemos dado entre paréntesis en el cuadro anterior para el presente sólo son para unirlo a otra palabra que venga después: anâ adrus(u) l-‘arabía, yo estudio el árabe; antum tadrusûn(a) l-‘arabía, ellos estudian el árabe;…

LA NEGACIÓN “No”, en árabe, en sentido absoluto, se dice lâ (‫)ﻻ‬. Pero “no” más un verbo en pasado se dice mâ (‫)ﻣﺎ‬: anâ mâ darastu, yo no estudié; antunna mâ darastunna, vosotras no estudiasteis; humâ mâ darasâ, ellos dos no estudiaron;…

Con un verbo en presente se utiliza lâ para decir “no”: anâ lâ adrus, yo no estudio; hiya lâ tadrus, ella no estudia; antumâ lâ tadrusân, vosotros-as dos no estudiáis;…

GRAMÁTICA ÁRABE LECCIÓN 6

EL IMPERATIVO (amr) El imperativo se forma a partir de la raíz de presente. Una vez que le hayamos quitado el prefijo ya- nos fijaremos en lo que nos queda: 1- Si lo que queda empieza por consonante más vocal, ése ya es el imperativo. Por ejemplo, yatakallam, hablar. Si le quitamos la ya-, nos queda -takallam, que empieza por consonante más vocal, por lo tanto nos sirve para el imperativo. ¡takallam! ¡habla! 2- Pero si lo que nos queda después de quitarle al presente la ya- inicial comienza por dos consonantes seguidas, le ponemos por delante una u- si dentro de la raíz hay alguna u, y le ponemos por delante una i- si dentro de la raíz no hay ninguna u. Por ejemplo, yadrus, estudiar; si le quitamos la ya- nos queda –drus, que empieza por dos consonantes seguidas, y para formar el imperativo le colocaremos una u- por delante. ¡udrus! ¡estudia! Otro ejemplo, yasma‘, escuchar, si le quitamos la ya- nos queda –sma‘, que empieza por dos consonantes seguidas, y le pondremos por delante una i-, porque en la raíz no hay ninguna u: ¡isma‘! ¡escucha! Lo mismo haremos con el verbo yaftah, abrir, le quitamos primero la ya- y nos queda – ftah, que empieza por dos consonantes seguidas y no tiene ninguna u, por lo que su imperativo será ¡iftah! ¡abre! Recuerda: 1- el imperativo se forma a partir de la raíz de presente, nunca de la de pasado. 2- Al presente hay que quitarle primero la ya- y fijarnos bien en lo que queda: si empieza por consonante más vocal, ése ya es el imperativo; si empieza por dos consonantes seguidas, le pondremos por delante una u- o una i-: una u- si en la raíz hay alguna u, y una i- en los demás casos. qâla-yaqûl, decir → ¡qul! ¡di! kataba-yaktub, escribir → ¡uktub! ¡escribe! qaraa-yaqra, leer → ¡iqra! ¡lee! dájala-yadjul, entrar → ¡udjul! ¡entra! ŷálasa-yaŷlis, sentarse → ¡iŷlis! ¡siéntate! Pon en imperativo los siguientes verbos: ta‘állama-yata‘allam, aprender → ¡…...…...…….….! ¡aprende! sákata-yáskut, callarse → ¡……….....…..! ¡cállate! názara-yánzur, mirar → ¡…………...…! ¡mira! intázara-yantazir, esperar → ¡………...….……..! ¡espera!

qâma-yaqûm, ponerse de pie → ¡……...…! ¡ponte de pie! sháriba-yashrab, beber → ¡…….……....…..! ¡bebe! ákala-yakul, comer → ¡….....……! ¡come! Nota importante: en el caso de los verbos a los que hayamos puesto una vocal (u- o i-) por delante en imperativo, esa vocal se escribe siempre pero no se pronuncia si a su vez la palabra va precedida por otra palabra. Ejemplo. ¡uktub! ¡escribe! ¡iqra! ¡lee! → ¡uktub wa-qra! ¡escribe y lee! (pero, en árabe, escribiremos ¡uktub wa iqra!

CONJUGACIÓN DEL IMPERATIVO Ahora bien, las órdenes que hemos estudiado en el apartado anterior sólo podemos darlas a hombres. Para dárselas a mujeres tenemos que añadir en todos los casos una –î: ¡uktubî! ¡escribe (dicho a una mujer)! ¡iŷlisî! ¡siéntate (dicho a una mujer)!, ¡takallamî! ¡habla (dicho a una mujer)! Si queremos dar la orden a un grupo de hombres, añadiremos al imperativo una –û: ¡uktubû! ¡escribid (vosotros)! ¡iŷlisû! ¡sentaos (vosotros) ¡takallamû! ¡hablad (vosotros!). En este caso, además, como sucedía en el pasado con la persona hum, se añade a la –û una –â larga que no se lee. Si la orden la damos a un grupo de mujeres, añadiremos la terminación –na: ¡uktubna! ¡escribid (vosotras)! ¡iŷlisna! ¡sentaos (vosotras)! ¡takallamnâ! ¡hablad (vosotras)! Si las órdenes son para dos personas (da igual en este caso que sean hombres o mujeres) añadiremos al imperativo una –â: ¡uktubâ! ¡escribid (vosotros-as dos)! ¡iŷlisâ! ¡sentaos (vosotros-as dos)! ¡takallamâ! ¡hablad (vosotros-as dos)

ْ‫أدْرُس‬

¡estudia! (tú, masc)

u-drus

¡estudia! (tú, fem)

u-drus-î

‫أدْرُﺳـــﻲ‬

¡estudiad! (vosotros)

u-drus-û

‫أدْرُﺳـــﻮا‬

¡estudiad! (vosotras)

u-drus-na

َ‫أدْرُﺳـــﻦ‬

¡estudiad! (vosotros-

u-drus-â

‫أدْرُﺳــــﺎ‬

as dos)

Conjuga en todas las personas del imperativo los verbos propuestos en la lección anterior. Recuerda: 1º la terminación –û va seguida en árabe de una -â que no se lee; 2º si para formar el imperativo le hemos puesto por delante una u- o una i-, estas vocales se escriben pero no se leen si el imperativo va precedido de cualquier otra palabra.

LA NEGACIÓN Hemos estudiado que para negar un verbo en pasado utilizamos mâ; si el verbo va en presente, se niega con lâ. Si el verbo está en imperativo también se niega con lâ, pero se conjuga poniéndole por delante el prefijo ta-: no



estudies

ta-

‫ﻻ‬ ‫س‬ ْ ‫ﺗَـ ْﺪ ُر‬

no



ta-

hables

takallam

no



hables

takallâm-

‫ﻻ‬ ‫ﺗَـﺘـَﻜـَﻠﱠـ ْﻢ‬

drus no



estudies

ta-

‫ﻻ‬ ‫ﺗَـ ْﺪرُﺳـﻲ‬

drus-

ta-

‫ﻻ‬ ‫ﺗَـﺘـَﻜـَﻠـﱠﻤـﻲ‬

î

î no



estudiéis

ta-

‫ﻻ‬ ‫ﺗَـ ْﺪرُﺳـﻮا‬

no



habléis

takallam-

drus-

ta-

‫ﻻ‬ ‫ﺗَـﺘـَﻜـَﻠـﱠﻤـﻮا‬

û

û no



estudiéis

ta-

‫ﻻ‬ ‫ﻦ‬ َ ‫ﺗَـ ْﺪ ُرﺳْـ‬

no



habléis

takallam-

drus-

ta-

‫ﻻ‬ ‫ﻦ‬ َ ‫ﺗَـﺘـَﻜـَﻠﱠـ ْﻤـ‬

na

na no



estudiéis

ta-

‫ﻻ‬ ‫ﺗَـ ْﺪرُﺳـﺎ‬

¡no



habléis

takallam-

drusâ

Conjuga en forma negativa los imperativos que ya conoces.

â

ta-

‫ﻻ‬ ‫ﺗَـﺘـَﻜـَﻠـﱠﻤـﺎ‬

GRAMÁTICA ÁRABE LECCIÓN 7

EL FUTURO (mustáqbal) Ya sabes conjugar un verbo (fi‘l) en pasado (mâdî), presente (mudâri‘) e imperativo (amr). Recuerda que el imperativo se forma a partir de la raíz del presente. El futuro (mustáqbal) es más fácil. Sólo hay que ponerle al presente por delante el prefijo sa-, que se escribe unido al verbo: huwa sa-yadrus, él estudiará. También puede ponerse sáwfa, pero en este caso no se escribe unido al verbo: huwa sáwfa yadrus, él estudiará. Recuerda: el futuro se construye con el presente, sin cambiarlo; sólo hay que ponerle por delante sa-. ana, yo

anta, tú (m)

anti, tú (f)

estudiarás

‫ﺳَـــ‬ ‫ْدرُس‬ ‫ﺳَـــﺘـَــ ْﺪرُس‬

‫ﺖ‬ َ ‫أﻧـ‬

estudiarás

‫ﺳَـــﺘـَــ ْﺪرُﺳــﻴﻦ‬

‫ﺖ‬ ِ ‫أﻧـ‬

sa-yadrus(u) sa-tadrus(u)

estudiará

‫ﺳَـــﻴـَــ ْﺪرُس‬

‫هُـــ َﻮ‬

estudiará

‫ﺳَـــﺘـَــ ْﺪرُس‬

‫ﻲ‬ َ ‫هِــ‬

sa-nadrus(u)

estudiaremos

‫ﺳَـــﻨـَــ ْﺪرُس‬

‫ﻦ‬ ُ ‫ﻧَـﺤْـ‬

sa-tadrus-ûn

estudiaréis

‫ﺳَـــﺘـَــ ْﺪرُﺳـــﻮن‬

‫أﻧـﺘـُـ ْﻢ‬

sa-tadrus-na

estudiaréis

‫ﻦ‬ َ ‫ﺳَـــﺘـَــ ْﺪرُﺳْـــ‬

‫أﻧـﺘُـﻦﱠ‬

sa-yadrus-ûn

estudiarán

‫ﺳَـــﻴـَــ ْﺪرُﺳـــﻮن‬

‫هُــــ ْﻢ‬

sa-adrus(u) sa-tadrus(u) sa-tadrus-în

estudiaré

‫ﺄ‬

‫أﻧـــﺎ‬

(a) huwa, él

hiya, ella

nahnu, nosotros/as

antum, vosotros

(a) antunna, vosotras

hum, ellos

(a) hunna, ellas

sa-yadrus-na

estudiarán

‫ﻦ‬ َ ‫ﺳَـــﻴـَــ ْﺪرُﺳْـــ‬

‫هُـــﻦﱠ‬

antumâ,

estudiaréis

‫ﺳَـــﺘـَــ ْﺪرُﺳــﺎن‬

‫أﻧـﺘـُﻤـﺎ‬

vosotros/as

sa-tadrus-ân

dos

(i)

humâ,

ellos

dos

sa-yadrus-ân

estudiarán

‫ﺳَـــﻴـَــﺪْرُﺳــﺎن‬

‫هُــﻤـﺎ‬

estudiarán

‫ﺳَـــﺘـَــﺪْرُﺳــﺎن‬

‫هُــﻤـﺎ‬

(i) humâ, dos

ellas

sa-tadrus-ân (i)

Recuerda: las vocales que hemos puesto entre paréntesis al final de los verbos son sólo para unirlos a alguna palabra que vaya después: nahnu sa-nadrus(u) l-‘arabía, nosotros estudiaremos árabe. Conjuga en pasado, presente, futuro e imperativo los siguientes verbos: fá‘ala-yaf‘al, hacer; jaraŷa-yajruŷ, salir; ŷálasa-yaŷlis, sentarse

LA NEGACIÓN El pasado se niega con la partícula mâ; el presente y el imperativo con lâ. El futuro se niega con la partícula lan, pero el verbo va a continuación sin el prefijo sa- y en subjuntivo, como veremos más adelante.

GRAMÁTICA ÁRABE LECCIÓN 8

EL SUBJUNTIVO Hasta ahora, has conjugado siempre el verbo en presente de indicativo (mudâri‘ marfû‘). En esta lección aprenderás a hacerlo en presente de subjuntivo (mudâri‘ mansûb). El subjuntivo va precedido de partículas; las más frecuentes son: an, que (“que yo estudie”), li-, para que (“para que yo estudie”), etc. El presente de subjuntivo (mudâri‘ mansûb) es igual al presente de indicativo (mudâri‘ marfû‘), salvo en lo siguiente: 1º la vocal de unión a la palabra siguiente -la (u) entre paréntesis que pusimos en los cuadros anteriores- se convierte en una (a), 2º las personas anti, antum, hum, antumâ y humâ pierden la –n final, 3º además, en las personas antum y hum la –n final que se pierde se sustituye por una –â que no se lee. En el siguiente cuadro puedes comprobar las diferencias entre el mudâri‘ marfû‘ y el mudâri‘ mansûb: mudâri‘ marfû‘

a-drus(u)

yo estudio

mudâri‘ mansûb que yo estudie

an a-drus (a)

tú estudias

ta-drus(u)

que tú estudies

tú estudias

ta-drus-în

que tú estudies

(a) él estudia

ya-drus(u)

que él estudie

ella estudia

ta-drus(u)

que ella estudie

nosotros

na-drus(u)

que estudiemos

ta-drusûn(a) ta-drusna ya-drusûn(a) ya-drusna

que estudiéis

ta-drus-

que estudiéis

estudiamos vosotros estudiáis vosotras estudiáis ellos estudian

ellas estudian

vosotros

dos

que estudiéis

que estudien

que estudien

an drus(a) an drus-î an drus(a) an drus(a)

tatayata-

an nadrus(a) an tadrus-û an tadrus-na an yadrus-û an yadrus-na an

ta-

estudiáis ellos

dos

estudian ellas estudian

dos

ân(i) ya-drusân(i) ya-drusân(i)

que estudien

que estudien

drus-â an yadrus-â an tadrus-â

Observa bien: 1º La vocal de unión (u) se convierte en (a). 2º En las personas anti, antum, hum, antumâ, humâ desaparece la –n final (con la vocal de unión que tenía en el presente de indicativo). Estas son las diferencias. 3º Las personas antunna y hunna no cambian. 4º Recuerda que, escribiendo en árabe, en las personas antum y hum debes colocar una –â que no se lee en sustitución de la –n final: an tadrusû(â), que vosotros estudiéis. Conjuga en mudâri‘ marfû‘ y en mudâri‘ mansûb el verbo fá‘ala-yaf‘al, hacer.

LA NEGACIÓN El subjuntivo se niega con lâ, como el presente de indicativo: an lâ yadrus(a), que él no estudie. La conjunción an (que) más la negación lâ puede contraerse así: allâ (allâ yadrus(a), que él no estudie). Importante: la partícula negativa lan más un verbo en subjuntivo, es la negación del futuro: anâ lan adrus(a), yo no estudiaré, hum lan yadrusû, ellos no estudiarán,…

GRAMÁTICA ÁRABE LECCIÓN 9

EL MAŶZÛM El mudâri‘ maŷzûm (pronunciar maŷçûm) es otra forma de presente que no tiene equivalente exacto en castellano. Sólo el uso del idioma y la gramática nos enseñarán a emplearlo adecuadamente. Precedido de la partícula in (si…) se traduce por un condicional. Pero precedido de la partícula negativa lam indica una negación en pasado (igual que mâ más pasado). El mudâri‘maŷzûm se conjuga igual que el subjuntivo (mudâri‘ mansûb), salvo en un detalle: no tiene vocales de unión a la palabra siguiente (no acepta ni la –(u) del presente ni la – (a) del subjuntivo). mudâri‘ maŷzûm si yo estudiara si tú estudiaras si tú estudiaras si él estudiara si ella estudiara

in a-drus( ) in ta-drus( ) in ta-drus-î in ya-drus( ) in ta-drus( )

si nosotros estudiáramos si vosotros estudiarais si vosotras estudiarais si ellos estudiaran si ellas estudiaran

in na-drus( ) in ta-drus-û in ta-drus-na in ya-drus-û in ya-drus-na

si vosotros dos estudiarais si ellos dos estudiaran si ellas dos estudiaran

in ta-drus-â in ya-drus-â in ta-drus-â

Recuerda: El presente (mudâri‘) tiene tres formas: indicativo (marfû‘), subjuntivo (mansûb) y condicional (maŷzûm). 1- El indicativo se caracteriza porque su vocal de unión en algunas personas (anâ, anta, huwa, hiya y nahnu) es una –(u), y porque mantiene la –n final en las personas anti, antum, hum, antumâ y humâ. 2- El subjuntivo se caracteriza porque cambia la –(u) de unión por una –(a) y suprime la –n final en las personas mencionadas antes. 3- El condicional se caracteriza en que no tiene vocal de unión, y, al igual que el subjuntivo, elimina la –n final. 4- En el subjuntivo y en el condicional la –n final suprimida en las personas antum y hum es sustituida por una –â muda. 5- Las personas antunna y hunna no cambian nunca. Importante: La partícula lam más un verbo en tiempo maŷzûm se traduce por una negación en pasado: anâ lam adrus( ), yo no estudié, igual en significado a: anâ mâ darastu, yo

‫‪no estudié; humâ lam yadrusâ, ellos dos no estudiaron, igual que humâ mâ darasâ, ellos dos‬‬ ‫‪no estudiaron.‬‬

‫‪LA NEGACIÓN‬‬ ‫‪Recuerda: mâ más un verbo en pasado o lam más un verbo en maŷzûm es un pasado‬‬ ‫‪negado; lâ más presente es la forma de negar el presente; lan más un verbo en subjuntivo es la‬‬ ‫‪forma de negar un futuro. No se deben confundir lam y lan.‬‬

‫‪REPASO‬‬ ‫‪Podemos repasar todo lo estudiado escribiéndolo ya directamente en árabe. Veámoslo aplicado al‬‬ ‫‪verbo dárasa-yadrus, estudiar:‬‬

‫اﻟـﻤــــﺎﺿــــﻲ‬

‫اﻟﻤُـﻀـﺎرع‬ ‫اﻟﻤَــﺮﻓــﻮع‬

‫اﻟﻤُـﻀـﺎرع‬ ‫اﻟﻤَـﻨـﺼـﻮب‬

‫اﻟﻤُـﻀـﺎرع‬ ‫اﻟﻤَــﺠــﺰوم‬

‫ﺖ‬ ‫َد َرﺳْــــ ُ‬ ‫ﺖ‬ ‫َد َرﺳْــــ َ‬ ‫ﺖ‬ ‫َد َرﺳْــــ ِ‬ ‫س‬ ‫َد َر َ‬ ‫ﺖ‬ ‫َد َرﺳَــــ ْ‬

‫س‬ ‫أ ْد ُر ُ‬ ‫س‬ ‫ﺗَـ ْﺪ ُر ُ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﺗَـ ْﺪرُﺳــﻴـ َ‬ ‫س‬ ‫ﻳَـ ْﺪ ُر ُ‬ ‫س‬ ‫ﺗَـ ْﺪ ُر ُ‬

‫س‬ ‫أ ْد ُر َ‬ ‫س‬ ‫ﺗَـ ْﺪ ُر َ‬ ‫ﺗَـ ْﺪرُﺳــــﻲ‬ ‫س‬ ‫ﻳَـ ْﺪ ُر َ‬ ‫س‬ ‫ﺗَـ ْﺪ ُر َ‬

‫س‬ ‫أ ْد ُر ْ‬ ‫س‬ ‫ﺗَـ ْﺪ ُر ْ‬ ‫ﺗَـ ْﺪرُﺳــــﻲ‬ ‫س‬ ‫ﻳَـ ْﺪ ُر ْ‬ ‫س‬ ‫ﺗَـ ْﺪ ُر ْ‬

‫َد َرﺳْـــــﻨـﺎ‬ ‫َد َرﺳْــــﺘُـ ْﻢ‬ ‫ﻦ‬ ‫َد َرﺳْــــﺘُـ ﱠ‬ ‫َدرَﺳـــــﻮا‬ ‫ﻦ‬ ‫َد َرﺳْـــــ َ‬

‫س‬ ‫ﻧَـ ْﺪ ُر ُ‬ ‫ن‬ ‫ﺗـَﺪرُﺳــﻮ َ‬ ‫ﺗـَ ْﺪ ُرﺳْــــﻦَ‬ ‫ن‬ ‫ﻳَـ ْﺪرُﺳــﻮ َ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻳَـ ْﺪ ُرﺳْــــ َ‬

‫س‬ ‫ﻧَـ ْﺪ ُر َ‬ ‫ﺗَـ ْﺪرُﺳــــﻮا‬ ‫ﻦ‬ ‫ﺗَـ ْﺪ ُرﺳْـــــ َ‬ ‫ﻳَـ ْﺪرُﺳــــﻮا‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻳَـ ْﺪ ُرﺳْـــــ َ‬

‫س‬ ‫ﻧَـ ْﺪ ُر ْ‬ ‫ﺗَـ ْﺪرُﺳــــﻮا‬ ‫ﻦ‬ ‫ﺗَـ ْﺪ ُرﺳْـــــ َ‬ ‫ﻳَـ ْﺪرُﺳــــﻮا‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻳَـﺪ ُرﺳْـــــ َ‬

‫َد َرﺳْـــﺘـُﻤـﺎ‬ ‫َدرَﺳــــــــﺎ‬ ‫َد َرﺳَــــــﺘـﺎ‬

‫ن‬ ‫ﺗَـ ْﺪرُﺳـــﺎ ِ‬ ‫ن‬ ‫ﻳَـ ْﺪرُﺳـــﺎ ِ‬ ‫ن‬ ‫ﺗَـ ْﺪرُﺳـــﺎ ِ‬

‫ﺗـَ ْﺪرُﺳــــــﺎ‬ ‫ﻳَـ ْﺪرُﺳــــــﺎ‬ ‫ﺗـَ ْﺪرُﺳــــــﺎ‬

‫ﺗـَ ْﺪرُﺳــــــﺎ‬ ‫ﻳَـ ْﺪرُﺳــــــﺎ‬ ‫ﺗـَ ْﺪرُﺳــــــﺎ‬

‫اﻷﻣْــــــــــﺮ‬

‫س‬ ‫ُا ْد ُر ْ‬ ‫ُا ْدرُﺳــــــﻲ‬

‫ُا ْدرُﺳـــــﻮا‬ ‫ُا ْد ُرﺳْــــــﻦَ‬

‫ُا ْدرُﺳـــــــﺎ‬

‫‪Esto debes hacerlo con todos los verbos de la lengua árabe. Para manejarte bien con el cuadro‬‬ ‫ﻓَـﻌَـ َ‬ ‫ﻞ – ‪anterior, comienza sustituyendo el verbo estudiar por el verbo hacer: fa‘ala-yaf‘al‬‬ ‫‪.‬ﻳَـﻔـْـﻌَـﻞ‬ ‫اﻟـﻤـــــﺎﺿـــﻲ‬

‫أﻧـﺎ‬

‫اﻟﻤُـﻀـﺎرع‬ ‫اﻟﻤَـﺮﻓـﻮع‬

‫اﻟﻤُـﻀـ ﺎرع‬ ‫اﻟﻤَـﻨـﺼﻮب‬

‫اﻟﻤُـﻀﺎرع‬ ‫اﻟﻤَﺠﺰوم‬

‫اﻷﻣْـــــــــــﺮ‬

‫ﺖ‬ ‫أﻧـ َ‬ ‫ﺖ‬ ‫أﻧـ ِ‬ ‫هُـ َﻮ‬ ‫ﻲ‬ ‫هِـ َ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻧـَﺤـ ُ‬ ‫أﻧـﺘـُﻢ‬ ‫أﻧـﺘُـﻦﱠ‬ ‫هُـﻢ‬ ‫ﻦ‬ ‫هُـ َﱠّ‬ ‫ﻧـﺘـُﻤﺎ‬ ‫هُـﻤﺎ‬ ‫هُـﻤﺎ‬

GRAMÁTICA ÁRABE LECCIÓN 10

‫ﺺ اﻷﺳـﺎﺳـﻲ‬ ّ ‫اﻟﻨـﱠـ‬

TEXTO BÁSICO

‫ ﻣَـﻦ أﻧـﺖَ؟‬،‫أﻧـﺎ ﺳَـﻠـﻴـﻢ‬ ‫أﻧـﺎ ﺳَـﻤـﻴـﺮ‬ ‫وﻣَـﻦ أﻧـﺖِ؟‬ ‫أﻧـﺎ ﻣَـ ْﺮﻳَـﻢ‬ ‫ ﻳـﺎ ﻣَـﺮﻳَـﻢ؟‬،‫ﻣَـﻦ هـَـﺬا‬ ‫هـَـﺬا ﺳـﺎﻣـﻲ‬ ‫ ﻳـﺎ ﻣَـﺮﻳَـﻢ؟‬،ِ‫وﻣَـﻦ هـَـﺬِﻩ‬ ‫هـَـ ِﺬ ِﻩ وداد‬ ‫ﺖ ﻓـَـﺮﻳـﺪ؟‬ َ ‫هـَـﻞ أﻧـ‬ ‫ أﻧـﺎ ﻓـَـﺮﻳـﺪ‬،‫ﻧَـﻌَـﻢ‬ ‫ﺖ وداد؟‬ ِ ‫هـﻞ أﻧـ‬ ‫ أﻧـﺎ ﻣَـﺮﻳَـﻢ‬،‫ﻻ‬

- Yo (soy) Salîm, ¿quién eres tú? - Yo (soy) Samîr - ¿Y quién (eres) tú? - Yo soy Maryam - ¿Quién (es) éste, Maryam? - Éste (es) Sâmî - ¿Quién (es) ésta, Maryam? - Ésta (es) Widâd - ¿Acaso tú (eres) Farîd? - Sí, yo (soy) Farîd - ¿Acaso tú (eres) Widâd? - No, yo (soy) Maryam

1- La oración nominal - Tipos de oración (ŷumla). En árabe hay dos tipos de oración: la oración nominal (ŷumla ismiya), que es la que no lleva verbo, y la frase verbal (ŷumla fi‘liya), que es la que lleva verbo. - La oración nominal (ŷumla ismiya) consta de un sujeto y un predicado o atributo, y se sobreentiende entre ambos un verbo ser o estar. El sujeto puede ser un nombre (ism) o un pronombre. El predicado puede identificar o describir al sujeto, y puede ser un nombre, un pronombre, un adjetivo, un adverbio o un sintagma preposicional. - El sujeto, en la frase nominal, recibe en árabe el nombre de mubtada y el predicado recibe el nombre de jabar. - El tipo más sencillo de oración nominal es el siguiente: predicado yo (soy) Salîm tú (eres) Maryam éste (es) Farîd

‫ﺧـﺒـﺮ‬ ‫ﺳَـﻠـﻴـﻢ‬ ‫ﻣَـ ْﺮﻳَـﻢ‬ ‫ﻓـَـﺮﻳـﺪ‬

sujeto

‫ﻣـﺒـﺘـﺪأ‬ ‫أﻧـﺎ‬ ‫ﺖ‬ ِ ‫أﻧـ‬ ‫هـَـﺬا‬

- Recuérdalo bien: frase nominal es aquella en la que se sobreentienden los verbos ser o estar. Ejemplos: el libro es interesante es frase nominal, pero la expresión el libro interesante no constituye una frase nominal. La expresión el libro de Ahmad no es una frase nominal (sería simplemente una idâfa), la frase el libro es de Ahmad ya sí es una frase nominal.

2- El género de los pronombres - En árabe hay sólo dos géneros: el masculino (mudzakkar) y el femenino (mu’annaz). No existe el neutro. - En árabe, pronombre personal se dice damîr, y los hay de dos tipos: el pronombre personal suelto (damîr munfasil) -sujeto de la frase-, y el pronombre personal afijo (damîr muttasil) como posesivos, para los verbos y después de las preposiciones, etc.- Cada pronombre tiene masculino y femenino, salvo el de primera persona (yo, nosotros-as). Los pronombres personales sueltos del singular son los siguientes. yo (masc. y fem.)

¿acaso tú eres Salîm?

‫أﻧـﺎ‬

tú (masc.)

‫ﺖ‬ َ ‫أﻧـ‬

él

‫هُـ َﻮ‬

tú (fem.)

‫ﺖ‬ ِ ‫أﻧـ‬

ella

‫ﻲ‬ َ ‫هِـ‬

‫ﺖ ﺳَـﻠـﻴـﻢ؟‬ َ ‫هـَـﻞ أﻧـ‬

‫ﺖ ﻣَـ ْﺮﻳَـﻢ؟‬ ِ ‫هـَـﻞ أﻧـ‬

¿acaso tú eres Maryam?

- Si está al final de una frase, anta se puede pronunciar sin la –a final: ant.

3- Pronombre demostrativo - Pronombre demostrativo se dice ism ishâra, y puede ser de cercanía o de lejanía. Tiene dos géneros, masculino (mudzakkar) y femenino (mu’annaz). El singular del demostrativo de cercanía es: éste

ésta

‫هـَـﺬا‬ éste es Farîd

‫هـَـﺬا ﻓـَـﺮﻳـﺪ‬

‫هـَـ ِﺬ ِﻩ‬ Widâd

ésta

es

‫هـَـ ِﺬ ِﻩ وداد‬

4- La interrogación - En árabe, interrogación se dice istifhâm. Para preguntar por personas diremos man? quién?, pero refiriéndonos a cosas diremos mâ?, qué? cuál?, y ambas palabras van al comienzo de la oración. Ejemplos: ¿quién eres tú?

‫ﻦ أﻧـﺖَ؟‬ ْ ‫ﻣَـ‬

¿qué es esto?

‫ﻣـﺎ هـَـﺬا؟‬

5- Concordancia - El sujeto (mubtada) y el predicado (jabar) de una oración nominal (ŷumla ismiyya) conciertan en género, por ejemplo: él es Farîd

‫هـُـ َﻮ ﻓـَـﺮﻳـﺪ‬

ella es Farîda

‫ﻲ ﻓـَـﺮﻳـﺪة‬ َ ‫هِـ‬

- Como no existe el género neutro, la concordancia se hará según el género del referente: esto es un libro

esto es una

‫هـَـﺬا آِـﺘـﺎب‬

‫هـَـ ِﺬ ِﻩ ﻃـﺎوﻟـﺔ‬

mesa

6- La partícula interrogativa hal - La partícula interrogativa hal? se usa para introducir una oración interrogativa y equivale a nuestro ¿acaso? o ¿es que...?, pero no suele traducirse. Por ejemplo: ¿éste (es) Samîr?

‫هـَـﻞ هـَـﺬا ﺳَـﻤـﻴـﺮ؟‬

¿tú

(eres)

Widâd?

‫ﺖ وداد؟‬ ِ ‫هـَـﻞ أﻧـ‬

7- El vocativo con yâ - Para expresar nuestro vocativo se usa la partícula yâ ante el nombre invocado (éste irá en nominativo, sin artículo y sin tanwîn: es decir, acabado en damma, la u breve). Equivale a nuestra interjección “¡oh”!, pero no se traduce. Por ejemplo: ¡Widâd!

‫ﻳـﺎ ودا ُد‬

¿quién es este, (oh) Salîm? o mejor aún: ¡Salîm!, ¿quién es este?

‫ ﻳـﺎ ﺳَـﻠـﻴـﻢُ؟‬،‫ﻣَـﻦ هـَﺬا‬

8-Orden de las palabras: el pronombre personal - (Recuerda: pronombre se dice damîr, y pronombre personal -es decir, pronombre separado, aislado, suelto-, damîr munfasil). -Cuando se enumeran varios pronombres, el orden es el inverso al del español: 1ª persona, 2ª persona, 3ª persona, un nombre,... Por ejemplo: tú y yo

‫ﺖ‬ َ ‫أﻧـﺎ وَأﻧـ‬

Widâd y yo

‫أﻧـﺎ وَوداد‬

EJERCICIO 1: Forma la oración interrogativa y la respuesta que corresponde a las siguientes frases nominales, según el modelo.

‫ هـَﺬا ﺳَـﻤـﻴـﺮ‬،‫ ﻧَـﻌَـﻢ‬- ‫ هـَـﻞ هـَـﺬا ﺳَـﻤـﻴـﺮ؟‬:‫ هَـﺬا ﺳَـﻤـﻴـﺮ‬-1 ‫ هَـﺬا‬-7 ‫ هَـ ِﺬ ِﻩ ﻓـﺎﻃِـﻤـﺔ‬-6 ‫ هَـﺬا ﺳـﺎﻣـﻲ‬-5 ‫ هَـ ِﺬ ِﻩ وداد‬-4 ‫ هَـﺬا ﺳَـﻠـﻴـﻢ‬-3 ‫ هَـ ِﺬ ِﻩ ﻣَـﺮﻳـﻢ‬-2 ‫ هَـ ِﺬ ِﻩ ﻓـَﺮﻳـﺪة‬-8 ‫ﻓـَـﺮﻳـﺪ‬ -4 / ‫ هـﺬا ﺳَـﻠـﻴـﻢ‬،‫ ﻧَـﻌَـﻢ‬- ‫ هَـﻞ هَـﺬا ﺳـﻠـﻴـﻢ؟‬-3 / ‫ هـَـ ِﺬ ِﻩ ﻣَـ ْﺮﻳَـﻢ‬،‫ ﻧَـﻌَـﻢ‬- ‫ هـﻞ هـﺬﻩ ﻣـﺮﻳـﻢ؟‬-2 ‫ هـﻞ هـﺬﻩ‬-6 / ‫ هـﺬا ﺳـﺎﻣـﻲ‬،‫ ﻧَـﻌَـﻢ‬/ ‫ هـﻞ هـﺬا ﺳـﺎﻣـﻲ؟‬-5 / ‫ هـﺬﻩ وداد‬،‫ ﻧَـﻌَـﻢ‬- ‫هـﻞ هَـ ِﺬ ِﻩ وداد؟‬ ‫ هـﻞ هـﺬﻩ‬-8 / ‫ هـﺬا ﻓـَـﺮﻳـﺪ‬،‫ ﻧَـﻌَـﻢ‬- ‫ هـﻞ هـﺬا ﻓـﺮﻳـﺪ؟‬-7 / ‫ هـﺬﻩ ﻓـﺎﻃِـﻤـﺔ‬،‫ ﻧَـﻌَـﻢ‬/ ‫ﻓـﺎﻃـﻤـﺔ؟‬ ‫ هـﺬﻩ ﻓـَـﺮﻳـﺪة‬،‫ ﻧـَـﻌَـﻢ‬- ‫ﻓـﺮﻳـﺪة؟‬

hombre mar silla el Nilo viejo, antiguo largo, alto bueno, bello estrecho niña, hija

‫َرﺟُـﻞ‬ ‫ﺑَـﺤْــﺮ‬ ّ‫آـُـ ْﺮﺳِـﻲ‬ ‫اﻟﻨـﻴـﻞ‬ ‫ﻗـَـﺪﻳـﻢ‬ ‫ﻃـَـﻮﻳـﻞ‬ ‫ﺣَـﺴَـﻦ‬ ‫ﺿَــﻴﱢــﻖ‬ ‫ﺑـِـﻨـْـﺖ‬

casa río calle café pequeño nuevo bonito ancho taza

‫ﺑَـﻴْـﺖ‬ ‫ﻧـَـﻬـْـﺮ‬ ‫ﺷـﺎرع‬ ‫ﻗـَـﻬـْـﻮة‬ ‫ﺻَـﻐـﻴـﺮ‬ ‫ﺟَـﺪﻳـﺪ‬ ‫ﺟَـﻤـﻴـﻞ‬ ‫واﺳِــﻊ‬ ‫ﻓِـﻨـْﺠـﺎن‬

puerta niño, hijo libro té grande antiguo corto, bajo Hasan (n. pr.) roto

‫ﺑـﺎب‬ ‫وَﻟـَـﺪ‬ ‫آِـﺘـﺎب‬ ‫ﺷــﺎي‬ ‫آـَـﺒـﻴـﺮ‬ ‫ﻋَـﺘـﻴـﻖ‬ ‫ﻗـَـﺼـﻴـﺮ‬ ‫ﺣَـﺴَـﻦ‬ ‫ﻣَـﻜـﺴـﻮر‬

Traduce al castellano (Observación importante: a los sustantivos se les añade la terminación – un si no llevan artículo y la terminación –u si llevan artículo, cuando van aislados o son mubtada o jabar de una frase nominal)

‫ﻞ‬ ُ ‫ اﻟﻨـﻴـ‬-4 ‫ﻞ‬ ٌ ‫ع واﺳِـ ٌﻊ وَﻃـَﻮﻳـ‬ ُ ‫ أﻟﺸـﺎر‬-3 ‫ﻞ‬ ٌ ‫ﻞ ﻃـَﻮﻳـ‬ ٌ ‫ﺖ رَﺟُـ‬ َ ‫ أﻧـ‬-2 ‫ﺖ آـَـﺒـﻴـ ٌﺮ‬ َ ‫ أﻧـﺎ ﺻَـﻐـﻴـ ٌﺮ وَأﻧـ‬-1 -8 ‫ ﻧـَـﻬـْـ ٌﺮ ﻗـَـﺼـﻴـ ٌﺮ‬-7 ‫ﻞ‬ ٌ ‫ﺖ ﺟَـﻤـﻴـ‬ ُ ‫ اﻟﺒَـﻴْـ‬-6 ‫ب ﻗـَﺪﻳـ ٌﻢ‬ ُ ‫ اﻟﺒـﺎ‬-5 ‫ﻞ‬ ٌ ‫ هـُـ َﻮ ﻧـَـﻬـْـ ٌﺮ ﻃـَﻮﻳـ‬،ٌ‫ﻧـَـﻬْــﺮ‬ ‫ أﻧـﺎ‬-12 ُ ‫ي وَاﻟﻘـَـﻬْـﻮة‬ ُ ‫ اﻟﺸـّـﺎ‬-11 ٌ‫ي وَﻗـَـﻬْـﻮة‬ ٌ ‫ ﺷـﺎ‬-10 ‫ﻦ‬ ٌ ‫ وَﻟـَـ ٌﺪ ﺣَـﺴَـ‬-9 ‫ﻖ‬ ُ ‫اﻟﺒَـﺤْـ ُﺮ اﻟﻀﱠــﻴﱢــ‬ َ ‫ﻞ وَأﻧـ‬ -15 ‫ هـُـ َﻮ ﻣَـﻜـﺴـﻮ ٌر‬،ٌ‫ن ﻗـَـﺪﻳـﻢ‬ ُ ‫ اﻟﻔِـﻨـْـﺠـﺎ‬-14 ‫ اﻟﻜـُـ ْﺮﺳِـﻲﱡ ﺻَـﻐـﻴـ ٌﺮ‬-13 ‫ﺖ وَﻟـَـ ٌﺪ‬ ٌ ‫رَﺟُـ‬ ‫ أﻧـﺎ‬-18 ‫ﺖ‬ ٌ ‫ﻞ َووَﻟـَـ ٌﺪ وَﺑـِـﻨـْـ‬ ٌ ‫ رَﺟُـ‬-17 ‫ب ﻣَـﻜـْـﺴـﻮ ٌر‬ ُ ‫ اﻟﺒـﺎ‬-16 ‫ هـُـ َﻮ ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ‬،ٌ‫ب ﺟَـﻤـﻴـﻞ‬ ُ ‫اﻟﻜِـﺘـﺎ‬ ‫ﻖ‬ ُ ‫ع اﻟﻀﱠــﻴﱢــ‬ ُ ‫ اﻟﺸـّـﺎر‬-20 ‫ﺖ وَهـُـ َﻮ‬ َ ‫ أﻧـ‬-19 ‫ﻲ‬ َ ‫َوهِـ‬ 1- yo soy pequeño y tú eres grande; 2- tú eres un hombre alto; 3- la calle es amplia y larga; 4- el Nilo es un río, (él) es un río largo; 5- la puerta es vieja; 6- la casa es bonita; 7- un río largo; 8el mar estrecho; 9- un niño bueno; 10- té y café; 11- el té y el café; 12- yo soy un hombre y tú eres un niño; 13- la silla es pequeña; 14- la taza es vieja, está rota; 15- el libro es bonito, es nuevo; 16- la puerta está rota; 17- un hombre, un niño y una niña; 18- ella y yo; 19- él y tú; 20la calle estrecha

Traduce al árabe 1- la casa es grande; 2- una casa grande; 3- un hombre alto y un niño pequeño; 4- Hasan es un niño pequeño; 5- el río es estrecho; 6- una calle ancha; 7- él es un niño nuevo; 8- una puerta rota y vieja; 9- el Nilo es un río largo y ancho; 10- el libro es nuevo; 11- un libro nuevo; 12- el mar es bonito; 13- una silla vieja; 14- té bueno; 15- café pasado (viejo); 16- la taza es pequeña; 17- un hombre y un niño; 18- tú eres un hombre alto y yo soy bajo; 19- un libro pequeño y nuevo; 20- la larga calle

‫ ﺣَـﺴَـ ٌﻦ وَﻟـَ ٌﺪ‬-4 ‫ رَﺟُـ ٌﻞ ﻃـَـﻮﻳـ ٌﻞ وَوَﻟـَـ ٌﺪ ﺻَـﻐـﻴـ ٌﺮ‬-3 ‫ﺖ آـَﺒـﻴـ ٌﺮ‬ ٌ ‫ ﺑَـﻴْـ‬-2 ‫ﺖ آـَﺒـﻴـ ٌﺮ‬ ُ ‫ اﻟﺒَـﻴْـ‬-1 ‫ب ﻣَـﻜـْـﺴـﻮ ٌر‬ ٌ ‫ ﺑـﺎ‬-8 ‫ هـُـ َﻮ وَﻟـَـ ٌﺪ ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ‬-7 ‫ع واﺳِـ ٌﻊ‬ ٌ ‫ ﺷـﺎر‬-6 ‫ﻖ‬ ٌ ‫ اﻟﻨـﱠـﻬْـ ُﺮ ﺿَــﻴﱢــ‬-5 ‫ﺻَـﻐـﻴـ ٌﺮ‬ -12 ‫ب ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ‬ ٌ ‫ آِـﺘـﺎ‬-11 ‫ب ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ‬ ُ ‫ اﻟﻜِـﺘـﺎ‬-10 ‫ اﻟﻨـّـﻴـ ُﻞ ﻧـَـﻬْـ ٌﺮ ﻃـَـﻮﻳـ ٌﻞ وَواﺳِـ ٌﻊ‬-9 ‫وَﻗـَـﺪﻳـ ٌﻢ‬

‫ي ﺣَـﺴَـ ٌﻦ ‪ -15‬ﻗَـﻬْـﻮةٌ ﻗـَـﺪﻳـﻤـﺔٌ ‪ -16‬اﻟﻔِـﻨـْـﺠـﺎ ُن‬ ‫ﻲ ﻗـَـﺪﻳـ ٌﻢ ‪ -14‬ﺷـﺎ ٌ‬ ‫اﻟﺒَـﺤْـ ُﺮ ﺟَـﻤـﻴـ ٌﻞ ‪ -13‬آـُـ ْﺮﺳِـ ﱞ‬ ‫ب ﺻَـﻐـﻴـ ٌﺮ‬ ‫ﺖ رَﺟُـ ٌﻞ ﻃـَـﻮﻳـ ٌﻞ وَأﻧـﺎ ﻗـَـﺼـﻴـ ٌﺮ ‪ -19‬آِـﺘـﺎ ٌ‬ ‫ﺻَـﻐـﻴـ ٌﺮ ‪ -17‬رَﺟُـ ٌﻞ َووَﻟـَـ ٌﺪ ‪ -18‬أﻧـ َ‬ ‫ع اﻟﻄـﱠـﻮﻳـ ُﻞ‬ ‫َوﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -20‬اﻟﺸـّـﺎر ُ‬ ‫‪presentaciones‬‬ ‫آـَـﻤـﺎل‪ :‬اﻟﺴﱠـﻼ ُم ﻋَـﻠـَـﻴْـﻜـُـ ْﻢ‬ ‫ﺳَـﻤـﻴـﺮ‪ :‬وَﻋَـﻠـَـﻴْـﻜـُـ ُﻢ اﻟﺴﱠـﻼم َو َرﺣْـﻤـﺔ ُ اﷲ‬ ‫آـَـﻤـﺎل‪ :‬أﻧـﺎ آـَـﻤـﺎل إﺑْـﺮاهـﻴـﻢ‪ .‬ﻣَـﻦ أﻧـﺖَ؟‬ ‫ﺳَـﻤـﻴـﺮ‪ :‬أﻧـﺎ ﺳَـﻤـﻴـﺮ ﻣُـﺤَـﻤﱠـﺪ‬ ‫آـَـﻤـﺎل‪ :‬وَهَـ ِﺬ ِﻩ اﻵﻧِــﺴـﺔ ﻣَـﻌَــﻚ‪ ،‬ﻣَـﻦ هِــﻲَ؟‬ ‫ﻲ ﻟـَـﻴْـﻠـﻰ أﺣْـﻤَـﺪ‬ ‫ﺳَـﻤـﻴـﺮ‪ :‬هِــ َ‬ ‫ﻒ اﻟﺤﺎل؟‬ ‫آـَـﻤـﺎل‪ :‬ﺗـَـﺸَـﺮﱠﻓـْـﻨﺎ ﻳـﺎ ﻟَـﻴْـﻠﻰ‪ ،‬آـَـﻴْـ َ‬ ‫ﻟـَـﻴْـﻠـﻰ‪ :‬ﺑـِــﺨَـﻴْـﺮ‪ ،‬اﻟﺤَـﻤْـ ُﺪ ﻟِـﻠـﱠـﻪ‬ ‫ﺳَـﻤـﻴـ ﺮ‪ :‬أﻧـ ﺎ ﻣِـ ﻦ ﻣِـﺼْـ ﺮ‪ ،‬وَﻟـَـﻴْـﻠـ ﻰ ﻣِـ ﻦ‬ ‫ﻦ أﻧـﺖَ‪ ،‬ﻳـﺎ آـَﻤـﺎل؟‬ ‫ﻟـُـﺒْـﻨـﺎن‪ .‬ﻣِـﻦ أﻳْـ َ‬ ‫آـَـﻤـﺎل‪ :‬أﻧـﺎ ﻣِـﻦ اﻟﺴّـﻮدان‪ ،‬ﻣِـﻦ اﻟﺨَـﺮْﻃـﻮم‬ ‫ﻟَـﻴْـﻠـ ﻰ‪ :‬أﻧـ ﺎ ﻟـُـﺒـﻨـﺎﻧـﻴـ ﺔ‪َ ،‬وﺳَـﻤـﻴـ ﺮ ﻣِـﺼـ ﺮي‪،‬‬ ‫ﻦ ﻋَـﺮَب‬ ‫ﺖ ﺳـﻮداﻧـﻲ‪ .‬ﻧَـﺤْـ ُ‬ ‫وأﻧـ َ‬ ‫ﺳَـﻤـﻴـ ﺮ‪ :‬أﻧ ﺎ ﻣُـﻬَــﻨـْـ ﺪِس‪ ،‬وَﻟـَـﻴْـﻠـ ﻰ ﻣُـ َﺪرﱢﺳـ ﺔ‪.‬‬ ‫وَأﻧـﺖَ‪ ،‬ﻳـﺎ آـَـﻤـﺎل‪ ،‬ﻣـﺎذا ﺗـَـﻌْـﻤَـﻞ؟‬ ‫آـَـﻤـﺎل‪ :‬أﻧﺎ ﻃـَﺒـﻴـﺐ‪ .‬أﻋْـﻤَـﻞ ﻓﻲ اﻟﻤُـﺴْﺘـَﺸـْﻔﻰ‬ ‫ﺳَـﻤـﻴـﺮ‪ :‬ﻓـُـﺮْﺻـﺔ ﺳَـﻌـﻴـﺪة‬ ‫آـَـﻤـﺎل‪ :‬إﻟـﻰ اﻟﻠـﱢـﻘـﺎء‬

‫اﻟﺘــﱠــﻌــﺎرُف‬ ‫‪Kamal: as-salâmu ‘alaykum‬‬ ‫‪Samir: wa ‘alaykumu s-salâm wa rahmatu-llah‬‬ ‫?‪Kamal: Yo soy Kamal Ibrahim, ¿quién eres tú‬‬ ‫‪Samir: Yo soy Samir Muhammad‬‬ ‫?‪Kamal: Esta señorita (que) está contigo, ¿quién es‬‬ ‫‪Samir: Ella es Laila Ahmad‬‬ ‫?‪Kamal: Encantado, Laila, ¿cómo estás‬‬ ‫‪Laila: Bien, gracias a Dios‬‬

‫‪Samir: Yo soy de Egipt yo, Laila es de Líbano. ¿De‬‬ ‫?‪dónde eres, Kamal‬‬ ‫‪Kamal: Yo soy de Sudán, de Jartum‬‬ ‫‪Laila: Yo soy libanesa, Samir es egipcio y tú eres‬‬ ‫‪sudanés. Nosotros somos árabes‬‬ ‫‪Samir: Yo soy ingeniero y Laila es maestra. Y tú,‬‬ ‫?‪Kamal, ¿en qué trabajas‬‬ ‫‪Kamal: Yo soy médico. Trabajo en el hospital‬‬ ‫‪Samir: Ha sido un placer‬‬ ‫‪Kamal: Hasta luego‬‬

‫ﻲ‬ ‫ﻣَـﻦ أﻧـﺖَ؟ أﻧـﺎ آـَـﻤـﺎل – ﻣَـﻦ أﻧـﺖِ؟ أﻧـﺎ ﻟـَـﻴْـﻠـﻰ – ﻣَـﻦ هـُـﻮَ؟ هـُـ َﻮ ﺳَـﻤـﻴـﺮ – ﻣَـﻦ هِـﻲَ؟ هِـ َ‬ ‫آـَـﺮﻳـﻤـﺔ – ﻣَـﻦ هـَـﺬا؟ هـَـﺬا أﺣـﻤَـﺪ – ﻣَـﻦ هـَـ ِﺬﻩِ؟ هـَـ ِﺬ ِﻩ ﺳَـﻠـْـﻤـﻰ – أﻧـﺎ ﻟـُـﺒـﻨـﺎﻧـﻲ – أﻧـﺎ ﻟـُﺒـﻨـﺎﻧـﻴـﺔ‬ ‫ﺖ ﺳـﻮداﻧـﻴـﺔ – أﻧـ َ‬ ‫ﺖ ﺳـﻮداﻧـﻲ – أﻧـ ِ‬ ‫– أﻧـﺎ ﻣِـﺼـﺮي – أﻧـﺎ ﻣِـﺼـﺮﻳـﺔ – أﻧـ َ‬ ‫ﺖ‬ ‫ﺖ ﻋِـﺮاﻗـﻲ – أﻧـ ِ‬ ‫ﻲ ﻣُـﻬَـﻨـﺪِﺳـﺔ – هـﻮ ﻃـَـﺒـﻴـﺐ – هـﻲ ﻃـَـﺒـﻴـﺒـﺔ – هَـﺬا ﻣُـ َﺪرﱢس –‬ ‫ﻋِـﺮاﻗـﻴـﺔ – هـُـ َﻮ ﻣُـﻬَـﻨـﺪِس – هِـ َ‬ ‫هـَـ ِﺬ ِﻩ ﻣُـﺪَرﱢﺳـﺔ – هـﺬا آـَـﻤـﺎل – هـﺬﻩ ﻟـَـﻴْـﻠـﻰ‬ ‫أﺣـﻤَـﺪ ﻣِـﻦ اﻟﻌِـﺮاق‪ ،‬هـﻮ ﻋِـﺮاﻗـﻲ – ﻣَـ ْﺮﻳَـﻢ ﻣِـﻦ اﻟﻌِـﺮاق‪ ،‬هـﻲ ﻋِـﺮاﻗـﻴـﺔ – ﺳَـﻠـﻴـﻢ ﻣِـﻦ ﻟـﻴـﺒـﻴـﺎ‪،‬‬ ‫هـﻮ ﻟـﻴـﺒـﻲ – َزﻳْـﻨـَـﺐ ﻣِـﻦ ﻟـﻴـﺒـﻴـﺎ‪ ،‬هـﻲ ﻟـﻴـﺒـﻴـﺔ – آـَﺮﻳـﻢ آِـﻦ اﻟﻜـُـﻮَﻳْـﺖ‪ ،‬هـﻮ آـُـ َﻮﻳْـﺘـﻲ –‬ ‫ﻓـﺎﻃِـﻤـﺔ ﻣِـﻦ اﻟﻜـُـﻮَﻳْـﺖ‪ ،‬هـﻲ آـُـ َﻮﻳْـﺘـﻴـﺔ – ﻳـﻮﺳُـﻒ ﻣِـﻦ ﺳـﻮرﻳـﺎ‪ ،‬هـﻮ ﺳـﻮري – ﺳَـﻠـْـﻤـﻰ ﻣِـﻦ‬ ‫ﺳـﻮرﻳـﺎ‪ ،‬هـﻲ ﺳـﻮرﻳـﺔ – ﺣَـﻤـﻴـﺪ ﻣِـﻦ اﻟﻤَـﻐـﺮب‪ ،‬هـﻮ ﻣـﻐـﺮﺑـﻲ – ﺳُـﻌـﺎد ﻣِـﻦ اﻟﻤَـﻐـﺮب‪ ،‬هـﻲ‬ ‫ﻣَـﻐـﺮﺑـﻴـﺔ – ﺧـﻮان ﻣِـﻦ إﺳْـﺒـﺎﻧـﻴـﺎ‪ ،‬هـﻮ إﺳـﺒـﺎﻧـﻲ – آـَـﺮﻣِـﻦ ﻣِـﻦ إﺳـﺒـﺎﻧـﻴﺎ‪ ،‬هـﻲ إﺳـﺒـﺎﻧـﻴـﺔ‬

‫ﻣُـﻬَـﻨـﺪِس – اﻟﻤُـﻬَـﻨـﺪِس – ﻃـَـﺒـﻴـﺐ – اﻟﻄـﱠـﺒـﻴـﺐ – ﻣُـ َﺪرﱢس – اﻟﻤُـ َﺪرﱢس – هـﺬا آَـﻤـﺎل‪ ،‬هـﻮ‬ ‫ﻃـﺒـﻴـﺐ – هـﺬﻩ ﻟـَـﻴْـﻠـﻰ‪ ،‬هـﻲ ﻣُـ َﺪرﱢﺳـﺔ – هـﺬا ﺳَـﻤـﻴـﺮ‪ ،‬هـﻮ ﻣُـﻬـَـﻨـﺪِس – ﻣَـﻦ اﻟﻄــﱠـﺒـﻴـﺐ؟ آـَﻤـﺎل‬ ‫ﻲ اﻟﻤُـ َﺪرﱢﺳـﺔ – ﻣَـﻦ اﻟﻤُـﻬَـﻨـﺪِس؟ ﺳَـﻤـﻴـﺮ هـُـ َﻮ‬ ‫هـُـ َﻮ اﻟﻄـﱠـﺒـﻴـﺐ – ﻣَـﻦ اﻟﻤُـ َﺪرﱢﺳـﺔ؟ ﻟـَـﻴْـﻠـﻰ هِـ َ‬ ‫اﻟﻤُـﻬَـﻨـﺪِس‬ ‫ﻣـﺎذا ﺗَـﻌْـﻤَـﻞ‪ ،‬ﻳـﺎ آـَـﻤـﺎل؟ أﻧـﺎ أﻋـﻤـﻞ ﻃـَـﺒـﻴـﺒـًﺎ – ﻣـﺎذا ﺗـَـﻌْـﻤَـﻠـﻴـﻦ‪ ،‬ﻳـﺎ ﻟـَـﻴْـﻠـﻰ؟ أﻧـﺎ أﻋْـﻤَـﻞ‬ ‫ﻣُـﺪَرﱢﺳـﺔ ً – ﻣـﺎذا ﺗـَـﻌْـﻤَـﻞ‪ ،‬ﻳـﺎ ﺳَـﻤـﻴـﺮ؟ أﻧـﺎ أﻋْـﻤَـﻞ ﻣُـﻬـَـﻨـﺪِﺳـًﺎ – ﻣـﺎذا ﻳَـﻌْـﻤَـﻞ آـَـﻤـﺎل؟ هـﻮ‬ ‫ﻳَـﻌْـﻤَـﻞ ﻃَـﺒـﻴـﺒـًﺎ – ﻣـﺎذا ﺗَـﻌْـﻤَـﻞ ﻟـَـﻴْـﻠـﻰ؟ هـﻲ ﺗَـﻌْـﻤَـﻞ ﻣُـﺪَرﱢﺳـﺔ ً – ﻣـﺎذا ﻳـﻌْـﻤَـﻞ ﺳَـﻤـﻴـﺮ؟ هـﻮ‬ ‫ﻳَـﻌْـﻤَـﻞ ﻣُـﻬَـﻨـﺪِﺳـًﺎ‬ ‫ﻦ ﻧـَـﻌْـﻤَـﻞ‬ ‫ﻲ ﺗَـﻌْـﻤَـﻞ – ﻧـَـﺤْـ ُ‬ ‫ﺖ ﺗـَـﻌْـﻤَـﻠـﻴـﻦ – هُـ َﻮ ﻳَــﻌْـﻤَـﻞ – هِـ َ‬ ‫ﺖ ﺗـَـﻌْـﻤَـﻞ – أﻧـ ِ‬ ‫أﻧـﺎ أﻋْـﻤَـﻞ – أﻧـ َ‬ ‫ﻦ – أﻧـﺘـُـﻤـﺎ‬ ‫ﻦ ﻳَــﻌْـﻤَـﻠـْــ َ‬ ‫ﻦ ﺗـَﻌْـﻤَـﻠـْــﻦَ – هـُـﻢ ﻳـَـﻌْـﻤَـﻠـﻮن – هـُـ ﱠ‬ ‫– أﻧـﺘـُـﻢ ﺗـَـﻌْـﻤَـﻠـﻮن – أﻧـﺘـُـ ﱠ‬ ‫ﺗـَـﻌْـﻤَـﻼن – هـُـﻤـﺎ ﻳَــﻌْـﻤَـﻼن – هـُـﻤـﺎ ﺗـَـﻌْـﻤَـﻼن‬ ‫اﻟﺴﱠـﻼم ﻋَـﻠـَﻴْـﻜـُﻢ – وﻋـﻠـﻴـﻜﻢ اﻟﺴـﻼم – آﻴﻒ اﻟﺤﺎل؟ ﺑـﺨـﻴـﺮ‪ ،‬اﻟﺤَﻤ ُﺪ ﷲ – ﻓـُـﺮْﺻـﺔ ﺳَـﻌـﻴـﺪة – ﻣﻊ‬ ‫اﻟﺴـﻼﻣـﺔ – إﻟﻰ اﻟﻠـﱢﻘـﺎء‬

GRAMÁTICA ÁRABE LECCIÓN 11

‫ﺺ اﻷﺳـﺎﺳـﻲ‬ ّ ‫اﻟﻨـﱠـ‬

TEXTO BÁSICO

- ¿Qué es esto, Farîd? - Esto es un libro - ¿Y qué es esto? - Esto es una hoja de papel - ¿Esto es una puerta? - No, esto es una ventana - ¿Y esto? - Esto es una mesa

- Yo soy Salîm, y este es Sâmî - Yo soy Karîm, y esta es Fátima - ¿De dónde eres, Salîm? - Yo soy de Beirut - Yo soy de El Cairo - ¿Dónde está El Cairo? - El Cairo está en Egipto - ¿Eres estudiante? - Sí, soy estudiante - ¿Y Fátima? - Ella es estudiante de El Cairo también - ¿Sâmî es estudiante? - Sí, es un estudiante de Damasco

‫ ﻳـﺎ ﻓـَـﺮﻳـﺪ؟‬،‫ﻣـﺎ هـَـﺬا‬ ‫هـَـﺬا آِـﺘـﺎب‬ ‫ﻣـﺎ هـَـﺬِﻩِ؟‬ ‫هَـﺬِ ِﻩ َورَﻗـﺔ‬ ‫هـَـﻞ هـَـﺬا ﺑـﺎب؟‬ ‫ هـَـﺬا ﺷـُـﺒّـﺎك‬،‫ﻻ‬ ‫وَهَـﺬِﻩِ؟‬ ‫هَـﺬِ ِﻩ ﻃـﺎوﻟـﺔ‬ ‫ وَهـَـﺬا ﺳـﺎﻣـﻲ‬،‫أﻧـﺎ ﺳَـﻠـﻴـﻢ‬ ‫ وَهـَـﺬِ ِﻩ ﻓـﺎﻃِـﻤـﺔ‬،‫أﻧـﺎ آـَﺮﻳـﻢ‬ ‫ﺖ ﻳـﺎ ﺳَـﻠـﻴـﻢ؟‬ َ ‫ﻦ أﻧـ‬ َ ‫ﻣِـﻦ أﻳـ‬ ‫أﻧـﺎ ﻣِـﻦ ﺑَـﻴـﺮوت‬ ‫أﻧـﺎ ﻣِـﻦ اﻟﻘـﺎهِـﺮة‬ ‫ﻦ اﻟﻘـﺎهِـﺮة؟‬ َ ‫أﻳـ‬ ‫اﻟﻘـﺎهِـﺮة ﻓـﻲ ﻣِـﺼـﺮ‬ ‫ﺖ ﻃـﺎﻟِـﺐ؟‬ َ ‫هـَـﻞ أﻧـ‬ ‫ أﻧـﺎ ﻃـﺎﻟِـﺐ‬،‫ﻧـَـﻌَـﻢ‬ ‫وَﻓـﺎﻃِـﻤـﺔ؟‬ ‫ﻲ ﻃـﺎﻟِـﺒـ ﺔ ﻣِـ ﻦ اﻟﻘـﺎهِـ ﺮة‬ َ ‫هِـ‬ ‫ﻚ‬ َ ‫آـَـﺬﻟِـ‬ ‫هـَـﻞ ﺳـﺎﻣـﻲ ﻃـﺎﻟِـﺐ؟‬ ‫ هـُـ َﻮ ﻃـﺎﻟِـ ﺐ ﻣِـ ﻦ‬،‫ﻧـَـﻌَـ ﻢ‬ ‫ِدﻣَـﺸـﻖ‬

1- La oración interrogativa - La interrogación (istifhâm): la oración interrogativa se inicia con un pronombre interrogativo, como man, ¿quién, quiénes? o mâ ¿qué, cuál?; o con una partícula interrogativa, como hal ¿acaso? o ayna, ¿dónde? - Tanto man y mâ como ayna pueden ir precedidas de una partícula de nombre o preposición, como en el caso de min ayna ¿de dónde? o li-man ¿de quién?

¿dónde Salîm?

está

‫ﻦ ﺳَـﻠـﻴـﻢ؟‬ َ ‫أﻳـ‬ ‫ﻣَـﻦ هِـﻲَ؟‬

¿quién es ella?

¿de Salîm?

dónde

es

¿de quién es esto?

‫ﻦ ﺳَـﻠـﻴـﻢ؟‬ َ ‫ﻦ أﻳـ‬ ‫ﻤَـﻦ هـَـﺬا؟‬

2- Determinación e indeterminación del nombre - INDETERMINACIÓN. La vocal tanwîn, que se pronuncia con una “n” final (nunación), es la marca de indeterminación del nombre (ism) que la lleva y equivale a nuestro artículo indefinido o a un nombre sin artículo. Sólo puede ir en la última consonante del nombre, y se pierde si éste se determina (pero no todos los nombres indeterminados admiten tanwîn, como luego se verá). El nombre indeterminado en árabe es llamado nakira. - DETERMINACIÓN. El nombre puede determinarse de una de estas maneras: 1- con artículo; 2con un genitivo posterior (en idâfa); 3- con un pronombre personal afijo. El nombre determinado en árabe es llamado ma‘rifa. - EL ARTÍCULO es al- (el, la, los, las), invariable y prefijado al nombre. El alif inicial es inestable (es decir, se escribe pero no se lee) y sólo toma vocal cuando inicia una frase. - EL ARTÍCULO seguido de letra solar pierde el sukûn de la letra lâm y la solar toma tashdîd: attâlib, en lugar de al-tâlib, el estudiante. La palabra artículo, en árabe, se dice ta‘rîf. indeterminado (nakira) (un) estudiante (una) estudiante

‫ﺐ‬ ٌ ‫ﻃـﺎﻟِــ‬ ٌ‫ﻃـﺎﻟِــﺒـﺔ‬

determinado (ma‘rifa) el estudiante la estudiante

‫ﺐ‬ ُ ‫اﻟﻄـّـﺎﻟِـ‬ ُ ‫اﻟﻄـّـﺎﻟِــﺒـﺔ‬

- Los nombres de ciudades y países (Bayrût, Lubnân,...), los nombres propios femeninos (Maryam, Widâd,...) y algunos (sólo algunos) nombres propios masculinos (Ahmad,...), no admiten tanwîn. Es decir, llevaran un –u al final, y nunca la terminación –un, aunque no lleven artículo.

3- Flexión nominal - VOCAL DE CASO. El nombre (ism) árabe se flexiona (sufre lo que se llama i‘râb, flexión, declinación) para indicar el caso y la función que cumple dentro de la oración (ŷumla). Importante: sólo se declinan los sustantivos, y siempre que no acaben en alif o alif maqsûra. Hay sólo tres casos (los nombres árabes son, pues, tríptotos, es decir, admiten tres casos), que cumplen las funciones que se irán indicando. En la mayoría de las ocasiones el caso se señala con la vocal de la última consonante, que será breve o tanwîn dependiendo de su determinación (los nombres con artículo nunca pueden llevar tanwîn). –Las palabras extranjeras no se flexionan (tampoco las que acaban en alif, alif maqsûra o yâ sin vocal propia).

determinado

indeterminado

‫ــُـ‬ َ‫ـــ‬

‫ــٌـ‬ ‫ـــًﺎ‬

damma para el nominativo (raf‘) fatha para el acusativo (nasb); no se le añade el alif a:

‫ى‬

ِ‫ـــ‬

ٍ‫ـــ‬

kasra para el genitivo (ŷarr)

-Esta sería la flexión de tâlib y tâliba, indeterminados y determinados: caso

masc. indeter.

Nominativo (raf‘) Acusativo (nasb) Genitivo (ŷarr)

masc. deter.

fem. indeter.

fem. deter.

‫ﺐ‬ ٌ ‫ﻃـﺎﻟِـ‬

‫ﺐ‬ ُ ‫اﻟﻄـّـﺎﻟِـ‬

ٌ‫ﻃـﺎﻟِـﺒـﺔ‬

‫ﻃـﺎﻟِـﺒـًﺎ‬

َ‫اﻟﻄـّـﺎﻟِـﺐ‬

ً ‫ﻃـﺎﻟِـﺒـﺔ‬

‫ﺐ‬ ٍ ‫ﻃـﺎﻟِـ‬

ِ‫اﻟﻄـّـﺎﻟِـﺐ‬

‫ﻃـﺎﻟِـﺒـ ٍﺔ‬

‫اﻟﻄـّـﺎﻟِـﺒـﺔ‬ ُ ‫اﻟﻄـّـﺎﻟِـﺒـﺔ‬ َ ‫اﻟﻄـّـﺎﻟِـﺒـ ِﺔ‬

4- Uso del nominativo - El caso nominativo (raf‘) se marca con una –u al final de la palabra si ésta va determinada y con el tanwîn –un si va indeterminada, y se usa en las siguientes ocasiones: a) Cuando se cita la palabra de modo aislado, sin formar una frase completa. Una frase completa (ŷumla mufîda) en árabe es la ŷumla ismiya (en la que se sobreentiende el verbo ser o estar) y la ŷumla fi‘liya (que es la que tiene un verbo). Cuando no hay ningún verbo la expresión no es una frase completa. Ejemplos de frases no completas:

‫ب‬ ٌ ‫ﺑـﺎ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﺺ اﻷﺳﺎﺳِـ ﱡ‬ ‫اﻟﻨﱠـ ﱡ‬

puerta (el) básico

texto

la puerta (un) profesor estudiante

y

(un)

‫ﺐ‬ ٌ ‫ﻃـﺎﻟِـ‬

b) Cuando el nombre va como sujeto (mubtada) o predicado (jabar) en una oración nominal (ŷumla ismiya) o como sujeto (fâ‘il) de una oración verbal (ŷumla fi‘liya) (aunque irán en acusativo cuando vayan precedidos de ciertas partículas o con ciertos verbos, como se verá más tarde). Salîm es estudiante

un

‫ﺐ‬ ٌ ‫ﺳَـﻠـﻴـ ٌﻢ ﻃـﺎﻟِـ‬

El hombre es maestro

‫س‬ ٌ ‫ﱢر‬

c) Como vocativo, tras la partícula yâ. ¡Salîm!

‫ﻳـﺎ ﺳَـﻠـﻴـ ُﻢ‬

¡Profesor!

‫ذ‬

- Por tanto, en estas tres posibilidades el nombre (ism) llevará al final el signo del nominativo (‘alâmat ar-raf‘), que normalmente será una –u si palabra va determinada, o el tanwîn –un si la palabra va indeterminada. Un nombre en caso nominativo (raf‘) recibe la denominación de ism marfû‘. - Hemos dicho que los nombres árabes son tríptotos, pero hay algunos que son díptotos, es decir, admiten sólo dos formas de flexión. Primero, los díptotos no admiten jamás tanwîn, y llevan al final de la palabra una –u para el nominativo (ya sea determinado o indeterminado) y una –a para el acusativo y el genitivo (ya sea determinado o indeterminado). Son díptotos casi todos los nombres propios de mujeres, algunos pocos nombres propios de hombres, los nombres propios de ciudades y países (salvo los que lleven artículo, que son tríptotos). Es importante recordar este apartado. Ejemplo: Maryam, en nominativo es Maryam(u) y en acusativo y genitivo Maryam (a), y nunca podrá ser Maryam(i) ni llevar tanwîn.

5- El género de los nombres - GÉNERO. En árabe, un nombre (ism) puede ser masculino (mudzakkar) o femenino (mu’annaz). En los nombres referidos a seres humanos, el género está claro, pero en los demás casos no, porque no siempre coinciden con nuestros géneros. Identificar el género de los nombres es importante para la concordancia con el verbo, el pronombre o el adjetivo. - MASCULINO. Hay nombres en que es claro el género masculino, pero en otros casos el masculino se define por exclusión: son masculinos todos aquellos nombres que no son femeninos. Son masculinos: a) Los nombres propios masculinos. Salîm Rashîd

‫ﺳَـﻠـﻴـﻢ‬ ‫رَﺷـﻴـﺪ‬

Ahmad Samîr

‫أﺣـﻤَـﺪ‬ ‫ﺳَـﻤـﻴـﺮ‬

Yûsuf Yahyà

‫ﻳـﻮﺳُـﻒ‬ ‫ﻳَـﺤْـﻴـﻰ‬

Ibrâhîm Karîm

‫إﺑـﺮاهـﻴـﻢ‬ ‫آَـﺮﻳـﻢ‬

b) Los nombres referidos a seres humanos masculinos. profesor ‫أﺳـﺘـﺎذ‬ padre ‫أب‬ señor ‫ﺳَـﻴﱢـﺪ‬

estudiante ‫ﻃـﺎﻟِـﺐ‬ hermano ‫أخ‬ director ‫ﻣُـﺪﻳـﺮ‬

hijo ‫إﺑـﻦ‬ niño ‫وَﻟـَـﺪ‬ profesor

empleado ‫ﻣُـﻮَﻇـﱠـﻒ‬ califa ‫ﺧَـﻠـﻴـﻔـﺔ‬ reportero ‫ﻣُـﺮاﺳِـﻞ‬

‫ﻣُـﺪَرﱢس‬ c) Otros nombres no femeninos (es decir, los que no tienen ningún signo de ser femeninos). Estos son los que presentan dificultades, porque el género no tiene por qué coincidir con el que tienen en castellano, como se verá en los siguientes ejemplos. libro ‫آِـﺘـﺎب‬ ventana ‫ﺷُـﺒـّﺎك‬ museo ‫ﻣَـﺘـﺤَـﻒ‬

puerta historia lección

‫ﺑـﺎب‬ ‫ﺗـﺎرﻳـﺦ‬ ‫دَرس‬

texto ّ‫ﻧـَـﺺ‬ pizarra ‫ﻟـَـﻮح‬ oficina ‫ﻣَـﻜـﺘـَـﺐ‬

lápiz silla calle

‫ﻗـَـﻠـَـﻢ‬ ‫آـُﺮﺳـﻲ‬ ‫ﺷـﺎرع‬

- FEMENINO. Hay nombres que son femeninos por su significado, por su terminación o por su uso. Son femeninos, entre otros tipos que se verán más tarde, los siguientes: a) Los nombres propios femeninos. Widâd Farîda

‫وداد‬ ‫ﻓـَـﺮﻳـﺪة‬

Maryam ‫ﻣَـﺮﻳَـﻢ‬ Hind ‫هِـﻨـﺪ‬

Çaynab Fâtima

‫زَﻳـﻨـَـﺐ‬ ‫ﻓـﺎﻃِـﻤـﺔ‬

Sâmiya Salmâ

‫ﺳـﺎﻣـﻴـﺔ‬ ‫ﺳَـﻠـﻤـﻰ‬

b) Los nombres referidos a seres humanos femeninos. profesora hermana

‫أﺳـﺘـﺎذة‬ ‫أﺧـﺖ‬

estudiante ‫ﻃـﺎﻟِـﺒـﺔ‬ señora ‫ﺳَـﻴﱢـﺪة‬

hija ‫ﺑـِـﻨـﺖ‬ señorita ‫ﺁﻧِـﺴـﺔ‬

madre mujer

‫أ ّم‬ ‫إﻣْـﺮَأة‬

c) Todos los nombres de ciudad y la mayoría de los países.

‫ﺑَـﻴـﺮوت‬ Damasco ‫ِدﻣَـﺸـﻖ‬ Beirut El Cairo

‫ﺑَـﻐـﺪاد‬ Sevilla ‫إﺷـﺒـﻴـﻠـﻴـﺔ‬ Washington ‫واﺷِﻨﻄـُﻦ‬

Bagdad

Siria Egipto Túnez

‫ﺳـﻮرﻳـﺎ‬ ‫ﻣِـﺼـﺮ‬ ‫ﺗـﻮﻧِـﺲ‬

España América Francia

‫ﺳـﺒـﺎﻧـﻴـﺎ‬ ‫ـﺮﻳـﻜـﺎ‬ ‫ﻓـَﺮَﻧـﺴـﺎ‬

‫اﻟﻘـﺎهِـﺮة‬

Son una excepción -es decir, masculinos- por ejemplo: Irak ‫ اﻟﻌِـﺮاق‬, Jordania ‫ اﻷردُن‬, Sudán ‫ اﻟﺴّـﻮدان‬, Marruecos ‫ اﻟﻤَـﻐـﺮب‬, Kuwait ‫ اﻟﻜـ َﻮﻳْـﺖ‬, Yemen ‫ اﻟﻴَـﻤَـﻦ‬, Líbano (este último se utiliza como masculino o femenino) ‫ ﻟـُﺒـﻨـﺎن‬. d) Los nombres terminados en tâ marbûta (o en otras terminaciones, que se verán más tarde, como alif maqsûra o hamça después de alif, cuando no son radicales). papel,

hoja

coche

‫ﺳَـﻴّـﺎرة‬

biblioteca

‫ﻣَـﻜـﺘـَـﺒـﺔ‬

‫َورَﻗـﺔ‬ universidad

escuela

‫ﻣَـﺪرَﺳـﺔ‬ ‫ﺟـﺎﻣِـﻌـﺔ‬

mesa

‫ﻃـﺎوﻟـﺔ‬

maestra

‫ﻣُـ َﺪرﱢﺳـﺔ‬

reportera

‫ﺮاﺳِـﻠـﺔ‬

Algunas palabras, muy pocas, son masculinas aunque acaben en tâ marbûta, como el caso de califa (jalîfa). - OBSERVACIÓN: Como se verá más tarde, los plurales fractos (irregulares) de seres no humanos harán su concordancia en femenino singular.

EJERCICIO 1: Escribe las oraciones interrogativas que corresponden a las siguientes respuestas:

‫ أﻧـﺎ ﻳـﻮﺳُـﻒ‬- ‫ ﻣَـﻦ أﻧـﺖَ؟‬:‫ أﻧـﺎ ﻳـﻮﺳُـﻒ‬-1 ‫ هَـ ِﺬ ِﻩ ﺳَـﻠـﻴـﻤـﺔ‬-6 ‫ هَـﺬا ﻣُـﺤَـﻤﱠـﺪ‬-5 ‫ﻲ َزﻳْـﻨـَـﺐ‬ َ ‫ هِـ‬-4 ‫ هُـ َﻮ رَﺷـﻴـﺪ‬-3 ‫ أﻧـﺎ ﻣَـﺮﻳَـﻢ‬-2

‫ﻲ زَﻳـﻨـَـﺐ ‪ -5 /‬ﻣَـﻦ هَـﺬا؟ ‪ -‬هَـﺬا ﻣُـﺤَـﻤﱠـﺪ ‪ -6 /‬ﻣَـ ﻦ‬ ‫‪ -2‬ﻣَـﻦ أﻧـﺖِ؟ ‪ -‬أﻧـﺎ ﻣَـﺮﻳَـﻢ ‪ -3 /‬ﻣَـﻦ هُـﻮَ؟ ‪ -‬هُـ َﻮ رَﺷـﻴـﺪ ‪ -4 /‬ﻣَـﻦ هِـﻲَ؟ ‪ -‬هِـ َ‬ ‫هَـ ِﺬﻩِ؟ ‪ -‬هَـ ِﺬ ِﻩ ﺳَـﻠـﻴـﻤـﺔ‬

‫ﻲ ﻓ ﻲ ﺳـﻮرﻳـ ﺎ ‪/‬‬ ‫‪ -7‬ﺳـﺎﻣـﻲ ﻓﻲ ﻟـُﺒـﻨـﺎن ‪ /‬ﺳـﺎﻣـﻲ ﻣِـﻦ ﻟـُـﺒـﻨـﺎن ‪ -8‬هُـ َﻮ ﻓـﻲ ﻣِـﺼْـﺮ ‪ /‬هُـ َﻮ ﻣِـ ﻦ ﻣِـﺼـ ﺮ ‪ -9‬هِـ َ‬ ‫ﻲ ﻣِـ ﻦ ﺳـﻮرﻳـ ﺎ ‪ -10‬وداد ﻓ ﻲ ﺑَـﻴْـ ﺮوت ‪ /‬وداد ﻣِـ ﻦ ﺑَـﻴـ ﺮوت ‪ -11‬ﺳَـﻤـﻴـ ﺮ ﻓـ ﻲ اﻟﻌِـ ﺮاق ‪ /‬ﺳَـﻤـﻴـ ﺮ ﻣِـ ﻦ‬ ‫هِـ َ‬ ‫اﻟﻌِـﺮاق ‪ -12‬أﻧـﺎ ﻓﻲ ﺑَـﻐـﺪاد ‪ /‬أﻧـﺎ ﻣِـﻦ ﺑَـﻐـﺪاد ‪ -13‬أﻧـﺎ ﻓﻲ ِدﻣَـﺸْـﻖ ‪ /‬أﻧـﺎ ﻣِـﻦ ِدﻣَـﺸـﻖ‬ ‫‪ -7‬أﻳـ َﻦ ﺳـﺎﻣـﻲ؟ ‪ -‬ﺳـﺎﻣـﻲ ﻓﻲ ﻟـُـﺒـﻨـﺎن ‪ /‬ﻣِـﻦ أﻳْـ َﻦ ﺳـﺎﻣـﻲ؟ ‪ -‬ﺳـﺎﻣـﻲ ﻣِـﻦ ﻟـُـﺒـﻨـﺎن ‪ -8 /‬أﻳِـ َﻦ هُـﻮَ؟ ‪ -‬هُـ َﻮ ﻓﻲ ﻣِـﺼـﺮ ‪ /‬ﻣِـ ﻦ أﻳـ َﻦ‬ ‫ﻲ ﻣِ ـﻦ ﺳـﻮرﻳـ ﺎ ‪ -10 /‬أﻳـ َﻦ وداد؟ ‪ -‬وداد ﻓ ﻲ‬ ‫ﻲ ﻓﻲ ﺳـﻮرﻳـﺎ ‪ /‬ﻣِـﻦ أﻳـ َﻦ هِـ ﻲَ؟ ‪ -‬هِـ َ‬ ‫هُـﻮَ؟ ‪ -‬هُـ َﻮ ﻣِـﻦ ﻣِـﺼـﺮ ‪ -9 /‬أﻳـ َﻦ هِـﻲَ؟ ‪ -‬هِـ َ‬ ‫ﺑَـﻴـﺮوت ‪ /‬ﻣِـﻦ أﻳـ َﻦ وداد؟ ‪ -‬وداد ﻣِـﻦ ﺑَـﻴـﺮوت ‪ -11 /‬أﻳـ َﻦ ﺳَـﻤـﻴـﺮ؟ ‪ -‬ﺳَـﻤـﻴـﺮ ﻓﻲ اﻟﻌِـﺮاق ‪ /‬ﻣِـﻦ أﻳـ َﻦ ﺳَـﻤـﻴـﺮ؟ ‪ -‬ﺳَـﻤـﻴـ ﺮ ﻣِـ ﻦ‬ ‫اﻟﻌِـﺮاق ‪ -12 /‬أﻳـ َﻦ أﻧـﺖَ؟ ‪ -‬أﻧـﺎ ﻓﻲ ﺑَـﻐـﺪاد ‪ /‬ﻣِـﻦ أﻳـ َﻦ أﻧـﺖَ؟ ‪ -‬أﻧـﺎ ﻣِـﻦ ﺑَـﻐـ ﺪاد ‪ -13 /‬أﻳـ َﻦ أﻧـ ﺖِ؟ ‪ -‬أﻧـ ﺎ ﻓﻲ ِدﻣَـﺸـ ﻖ ‪ /‬ﻣِـ ﻦ أﻳـ َﻦ‬ ‫أﻧـﺖِ؟ ‪ -‬أﻧـﺎ ﻣِـﻦ ِدﻣَـﺸـﻖ‬

‫ﻲ ﻣِـ ﻦ‬ ‫ﻲ ﻓ ﻲ ﺗـﻮﻧِـ ﺲ ‪ /‬ﻧـَﻌَـ ﻢ‪ ،‬هِـ َ‬ ‫‪ -14‬ﻧـَـﻌَـ ﻢ‪ ،‬هُـ َﻮ ﻓـ ﻲ اﻟﻘـﺎهِـ ﺮة ‪ /‬ﻧـَﻌَـ ﻢ‪ ،‬هُـ َﻮ ﻣِـ ﻦ اﻟﻘـﺎهِـ ﺮة ‪ -15‬ﻧـَﻌَـ ﻢ‪ ،‬هِـ َ‬ ‫ﺗـﻮﻧِـﺲ ‪ -16‬ﻧـَﻌَـﻢ‪ ،‬أﻧـﺎ ﻓﻲ ﻋَـﻤّﺎن ‪ /‬ﻧـَﻌَـﻢ‪ ،‬أﻧـ ﺎ ﻣِ ـﻦ ﻋَـ ﻤّﺎن ‪ -17‬ﻧَـﻌَـ ﻢ‪ ،‬أﻧـ ﺎ ﻓ ﻲ ﻃـَﺮاﺑْـﻠُـ ﺲ ‪ /‬ﻧـَـﻌَـ ﻢ‪ ،‬أﻧـ ﺎ ﻣِـ ﻦ‬ ‫ﻃـَﺮاﺑْـﻠـُﺲ‬ ‫ﻲ ﻓﻲ‬ ‫‪ -14‬هَـﻞ هُـ َﻮ ﻓـﻲ اﻟﻘـﺎهِـﺮة؟ ‪ -‬ﻧَـﻌَـﻢ‪ ،‬هُـ َﻮ ﻓﻲ اﻟﻘـﺎهِـﺮة ‪ /‬هَـﻞ هُـ َﻮ ﻣِـﻦ اﻟﻘـﺎهِـﺮة؟ ‪ -‬ﻧـَـﻌـَﻢ‪ ،‬هُـ َﻮ ﻣِـﻦ اﻟﻘـﺎهِـﺮة ‪ -15‬هَـﻞ هِـ َ‬ ‫ﺖ ﻓﻲ ﻋَـﻤّـﺎن؟ ‪ -‬ﻧَـﻌَـﻢ‪ ،‬أﻧـﺎ‬ ‫ﻲ ﻣِـﻦ ﺗـﻮﻧِـﺲ ‪ -16‬هَـﻞ أﻧـ َ‬ ‫ﻲ ﻣِـﻦ ﺗـﻮﻧِـﺲ؟ ‪ -‬ﻧـَـﻌَـﻢ‪ ،‬هِـ َ‬ ‫ﻲ ﻓﻲ ﺗـﻮﻧِـﺲ ‪ /‬هَـﻞ هِـ َ‬ ‫ﺗـﻮﻧِـﺲ؟ ‪ -‬ﻧَـﻌَـﻢ‪ ،‬هِـ َ‬ ‫ﺖ ﻓ ﻲ ﻃـَﺮاﺑْـﻠُـ ﺲ؟ ‪ -‬ﻧَـﻌَـ ﻢ‪ ،‬أﻧـ ﺎ ﻓ ﻲ ﻃـَﺮاﺑْـﻠُـ ﺲ ‪/‬‬ ‫ﺖ ﻣِـﻦ ﻋَـﻤّـﺎن؟ ‪ -‬ﻧَـﻌَـﻢ‪ ،‬أﻧـ ﺎ ﻣِ ـﻦ ﻋَـﻤّـ ﺎن ‪ -17‬هَـ ﻞ أﻧـ ِ‬ ‫ﻓﻲ ﻋَـﻤّـﺎن ‪ /‬هَـﻞ أﻧـ َ‬ ‫ﺖ ﻣِـﻦ ﻃـَﺮاﺑْـﻠـُﺲ؟ ‪ -‬ﻧَـﻌَـﻢ‪ ،‬أﻧـﺎ ﻣِـﻦ ﻃـَﺮاﺑْـﻠـُﺲ‬ ‫هَـﻞ أﻧـ ِ‬

‫‪ -18‬هَـﺬا ﻟِـــﺴـﺎﻣـﻲ ‪ -19‬هَـ ِﺬ ِﻩ ﻟِــــﻜـَﺮﻳـﻢ ‪ -20‬هَـﺬا ﻟِــﻤَـﺮﻳَـﻢ ‪ -21‬هَـ ِﺬ ِﻩ ﻟِـــﻔـﺎﻃِـﻤـﺔ‬ ‫‪ -18‬ﻟِـﻤَـﻦ هَـﺬا؟ ‪ -‬هَـﺬا ﻟِـــﺴـﺎﻣـﻲ ‪/‬‬

‫‪-19‬‬

‫ﻟِـﻤَـﻦ هَـ ِﺬﻩِ؟ ‪ -‬هَـ ِﺬ ِﻩ ﻟِـــﻜـَـﺮﻳـﻢ ‪ -20 /‬ﻟِــﻤَـﻦ هَـﺬا؟ ‪ -‬هَـ ﺬا ﻟِـــﻤَـﺮﻳَـ ﻢ ‪ -21 /‬ﻟِــﻤَـ ﻦ هَـ ِﺬﻩِ؟ ‪-‬‬

‫هَـ ِﺬ ِﻩ ﻟِـــﻔـﺎﻃِـﻤـﺔ‬

‫‪ -22‬هَـﺬا آِـﺘـﺎب ‪ -23‬هَـ ِﺬ ِﻩ ﻣَـﺪرَﺳـﺔ ‪ -24‬ﻧـَﻌَـﻢ‪ ،‬هَـﺬا آِـﺘـﺎب ‪ -25‬ﻧـَﻌَـﻢ‪ ،‬هَـ ِﺬ ِﻩ ﻣَـﺪرَﺳـﺔ‬ ‫‪ -22‬ﻣـﺎ هَـ ﺬا؟ ‪ -‬هَـ ﺬا آِـﺘـ ﺎب ‪ -23 /‬ﻣـ ﺎ هَـ ِﺬﻩِ؟ ‪ -‬هَـ ِﺬ ِﻩ ﻣَـﺪرَﺳـ ﺔ ‪ -24 /‬هَـ ﻞ َه ـﺬا آِـﺘـ ﺎب؟ ‪ -‬ﻧـَـﻌَـ ﻢ‪ ،‬هَـ ﺬا آِـﺘـ ﺎب ‪ -25 /‬هَـ ﻞ َه ـ ِﺬ ِﻩ‬ ‫ﻣَـَﺪرَﺳـﺔ؟ ‪ -‬ﻧَـﻌَـﻢ‪ ،‬هَـ ِﺬ ِﻩ ﻣَـﺪرَﺳـﺔ‬

‫‪EJERCICIO 2: Señala el caso en que se encuentran las siguientes palabras indeterminadas.‬‬

‫ك – ﻃـﺎﻟِـﺒـ ﺔٌ – َورَﻗـ ﺔ ً –‬ ‫ﺐ – ﻟَـﻮْﺣًـ ﺎ – َورَﻗـ ﺔ ً – آِـﺘـﺎﺑًـ ﺎ – أﺳـﺘـ ﺎ ٍذ – ﻃـﺎوﻟـ ﺔٌ – ﺳَـﻠـﻴـﻤـً ﺎ – ﺷُـﺒّـ ﺎ ٍ‬ ‫ﻃﺎﻟِـ ٌ‬ ‫ﺺ – ﻧـَﺼـًّﺎ – ﻧَـ ّ‬ ‫ﻲ – ﻧَـ ﱞ‬ ‫س – ﺑـﺎﺑـًﺎ – آِـﺘـﺎﺑـًﺎ – ﺳَـﻠـﻴـﻢ ٍ – أﺳـﺎﺳِـ ﱞ‬ ‫ﻃـﺎوﻟـ ٍﺔ – دَر ٌ‬ ‫ﺺٍ‬ ‫ك ‪ –G‬ﻃـﺎﻟِـﺒـ ﺔٌ ‪ –N‬وَرَﻗـ ﺔ ً ‪–A‬‬ ‫ﺐ ‪ –N‬ﻟَـﻮْﺣًـ ﺎ ‪ –A‬وَرَﻗـ ﺔ ً ‪ –A‬آِـﺘـﺎﺑًـ ﺎ ‪ –A‬أﺳـﺘـ ﺎ ٍذ ‪ –G‬ﻃـﺎوﻟـ ﺔٌ ‪ –N‬ﺳَـﻠـﻴـﻤـً ﺎ ‪ –A‬ﺷُـﺒّـ ﺎ ٍ‬ ‫ﻃﺎﻟِـ ٌ‬ ‫ﺺٍ ‪G‬‬ ‫ﺺ ‪ – N‬ﻧـَـﺼـًّﺎ ‪ –A‬ﻧَـ ّ‬ ‫ﻲ ‪ –N‬ﻧَـ ﱞ‬ ‫س ‪ –N‬ﺑـﺎﺑـًﺎ ‪ –A‬آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ‪ –A‬ﺳَـﻠـﻴـﻢ ٍ ‪ –G‬أﺳـﺎﺳِـ ﱞ‬ ‫ﻃـﺎوﻟـ ٍﺔ ‪ –G‬دَر ٌ‬ ‫‪EJERCICIO 3: Sustituye el término subrayado de la oración propuesta por el término que se‬‬ ‫‪propone.‬‬

‫هَـ ﺬا أﺳـﺘـ ﺎذ ﻣِـ ﻦ ﻟـُـﺒـﻨـ ﺎن‪1:‬‬ ‫َورَﻗـﺔ ‪ -8‬ﻣُـ َﺪرﱢس ‪ -9‬ﻣُـ َﺪرﱢﺳـﺔ‬

‫‪ -‬ﻃـﺎﻟِـ ﺐ ‪ -2‬آِـﺘـ ﺎب ‪ -3‬ﻃـﺎﻟِـﺒـ ﺔ ‪ -4‬آُـ ﺮﺳﻲ ‪ -5‬ﻃـ ﺎوﻟﺔ ‪ -6‬ﻗـَـﻠـَ ﻢ‬

‫‪-7‬‬

‫‪ -1‬هـﺬا ﻃـﺎﻟِـﺐ ﻣِـﻦ ﻟـُـﺒـﻨـﺎن ‪ -2‬هَـ ﺬا آِـﺘـ ﺎب ﻣِ ـﻦ ﻟـُﺒـﻨـ ﺎن ‪ -3‬هَـ ِﺬ ِﻩ ﻃـﺎﻟِـﺒـ ﺔ ﻣِ ـﻦ ﻟـُﺒـﻨـ ﺎن ‪ -4‬هَـ ﺬا آُـ ﺮﺳﻲ ﻣِـ ﻦ ﻟـُﺒـﻨـ ﺎن‬ ‫هَـ ِﺬ ِﻩ ﻃـ ﺎوﻟﺔ ﻣِـ ﻦ ﻟـُﺒـﻨـ ﺎن ‪ -6‬هَـ ﺬا ﻗـَﻠَـ ﻢ ﻣِـ ﻦ ﻟُـﺒـﻨـ ﺎن ‪ -7‬هَـ ِﺬ ِﻩ َورَﻗـ ﺔ ﻣـ ﻦ ﻟـﺒـﻨـ ﺎن ‪ -8‬هـ ﺬا ﻣُـ َﺪرﱢس ﻣـ ﻦ ﻟـﺒـﻨـ ﺎن ‪ -9‬هـ ﺬﻩ‬ ‫ﻣُـ َﺪرﱢﺳـﺔ ﻣـﻦ ﻟـﺒـﻨـﺎن‬ ‫‪-5‬‬

‫‪EJERCICIO 4: Señala el género de las siguientes palabras.‬‬

‫ﻣُـﺪﻳـﺮ – اﻟﻘـﺎهِـﺮة – اﻟﻌِـﺮاق – أﺳـﺘـﺎذة – ﻣَـﻜـﺘـَﺐ – ﺁﻧِـﺴـﺔ – ﺳَـﻴﱢـﺪ – ﺟـﺎﻣِـﻌـﺔ – ﻣَـﺘـﺤَـﻒ – ﻣُـﻮَﻇـﱠـ ﻒ – أ ّم‬ ‫– ﻣَـﺴـﺎء – ﺣَـﻤـﺪ – ﺳَـﻴـّـﺎرة – ﺑَـﻐـﺪاد – ﺗـﺎرﻳـﺦ‬ ‫ﻣُـﺪﻳـﺮ ‪ –M‬اﻟﻘـﺎهِـﺮة ‪ –F‬اﻟﻌِـﺮاق ‪ –M‬أﺳـﺘـﺎذة ‪ –F‬ﻣَـﻜـﺘَـ ﺐ ‪ –M‬ﺁﻧِـﺴـ ﺔ ‪ –F‬ﺳَـﻴﱢـ ﺪ ‪ –M‬ﺟـﺎﻣِـﻌـ ﺔ ‪ –F‬ﻣَـﺘـﺤَـ ﻒ ‪ –M‬ﻣُـﻮَﻇـﱠـ ﻒ‬ ‫‪ –M‬أ ّم ‪ –F‬ﻣَـﺴـﺎء ‪ –M‬ﺣَـﻤـﺪ ‪ –M‬ﺳَـﻴـّـﺎرة ‪ –F‬ﺑَـﻐـﺪاد ‪ –F‬ﺗـﺎرﻳـﺦ ‪M‬‬ ‫‪EJERCICIO 5: Forma el femenino con tâ marbûta de las siguientes palabras.‬‬

‫آـَﺮﻳـ ﻢ – ﺳـﺎﻣـ ﻲ – ﻣُـﻮَﻇـﱠـ ﻒ – أﺟْـﻨـَـﺒـ ﻲ – ﺟَـﺪﻳـ ﺪ – زاﺋِـ ﺮ – ﻣُـ َﺪرﱢس – ﺻَـﺪﻳـ ﻖ – ﻋَـﺮَﺑـ ﻲ – ﻣُـﺪﻳـ ﺮ –‬ ‫ﻃـﺎﻟِـﺐ – رَﺷـﻴـﺪ‬ ‫آـَﺮﻳـ ﻤﺔ – ﺳـﺎﻣـ ﻴﺔ – ﻣُـﻮَﻇـﱠـ ﻔﺔ – أﺟْـﻨـَـﺒـ ﻴﺔ – ﺟَـﺪﻳـ ﺪة – زاﺋِـ ﺮة – ﻣُـ َﺪرﱢﺳﺔ – ﺻَـﺪﻳـ ﻘﺔ – ﻋَـﺮَﺑـ ﻴﺔ – ﻣُـﺪﻳـ ﺮة – ﻃـﺎﻟِـ ﺒﺔ –‬

‫رَﺷـﻴـﺪة‬ ‫‪EJERCICIO 6: Trasforma las siguientes oraciones nominales en oraciones interrogativas usando‬‬ ‫‪man o mâ según convenga.‬‬

‫ﺺ ‪ -6‬هـﺬﻩ َورَﻗﺔ ‪ -7‬هـﺬا ﻟَـ ﻮْح‬ ‫‪ -1‬هَـﺬا ﺳَـﻤـﻴـﺮ ‪ -2‬هَـﺬا دَرس ‪ - 3‬هـ ِﺬ ِﻩ ﻃـﺎوﻟﺔ ‪ - 4‬هـﺬا ﺳـﺎﻣـﻲ ‪ - 5‬هـﺬا ﻧَـ ّ‬ ‫هـﺬا ﺳَـﻠـﻴـﻢ ‪ -9‬هـﺬا آِـﺘﺎب ‪ - 10‬هـﺬا ﺷـُـﺒّـﺎك ‪ - 11‬هـﺬﻩ وداد‬

‫‪-8‬‬

‫‪ -1‬ﻣَـﻦ هـﺬا؟ ‪ -‬هَـﺬا ﺳَـﻤـﻴـﺮ ‪ -2‬ﻣـﺎ هـﺬا؟ ‪ -‬هَـﺬا دَرس ‪ – 3‬ﻣـﺎ هـﺬﻩ؟ ‪ -‬هـ ِﺬ ِﻩ ﻃـﺎوﻟﺔ ‪ – 4‬ﻣَـﻦ هـﺬا؟ ‪ -‬هـﺬا ﺳـﺎﻣـ ﻲ ‪ – 5‬ﻣـ ﺎ هـ ﺬا؟‬ ‫ورَﻗﺔ ‪ -7‬ﻣـﺎ هـﺬا؟ ‪ -‬هـﺬا ﻟَـﻮْح ‪ -8‬ﻣَـﻦ هـﺬا؟ ‪ -‬هـﺬا ﺳَـﻠـﻴ ـﻢ ‪ -9‬ﻣـ ﺎ هـ ﺬا؟ ‪ -‬هـ ﺬا آِـ ﺘﺎب ‪– 10‬‬ ‫ﺺ ‪ -6‬ﻣـﺎ هـﺬﻩ؟ ‪ -‬هـﺬﻩ َ‬ ‫ هـﺬا ﻧَـ ّ‬‫ﻣـﺎ هـﺬا؟ ‪ -‬هـﺬا ﺷـُـﺒّـﺎك ‪ – 11‬ﻣَـ هـﺬﻩ؟ ‪ -‬هـﺬﻩ وداد‬ ‫‪EJERCICIO 7: Combina las siguientes oraciones en una, uniendo los sujetos con wa.‬‬

‫‪ -1‬أﻧـﺎ ﻣِـﻦ ﻟـُﺒـﻨـﺎن ‪ /‬ﻓـَﺮﻳـﺪ ﻣِـﻦ ﻟـُﺒـﻨـﺎن ‪ -2‬هُـ َﻮ ﻣِـﻦ اﻟﻘـﺎهِـﺮة ‪ /‬ﻓـﺎﻃِـﻤـﺔ ﻣِـ ﻦ اﻟﻘـﺎهِـ ﺮة ‪ -3‬أﻧـ ﺎ ﻣِـ ﻦ ﺳـﻮرﻳـ ﺎ ‪/‬‬ ‫ﻲ ﻣِـﻦ دِﻣَـﺸْـﻖ ‪ /‬وداد ﻣِـﻦ ِدﻣَـﺸـﻖ‬ ‫ﺖ ﻣِـﻦ ﺑَـﻴـﺮوت ‪ /‬ﺳـﺎﻣـﻲ ﻣِـﻦ ﺑَـﻴـﺮوت ‪ -5‬هِـ َ‬ ‫ﺖ ﻣِـﻦ ﺳـﻮرﻳـﺎ ‪ -4‬أﻧـ ِ‬ ‫أﻧـ َ‬ ‫ﺖ وﺳـﺎﻣـ ﻲ ﻣِـ ﻦ ﺑَـﻴ ـﺮوت‬ ‫ﺖ ﻣِـ ﻦ ﺳـﻮرﻳـ ﺎ ‪ -4‬أﻧـ ِ‬ ‫‪ -1‬أﻧـﺎ وﻓـَﺮﻳـﺪ ﻣِـﻦ ﻟـُﺒـﻨـﺎن ‪ -2‬هُـ َﻮ وﻓـﺎﻃِـﻤـﺔ ﻣِـﻦ اﻟﻘـﺎهِـﺮة ‪ -3‬أﻧـ ﺎ و أﻧـ َ‬ ‫ﻲ و وداد ﻣِـﻦ ِدﻣَـﺸـﻖ‬ ‫هِـ َ‬

‫‪-5‬‬

‫‪EJERCICIO 8: Sustituye alguna de las dos palabras subrayadas por las de las palabras propuestas,‬‬ ‫‪haciendo los cambios necesarios.‬‬

‫ ﻃـﺎوﻟـﺔ‬-7 ‫ هَـ ِﺬ ِﻩ‬-6 ‫ﺖ‬ َ ‫ أﻧـ‬-5 ‫ أﺳـﺘـﺎذ‬-4 ‫ ﻓـﺎﻃِـﻤﺔ‬-3 ‫ هُـﻮ‬-2 ‫ﺖ‬ ِ ‫ أﻧـ‬- 1 :‫أﻧـﺎ ﻃـﺎﻟِـﺐ ﻣِـﻦ ﻓِـﻠِـﺴْـﻄـﻴـﻦ‬ ‫ أﻧـ ﺎ أﺳـﺘـ ﺎذ ﻣِ ـﻦ‬-4 ‫ ﻓـﺎﻃِـﻤـ ﺔ ﻃـﺎﻟِـﺒـ ﺔ ﻣِ ـﻦ ﻓِـﻠِـﺴـﻄـﻴـ ﻦ‬-3 ‫ هُـ َﻮ ﻃـﺎﻟِـﺐ ﻣِـ ﻦ ﻓِـﻠِـﺴـﻄـﻴـ ﻦ‬-2 ‫ﺖ ﻃـﺎﻟِـﺒـﺔ ﻣِـﻦ ﻓِـﻠِـﺴـﻄـﻴـﻦ‬ ِ ‫ أﻧـ‬-1 ‫ هـﺬﻩ ﻃـﺎوﻟﺔ ﻣـﻦ ﻓــﻠـﺴـﻄـﻴـﻦ‬-7 ‫ هَـ ِﺬ ِﻩ ﻃـﺎﻟِـﺒـﺔ ﻣِـﻦ ﻓِـﻠِـﺴـﻄـﻴـﻦ‬-6 ‫ﺖ ﻃـﺎﻟِـﺐ ﻣِـﻦ ﻓِـﻠِـﺴـﻄـﻴـﻦ‬ َ ‫ أﻧـ‬-5 ‫ﻓِﺘﻠِـﺴـﻄـﻴـﻦ‬

hija califa pie (f) tierra (f) piedra lejano sitio, local criado intenso, fuerte vivo rey

‫ِاﺑْـﻨـﺔ‬ ‫ﺧَـﻠـﻴـﻔـﺔ‬ ‫ِرﺟْـﻞ‬ ‫أرْض‬ ‫ﺣَـﺠَـﺮة‬ ‫ﺑَـﻌـﻴـﺪ‬ ‫ﻣَـﺤَـ ّﻞ‬

muchacha, hija novia mano (f) caliente presente vaca lugar, sitio

‫ﺑـِﻨـْﺖ‬ ‫ﻋَـﺮوس‬ ‫ﻳَـﺪ‬ ‫ﺣـﺎ ّر‬ ‫ﺣـﺎﺿِـﺮ‬ ‫ﺑَـﻘـَﺮة‬ ‫ﻣَـﻜـﺎن‬

madre hijo ojo (f) casa (f) sol (f) árbol jardín

ّ‫ُام‬ ‫ﺑـﻦ‬ ‫ﻴـﻦ‬ ‫دار‬ ‫ﺲ‬ ‫ـﺮة‬ ‫ـﺎن‬

persona feo, malo

‫ـﺎن‬ ‫ﻴـﺢ‬

médico muerto

‫ـﺐ‬ ‫ـﺖ‬

‫ﺧـﺎدِم‬ ‫ﺷَـﺪﻳـﺪ‬

hora, reloj

‫ﺟَـ ّﺪ‬ ‫ﺳـﺎﻋـﺔ‬

‫ﻲ‬ ّ ‫ﺣَـ‬ ‫ﻣَـﻠِـﻚ‬

limpio fuego (f)

‫ﻧـَﻈـﻴـﻒ‬ ‫ﻧـﺎر‬

abuelo

Traduce al castellano

‫ اﻷ ﱡم‬-4 ٌ‫ﻲ ﺻَـﻐـﻴ ـﺮة‬ َ ‫ هِـ‬،‫ ﻻ‬-3 ‫ﻲ ﺳـﺎﻋـ ﺔٌ آـَﺒـﻴـ ﺮة ُ؟‬ َ ‫ أهِـ‬-2 ٌ‫ اﻟﺴّـﺎﻋـﺔ ُ اﻟﺠَـﺪﻳـ ﺪة ُ اﻟﺠَـﻤـﻴـﻠـ ﺔ ُ ﻣَـﻜـْـﺴـ ﻮرة‬-1 ‫ﺖ‬ ُ ‫ﻞ اﻟﺒـِـﻨـْـ‬ ِ ‫ هَـ‬-8 ‫ ﺧَـﻠـﻴـﻔـ ﺔٌ ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ‬-7 ٌ‫ آِـﺘـﺎﺑـ ﺔٌ ﻗـَﺒـﻴـﺤـ ﺔ‬-6 ٌ‫ﺖ ﺟَـﻤـﻴـﻠـ ﺔ‬ ٌ ‫س ﺑـِـﻨ ْـ‬ ُ ‫ اﻟﻌَـ ﺮو‬-5 ٌ‫ﺣـﺎﺿِـ ﺮة‬ ٌ‫ اﻟ ﺪّا ُر ﺑَـﻌـﻴـ ﺪة‬-12 ‫ﻞ ﺣـ ﺎ ﱞر‬ ‫ﻖ ﻣَـﺤَـ ﱞ‬ ُ ‫ ِدﻣَـﺸـ‬-11 ٌ‫ض واﺳِـﻌـ ﺔ‬ ُ ‫ اﻷ ْر‬-10 ٌ‫ﻞ ﻧـَﻈـﻴـﻔـ ﺔ‬ ٌ ‫ رِﺟْـ‬-9 ‫ﺟَـﻤـﻴـﻠـ ﺔٌ؟ ﻧَـﻌَـ ﻢ‬ ‫ن‬ ٌ ‫ﻦ إﻧـْﺴـ ﺎ‬ ٌ ‫ ﺣَـﺴَـ‬-16 ٌ‫ ﺷَـﺠَـ ﺮةٌ ﻃـَﻮﻳـﻠـ ﺔ‬-15 ٌ‫ اﻟﺨـﺎدِﻣـ ﺔ ُ ﺣـﺎﺿِـ ﺮة‬-14 ‫ﺖ‬ ٌ ‫ اﻟﺠَـ ﱡﺪ ﻣَـﻴﱢـ‬-13 ٌ‫ﺲ ﺷَـﺪﻳـ ﺪة‬ ُ ‫وَاﻟﺸﱠـﻤْـ‬ ٌ‫ اﻟﻤَـﻠِـﻜـﺔ ُ ﺟَـﻤـﻴـﻠـﺔ‬-20 ٌ‫ ﻣَـﻠِـﻜـﺔٌ ﺟَـﻤـﻴـﻠـﺔ‬-19 ‫ﻚ آـَﺒـﻴـ ٌﺮ‬ ٌ ‫ ﻣَـﻠِـ‬-18 ‫ن ﺑَـﻌـﻴـ ٌﺪ‬ ُ ‫ اﻟﺒُـﺴْـﺘـﺎ‬-17 ‫ﺐ‬ ٌ ‫ هُـ َﻮ ﻃـَﺒـﻴـ‬،ٌ‫ﺟَـﻤـﻴـﻞ‬ 1- el reloj nuevo y bonito está roto; 2- ¿es un reloj grande?; 3- no, es pequeño; 4- la madre está presente; 5la novia es una muchacha bonita; 6- una escritura fea; 7- un nuevo califa; 8- ¿es bonita la chica?; 9- un pie limpio; 10- la tierra es espaciosa; 11- Damasco es un lugar cálido; 12- la casa está lejos y el sol es intenso; 13- el abuelo está muerto; 14- la criada está presente; 15- un árbol alto; 16- Hasan es un hombre apuesto; es médico; 17- el jardín está lejos; 18- un gran rey; 19- una bella reina; 20- la reina es bonita

Traduce al árabe 1- tú eres bonita; 2- el árbol alto está muerto; 3- la madre está presente; 4- ¿está la novia presente? No; 5- el difunto califa; 6- el califa está muerto; 7- un pie largo; 8- una tierra extensa; 9- Damasco está lejos; 10- el viejo reloj está roto; 11- ella es una chica fea; 12- tú eres la reina; 13- el rey es un hombre apuesto; 14- ¿eres la abuela?; 15- una escritura fea; 16- un pie grande; 17- ¿está limpio el jardín? Sí, está limpio; 18- él es médico; 19- un camino ancho y largo; 20- la casa nueva es pequeña

‫ﺖ‬ ‫ﺿ ـﺮةٌ؟ ﻻ ‪ -5‬اﻟﺨَـﻠـﻴـﻔـ ﺔ ُاﻟﻤَـﻴﱢـ ُ‬ ‫س ﺣـﺎ ِ‬ ‫ﻻمﱡ ﺣـﺎﺿِـﺮةٌ ‪ -4‬هَـ ِﻞ اﻟﻌَـﺮو ُ‬ ‫ﺖ ﺟَـﻤـﻴـﻠـﺔٌ ‪ -2‬اﻟﺸﱠـﺠَـﺮة ُ اﻟﻄـﱠﻮﻳﻠـﺔ ُﻣَـﻴﱢـﺘـﺔٌ ‪ -3‬ا ُ‬ ‫‪ -1‬أﻧـ ِ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻖ ﺑَـﻌـﻴ ـﺪةٌ ‪ -10‬اﻟﺴّـﺎﻋـ ﺔ ُ اﻟﻘـَﺪﻳـﻤـ ﺔ ُ ﻣَـﻜـْـﺴـ ﻮرةٌ ‪ -11‬هِـ َ‬ ‫ض واﺳِـﻌـ ﺔٌ ‪ِ -9‬دﻣَـﺸ ْـ ُ‬ ‫ﺖ ‪ -7‬رِﺟْـ ٌﻞ ﻃـَﻮﻳـﻠـ ﺔٌ ‪ -8‬أ ْر ٌ‬ ‫اﻟﺨَـﻠـﻴـﻔـﺔ ُ ﻣَـﻴﱢـ ٌ‬ ‫ﻞ آـَﺒـﻴـﺮةٌ ‪17‬‬ ‫ﺖ اﻟﺠَـﺪّة؟ ‪ -15‬آِـﺘـﺎﺑـﺔٌ ﻗـَﺒـﻴـﺤـﺔٌ ‪ -16‬رِﺟْـ ٌ‬ ‫ﻚ رَﺟُـ ٌﻞ ﺟَـﻤـﻴـ ٌﻞ ‪ -14‬أأﻧـ ِ‬ ‫ﺖ اﻟﻤَـﻠِـﻜـﺔ ُ ‪ -13‬اﻟﻤَـﻠِـ ُ‬ ‫ﺖ ﻗـَﺒـﻴـﺤـﺔٌ ‪ -12‬أﻧـ ِ‬ ‫ﺑـِﻨ ْـ ٌ‬ ‫ﻞ )واﺳِـﻌـ ﺔٌ ﻃـَﻮﻳـﻠـ ﺔٌ( ‪-20‬‬ ‫ﻖ واﺳِـ ٌﻊ ﻃـَﻮﻳـ ٌ‬ ‫ﺐ ‪ -19‬ﻃـَﺮﻳـ ٌ‬ ‫ﻒ ‪ -18‬هُـ َﻮ ﻃـَﺒـﻴـ ٌ‬ ‫ هَـ ِﻞ اﻟﺒُـﺴْـﺘـ ﺎ ُن ﻧـَﻈـﻴـ ﻒٌ؟ ﻧَـﻌَـ ﻢ‪ ،‬هُـ َﻮ ﻧـَﻈـﻴـ ٌ‬‫ﺖ اﻟﺠَـﺪﻳـ ُﺪ ﺻَـﻐـﻴـ ٌﺮ )اﻟﺪّا ُر اﻟﺠَـﺪﻳـﺪة ُ ﺻَـﻐـﻴـﺮةٌ(‬ ‫اﻟﺒَـﻴْـ ُ‬ ‫‪-6‬‬

GRAMÁTICA ÁRABE LECCIÓN 12

‫ﺺ اﻷﺳـﺎﺳـﻲ‬ ّ ‫اﻟﻨـﱠـ‬

TEXTO BÁSICO Profesor Farîd: ¡Buenos días! Señorita Hind: ¡Buenos días! Prof. Farîd: ¿Quién es la secretaria en esta oficina? Srta. Hind: Yo Prof. Farîd: ¿Quién es el director? Srta. Hind: El señor Salîm Prof. Farîd: Él es árabe, ¿no es así? Srta. Hind: Sí, es de El Cairo. ¿Es usted maestro? Prof. Farîd: Sí, soy maestro Srta. Hind: ¿Es usted nuevo aquí? Prof. Farîd: Sí

‫ ﺻَـﺒـﺎح اﻟﺨـَـﻴْـﺮ‬:‫اﻷﺳـﺘـﺎذ ﻓـَـﺮﻳـﺪ‬ ‫ ﺻَـﺒـﺎح اﻟﻨـّـﻮر‬:‫اﻵﻧِـﺴـﺔ هِـﻨـﺪ‬ ‫ ﻣَـﻦ اﻟﺴﱢـﻜـْـﺮﻳـﺘـﻴـﺮة ﻓـ ﻲ‬:‫اﻷﺳـﺘـﺎذ ﻓـﺮﻳـﺪ‬ ‫هـَـﺬا اﻟﻤَـﻜـﺘـَـﺐ؟‬ ‫ أﻧـﺎ‬:‫اﻵﻧِـﺴـﺔ هِـﻨـﺪ‬ ‫ ﻣَـﻦ اﻟﻤُـﺪﻳـﺮ؟‬:‫اﻷﺳـﺘـﺎذ ﻓـﺮﻳـﺪ‬ ‫ اﻟﺴﱠـﻴﱢـﺪ ﺳَـﻠـﻴـﻢ‬:‫اﻵﻧِـﺴـﺔ هـﻨـﺪ‬ ‫ﺲ‬ َ ‫ أﻟـَـﻴْـ‬،‫ هُـ َﻮ ﻋَـﺮَﺑـ ﻲ‬:‫اﻷﺳـﺘـ ﺎذ ﻓـﺮﻳـ ﺪ‬ ‫آـَﺬﻟِـﻚ؟‬ .‫ هُـ َﻮ ﻣِـ ﻦ اﻟﻘـﺎهِـ ﺮة‬،‫ ﻧـَﻌَـﻢ‬:‫اﻵﻧِـﺴـﺔ هـﻨـﺪ‬ ‫ﺖ ﻣُـ َﺪرﱢس؟‬ َ ‫هـَـﻞ أﻧـ‬ ‫ أﻧـﺎ ﻣُـﺪَرﱢس‬،‫ ﻧـَﻌَـﻢ‬:‫اﻷﺳـﺘـﺎذ ﻓـﺮﻳـﺪ‬ ‫ﺖ ﺟَـﺪﻳـﺪ هـُـﻨـﺎ؟‬ َ ‫ هَـﺎ أﻧـ‬:‫اﻵﻧِـﺴـﺔ هـﻨـﺪ‬ ‫ ﻧـَﻌـَﻢ‬:‫اﻷﺳـﺘـﺎذ ﻓـﺮﻳـﺪ‬

1- Nota terminológica - Los términos ustâdz y ustâdza, además de referirse a profesor/a de Universidad, pueden hacer referencia a una persona culta o con estudios, como un abogado, un literato o un profesor de secundaria. También puede usarse ustâdz como expresión de respeto o cortesía ante el nombre de un hombre, sea conocido o extraño, mientras que ante el nombre propio de una mujer en similares circunstancias se usa sayyida o ânisa.

2- Uso del genitivo - Recuerda: Flexión o declinación del nombre se dice en árabe i‘râb. Hay tres casos: el nominativo (raf‘, que corresponde al sujeto de la frase, cuyo signo es la vocal –u al final de la palabra o –un, si la palabra es indeterminada); el acusativo (nasb, que corresponde al complemento directo, y cuya marca es una –a o –an si la palabra va indeterminada; el genitivo (ŷarr, que corresponde al complemento circunstancial y cuyo signo es una –i o –in si la palabra va indeterminada). Estas son las reglas generales, y habrá que matizarlas. Hemos estudiado en la lección anterior el uso del nominativo, y dijimos que consiste en colocar al final de las palabras las terminaciones –u o –un cuando sean sujeto o atributo de una frase. En este capítulo

estudiaremos el uso del genitivo. - El genitivo (ŷarr) se usa sólo en dos ocasiones: una palabra va en genitivo tras preposición y también va en genitivo el segundo término de una idâfa (se verá más tarde). Cuando un nombre va en caso genitivo recibe el nombre de ism maŷrûr. En resumen, cuando una palabra vaya precedida de una preposición, llevará al final la terminación –i si es un nombre determinado o –in si es un nombre indeterminado. - GENITIVO TRAS PREPOSICIÓN (llamadas por algunos autores partículas de nombre). Preposición en árabe se dice harf ŷarr. Las preposiciones en árabe pueden ser palabras aisladas, como fî, en; min, de, desde; ma‘a, con; ilâ, a, hacia; ‘alà, sobre; ‘an, de, a partir de; amâma, delante de; jalfa, detrás de; tahta, bajo; bayna, entre; didda, contra; dûna, bidûn o bilâ, sin; etc. También hay preposiciones que no son palabras sueltas sino prefijos que deben escribirse unidos a la palabra siguiente, como li-, a, para o bi-, con. La palabra que vaya después de cualquiera de estas preposiciones deberá ir en genitivo, cuya marca más frecuente es la vocal –i o el tanwîn –in, como ya hemos visto (los díptotos, los duales y los plurales sanos tienen otros sufijos de genitivo). en una casa

en la casa

‫ﺖ‬ ٍ ‫ﻓﻲ ﺑَـﻴْـ‬

con un hombre

‫ﺖ‬ ِ ‫ﻓﻲ اﻟﺒَـﻴْـ‬

con el hombre

‫ﻣَـ َﻊ َرﺟُـ ٍﻞ‬

para un estudiante

‫ﺐ‬ ٍ ‫ﻟِــﻄـﺎﻟِـ‬

hacia una ciudad

‫إﻟﻰ ﻣَـﺪﻳـﻨـ ٍﺔ‬

ِ ‫ﻣَـ َﻊ اﻟ ﱠﺮﺟُـﻞ‬

para el estudiante hacia la ciudad

frente a una oficina ‫ﺐ‬ ٍ ‫أﻣـﺎ َم ﻣَـﻜـﺘَـ‬

frente a la oficina

con un lápiz

con el lápiz

‫ﺑـِـــﻘـَﻠَـ ٍﻢ‬

‫ﺐ‬ ِ ‫ﻟِـﻠـﻄـّﺎﻟِـ‬ ‫إﻟﻰ اﻟﻤَـﺪﻳـﻨـ ِﺔ‬ ‫ﺐ‬ ِ ‫إﻟﻰ اﻟﻤَـﻜـﺘَـ‬

ِ ‫ﺑـِــﺎﻟﻘـَـﻠـَﻢ‬

- Los nombres díptotos no toman tanwîn: hacen el genitivo con la vocal –a. Son díptotos los nombres propios de mujeres, algunos nombres propios de hombre, los nombres propios geográficos si no llevan artículo. En estos casos, el nominativo acaba en –u y los demás casos (acusativo y genitivo) los hacen con la terminación –a (no admiten ni tanwîn ni la terminación – i): en Beirut ‫ت‬ َ ‫ﺑَـﻴْـﺮو‬

desde ‫ﻓﻲ‬

Egipto

para ‫ﻣِـﻦ‬

‫ﻣِـﺼْـ َﺮ‬

3- Vocales de apoyo

Maryam

‫ﻟِـــﻤَـ ْﺮﻳَـ َﻢ‬

- Las partículas que terminan en sukûn, es decir, las que acaban en una consonante que no lleva vocal, toman una cuando van seguidos de otra palabra que comience por artículo. A esa vocal se la llama vocal de apoyo. Por ejemplo, la preposición min (de, desde) se convierte en mina cuando la palabra siguiente empieza por artículo: mina l-madîna, desde la ciudad. La partícula hal (acaso?) toma una –i final cuando vaya seguida de palabra que empiece por artículo: hali lmudarris hunâ?, ¿acaso el maestro está aquí? Por su parte, la partícula interrogativa man? (quién) se convierte en mani cuando vaya seguida de palabra que comience por artículo: mani lmudîr?, ¿quién es el director? - Recuerda: min cuando va seguido de palabra que empiece por artículo se pronuncia mina; man se convierte en mani; hal se convierte en hali. yo soy de

¿quién es el

Marruecos ‫ﻦ‬ َ ‫أﻧـﺎ ﻣِـ‬

director? ‫ﻣَـﻦ ِ اﻟﻤُـﺪﻳـﺮُ؟‬

‫ب‬ ِ ‫اﻟﻤَـﻐـﺮ‬

ُ ‫هـَﻞ ِ اﻟﻤُـ َﺪرﱢ‬ ¿acaso el maestro está en la oficina? ‫س ﻓﻲ اﻟﻤَـﻜـﺘَـﺐِ؟‬ 4- El artículo - El artículo (al- ta‘rîf) es invariable en árabe, es decir, tiene una única forma (al-) para masculino, femenino, singular y plural. Puede pronunciarse de varias maneras dependiendo de su lugar en la frase y de la letra que le siga. a) La a de al- sólo se pronuncia si el artículo es la primera palabra de la frase. En caso contrario se escribe pero deja de pronunciarse: al-madîna kabîra, la ciudad grande; fî (a)l-madîna, en la ciudad. Para indicar que no se pronuncia esa a- se puede colocar sobre el alif el signo llamado wasla, que se escribe así ‫ ﻓـﻲ ٱ ﻟﻤَـﺪﻳـﻨـﺔ‬: ‫ٱ‬ b) Si el artículo va seguido de letra lunar (harf qamarî) la l de al- se pronuncia: al-madîna, la ciudad, fî l-madîna, en la ciudad. Pero si la letra que va después del artículo es solar (harf shamsî) la l de al- se escribe pero no se pronuncia mientras que la letra solar se pronunciará con doble intensidad y se le pondrá encina el signo tashdîd (shadda): as-sûq, el zoco; fî s-sûq, en el zoco. Muy importante: el artículo se escribe siempre completo, se pronuncie o no se pronuncie cualquiera de sus dos letras. Sólo hay una excepción: cuando la palabra que lleve el artículo, y además lleve el prefijo li- para, en este caso no se escribe la a- del artículo: lil-walad, para el niño, lit-tâlib, para el estudiante. Esto no ocurre cuando la palabra con artículo lleve por delante cualquier otro prefijo. la ciudad (al-madîna) ‫أﻟـْـﻤَـﺪﻳـﻨـﺔ‬

en la ciudad (fî l-madîna) ‫ﻓـﻲ ٱﻟـْـﻤَـﺪﻳـﻨـﺔ‬

el zoco (as-sûq) ‫أﻟـﺴـّﻮق‬

en el zoco (fî s-sûq) ‫ﻓﻲ ٱﻟـﺴـّﻮق‬

para el niño (lil-walad) ‫ﻟِﻠـْــﻮَﻟـَﺪ‬

para el estudiante (lit-tâlib) ‫ﻟِـﻠـﻄـّﺎﻟِـﺐ‬

con el lápiz (bil-qalam) ‫ﺑـِــﭑﻟـْـﻘـَـﻠـَﻢ‬

con el coche (bis-sayyâra) ‫ﺑـِــﭑﻟـﺴﱠـﻴﱠـﺎرة‬

- LETRAS SOLARES. Son las consonantes dentales o palatales (regla nemotécnica: las consonantes que hallamos en SeDa NaTuRaL)

‫ت ث د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ل ن‬ - Recuerda: el signo que puede colocarse sobre el alif para indicar que no debe pronunciarse se llama wasla. - USO DEL ARTÍCULO: Como en castellano, el artículo se usa en árabe para determinar cualquier nombre (sustantivo, adjetivo, masdar, participio,...): kitâb, (un) libro; al-kitâb, el libro; ŷadîd, nuevo, al-ŷadîd, el nuevo; kitâb ŷadîd, (un) libro nuevo; al-kitâb ŷadîd, el libro es nuevo; al-kitâb al-ŷadîd, el libro nuevo. También aparece en algunos topónimos, no siempre coincidiendo con los usos en castellano: al-Qâhira, El Cairo; al-Jartûm, Jartum, al-Kuwayt, Kuwait... Como en castellano, se coloca ante ciertos títulos al referirse a personas, pero no al dirigirse a ellas (vocativo): as-sayyid Salîm, el Sr. Salîm; al-ânisa Hind, la Srta. Hind; sabâh aljayr yâ sayyid Salîm, ¡buenos días, Sr. Salîm!

5- El demostrativo - El demostrativo (ism ishâra), ya visto como pronombre, puede usarse también como adjetivo, al igual que en castellano. - COMO PRONOMBRE. Cuando es pronombre, el demostrativo va seguido de palabra sin artículo. El pronombre demostrativo concierta con la palabra que viene después en género. Hasta el momento hemos usado el pronombre demostrativo como sujeto (mubtada) de una oración nominal (ŷumla ismiya):

jabar

jabar

mubtada

mubtada

esto es una

‫ﺬا‬

‫هـَـ‬

oficina

‫ﻣَـﻜــﺘـَـﺐ‬

esta es una estudiante

‫هـَـ ِﺬ ِﻩ‬ ‫ﻃـﺎﻟِـﺒـﺔ‬

- COMO ADJETIVO. Cuando es adjetivo, el demostrativo va seguido de nombre con artículo, concertando con él en género. En este caso, forma con el nombre al que acompaña una unidad ligada por el artículo que no se traduce.

esta oficina

esta estudiante

‫هَـﺬا اﻟﻤَـﻜـﺘـَـﺐ‬

en esta oficina

‫ﻓـﻲ هَـﺬا اﻟﻤَـﻜـﺘـﺐ‬

‫هَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﻄـﺎﻟِـﺒـﺔ‬

para esta alumna

‫ﻟِـــﻬَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﻄـّﺎﻟِـﺒـﺔ‬

El adjetivo demostrativo y el nombre tienen una única función en la oración (son una unidad, un sintagma), no constituyendo ellos solos oración nominal. Para formarla habrá que añadir un predicado a este sintagma demostrativo: esta oficina (es) nueva esta estudiante (es) nueva ¿quién (es) este estudiante?

‫ﺟَـﺪﻳـﺪ‬

‫هَـﺬا اﻟﻤَـﻜـﺘـَﺐ‬

‫ﺟَـﺪﻳـﺪة‬

‫هَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﻄـّﺎﻟِـﺒـﺔ‬

‫هَـﺬا اﻟﻄـّﺎﻟِـﺐ؟‬

‫ﻦ‬ ْ ‫ﻣَـــــــــــــــ‬

6- Oración nominal: concordancia de sujeto y predicado - Como ya hemos visto, la oración nominal (ŷumla ismiya) más sencilla consta de sujeto (mubtadâ) y predicado (jabar), unidos por una cúpula implícita, el verbo ser o estar, que no existe en árabe pero que hay que poner al traducir al castellano. - CONCORDANCIA SUJETO-PREDICADO: Si el sujeto es un nombre, irá en nominativo determinado. Y si el predicado es un adjetivo, irá en nominativo indeterminado. Pero ambos conciertan en género (y en número, como se verá más adelante). El esquema es: Predicado

(cópula ser-estar)

‫ــــــــــٌـ‬

Sujeto

‫اﻟـــــــــــــــُـ‬

- Por supuesto, si el sujeto es un pronombre (personal, demostrativo, interrogativo) o nombre propio, no llevan artículo, aunque en el caso de los nombres propios, estos irán en nominativo. El nominativo es la terminación –un cuando la palabra no lleva artículo, pero hay que recordar que muchos nombres propios no admiten dicha terminación (los nombres propios femeninos, de ciudades, etc.), por lo que cuando vayan como sujeto llevarán la terminación –u, como si llevaran artículo. el niño es

‫ُﺪ‬

estudiante

‫اﻟﻮَﻟَـ‬

la niña es estudiante

ٌ‫ﺖ ﻃـﺎﻟِـﺒـﺔ‬ ُ ‫اﻟﺒـِـﻨ ْـ‬

‫ﺐ‬ ٌ ‫ﻃـﺎﻟِـ‬

Él es Salîm

‫َﻮ‬

‫هُـ‬

Salîm es árabe

‫ﺳَـﻠـﻴـ ٌﻢ ﻋَـﺮَﺑـﻲﱞ‬

ella es Fátima

ُ ‫ﻲ ﻓـﺎﻃِـﻤـﺔ‬ َ ‫هِـ‬

‫ﺳَـﻠـﻴـ ٌﻢ‬ Fátima árabe

es

ُ ‫ﻓـﺎﻃِـﻤـ ﺔ‬ ٌ‫ﻋَـﺮَﺑـﻴـﺔ‬

‫ﺖ ﺟَـ ﺪﻳﺪة ٌ‬ ‫هَﻞ أﻧ ِ‬

‫‪¿acaso tú eres nueva‬‬

‫هَـ ﻞ أﻧ ﺖَ‬

‫?‪aquí‬‬

‫ٌﺪ‬

‫هُـﻨﺎ؟‬

‫ﺟَﺪﻳـ‬

‫‪tú‬‬

‫‪¿acaso‬‬

‫‪eres nuevo‬‬ ‫?‪aquí‬‬

‫هُـﻨﺎ؟‬

‫‪7- Números cardinales: del 1 al 5‬‬

‫‪١‬‬

‫واﺣِــــﺪ‬

‫‪1‬‬

‫‪٢‬‬

‫إﺛــْــﻨـﺎن‬

‫‪2‬‬

‫‪٣‬‬

‫ﺛـَــﻼﺛـﺔ‬

‫‪3‬‬

‫‪٤‬‬

‫أ ْرﺑَــﻌـﺔ‬

‫‪4‬‬

‫‪٥‬‬

‫ﺧَـﻤْـﺴـﺔ‬

‫‪5‬‬

‫‪EJERCICIO 1: Señala el caso de las siguientes palabras.‬‬ ‫اﻟﻘـَـﻠـَـ ُﻢ )‪nominativo (N‬‬

‫ت‬ ‫ت ‪ -6‬ﺑَـﻴْـﺮو ُ‬ ‫ب ‪ -5‬ﻓـﻲ ﺑَـﻴْـﺮو َ‬ ‫ﻦ اﻟﻜِـﺘـﺎ ِ‬ ‫ﺐ ‪َ -3‬ورَﻗـﺔٌ ‪ -4‬ﻣِـ َ‬ ‫‪ -1‬ﻣَـ َﻊ ﻣُـﺪﻳـﺮ ٍ ‪ -2‬ﻓﻲ اﻟﻤَـﻜـﺘَـ ِ‬ ‫‪ -1‬ﻣَـ َﻊ ﻣُـﺪﻳـﺮ ٍ‬

‫‪2‬‬

‫ﺐ‬ ‫‪ -G‬ﻓﻲ اﻟﻤَـﻜـﺘَـ ِ‬

‫‪3‬‬

‫‪َ -G‬ورَﻗـﺔٌ‬

‫‪4‬‬

‫ب‬ ‫‪ -N‬ﻣِـ َﻦ اﻟﻜِـﺘـﺎ ِ‬

‫‪5‬‬

‫ت‬ ‫‪ -G‬ﻓـﻲ ﺑَـﻴْـﺮو َ‬

‫‪6‬‬

‫ت‬ ‫‪ -G‬ﺑَـﻴْـﺮو ُ‬

‫‪N‬‬

‫‪EJERCICIO 2: Forma una oración nominal con los términos propuestos, añadiendo el artículo al‬‬ ‫‪primero.‬‬

‫ب ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ‬ ‫ب ‪ +‬ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ = اﻟﻜِـﺘـﺎ ُ‬ ‫آِـﺘﺎ ٌ‬ ‫س ‪ +‬ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ‬ ‫ﺐ ‪ +‬ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -5‬ﻣُـﺪَ ﱢر ٌ‬ ‫‪ -1‬ﻣُـﺪﻳـ ٌﺮ ‪ +‬ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -2‬ﻗـَﻠَـ ٌﻢ ‪ +‬ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -3‬أﺳْـﺘـﺎذٌ ‪ +‬ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -4‬ﻣَـﻜـْﺘـَ ٌ‬

‫‪6‬‬

‫ب ‪ +‬ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ‬ ‫ب ‪ +‬ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -8‬آِـﺘـﺎ ٌ‬ ‫ آـُـﺮْﺳـﻲﱞ ‪ +‬ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -7‬ﺑـﺎ ٌ‬‫ﻲ ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ‬ ‫س ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -6‬اﻟﻜـُـﺮْﺳـ ﱞ‬ ‫ﺐ ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -5‬اﻟﻤُـ َﺪرﱢ ُ‬ ‫‪ -1‬اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -2‬اﻟﻘـَﻠَـ ُﻢ ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -3‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -4‬اﻟﻤَـﻜـْﺘَـ ُ‬

‫‪-7‬‬

‫ب ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ‬ ‫ب ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -8‬اﻟﻜِـﺘـﺎ ُ‬ ‫اﻟﺒـﺎ ُ‬ ‫‪EJERCICIO 3: Forma una oración nominal con los términos propuestos, añadiendo el artículo al‬‬

‫‪primero, que se inicia con letra solar.‬‬

‫ﺐ ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ‬ ‫ﺐ ‪ +‬ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ = اﻟﻄـّﺎﻟِـ ُ‬ ‫ﻃـﺎﻟِـ ٌ‬ ‫ﺐ‪+‬‬ ‫ك ‪ +‬ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -5‬ﻃـﺎﻟِـ ٌ‬ ‫ح ‪ +‬ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -3‬ﺳِـﻜـْﺮﻳـﺘـﻴـ ٌﺮ ‪ +‬ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -4‬ﺷُـﺒـّ ﺎ ٌ‬ ‫‪ -1‬ﻧَـ ﺺﱞ ‪ +‬ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -2‬ﻟَـ ْﻮ ٌ‬ ‫س ‪ +‬ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ‬ ‫ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -6‬دَ ْر ٌ‬ ‫س ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ‬ ‫ﺐ ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -6‬اﻟﺪﱠ ْر ُ‬ ‫ك ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -5‬اﻟﻄـّﺎﻟِـ ُ‬ ‫ح ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -3‬اﻟﺴﱢـﻜـْﺮﻳـﺘـﻴـﺮة ُ ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -4‬اﻟﺸـﱡـﺒـّﺎ ُ‬ ‫ﺺ ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -2‬اﻟﻠـﱠ ْﻮ ُ‬ ‫‪ -1‬اﻟﻨَﱠـ ﱡ‬ ‫‪EJERCICIO 4: Señala la determinación o indeterminación de las siguientes palabras.‬‬

‫ﺺ‬ ‫س – اﻟﺴﱢـﻜـْﺮﻳـﺘـﻴـﺮة ُ – ﻃـﺎﻟِـﺒـﺔٌ – ﻧَـ ﱞ‬ ‫اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ – اﻟﺪﱠ ْر ُ‬ ‫ﺺ‬ ‫س ‪ –D‬اﻟﺴﱢـﻜـْﺮﻳـﺘـﻴـﺮة ُ ‪ –D‬ﻃـﺎﻟِـﺒـﺔٌ ‪ –I‬ﻧَـ ﱞ‬ ‫اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ‪ –D‬اﻟﺪﱠ ْر ُ‬

‫‪I‬‬

‫‪EJERCICIO 5: Sustituye la palabra subrayada por la propuesta.‬‬

‫ب؟‬ ‫ﻦ اﻟﻜِـﺘـﺎ ُ‬ ‫أﻳْـ َ‬ ‫ب‬ ‫س – َورَﻗـﺔ ٌ – آِـﺘـﺎ ٌ‬ ‫ﺐ – أﺳْـﺘـﺎذٌ – دَ ْر ٌ‬ ‫ﻣُـﺪﻳـﺮة ٌ – ﺳِـﻜـْﺮﻳـﺘـﻴـ ٌﺮ – ﻃـﺎﻟِـ ٌ‬ ‫أﻳْـ َﻦ اﻟﻤُـﺪﻳـﺮة ُ؟ – أﻳْـ َﻦ اﻟﺴﱢـﻜـْﺮﻳـﺘـﻴـﺮُ؟ – أﻳْـ َﻦ اﻟﻄـّـﺎﻟِـﺐُ؟ – أﻳْـ َﻦ اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ٌ؟ – أﻳْـ َﻦ اﻟ ﱠﺪ ْرسُ؟ – أﻳْـ َﻦ اﻟﻮَرَﻗـﺔ ُ؟ – أﻳْـ َﻦ اﻟﻜِـﺘـﺎبُ؟‬ ‫‪EJERCICIO 6: Sustituye la palabra subrayada por la propuesta.‬‬

‫ﺖ‬ ‫ن ‪ -6‬اﻟﻜُـ َﻮﻳْـ ُ‬ ‫ق ‪ -4‬اﻟﺴﱡـﻌـﻮ ِدﻳﱠـ ﺔ ُ ‪ -5‬اﻟﺴّـ ﻮدا ُ‬ ‫ض ‪ -3‬اﻟﻌِـ ﺮا ُ‬ ‫س ﻓﻲ اﻟﻘـﺎهِـ َﺮ ِة ‪ -1 :‬اﻟﺨَـﺮْﻃـﻮ ُم ‪ -2‬اﻟﺮﱢﻳـ ﺎ ُ‬ ‫اﻟﻤُـﺪَ ﱢر ٌ‬ ‫‪ -7‬اﻟﻘـﺎهِـﺮَة ُ‬ ‫س‬ ‫س ﻓﻲ اﻟﺴﱡـﻌـﻮ ِدﻳﱠـ ﺔ ِ ‪ -5‬اﻟﻤُـ َﺪرﱢ ُ‬ ‫س ﻓﻲ اﻟﻌِـﺮاق ِ ‪ -4‬اﻟﻤُـ َﺪرﱢ ُ‬ ‫س ﻓﻲ اﻟﺮﱢﻳـﺎض ِ ‪ -3‬اﻟﻤُـ َﺪرﱢ ُ‬ ‫س ﻓﻲ اﻟﺨَـﺮْﻃـﻮم ِ ‪ -2‬اﻟﻤُـ َﺪرﱢ ُ‬ ‫‪ -1‬اﻟﻤُـ َﺪرﱢ ُ‬ ‫س ﻓﻲ اﻟﻘـﺎهِـ َﺮ ِة‬ ‫ﺖ ‪ -7‬اﻟﻤُـ َﺪرﱢ ُ‬ ‫س ﻓﻲ اﻟﻜُـ َﻮﻳْـ ِ‬ ‫ﻓﻲ اﻟﺴّـﻮدان ِ ‪ -6‬اﻟﻤُـ َﺪرﱢ ُ‬ ‫‪EJERCICIO 7: Forma oraciones interrogativas a partir de los términos dados, primero con man‬‬ ‫‪seguido de artículo y luego sustituyendo el término por el pronombre personal correspondiente‬‬ ‫‪(recuerda lo dicho sobre las vocales de apoyo).‬‬

‫ﻦ هُـﻮَ؟‬ ‫اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ = ﻣَﻦ ِ اﻟﻤُـﺪﻳـﺮُ؟ ‪ /‬ﻣَـ ْ‬ ‫ﺐ ‪ -6‬اﻟﻤُـﺪﻳـﺮة ُ ‪ -7‬اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ‬ ‫‪ -1‬اﻟﺴﱠـﻴﱢـ ُﺪ ﺳَـﻠـﻴـ ٌﻢ ‪ -2‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ‪ -3‬اﻟﺴﱢـﻜـْﺮﻳـﺘـﻴـﺮة ُ ‪ -4‬اﻵﻧِـﺴـﺔ ُ ودا ُد ‪ -5‬اﻟﻄـّﺎﻟِـ ُ‬ ‫‪ -1‬ﻣَـﻦ ِ اﻟﺴﱠـﻴﱢـ ُﺪ ﺳَـﻠـﻴـﻢٌ؟ ‪ /‬ﻣَـ ْﻦ هُـﻮَ؟ ‪ -2‬ﻣَـﻦ ِ اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ؟ ‪ /‬ﻣَـ ْﻦ هُـ ﻮَ؟ ‪ -3‬ﻣَـ ﻦ ِ اﻟﺴﱢـﻜـْﺮﻳـﺘـﻴـ ﺮة ُ؟ ‪ /‬ﻣَـ ْﻦ هِـ ﻲَ؟ ‪ -4‬ﻣَـ ﻦ ِ اﻵﻧِـﺴـ ﺔ ُ‬ ‫ودادُ؟ ‪ /‬ﻣَـ ْﻦ هِـﻲَ؟ ‪ -5‬ﻣَـﻦ ِ اﻟﻄـّﺎﻟِـﺐُ؟ ‪ /‬ﻣَـ ْﻦ هُـﻮَ؟ ‪ -6‬ﻣَـﻦ ِ اﻟﻤُـﺪﻳـﺮة ُ؟ ‪ /‬ﻣَـ ْﻦ هِـﻲَ؟ ‪ -7‬ﻣَـﻦ ِ اﻟﻤُـﺪﻳـﺮُ؟ ‪ /‬ﻣَـ ْﻦ هُـﻮَ؟‬ ‫‪EJERCICIO 8: Forma oraciones interrogativas con min ayna y el primer término propuesto, y‬‬ ‫‪responde con el segundo.‬‬

‫ﻦ اﻟﻘـﺎهِـ َﺮ ِة‬ ‫ﻦ ﻓـَﺮﻳـﺪٌ؟ ‪ -‬ﻣِـ َ‬ ‫ﻦ أﻳْـ َ‬ ‫ﻓـَﺮﻳـ ٌﺪ – اﻟﻘـﺎهِـﺮَة ُ ‪ :‬ﻣِـ ْ‬

‫ﺖ ‪ -4‬هِـﻨ ْـ ُﺪ – اﻟﺴﱡـﻌـﻮ ِدﻳﱠـ ﺔ ُ ‪ -5‬ﺳَـﻤـﻴـ ٌﺮ –‬ ‫ق ‪ -3‬ﺳَـﻠـﻴـ ٌﻢ – اﻟﻜُـ َﻮﻳْـ ُ‬ ‫ض ‪ -2‬ودا ُد – اﻟﻌِـ ﺮا ُ‬ ‫‪ -1‬ﺳـﺎﻣـ ﻲ – اﻟﺮﱢﻳـ ﺎ ُ‬ ‫ن ‪ -6‬ﻓـَﺮﻳـ ٌﺪ – اﻟﻘـﺎهِـﺮَة ُ‬ ‫اﻟﺴّـﻮدا ُ‬ ‫ﺖ ‪ -4‬ﻣِـ ْﻦ أﻳْـ َﻦ‬ ‫‪ -1‬ﻣِـ ْﻦ أﻳْـ َﻦ ﺳـﺎﻣـﻲ؟ – ﻣِـ َﻦ اﻟﺮﱢﻳـﺎض ِ ‪ -2‬ﻣِـ ْﻦ أﻳْـ َﻦ ودادُ؟ – ﻣِـ َﻦ اﻟﻌِـﺮاق ِ ‪ -3‬ﻣِـ ْﻦ أﻳْـ َﻦ ﺳَـﻠـﻴـﻢٌ؟ – ﻣِـ َﻦ اﻟﻜُـ َﻮﻳْـ ِ‬ ‫هِـﻨ ْـﺪُ؟ – ﻣِـ َﻦ اﻟﺴﱡـﻌـﻮ ِدﻳﱠـ ِﺔ ‪ -5‬ﻣِـ ْﻦ أﻳْـ َﻦ ﺳَـﻤـﻴـﺮٌ؟ – ﻣِـ َﻦ اﻟﺴّـﻮدان ِ ‪ -6‬ﻣِـ ْﻦ أﻳْـ َﻦ ﻓـَﺮﻳـﺪٌ؟ – ﻣِـ َﻦ اﻟﻘـﺎهِـﺮَة ِ‬ ‫‪EJERCICIO 9: Señala en las siguientes frases si el demostrativo es pronombre o adjetivo.‬‬

‫ك–‬ ‫س – هـ ﺬﻩ اﻟﻄـّﺎوﻟـ ﺔ ُ – هـ ﺬا ﺷُـﺒّـ ﺎ ٌ‬ ‫ب – هـﺬﻩ َورَﻗـﺔٌ – هـﺬا ﻣُـ ﺪَ ﱢر ٌ‬ ‫ب – هَـ ِﺬ ِﻩ اﻟ َﻮرَﻗـﺔ ُ – هـﺬا اﻟﺒـﺎ ُ‬ ‫هَـﺬا آِـﺘـﺎ ٌ‬ ‫ك‬ ‫هـﺬا اﻟﺸـﱡﺒّـﺎ ُ‬ ‫ك ‪ –P‬هـ ﺬا‬ ‫س ‪ –P‬هـﺬﻩ اﻟﻄـّﺎوﻟـﺔ ُ ‪ –A‬هـﺬا ﺷُـﺒّـ ﺎ ٌ‬ ‫ب ‪ –A‬هـﺬﻩ َورَﻗـﺔٌ ‪ –P‬هـﺬا ﻣُـﺪَ ﱢر ٌ‬ ‫ب ‪ –P‬هَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﻮَرَﻗـﺔ ُ ‪ –A‬هـﺬا اﻟﺒـﺎ ُ‬ ‫هَـﺬا آِـﺘـﺎ ٌ‬ ‫ك‪A‬‬ ‫اﻟﺸـﱡﺒّـﺎ ُ‬

‫‪EJERCICIO 10: Forma oraciones interrogativas con min ayna y el primer término propuesto, y‬‬ ‫‪responde con el segundo.‬‬

‫ﻦ هـﺬا اﻟﻤُـﺪﻳـﺮُ؟‬ ‫هـﺬا ﻣُـﺪﻳـ ٌﺮ‪ :‬ﻣَـ ْ‬ ‫س ‪ -5‬هـ ﺬﻩ ﻃـﺎﻟِـﺒـ ﺔٌ ‪ -6‬هـ ﺬﻩ‬ ‫ﺐ ‪ -3‬هـ ﺬا ﺳِـﻜـْﺮﻳـﺘـﻴـ ٌﺮ ‪ -4‬هـ ﺬا ﻣُـ ّﺪ ﱢر ٌ‬ ‫‪ -1‬هَـ ِﺬ ِﻩ ﻣُـ ّﺪرﱢﺳـ ﺔٌ ‪ -2‬هـ ﺬا ﻃـﺎﻟِـ ٌ‬ ‫ﺳِـﻜـْﺮﻳـﺘـﻴـﺮَةٌ ‪ -7‬هـﺬﻩ ﻣُـﺪﻳـﺮَةٌ ‪ -8‬هـﺬا ﻣُـﺪﻳـ ٌﺮ‬ ‫‪ -1‬ﻣَـ ْﻦ هَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﻤُـ ّﺪرﱢﺳـﺔ ُ؟ ‪ -2‬ﻣَـ ْﻦ هـﺬا اﻟﻄـّﺎﻟِـﺐُ؟ ‪ -3‬ﻣَـ ْﻦ هـﺬا اﻟﺴﱢـﻜـْﺮﻳـﺘـﻴـﺮُ؟ ‪ -4‬ﻣَـ ْﻦ هـﺬا اﻟﻤُـ ّﺪ ﱢرسُ؟ ‪ -5‬ﻣَـ ْﻦ هـﺬﻩ اﻟﻄـّﺎﻟِـﺒـﺔ‬ ‫ُ ٌ؟ ‪ -6‬ﻣَـ ْﻦ هـﺬﻩ اﻟﺴﱢـﻜـْﺮﻳـﺘـﻴـﺮَة ُ؟ ‪ -7‬ﻣَـ ْﻦ هـﺬﻩ اﻟﻤُـﺪﻳـﺮَة ُ؟ ‪ -8‬ﻣَـ ْﻦ هـﺬا اﻟﻤُـﺪﻳـﺮُ؟‬

‫‪EJERCICIO 11: Sustituye el término subrayado por el propuesto, haciendo los cambios‬‬ ‫‪necesarios.‬‬

‫ﻲ‬ ‫ﺖ ‪ -4‬هُـ َﻮ ‪ -5‬هَـ ﺬا ‪ -6‬هَـ ِﺬ ِﻩ ‪ -7‬هِـ َ‬ ‫ﻲ‪ -1 :‬اﻟﺴﱠـﻴﱢـ ُﺪ ﺳَـﻤـﻴـ ٌﺮ ‪ -2‬اﻵﻧِـﺴَـﺔ ُ ودا ُد ‪ -3‬أﻧـ َ‬ ‫ﺳـﺎﻣـﻲ ﻋَـﺮَﺑـ ﱞ‬

‫‪-8‬‬

‫ﺖ ‪ -9‬ﺳـﺎﻣـﻲ‬ ‫أﻧـ ِ‬ ‫ﻲ ‪ -6‬هَـ ِﺬ ِﻩ ﻋَـﺮَﺑـﻴﱠـ ﺔ‬ ‫ﻲ ‪ -5‬هَـﺬا ﻋَـﺮَﺑـ ﱞ‬ ‫ﻲ ‪ -4‬هُـ َﻮ ﻋَـﺮَﺑـ ﱞ‬ ‫ﺖ ﻋَـﺮَﺑـ ﱞ‬ ‫ﻲ ‪ -2‬اﻵﻧِـﺴَـﺔ ُ ودا ُد ﻋَـﺮَﺑـﻴـﱠﺔٌ ‪ -3‬أﻧـ َ‬ ‫‪ -1‬اﻟﺴﱠـﻴﱢـ ُﺪ ﺳَـﻤـﻴـ ٌﺮ ﻋَـﺮَﺑـ ﱞ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﺖ ﻋَـﺮَﺑـﻴـﱠﺔٌ ‪ -9‬ﺳـﺎﻣـﻲ ﻋَـﺮَﺑـ ﱞ‬ ‫ﻲ ﻋَـﺮَﺑـﻴـﱠﺔٌ ‪ -8‬أﻧـ ِ‬ ‫ٌ ‪ -7‬هِـ َ‬

‫زَﻋْـﻼن‬

‫‪enfadado‬‬

‫ﻃَـﻴﱢـﺐ‬

‫‪bueno‬‬

‫ﻋـﺎدِل‬

‫ﺻـﺎﻟِـﺢ‬

‫‪honesto‬‬

‫ﺻـﺎدِق‬

‫‪sincero‬‬

‫ﺳـﻮق‬

‫ﻣـﺎﺋِـﺪة‬

‫‪mesa‬‬

‫ﺧُـﺒْـﺰ‬

‫‪pan‬‬

‫ﻟَـﺤْـﻢ‬

‫‪carne‬‬

‫ُزﺑْـﺪة‬

‫‪mantequilla‬‬

‫ﺣَـﻠﻴـﺐ‬

‫‪leche‬‬

‫ﻟَـﺒَـﻦ‬

‫‪leche,‬‬

‫ﺻﺤْـﻦ‬ ‫َ‬

‫‪plato,‬‬

‫ﺳِـﻜـّﻴـﻦ‬

‫‪cuchillo‬‬

‫ﺷَـﻮْآـﺔ‬

‫‪justo‬‬ ‫‪mercado‬‬ ‫)‪(f‬‬

‫‪yogur‬‬ ‫‪tenedor‬‬

‫‪bandeja‬‬ ‫‪en‬‬

‫ﻣِـﻦ‬

‫ﻣِـﻠ ْـﻌَـﻘـﺔ‬

‫ﻓﻲ‬

‫ﻟِـ‪...‬‬

‫‪para‬‬

‫ﻋَـﻠﻰ‬

‫‪sobre‬‬

‫ﻣَـ َﻊ‬

‫‪con‬‬

‫ﺑـِـ‪...‬‬

‫‪con‬‬

‫وَزﻳـﺮ‬

‫‪ministro‬‬

‫ﺑـﺎرِد‬

‫‪frío‬‬

‫‪cuchara‬‬

‫‪de,‬‬ ‫‪desde‬‬

‫‪Traduce al castellano‬‬

‫ﻦ‬ ‫ﻦ َوﺳِـﻜـّﻴـ ٌ‬ ‫ﻋَـﻠﻰ اﻟﻤـﺎﺋِـﺪةِ ﺻَـﺤْـ ٌ‬

‫‪-2‬‬

‫ﻣِـﻠ ْـﻌَـﻘـﺔ ُ اﻟﻮَﻟَـ ِﺪ اﻟﻨـﱠﻈـﻴـﻔـﺔ ُ‬

‫‪-3‬‬

‫ﺐ‬ ‫ﺐ ﻃَـﻴﱢـ ٌ‬ ‫اﻟﺤَـﻠـﻴـ ُ‬

‫‪-4‬‬

‫ﻦ اﻟﺴّـﻮق‬ ‫ﻣِـ َ‬

‫‪1-‬‬

‫ﺢ ‪ِ -7‬اﺑْـﻨﺔ ُ ﻣُـﺤَـﻤﱠـ ٍﺪ هِـ َ‬ ‫ﻦ ﺣَـﺴَـﻦ ٍ وَﻟـَ ٌﺪ ﺻﺎ ِﻟ ٌ‬ ‫اﻟﻘَـﺪﻳـﻤـ ِﺔ ‪ -5‬ﻟِـﺴـﻮق ِﻣَـﻜـّﺔ َ ‪ِ -6‬اﺑْـ ُ‬ ‫ﻲ ﻓﻲ ﺑُـﺴْـﺘـﺎن ِﺣَـﺴَـﻦ ٍاﻟﺼـﺎدِق ِ‬ ‫ﻚ ﻋـﺎدِ ٌل‬ ‫ﻚ ﻣِـﺼْـ َﺮ ﻣَـﻠِـ ٌ‬ ‫ﻣَـﻠِـ ُ‬

‫‪-9‬‬

‫ﻚ اﻟ ﱠﺮﺟُـﻞ ِاﻟ ﱠﺰﻋْـﻼن ِ‬ ‫ﻦ ذﻟِـ َ‬ ‫هُـ َﻮ ِاﺑْـ ُ‬

‫‪-10‬‬

‫ﻦ ﺣَـﺴَـﻦ ٍ َوهُـ َﻮ وَﻟـَ ٌﺪ‬ ‫ن ﻣِـ ْ‬ ‫ﺖ َزﻋْـﻼ ُ‬ ‫أﻧـ َ‬

‫‪8-‬‬

‫ﺐ ﺑَـﻘـَ ﺮةِ ﻣُـﺤَـﻤﱠـ ٍﺪ ‪ -13‬ﺷَـﻮْآـ ﺔ ُ أ ﱢم اﻟﺨَـﻠـﻴـﻔـ ِﺔ ﻋَـ ﻠﻰ اﻟﻤـﺎﺋِـ ﺪ ِة‬ ‫ﻦ ﺣَـﻠـﻴـ ِ‬ ‫ﺐ ‪ -11‬اﻟﺨُـﺒْـ ُﺰ ﺑـﺎرِ ٌد ‪ -12‬اﻟ ﱡﺰﺑْـﺪة ُ ﻣِـ ْ‬ ‫ﻃَـﻴﱢـ ٌ‬ ‫ﺖ‬ ‫ﺖ ﻓ ﻲ ﺑُـﺴْـﺘـ ﺎن ِ ﺣَـﺴَـ ﻦ ٍ اﻟﺠَـﻤـﻴـ ﻞ ِ‪ -16‬اﻟﻤـﺎﺋِـ ﺪة ُ ﻓ ﻲ ﺑَـﻴْـ ٍ‬ ‫ﻦ ‪ -15‬أﻧـ َ‬ ‫اﻟﺼﱠـﻐـﻴـ ﺮ ِة ‪ -14‬ﻣَـﻜّـ ﺔ ُ ﻣَـﺤَـ ﱞﻞ ﺣَـﺴَـ ٌ‬ ‫ﺖ‬ ‫ﻦ ﺟَـﺪﻳـ ﺪٌ؟ ﻻ‪ ،‬هُـ َﻮ ﻗـَﺪﻳـ ٌﻢ ‪ -19‬أﻧـ ِ‬ ‫ﻟِــﻤُـﺤَـ ﱠﻤ ٍﺪ ‪ -17‬اﻟﺨُـﺒْـ ُﺰ ﻋَـﻠﻰ اﻟﺼﱠـﺤْـﻦ ِ اﻟﺠَـﺪﻳـﺪِ‪ ،‬ﻣَـ َﻊ اﻟ ﱡﺰﺑْــﺪ ِة ‪ -18‬هَـ ِﻞ اﻟﻠـﱠﺒَـ ُ‬ ‫ي اﻟﻮَﻟَـ ِﺪ ﻓﻲ اﻟﻔِـﻨـْـﺠـﺎن ِ اﻟﻜـَﺒـﻴـ ِﺮ‬ ‫ﻚ ‪ -20‬ﺷـﺎ ُ‬ ‫ﻓﻲ ﺑُـﺴْـﺘـﺎن ِ اﻟﻤَـﻠِـ ِ‬

1- sobre la mesa hay una bandeja y un cuchillo; 2- la cuchara limpia del niño; 3- la leche es buena; 4- desde el mercado viejo; 5- para el mercado de la Meca; 6- el hijo de Hasan es un niño honesto; 7- la hija de Muhammad está en el jardín de Hasan el Sincero; 8- El rey de Egipto es un rey justo; 9- él es el hijo de ese hombre enfadado; 10- tú estás enfadado con Hasan pero él es un buen muchacho; 11- el pan está frío; 12- la mantequilla es de la leche de la vaca de Muhammad; 13- el tenedor de la madre del califa está sobre la mesa; 14- La Meca es un buen lugar; 15- tú estás en el bonito jardín de Hasan; 16- la mesa está en una casa de Muhammad; 17- el pan está sobre el plato nuevo, con la mantequilla; 18- ¿el yogur es nuevo (reciente)? No, es viejo; 19- tú estás en el jardín del rey; 20- el té del niño está en la taza grande Traduce al árabe 1- el rey está enfadado con el nuevo ministro; 2- en la casa de Hasan hay una mesa bonita y nueva; 3- sobre la mesa hay un cuchillo, un tenedor y una cuchara; 4- la leche está con la mantequilla y el pan; 5- el nuevo mercado de Damasco está en una calle larga y estrecha; 6- la carne está sobre la bandeja; 7- él es un hombre bueno y justo de la Meca; 8- el hijo pequeño del rey está en una casa del ministro; 9- la abuela del califa está muerta; 10- la bella madre de Hasan es médico; 11- ¿hay fuego en la casa?; 12- ¿hay una silla resistente en la casa del hombre?; 13¿hay café en la taza grande?; 14- el cuchillo y el tenedor son del ministro; 15- yo soy un hombre justo y tú eres un criado fiel; 16- yo soy de Egipto; 17- Damasco es bonito; 18- el rey de Egipto es un hombre justo; 19- sí, él es un hombre bajo; 20- el viejo y roto reloj del médico está junto al libro, sobre la mesa

ٌ‫ﻦ َوﺷَـﻮْآ ـﺔ‬ ٌ ‫ ﻋَـ ﻠﻰ اﻟﻤـﺎﺋِـ ﺪ ِة ﺳِـﻜـّﻴـ‬-3ٌ‫ﺖ ﺣَـﺴَـﻦ ٍ ﻣـﺎﺋِـﺪةٌﺟَـﻤﻴـﻠـﺔٌ ﺟَـﺪﻳـ ﺪة‬ ِ ‫ ﻓﻲ ﺑَـﻴْـ‬-2 ‫ﻦ اﻟﻮَزﻳـ ِﺮ اﻟﺠَـﺪﻳـ ِﺪ‬ َ ‫ن ﻣِـ‬ ُ ‫ﻚ زَﻋْـﻼ‬ ُ ‫ اﻟﻤَـﻠِـ‬-1 ‫ اﻟﻠـﱠـﺤْـ ُﻢ ﻋَـ ﻠﻰ‬-6 ٍ ‫ﻖ اﻟﺠَـﺪﻳـ ﺪة ُ ﻓ ﻲ ﺷـ ﺎرِع ٍ ﻃـَﻮﻳـ ﻞ ٍ ﺿَـﻴﱢـ ﻖ‬ َ ‫ق ِدﻣَـﺸْـ‬ ُ ‫ ﺳـ ﻮ‬-5 ِ‫ﺐ ﻣَـ َﻊ اﻟﺨُـﺒْـ ِﺰ وَاﻟ ﱡﺰﺑْـ ﺪة‬ ُ ‫ اﻟﺤَـﻠـﻴـ‬-4 ٌ‫َوﻣِـﻠ ْـﻌَـﻘـ ﺔ‬ ‫ أ ﱡم‬-10ٌ‫ ﺟَـﺪّة ُاﻟﺨَـﻠﻴـﻔـﺔِ ﻣَـﻴﱢـﺘـﺔ‬-9 ‫ﺖ ﻟِﻠﻮَزﻳـ ِﺮ‬ ٍ ‫ﻚ اﻟﺼﱠـﻐـﻴـ ُﺮ ﻓﻲ ﺑَـﻴْـ‬ ِ ‫ﻦ اﻟﻤَـﻠِـ‬ ُ ‫ ِاﺑْـ‬-8 َ ‫ﻦ ﻣـَﻜـّﺔ‬ ْ ‫ﻦ ﻋـﺎدِ ٌل ﻣِـ‬ ٌ ‫ هُـ َﻮ رَﺟُـ ٌﻞ ﺣَـﺴَـ‬-7 ِ ‫اﻟﺼﱠـﺤْﻦ‬ ٌ‫ن اﻟﻜـَﺒﻴ ـ ِﺮ ﻗَـﻬْـ ﻮة‬ ِ ‫ أﻓ ﻲ اﻟﻔِـﻨـْﺠ ـﺎ‬-13 ‫ﺖ اﻟ ﱠﺮﺟُـ ِﻞ آُـ ْﺮﺳِـﻲﱞ ﺷَـﺪﻳـ ﺪٌ؟‬ ِ ‫ أﻓﻲ ﺑَـﻴْـ‬-12 ‫ﺖ ﻧـﺎرٌ؟‬ ِ ‫ أﻓﻲ اﻟﺒَـﻴْـ‬-11 ٌ‫ﺣَـﺴَـﻦ ٍ اﻟﺠَـﻤﻴﻠﺔ ُ ﻃـَﺒـﻴـﺒﺔ‬ ‫ﻖ‬ ُ ‫ ِدﻣَـﺸْـ‬-17 ‫ﻦ ﻣِـﺼْـ َﺮ‬ ْ ‫ أﻧـ ﺎ ﻣِـ‬-16 ‫ﻦ‬ ٌ ‫ﺖ ﺧـ ﺎدِ ٌم أﻣـﻴـ‬ َ ‫ أﻧـ ﺎ رَﺟُـ ٌﻞ ﻋـ ﺎدِ ٌل وَأﻧـ‬-15 ِ‫ﻦ وَاﻟﺸﱠـﻮْآـ ﺔ ُﻟِﻠـﻮَزﻳـ ﺮ‬ ُ ‫ اﻟﺴﱢـﻜـّﻴـ‬-14 ‫ﺟَـﺪﻳـ ﺪةٌ؟‬ ‫ﺐ اﻟﻘـَﺪﻳـﻤـ ﺔ ُاﻟﻤَـﻜـْﺴـ ﻮرة ُ ﻣَـ َﻊ‬ ِ ‫ ﺳـﺎﻋـ ﺔ ُ اﻟﻄﱠـ ﺒﻴ‬-20 ‫ ُه ـ َﻮ َرﺟُـ ٌﻞ ﻗـَـﺼﻴ ـ ٌﺮ‬،‫ ﻧـَ ﻌَﻢ‬-19 ‫ﺼ ـ َﺮ رَﺟُـ ٌﻞ ﻋ ـﺎدِ ٌل‬ ْ ‫ﻚ ﻣِـ‬ ُ ‫ ﻣَـﻠِـ‬-18 ٌ‫ﺟَـﻤـﻴـﻠـﺔ‬ ‫ب ﻋَﻠﻰ اﻟﻤﺎﺋِـﺪ ِة‬ ِ ‫اﻟﻜِـﺘـﺎ‬

GRAMÁTICA ÁRABE LECCIÓN 13

‫ﺺ اﻷﺳـﺎﺳـﻲ‬ ّ ‫اﻟﻨـﱠـ‬

TEXTO BÁSICO

‫ﻓـﻲ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔ‬

En la Universidad Naŷîb: ¡Hola! ¡Buenas! Profesora: ¡Hola! ¡Buenas! Naŷîb: ¿Cómo está? Profesora: Bien, gracias Naŷîb: ¿Es usted la secretaria? Profesora: No, no soy secretaria. Soy profesora

Naŷîb: ¿No está aquí el profesor Farid?

Profesora: Está en la biblioteca Naŷîb: ¿Está lejos la biblioteca? Profesora: No, no está muy lejos Naŷîb: ¡Gracias, profesora! Profesora: De nada

‫ ﻣَـ ْﺮﺣَـﺒـًﺎ‬:‫ﻧـَﺠـﻴـﺐ‬ ‫ ﻣَـ ْﺮﺣَـﺒـًﺎ‬:‫اﻷﺳْـﺘـﺎذة‬ ‫ﻒ اﻟﺤـﺎل؟‬ َ ‫ آَـﻴْـ‬:‫ﻧـَﺠـﻴـﺐ‬ ‫ اﻟﺤَـﻤْـ ُﺪ ﻟِﻠـﱠﻪ‬،‫ ﺑـِــﺨَـﻴْـﺮ‬:‫اﻷﺳْـﺘـﺎذة‬ ‫ﺖ اﻟﺴﱢـﻜـْـﺮﻳـﺘـﻴـﺮة؟‬ ِ ‫ هـَﻞ أﻧـ‬:‫ﻧـَﺠـﻴـﺐ‬ .‫ﺖ ﺳِـﻜـﺮﻳـﺘـﻴـ ﺮة‬ ُ ‫ ﻟَـﺴْـ‬،‫ ﻻ‬:‫اﻷﺳْـﺘـ ﺎذة‬ ‫أﻧـﺎ أﺳْـﺘـﺎذة‬ ‫ﺲ اﻷﺳْـﺘـ ﺎذ ﻓـَﺮﻳـ ﺪ‬ َ ‫ أﻟـَـﻴْـ‬:‫ﻧـَﺠـﻴـ ﺐ‬ ‫ﻣَـﻮﺟـﻮدًا هُـﻨﺎ؟‬ ‫ هُـ َﻮ ﻓﻲ اﻟﻤَـﻜـْـﺘـَﺒـﺔ‬:‫اﻷﺳْـﺘـﺎذة‬ ‫ هـَﻞ ِ اﻟﻤَـﻜـﺘـَﺒـﺔ ﺑَـﻌـﻴـﺪة؟‬:‫ﻧـَﺠـﻴـﺐ‬ ‫ﺖ ﺑَـﻌـﻴـﺪة ﺟـِــﺪًّا‬ ْ ‫ ﻟَـﻴْـﺴَـ‬،‫ ﻻ‬:‫اﻷﺳْـﺘـﺎذة‬ ‫ ﺷُـﻜـْـﺮًا ﻳـﺎ أﺳْـﺘـﺎذة‬:‫ﻧـَﺠـﻴـﺐ‬ ‫ ﻋَـﻔـْـﻮًا‬:‫اﻷﺳْـﺘـﺎذة‬

1- Negación de la oración nominal con laysa - La oración nominal (ŷumla ismiya) -que es la que no tienen verbo en árabe pero que al traducirla al castellano tendremos que separar entre el sujeto (mubtada) y el atributo (jabar) con los verbos ser o estar-, se niega con el verbo laysa (no ser, no estar). En árabe, negación se dice nafy. - A continuación, tienes el cuadro del verbo laysa en singular.

َ ُ‫هـ‬ él no es َ‫ﻮ ﻟـَـﻴْـﺲ‬ ْ ‫ﻲ ﻟـَـﻴْـﺴَـ‬ َ ‫هِـ‬ ella no es ‫ﺖ‬

tú no eres ‫ْـﺖ‬ َ ‫ﻟـَـﺴ‬ tú no eres ‫ْـﺖ‬ ِ ‫ﻟـَـﺴ‬

‫ﺖ‬ َ ‫أﻧـ‬ ‫ﺖ‬ ِ ‫أﻧـ‬

yo no soy

ُ‫أﻧـﺎ ﻟـَـﺴْـﺖ‬

- En las oraciones negadas con laysa el orden preferido es el siguiente: primero el verbo laysa, luego viene el sujeto, y después el predicado. El sujeto va en nominativo, y el predicado va en acusativo. - Recuerda: el nominativo (raf‘) consiste en colocar al final de la palabra la terminación –un si es

indeterminada y –u si es determinada, y el acusativo (nasb) consiste en poner al final de la palabra la terminación –an si es indeterminada, y –a si es determinada. - Recuerda también que hay palabras que en nominativo no aceptan la terminación –un, aunque sean indeterminadas y llevarán siempre la terminación –u cuando sean sujetos de la frase (se trata de los nombres propios de mujer, algunso nombres propios de hombre, los nombres geográficos, y algunos otros). En estos casos, el acusativo (y el genitivo) también terminará siempre en –a, y nunca en –an. el niño no es estudiante la niña no está enferma el director no está presente Fátima no es la profesora

‫ﺲ اﻟﻮَﻟَـ ُﺪ ﻃـﺎﻟِـﺒـًﺎ‬ َ ‫ﻟَـﻴْـ‬ ً ‫ﺖ ﻣَـﺮﻳـﻀـﺔ‬ ُ ‫ﻟَـﻴْـﺴَـﺖ اﻟﺒـِـﻨ ْـ‬ ‫ﺲ اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ ﻣَـﻮﺟـﻮدًا‬ َ ‫ﻟَـﻴْـ‬ َ ‫ﻟَـﻴْـﺴَـﺖ ﻓـﺎﻃِـﻤَـﺔ ُ اﻷﺳْـﺘـﺎذة‬

- El predicado puede ser un complemento circunstancial (sintagma preposicional, es decir, preposición más sustantivo), en cuyo caso irá en genitivo. Por supuesto, los pronombres, adverbios y partículas no se declinan. Observa atentamente los siguientes ejemplos: ella está aquí tú estás aquí Maryam está aquí Salim es de Egipto él es de El Cairo Farid es el director tú (f) eres árabe yo soy estudiante

‫ﻲ هُـﻨـﺎ‬ َ ‫هِـ‬ ‫ﺖ هُـﻨـﺎ‬ َ ‫أﻧـ‬ ‫ﻣَـ ْﺮﻳَـﻢُ هُـﻨـﺎ‬ ‫ﺳَـﻠﻴـ ﻢٌ ﻣِـ ﻦ‬ ‫ﻣِـﺼْـ َﺮ‬ ‫هُـ َﻮ ﻣِـ ﻦ‬ ‫اﻟﻘـﺎهِـﺮ ِة‬ َ‫ﻓَـ ﺮﻳﺪٌ هُـ ﻮ‬ ‫اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ‬ ٌ‫ﺖ ﻋَـﺮَﺑـﻴـﺔ‬ ِ ‫أﻧـ‬ ٌ‫أﻧـﺎ ﻃـﺎﻟِـﺐ‬

ella no está aquí tú no estás aquí Maryam no está aquí Salim no es de Egipto él no es de El Cairo Farid no es el director tú (f) no eres árabe yo no soy estudiante

‫ﻟَـﻴْـﺴَـﺖ هُـﻨـﺎ‬ ‫ﺖ هُـﻨـﺎ‬ َ ‫ﻟَـﺴْـ‬ ‫ﻟَـﻴْـﺴَـﺖ ﻣَـ ْﺮﻳَـﻢُ هُـﻨـﺎ‬ ‫ﺲ ﺳَـﻠﻴـ ﻢٌ ﻣِـ ﻦ‬ َ ‫ﻟَـﻴْـ‬ ‫ِﻣﺼْـ َﺮ‬ ‫ﺲ ﻣِـﻦ اﻟﻘـﺎهِـﺮ ِة‬ َ ‫ﻟَـﻴْـ‬ ‫ﺲ ﻓـَﺮﻳـﺪٌ اﻟﻤُـﺪﻳـ َﺮ‬ َ ‫ﻟَـﻴْـ‬ ً ‫ﺖ ﻋَـﺮَﺑـﻴـﺔ‬ ِ ‫ﻟَـﺴْـ‬ ‫ﻟَـﺴْــﺖُ ﻃـﺎﻟِـﺒـًﺎ‬

2- Oración interrogativa con a- Interrogación se dice istifhâm. La partícula interrogativa a-, que se une a la palabra siguiente, cumple la misma función que hal (¿acaso, es que?). Ambas pueden usarse indistintamente, aunque se prefiere hal si la plabra siguiente empieza por artículo, y a- se prefiere si la oración

interrogativa es negativa. ¿esto es un libro? ¿está el director en la oficina? ¿no está aquí el director?

‫أهَــﺬا آِـﺘـﺎب؟‬ ‫هَـﻞ ِ اﻟﻤُ ﺪﻳﺮُ ﻓ ﻲ‬ ‫اﻟﻤَﻜﺘَـﺐِ؟‬ ُ‫ﺲ اﻟﻤُـﺪﻳـ ﺮ‬ َ ‫أﻟـَﻴْـ‬ ‫هُـﻨـﺎ؟‬

‫ﻦ‬

‫َﻮ ﻣِـ‬ ‫أهُــ‬ ‫ﺑَـﻴْـﺮوت؟‬ ‫ﺖ ﻋَـﺮَﺑـﻲﱞ؟‬ َ ‫أﻟـَـﺴْـ‬

¿él es de Beirut? ¿no eres árabe?

‫ﺲ آـَﺬﻟِـﻚَ؟‬ َ ‫أﻟـَﻴْـ‬

¿no es así?

3- Superlativo absoluto con ŷiddan - El superlativo absoluto se expresa añadiendo al adjetivo el adverbio ŷiddan, muy. la biblioteca está muy lejos (lejísimos)

‫اﻟﻤَـﻜـﺘـَﺒـﺔ ُ ﺑَـﻌـﻴـﺪةٌ ﺟـِـﺪًّا‬ ‫ﻲ ﺟَـﺪﻳـﺪًا ﺟـِـﺪًّا‬ ‫ﺲ هَـﺬا اﻟﻜُـ ْﺮﺳِـ ﱡ‬ َ ‫ﻟَـﻴْـ‬

esta silla no está muy nueva

4- Números cardinales: del 6 al 10 6 7 8 9 10

‫ﺳِــﺘـّــﺔ‬ ‫ﺳَـﺒْـﻌــﺔ‬ ‫ﺛـَﻤـﺎﻧـﻴـﺔ‬ ‫ﺗِــﺴْـﻌــﺔ‬ ‫ﻋَــﺸَــﺮة‬

٦ ٧ ٨ ٩ ١٠

EJERCICIO 1: Señala el pronombre personal correspondiente al verbo laysa de las siguientes oraciones.

(‫ت )هُـ َﻮ‬ َ ‫ﺲ ﻣِـﻦ ﺑَـﻴْـﺮو‬ َ ‫ﻟَـﻴْـ‬ ‫ﺖ ﻣِـ ﻦ‬ َ ‫ ﻟَـﺴْـ‬-4 ‫ت‬ َ ‫ﺖ ﻣِـ ﻦ ﺑَـﻴْـ ﺮو‬ ْ ‫ ﻟَـﻴْـﺴَـ‬-3 ‫ت‬ َ ‫ﺖ ﻣِـ ﻦ ﺑَـﻴْـ ﺮو‬ ُ ‫ ﻟَـﺴْـ‬-2 ‫ت‬ َ ‫ﺖ ﻣِـﻦ ﺑَـﻴْـ ﺮو‬ ِ ‫ ﻟـَﺴـ‬-1 ‫ت‬ َ ‫ﺖ ﻣِـﻦ ﺑَـﻴْـﺮو‬ ِ ‫ َﻟَـﺴْـ‬-6 ‫ت‬ َ ‫ﺲ ﻣِـﻦ ﺑَـﻴْـﺮو‬ َ ‫ ﻟَـﻴْـ‬-5 ‫ت‬ َ ‫ﺑَـﻴْـﺮو‬

‫ت‬ َ ‫ﺖ ﻣِـ ﻦ ﺑَـﻴْـ ﺮو‬ ْ ‫ ﻟَـﻴْـﺴَـ‬-3 (‫ت )أﻧـ ﺎ‬ َ ‫ﺖ ﻣِـ ﻦ ﺑَـﻴْـ ﺮو‬ ُ ‫ ﻟـَﺴْـ‬-2 (‫ﺖ‬ ِ ‫ت )أﻧـ‬ َ ‫ﺖ ﻣِـ ﻦ ﺑَـﻴْـ ﺮو‬ ِ ‫ ﻟـَﺴـ‬-1 ‫ت‬ َ ‫ﺖ ﻣِـ ﻦ ﺑَـﻴْـ ﺮو‬ ِ ‫ َﻟَـﺴْـ‬-6 (‫ت ) ُه ـ َﻮ‬ َ ‫ﺲ ﻣِـﻦ ﺑَـﻴْـ ﺮو‬ َ ‫ ﻟَـﻴْـ‬-5 (‫ﺖ‬ َ ‫ت )أﻧـ‬ َ ‫ﺖ ﻣِـﻦ ﺑَـﻴْـﺮو‬ َ ‫ ﻟَـﺴْـ‬-4 (‫ﻲ‬ َ ‫)هِـ‬ (‫ﺖ‬ ِ ‫)أﻧـ‬ EJERCICIO 2: Niega las siguientes oraciones nominales con laysa, haciendo los cambios

‫‪necesarios (suprimiendo los pronombres persoanles).‬‬

‫ﺖ ﻃـﺎﻟِـﺒـﺔ ً ﺟَـﺪﻳـﺪة ً‬ ‫ﻲ ﻃـﺎﻟِـﺒـﺔٌ ﺟَـﺪﻳـﺪةٌ ‪ /‬ﻟَـﻴْـﺴَـ ْ‬ ‫هِـ َ‬ ‫ﻲ ﻋَـﺮَﺑـﻴـ ﺔٌ ﻣِـ ﻦ‬ ‫ﺖ اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ هُـﻨـ ﺎ ‪ -4‬هِـ َ‬ ‫ﺖ ﺟَـﺪﻳـ ﺪةٌ هُـﻨـ ﺎ ‪ -3‬أﻧـ َ‬ ‫ﺐ ‪ -2‬أﻧـ ِ‬ ‫‪ُ -1‬ه َﻮ ﻃـﺎﻟِـ ٌ‬ ‫ﺖ ﻓﻲ اﻟﻤَـﻜـﺘَﺒـ ِﺔ‬ ‫ن ‪ -5‬أﻧـﺎ ﻣِـﻦ اﻷ ْردُن ِ ‪ -6‬أﻧـ َ‬ ‫ﻟُـﺒْـﻨـﺎ َ‬

‫ﺖ اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ‬ ‫ﺖ ﺟَـﺪﻳـﺪة ً هُـﻨـﺎ ‪ -3‬أﻧـ َ‬ ‫ﺖ ﺟَـﺪﻳـﺪةٌ هُـﻨـﺎ ‪ /‬ﻟَـﺴْـ ِ‬ ‫ﺲ ﻃـﺎﻟِـﺒـًﺎ ‪ -2‬أﻧـ ِ‬ ‫ﺐ ‪ /‬ﻟَـﻴْـ َ‬ ‫‪ُ -1‬ه َﻮ ﻃـﺎﻟِـ ٌ‬ ‫ن ‪5‬‬ ‫ﺖ ﻋَـﺮَﺑـﻴـﺔ ً ﻣِـﻦ ﻟُـﺒْـﻨ ـﺎ َ‬ ‫ن ‪ /‬ﻟَـﻴْـﺴَـ ْ‬ ‫ﻲ ﻋَـﺮَﺑـﻴـﺔٌ ﻣِـﻦ ﻟُـﺒْـﻨـﺎ َ‬ ‫ﺖ اﻟﻤُـﺪﻳـ َﺮ هُـﻨـﺎ ‪ -4‬هِـ َ‬ ‫هُـﻨـﺎ ‪ /‬ﻟَـﺴْـ َ‬ ‫ﺖ ﻓﻲ اﻟﻤَـﻜـ َﺘﺒَـ ِﺔ‬ ‫ﺖ ﻓﻲ اﻟﻤَـﻜـﺘَﺒـ ِﺔ ‪ /‬ﻟَـﺴْـ َ‬ ‫ﺖ ﻣِـﻦ اﻷ ْردُن ِ ‪ -6‬أﻧـ َ‬ ‫ أﻧـﺎ ﻣِـﻦ اﻷ ْردُن ِ ‪ /‬ﻟَـﺴْـ ُ‬‫‪EJERCICIO 3: Niega las siguientes oraciones nominales con laysa, manteniendo el sujeto y‬‬ ‫‪haciendo los cambios necesarios.‬‬

‫ﺲ ﺳَـﻤـﻴـ ٌﺮ أﺳْـﺘـﺎذ ًا‬ ‫ﺳَـﻤـﻴـ ٌﺮ أﺳْـﺘـﺎذٌ ‪ /‬ﻟَـﻴْـ َ‬ ‫ﺐ ‪ -3‬اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔ ُ ﺑَﺄﻋﺄﻳﺄدةٌ ‪ -4‬ﺳـﺎﻣ ـﻲ‬ ‫‪ -1‬ﻓـﺎﻃِـﻤـﺔ ُ ﻣُـﺪَرﱢﺳـﺔٌ ‪ -2‬ﻓـَﺮﻳـ ٌﺪ ﻣَـﻮْﺟـﻮ ٌد ﻓﻲ اﻟﻤَـﻜـﺘَـ ِ‬ ‫ﺐ ﻓ ﻲ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌ ـ ِﺔ ‪-8‬‬ ‫ﻲ ‪ -7‬ﻧـَﺠـﻴ ـ ٌ‬ ‫ب ‪ -6‬اﻟﻤُـﺪﻳ ـ ُﺮ ﻋَـﺮَﺑ ـ ﱞ‬ ‫ﺐ ‪ -5‬ﺳَـﻠـﻴـ ٌﻢ ﻣِـﻦ اﻟﻤَـﻐـﺮ ِ‬ ‫ﻓﻲ اﻟﻤَـﻜـﺘَـ ِ‬ ‫ك ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ‬ ‫اﻟﺸﱡـﺒـّﺎ ُ‬

‫ﺲ‬ ‫ﺐ ‪ /‬ﻟَـﻴْـ َ‬ ‫ﺖ ﻓـﺎﻃِـﻤـﺔ ُ ﻣَـ َﺪرﱢﺳـﺔ ً ‪ -2‬ﻓـَﺮﻳـ ٌﺪ ﻣَـﻮْﺟ ـﻮ ٌد ﻓ ﻲ اﻟﻤَـﻜـﺘَـ ِ‬ ‫‪ -1‬ﻓـﺎﻃِـﻤـﺔ ُ ﻣُـ َﺪرﱢﺳـﺔٌ ‪ /‬ﻟَـﻴْـﺴَـ ْ‬ ‫ﺐ ‪ -3‬اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔ ُ ﺑَـﻌـﻴـﺪةٌ ‪ /‬ﻟَـﻴْـﺴَـﺖ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌ ـﺔ ُ ﺑَـﻌـﻴ ـﺪة ً ‪ -4‬ﺳـﺎﻣ ـﻲ‬ ‫ﻓـَﺮﻳـ ٌﺪ ﻣَـﻮْﺟـﻮدًا ﻓﻲ اﻟﻤَـﻜـ َﺘ ِ‬ ‫ﺲ ﺳَـﻠـﻴـ ٌﻢ ﻣِـ ﻦ‬ ‫ب ‪ /‬ﻟَـﻴْـ َ‬ ‫ﺐ ‪ -5‬ﺳَـﻠـﻴـ ٌﻢ ﻣِـ ﻦ اﻟﻤَـﻐـ ﺮ ِ‬ ‫ﺲ ﺳـﺎﻣـ ﻲ ﻓ ﻲ اﻟﻤَـﻜـﺘَـ ِ‬ ‫ﺐ ‪ /‬ﻟَـﻴْـ َ‬ ‫ﻓ ﻲ اﻟﻤَـﻜـﺘَـ ِ‬ ‫ﺲ‬ ‫ﺐ ﻓ ﻲ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ﺔِ ‪ /‬ﻟَـﻴْـ َ‬ ‫ﺲ اﻟﻤٌـﺪﻳـ ُﺮ ﻋَـﺮَﺑـِـﻴًّـ ﺎ ‪ -7‬ﻧـَﺠـﻴـ ٌ‬ ‫ﻲ ‪ /‬ﻟَـﻴْـ َ‬ ‫ب ‪ -6‬اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ ﻋَـﺮَﺑِـ ﱞ‬ ‫اﻟﻤَـﻐـ ﺮ ِ‬ ‫ك ﺟَـﺪﻳـﺪًا‬ ‫ﺲ اﻟﺸﱡـﺒـّﺎ ُ‬ ‫ك ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ /‬ﻟَـﻴْـ َ‬ ‫ﺐ ﻓﻲ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔِ ‪ -8‬اﻟﺸﱡـﺒـّﺎ ُ‬ ‫ﻧـَﺠـﻴـ ٌ‬ ‫‪EJERCICIO 4: Forma oraciones interrogativas a partir de las oraciones propuestas, usando a- o‬‬ ‫‪hal según convenga. Observa primero bien los tres ejemplos:‬‬

‫ب‪ :‬أهَـﺬا ﺑـﺎبٌ؟ ‪ /‬هَـﻞ هَـﺬا ﺑـﺎبٌ؟‬ ‫هَـﺬا ﺑـﺎ ٌ‬ ‫اﻟﻜَـﻠِـﻤـﺔ ُ ﺟَـﺪﻳـﺪة ٌ‪ :‬هَـ ِﻞ اﻟﻜَـﻠِـﻤـﺔ ُ ﺟَـﺪﻳـﺪةٌ؟‬ ‫ﻟَـﻴْـﺴَـﺖ اﻟﻤَـﻜـﺘـَﺒـﺔ ُ ﺑَـﻌـﻴـﺪة ً‪ :‬أﻟَـﻴْـﺴَـﺖ اﻟﻤَـﻜـﺘـَﺒـﺔ ُ ﺑَـﻌـﻴـﺪة ً؟‬ ‫ﺲ ‪ -4‬هَـ ِﺬ ِﻩ‬ ‫ﺖ ﻣِـ ﻦ ﺗـﻮﻧِـ َ‬ ‫‪ -1‬اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ ﻣَـﻮﺟـ ﻮ ٌد هُـﻨـ ﺎ ‪ -2‬هَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﻄـّﺎﻟِـﺒـ ﺔ ُ ﻋَـﺮَﺑـﻴـ ﺔٌ ‪ -3‬ﻟَـﺴْـ َ‬ ‫ط‬ ‫اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔ ُ ﺟَـﺪﻳـﺪةٌ ‪ -5‬ﻟَـﻴْـﺴَـﺖ اﻟﺠُـﻤـﻠـَﺔ ُ ﻋَـﺮَﺑـﻴـﺔ ً ‪ -6‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻓـَﺮﻳـ ٌﺪ ﻣِـﻦ اﻟﺮﱢﺑـﺎ ِ‬

‫‪ -1‬اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ ﻣَـﻮﺟـﻮ ٌد هُـﻨـﺎ‪ :‬هَـ ِﻞ اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ ﻣَـﻮْﺟـﻮ ٌد هُـﻨـﺎ؟ ‪ -2‬هَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﻄـّﺎﻟِـﺒـﺔ ُ ﻋَـﺮَﺑـﻴـﺔٌ‪ :‬هَـﻞ هَـ ِﺬ ِﻩ‬ ‫ﺖ ﻣِـ ﻦ‬ ‫ﺲ‪ :‬أﻟـﺴْـ َ‬ ‫ﺖ ﻣِـ ﻦ ﺗـﻮﻧِـ َ‬ ‫اﻟﻄـّﺎﻟِـﺒـ ﺔ ُ ﻋَـﺮَﺑـﻴـ ﺔٌ؟ ‪ /‬أهَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﻄـّﺎﻟِـﺒـ ﺔ ُ ﻋَــﺮَﺑـﻴـ ﺔٌ؟ ‪ -3‬ﻟَـﺴْـ َ‬ ‫ﺗـﻮﻧِـ ﺲَ؟ ‪ -4‬هَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ﺔ ُ ﺟَـﺪﻳـ ﺪةٌ‪ :‬هَـ ﻞ هَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ﺔ ُ ﺟَـﺪﻳـ ﺪةٌ؟ ‪ /‬أهَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ﺔ ُ‬ ‫ﺟَـﺪﻳـﺪةٌ؟ ‪ -5‬ﻟَـﻴْـﺴَـﺖ اﻟﺠُـﻤـﻠـَﺔ ُ ﻋَـﺮَﺑـﻴـﺔ ً‪ :‬أﻟَـﻴْـﺴَـﺖ اﻟﺠُـﻤْـﻠ ـﺔ ُ ﻋَـﺮَﺑـﻴ ـﺔ ً؟ ‪ -6‬اﻷﺳْـﺘـ ﺎذ ُ ﻓـَﺮﻳـ ٌﺪ‬ ‫ﻣِـﻦ اﻟﺮﱢﺑـﺎ ِط ‪ :‬هَـ ِﻞ اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻓـَﺮﻳـ ٌﺪ ﻣِـﻦ اﻟﺮﱢﺑـﺎطِ؟‬ ‫‪EJERCICIO 5: Convierte en interrogativas negativas con laysa las siguientes oraciones‬‬ ‫‪nominales.‬‬

‫ﺲ ﺳَـﻠـﻴـ ٌﻢ ﻃـﺎﻟِـﺒـًﺎ؟‬ ‫ﺐ‪ :‬أﻟَـﻴْـ َ‬ ‫ﺳَـﻠـﻴـ ٌﻢ ﻃـﺎﻟِـ ٌ‬ ‫ت ‪ -3‬اﻟﻤُـﺪﻳ ـﺮة ُ ﻣَـﻮﺟـ ﻮدةٌ هُـﻨـ ﺎ ‪ -4‬اﻟﻤَـﻜـﺘَـ ُ‬ ‫ﺐ‬ ‫‪ -1‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻣِـﻦ اﻟﻘـﺎهِـﺮ ِة ‪ -2‬هُـ َﻮ ﻣِـﻦ ﺑَـﻴْـ ﺮو َ‬

‫ن ‪ -7‬أﻧـﺎ ﻋَـﺮَﺑِـ ﻲﱞ ‪8‬‬ ‫ﻲ ﻃـﺎﻟِـﺒـﺔٌ ﻣِـﻦ ﻟـُﺒْـﻨـﺎ َ‬ ‫ﺑَـﻌـﻴـﺪٌ ﻣِـﻦ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ‪ -5‬هَـﺬا اﻟﻜِـﺘـﺎبُ ﺟَـﺪﻳـﺪٌ ‪ -6‬هِـ َ‬ ‫ﺖ ﻣِـﻦ اﻟﺴّـﻮدان ِ‬ ‫‪ -‬أﻧـ ِ‬

‫ﺲ ﻣِـ ﻦ‬ ‫ت‪ :‬أﻟَـﻴْـ َ‬ ‫ﺲ اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻣِـﻦ اﻟﻘـﺎهِـﺮةِ؟ ‪ -2‬هُـ َﻮ ﻣِـﻦ ﺑَـﻴْـﺮو َ‬ ‫‪ -1‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻣِـﻦ اﻟﻘـﺎهِـﺮ ِة‪ :‬أﻟَـﻴْـ َ‬ ‫ﺐ‬ ‫ﺑَـﻴْـ ﺮوتَ؟ ‪ -3‬اﻟﻤُـﺪﻳـ ﺮة ُ ﻣَـﻮﺟـ ﻮدةٌ هُـﻨـ ﺎ‪ :‬أﻟَـﻴْـﺴَـ ﺖ اﻟﻤُـﺪﻳـ ﺮة ُ ﻣَـﻮﺟ ـﻮدة ً هُـﻨـ ﺎ؟ ‪ -4‬اﻟﻤَـﻜـﺘَـ ُ‬ ‫ﺲ هَـ ﺬا‬ ‫ب ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ‪ :‬أﻟَـﻴْـ َ‬ ‫ﺐ ﺑَـﻌـﻴـﺪًا ﻣِـﻦ هُـﻨـﺎ؟ ‪ -5‬هَـﺬا اﻟﻜِـﺘـﺎ ُ‬ ‫ﺲ اﻟﻤَـﻜـ َﺘ ُ‬ ‫ﺑَـﻌـﻴـ ٌﺪ ﻣِـﻦ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ‪ :‬أﻟَـﻴْـ َ‬ ‫ن‪ :‬أﻟَـﻴْـﺴَـ ﺖ ﻃـﺎﻟِـﺒـ ﺔ ً ﻣِـ ﻦ ﻟُـﺒْـﻨـ ﺎنَ؟ ‪ -7‬أﻧـ ﺎ‬ ‫ﻲ ﻃـﺎﻟِـﺒـ ﺔٌ ﻣِـ ﻦ ﻟُـﺒْـﻨـ ﺎ َ‬ ‫ب ﺟَـﺪﻳـ ﺪًا؟ ‪ -6‬هِـ َ‬ ‫اﻟﻜِـﺘـ ﺎ ُ‬ ‫ﺖ ﻣِـﻦ اﻟﺴّـﻮدان ِ؟‬ ‫ﺖ ﻣِـﻦ اﻟﺴّـﻮدان ‪ :‬أﻟَـﺴْـ ِ‬ ‫ﺖ ﻋَـﺮَﺑـِﻴًّﺎ؟ ‪ -8‬أﻧـ ِ‬ ‫ﻲ‪ :‬أﻟَـﺴْـ ُ‬ ‫ﻋَـﺮَﺑِـ ﱞ‬ ‫‪EJERCICIO 6: Trasforma el adjetivo en grado positivo en un superlativo con ŷiddan.‬‬

‫ب ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ﺟـِـﺪًّا‬ ‫ب ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ‪ :‬اﻟﻜِـﺘـﺎ ُ‬ ‫اﻟﻜِـﺘـﺎ ُ‬ ‫ﻲ ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪-5‬‬ ‫‪ -1‬اﻟﻤَـﻜـﺘـَﺒـ ﺔ ُ ﺑَـﻌـﻴـ ﺪةٌ ‪ -2‬اﻟﻘـَﻠَـ ُﻢ ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -3‬اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ﺔ ُ ﺑَـﻌـﻴـ ﺪةٌ ‪ -4‬اﻟﻜُـ ْﺮﺳِـ ﱡ‬ ‫ب ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ‬ ‫اﻟﻄـﺎوﻟـﺔ ُ ﺟَـﺪﻳـﺪةٌ ‪ -6‬اﻟﻜِـﺘـﺎ ُ‬ ‫‪ -1‬اﻟﻤَـﻜـﺘـَﺒـ ﺔ ُ ﺑَـﻌـﻴـ ﺪةٌ ﺟـِـ ﺪًّا ‪ -2‬اﻟﻘـَﻠـَ ُﻢ ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ﺟـِـ ﺪًّا ‪ -3‬اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ﺔ ُ ﺑَـﻌـﻴـ ﺪةٌ ﺟـِـ ﺪًّا ‪-4‬‬ ‫ب ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ﺟـِـﺪًّا‬ ‫ﻲ ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ﺟـِـﺪًّا ‪ -5‬اﻟﻄـﺎوﻟـﺔ ُ ﺟَـﺪﻳـﺪةٌ ﺟـِـﺪًّا ‪ -6‬اﻟﻜِـﺘـﺎ ُ‬ ‫اﻟﻜُـ ْﺮﺳِـ ﱡ‬ ‫‪EJERCICIO 7: Sustituye el término subrayado por los propuestos. Observa con atención la vocal‬‬ ‫‪del genitivo (es siempre una –i, salvo con los díptotos: los nombres propios de mujer, algunos de‬‬ ‫‪hombre, los nombres propios de ciudades y países siempre que no lleven artículo: en esos casos,‬‬ ‫‪la vocal de genitivo es una –a, coincidiendo con el acusativo. Recuerda: los díptotos son los que‬‬ ‫‪llevan una –u para el nominativo y una –a para los demás casos -acusativo y genitivo- y no‬‬ ‫‪admiten jamás el tanwîn).‬‬

‫اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻓـَﺮﻳـ ٌﺪ ﻣِـﻦ ﻣِـﺼْـ َﺮ‬ ‫ﻖ ‪-8‬‬ ‫ت ‪ِ -7‬دﻣَـﺸْـ ُ‬ ‫ن ‪ -6‬ﺑَـﻴْـ ﺮو ُ‬ ‫ﺲ ‪ -3‬ﺳـﻮرﻳـ ﺎ ‪ -4‬ﻣِـﺼْـ ُﺮ ‪ -5‬اﻷ ْر ُد ُ‬ ‫ن ‪ -2‬ﺗـﻮﻧِـ ُ‬ ‫‪ -1‬ﻟُـﺒْـﻨـ ﺎ ُ‬ ‫اﻟﺮﱢﺑـﺎط ُ‬

‫ﺲ ‪ -3‬اﻷﺳْـﺘـ ﺎذ ُ ﻓَـﺮﻳـ ٌﺪ ﻣِـ ﻦ‬ ‫ن ‪ -2‬اﻷﺳْـﺘـ ﺎذ ُ ﻓَـﺮﻳـ ٌﺪ ﻣِـ ﻦ ﺗـﻮﻧِـ َ‬ ‫‪ -1‬اﻷﺳْـﺘـ ﺎذ ُ ﻓَـﺮﻳـ ٌﺪ ﻣِـ ﻦ ﻟُـﺒْـﻨـ ﺎ َ‬ ‫ﺳـﻮرﻳـﺎ ‪ -4‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻓَـﺮﻳـ ٌﺪ ﻣِـﻦ ﻣِـﺼْـ َﺮ ‪ -5‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻓَـﺮﻳـ ٌﺪ ﻣِ ـﻦ اﻷ ْردُن ِ ‪ -6‬اﻷﺳْـﺘـ ﺎذ ُ ﻓَـﺮﻳـ ٌﺪ‬ ‫ﻖ ‪ -8‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻓَـﺮﻳـ ٌﺪ ﻣِـﻦ اﻟﺮﱢﺑـﺎط ِ‬ ‫ت ‪ -7‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻓَـﺮﻳـ ٌﺪ ﻣِـﻦ ِدﻣَـﺸْـ َ‬ ‫ﻣِـﻦ ﺑَـﻴْـﺮو َ‬

‫ﻟـُﻐـﺔ‬ ‫ـﺒّـﺎك‬ ‫ْﺆﻣِـﻦ‬ ‫ـﺒّـﺎز‬ ‫ﺳَـﻨـﺔ‬ ‫ﺣْـﺶ‬

‫‪lengua,‬‬ ‫‪idioma‬‬ ‫‪ventan‬‬ ‫)‪(illa‬‬ ‫‪creyente‬‬ ‫‪panadero‬‬ ‫‪año‬‬ ‫‪bestia‬‬ ‫‪salvaje‬‬

‫ﻋـﺎﻟـَﻢ‬

‫‪mundo‬‬

‫آـَـﻠِـﻤـﺔ‬

‫‪palabra‬‬

‫ﻧـﺎﻓِـﺬة‬

‫‪ventana‬‬

‫ﻣُـﺴْـﻠِـﻢ‬

‫‪musulmán‬‬

‫أآـْـﻞ‬ ‫ﺧَـﻴّـﺎط‬ ‫إﺟْـﺘِـﻤـﺎع‬ ‫ﻣَـﺮﻳـﺾ‬

‫‪comida‬‬ ‫‪sastre‬‬ ‫‪reunión‬‬ ‫‪enfermo‬‬

‫ﻃـَـﺒّـﺎخ‬ ‫ﺣَـﻴَـﻮان‬ ‫آـَﺜـﻴـﺮ‬ ‫ﺻَـﻌْـﺐ‬

‫‪cocinero‬‬ ‫‪animal‬‬ ‫‪mucho‬‬ ‫‪difícil‬‬

presente hoy pidió escribió

salió

‫ﻣَـﻮْﺟـﻮد‬ َ‫اﻟﻴَـﻮْم‬ َ‫ﻃـَـﻠـَـﺐ‬ َ‫آـَﺘـَـﺐ‬ َ‫ﺧَـ َﺮج‬

débil día llegó asistió, acudió entró

‫ﺿَـﻌـﻴـﻒ‬ ‫ﻳَـﻮْم‬ ‫وَﺻَـ َﻞ‬ ‫ﺣَـﻀَـ َﺮ‬ ‫َدﺧَـ َﻞ‬

fácil ausente ayer era, estaba, había leyó

‫ـﻬْـﻞ‬ ‫ﺎﺋِـﺐ‬ ‫ﺲ‬ ِ ‫ﻣْـ‬ ‫ن‬ َ ‫آـﺎ‬ ‫ﻗـَـﺮَأ‬

Traduce al castellano

‫ن‬ َ ‫ اﻟﻤُـﻌَـﻠـﱢـﻤـ ﻮ‬-4 ‫ﺖ‬ ِ ‫ن ﻓﻲ اﻟﺒَـ ْﻴ ـ‬ ِ ‫ن ﺧَـﺒّـﺎزا‬ َ ‫ آـﺎ‬-3 ‫ن‬ ِ ‫ هُـﻤـﺎ ﺧَـﻴّـﺎﻃـﺎ‬-2 ٌ‫ت آـَﺜـﻴـﺮة‬ ٌ ‫ ﻓﻲ اﻟﻌـﺎﻟَـ ِﻢ ﻟـُﻐـﺎ‬-1 -7 ‫ن ﻏـﺎﺋِـﺒـ ﻮنَ اﻟ َﻴ ـ ْﻮ َم‬ َ ‫ اﻟﻤُـ ْﺆﻣِـﻨـ ﻮ‬-6ٌ‫ت آـَﺜـﻴـﺮةٌﺻَـﻌْـﺒَـﺔ‬ ٌ ‫ﻦ آَـﻠِـﻤـﺎ‬ ٍ ‫ب ﺣَـﺴَـ‬ ِ ‫ ﻓﻲ آِـﺘـﺎ‬-5 ‫ن‬ َ ‫ﻣَـﻮْﺟـﻮدو‬ ‫ﺖ‬ ِ ‫ ﻓﻲ اﻟﺒَـ ْﻴ ـ‬-9 ُ ‫ﺖ اﻟﺴﱠـﻨ ـﺔ ُاﻟﺠَـﺪﻳ ـﺪة‬ ِ ‫ َوﺻَـﻠَـ‬-8 ‫ﺖ‬ ِ ‫ وَاﻟﻴَـ ْﻮمَ هُـ ْﻢ ﻓ ﻲ اﻟﺒَـﻴْـ‬،ِ‫ع أﻣْـﺲ‬ ِ ‫آـﺎﻧـﻮا ﻓﻲ اﻟﺸّـﺎ ِر‬ ِ ‫ﻧـﺎﻓِـﺬ َﺗـﺎ‬ -12 ‫ﻖ‬ َ ‫ﻦ ﻓﻲ َدﻣَـﺸْـ‬ َ ‫ﺐ اﻟﺨَـﻠﻴـﻔـﺔ ُﻟِﻠـﻤُـ ْﺆﻣِـﻨـﻴـ‬ َ ‫ آـَﺘَـ‬-11 ‫ﻦ‬ ِ ‫ﻦ اﻟﻄـﱠـﺒّـﺎﺧَـﻴْـ‬ َ ‫ﻼ ﻣِـ‬ ً ‫ﺐ أآ ْـ‬ َ ‫ ﻃـَﻠَـ‬-10 ‫ن‬ ‫ﻞ‬ ٌ ‫ب ﺳَـﻬْـ‬ ُ ‫ اﻟﻜِـﺘـ ﺎ‬-14 ‫ع‬ َ ‫ﺾ اﻹﺟْـﺘِـﻤـﺎ‬ ُ ‫ ﺣَـﻀَـ َﺮ اﻟﻮَزﻳـ ُﺮ اﻟﻤَـﺮﻳـ‬-13 ‫ﻞ‬ ٌ ‫ﻞ رَﺟُـ‬ َ ‫ﺐ ﺣَـﻴَـﻮاﻧـًﺎ َو َوﺻَـ‬ َ ‫ﻃـَﻠَـ‬ ‫ﻦ ﺧُـﺒْـ ﺰًا‬ ِ ‫ﻦ اﻟﺨـﺎ ِدﻣَـﻴْـ‬ َ ‫ﺖ ﻣِـ‬ ْ ‫ ﻃـَﻠـَـﺒَـ‬-16 ‫ن َوﺣْـ ﺶٌ؟‬ ٌ ‫ن اﻟﻤُـﻌَـﻠـﱢـ ِﻢ ﺣَـﻴَـ ﻮا‬ ِ ‫ أﻓ ﻲ ﺑُـﺴْـﺘــ ﺎ‬-15 ‫ﺐ‬ ِ ‫ﻟِﻠﻄـﱠﺒـﻴـ‬ َ ‫ن آـَـﺜـﻴـ ﺮو‬ َ ‫ ﻓ ﻲ ﻣِـﺼْـ َﺮ ﻣُـﺴْـﻠِـﻤـ ﻮ‬-17 ‫وَ ُزﺑْـ ﺪًا وَﺷـﺎﻳًـ ﺎ َوﺣَـﻠـﻴـﺒًـ ﺎ‬ -19 ‫ﻦ ﻣُـﺴْـﻠِـﻤـ ﺎتٌ؟‬ ‫ أهُـ ﱠ‬-18 ‫ن‬ ‫ﺖ‬ ِ ‫ اﻟ َﻴ ـ ْﻮ َم هُـﻤـ ﺎ ﻓ ﻲ ﺑَـﻴْـ‬، ‫ﺲ‬ ِ ‫ن اﻟﻜِـﺘـﺎﺑـﺎنِ ﻋَـﻠ ـﻰ اﻟﻤـﺎ ِﺋ ـﺪ ِة أﻣْـ‬ َ ‫ آـﺎ‬-20 ‫ن‬ ِ ‫ﻦ ﺑـﺎﺑـﺎ‬ ِ ‫ن اﻟﺤَـﺴَـﻨـَـﻴْـ‬ ِ ‫ﻟِـﺒُـﺴْـﺘـﺎ‬ ‫ﺐ‬ ِ ‫اﻟﻄـﱠـﺒﻴـ‬ 1- en el mundo hay muchas lenguas; 2- ellos dos son sastres; 3- había dos panaderos en la casa; 4- los maestros están presentes; 5- en el libro de Hasan hay muchas palabras difíciles; 6- los creyentes están ausentes hoy; 7- ayer estaban en la calle, pero hoy están en la casa; 8- ha llegado el nuevo año; 9- en la casa hay dos ventanas; 10- él pidió comida a los dos cocineros; 11- el califa escribió a los creyentes en Damasco; 12- pidió un animal, y llegó un hombre; 13- el ministro enfermo asistió a la reunión; 14- el libro es sencillo para el médico; 15- ¿hay un animal salvaje en el jardín del maestro?; 16- ella pidió a las criadas pan, mantequilla, té y leche; 17- en Egipto hay muchos musulmanes; 18- ¿son musulmanas?; 19- el jardín de los dos Hasans tiene dos puertas; 20- los dos libros estaban ayer sobre la mesa, hoy están en la casa del médico Traduce al árabe 1- dos lenguas dificiles; 2- él ha escrito dos libros fáciles para el niño; 3- ayer el pan llegó del panadero; 4- la comida de los dos cocineros presentes hoy es agradable; 5- los maestros musulmanes están ausentes hoy; 6- dos creyentes tenían una casa; 7- en la casa de Hasan hay dos ventanas, dos puertas y un gran jardín; 8- ellos son dos hombres enfermos y débiles; 9- en el mundo hay muchos animales salvajes; 10- ellos han asistido a numerosas reuniones; 11- ellos pidieron dos buenos sastres; 12- dos breves palabras; 13- en el libro hay muchas palabras difíciles; 14- ellos dos llegaron ayer de Egipto; 15- vosotros dos sois maestros; 16- nosotros somos musulmanes sinceros; 17- ellas son maestras en Damasco; 18- muchos años; 19- dos días; 20- tú y yo somos dos buenos médicos, y él es veterinario (médico de animales)

‫ﺲ‬ ‫ﺐ آِـﺘـﺎﺑَـﻴْـ ِﻦ ﺳَـﻬْـﻠَـﻴْـ ِﻦ ﻟِﻠﻮَﻟَـ ِﺪ ‪َ -3‬وﺻَـ َﻞ اﻟﺨُـﺒْـ ُﺰ ﻣِـ َﻦ اﻟﺨَـﺒّـﺎ ِز أﻣْـ ِ‬ ‫‪ -1‬ﻟـُـﻐَـﺘـﺎ ِن ﺻَـﻌْـﺒَـﺘـﺎ ِن ‪ -2‬آـَﺘَـ َ‬ ‫‪ -4‬أآـْـ ُﻞ اﻟﻄـﱠـﺒّـﺎﺧَـﻴْـﻦِ اﻟﺤـﺎﺿِـ َﺮﻳْـ ِﻦ اﻟﻴَـ ْﻮ َم ﺟَـﻤـﻴـ ٌﻞ ‪ -5‬اﻟﻤُـﻌَـﻠـﱢـﻤـﻮ َن اﻟﻤُـﺴْـﻠِـﻤـﻮنَ ﻏـﺎﺋِـﺒـﻮ َن اﻟ َﻴ ـ ْﻮ َم‬ ‫ﺖ ﺣَـﺴَـ ٍﻦ ﺷُـﺒّـﺎآـ ﺎ ِن وَﺑـﺎﺑـ ﺎ ِن وَﺑُـﺴْـﺘـ ﺎ ٌن آـَﺒـﻴـ ٌﺮ ‪ -8‬هُـﻤـ ﺎ‬ ‫ﺖ ‪ -7‬ﻟِـﺒَـﻴْـ ِ‬ ‫‪ -6‬آـ ﺎ َن ﻟِـﻤُـ ْﺆﻣِـﻨـَﻴْـ ﻦِ ﺑَـﻴْـ ٌ‬ ‫ت َوﺣْـﺸـ ﺔٌ آـَﺜـﻴـ ﺮةٌ ‪ -10‬ﺣَـﻀَـ ﺮوا‬ ‫َرﺟُـ ﻼ ِن ﻣَـﺮﻳـﻀـ ﺎ ِن ﺿَـﻌـﻴـﻔـ ﺎ ِن ‪ -9‬ﻓ ﻲ اﻟﻌـﺎﻟَـ ِﻢ ﺣَـﻴَـﻮاﻧـ ﺎ ٌ‬ ‫ِاﺟْـﺘِـﻤﺎﻋـ ﺎ ٍ‬ ‫ت آـَﺜـﻴـ ﺮة ً ‪ -11‬ﻃـَﻠـَـﺒـ ﻮا ﺧَـﻴّـﺎﻃـﻴـ َﻦ ﻃـَﻴﱢـﺒـﻴـ ﻦَ ‪ -12‬آَـﻠِـﻤَـﺘـ ﺎنِ ﻗـَﺼـﻴـﺮَﺗـ ﺎنِ ‪ -13‬ﻓ ﻲ‬ ‫ب آَـﻠِـﻤـﺎ ٌ‬ ‫اﻟﻜِـﺘـﺎ ِ‬ ‫ن ‪-16‬‬ ‫ﺲ ‪ -15‬أﻧـﺘـُـﻤـﺎ ﻣُـﻌَـﻠـﱢـﻤـﺎ ِ‬ ‫ت ﺻَـﻌْـﺒـﺔٌ آـَﺜـﻴـﺮةٌ ‪َ -14‬وﺻَـﻼ ﻣِـ ْﻦ ﻣِـﺼْـ َﺮ أﻣْـ ِ‬ ‫ت آـَﺜـﻴـ ﺮةٌ ‪-19‬‬ ‫ﻖ ‪ -18‬ﺳَـﻨـَـ ﻮا ٌ‬ ‫ت ﺑـِـ ِﺪ َﻣﺸْـ َ‬ ‫ﻧـَﺤْـ ُﻦ ﻣُـﺴْـﻠِـﻤـ ﻮ َن ﺻـﺎدِﻗـ ﻮنَ ‪ -17‬هُـ ﻦﱠ ﻣُـﻌَـﻠـﱢـﻤـ ﺎ ٌ‬ ‫ت‬ ‫ﺐ ﺣَـﻴَـﻮاﻧـﺎ ٍ‬ ‫ﺖ ﻃـَﺒـﻴـﺒـﺎنِ ﻃَـﻴﱢـﺒـﺎنِ‪ ،‬هُـ َﻮ ﻃـَﺒـﻴـ ُ‬ ‫ﻳَـﻮْﻣـﺎ ِن ‪ -20‬أﻧـﺎ وَأﻧـ َ‬

GRAMÁTICA ÁRABE LECCIÓN 14

‫ﺺ اﻷﺳـﺎﺳـﻲ‬ ّ ‫اﻟﻨـﱠـ‬

TEXTO BÁSICO

Frente al Museo Nacional

‫أﻣـﺎم اﻟﻤَـﺘـْـﺤَـﻒ اﻟﻮَﻃـَـﻨـﻲ‬

Visitante: ¿Este es el museo antiguo o el moderno?

‫ أهـَـ ﺬا هـُـ َﻮ اﻟﻤَـﺘ ْـﺤَـ ﻒ اﻟﻘـَـﺪﻳـ ﻢ أم‬:‫اﻟﺰَاﺋِـ ﺮ‬ ‫اﻟﺤَـﺪﻳـﺚ؟‬

Empleado: Este es el museo moderno. El museo antiguo es un edificio alejado de aquí

.‫ هَـ ﺬا هُـ َﻮ اﻟﻤَـﺘـﺤَـ ﻒ اﻟﺤَـﺪﻳـ ﺚ‬:‫اﻟﻤُـﻮَﻇﱠـ ﻒ‬ ‫اﻟﻤَـﺘ ْـﺤَـﻒ اﻟﻘـَﺪﻳـﻢ ﺑـِـﻨـﺎء ﺑَـﻌـﻴـﺪ ﻣِـﻦ هُـﻨـﺎ‬

Visitante: ¿Es usted empleado aquí?

‫ﺖ ﻣُـﻮَﻇـﱠﻒ هُـﻨـﺎ؟‬ َ ‫ هَـﻞ أﻧـ‬:‫اﻟﺰَاﺋِـﺮ‬

Empleado: Sí

‫ ﻧَـﻌَـﻢ‬:‫اﻟﻤُـﻮَﻇـﱠﻒ‬

Visitante: ¿Quién es el director? Empleado: El Dr. Brown. Es un famoso hombre extranjero

‫ ﻣَـﻦ اﻟﻤُـﺪﻳـﺮ؟‬:‫اﻟﺰَاﺋِـﺮ‬ ‫ هـُـ َﻮ َرﺟُــ ﻞ‬.‫ اﻟﺪﱡآـْـﺘـ ﻮر ﺑْـ ﺮاون‬:‫اﻟﻤُـﻮَﻇﱠـ ﻒ‬ ‫أﺟْــﻨـَـﺒـﻲ ﻣَـﺸْـﻬـﻮر‬

Visitante: ¿De dónde es?

‫ﻦ هُـﻮَ؟‬ َ ‫ ﻣِـﻦ أﻳـ‬:‫اﻟﺰَاﺋِـﺮ‬

Empleado: Es de América. ¿Es usted americano?

‫ﺖ‬ َ ‫ هَـ ﻞ أﻧـ‬.‫ هُـ َﻮ ﻣِـ ﻦ أﻣْـﺮﻳـﻜـ ﺎ‬:‫اﻟﻤُـﻮَﻇﱠـ ﻒ‬ ‫أﻣْـﺮﻳـﻜـﻲ؟‬

Visitante: No, soy francés. ¿Está el director en el museo?

‫ هَـ ﻞ اﻟﻤُـﺪﻳـ ﺮ ﻣَـﻮْﺟـ ﻮد‬.‫ ﻻ أﻧـﺎ ﻓـَﺮَﻧـْـﺴـﻲ‬:‫اﻟﺰَاﺋِـﺮ‬ ‫ﻓﻲ اﻟﻤَـﺘـﺤَـﻒ؟‬

Empleado: Sí, está en su despacho

‫ هُـ َﻮ ﻓﻲ ﻣَـﻜـْـﺘـَﺒـِـــ ِﻪ‬،‫ ﻧَـﻌَـﻢ‬:‫اﻟﻤُـﻮَﻇـﱠﻒ‬

Visitante: ¿Dónde está su despacho? Empleado: Su despacho es el (despacho) grande cercano a la puerta

‫ﻦ ﻣَـﻜـﺘـَﺒـُـــﻪُ؟‬ َ ‫ أﻳـ‬:‫اﻟﺰَاﺋِـﺮ‬ ‫ ﻣَـﻜـﺘَـﺒُـــ ُﻪ هُـ َﻮ اﻟﻤَـﻜـ ﺘَﺐ اﻟﻜـَﺒـﻴـ ﺮ‬:‫اﻟﻤُـﻮَﻇﱠـ ﻒ‬ ‫اﻟﻘـَﺮﻳـﺐ ﻣِـﻦ اﻟﺒـﺎب‬

Visitante: ¿Y dónde está tu oficina? Empleado: Mi oficina está frente a su despacho

‫ﻦ ﻣَـﻜـﺘَـﺒُـــﻚ؟‬ َ ‫ وَأﻳـ‬:‫اﻟﺰَاﺋِـﺮ‬ ‫ ﻣَـﻜـﺘـَﺒـــﻲ أﻣـﺎ َم ﻣَـﻜـﺘَـﺒُـــ ُﻪ‬:‫اﻟﻤُـﻮَﻇـﱠﻒ‬

1- El adjetivo como epíteto - El adjetivo (sifa, na‘t) puede servir como atributo (jabar) de una oración nominal, como se ha usado hasta ahora, o bien como mero epíteto (calificativo) de un nombre. La diferencia está en que en el primer caso se construye una oración nominal (ejemplo, el libro es grande) y en la segunda no (el libro grande). - El adjetivo como epíteto (calificativo). Cuando funciona como mero epíteto, el adjetivo va tras

el nombre al que califica y concierta con él en todo: a) En caso. nominativo acusativo genitivo

‫رَﺟُـ ٌﻞ ﻣَـﺸْـﻬـﻮ ٌر‬ ‫َرﺟُـﻼ ً ﻣَـﺸْـﻬـﻮرًا‬ ٍ ‫َرﺟُـﻞ ٍ ﻣَـﺸْـﻬـﻮر‬

un hombre famoso a un hombre famoso de un hombre famoso

b) En género. masculino femenino

un hombre famoso una mujer famosa

‫رَﺟُـ ٌﻞ ﻣَـﺸْـﻬـﻮ ٌر‬ ٌ‫إﻣْـﺮّأةٌ ﻣَـﺸْـﻬـﻮرَة‬

c) En número (hasta ahora sólo se ha visto el singular, como en todos los ejemplos señalados; ya se verán más adelante el dual y el plural). d) En determinación. En lo dicho hasta aquí coinciden el árabe y el castellano, pero en este punto se encuentra la diferencia. Si el nombre está indeterminado, también lo está el adjetivo; pero si el nombre está determinado (lleva artículo), el adjetivo calificativo también lo llevará. Una cosa muy importante: los nombres propios o con posesivos se consideran determinados aunque no lleven artículo, por lo que los adjetivos que los califiquen directamente deberán llevar artículo. Observa los siguientes ejemplos atentamente: un hombre famoso su hombre famoso una mujer famosa su mujer famosa

‫رَﺟُـ ٌﻞ ﻣَـﺸْـﻬـﻮ ٌر‬

el hombre famoso

‫ُﻪ‬

el hombre es famoso

‫َرﺟُـﻠـُــ‬ ‫اﻟﻤَـﺸـﻬـﻮ ُر‬ ‫ﺮَأة‬ ‫إﻣْـ‬ ٌ‫ﻣَـﺸـﻬـﻮرة‬ ‫ُﻪ‬ ‫إﻣْـﺮَأﺗـُــ‬ ُ ‫اﻟﻤَـﺸـﻬـﻮرة‬

la mujer famosa la mujer es famosa

‫ُﻞ‬

‫اﻟ ﱠﺮﺟُـ‬ ‫اﻟﻤَـﺸْـﻬـﻮ ُر‬ ‫ُﻞ‬ ‫اﻟ ﱠﺮﺟُـ‬ ‫ﻣَـﺸـﻬـﻮ ٌر‬ ُ ‫ﺮْأة‬ ‫اﻟﻤَـ‬ ُ ‫اﻟﻤَـﺸـﻬـﻮرة‬ ُ ‫ﺮْأة‬ ‫اﻟﻤَـ‬ ٌ‫ﻣَـﺸـﻬـﻮرة‬

- Recuerda: los nombres propios están intrínsecamente determinados, aunque no llevan artículo, por lo que el adjetivo que los califique deberá llevar artículo: El antiguo Egipto

‫ﻣَـﺼْـ ُﺮ‬ ُ ‫اﻟﻘـَـﺪﻳـﻤـﺔ‬

Muhammad Sexto

‫س‬ ُ ‫ﻣُـﺤَـﻤﱠـ ٌﺪ اﻟﺴّـﺎ ِد‬

2- Diferencia entre atributo y epíteto - El adjetivo (sifa, na‘t) como epíteto (como calificativo) concierta en todo con el nombre al que califica directamente y ambos términos funcionan como una unidad sintáctica, incluyendo sus modificadores. un edificio muy nuevo

‫ﺎ ٌء‬ ‫ﺑـِــﻨـ‬ ‫ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ﺟـِــﺪًّا‬

el edificio nuevo

‫ﺎ ُء‬

‫اﻟﺒـِـﻨـ‬ ‫اﻟﺠَـﺪﻳـ ُﺪ‬

- El adjetivo como atributo (jabar) no concierta con el nombre en determinación, y ambos cumplen funciones sintácticas distintas.

‫اﻟﺒـِــﻨـﺎ ُء ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ﺟـِـﺪًّا‬

el edificio es muy nuevo

- SECUENCIA DE EPÍTETOS. Un nombre puede ir seguido de varios adjetivos calificativos (epítetos), con la misma concordancia y sin partícula wa entre ellos. el antiguo museo nacional en una universidad árabe muy famosa

‫ﻲ اﻟﻘـَـﺪﻳـ ُﻢ‬ ‫ﻒ اﻟﻮَﻃـَﻨـ ﱡ‬ ُ ‫اﻟﻤَـﺘـْـﺤَـ‬ ‫ﻓﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌَـ ٍﺔ ﻋَـﺮَﺑـِـﻴـﱠـ ٍﺔ ﻣَـﺸـْـﻬــﻮر ٍة ﺟـِــﺪًّا‬

3- Oración nominal: uso del pronombre de separación - El pronombre de separación es el pronombre personal de tercera persona que concierta con el sujeto en género y número y se inserta entre sujeto y predicado cuando éste está determinado. Se usa para evitar que la frase nominal parezca un sustantivo determinado seguido de un adjetivo. Es especialmente necesario cuando: a) el predicado determinado por el artículo va precedido de pronombre demostrativo: éste es museo

‫هَـ ﺬا هُـ َﻮ‬ ‫ﻒ‬ ُ ‫اﻟﻤَـﺘـﺤَـ‬ َ‫هَـ ِﺬ ِﻩ هِ ﻲ‬ ُ ‫اﻟﺠـﺎﻣِﻌـﺔ‬

el

ésta es la universidad

este museo

esta universidad

‫ﻒ‬ ُ ‫هـَﺬا اﻟﻤَـﺘـﺤَـ‬ ُ ‫هـَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔ‬

b) cuando el predicado está determinado, por artículo o de forma intrínseca cvomo el caso del nombre propio, sea cual sea el sujeto:

‫ﺳَـﻠﻴـ ٌﻢ هُـ َﻮ‬ ُ ‫اﻷﺳْـﺘﺎذ‬ ُ ‫اﻷﺳْـ ﺘﺎذ‬ ‫هُـ َﻮ ﺳَـﻠﻴـ ٌﻢ‬

Salim es el profesor el profesor es Farid

Salim el Profesor

ُ ‫ﺳَـﻠـﻴـ ٌﻢ اﻷﺳْـﺘـﺎذ‬

el profesor Farid

‫اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻓـَﺮﻳـ ٌﺪ‬

c) cuando el predicado es muy largo, aunque no haya riesgo de confusión con otra estructura:

‫ب‬ ِ ‫ﻦ اﻟﺒﺎ‬ َ ‫ﺐ ِﻣ‬ ُ ‫ﺐ اﻟﻜـَﺒﻴ ُﺮ اﻟﻘـَﺮﻳ‬ ُ ‫ﻣَﻜﺘـَـﺒُـ ُﻪ هُـ َﻮ اﻟﻤَﻜﺘَـ‬

Su oficina es la oficina grande próxima a la puerta

4- Adjetivo de relación o nisba - Para derivar un adjetivo a partir de un nombre, propio o común, es suficiente añadirle el sufijo de nisba (la terminación –iyy, que en pausa se pronuncia simplemente –î). Esa terminación, en femenino es –iyya. El adjetivo nisba ha dado en castellano palabras como magrebí, baladí, carmesí,... La vocal de caso irá en la última consonante y este tipo de adjetivos sigue las mismas normas de concordancia que los demás adjetivos.

‫ﻟُـﺒْـﻨـﺎﻧـﻴّـ ﺔ‬ libanesa

ٌ‫ﺔ‬

‫وَﻃـَﻨـﻴّـ‬

libanés

‫ﻲ‬ ‫ﻟُـﺒْـﻨـﺎﻧـ ﱞ‬

de Líbano

‫ن‬ ُ ‫ﻟُـﺒْـﻨـﺎ‬

nacional

‫ﻲ‬ ‫وَﻃـَﻨـ ﱞ‬

de nación, patria

‫ﻦ‬ ٌ ‫وَﻃـَـ‬

ٌ

nacional

- Además de otras alteraciones que se irán viendo más tarde, al añadir el sufijo al nombre original, hay que quitarle: a) el artículo: de al-Magrib, magribî (marroquí) b) el sufijo tâ marbûta: de al-Qâhira, qâhirî (cairota)

c) las terminaciones –â o yâ: de Amrîkâ, amrîkî (americano); de Lîbiyâ, lîbî (libio) 5- La partícula wa seguida de huwa o hiya - La partícula wa (la conjunción y) en realidad es un prefijo que va unido a la palabra siguiente. No tienen acento propio, pero si la palabra siguiente es huwa o hiya, sí lo tienen y éstos últimos pierden su primera vocal, pronunciándose: wahwa (y él) y wahya (y ella). 6- Los pronombres personales afijos en singular - Recuerda que pronombre se dice damîr. Hemos dicho que los pronombres árabes son de dos tipos: el pronombre suelto (damîr munfasil), que equivale al pronombre personal (yo, tú, él, etc.) y el pronombre afijo (damîr muttasil), que se usa al final de los nombres (equivaliendo a los posesivos), de los verbos y de las partículas. Ya hemos visto los pronombres personales sueltos en singular. Aquí estudiaremos los pronombres afijos del singular. pronombre, damîr

yo

tú (masc.)

tú (fem.)

él

ella

suelto, munfasil afijo, muttasil

‫أﻧـﺎ‬

‫ﺖ‬ َ ‫أﻧـ‬

‫ﺖ‬ ِ ‫أﻧـ‬

‫هـُـ َﻮ‬

‫ﻲ‬ َ ‫هِـ‬

‫ي‬

‫ك‬ َ

‫ك‬ ِ

‫ُﻩ‬

‫هـﺎ‬

- El pronombre afijo (damîr muttasil) se coloca al final de un nombre, con valor posesivo, o de un verbo o una partícula, con valor pronominal (como se verá más tarde). - El pronombre afijo hace que el nombre al que vaya unido esté determinado, por lo que el nombre no puede llevar artículo ni tanwîn, pero sí la marca de caso: tu libro tu escuela

‫ﻚ‬ َ ‫آِـﺘـﺎﺑُــ‬

‫ﻚ‬ َ ‫آِـﺘـﺎﺑَــ‬

tu libro tu escuela

َ‫ﻣَـ ْﺪرَﺳَـﺘـُـﻚ‬

َ‫ﻣَـ ْﺪرَﺳَـﺘـَـﻚ‬

tu libro tu escuela

‫ﻚ‬ َ ‫آِـﺘـﺎﺑـِـ‬ َ‫ﻣَـ ْﺪرَﺳَـﺘـِـﻚ‬

- El pronombre personal afijo determina al nombre al que acompaña y ya no se le puede poner artículo, como ha sido dicho más arriba, por lo que si a esto añadimos un adjetivo calificativo (epíteto), éste sí deberá llevar artículo: su libro

‫آِـﺘـﺎﺑُــ ُﻪ اﻟﺠَـﺪﻳـ ُﺪ‬

su nuevo

‫آِـﺘـﺎﺑـُـ ُﻪ‬

libro

- La vocal de caso del nombre desaparece al añadirle el afijo de primea persona del singular (la – î): mi libro mi libro es nuevo mi libro nuevo leí mi libro esto está en mi libro

‫ ي = آِـﺘـﺎﺑـــﻲ‬+ ‫ب‬ ٌ ‫آِـﺘـﺎ‬ ‫آِـﺘـﺎﺑـﻲ ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ‬ ‫آِـﺘـﺎﺑـﻲ اﻟﺠَـﺪﻳـ ُﺪ‬ ‫ت آِـﺘـﺎﺑــﻲ‬ ُ ‫ﻗـَـﺮَأ‬ ‫هـَـﺬا ﻓﻲ آِـﺘـﺎﺑـﻲ‬

- El afijo de tercera persona masculina (-hu) se convierte en –hi tras sonido –i. en su libro: fî kitâb(i)hi, y no fî kitâb(i)hu

‫ﻓـﻲ آِـﺘـﺎﺑـِـــ ِﻪ‬

‫‪EJERCICIO 1: Señala el caso, el género, el número y la determinanción o indeterminación de los‬‬ ‫‪dos términos (nombre + epíteto) de los siguientes sintagmas.‬‬

‫ﺐ اﻟﺠَـﺪﻳـ ُﺪ‬ ‫اﻟﻄـّﺎﻟِـ ُ‬ ‫ﻒ اﻟﻮَﻃـَﻨِـ ﱢ‬ ‫ﻲ‬ ‫‪ -1‬ﻓﻲ اﻟﻤَـﺘ ْـﺤَـ ِ‬

‫‪nom. masc. sg. det.‬‬

‫ﻲ‬ ‫ﻲ ‪ -3‬اﻟﻤَـﻜـْﺘـَﺒـ ﺔ ُ اﻟﺤَـﺪﻳـﺜـ ﺔ ُ ‪ -4‬أﻣـ ﺎ َم اﻟﺮﱠﺟُـ ﻞ ِ اﻷﻣْـﺮﻳـﻜِـ ﱢ‬ ‫‪ -2‬زاﺋِـ ٌﺮ أﺟْـﻨـَﺒِـ ﱞ‬

‫‪-5‬‬

‫ل‬ ‫س اﻷوﱠ ُ‬ ‫ﺐ آـَـﺒـﻴـﺮ ٍ ‪ -6‬اﻟﺪﱠ ْر ُ‬ ‫ﻣِـﻦ ﻣَـﻜـ َﺘ ٍ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻒ اﻟﻮَﻃَـﻨِـ ﱢ‬ ‫‪ -1‬ﻓ ﻲ اﻟﻤَـﺘ ْـﺤَـ ِ‬ ‫‪4‬‬

‫‪2‬‬

‫ﻲ‬ ‫‪ -gen. masc. sg. det.‬زاﺋِـ ٌﺮ أﺟْـﻨـَﺒِـ ﱞ‬

‫‪3‬‬

‫‪ -nom. masc. sg. ind.‬اﻟﻤَـﻜـْﺘـَﺒـ ﺔ ُ اﻟﺤَـﺪﻳـﺜـ ﺔ ُ‬

‫‪nom. fem. sg.‬‬

‫س اﻷوﱠ ُل‬ ‫ﺐ آـَـﺒـﻴـ ﺮ ٍ ‪ -gen. masc. sg. ind. 6‬اﻟ ﺪﱠ ْر ُ‬ ‫‪ -det.‬أﻣـﺎ َم اﻟ ﱠﺮﺟُـ ﻞ ِ اﻷﻣْـﺮﻳـﻜِـ ﻲﱢ ‪ -gen. masc. sg. det. 5‬ﻣِـ ﻦ ﻣَـﻜـ َﺘ ٍ‬

‫‪nom. masc.‬‬

‫‪sg. det.‬‬

‫‪EJERCICIO 2: Susutituye el término subrayado masculino por el propuesto determinado.‬‬

‫اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ اﻟﺠَـﺪﻳـ ُﺪ ﻣِـﻦ اﻟﺨَـﺮْﻃـﻮم ِ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻲ ‪ -6‬ﻋَـﺮَﺑِـ ﱡ‬ ‫ﻲ ‪ -4‬ﻣَـﻮْﺟـﻮ ٌد ‪ -5‬أﺟْـﻨـَﺒِـ ﱞ‬ ‫‪ -1‬ﻣَـﺸْـﻬـﻮ ٌر ‪ -2‬ﻗـَﺪﻳـ ٌﻢ ‪ -3‬ﺟـﺎﻣِـﻌِـ ﱞ‬ ‫ﻲ ﻣِـ ﻦ اﻟﺨَـﺮﻃـ ﻮ ِم‬ ‫‪ -1‬اﻷﺳـﺘـ ﺎذ ُ اﻟﻤَـﺸْـﻬـ ﻮ ُر ﻣِـ ﻦ اﻟﺨَـﺮﻃـ ﻮ ِم ‪ -2‬اﻷﺳـﺘـ ﺎذ ًُ اﻟﻘـَﺪﻳـ ُﻢ ﻣِـ ﻦ اﻟﺨَـﺮﻃـ ﻮ ِم ‪ -3‬اﻷﺳـﺘـ ﺎذ ُ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌِـ ﱡ‬

‫‪-4‬‬

‫ﻲ ﻣِـﻦ اﻟﺨَـﺮﻃـﻮ ِم‬ ‫ﻲ ﻣِـﻦ اﻟﺨَـﺮﻃـﻮ ِم ‪ -6‬اﻷﺳـﺘـﺎذ ُ اﻟﻌَـﺮَﺑِـ ﱡ‬ ‫اﻷﺳـﺘـﺎذ ُ اﻟﻤَـﻮْﺟـﻮ ُد ﻣِـﻦ اﻟﺨَـﺮﻃـﻮ ِم ‪ -5‬اﻷﺳـﺘـﺎذ ًُ اﻷﺟْـﻨـَﺒِـ ﱡ‬ ‫‪EJERCICIO 3: Sustituye el término subrayado femenino por el propuesto determinado.‬‬

‫اﻷﺳْـﺘـﺎذة ُ اﻟﺠَـﺪﻳـﺪة ُ ﻣِـﻦ اﻟﺨَـﺮْﻃـﻮم ِ‬ ‫‪ -1‬ﻣَـﺸْـﻬـﻮرةٌ ‪ -2‬ﻗـَﺪﻳـﻤـﺔٌ ‪ -3‬ﺟـﺎﻣِـﻌِـﻴﱠـﺔٌ ‪ -4‬ﻣَـﻮْﺟـﻮدةٌ ‪ -5‬أﺟْـﻨـَﺒـِـﻴﱠـﺔٌ ‪ -6‬ﻋَـﺮَﺑـِـﻴﱠـﺔٌ‬ ‫‪ -1‬اﻷﺳْـﺘـ ﺎذة ُ اﻟﻤَـﺸْـﻬـ ﻮرة ُ ﻣِـ ﻦ اﻟﺨَـﺮﻃـ ﻮمِ ‪ -2‬اﻷﺳْـﺘـ ﺎذة ُ اﻟﻘـَﺪﻳـﻤـ ﺔ ُ ﻣِـ ﻦ اﻟﺨَـﺮﻃـ ﻮمِ ‪ -3‬اﻷﺳْـﺘـ ﺎذة ُ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌِـﻴﱠـ ﺔ ُ ﻣِـ ﻦ‬ ‫اﻟﺨَـﺮﻃـﻮ ِم ‪ -4‬اﻷﺳْـﺘـﺎذة ُ اﻟﻤَـﻮْﺟـﻮدة ُ ﻣِـﻦ اﻟﺨَـﺮﻃـﻮ ِم ‪ -5‬اﻷﺳْـﺘـ ﺎذة ُ اﻷﺟْـﻨـَﺒـِـﻴﱠـ ﺔ ُ ﻣِـ ﻦ اﻟﺨَـﺮﻃـ ﻮ ِم ‪ -6‬اﻷﺳْـﺘـ ﺎذة ُ اﻟﻌَـﺮَﺑـِـﻴﱠـ ﺔ ُ‬ ‫ﻣِـﻦ اﻟﺨَـﺮﻃـﻮ ِم‬ ‫‪EJERCICIO 4: Forma oraciones, siguiendo el esquema del ejemplo, con los tres términos‬‬ ‫‪propuestos.‬‬

‫ﻲ ﻣِـﻦ واﺷِـﻨـْﻄـُﻦ‬ ‫اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ اﻷﺟْـﻨـَﺒِـ ﱡ‬ ‫ﺐ ‪ +‬ﺳَـﻌـ ﻮدِيﱞ ‪+‬‬ ‫ق ‪ -3‬ﻃـﺎﻟِـ ٌ‬ ‫ﻲ ‪ +‬اﻟﻌِـ ﺮا ُ‬ ‫‪ -1‬ﻣُـﺪﻳـ ٌﺮ ‪ +‬ﺳـﻮداﻧِـ ﻲﱞ ‪ +‬اﻟﺨَـﺮْﻃـ ﻮ ُم ‪ -2‬ﻣُـ َﺪرﱢﺳـ ﺔٌ ‪ +‬ﻋَـﺮَﺑِـ ﱞ‬ ‫ﺲ‬ ‫ﻒ ‪ +‬ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ +‬ﺗـﻮﻧِـ ُ‬ ‫ي ‪ +‬اﻟﻘـﺎهِـﺮة ُ ‪ -5‬ﻣُـﻮَﻇﱠـ ٌ‬ ‫ض ‪ -4‬أﺳْـﺘـﺎذةٌ ‪ +‬ﻣِـﺼْـﺮ ﱞ‬ ‫اﻟﺮﱢﻳـﺎ ُ‬ ‫ي ﻣِـ ﻦ اﻟﺮﱢﻳـ ﺎض ِ‬ ‫ﺐ اﻟﺴﱠـﻌـ ﻮ ِد ﱡ‬ ‫ﻲ ﻣِـ ﻦ اﻟﺨَـﺮْﻃـ ﻮم ِ ‪ -2‬اﻟﻤُـ َﺪرﱢﺳـ ﺔ ُ اﻟﻌَـﺮَﺑـِﻴّـ ﺔ ُ ﻣِـ ﻦ اﻟﻌِـ ﺮاق ِ ‪ -3‬اﻟﻄـّﺎﻟِـ ُ‬ ‫‪ -1‬اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ اﻟﺴّـﻮداﻧِـ ﱡ‬

‫‪-4‬‬

‫ﺲ‬ ‫ﻒ اﻟﺠَـﺪﻳـ ُﺪ ﻣِـﻦ ﺗـﻮﻧِـ َ‬ ‫اﻷﺳْـﺘـﺎذة ُ اﻟﻤِـﺼْـﺮﻳّـﺔ ُ ﻣِـﻦ اﻟﻘـﺎهِـﺮ ِة ‪ -5‬اﻟﻤُـﻮَﻇـﱠ ُ‬ ‫‪EJERCICIO 5: Señala si las siguientes frases constituyen oraciones nominales o no.‬‬

‫ﺺ اﻷﺳـﺎﺳِـﻲﱡ‬ ‫ﺺ أﺳـﺎﺳِـﻲﱞ )‪ - (sí‬اﻟﻨﱠـ ﱡ‬ ‫‪ -‬اﻟﻨﱠـ ﱡ‬

‫)‪(no‬‬

‫ﻒ‬ ‫ﻲ ‪ -2‬اﻟﻤَـﻜـﺘـَﺒـ ﺔ ُ ﺑَـﻌـﻴـ ﺪةٌ ‪ -3‬اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ﺔ ُ اﻟﻜـَﺒـﻴـ ﺮة ُ ‪ -4‬ﺑـِﻨـ ﺎ ٌء ﺑَـﻌـﻴـ ٌﺪ ‪ -5‬اﻟﻤُـﻮَﻇﱠـ ُ‬ ‫‪ -1‬اﻟﺰّاﺋِـ ُﺮ أﺟـِﻨَـﺒِـ ﱞ‬ ‫ﻲ ‪ -9‬هَـ ﺬا‬ ‫ﺚ ‪ -7‬هَـ ِﺬ ِﻩ ﺁﻧِـﺴـ ﺔٌ ﻋَـﺮَﺑـﻴـ ﺔٌ ‪ -8‬هَـ ﺬا اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ أﻣْـﺮﻳـﻜِـ ﱡ‬ ‫ﻒ اﻟﻮَﻃـَﻨِـ ﻲﱡ اﻟﺤَـﺪﻳـ ُ‬ ‫اﻟﺠَـﺪﻳـ ُﺪ ‪ -6‬اﻟﻤَـﺘ ْـﺤَـ ُ‬ ‫ﺺ ‪ -10‬هَـ ِﺬ ِﻩ ﻃـﺎﻟِـﺒـﺔٌ ﻓَـﺮَﻧـْﺴـﻴـﺔٌ‬ ‫اﻟﻨﱠـ ﱡ‬ ‫ﻒ اﻟﺠَـﺪﻳـ ُﺪ‬ ‫‪ -1‬اﻟﺰّاﺋِـ ُﺮ أﺟـِﻨَـﺒِـ ﻲﱞ ‪ -(sí) 2‬اﻟﻤَـﻜـﺘـَﺒـ ﺔ ُ ﺑَـﻌـﻴـ ﺪةٌ ‪ -(sí) 3‬اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ﺔ ُ اﻟﻜـَﺒـﻴـ ﺮة ُ ‪ -(no) 4‬ﺑـِﻨـ ﺎ ٌء ﺑَـﻌـﻴـ ٌﺪ ‪ -(no) 5‬اﻟﻤُـﻮَﻇـﱠ ُ‬ ‫ﺺ‬ ‫ﻲ ‪ -(sí) 9‬هَـ ﺬا اﻟﻨﱠـ ﱡ‬ ‫ﺚ ‪ -(no) 7‬هَـ ِﺬ ِﻩ ﺁﻧِـﺴـﺔٌ ﻋَـﺮَﺑـﻴـﺔٌ ‪ -(sí) 8‬هَـﺬا اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ أﻣْـﺮﻳـﻜِـ ﱡ‬ ‫ﻲ اﻟﺤَـﺪﻳـ ُ‬ ‫ﻒ اﻟﻮَﻃَـﻨِـ ﱡ‬ ‫‪ -(no) 6‬اﻟﻤَـﺘ ْـﺤَـ ُ‬ ‫هَـ ِﺬ ِﻩ ﻃـﺎﻟِـﺒـﺔٌ ﻓَـﺮَﻧـْﺴـﻴـﺔٌ‬

‫‪-(no) 10‬‬

‫)‪(sí‬‬

‫‪EJERCICIO 6: Trasforma las siguientes frases con adjetivo demostrativo (y que no constituyen‬‬ ‫‪oraciones nominales) en oraciones nominales con atributo determinado y con atributo‬‬ ‫‪indeterminado, siguiendo el esquema del ejemplo.‬‬

‫هَـﺬا اﻟﺒِــِﻨـﺎ ُء اﻟﻜـَﺒـﻴـ ُﺮ‪ :‬هَـﺬا هُـ َﻮ اﻟﺒـِﻨـﺎ ُء اﻟﻜـَﺒـﻴـ ُﺮ ‪ /‬هَـﺬا ﺑـِﻨـﺎ ٌء آـَﺒـﻴـ ٌﺮ‬ ‫ﻞ اﻟﻤَـﺸْـﻬـ ﻮ ُر ‪ -4‬هَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﻤَـﻜـﺘـَﺒـ ﺔ ُ‬ ‫ﻒ اﻟﻘـَﺪﻳـ ُﻢ ‪ -2‬هَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﻤُـﻮَﻇـﱠﻔـ ﺔ ُ اﻷﺟْـﻨـَﺒـﻴـ ﺔ ُ ‪ -3‬هَـ ﺬا اﻟ ﱠﺮﺟُـ ُ‬ ‫‪ -1‬هَـ ﺬا اﻟﻤَـﺘ ْـﺤَـ ُ‬ ‫اﻟﺤَـﺪﻳـﺜـﺔ ُ ‪ -5‬هَـﺬا اﻟﺒـِﻨـﺎ ُء اﻟﺼﱠـﻐـﻴـ ُﺮ ‪ -6‬هَـﺬ ِﻩ اﻟﻤُـﻮَﻇـﱠﻔـﺔ ُ اﻟﻤَـﺸْـﻬـﻮرة ُ‬ ‫ﻲ اﻟﻤُـﻮَﻇـﱠﻔـﺔ ُ اﻷﺟْـﻨـَﺒـﻴـﺔ ُ ‪ /‬هَـ ِﺬ ِﻩ ﻣُـﻮَﻇـﱠﻔـﺔٌ أﺟْـﻨـَﺒـﻴـ ﺔٌ ‪ -3‬هَـ ﺬا‬ ‫ﻒ ﻗـَﺪﻳـ ٌﻢ ‪ -2‬هَـ ِﺬ ِﻩ هِـ َ‬ ‫ﻒ اﻟﻘـَﺪﻳـ ُﻢ ‪ /‬هَـﺬا ﻣَـﺘـﺤَـ ٌ‬ ‫‪ -1‬هَـﺬا هُـ َﻮ اﻟﻤَـﺘ ْـﺤَـ ُ‬ ‫ﻲ اﻟﻤَـﻜـﺘـَﺒـ ﺔ ُ اﻟﺤَـﺪﻳـﺜـ ﺔ ُ ‪ /‬هَـ ِﺬ ِﻩ ﻣَـﻜـﺘـَﺒـ ﺔٌ ﺣَـﺪﻳـﺜـ ﺔٌ ‪ -5‬هَـ ﺬا ُه ـ َﻮ‬ ‫ﺟ ـ ُﻞ اﻟﻤَـﺸْـﻬ ـﻮ ُر ‪ /‬هَـ ﺬا رَﺟُـ ٌﻞ ﻣَـﺸـﻬ ـﻮ ٌر ‪ -4‬هَـ ِﺬ ِﻩ هِـ َ‬ ‫هُـ َﻮ اﻟ ﱠﺮ ُ‬ ‫ﻲ اﻟﻤُـﻮَﻇـﱠﻔـﺔ ُ اﻟﻤَـﺸْـﻬـﻮرة ُ ‪ /‬هَـ ِﺬ ِﻩ ﻣُـﻮَﻇـﱠﻔـﺔٌ ﻣَـﺸـﻬـﻮرةٌ‬ ‫اﻟﺒـِﻨـﺎ ُء اﻟﺼﱠـﻐـﻴـ ُﺮ ‪ /‬هَـﺬا ﺑـِﻨـﺎ ٌء ﺻَـﻐـﻴـ ٌﺮ ‪ -6‬هَـﺬ ِﻩ هِـ َ‬ ‫)‪EJERCICIO 7: Convierte el atributo adverbial en el correspondiente adjetivo de relación (nisba‬‬ ‫‪en masculino.‬‬

‫ن‪ :‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻟُـﺒْـﻨـﺎﻧِـﻲﱞ‬ ‫اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻣِـﻦ ﻟُـﺒْـﻨـﺎ َ‬ ‫ط‬ ‫‪ -1‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻣِـﻦ ﻣِـﺼْـ َﺮ ‪ -2‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻣِـﻦ اﻟﻘـﺎهِـﺮ ِة ‪ -3‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻣِـﻦ أﻣْـﺮﻳـﻜـﺎ ‪ -4‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻣِـﻦ اﻟﺮﱢﺑـ ﺎ ِ‬

‫‪-5‬‬

‫ﺲ ‪ -7‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻣِـﻦ اﻷ ْردُن ِ‬ ‫اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻣِـﻦ اﻟﻌِـﺮاق ِ ‪ -6‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻣِـﻦ ﺗـﻮﻧِـ َ‬ ‫ﻲ ‪ -6‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ‬ ‫ﻲ ‪ -5‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻋِـﺮاﻗِـ ﱞ‬ ‫ي ‪ -3‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ أﻣْـﺮآـِﻲﱞ ‪ -4‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ رﺑـﺎﻃِـ ﱞ‬ ‫ي ‪ -2‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻗـﺎهِـﺮ ﱞ‬ ‫‪ -1‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ ﻣِـﺼْـﺮ ﱞ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻲ ‪ -7‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ أ ْر ُدﻧِـ ﱞ‬ ‫ُ ﺗـﻮﻧِـﺴِـ ﱞ‬ ‫)‪EJERCICIO 8: Convierte el atributo adverbial en el correspondiente adjetivo de relación (nisba‬‬ ‫‪en femenino.‬‬

‫اﻟﻤَـﻜـْﺘـَﺒـﺔ ُ ﻓﻲ أﻣْـﺮﻳـﻜـﺎ‪ :‬اﻟﻤَـﻜـﺘَﺒـﺔ ُ أﻣـﺮﻳـﻜِـﻴّـﺔٌ‬

‫ب‬ ‫ﺲ ‪ -2‬اﻟﻤَـﻜـْﺘـَﺒـﺔ ُ ﻓﻲ ﻓَـﺮَﻧـْﺴـﺎ ‪ -3‬اﻟﻤَـﻜـْﺘـَﺒـﺔ ُ ﻓﻲ اﻟﺴّـ ﻮدان ِ ‪ -4‬اﻟﻤَـﻜـْﺘـَﺒـ ﺔ ُ ﻓ ﻲ اﻟﻤَـﻐـْـ ﺮ ِ‬ ‫‪ -1‬اﻟﻤَـﻜـْﺘـَﺒـﺔ ُ ﻓﻲ ﺗـﻮﻧِـ َ‬ ‫‪ -5‬اﻟﻤَـﻜـْﺘـَﺒـﺔ ُ ﻓﻲ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ‪ -6‬اﻟﻤَـﻜـْﺘـَﺒـﺔ ُ ﻓﻲ اﻟﺴﱡـﻌـﻮ ِدﻳّـ ِﺔ‬ ‫‪ -1‬اﻟﻤَـﻜـْﺘـَﺒـﺔ ُﺗـﻮﻧِـﺴِـﻴّـﺔٌ ‪ -2‬اﻟﻤَـﻜـْﺘـَﺒـﺔ ُ ﻓَـﺮَﻧ ْـﺴِـﻴّـﺔٌ ‪ -3‬اﻟﻤَـﻜـْﺘـَﺒـﺔ ُ ﺳـﻮداﻧِـﻴّـﺔ ٌِ ‪ -4‬اﻟﻤَـﻜـْﺘـَﺒـﺔ ُ ﻣَـﻐـْـﺮﺑـﻴّـ ٌﺔ ‪ -5‬اﻟﻤَـﻜـْﺘـَﺒـﺔ ُ ﺟـﺎﻣِـﻌـِـﻴّـﺔ‬

‫ٌ ‪ -6‬اﻟﻤَـﻜـْﺘـَﺒـﺔ ُ ﺳُـﻌـﻮدِﻳّـﺔٌ‬ ‫‪EJERCICIO 9: Sustituye los topónimos por sus correspondientes adjetivos de relación (nisba) en‬‬ ‫‪oración interrogativa con partícula am (que es la conjunción “o”, igual que aw, pero am se usa‬‬ ‫‪sobretodo en frases interrogativas; am y aw ante artículo se pronuncian ami y awi).‬‬

‫ﻞ اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ ﻟُـﺒْـﻨـﺎﻧِـﻲﱞ أ ْم ﻋِـﺮاﻗِـﻲﱞ؟‬ ‫ق؟‪ :‬هَـ ِ‬ ‫ن أ ِم اﻟﻌِـﺮا ِ‬ ‫هَـﻞ ِ اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ ﻣِـﻦ ﻟُـﺒْـﻨـﺎ َ‬ ‫ﻞ اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ ﻣِـ ﻦ‬ ‫ﺲ أ ِم اﻟﻤَـﻐـ ﺮبِ؟ ‪ -3‬هَـ ِ‬ ‫ﻞ اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ ﻣِـ ﻦ ﺗـﻮ ِﻧ ـ َ‬ ‫ﻞ اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ ﻣِـﻦ أﻣْـﺮﻳـﻜـﺎ أ ْم ﻓـَﺮَﻧـْﺴـﺎ؟ ‪ -2‬هَـ ِ‬ ‫‪ -1‬هَـ ِ‬ ‫ﻞ اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ ﻣِـﻦ ﻣِـﺼْـ َﺮ أ ْم ﺳـﻮرﻳـﺎ؟‬ ‫ﻞ اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ ﻣِـﻦ اﻟﺮﱢﻳـﺎض ِ أ ِم اﻟﺮﱢﺑـﺎطِ؟ ‪ -5‬هَـ ِ‬ ‫ت أ ْم ِدﻣَـﺸْـﻖَ؟ ‪ -4‬هَـ ِ‬ ‫ﺑَـﻴْـﺮو َ‬

‫‪-6‬‬

‫ﻞ اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ ﻣِـﻦ اﻷ ْردُن ِ أ ِم اﻟﻜُـ َﻮﻳْـﺖِ؟‬ ‫هَـ ِ‬ ‫ﻲ أ ْم دِﻣَـﺸْـﻘِـ ﻲﱞ؟‬ ‫ﻞ اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ ﺑَـﻴْـﺮوﺗِـ ﱞ‬ ‫ﻲ أ ْم ﻣَـﻐـﺮﺑِـ ﻲﱞ؟ ‪ -3‬هَـ ِ‬ ‫ﻞ اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ ﺗـﻮﻧِـﺴِـ ﱞ‬ ‫ﺴﻲﱞ؟ ‪ -2‬هَـ ِ‬ ‫ﻲ أ ْم ﻓَـﺮَﻧ ْـ ِ‬ ‫ﻞ اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ أﻣْـﺮﻳـ ِﻜ ﱞ‬ ‫‪ -1‬هَـ ِ‬ ‫ﻲ أ ْم رﱢﺑـﺎ ِ‬ ‫ﻞ اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ رﱢﻳـﺎﺿِـ ﱞ‬ ‫هَـ ِ‬ ‫ﻲ أ ْم آُـ َﻮﻳْـﺘِـﻲﱞ؟‬ ‫ﻞ اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ أ ْر ُدﻧِـ ﱞ‬ ‫ي أ ْم ﺳـﻮريﱞ؟ ‪ -6‬هَـ ِ‬ ‫ﻞ اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ ﻣِـﺼْـﺮ ﱞ‬ ‫ﻃﻲﱞ؟ ‪ -5‬هَـ ِ‬

‫‪-4‬‬

‫‪EJERCICIO 10: Cambia todos los femeninos por masculinos en las siguientes oraciones‬‬ ‫‪nominales.‬‬

‫ﺐ اﻟﺠَـﺪﻳـ ُﺪ ﻟُـﺒْـﻨـﺎﻧِـﻲﱞ‬ ‫اﻟﻄـّﺎﻟِـﺒـﺔ ُ اﻟﺠَـﺪﻳـﺪة ُ ﻟُـﺒْـﻨـﺎﻧِـﻴّـﺔٌ‪ :‬اﻟﻄـّﺎﻟِـ ُ‬ ‫‪ -1‬اﻟﺰّاﺋِـﺮة ُ اﻷﺟْـﻨـَﺒِـﻴّـﺔ ُ أ ْر ُدﻧِـﻴّـﺔٌ ‪ -2‬اﻟﻤُـﻮَﻇـﱠﻔـﺔ ُ اﻟﺠَـﺪﻳـﺪة ُ ﻋَـﺮَﺑِـﻴّـﺔٌ ‪ -3‬اﻟﻤُـﺪﻳـﺮة ُ اﻟﻤَـﻮْﺟـﻮدة ُ هُـﻨـﺎ ﺳُـﻌـﻮدﻳّـﺔٌ‬ ‫‪ -4‬اﻷﺳْـﺘـﺎذة ُ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌِـﻴّـﺔ ُ ﻣَـﺸْـﻬـﻮرةٌ ‪ -5‬اﻟﻤُـ َﺪرﱢﺳـﺔ ُ اﻟﻤِـﺼْـﺮﻳّـﺔ ُ ﻗـﺎهِـﺮﻳّـﺔٌ‬ ‫ﻲ‬ ‫ي ‪ -4‬اﻷﺳْـﺘـ ﺎذ ُ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌِـ ﱡ‬ ‫ﻒ اﻟﺠَـﺪﻳـ ُﺪ ﻋَـﺮَﺑـِ ﻲﱞ ‪ -3‬اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ اﻟﻤَـﻮْﺟـ ﻮ ُد هُـﻨـ ﺎ ﺳُـﻌـ ﻮد ﱞ‬ ‫ﻲ ‪ -2‬اﻟﻤُـﻮَﻇـﱠ ُ‬ ‫ﻲ أ ْر ُدﻧِـ ﱞ‬ ‫‪ -1‬اﻟﺰّاﺋِـ ُﺮ اﻷﺟْـﻨـَﺒِـ ﱡ‬ ‫ي‬ ‫ي ﻗـﺎهِـﺮ ﱞ‬ ‫س اﻟﻤِـﺼْـﺮ ﱡ‬ ‫ﻣَـﺸْـﻬـﻮ ٌر ‪ -5‬اﻟﻤُـ َﺪرﱢ ُ‬ ‫‪EJERCICIO 11: Une dos oraciones en una, como muestra el ejemplo, usando wahwa o wahya‬‬ ‫‪según convenga.‬‬

‫ﺐ ﻓﻲ اﻟﻤَـﻜـﺘـَﺒـ ِﺔ وَهـْـ َﻮ ﻟُـﺒْـﻨـﺎﻧِـﻲﱞ‬ ‫ﺐ ﻟُـﺒْـﻨـﺎﻧِـﻲﱞ ‪ :‬اﻟﻄـّﺎﻟِـ ُ‬ ‫ﺐ ﻓﻲ اﻟﻤَـﻜـﺘَﺒـ ِﺔ ‪ +‬اﻟﻄـّﺎﻟِـ ُ‬ ‫اﻟﻄـّﺎﻟِـ ُ‬ ‫ﻒ آَـﺒـﻴـ ٌﺮ ﺟـِﺪًّا ‪ -3‬اﻟﻤَـﻜـﺘَﺒـﺔ ُ ﻓﻲ‬ ‫ﻒ ﻗـَﺪﻳـ ٌﻢ ‪ +‬اﻟﻤَـﺘـﺤَـ ُ‬ ‫ي ‪ -2‬اﻟﻤَـﺘ ْـﺤَـ ُ‬ ‫‪ -1‬اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ ﻣَـﻮْﺟـﻮ ٌد هُـﻨـﺎ ‪ +‬اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ ﻗـﺎهِـﺮ ﱞ‬ ‫ﺐ‪+‬‬ ‫ﻲ ﻓﻲ اﻟﻤَـﻜـ َﺘ ِ‬ ‫اﻟﻘـﺎهِـﺮ ِة ‪ +‬اﻟﻤَـﻜـﺘَﺒـﺔ ُ ﺣَـﺪﻳـﺜـﺔٌ ‪ -4‬اﻟﺠُـﻤْـﻠـﺔ ُ ﻓﻲ اﻟ ﱠﺪرْس ِ‪ +‬اﻟﺠُـﻤْـﻠـﺔ ُ أﺳـﺎﺳِـﻴّـﺔٌ ‪ -5‬اﻟﻜُـ ْﺮﺳِـ ﱡ‬ ‫ب‪+‬‬ ‫ﺐ أﺟْـﻨـَﺒـِ ﻲﱞ ‪ -7‬اﻟﻜَـﻠِـﻤـ ﺔ ُ ﻣَـﻮْﺟـ ﻮدةٌ ﻓ ﻲ اﻟﻜِـﺘـ ﺎ ِ‬ ‫ﺐ ﻓ ﻲ اﻟ ﱠﺪرْس ِ‪ +‬اﻟﻄـﺎﻟِـ ُ‬ ‫ﻲ آـَﺒـﻴـ ٌﺮ ‪ -6‬اﻟﻄـّﺎﻟِـ ُ‬ ‫اﻟﻜُـ ْﺮﺳِـ ﱡ‬ ‫اﻟﻜَـﻠِـﻤـﺔ ُ ﻋَـﺮَﺑـِـﻴّـﺔٌ‬ ‫ﻲ ﺣَـﺪﻳـﺜـ ﺔٌ‬ ‫ﻒ ﻗـَﺪﻳـ ٌﻢ َوهْـ َﻮ آَـﺒـﻴـ ٌﺮ ﺟِـﺪًّا ‪ -3‬اﻟﻤَـﻜـﺘَﺒـﺔ ُ ﻓﻲ اﻟﻘـﺎهِـﺮ ِة َوهْـ َُ‬ ‫ي ‪ -2‬اﻟﻤَـﺘ ْـﺤَـ ُ‬ ‫‪ -1‬اﻟﻤُـﺪﻳـ ُﺮ ﻣَـﻮْﺟـﻮ ٌد هُـﻨـﺎ َوهْـ َﻮ ﻗـﺎهِـﺮ ﱞ‬

‫‪-4‬‬

‫ﻲ‬ ‫ﺐ ﻓ ﻲ اﻟ ﺪﱠرْس َوهْـ َﻮ أﺟْـﻨـَﺒِـ ﱞ‬ ‫ﺐ َو ْه ـ َﻮ آـَﺒـﻴـ ٌﺮ ‪ -6‬اﻟﻄـّﺎﻟِـ ُ‬ ‫ﻲ ُ أﺳـﺎﺳِـﻴّـﺔٌ ‪ -5‬اﻟﻜُـ ْﺮﺳِـ ﻲﱡ ﻓ ﻲ اﻟﻤَـﻜ ـ َﺘ ِ‬ ‫اﻟﺠُـﻤْـﻠـﺔ ُ ﻓﻲ اﻟ ﱠﺪرْس ِ َوهْـ َ‬

‫‪-7‬‬

‫ﻲ ﻋَـﺮَﺑـِـﻴّـﺔ‬ ‫ب َوهْـ َ‬ ‫اﻟﻜَـﻠِـﻤـﺔ ُ ﻣَـﻮْﺟـﻮدةٌ ﻓﻲ اﻟﻜِـﺘـﺎ ِ‬ ‫‪EJERCICIO 12: Añade a kitâb los pronombres afinos que sustituyan a los términos propuestos.‬‬

‫ب ‪ +‬ﻣَـ ْﺮﻳَـ ُﻢ ‪ :‬آِـﺘـﺎﺑُـــــﻬـﺎ‬ ‫ب ‪ +‬هُـ َﻮ ‪ :‬آِـﺘـﺎﺑُــــــ ُﻪ آِـﺘـﺎ ٌ‬ ‫آِـﺘـﺎ ٌ‬ ‫ﺖ‬ ‫س ‪ -7‬اﻷﺳْـﺘـﺎذة ُ ‪ -8‬أﻧـ ِ‬ ‫ﻲ ‪ -4‬ﻓـﺎﻃِـﻤـﺔ ُ ‪ -5‬ﺳـﺎﻣـﻲ ‪ -6‬اﻟﻤُـ َﺪرﱢ ُ‬ ‫ﺖ ‪ -3‬هِـ َ‬ ‫‪ -1‬أﻧـﺎ ‪ -2‬أﻧـ َ‬

‫‪ -9‬هُـ َﻮ ‪ -10‬اﻟﻤُـ َﺪرﱢﺳـﺔ ُ‬

‫ﻚ ‪ -9‬آِـﺘـﺎﺑُـ ُﻪ ‪ -10‬آِـﺘـﺎﺑُـﻬـﺎ‬ ‫ﻚ ‪ -3‬آِـﺘـﺎﺑُـﻬـﺎ ‪ -4‬آِـﺘـﺎﺑُـﻬـﺎ ‪ -5‬آِـﺘـﺎﺑُـ ُﻪ ‪ -6‬آِـﺘـﺎﺑُـ ُﻪ ‪ -7‬آِـﺘـﺎﺑُـﻬـﺎ ‪ -8‬آِـﺘـﺎﺑُـ ِ‬ ‫‪ -1‬آِـﺘـﺎﺑـﻲ ‪ -2‬آِـﺘـﺎﺑُـ َ‬ ‫‪EJERCICIO 13: Señala los pronombres personales sueltos que corresponden a los afijos de las‬‬

‫‪siguientes palabras.‬‬

‫آِـﺘـﺎﺑُــــ ُﻪ ‪ :‬هُـ َﻮ‬ ‫‪ -1‬دَ ْرﺳُــ ﻚَ ‪ -2‬ﻗـَﻠـَﻤُــﻬـ ﺎ ‪ -3‬ﻣَـﻜـﺘـَﺒـــ ﻲ‬ ‫ﻣُـﺪﻳـ ُﺮ َ‬ ‫ك ‪ -9‬ﻣَﻜـﺘَـﺒَـﺘـــﻲ ‪ -10‬ﺟـﺎﻣِـﻌَـﺘـُـــ ُﻪ‬

‫ﻚ ‪ -7‬أﺳْـﺘـ ﺎذ َﺗـُــﻬـ ﺎ‬ ‫ﻚ ‪َ -5‬ورَﻗـَﺘـُـــ ُﻪ ‪ -6‬ﻣُـ َﺪ ﱢرﺳُــ ِ‬ ‫‪ -4‬ﻣُـ َﺪ ﱢرﺳُـــ ِ‬

‫‪-8‬‬

‫ﺖ ‪ -9‬أﻧـﺎ ‪ -10‬هُـ َﻮ‬ ‫ﻲ ‪ -8‬أﻧـ َ‬ ‫ﺖ ‪ -7‬هِـ َ‬ ‫ﺖ ‪ -5‬هُـ َﻮ ‪ -6‬أﻧـ ِ‬ ‫ﻲ ‪ -3‬أﻧـﺎ ‪ -4‬أﻧـ ِ‬ ‫ﺖ ‪ -2‬هِـ َ‬ ‫‪ -1‬أﻧـ َ‬

‫ـﺮ‬ ‫ت‬ ‫ﺐ‬ ‫ف‬ ‫س‬ ‫ب‬ ‫ﻨـﺔ‬ ‫ـﻦ‬ ‫ﺐ‬

‫‪lluvia‬‬ ‫‪tiempos‬‬ ‫‪corazón‬‬ ‫‪espadas‬‬ ‫‪lección‬‬ ‫‪perros‬‬ ‫‪ciudad‬‬ ‫‪barcos‬‬ ‫‪estudiante‬‬

‫أﻣْـﻄـﺎر‬ ‫ﺣَـﺮْف‬ ‫ﻗـُـﻠـﻮب‬ ‫ﻋِـﻠـْـﻢ‬ ‫دُروس‬ ‫ﺟَـﺒَـﻞ‬ ‫ﻣُـﺪُن‬ ‫ﺷَـﻬْـﺮ‬ ‫ﻃـُـﻼّب‬

‫‪lluvias‬‬ ‫‪letra‬‬ ‫‪corazones‬‬ ‫‪ciencia‬‬ ‫‪lecciones‬‬ ‫‪montaña‬‬ ‫‪ciudades‬‬ ‫‪mes‬‬ ‫‪esrudiantes‬‬

‫ج‬ ‫َﺮ َ‬ ‫ﻞ‬ ‫ـَ‬

‫‪salió‬‬ ‫‪antes‬‬ ‫‪de,‬‬ ‫‪hace‬‬ ‫‪árabe‬‬ ‫‪ingleses‬‬ ‫‪vigilante,‬‬ ‫‪guardia‬‬ ‫‪poco‬‬

‫ﻗـَـﺘـَـﻞَ‬ ‫ﺑَـﻌْــ َﺪ‬

‫‪mató‬‬ ‫‪después‬‬ ‫‪de‬‬

‫وَﻗـْـﺖ‬ ‫ﺣُـﺮوف‬ ‫ﺳَـﻴْـﻒ‬ ‫ﻋُـﻠـﻮم‬ ‫آـَـﻠـْـﺐ‬ ‫ﺟـِـﺒـﺎل‬ ‫ﺳَـﻔـﻴـﻨـﺔ‬ ‫ﺷُـﻬـﻮر‬ ‫ذ‬ ‫ﺐ‬ ‫َهَـ َ‬ ‫َوﺟَـ َﺪ‬ ‫ﺛـُـ ﱠﻢ‬

‫‪encontró‬‬ ‫‪luego‬‬

‫ﻋَـﺮَب‬ ‫ﻧـﺎﻓِـﻊ‬ ‫ﺳَـﺮﻳـﻊ‬

‫‪árabes‬‬ ‫‪útil‬‬ ‫‪veloz,‬‬ ‫‪rápido‬‬ ‫‪pocos‬‬

‫ي‬ ‫إﻧـْـﺠْـﻠـﻴـﺰ ّ‬ ‫ﻣُـﻔـﻴـﺪ‬ ‫ﻗـﺎﻃِـﻊ‬

‫‪inglés‬‬ ‫‪útil‬‬ ‫‪cortante‬‬

‫ﻣَـﻐـﺎرِﺑـ ِﺔ‬

‫‪marroquíes‬‬

‫ﻲ‬ ‫ـّ‬ ‫ـﺰ‬ ‫س‬ ‫ـﻞ‬

‫ﻗـَـﻠـﻴـﻠـﻮن‬

‫‪tiempo‬‬ ‫‪letras‬‬ ‫‪espada‬‬ ‫‪ciencias‬‬ ‫‪perro‬‬ ‫‪montañas‬‬ ‫‪barco‬‬ ‫‪meses‬‬ ‫‪fue‬‬

‫‪Traduce al castellano‬‬

‫ﺖ ﺗﺎﻋَـﺮَﺑـﻴّـﺔ ُ ﺣُـﺮوﻓـًﺎ إﻧـﺠْـﻠﻴـﺰﻳّـﺔ ً ﺟَـﻤـﻴـﻠـﺔ ً‬ ‫ﺖ اﻟﺒـِـﻨـْـ ُ‬ ‫ﺲ ‪ -2‬آـَـﺘـَـﺒَـ ِ‬ ‫ق أﻣْـ ِ‬ ‫‪َ -1‬وﺟَـﺪوا آِـﻼﺑـًﺎ آـَﺜـﻴـﺮة ً ﻓﻲ اﻟﺴّـﻮ ِ‬ ‫س‬ ‫ﺲ ‪ -5‬اﻟ ﺪﱡرو ُ‬ ‫ﻦ اﻟﺴّـ َﻮﻳْـ ِ‬ ‫ﻦ آـَﺜـﻴـ ﺮٌ ﻣِـ َ‬ ‫ﺖ ﺳُـﻔـُـ ٌ‬ ‫ﻦ ‪ -4‬ﺧَـ َﺮﺟَـ ْ‬ ‫ﻒ ﻗـَـﺒْـ َﻞ ﺷَـﻬْـ َﺮﻳْـ ِ‬ ‫ﻦ ﺑـِـﺎﻟﺴﱠـﻴْـ ِ‬ ‫ﺖ َرﺟُـﻠـَـﻴْـ ِ‬ ‫‪ -3‬ﻗـَـﺘـَـﻠـْـ َ‬ ‫ب ﻓ ﻲ اﻟﻘـﺎهِـ ﺮ ِة ﻗـَـﺒْـ َﻞ ﺷُـﻬـ ﻮرٍ‬ ‫ﻼ ُ‬ ‫ن اﻟﻄـﱡـ ّ‬ ‫س ‪ -7‬آـ ﺎ َ‬ ‫ن ﺣـ ﺎرِ ٌ‬ ‫ﺐ ﺣَـﻴَـ ﻮا ٌ‬ ‫ب ‪ -6‬اﻟﻜـَـﻠـْـ ُ‬ ‫ﻼ ِ‬ ‫اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـ ﺔ ُ ﻧـﺎﻓِـﻌـ ﺔٌ ﻟِﻠـﻄـﱡـ ّ‬ ‫ت اﻷﻣْـﻄـﺎ ِر ﻃـَﻮﻳـﻠـﺔٌ ﻓﻲ اﻟﻬـِـﻨـْـ ِﺪ‬ ‫ﻖ ‪ -9‬ﻟِﻠﻮَزﻳـ ِﺮ ﺧـﺎدِ ٌم ﺳَـﺮﻳـ ٌﻊ ‪ -10‬أوْﻗـﺎ ُ‬ ‫ﻗـَـﻠﻴـﻠـ ٍﺔ ‪ -8‬ﺛـُـﻢﱠ ذ َهَـﺒـﻮا إﻟﻰ ِدﻣَـﺸْـ َُ‬

‫‪-11‬‬

‫ﻲ ﻋُـﻠـ ﻮ ٌم ﺻَـﻌْـﺒـ ﺔٌ‪ -13‬وَﺟَـ ﺪا ﺟـِـﺒـ ﺎ ًﻻ ﺟَـﻤـﻴـﻠـ ﺔ ً ﺑَـﻌـﻴـ ﺪة ً‬ ‫س ﻗـَـﺒْـ َﻞ ﺳـﺎﻋَـ ٍﺔ ‪ -12‬هِـ َ‬ ‫ﻦ اﻟﺪﱡرو ِ‬ ‫ب ﻣِـ َ‬ ‫ﻼ ُ‬ ‫ج اﻟﻄـﱡـ ّ‬ ‫ﺧَـ َﺮ َ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻒ ﻗـﺎﻃِـ ٌﻊ َوﻟِـﺤَـﺴَـ ٍ‬ ‫ﺐ ﻧـﺎﻓِـﻌـ ﺔٌ ‪ -16‬ﻟِـﻤُـﺤَـﻤﱠـ ٍﺪ ﺳَـﻴْـ ٌ‬ ‫ف ﻧـﺎﻓِـﻌـﺔٌ؟ ‪ -15‬ﻻ‪ ،‬اﻟﻜـُﺘـُـ ُ‬ ‫ﻦ اﻟﻤَـﺪﻳـﻨـﺔِ ‪ -14‬هَـ ِﻞ اﻟﺴﱡـﻴـﻮ ُ‬ ‫ﻣِـ َ‬ ‫ﻦ اﻟﻜـَـﺒﻴـ ﺮ ِة‬ ‫ﺐ ﻟِﻠﺴﱡـﻔـُـ ِ‬ ‫ﻦ اﻷوْﻻ ُد اﻟﺼﱢـﻐـ ﺎ ُر ‪ -18‬هُـ َﻮ ﻧـَـﻬْـ ٌﺮ ﺻَـﻌْـ ٌ‬ ‫ﺢ ‪ -17‬هُـ ُﻢ اﻟﺮﱢﺟـﺎ ُل اﻟﻜِـﺒـﺎ ُر وَﻧَـﺤْـ ُ‬ ‫ﺐ ﺻـﺎﻟِـ ٌ‬ ‫ﻗـَـﻠـْـ ٌ‬ ‫ب‬ ‫ﻦ رِﺟـﺎ ٌل ﺻِـﻌـﺎ ٌ‬ ‫ﻦ اﻟﺨـﺎدِﻣـ ِﺔ ‪ -20‬ﻧَـﺤْـ ُ‬ ‫ن وَﻃـَـﻠـَـﺒَـﺘـﺎ ﺧُـﺒْـﺰًا وَﻟـَـﺒَـﻨـًﺎ ﻣِـ َ‬ ‫ﺖ ﺑـِـﻨـْـﺘـﺎ ِ‬ ‫‪َ -19‬وﺻَـﻠَـ ْ‬ ‫‪1- encontraron muchos perros en el zoco ayer; 2- la muchacha árabe ha escrito bellas letras‬‬ ‫‪inglesas; 3- tú mataste a dos hombres con la espada hace dos meses; 4- numerosos barcos‬‬ ‫‪grandes han salido de Suez; 5- las lecciones de árabe son útiles para los estudiantes; 6- el perro‬‬ ‫‪es un animal guardián; 7- los estudiantes estuvieron en el Cairo hace pocos meses; 8- después‬‬ ‫‪fueron a Damasco; 9- el ministro tiene un criado diligente; 10- las épocas de las lluvias son‬‬ ‫‪largas en la India; 11- los estidiantes salieron de las clases hace una hora; 12- son ciencias‬‬ ‫‪difíciles; 13- ellos dos encontraron bellas montañas alejadas de la ciudad; 14- ¿son útiles las‬‬

espadas?; 15- , no, los libros son útiles; 16- Muhammad tiene una espada cortante y Hasan tiene un corazón honesto; 17- ellos son los hombres mayores y nosotros somos los niños pequeños; 18es un río difícil para los barcos grandes; 19- llegaron dos muchachas y pidieron pan y leche a la criada; 20- somos hombres difíciles Traduce al árabe 1- los estudiantes fueron a las casas de los profesores; 2- salieron de las lecciones hace dos horas; 3- después de un largo espacio de tiempo llegaron los nuevos profesores; 4- son ríos rápidos; 5unos pocos niños ingleses llegaron hoy en un gran barco; 6- ellos son de muchas ciudades; 7- el rey mató al ministro con la espada, luego salió hacia la montaña; 8- en la casa de Muhammad hay un perro guardián; 9- encontraron a un niño árabe hace una hora; 10- los libros de Hasan son sencillos; 11- los estudiantes asistieron ayer a las lecciones; 12- largos meses; 13- las vacas tienen un corazón grande; 14- ha pasado la época de las lluvias; 15- las letras de los niños árabes son feas; 16- había una espada cortante en la mano del hombre alto; 17- ellos eran estudiantes en Egipto; 18- El cairo y Damasco son dos grandes ciudades; 19- ambas son ciudades árabes; 20- los grandes barcos nuevos llegaron a Alejandría desde Londres hace dos días

‫ ﺑَـﻌْـ َﺪ وَﻗـْـ ﺖٍ ﻃـِﻮﻳـ ﻞٍ َوﺻَـ َﻞ‬-3 ‫ﻦ‬ ِ ‫س ﻗـَـﺒْـ َﻞ ﺳـﺎﻋَـﺘـَـﻴْـ‬ ِ ‫ﻦ اﻟ ﺪﱡرو‬ َ ‫ ﺧَـﺮَﺟـ ﻮا ﻣِـ‬-2 ‫ﻦ‬ َ ‫ت اﻟﻤُـﻌَـﻠـﱢـﻤـﻴـ‬ ِ ‫ب إﻟ ﻰ ﺑُـﻴـ ﻮ‬ ُ ‫ﻼ‬ ّ ‫ﺐ اﻟﻄـﱡـ‬ َ ‫ ذ َهَـ‬-1 -6

‫ن اﻟﻴَـ ْﻮ َم ﻓ ﻲ اﻟﺴﱠــﻔـﻴـﻨـ ِﺔ اﻟﻜـَﺒﻴـ ﺮ ِة‬ َ ‫ َوﺻَـ َﻞ أوْﻻ ٌد إﻧـْـﺠْـﻠﻴـ ٌﺰ ﻗـَـﻠـﻴـﻠـ ﻮ‬-5 ٌ‫َ أﻧـْـﻬـﺎ ٌر ﺳَـﺮﻳـﻌـ ﺔ‬

‫ هِـﻲ‬-4 ‫ن اﻟﺠُـ ُﺪ ُد‬ َ ‫اﻟﻤُـﻌَـﻠـﱢـﻤـﻮ‬

‫ َوﺟَـﺪوا‬-9 ‫س‬ ٌِ ‫ﺐ ﺣـﺎ ِر‬ ٌ ‫ﺖ ﻣُـﺤَـﻤﱠـ ٍﺪ آـَﻠ ْـ‬ ِ ‫ ﻓﻲ ﺑَـﻴْـ‬-8 ‫ج إﻟﻰ اﻟﺠَـﺒَـ ِﻞ‬ َ ‫ﻒ ﺛُـﻢﱠ ﺧَـ َﺮ‬ ِ ‫ﻚ اﻟﻮَزﻳـ َﺮ ﺑـِـﺎﻟﺴﱠـﻴْـ‬ ُ ‫ ﻗـَﺘَـ َﻞ اﻟﻤَـﻠِـ‬-7 ٍ‫ن آـَﺜﻴـﺮة‬ ٍ ‫ﻦ ﻣُـ ُﺪ‬ ْ ‫هُـ ْﻢ ﻣِـ‬ -13

ٌ‫ ﺷُـﻬـ ﻮ ٌر ﻃـَﻮﻳـﻠـ ﺔ‬-12 ‫ﺲ‬ ِ ‫س أﻣْـ‬ َ ‫ب اﻟ ﺪﱡرو‬ ُ ّ‫ ﺣَـﻀَـ َﺮ اﻟﻄـﱡـ ﻼ‬-11 ٌ‫ﻦ ﺳَـﻬْـﻠـ ﺔ‬ ٍ ‫ﺐ ﺣَـﺴَـ‬ ُ ‫ آـُـﺘـُـ‬-10 ‫َﺑـﻴـ ﺎ ﻗـَـﺒْـ َﻞ ﺳـﺎﻋـ ٍَﺔ‬ ًّ ‫وَﻟـَﺪًا ﻋَـﺮ‬

‫ﻒ ﻗـﺎﻃِـ ٌﻊ ﻓ ﻲ ﻳَـ ِﺪ‬ ٌ ‫ن ﺳَـﻴْـ‬ َ ‫ آـ ﺎ‬-16 ٌ‫ف اﻷوْﻻ ِد اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـ ﺔ ُ ﻗـَﺒﻴـ ﺤﺘﺔ‬ ُ ‫ ﺣُـ ﺮو‬-15 ‫ﺖ اﻷﻣْـﻄـ ﺎ ِر‬ ُ ‫ﺐ وَﻗـْـ‬ َ ‫ ذ َهَـ‬-14 ‫ﺐ آـَﺒﻴـ ٌﺮ‬ ٌ ‫ﻟِﻠﺒَـﻘَـ ِﺮ ﻗـَﻠ ْـ‬ ‫ن‬ ِ ‫ هُـﻤـ ﺎ ﻣَـﺪﻳـﻨـَﺘـ ﺎ‬-19 ‫ن‬ ِ ‫ن آـَﺒﻴـﺮَﺗـ ﺎ‬ ِ ‫ﻖ ﻣَـﺪﻳـﻨـَﺘـ ﺎ‬ ُ ‫ اﻟﻘـﺎهِـ ﺮة ُ وَدِﻣَـﺸْـ‬-18 ‫ آـﺎﻧـ ﻮا ﻃُـﻼّﺑـً ﺎ ﻓ ﻲ ﻣِـﺼْـ َﺮ‬-17 ِ‫اﻟ ﱠﺮﺟُـ ِﻞ اﻟﻄـﱠﻮﻳـ ﻞ‬ ‫ﻦ‬ ِ ‫ﻦ ﻟـَﻨ ْـﺪَن ﻗَـﺒْـ َﻞ ﻳَـ ْﻮﻣَـﻴْـ‬ ْ ‫ﻦ اﻟﻜـَﺒﻴـﺮة ُ اﻟﺠَـﺪﻳـﺪة ُإﻟﻰ اﻹﺳْـﻜـَﻨ ْـﺪَرﻳّـ ِﺔ ﻣِـ‬ ُ ‫ وَﺻَـﻠـَـﺖِ اﻟﺴﱡـﻔُـ‬-20 ‫ن‬ ِ ‫ﻋَـﺮَﺑـﻴﱠـﺘـﺎ‬

‫‪GRAMÁTICA ÁRABE‬‬ ‫‪LECCIÓN 15‬‬

‫ﺺ اﻷﺳـﺎﺳـﻲ‬ ‫اﻟﻨـﱠـ ّ‬ ‫اﻟﺪﱢراﺳـﺔ ﻓﻲ أﻣْـﺮﻳـﻜـﺎ‬

‫‪TEXTO BÁSICO‬‬

‫‪Estudiar (el estudio) en América‬‬

‫س‬ ‫ﺣَـﻀَـــ َﺮ آـَـﺮﻳـﻢ إﻟـﻰ أﻣْـﺮﻳـﻜـﺎ ﻣِـ ﻦ ﻟـُـﺒْــﻨـ ﺎن َو َد َر َ‬ ‫ﻓـــﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ﺔ ﺟـﻮرﺟْـﺘـ ﺎون‪َ .‬وﺑَــﻌْــــ َﺪ اﻟﺤُــﺼــ ﻮل‬ ‫ﻋَـﻠـ ﻰ ﺷَــﻬــ ﺎدة ﻓـــــــــــــ ﻲ اﻟﻠـﱡـﻐـ ﺔ اﻹﻧ ْـﺠْـﻠـﻴـﺰﻳـ ﺔ‬ ‫س ﻓــــﻲ ﻣَـ ْﺪرَﺳـﺔ ﺛـﺎﻧـَﻮﻳـﺔ‪.‬‬ ‫َرﺟَـ َﻊ إﻟﻰ ﺑَـﻴْـﺮوت َو َد ﱠر َ‬ ‫وداد ﺻَـﺪﻳـﻘـﺔ آـَﺮﻳـﻢ‪َ .‬د َرﺳَـﺖ اﻟﻠـﱡـﻐـﺔ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴـ ﺔ ﻓﻲ‬ ‫اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔ اﻷﻣْـﺮﻳـﻜـﻴـﺔ ﻓ ﻲ ﺑَـﻴْـ ﺮوت‪َ ،‬وﺑَـﻌْـ َﺪ ﺳَـﻨـ ﺔ‪،‬‬ ‫اِﻧـْـﺘـَـﻘـَـﻠـَـ ﺖ إﻟ ﻰ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ﺔ ﺗِـﻜـﺴـ ﺎس ﻓ ﻲ أ ْوﺳْـﺘِـ ﻦ‪.‬‬ ‫ﺑَــﻌْــﺪَ اﻹﻧـْـــﺘِــﻬـــــــﺎء ﻣِـﻦ اﻟﺪﱢراﺳـﺔ‪َ ،‬رﺟَـﻌَــ ﺖ إﻟ ﻰ‬ ‫اﻟﺸﱠــﺮْق اﻷ ْوﺳَــﻂ وَدَ ﱠرﺳَــــﺖ ﻓﻲ ﺟــﺎﻣِـﻌـﺔ ﺑَـﻐـْــﺪاد‪.‬‬

‫اﻟﺴﱠـﻴﱢـﺪ ﻓـَـﺮﻳـﺪ‬

‫‪Karim vino (hadara-yahdur) a‬‬ ‫‪América desde el Líbano y estudió en‬‬ ‫‪la Universidad de Georgetown. Tras‬‬ ‫‪conseguir (tras la consecución de) un‬‬ ‫‪diploma en Lengua Inglesa, volvió a‬‬ ‫‪Beirut y enseñó (dio clases) en una‬‬ ‫‪escuela secundaria.‬‬ ‫‪Widad es la amiga de Karim. Estudió‬‬ ‫‪la lengua árabe en la Universidad‬‬ ‫‪Americana de Beirut y, al cabo de un‬‬ ‫‪año, se trasladó a la Universidad de‬‬ ‫‪Tejas en Austin. Después de acabar‬‬ ‫‪los estudios volvió a Oriente medio y‬‬ ‫‪enseñó (dio clases) en la Universidad‬‬ ‫‪de Bagdad.‬‬

‫‪El señor Farid‬‬

‫س‬ ‫ﺣَـﻀَـ َﺮ اﻟﺴﱠـﻴﱢـﺪ ﻓـَﺮﻳـﺪ ﻣِـﻦ اﻟﺴّـﻮدان إﻟ ﻰ اﻟﻘـﺎهِـ ﺮة‪َ .‬د َر َ‬ ‫اﻟﻠـﱡـﻐـﺔ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴـﺔ ﻓﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌـﺔ اﻟﻘـﺎهِـﺮة‪َ ،‬وﺑَـﻌْـ َﺪ اﻟﺪﱢراﺳـ ﺔ‬ ‫َرﺟَـ َﻊ إﻟ ﻰ اﻟﺴّـ ﻮدان َوهُـ َﻮ اﻵن ﻣَـﻮَﻇـﱠـ ﻒ آـَﺒـﻴـ ﺮ ﻓ ﻲ‬ ‫اﻟﺨَـﺮْﻃـﻮم‪.‬‬

‫اﻟﺪﱡآـْـﺘـﻮر ﺳَـﻤـﻴـﺮ ﺳَـﻠـﻴـﻢ‬

‫‪El doctor Samir Salim‬‬

‫اﻟﺴﱠـﻴﱢـﺪ اﻟﺪﱡآـْـﺘـﻮر ﺳَـﻤـﻴـﺮ ﺳَـﻠـﻴـ ﻢ ﻣُـﺪﻳـ ﺮ اﻟﻤَـﻜـْـﺘـَـﺒـ ﺔ ﻓ ﻲ‬ ‫ﺟـﺎﻣِـﻌـ ﺔ اﻟﻘـﺎهِـ ﺮة‪ .‬ﻣَـﻜـْـﺘـَـﺒـ ﺔ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ﺔ ﺑـِــﻨـ ﺎء ﻗـَـﺪﻳـ ﻢ‬ ‫ﻗـَـﺮﻳـ ﺐ ﻣِـ ﻦ اﻟﻤَـﺘـْـﺤَـ ﻒ‪ .‬ﺳِـﻜـْـﺮﻳـﺘـﻴـ ﺮة اﻟﺪﱡآـْـﺘـ ﻮر‬ ‫ﻲ وداد ﻧـَـﺠـﻴـﺐ‪ .‬ﺣَـﺼَـﻠـَـﺖ‬ ‫ﺳَـﻤـﻴـﺮ ﺁﻧِـﺴـﺔ ﻣِـﺼْـﺮﻳـﺔ َوهِـ َ‬ ‫اﻵﻧِـﺴـﺔ وداد ﻋَـﻠـﻰ اﻟﻮَﻇـﻴـﻔـﺔ ﺑَـﻌْـ َﺪ ﺳَـﻨـﺔ ﻣِـ ﻦ اِﻧـْـﺘِـﻬـ ﺎء‬ ‫دِراﺳَـﺘِـﻬـﺎ‪.‬‬

‫‪El Sr, Farid vino desde Sudán a‬‬ ‫‪El Cairo. Estudió lengua árabe‬‬ ‫‪en la Universidad de El Cairo.‬‬ ‫‪Tras los estudios regresó a‬‬ ‫‪Sudán, y ahora es un alto‬‬ ‫‪funcionario en Jartum.‬‬

‫‪El Sr. Dr. Samir Salim es el‬‬ ‫‪director de la biblioteca de la‬‬ ‫‪Universidad de El Cairo. La‬‬ ‫‪biblioteca de la Universidad es‬‬ ‫‪un edificio antiguo cercano al‬‬ ‫‪Museo. La secretaria del Dr.‬‬ ‫‪Samir es una señorita egipcia,‬‬ ‫‪Widad Naŷib. La Srta. Widad‬‬ ‫‪consiguió el empleo después de‬‬ ‫‪un año de haber acabado sus‬‬ ‫‪estudios.‬‬

1- El verbo árabe: el perfectivo (3ª persona singular) - TIEMPOS Y FORMAS VERBALES. El verbo árabe (fi‘l) tiene dos tiempos: el perfectivo (el pasado, mâdî), que indica acción acabada, y el imperfectivo (el presente, mudâri‘), que indica acción no acabada, y que a su vez tienen varios modos (indicativo, subjuntivo y maŷçûm). - Además, el verbo árabe puede tener varias formas derivadas de una misma raíz formada por tres letras, que se construyen añadiéndole ciertos prefijos o infijos, llamados características de forma. Así, va cambiando el significado del verbo. Las formas derivadas más frecuente son diez, que se irán estudiando de manera detallada (para que el estudiante comience a familiarizarse con ella las indicaremos con números romanos). - EL PERFECTIVO (o pasado, mâdî). Formación. A las radicales, que indican el sentido básico del verbo, se añaden unas terminaciones (sufijos o aformativas), que indican el género, el número y la persona. La persona “él” lleva como terminación una fatha (la vocal –a); y la persona “ella” lleva la terminación –at. Obsérvalo en el siguiente cuadro: él forma I forma II forma VIII

‫َـ‬ ‫َـ‬ ‫َـ‬ َ‫ـ‬ ‫ﱠـ‬ ‫َـ‬ ‫إ‬ ‫ْـ‬ ‫ﺗَـ‬ ‫َـ‬ ‫َـ‬

‫س‬ َ ‫َد َر‬

estudió

‫س‬ َ ‫َد ﱠر‬

enseñó

‫إﻧـْـﺘـَـﻘـَـ َﻞ‬

se trasladó

ella

‫ـَ َـ‬ ‫َـ‬ ‫ت‬ ْ ‫ـَ ـﱠ‬ ‫َـ‬ ‫ت‬ ْ ْ‫إـ‬ ‫ﺗَـ‬ ‫َـ َـ‬ ‫ت‬ ْ

‫َد‬ ‫ﺖ‬ ْ ‫َرﺳَـ‬

estu

‫ﺖ‬ ْ ‫َد ﱠرﺳَـ‬

ens

‫ﺖ‬ ْ ‫إﻧـْـﺘـَـﻘـَـﻠَـ ْـ‬

se tras

Esto quiere decir que la forma I es la forma más simple del verbo, ejemplos: darasa, kataba, dajala. La forma II consiste en reduplicar la consonante central: de darasa, estudiar, darrasa, enseñar. Por su parte, la forma VIII consiste en poner una alif con kasra por delante e intercalar una –ta– entre la primera y segunda consonantes: de naqala, trasladar, intaqala, trasladarse; de nazara, mirar, intazara, esperar. Traducción. Al indicar acción acabada, el perfectivo (el pasado, mâdî) se traduce por pretérito indefinido o pretérito perfecto (ejemplo: kataba: él escribió o él ha escrito), según el contexto: él vino a la ciudad ayer él ha vuelto hoy NOTAS:

‫ﺲ‬ ِ ‫ﺣَـﻀَـ َﺮ إﻟﻰ اﻟﻤَـﺪﻳـﻨـﺔِ أﻣْـ‬ ‫َرﺟَـ َﻊ اﻟﻴَـ ْﻮ َم‬

Concordancia verbo-sujeto: En la aformativa (la terminación) va implícito el sujeto pronominal, por lo que no es necesario precisarlo a menos que se quiera enfatizar. Si el sujeto es un sustantivo, suele colocarse después del verbo y en nominativo (terminación –un si es una palabra indeterminada; terminación –u si es un apalabra determinada). El verbo y el sujeto conciertan en género:

‫ﺣَـﻀـَـﺮَ آـَـﺮﻳـ ٌﻢ‬

él vino

َ‫ﺣَـﻀـَـﺮ‬

Karim vino

‫ت ودا ُد‬ ْ ‫ﺣَـﻀَـ َﺮ‬

vino Widâd

Vocal de apoyo. La aformativa –at se convierte en –ati cuando el verbo vaya seguido de palabra que empiece por artículo: la alumna estudió

‫ﺖ اﻟﻄـﺎﻟِـﺒـﺔ‬ ِ ‫َد َرﺳَـ‬

ella enseñó árabe

َ‫ﺖ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ‬ ِ ‫َدرﱠﺳَـ‬

ُ

2- La oración verbal Ya hemos visto que en árabe hay dos tipos de oraciones: 1- la oración nominal, ŷumla ismiyya, que es la formada exclusivamente por nombres, un sujeto (mubtada) y un atributo (jabar), ambos en nominativo; 2- y la oración verbal (ŷumla fi‘liyya) que tiene como elemento imprescindible un verbo (fi‘l) en cuya aformativa lleva implícito un sujeto. El sujeto, en las oraciones verbales, recibe el nombre de fâ‘il. Es decir, un verbo solo ya forma de por sí una frase verbal, porque el sujeto está implícito en su termianción. Esta sería la frase verbal más simple, pero puede contener otras palabras, que suelen seguir el siguiente orden: VERBO (fi‘l) + SUJETO (fâ‘il) + OBJETO DIRECTO (maf‘ûl bihi) + OBJETO NO DIRECTO - Como no todas las oraciones verbales contienen los mismos elementos, pueden darse muchas variantes: a) Verbo (con sujeto implícito): ‫ َرﺟَـ َﻊ‬él volvió; ‫ﺖ‬ ْ ‫ َد ﱠرﺳَـ‬ella enseñó b) Verbo + sujeto. El sujeto va tras el verbo y en nominativo, con o sin extensiones (adjetivos, idâfas,...). Verbo y sujeto conciertan en género (más tarde haremos precisiones sobre el número): ‫ َرﺟَـ َﻊ آـَﺮﻳـ ٌﻢ‬Karim volvió; ُ ‫ﺖ اﻟﻄـّﺎﻟِـﺒـﺔ ُ اﻟﺠَـﺪﻳـﺪة‬ ِ ‫ َرﺟَـﻌَـ‬la alumna nueva volvió. c) Verbo + sujeto + objeto directo. El objeto directo (maf‘ûl bihi) de la acción del verbo va en acusativo (terminaciones –an si la palabra va indeterminada; terminación –a si va determinada): َ ‫ﺖ وِدا ُد اﻟﻠـﱡـﻐـﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ‬ ْ ‫ َد َرﺳَـ‬Widâd estudió la lengua árabe. d) Verbo + sujeto + objeto directo + objeto no directo. El objeto no directo (complemento adverbial o circunstancial) indica el lugar, el tiempo, el modo, la causa, la finalidad, etc. de la acción. Puede tratarse de un adverbio (zarf) en acusativo o de una preposición seguida de un

sustantivo en genitivo (ŷârr wa maŷrûr). El genitivo lleva la terminación –in si la palabra es indeterminada; y la terminación –i si es determinada:

‫س آـَـﺮﻳـ ٌﻢ اﻟﻠـﱡـﻐـﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ َ ﻓـﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ﺑَـﻐـْـﺪا َد‬ َ ‫َد َر‬ Karim estudió la lengua árabe en la Universidad de Bagdad - En este ejemplo puedes observar lo siguiente. El verbo (fi‘l) está en pasado (mâdî), en la tercera persona masculina del singular, al principio de la frase (ŷumla), por lo que se trata de una oración verbal (ŷumla fi‘liyya). En segundo lugar va el sujeto (fâ‘il; recuerda que sujeto, en una frase nominal, se dice mubtadâ). El sujeto va en nominativo (marfû‘, terminación –un ). En tercer lugar va el complemento directo (maf‘ûl bihi), que en este caso va seguido de un adjetivo (ambos van en acusativo, mansûb, terminación –a). Por último, hay una preposición y un término en genitivo (ŷârr wa maŷrûr, con la terminación – i). Esta última parte, además, está compuesta por una idâfa: la Universidad de Bagdad. Bagdad, al ser un nombre propio femenino (un dìptoto), no acepta la terminación propia del genitivo (que es una –i) y en su lugar adopta una –a.

3- Notas 1- En una oración verbal siempre hay un sujeto (fâ‘il), sea explícito o implícito, pero puede haber otros complementos o ninguno. ella estudió la lengua árabe él enseñó en la Universidad de Bagdad Karim vino a América procedente del Líbano

َ ‫ﺖ اﻟﻠـﱡـﻐـﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ‬ ِ ‫َد َرﺳَـ‬ ‫س ﻓﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ﺑَـﻐـْـﺪا َد‬ َ ‫َد ﱠر‬ ‫ﻦ‬ ْ ‫ﺣَـﻀَـ َﺮ آـَﺮﻳـ ٌﻢ إﻟ ﻰ أﻣْـﺮﻳـﻜـ ﺎ ﻣِـ‬ ‫ن‬ َ ‫ﻟُـﺒْـﻨـﺎ‬

2- A veces la oración verbal no sigue el orden de las palabras que se ha indicado. Al cabo de un año ella se trasladó a El Cairo

‫ﺖ إﻟ ﻰ‬ ْ ‫ﺑَـﻌْـ َﺪ ﺳَـﻨـ ٍﺔ اِﻧـْـﺘـَﻘـَـﻠَـ‬ ‫اﻟﻘـﺎهِـﺮ ِة‬

3- Si el sujeto (fâ‘il) es compuesto, el verbo (fi‘l) que le precede concierta con el primer término y va en singular. Karima y Samir volvieron

‫ﺖ آـَﺮﻳـﻤـﺔ ُ َوﺳَـﻤـﻴـ ٌﺮ‬ ْ ‫َرﺟَـﻌَـ‬

- Si el sujeto está separado del verbo por una palabra o frase, el verbo puede no concertar en género.

vino a la Universidad una visitante extranjera

ٌ‫ت( إﻟ ﻰ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ زاﺋِـ ﺮة‬ ْ ‫ﺣَـﻀَـ َﺮ )ﺣَـﻀَـ َﺮ‬ ٌ‫أﺟْـﻨـَﺒـﻴّـﺔ‬

4- Las oraciones verbales, al igual que las nominales, pueden coordinarse con la partícula wa (y). A menudo comienzan con esta misma partícula, que no suele traducirse. (y) después de un año volvió a Beirut

‫ت‬ َ ‫َوﺑَـﻌْـ َﺪ ﺳَـﻨـ ٍﺔ َرﺟَـ َﻊ إﻟﻰ ﺑَـﻴْـﺮو‬

4- El estado constructo - El estado constructo (idâfa). Se llama idâfa al estado constructo (o estado de anexión) entre dos nombres. Es una estructura muy frecuente en árabe. Consta de dos términos: el primero (llamado mudâf), que indica de lo que se habla; y el segundo (el mudâf ilayh), que da información sobre el primero. Ejemplo: miftâh al-bâb, la llave de la puerta (llave, mudâf; puerta, mudâf ilayh). - Sintácticamente, el primer término está determinado por el segundo, y ambos funcionan como una unidad dentro de la oración, pudiendo ser sujeto, predicado, objeto directo o no directo. Entre ambos términos sólo puede ir el artículo o el adjetivo demostrativo. El esquema básico sería: segundo término (mudâf ilayh)

primer término (mudâf)

genitivo

determinado (sin artículo)

‫)ال(ــــــــــــــــــِـ‬

‫ـــــــــــــــــَـُِـ‬

‫ب‬ ِ ‫اﻟﺒـــﺎ‬

‫ح‬ ُ ‫ﻣِــﻔــﺘــﺎ‬

- EL PRIMER TÉRMINO (el mudâf): puede ir en cualquier caso (nominativo, acusativo o genitivo), dependiendo de su función en la frase, pero al estar determinado por el segundo, no llevará nunca ni artículo ni tanwîn. nominativo acusativo genitivo

éste es el despacho del director ella estudió el texto de esta lección Salim está en el despacho del director

ِ ‫ﺐ اﻟﻤُـﺪﻳـﺮ‬ ُ ‫هَـﺬا ﻣَـﻜـﺘَـ‬ ِ ‫ﺺ هَـﺬا اﻟ ﱠﺪرْس‬ ‫ﺖ ﻧَـ ﱠ‬ ْ ‫َد َرﺳَـ‬ ِ‫ﺳَـﻠـﻴـ ٌﻢ ﻓ ﻲ ﻣَـﻜـْـﺘـَ ﺐ‬ ِ ‫اﻟﻤُـﺪﻳـﺮ‬

- EL SEGUNDO TÉRMINO (el mudâf ilayh): siempre va en genitivo, y puede estar determinado o indeterminado.

‫‪- Si el genitivo está determinado, puede llevar:‬‬ ‫ﻗـَـﻠـَـ ُﻢ ;‪ el lápiz de profesor‬ﻗـَـﻠـَـ ُﻢ ا ُﻻﺳْــﺘـﺎ ِذ ‪- un artículo (si es nombre propio, puede ir sin artículo).‬‬ ‫‪ el lápiz de Maryam.‬ﻣَـ ْﺮﻳَـ َﻢ‬ ‫‪ el lápiz de mi hijo.‬ﻗـَـﻠـَـ ُﻢ وَﻟـَﺪي ;‪ el lápiz de su profesor‬ﻗـَـﻠـَـ ُﻢ ﻣُـﺪَ ﱢرﺳِـــﻪِ ‪- un afijo.‬‬ ‫‪- un genitivo posterior, que forma a su vez una nueva idâfa (creánbdose así un estado constructo‬‬ ‫‪encadenado, como se verá más tarde).‬‬ ‫‪- Si el genitivo está indeterminado, toma tanwîn (salvo las categorías que no puedan tomarlo) y el‬‬ ‫س ﻟـُـﻐـﺔٍ ;‪ un maestro de escuela‬ﻣُـﻌَـﻠـﱢـ ُﻢ ﻣَـ ْﺪرَﺳـﺔٍ ‪conjunto es indeterminado a efectos sintácticos.‬‬ ‫ﻣُـ َﺪرﱢ ُ‬ ‫‪un profesor de lengua.‬‬ ‫‪NOTA: Recuerda, la palabra que viene después de yâ (el vocativo, oh) va en nominativo sin‬‬ ‫‪tanwîn: yâ walad(u), oh, niño. Pero cuando la partícula de vocativo yâ va seguida de idâfa, el‬‬ ‫ّـﺔ ‪primer término va en acusativo:‬‬ ‫!‪ ¡oh, profesor de lengua árabe‬ﻳـﺎ ُاﺳْـﺘـﺎذ َ اﻟﻠـﱡـﻐـ ِﺔ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴ ِ‬

‫‪EJERCICIO 1: Repasa los textos básicos de esta lección y cópialos, declinándolos‬‬ ‫‪completamente.‬‬

‫س ﻓ ﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ﺟـﻮرﺟْـﺘـ ﺎون‪َ .‬وﺑَـﻌْـ َﺪ اﻟﺤُـﺼـ ﻮلِ ﻋَـﻠـ ﻰ‬ ‫ن َو َد َر َ‬ ‫‪ -1‬ﺣَـﻀَـ َﺮ آـَﺮﻳـ ٌﻢ إﻟ ﻰ أﻣْـﺮﻳـﻜـ ﺎ ﻣِـ ﻦ ﻟُـﺒْـﻨـ ﺎ َ‬ ‫س ﻓﻲ ﻣَـ ْﺪرَﺳـ ٍﺔ ﺛـﺎﻧـَﻮﻳـ ٍﺔ‪.‬‬ ‫ت َو َد ﱠر َ‬ ‫ﺷَـﻬـﺎد ٍة ﻓﻲ اﻟﻠـﱡـﻐـ ِﺔ اﻹﻧ ْـﺠْـﻠـﻴـﺰﻳـ ِﺔ َرﺟَـ َﻊ إﻟﻰ ﺑَـﻴْـﺮو َ‬ ‫ﺖ اﻟﻠـﱡـﻐـ ﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴـ ﺔ َ ﻓ ﻲ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ﺔِ اﻷﻣْـﺮﻳـﻜـﻴـ ﺔِ ﻓـــــــــ ﻲ ﺑَـﻴْـ ﺮوتَ‪َ ،‬وﺑَـﻌْـ َﺪ‬ ‫ودا ُد ﺻَـﺪﻳـﻘـ ﺔ ُ آـَﺮﻳـ ﻢٍ‪َ .‬د َرﺳَـ ِ‬ ‫ق‬ ‫ﺖ إﻟ ﻰ اﻟﺸﱠـ ْﺮ ِ‬ ‫ﻦ اﻟﺪﱢراﺳـﺔِ‪َ ،‬رﺟَـﻌَـ ْ‬ ‫ﺖ إﻟﻰ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ﺗِـﻜـﺴـﺎس ﻓﻲ أ ْوﺳْـﺘِـﻦ‪ .‬ﺑَـﻌْـ َﺪ اﻹﻧـْـﺘِـﻬـﺎ ِء ﻣِـ َ‬ ‫ﺳَـﻨـﺔٍ‪ ،‬اِﻧـْـﺘـَـﻘـَـﻠـَـ ْ‬ ‫ﺖ ﻓﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ﺑَـﻐـْـﺪا َد‪.‬‬ ‫ﻂ َو َد ﱠرﺳَـ ْ‬ ‫اﻷ ْوﺳَـ ِ‬ ‫س اﻟﻠـﱡـﻐـ ﺔ َاﻟﻌَـﺮَﺑـﻴـ ﺔ َﻓ ﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ اﻟﻘـﺎهِـ ﺮةِ‪،‬‬ ‫ن إﻟــــــــــﻰ اﻟﻘـﺎهِـ ﺮ ِة‪َ .‬د َر َ‬ ‫ﻦ اﻟﺴّـﻮدا ِ‬ ‫‪ -2‬ﺣَـﻀَـ َﺮ اﻟﺴﱠـﻴﱢـ ُﺪ ﻓـَﺮﻳـ ٌﺪ ﻣِـ َ‬ ‫ﻒ آـَﺒـﻴـ ٌﺮ ﻓﻲ اﻟﺨَـﺮْﻃـﻮ ِم‪.‬‬ ‫ن ﻣَـﻮَﻇـﱠـ ٌ‬ ‫ن َوهُـ َﻮ اﻵ َ‬ ‫َوﺑَـﻌْــ َﺪ اﻟﺪﱢراﺳـ ِﺔ َرﺟَـ َﻊ إﻟﻰ اﻟﺴّـﻮدا ِ‬ ‫‪ -3‬اﻟﺴﱠـﻴﱢـ ُﺪ اﻟﺪﱡآـْـﺘـﻮ ُر ﺳَـﻤـﻴـ ٌﺮ ﺳَـﻠـﻴـ ٌﻢ ﻣُـﺪﻳـ ُﺮ اﻟﻤَـﻜـْـﺘـَـﺒـ ِﺔ ﻓﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ اﻟﻘـﺎ ِه ـﺮ ِة‪ .‬ﻣَـﻜـْـﺘـَـﺒـ ﺔ ُاﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ﺑـِــﻨـ ﺎ ٌء‬ ‫ﺐ‪.‬‬ ‫ﻒ‪ .‬ﺳِـﻜـْـﺮﻳـﺘـﻴـ ﺮة ُاﻟﺪﱡآـْـﺘـ ﻮ ِر ﺳَـﻤـﻴ ـ ٍﺮ ﺁﻧِـــﺴـ ﺔ ٌﻣِـﺼْـﺮﻳـ ﺔٌوَهِــ ﻲَ ودا ُد ﻧـَـﺠـﻴـ ٌ‬ ‫ﻦ اﻟﻤَـﺘـْـﺤَـ ِ‬ ‫ﺐ ﻣِـ َ‬ ‫ﻗـَـﺪﻳـ ٌﻢ ﻗـَـﺮﻳـ ٌ‬ ‫ﺖ اﻵﻧِــﺴـﺔ ُودا ُد ﻋَــــــــﻠــﻰ اﻟﻮَﻇـﻴـﻔـ ِﺔ ﺑَـﻌْـ َﺪ ﺳَـﻨـ ٍﺔ ﻣِـﻦ اِﻧـْـﺘِـﻬـﺎ ِء دِراﺳَـﺘِـﻬـﺎ‪.‬‬ ‫ﺣَـﺼَـﻠـَـــ ِ‬ ‫‪EJERCICIO 2: Señala el pronombre personal implícito en los verbos de las siguientes oraciones.‬‬

‫س اﻟﻠـﱡـﻐـﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ َ )هُـ َﻮ(‬ ‫َد َر َ‬ ‫ﺖ إﻟﻰ‬ ‫ﻒ ) ( ‪ -4‬إﻧـْـﺘـَﻘـَـﻠـَ ْ‬ ‫ن ) ( ‪ -3‬ﺣَـﻀَـ َﺮ إﻟﻰ اﻟﺼﱠـ ﱢ‬ ‫ﺖ ﻓﻲ ﻣَـ ْﺪرَﺳـ ٍﺔ ﺛـﺎﻧـﻮﻳّـ ٍﺔ ) ( ‪َ -2‬رﺟَـ َﻊ إﻟﻰ ﻟـُـﺒْـﻨـﺎ َ‬ ‫‪َ -1‬د َرﺳَــ ْ‬ ‫سﻓﻲ‬ ‫ت ) ( ‪َ -7‬د َر َ‬ ‫ﻦ ﺑَـﻴْـ ﺮو َ‬ ‫ﺖ ﻣِـ ْ‬ ‫س اﻟﻠـﱡﻐـ ﺔ َ اﻹﻧـْﻜـﻠـﻴـﺰﻳّـ ﺔ َ) ( ‪ -6‬رَﺟَـﻌَـ ْ‬ ‫ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ﺗِـﻜـﺴـ ﺎس ) ( ‪َ -5‬د َر َ‬ ‫ﺖ‬ ‫ﻖ ) ( ‪َ -10‬د َرﺳَـ ِ‬ ‫ﻦ ِدﻣَـﺸْـ َ‬ ‫ت ﻣِـ ْ‬ ‫ت إﻟ ﻰ ﺑَـ ﻴْﺮو َ‬ ‫ﻀ َﺮ ْ‬ ‫ﻞ إﻟ ﻰ ﺑَـﻐْـ ﺪا َد ) ( ‪ -9‬ﺣَـ َ‬ ‫ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ اﻟﻘـﺎهِـ ﺮ ِة ) ( ‪ -8‬إﻧـْـﺘـَﻘَـ َ‬ ‫ن)(‬ ‫اﻟﻠـﱡﻐـﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ َ ﻓﻲ ﻟُـﺒْـﻨﺎ َ‬ ‫ﺖ إﻟ ﻰ‬ ‫ﻒ )ه ﻮ( ‪ -4‬إﻧـْـﺘـَﻘـَـﻠَـ ْ‬ ‫ﺖ ﻓ ﻲ ﻣَـ ْﺪرَﺳـ ٍﺔ ﺛـﺎﻧـﻮﻳّـ ﺔٍ )ه ﻲ( ‪َ -2‬رﺟَـ َﻊ إﻟ ﻰ ﻟـُـﺒْـﻨـ ﺎ َن )ه ﻮ( ‪ -3‬ﺣَـﻀَـ َﺮ إﻟ ﻰ اﻟﺼﱠـ ﱢ‬ ‫‪َ -1‬د َرﺳَــ ْ‬ ‫س ﻓ ﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ‬ ‫ت )ه ﻲ( ‪َ -7‬د َر َ‬ ‫ﺖ ﻣِـ ْﻦ ﺑَـﻴْـ ﺮو َ‬ ‫س اﻟﻠـﱡﻐـ ﺔ َ اﻹﻧـْﻜـﻠـﻴـﺰﻳّـ ﺔ َ)ه ﻮ( ‪َ -6‬رﺟَـﻌَـ ْ‬ ‫ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ﺗِـﻜـﺴـ ﺎس )ه ﻲ( ‪َ -5‬د َر َ‬

‫ﺖ اﻟﻠـﱡﻐـ ﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑـ ّﻴ ـﺔ َ‬ ‫ﻖ )ه ﻲ( ‪َ -10‬د َرﺳَـ ِ‬ ‫ت ﻣِـ ْﻦ ِدﻣَـﺸْـ َ‬ ‫ت إﻟﻰ ﺑَـﻴْﺮو َ‬ ‫ﻀ َﺮ ْ‬ ‫اﻟﻘـﺎهِـﺮ ِة )هﻮ( ‪ -8‬إﻧـْـﺘـَﻘَـ َﻞ إﻟﻰ ﺑَـﻐْـﺪا َد )هﻮ( ‪ -9‬ﺣَـ َ‬ ‫ن )هﻲ(‬ ‫ﻓﻲ ﻟُـﺒْـﻨﺎ َ‬ ‫‪EJERCICIO 3: Sustituye la palabra subrayada por el término masculino dado (presta atención a la‬‬ ‫‪declinación del sujeto).‬‬

‫ﺣَـﻀَـ َﺮ آـَﺮﻳـ ٌﻢ إﻟﻰ إﺳْـﺒـﺎﻧـﻴـﺎ‬ ‫ﻲ ‪ -3‬ﺳـﺎﻣـﻲ ‪ -4‬اﻟﻤُـﺪﻳـﺮ ‪ -5‬اﻟﺴﱠـﻴﱢـﺪ ﺳَـﻠـﻴـﻢ‬ ‫‪ -1‬ﺳَـﻤـﻴـﺮ ‪ -2‬اﻟﺰّاﺋِـﺮ اﻷﺟْـﻨـَﺒـ ّ‬ ‫ﻲ إﻟﻰ إﺳْـﺒـﺎﻧـﻴـﺎ ‪ -3‬ﺣَـﻀَـ َﺮ ﺳـﺎﻣـﻲ إﻟﻰ إﺳْـﺒـﺎﻧـﻴـﺎ ‪ -4‬ﺣَـﻀَـ َﺮ‬ ‫‪ -1‬ﺣَـﻀَـ َﺮ ﺳَـﻤـﻴـ ٌﺮ إﻟﻰ إﺳْـﺒـﺎﻧـﻴـﺎ ‪ -2‬ﺣَـﻀَـ َﺮ اﻟﺰّاﺋِـ ُﺮ اﻷﺟْــﻨـَﺒـ ﱡ‬ ‫اﻟﻢُ‪،‬دﻳـ ُﺮ إﻟﻰ إﺳْـﺒـﺎﻧـﻴـﺎ ‪ -5‬ﺣَـﻀَـ َﺮ اﻟﺴﱠـﻴﱢـ ُﺪ ﺳَـﻠـﻴـ ٌﻢ إﻟﻰ إﺳْـﺒـﺎﻧـﻴـﺎ‬ ‫‪EJERCICIO 4: Sustituye la palabra subrayada por el término femenino dado.‬‬

‫ﺖ وِدا ُد اﻟﻠـﱡـﻐـﺔ َ اﻟﻔَـﺮَﻧـْﺴـﻴّـﺔ َ‬ ‫َد َرﺳَـ ْ‬ ‫‪ -1‬اﻟﻄـّﺎﻟِـﺒـﺔ ‪ -2‬ﺳَـﻤـﻴـﺮة ‪ -3‬اﻵﻧِـﺴـﺔ هِـﻨـْﺪ ‪ -4‬اﻟﺴﱢـﻜـْﺮﻳـﺘـﻴـﺮة ‪ -5‬ﻣَـ ْﺮﻳَـﻢ‬ ‫ﺖ اﻵﻧِـﺴـ ﺔ ُ هِـﻨ ْـ ُﺪ اﻟﻠـﱡﻐـ ﺔ َ‬ ‫ﺖ ﺳَـﻤـﻴـ ﺮة ُ اﻟﻠـﱡﻐـ ﺔ َ اﻟﻔـَﺮَﻧـﺴـﻴّـ ﺔ ِ ‪َ -3‬د َرﺳَـ ِ‬ ‫ﺖ اﻟﻄـّﺎﻟِـﺒـ ﺔ ُ اﻟﻠـﱡﻐـ ﺔ َ اﻟﻔَـﺮَﻧـﺴـﻴّـ ﺔ َ ‪َ -2‬د َرﺳَـ ْ‬ ‫‪َ -1‬د َرﺳَـ ِ‬ ‫ﺖ ﻣَـ ْﺮﻳَـﻢ ُ اﻟﻠـﱡﻐـﺔ َ اﻟﻔـَﺮَﻧـﺴـﻴّـﺔ‬ ‫ﺖ اﻟﺴﱢـﻜـْﺮﻳـﺘـﻴـﺮة ُ اﻟﻠـﱡﻐـﺔ َ اﻟﻔَـﺮَﻧـﺴـﻴّـﺔ ‪َ -5‬د َرﺳَـ ْ‬ ‫اﻟﻔـَﺮَﻧـﺴـﻴّـﺔ ‪َ -4‬د َرﺳَـ ِ‬ ‫‪EJERCICIO 5: Sustituye la palabra subrayada por el término masculino o femenino dado,‬‬ ‫‪haciendo los cambios necesarios.‬‬

‫إﻧـْـﺘـَـﻘـَـ َﻞ ﻓـَﺮﻳـ ٌﺪ إﻟﻰ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ﺑَـﻐـْـﺪا َد‬ ‫‪ -1‬اﻟﻄـّﺎﻟِـﺒـﺔ ‪ -2‬هِـﻨـْﺪ ‪ -3‬اﻷﺳْـﺘـﺎذ ‪ -4‬اﻟﺴﱠـﻴﱢـﺪ ﺳـﺎﻣـﻲ ‪ -5‬اﻵﻧِـﺴـﺔ ﻓـﺎﻃِـﻤـﺔ‬ ‫ﺖ هِـﻨ ْـ ُﺪ إﻟﻰ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ﺑَـﻐـْﺪا َد ‪ - -3‬إﻧـْـﺘــَﻘـَـ َﻞ اﻷﺳْـﺘـﺎذ ُ إﻟﻰ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ‬ ‫‪ -1‬إﻧـْـﺘــَﻘـَـﻠـَـﺖِ اﻟﻄـّﺎﻟِـﺒـﺔ ُ إﻟﻰ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ﺑَـﻐـْﺪا َد ‪ -2‬إﻧـْـﺘــَﻘـَـﻠـَـ ْ‬ ‫ﺑَـﻐـْﺪا َد ‪ -4‬إﻧـْـﺘــَﻘـَـ َﻞ اﻟﺴﱠـﻴﱢـ ُﺪ ﺳـﺎﻣـﻲ إﻟﻰ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ﺑَـﻐـْﺪا َد ‪ - -5‬إﻧـْـﺘــَﻘـَـﻠـَـﺖِ اﻵﻧِـﺴـﺔ ُ ﻓـﺎﻃِـﻤـﺔ ُ إﻟﻰ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ‬ ‫‪EJERCICIO 6: Analiza las siguientes oraciones verbales, poniendo entre paréntesis sujeto (s),‬‬ ‫‪complemento directo (cd) o complemento circunstancial (cc).‬‬

‫س آـَﺮﻳـ ٌﻢ )‪ (s‬اﻟﻠـﱡـﻐـﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ َ )‪ (cd‬ﻓﻲ‬ ‫َد َر َ‬

‫ﺑَـﻐـْـﺪا َد )‪(cc‬‬

‫س ﻓـَﺮﻳـ ٌﺪ‬ ‫ض ) ( ‪َ -3‬د َر َ‬ ‫ﻦ اﻟﻘـﺎهِـ َﺮ ِة ) ( ‪َ -2‬وﺑَـﻌْـ َﺪ ﺳَـﻨـ ٍﺔ ) ( اِﻧـْـﺘـَﻘـَـﻞَ إﻟﻰ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ اﻟﺮﱢﻳـﺎ ِ‬ ‫ﺖ وِدا ُد ) ( ﻣِـ َ‬ ‫‪َ -1‬رﺟَـﻌَـ ْ‬ ‫ﺖ ﻓـﺎﻃِـﻤـ ﺔ ُ ) ( اﻟﻠـﱡﻐـ ﺔ َ اﻹﻧـﺠـﻠـﻴـﺰﻳـ ﺔ َ ) ( ‪َ -4‬رﺟَـ َﻊ ﺳَـﻠـﻴـ ٌﻢ وَﻓـَﺮﻳـ ٌﺪ ) (‬ ‫) ( اﻟﻠـﱡﻐـ ﺔ َ اﻟﻔـَﺮَﻧـﺴـﻴّـ ﺔ َ ) ( َو َد َرﺳَـ ْ‬ ‫ﻒ ) (؟‬ ‫ﻞ ﺣَـﻀَـ َﺮ آـَﺮﻳـ ٌﻢ ) ( إﻟﻰ اﻟﺼﱠـ ﱢ‬ ‫ب ) ( ‪ -5‬هَـ ْ‬ ‫ﻦ اﻟﻤَـﻐ ْـ ِﺮ ِ‬ ‫ﻣِـ َ‬ ‫س ﻓـَﺮﻳـ ٌﺪ )‪(s‬‬ ‫ض )‪َ -cc) 3‬د َر َ‬ ‫ﺖ وِدا ُد )‪ (s‬ﻣِـ َﻦ اﻟﻘـﺎهِـ َﺮ ِة )‪َ -cc) 2‬وﺑَـﻌْـ َﺪ ﺳَـﻨـ ٍﺔ )‪ (cc‬اِﻧـْـﺘـَﻘـَـ َﻞ إﻟ ﻰ ﺟـﺎﻣِـﻌ ـ ِﺔ اﻟﺮﱢﻳ ـﺎ ِ‬ ‫‪َ -1‬رﺟَـﻌَـ ْ‬ ‫ب)‬ ‫ﺖ ﻓـﺎﻃِـﻤـﺔ ُ )‪ (s‬اﻟﻠـﱡﻐـﺔ َ اﻹﻧـﺠـﻠـﻴـﺰﻳـﺔ َ )‪َ -cd) 4‬رﺟَـ َﻊ ﺳَـﻠـﻴـ ٌﻢ وَﻓـَﺮﻳـ ٌﺪ )‪ (s‬ﻣِـ َﻦ اﻟﻤَـﻐ ْـ ِﺮ ِ‬ ‫اﻟﻠـﱡﻐـﺔ َ اﻟﻔـَﺮَﻧـﺴـﻴّـﺔ َ )‪َ (cd‬و َد َرﺳَـ ْ‬ ‫ﻒ )‪(cc‬؟‬ ‫‪ -cc) 5‬هَـ ْﻞ ﺣَـﻀَـ َﺮ آـَﺮﻳـ ٌﻢ )‪ (s‬إﻟﻰ اﻟﺼﱠـ ﱢ‬

‫‪EJERCICIO 7: Subraya las idâfas de las siguientes frases.‬‬

‫ط‬ ‫س آـَﺮﻳـ ٌﻢ ﻓﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌــ ِﺔ اﻟﺮﱢﺑـﺎ ِ‬ ‫َد َر َ‬ ‫ﻞ‬ ‫ﻦ دِراﺳـ ِﺔ اﻟﻠـﱡـﻐـ ِﺔ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـ ِﺔ ‪ -3‬إﻧـْـﺘـَﻘـَـ َ‬ ‫ﻦ هُـﻨ ـﺎ ‪َ -2‬رﺟَـ َﻊ ﺑَـﻌْـ َﺪ اﻹﻧـْـﺘِـﻬـ ﺎ ِء ﻣِـ ْ‬ ‫ﺐ ﻣِـ ْ‬ ‫ﺐ اﻟﻤُـﺪﻳـ ِﺮ ﻗـَﺮﻳـ ٌ‬ ‫‪ -1‬ﻣَـﻜـْـﺘَـ ُ‬ ‫ب‬ ‫ﻒ َوﺻَـﺪﻳـﻘـَـﺘـُـﻬـ ﺎ ﻣُـ َﺪرﱢﺳـ ﺔ ُ ﻟـُـﻐـ ٍﺔ ‪ -5‬آِـﺘـ ﺎ ُ‬ ‫ﺑَـﻌْـ َﺪ ﺳَـﻨـ ٍﺔ إﻟ ﻰ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ﺑَـﻐـْـ ﺪا َد ‪ -4‬ﺻَـﺪﻳـﻘـُـﻬـ ﺎ ﻣُـﺪﻳـ ُﺮ ﻣَـﺘـْـﺤَـ ٍ‬ ‫ﺲ‬ ‫ﻖ وِدا َد إﻟﻰ ﺗـﻮﻧِـ َ‬ ‫ﺐ ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -6‬إﻧـْـﺘـَﻘـَـﻞَ ﺻَـﺪﻳـ ُ‬ ‫اﻟﻄـّﺎﻟِـ ِ‬ ‫ﺐ ﻣِـ ْﻦ هُـﻨـﺎ ‪َ -2‬رﺟَـ َﻊ ﺑَـﻌْـ َﺪ اﻹﻧـْـﺘِـﻬـﺎ ِء ﻣِـ ْﻦ دِراﺳـ ِﺔ اﻟﻠـﱡـﻐ ـ ِﺔ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـ ِﺔ ‪ -3‬إﻧـْـﺘـَﻘـَـ َﻞ ﺑَـﻌْـ َﺪ ﺳَـﻨـ ٍﺔ إﻟ ﻰ‬ ‫ﺐ اﻟﻤُـﺪﻳـ ِﺮ ﻗـَﺮﻳـ ٌ‬ ‫‪ -1‬ﻣَـﻜـْـﺘَـ ُ‬ ‫ب اﻟﻄـّﺎﻟِـ ﺐِ ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -6‬إﻧـْـﺘـَﻘـَـ َﻞ‬ ‫ﻒ َوﺻَـﺪﻳـﻘـَـﺘـُـﻬـ ﺎ ﻣُـ َﺪرﱢﺳـ ﺔ ُ ﻟـُـﻐـ ٍﺔ ‪ -5‬آِـﺘـ ﺎ ُ‬ ‫ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ﺑَـﻐـْـ ﺪا َد ‪ -4‬ﺻَـﺪﻳـﻘـُـﻬـ ﺎ ﻣُـﺪﻳـ ُﺮ ﻣَـﺘـْـﺤَـ ٍ‬ ‫ﺲ‬ ‫ﻖ وِدا َد إﻟﻰ ﺗـﻮﻧِـ َ‬ ‫ﺻَـﺪﻳـ ُ‬ ‫‪EJERCICIO 8: Forma idâfas con las palabras entre paréntesis y traduce las oraciones resultantes.‬‬

‫ﻞ هُـﻨـﺎ‬ ‫ب اﻟ ﱠﺮﺟُـ ِ‬ ‫ب ‪ +‬اﻟ ﱠﺮﺟُـ ُﻞ( هُـﻨـﺎ‪ :‬آِـﺘـﺎ ُ‬ ‫)اﻟﻜِـﺘـﺎ ُ‬ ‫ب‪+‬‬ ‫ﻻﺳْـﺘـ ﺎذ ُ( أ ْم )اﻟﻜِـﺘـ ﺎ ُ‬ ‫ب‪+‬ا ُ‬ ‫ﺖ )اﻟﻜِـﺘـ ﺎ ُ‬ ‫ﻞ َد َرﺳَـ ْ‬ ‫ﺐ ‪ +‬اﻟﺴﱢـﻜـْـﺮﻳـﺘـﻴـ ُﺮ( ‪ -2‬هَـ ْ‬ ‫‪ -1‬ﺻَـﺪﻳـﻘـ ﻲ ﻓ ﻲ )اﻟﻤَـﻜـْـﺘـَ ُ‬ ‫ﻒ ‪ +‬اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔ ُ( ﻣَـﺸْـﻬـﻮ ٌِ‬ ‫ﻻﺳْـﺘـﺎذة ُ(؟ ‪) -3‬اﻟﻤَـﺘـْـﺤَـ ُ‬ ‫اُ‬ ‫ر ‪) -4‬اﻟﺸﱠـﻬـﺎدة ُ ‪ +‬ﺻَـﺪﻳـﻘـُـ ُﻪ( ﻓﻲ اﻟﻠـﱡـﻐـ ِﺔ اﻹﻧـﺠـﻠـﻴـﺰﻳّـ ِﺔ ‪5‬‬ ‫س( اﻟﺠَـﺪﻳـ ِﺪ‬ ‫ﺺ ‪ +‬اﻟﺪﱠ ْر ُ‬ ‫س )اﻟﻨـﱠـ ﱡ‬ ‫ﻒ( ‪َ -6‬د ﱠر َ‬ ‫ﺐ ‪ +‬اﻟﻤُـﻮَﻇـﱠـ ُ‬ ‫ﻦ )اﻟﻤَـﻜـْـﺘَـ ُ‬ ‫ َرﺟَـ َﻊ ﻣِـ ْ‬‫ب ا ُﻻﺳْـﺘـﺎ ِذ‬ ‫ﺖ آِـﺘـﺎ َ‬ ‫ﺐ اﻟﺴﱢـﻜـْـﺮﻳـﺘـﻴـ ِﺮ ‪ -mi amigo está en la oficina del secretario 2‬هَـ ْﻞ َد َرﺳَـ ْ‬ ‫‪ -1‬ﺻَـﺪﻳـﻘـﻲ ﻓﻲ ﻣَـﻜـْـﺘَـ ِ‬ ‫أ ْم آِـﺘـﺎ َ‬ ‫ﻒ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ‬ ‫ب ا ُﻻﺳْـﺘـﺎذةِ؟ ‪ -¿has estudiado el libro del profesor o el libro de la profesora? 3‬ﻣَـﺘـْـﺤَـ ُ‬ ‫ﻣَـﺸْـﻬـﻮ ٌِر ‪ - el museo de la universidad es famoso4‬ﺷَـﻬـﺎدة ُ ﺻَـﺪﻳـﻘـِـﻪِ ﻓﻲ اﻟﻠـﱡـﻐـ ِﺔ اﻹﻧـﺠـﻠـﻴـﺰﻳّـ ِﺔ ‪el título de su‬‬ ‫ﺺ اﻟ ﺪﱠ ْرسِ اﻟﺠَـﺪﻳـ ِﺪ ‪enseño (él) el‬‬ ‫س ﻧـَـ ﱠ‬ ‫ﻒ ‪َ -6‬د ﱠر َ‬ ‫ﺐ اﻟﻤُـﻮَﻇـﱠـ ِ‬ ‫ﻦ ﻣَـﻜـْـﺘَـ ِ‬ ‫‪َ -amigo es de lengua inglesa 5‬رﺟَـ َﻊ ﻣِـ ْ‬ ‫‪texto de la lección nueva‬‬ ‫‪EJERCICIO 9: Reescribe el texto básico, cambiando el masculino por el femenino y viceversa‬‬ ‫‪(sustituye Widad por Karim y Karim por Widad).‬‬

‫ﺖ ﻓ ﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ﺟـﻮرﺟْـﺘـ ﺎون‪َ .‬وﺑَـﻌْـ َﺪ اﻟﺤُـﺼـ ﻮلِ ﻋَـﻠـ ﻰ‬ ‫ن َو َد َرﺳَـ ْ‬ ‫ت وِدا ُد إﻟ ﻰ أﻣْـﺮﻳـﻜـ ﺎ ﻣِـ ﻦ ﻟُـﺒْـﻨـ ﺎ َ‬ ‫ﺣَـﻀَـ َﺮ ْ‬ ‫ﺖ ﻓﻲ ﻣَـ ْﺪرَﺳـ ٍﺔ ﺛـﺎﻧـَﻮﻳـ ٍﺔ‪.‬‬ ‫ﺖ إﻟﻰ ﺑَـﻴْـﺮوتَ َو َد ﱠرﺳَـ ْ‬ ‫ﺷَـﻬـﺎد ٍة ﻓﻲ اﻟﻠـﱡـﻐـ ِﺔ اﻹﻧ ْـﺠْـﻠـﻴـﺰﻳـ ِﺔ َرﺟَـﻌَـ َ‬ ‫س اﻟﻠـﱡـﻐـﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴـﺔ َ ﻓﻲ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ اﻷﻣْـﺮﻳـﻜـﻴـ ِﺔ ﻓــــــــ ـﻲ ﺑَـﻴْـ ﺮوتَ‪َ ،‬وﺑَـﻌْـ َﺪ ﺳَـﻨـ ﺔٍ‪،‬‬ ‫ﻖ وِدا َد‪َ .‬د َر َ‬ ‫آـَﺮﻳـ ٌﻢ ﺻَـﺪﻳـ ُ‬ ‫ﻂ‬ ‫ق اﻷ ْوﺳَـ ِ‬ ‫ﻦ اﻟﺪﱢراﺳـ ﺔِ‪َ ،‬رﺟَـ َﻊ إﻟ ﻰ اﻟﺸﱠـ ْﺮ ِ‬ ‫اِﻧـْـﺘـَـﻘـَـﻞَ إﻟﻰ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ﺔِ ﺗِـﻜـﺴـ ﺎس ﻓﻲ أ ْوﺳْـﺘِـ ﻦ‪ .‬ﺑَـﻌْـ َﺪ اﻹﻧـْـﺘِـﻬـ ﺎ ِء ﻣِـ َ‬ ‫س ﻓﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ﺑَـﻐـْـﺪا َد‪.‬‬ ‫َو َد ﱠر َ‬ ‫‪EJERCICIO 10: Vocaliza y traduce las siguientes oraciones.‬‬

‫‪ -1‬درس ﻧـﺺ اﻟﺪرس ‪ -2‬ﺻـﺪﻳـﻖ ﻓـﺮﻳﺪ ﻃـﺎﻟـﺐ ﻋـﺮاﻗـﻲ ‪ -3‬درّﺳـﺖ هـﻨـﺪ ﻓﻲ ﺟـﺎﻣـﻌـﺔ اﻟﻘـﺎهـ ﺮة ‪ -4‬اﻧـﺘـﻘـﻠـ ﺖ‬ ‫اﻟﺴـﻜـﺮﻳــﺘـﻴـﺮة إﻟﻰ ﻣـﻜـﺘـﺐ اﻟﻤـﺪﻳـﺮ ‪ -5‬ﻣـﺪﻳـﺮ اﻟﻤـﺘـﺤـﻒ رﺟـﻞ ﻣـﺸـﻬـﻮر ‪ -6‬اﻷﺳـﺘـ ﺎذ آـﺮﻳـ ﻢ ﻣـ ﺪرس اﻟﻠـﻐـ ﺔ‬ ‫اﻹﻧـﻜـﻠـﻴـﺰﻳـﺔ‬ ‫ﻲ ‪el amigo de Farid‬‬ ‫ﺺ اﻟ ﱠﺪر ِ‬ ‫ﺐ ﻋِـﺮاﻗِـ ﱞ‬ ‫ﻖ ﻓَـ ﺮﻳ ٍﺪ ﻃـﺎﻟِـ ٌ‬ ‫ْس ‪ -estudió (él) el texto de la lección 2‬ﺻَـﺪﻳـ ُ‬ ‫س ﻧَـ ﱠ‬ ‫‪َ -1‬د َر َ‬ ‫ﺮة ‪Hind enseñó en la Universidad de El Cairo‬‬ ‫ﺖ هِـﻨ ْـ ُﺪ ﻓ ﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ﺔِ اﻟﻘـﺎهِـ ِ‬ ‫‪َ -es un estudiante iraquí 3‬د ﱠرﺳَـ ْ‬ ‫ﺐ اﻟﻤُـﺪﻳـ ﺮِ ‪ -la secretaria se trasladó a la oficina del director 5‬ﻣُـﺪﻳـ ُﺮ‬ ‫ﺖ اﻟﺴﱢـﻜـْﺮﻳــﺘـﻴـ ﺮة ُ إﻟ ﻰ ﻣَـﻜـْﺘَـ ِ‬ ‫‪ -4‬اِﻧـْﺘـَﻘـَﻠَـ ِ‬ ‫س اﻟﻠـﱡﻐـ ﺔِ‬ ‫ﻒ رَﺟُـ ٌﻞ ﻣَـﺸْـﻬـ ﻮرٌ ‪ -el director del museo es un hombre famoso 6‬اﻷﺳْـﺘـ ﺎذ ُ آـَﺮﻳـ ٌﻢ ﻣُـ َﺪرﱢ ُ‬ ‫اﻟﻤَـﺘ ْـﺤَـ ِ‬

el profesor Karim es maestro de lengua inglesa ‫ّـﺔ‬ ِ ‫اﻹﻧـْﻜـﻠـﻴـﺰﻳ‬

GRAMÁTICA ÁRABE LECCIÓN 16

‫ﺺ اﻷﺳـﺎﺳـﻲ‬ ّ ‫اﻟﻨـﱠـ‬

TEXTO BÁSICO

Un estudiante y una estudiante Carmen:

¿Dónde has estudiado la lengua inglesa, Ahmad? Ahmad: He estudiado la lengua inglesa en una escuela secundaria

‫ﻃـﺎﻟِـﺐ وَﻃـﺎﻟِـﺒـﺔ‬

‫ ﻳـﺎ أﺣْـﻤَـﺪ؟‬،‫ﺖ اﻟﻠـﱡـﻐـﺔ اﻹﻧـْـﺠْـﻠـﻴـﺰﻳـﺔ‬ َ ‫ﻦ َد َرﺳْـ‬ َ ‫ أﻳْـ‬:‫آَـَﺮﻣِـﻦ‬ ‫ﺖ اﻟﻠـﱡـﻐـ ﺔ اﻹﻧـﺠـﻠـﻴـﺰﻳـ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣَـ ْﺪرَﺳـ ﺔ‬ ُ ‫ َد َرﺳْـ‬:‫ﺪ‬

‫أﺣْـﻤَـ‬

‫ﺛـﺎﻧـَـﻮﻳّـﺔ‬ Carmen:

¿Y dónde estudiaste después de

‫ﺖ ﺑَـﻌْـ َﺪ َذﻟِـﻚَ؟‬ َ ‫ﻦ َد َرﺳْـ‬ َ ‫ وَأﻳْـ‬:‫آَـَﺮﻣِـﻦ‬

Estudié en la Universidad del Azhar en El Cairo ¿Qué estudiaste en esa Carmen: Universidad? Ahmad: Estudié Historia Islámica

‫ﺖ ﻓﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌـﺔ اﻷ ْزهَـﺮ ﻓﻲ اﻟﻘـﺎهِـﺮة‬ ُ ‫ َد َرﺳْـ‬:‫أﺣْـﻤَـﺪ‬

eso? Ahmad:

¿Has estudiado (algo) sobre América? Ahmad: No en la Universidad, pero leí algo sobre la historia de América. Y tú, Carmen, ¿dónde aprendiste árabe?

‫ﻚ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔ؟‬ َ ‫ﺖ ﻓﻲ ﺗِـﻠـْـ‬ َ ‫ ﻣـﺎذا َد َرﺳْـ‬:‫آَـَﺮﻣِـﻦ‬ ‫ﺖ اﻟﺘـّـﺎرﻳـﺦ اﻹﺳْـﻼﻣـﻲ‬ ُ ‫ َد َرﺳْـ‬:‫أﺣْـﻤَـﺪ‬

Carmen:

Carmen:

Aprendí árabe en la Escuela de Lenguas en Málaga. Después de eso empecé a estudiar en la Universidad de El Cairo ¿Acabaste los estudios Ahmad: universitarios ahí? Carmen: No, volví a España y seguí los estudios en un universidad española

‫ﻦ أﻣْـﺮﻳـﻜـﺎ؟‬ ْ ‫ﺖ ﻋَـ‬ َ ‫ هَـ ْﻞ َد َرﺳْـ‬:‫آَـَﺮﻣِـﻦ‬ ‫ت ﺷَـﻴْـﺌًـ ﺎ ﻋَـ ﻦ ﺗـﺎرﻳـ ﺦ‬ ُ ‫ ﻟَـﻜِـﻦ ﻗَـﺮَأ‬،‫ ﻻ ﻓﻲ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔ‬:‫أﺣْـﻤَـﺪ‬ ‫ﺖ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ؟‬ ِ ‫ﻦ ﺗَـﻌَـﻠـﱠـﻤْـ‬ َ ‫ أﻳْـ‬،‫ﺖ ﻳـﺎ آَـ ْﺮﻣِـﻦ‬ ِ ‫ وَأﻧـ‬.‫أﻣْـﺮﻳـﻜـﺎ‬ ‫ﺖ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻤَـ ْﺪرَﺳـ ﺔ اﻟﻠـﱞـﻐـ ﺎت ﻓ ﻲ‬ ُ ‫ ﺗَـﻌَـﻠـﱠـﻤْـ‬:‫آَـﺮﻣِـ ﻦ‬ ‫ت اﻟﺪﱢراﺳـﺔ ﻓﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌـﺔ اﻟﻘـﺎهِـﺮة‬ ُ ‫ﻚ ﺑَـﺪَأ‬ َ ‫ ﺑَـﻌْـ َﺪ َذﻟِـ‬.‫ﻣـﺎﻟـَﻘـﺔ‬ ‫ﺖ اﻟﺪﱢراﺳـﺔ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌِـﻴّـﺔ هُـﻨـﺎك؟‬ ِ ‫ هَـ ْﻞ أآـْـﻤَـﻠـْـ‬:‫أﺣْـﻤَـﺪ‬ ‫ﺖ اﻟﺪﱢراﺳـ ﺔ ﻓ ﻲ‬ ُ ‫ﺖ إﻟﻰ إﺳْـﺒـﺎﻧـﻴـ ﺎ وَﺗـﺎﺑَـﻌْـ‬ ُ ‫ َرﺟَـﻌْـ‬،‫ ﻻ‬:‫آَـﺮﻣِـﻦ‬ ‫ﺟـﺎﻣِـﻌـﺔ إﺳْـﺒـﺎﻧـﻴّـﺔ‬

El señor Naŷîb El Sr. Ahmad Naŷib estudió Historia Islámica en la Universidad del Azhar en el Cairo y Lengua Francesa en una escuela privada; tras eso se trasladó a París y completó allí los estudios universitarios. El Sr. Ahmad Naŷib regresó a El Cairo, y ahora es director de una reconocida escuela secundaria en Alejandría.

‫اﻟﺴﱠـﻴﱢـﺪ ﻧَـﺠـﻴـﺐ‬

‫س اﻟﺴﱠـﻴﱢـ ﺪ أﺣْـﻤَـ ﺪ ﻧـَﺠـﻴـ ﺐ اﻟﺘـّﺎرﻳـ ﺦ اﻹﺳْـﻼﻣـ ﻲ ﻓ ﻲ‬ َ ‫َد َر‬ ‫س اﻟﻠـﱡﻐﺔ اﻟﻔَـﺮَﻧـْﺴـﻴّـ ﺔ ﻓ ﻲ‬ َ ‫ﺟﺎﻣِﻌﺔ اﻷ ْزهَـﺮ ﻓﻲ اﻟﻘﺎهِـﺮة َو َد َر‬ ‫ﻚ إﻟﻰ ﺑﺎرﻳـ ﺲ وَأآ ْـﻤَـ َﻞ‬ َ ‫ اِﻧـْـﺘـَـﻘـَـ َﻞ ﺑَـﻌْـ َﺪ َذﻟِـ‬.‫ﻣَـ ْﺪرَﺳﺔ ﺧﺎﺻّـﺔ‬ ‫ﺣﻤَﺪ ﻧـَـﺠـﻴـﺐ إﻟﻰ‬ ْ ‫ﺟ َﻊ اﻟﺴﱠـﻴﱢـﺪ أ‬ َ ‫ َر‬.‫اﻟﺪﱢراﺳﺔ اﻟﺠﺎﻣِـﻌـﻴّﺔ هُـﻨﺎك‬ ‫اﻟﻘـﺎهِـ ﺮة َوهُـ َﻮ اﻵن ﻣُـﺪﻳـ ﺮ ﺛـﺎﻧـَﻮﻳّـ ﺔ ﻣَـﺸْـﻬـ ﻮرة ﻓ ﻲ‬ .‫اﻹﺳْـﻜـَـﻨـْـﺪَرﻳّـﺔ‬

1- El verbo árabe: el perfectivo (1ª y 2ª persona singular) - Para formar la 1ª persona del singular se le añade a la radical y características de forma la

aformativa (terminación) –tu. Para formar la 2ª persona masculina del singular se añade la aformativa –ta, y para la femenina la aformativa –ti.

forma I forma II forma VIII

yo

tú masc.

tú fem.

‫ت‬ ُ ‫َـ َـ ْـ‬ ‫ت‬ ُ ‫َـ ﱠـ ْـ‬ ‫ت‬ ُ ‫ِا ْـ ﺗَـ َـ ْـ‬

‫ت‬ َ ‫َـ َـ ْـ‬ ‫ت‬ َ ‫َـ ﱠـ ْـ‬ ‫ت‬ َ ‫ِا ْـ ﺗَـ َـ ْـ‬

‫ت‬ ِ ‫َـ َـ ْـ‬ ‫ت‬ ِ ‫َـ ﱠـ ْـ‬ ‫ت‬ ِ ‫ِا ْـ ﺗَـ َـ ْـ‬

¿Dónde estudiaste, Ahmad? ¿Dónde enseñaste, Widâd? ¿A dónde te trasladaste, Ahmad?

‫ ﻳـﺎ أﺣْـﻤَـﺪ؟‬،َ‫ﻦ َد َرﺳْـﺖ‬ َ ‫أﻳْـ‬ ‫ ﻳـﺎ وِداد؟‬،ِ‫ﻦ َد ﱠرﺳْـﺖ‬ َ ‫أﻳْـ‬ ‫ ﻳـﺎ أﺣـﻤَـﺪ؟‬،َ‫ﻦ اِﻧـْـﺘـَﻘـَـﻠـْـﺖ‬ َ ‫إﻟـﻰ أﻳْـ‬

- Cuadro resumen de las aformativas (terminaciones) del perfectivo (el pasado, mâdî) en singular (mufrad), para cualquier forma verbal. yo

‫ﺖ‬ ُ ‫ــــــــــــــــــْـ‬

acabé (IV forma)

‫ﺖ‬ ُ ‫أآـْـﻤَـﻠـْـــ‬

tú masc.

‫ﺖ‬ َ ‫ــــــــــــــــــْـ‬

aprendiste (V forma)

‫ﺖ‬ َ ‫ﺗـَـﻌَـﻠـﱠـﻤْــ‬

tú fem.

‫ﺖ‬ ِ ‫ــــــــــــــــــْـ‬

él

‫ـــــــــــــــــــــَـ‬

ella

‫ﺖ‬ ْ ‫ــــــــــــــــــَـ‬

empezaste (I forma)

‫ت‬ ِ ‫ﺑَـﺪَأ‬

leyó (I forma) volvió (I forma)

‫ﻗـَـﺮَأ‬

‫ﺖ‬ ْ ‫رَﺟَـﻌَــــــ‬

- Las aformativas –tu, –ta y –ti, pueden pronunciarse sin la vocal final: darast, yo estudié, tú estudiaste (masc y fem). - La aformativa –at, se pronuncia –ati delante de artículo: hiya darasati l-‘arabiya, ella estudió el árabe. - Para buscar un verbo en el diccionario hay que deducir primero sus letras radicales (por lo general tres), buscarlas alfabéticamente y encontrar la forma deseada, que se enuncia en la persona huwa del perfectivo (el pasado), en lugar de nuestro infinitivo. Por ejemplo, si queremos buscar el verbo intaqala, debemos deducir que sus letras radicales son nql, y en dicha raíz, en octavo lugar -la forma octava-, aparecerá intaqala.

2- Uso de los pronombres interrogativos mâ y mâdzâ - Tanto mâ (‫ )ﻣـﺎ‬como mâdzâ (‫ )ﻣـﺎذا‬son pronombres interrogativos. El pronombre interrogativo mâ significa ¿cuál?: mâ ismuk?, ¿cuál es tu nombre?; mâ ma‘nà...?, ¿cuál es el significado de...?; mâ al-farq bayna...?, ¿cuál es la diferencia entre...? - Por su parte, mâdzâ significa ¿qué + un verbo?: mâdzâ tadrus?, ¿qué estudias?; mâdzâ taqra?, ¿qué lees? - Pero mâ se usa en el sentido de ¿qué? cuando la frase es nominal (es decir, con el verbo ser o estar en castellano): mâ huwa?, ¿qué es?; mâ hadzâ?, ¿qué es esto?; mâ hadzâ al-binâ al-

kabîr?, ¿qué es este gran edificio? - Dicho de otro modo: mâ se usa como predicado de oración nominal y mâdzâ se usa como objeto directo de oración verbal (en ocasiones como sujeto). - El pronombre interrogativo mâdzâ se usan también con partículas (preposiciones): limâdzâ?, ¿por qué, para qué?; min mâdzâ?, ¿de qué?; ‘an mâdzâ?, ¿de qué, sobre qué, a qué?; fî mâdzâ?, ¿en qué?; ilâ mâdzâ?, ¿hacia qué?; ‘alà mâdzâ?, ¿sobre qué?; hattà mâdzâ?, ¿hasta qué? - Pero todas estas se pueden escribir en una sola palabra en la que mâdzâ queda reducida a ma (sin vocal larga), del siguiente modo: en qué ‫ﻓـﻴـﻢَ؟‬de qué ‫ﻋَـ ﱠﻢً؟‬de qué ‫ﻣِـﻢﱠ؟‬por qué ‫ﻟِـﻢَ؟‬ hasta qué ‫ﺣَـﺘـّﺎمَ؟‬sobre qué ‫ﻋَـﻼمَ؟‬hacia qué ‫إﻻمَ؟‬

3- Negación de una palabra o frase con laysa Además del uso de laysa (no ser, no estar, no haber) para negar una frase nominal, la persona él de este verbo también puede usarse para negar una palabra o una frase, como suele ocurrir en respuestas breves: ¿Has estudiado algo Egipto? No en la Universidad

sobre

‫ﺖ ﻋَـﻦ أﻣْـﺮﻳـﻜـﺎ؟‬ َ ‫هَـﻞ َد َرﺳْـ‬ ‫ﺲ ﻓﻲ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔ‬ َ ‫ﻟَـﻴْـ‬

¿Dónde has enseñado árabe? ¿ Aquí? No, aquí no. Enseñé árabe en Fez

‫ﺖ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ؟ هُـﻨـﺎ؟‬ َ ‫ﻦ َد ﱠرﺳْـ‬ َ ‫أﻳْـ‬ ‫ﺖ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ ﻓﻲ ﻓـﺎس‬ ُ ‫ َد ﱠرﺳْـ‬.‫ﺲ هُـﻨـﺎ‬ َ ‫ ﻟَـﻴْـ‬،‫ﻻ‬

4- Demostrativo de lejanía Recuerda que demostrativo se dice ism ishâra. Hay de dos tipos: demostrativo de cercanía (lilqarîb) y demostrativo de lejanía (lil-ba‘îd). - El demostrativo de cercanía era: hadzâ (este, esto) y hadzihi (esta). - El de lejanía es dzalika (ese, eso, aquél, aquello) para el masculino, y tilka (esa, aquella) para el femenino. - El pronombre de lejanía cumple las mismas funciones que el de cercanía, bien como pronombre (seguido de la palabra sin artículo), bien como adjetivo (seguido de la palabra con artículo). después de eso

‫ﻚ‬ َ ‫ﺑَـﻌْـ َﺪ َذﻟِـ‬

en ese año

‫ﻚ اﻟﺴﱠـﻨـ ِﺔ‬ َ ‫ﻓﻲ ﺗِـﻠـ‬

Cuando se contrastan dos términos, se suele usar el de demostrativo de cercanía para uno y el de lejanía para el otro, igual que en castellano:

Esto es nuevo y eso es viejo

‫ﻚ ﻗـَـﺪﻳـ ٌﻢ‬ َ ‫هَـﺬا ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ وَذﻟِـ‬

5- Numerales cardinales del 11 al 19 Los números del once al diecinueve tienen una forma particular que debe ser memorizada. Sus dos partes acaban siempre en a breve, independientemente de la función que cumpla el número en la frase (es decir, los números del 11 al 19 son indeclinables; en el resto de los casos sí habrá que declinarlos). En árabe coloquial tienen una pronunciación más corta que en árabe culto. 11 12 13 14 15 16 17 18 19

‫أﺣَـ َﺪ ﻋَـﺸَـ َﺮ‬ ‫اِﺛـْـﻨـﺎ ﻋَـﺸَـ َﺮ‬ ‫ﺛـَﻼﺛـﺔ َ ﻋَـﺸَـ َﺮ‬ ‫أ ْرﺑَـﻌـﺔ َ ﻋَـﺸَـ َﺮ‬ ‫ﺧَـﻤْـﺴـﺔ َ ﻋَـﺸَـ َﺮ‬ ‫ﺳِـﺘـّـﺔ َ ﻋَـﺸَـ َﺮ‬ ‫ﺳَـﺒْـﻌـﺔ َ ﻋَـﺸَـ َﺮ‬ ‫ﺛـَﻤـﺎﻧِـﻴـﺔ َ ﻋَـﺸَـ َﺮ‬ ‫ﺗِـﺴْـﻌـﺔ َ ﻋَـﺸَـ َﺮ‬

١١ ١٢ ١٣ ١٤ ١٥ ١٦ ١٧ ١٨ ١٩

hdash tnash tlatash arb‘atash jamstash sittash sab‘atash tmantash tis‘atash

EJERCICIO 1: Copia primero el texto “El Sr. Naŷîb”, declinándolo por completo. La solución de este ejercicio es la siguiente. A la hora de declinar, recuerda que los nombres propios (sobre todo los femeninos) suelen ser díptotos, es decir, no admiten el tanwîn (el nominativo lleva –u y el acusativo y el genitivo –a).

َ ‫س اﻟﻠـﱡﻐﺔ َ اﻟﻔَـﺮَﻧـْﺴـﻴّـﺔ‬ َ ‫ﻲ ﻓﻲ ﺟﺎﻣِﻌ ِﺔ اﻷ ْزهَـ ِﺮ ﻓﻲ اﻟﻘﺎهِـﺮ ِة َو َد َر‬ ‫ﺦ اﻹﺳْـﻼﻣـ ﱠ‬ َ ‫ﺐ اﻟﺘـّﺎرﻳـ‬ ٌ ‫س اﻟﺴﱠـﻴﱢـ ُﺪ أﺣْـﻤَـ ُﺪ ﻧـَﺠـﻴـ‬ َ ‫َد َر‬ ‫ﺣ َﻤ ُﺪ‬ ْ ‫ﺟ َﻊ اﻟﺴﱠـﻴﱢـ ُﺪ أ‬ َ ‫ َر‬.‫ﺲ وَأآ ْـﻤَـﻞَ اﻟﺪﱢراﺳﺔ َ اﻟﺠﺎﻣِـﻌـﻴّﺔ َ هُـﻨﺎك‬ َ ‫ﻚ إﻟﻰ ﺑﺎرﻳـ‬ َ ‫ اِﻧـْـﺘـَـﻘـَـﻞَ ﺑَـﻌْـ َﺪ َذﻟِـ‬.‫ﻓﻲ ﻣَـ ْﺪرَﺳ ٍﺔ ﺧﺎﺻّـ ٍﺔ‬ .‫ن ﻣُـﺪﻳـ ُﺮ ﺛـﺎﻧـَﻮﻳّـ ٍﺔ ﻣَـﺸْـﻬـﻮر ٍة ﻓﻲ اﻹﺳْـﻜـَـﻨـْـﺪَرﻳّـ ِﺔ‬ َ ‫ﺐ إﻟﻰ اﻟﻘـﺎهِـﺮ ِة َوهُـ َﻮ اﻵ‬ ٌ ‫ﻧـَـﺠـﻴـ‬ EJERCICIO 2: Señala las aformativas de los siguientes verbos y pon entre paréntesis el pronombre personal implícito en ellas.

(‫س ــَـ )هُـ َﻮ‬ َ ‫َد َر‬ -9

‫ﺖ‬ ُ ‫ َرﺟَـﻌْـ‬-8 ‫ت‬ ْ ‫ ﺑَــﺪَأ‬-7 ِ‫ أآـْـﻤَـﻠـْـﺖ‬-6 ‫ﺖ‬ ْ ‫ ﺗـﺎﺑَـﻌَـ‬-5 ‫ ﺗَـﻌَـﻠـﱠـ َﻢ‬-4 ‫ت‬ َ ‫ ﻗـَـﺮَأ‬-3 ‫ﺖ‬ ِ ‫ َد َرﺳْـ‬-2 ‫ﺖ‬ ُ ‫ َد َرﺳْــ‬-1 ِ‫ ﺗـَﻌَـﻠـﱠـﻤْـﺖ‬-10 ‫ﺖ‬ ْ ‫أآـْـﻤَـﻠـَـ‬

-6 (‫ﻲ‬ َ ‫ﺖ )هِـ‬ ْ ‫ ﺗـﺎﺑَـﻌَـ‬-5 (‫ ﺗَـﻌَـﻠـﱠـ َﻢ ـَـ )هُـ َﻮ‬-4 (‫ﺖ‬ َ ‫ﺖ )أﻧـ‬ َ ‫ ﻗـَـﺮَأ‬-3 (‫ﺖ‬ ِ ‫ﺖ )أﻧـ‬ ِ ‫ َد َرﺳْـ‬-2 (‫ﺖ )أﻧـﺎ‬ ُ ‫ َد َرﺳَــ‬-1 ْ ‫ﺖ ـَـ‬ َ ‫ت ـ ْـ‬ ِ ‫ﺖ ـ ْـ‬ ُ ‫ﺖ ـ ْـ‬ (‫ﺖ‬ ِ ‫ﺖ )أﻧـ‬ ِ ‫ ﺗَـﻌَـﻠـﱠـﻤْـ‬-10 (‫ﻲ‬ َ ‫ﺖ )هِـ‬ ْ ‫ أآـْـﻤَـﻠـَـ‬-9 (‫ﺖ )أﻧـﺎ‬ ُ ‫ َرﺟَـﻌْـ‬-8 (‫ﻲ‬ َ ‫ﺖ )هِـ‬ ْ ‫ ﺑَـﺪَأ‬-7 (‫ﺖ‬ ِ ‫ﺖ )أﻧــ‬ ِ ‫ﺖ ـ ْـ‬ ْ ‫ﺖ ـَـ‬ ُ ‫ﺖ ـ ْـ‬ ْ ‫ت ـَـ‬ ِ ‫أآـﻤَـﻠـْـﺖِ ـ ْـ‬ EJERCICIO 3: Cambia el verbo de cada una de las tres frases siguientes de acuerdo al término

‫‪que se da.‬‬

‫س اﻟﻠـﱡـﻐـﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ َ ‪ /‬ﻗـَـﺮَأ آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﺟَـﺪﻳـﺪًا ‪ /‬أآـْـﻤَـ َﻞ اﻟﺪﱢراﺳـﺔ َ هُـﻨـﺎ‬ ‫َد َر َ‬ ‫ﺖ ‪ -6‬ﺳـﺎﻣـﻲ ‪ -7‬وِداد‬ ‫ﻲ ‪ -5‬أﻧـ َ‬ ‫ﺖ ‪ -3‬هُـ َﻮ ‪ -4‬هِـ َ‬ ‫‪ -1‬أﻧـﺎ ‪ -2‬أﻧـ ِ‬ ‫ﺖ اﻟﻠـﱡـﻐـﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ‬ ‫ﺖ‪َ :‬د َرﺳْـ ِ‬ ‫ﺖ اﻟﺪﱢراﺳـﺔ َ هُـﻨـﺎ ‪ -2‬أﻧـ ِ‬ ‫ت آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﺟَـﺪﻳـﺪًا ‪ /‬أآـْـﻤَـﻠـْـ ُ‬ ‫ﺖ اﻟﻠـﱡـﻐـﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ َ ‪ /‬ﻗـَـﺮَأ ُ‬ ‫‪ -1‬أﻧـﺎ‪َ :‬د َرﺳْـ ُ‬ ‫س اﻟﻠـﱡـﻐـﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ َ ‪ /‬ﻗـَـﺮَأ آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﺟَـﺪﻳـﺪًا ‪ /‬أآـْـﻤَـ َﻞ‬ ‫ﺖ اﻟﺪﱢراﺳـﺔ َ هُـﻨـﺎ ‪ -3‬هُـ َﻮ‪َ :‬د َر َ‬ ‫ت آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﺟَـﺪﻳـﺪًا ‪ /‬أآـْـﻤَـﻠ ْـ ِ‬ ‫َ ‪ /‬ﻗـَـﺮَأ ِ‬ ‫ﺖ‬ ‫ﺖ‪َ :‬د َرﺳْـ ِ‬ ‫ﻲ‪َ :‬د َرﺳَـﺖ اﻟﻠـﱡـﻐـﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ َ ‪ /‬ﻗـَـﺮَأت آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﺟَـﺪﻳـﺪًا ‪ /‬أآـْـﻤَـﻠـَﺖ اﻟﺪﱢراﺳـﺔ َ هُـﻨـﺎ ‪ -5‬أﻧـ َ‬ ‫اﻟﺪﱢراﺳـﺔ َ هُـﻨـﺎ ‪ -4‬هِـ َ‬ ‫س اﻟﻠـﱡـﻐـﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ َ ‪ /‬ﻗـَـﺮَأ آِـﺘـﺎﺑـًﺎ‬ ‫ﺖ اﻟﺪﱢراﺳـﺔ َ هُـﻨـﺎ ‪ -6‬ﺳـﺎﻣـﻲ‪َ :‬د َر َ‬ ‫ت آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﺟَـﺪﻳـﺪًا ‪ /‬أآـْـﻤَـﻠ ْـ ِ‬ ‫اﻟﻠـﱡـﻐـﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ َ ‪ /‬ﻗـَـﺮَأ ِ‬ ‫ﺟَـﺪﻳـﺪًا ‪ /‬أآـْـﻤَـ َﻞ اﻟﺪﱢراﺳـﺔ َ هُـﻨـﺎ ‪ -7‬وِداد‪َ :‬د َرﺳَـﺖ اﻟﻠـﱡـﻐـﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ َ ‪ /‬ﻗـَـﺮَأت آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﺟَـﺪﻳـﺪًا ‪ /‬أآـْـﻤَـﻠـَﺖ اﻟﺪﱢراﺳـﺔ َ هُـﻨـﺎ‬ ‫‪EJERCICIO 4: Contesta a las siguientes preguntas con la persona verbal adecuada.‬‬

‫ﺖ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ َ‬ ‫ﺖ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ َ؟ ‪ :‬ﻧـَﻌَـﻢ‪َ ،‬د َرﺳْـ َُ‬ ‫هَـ ْﻞ َد َرﺳْـ َ‬ ‫ﺖ اﻟﻌَـﺮﺑـﻴـﺔ؟‬ ‫ﺖ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴـﺔ؟ ‪ -4‬هـﻞ َد َرﺳْـ ِ‬ ‫س اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴـﺔ؟ ‪ -3‬هَـﻞ َد َرﺳْـ ُ‬ ‫‪ -1‬هَـﻞ َد َرﺳَـﺖ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴـﺔ؟ ‪ -2‬هَـﻞ َد َر َ‬

‫‪-5‬‬

‫ﺖ اﻟﺪﱢراﺳـﺔ هُـﻨـﺎ؟ ‪ -7‬هَـﻞ أآـْـﻤَـﻠـَـﺖ اﻟﺪﱢراﺳـﺔ هُـﻨـﺎ؟ ‪ -8‬هـﻞ‬ ‫هـﻞ أآـْـﻤَـﻠـْـﺖَ اﻟﺪﱢراﺳـﺔ َ هُـﻨـﺎ؟ ‪ -6‬هَـﻞ أآ ْـﻤَـﻠـْـ ِ‬ ‫ﺖ اﻟﺪﱢراﺳـﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﺗـﺎﺑَـ َﻊ اﻟﺪﱢراﺳـﺔ ﻓﻲ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔ؟ ‪ -9‬هَـﻞ ﺗـﺎﺑَـﻌَـﺖ اﻟﺪﱢراﺳـﺔ ﻓﻲ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔ؟ ‪ -10‬هَـﻞ ﺗـﺎﺑَـﻌْـ ِ‬ ‫اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔ؟‬ ‫ﺖ اﻟﻌﺮﺑـﻴـﺔ ‪ -5‬ﻧَـﻌَـﻢ‪،‬‬ ‫ﺖ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴـﺔ ‪ -4‬ﻧَـﻌَـﻢ‪َ ،‬د َرﺳْـ ِ‬ ‫س اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴـﺔ ‪ -3‬ﻧَـﻌَـﻢ‪َ ،‬د َرﺳْـ َ‬ ‫‪ -1‬ﻧَـﻌَـﻢ‪َ ،‬د َرﺳَـﺖ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴـﺔ ‪ -2‬ﻧَـﻌَـﻢ‪َ ،‬د َر َ‬ ‫ﺖ اﻟﺪﱢراﺳـﺔ هُـﻨـﺎ ‪ -7‬ﻧَـﻌَـﻢ‪ ،‬أآـْـﻤَـﻠـَـﺖ اﻟﺪﱢراﺳـﺔ هُـﻨـﺎ ‪ -8‬ﻧَـﻌَـﻢ‪ ،‬ﺗـﺎﺑَـ َﻊ اﻟﺪﱢراﺳـﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﺖ اﻟﺪﱢراﺳـﺔ َ هُـﻨـﺎ ‪ -6‬ﻧَـﻌَـﻢ‪ ،‬أآ ْـﻤَـﻠـْـ ُ‬ ‫أآـْـﻤَـﻠـْـ ُ‬ ‫ﺖ اﻟﺪﱢراﺳـﺔ ﻓﻲ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔ‬ ‫اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔ ‪ -9‬ﻧَـﻌَـﻢ‪ ،‬ﺗـﺎﺑَـﻌَـﺖ اﻟﺪﱢراﺳـﺔ ﻓﻲ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔ ‪ -10‬ﻧَـﻌَـﻢ‪ ،‬ﺗـﺎﺑَـﻌْـ ُ‬ ‫‪EJERCICIO 5: Convierte las siguientes oraciones afirmativas en interrogativas, usando mâ o‬‬ ‫‪mâdzâ según convenga.‬‬

‫ب آـَﺒـﻴـ ٌﺮ‬ ‫ب آَـﺒـﻴـ ٌﺮ‪ :‬ﻣـﺎ هَـﺬا؟ هَـﺬا ﺑـﺎ ٌ‬ ‫هَـﺬا ﺑـﺎ ٌ‬ ‫ﻲ ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ‬ ‫س اﻟﻠـﱡﻐـ َﺔ اﻹﻧـْﻜـﻠـﻴـﺰﻳّـ َﺔ ‪ -4‬هَـﺬا آُـ ْﺮﺳِـ ﱞ‬ ‫ﺖ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔَ هُـﻨـﺎ ‪ -2‬هَـ ِﺬ ِﻩ ﻣَـ ْﺪرَﺳـﺔٌ ﺛـﺎﻧَـ ِﻮﻳّـﺔٌ ‪َ -3‬د َر َ‬ ‫‪ -1‬ﺗَـﻌَـﻠﱠـﻤْـ ُ‬ ‫ﺦ ﻣِـﺼْـ َﺮ ‪ -8‬هَـ ِﺬ ِﻩ ﻣَـﻜـْـﺘـَﺒـﺔ ُ اﻟﻤُـﺪﻳـ ِﺮ‬ ‫ﺖ ﺗـﺎرﻳـ َ‬ ‫ﺺ أﺳـﺎﺳِـﻲﱞ ‪ -6‬هَـ ِﺬ ِﻩ ﻃـﺎوﻟـَﺘـﻲ اﻟﺠَـﺪﻳـﺪة ُ ‪َ -7‬د َرﺳَـ ْ‬ ‫‪ -5‬هَـﺬا ﻧَـ ﱡ‬

‫‪-9‬‬

‫ﻲ‬ ‫ﻒ وَﻃَـﻨِـ ﱞ‬ ‫ﺗَـﻌَـﻠـﱠـﻤَـﺖ اﻵﻧِـﺴـﺔ ُ هِـﻨ ْـ ُﺪ اﻟﻔَـﺮَﻧ ْـﺴِـﻴﱠـ َﺔ ‪ -10‬هَـﺬا ﻣَـﺘـْـﺤَـ ٌ‬ ‫س اﻟﻠـﱡﻐـ َﺔ‬ ‫ﺖ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔَ هُـﻨـﺎ ‪ -2‬ﻣـﺎ هَـ ِﺬﻩِ؟ هَـ ِﺬ ِﻩ ﻣَـ ْﺪرَﺳـﺔٌ ﺛـﺎﻧَـ ِﻮﻳّـﺔٌ ‪ -3‬ﻣـﺎذا دَرَسَ؟ َد َر َ‬ ‫ﺖ هُـﻨـﺎ؟ ﺗَـﻌَـﻠﱠـﻤْـ ُ‬ ‫‪ -1‬ﻣـﺎذا ﺗَـﻌَـﻠـﱠـﻤْـ َ‬ ‫ﻲ ‪ -6‬ﻣـﺎ هَـ ِﺬﻩِ؟ هَـ ِﺬ ِﻩ ﻃـﺎوﻟـَﺘـﻲ اﻟﺠَـﺪﻳـﺪة ُ ‪-7‬‬ ‫ﺺ أﺳـﺎﺳِـ ﱞ‬ ‫ﻲ ﺟَـﺪﻳـ ٌﺪ ‪ -5‬ﻣـﺎ هَـﺬا؟ هَـﺬا ﻧَـ ﱡ‬ ‫اﻹﻧـْﻜـﻠـﻴـﺰﻳّـ َﺔ ‪ -4‬ﻣـﺎ هَـﺬا؟ هَـﺬا آُـ ْﺮﺳِـ ﱞ‬

‫ﺖ ﺗـﺎرﻳـﺦَ ﻣِـﺼْـ َﺮ ‪ -8‬ﻣـﺎ هَـ ِﺬﻩِ؟ هَـ ِﺬ ِﻩ ﻣَـﻜـْﺘـَﺒـﺔ ُ اﻟﻤُـﺪﻳـ ِﺮ ‪ -9‬ﻣـﺎذا ﺗَـﻌَـﻠﱠـﻤَـﺖ اﻵﻧِـﺴـﺔ ُ هِـﻨ ْـﺪُ؟ ﺗَـﻌَـﻠـﱠـﻤَـﺖ‬ ‫ﻣـﺎذا َد َرﺳَـﺖْ؟ َد َرﺳَـ ْ‬

‫ﻒ وَﻃـَﻨِـﻲﱞ‬ ‫اﻵﻧِـﺴـﺔ ُ هِـﻨ ْـ ُﺪ اﻟﻔَـﺮَﻧ ْـﺴِـﻴﱠـ َﺔ ‪ -10‬هَـﺬا ﻣَـﺘْـﺤَـ ٌ‬ ‫‪EJERCICIO 6: Sustituye los guiones por el pronombre demostrativo adecuado.‬‬

‫ﻲ‬ ‫ﻞ أﺟْـﻨـَـﺒـﻲﱡ‪ ،‬وَذَﻟِـﻚَ ﻋَـﺮَﺑـ ﱞ‬ ‫ﻲ‪ :‬هَـﺬا اﻟ ﱠﺮﺟُـ ُ‬ ‫هَـﺬا اﻟ ﱠﺮﺟُـ ُﻞ أﺟْـﻨـَـﺒـِـﻲﱡ‪َ ،‬و‪ .....‬ﻋَـﺮَﺑـ ﱞ‬ ‫ﻚ‬ ‫ﺚ ‪ -2‬هَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔ ُ ﻗَـﺮﻳـﺒـﺔٌ َو‪ ....‬ﺑَـﻌـﻴـﺪةٌ ‪ .... -3‬اﻵﻧِـﺴـﺔ ُ هِـﻨ ْـ ُﺪ َوﺗِـﻠ ْـ َ‬ ‫‪ ..... -1‬ﺑـِـﻨـﺎ ٌء ﻗـَﺪﻳـ ٌﻢ وَذَﻟِـﻚَ ﺣَـﺪﻳـ ٌ‬ ‫ﺚ وَذَﻟِـﻚَ ﻗـَﺪﻳـ ٌﻢ‬ ‫ﻒ ﺣَـﺪﻳـ ٌ‬ ‫وِدا ُد ‪ .... -4‬اﻟﻤَـﺘ ْـﺤَـ ُ‬ ‫ﻚ وِدا ُد ‪ -4‬هَـﺬا‬ ‫ﻚ ﺑَـﻌـﻴـﺪةٌ ‪ -3‬هَـ ِﺬ ِﻩ اﻵﻧِـﺴـﺔ ُ هِـﻨ ْـ ُﺪ َوﺗِـﻠ ْـ َ‬ ‫ﺚ ‪ -2‬هَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔ ُ ﻗَـﺮﻳـﺒـﺔٌ َوﺗِـﻠ ْـ َ‬ ‫ﻚ ﺣَـﺪﻳـ ٌ‬ ‫‪ -1‬هَـﺬا ﺑـِـﻨـﺎ ٌء ﻗـَﺪﻳـ ٌﻢ َو َذﻟِـ َ‬ ‫ﻚ ﻗـَﺪﻳـ ٌﻢ‬ ‫ﺚ َو َذﻟِـ َ‬ ‫ﻒ ﺣَـﺪﻳـ ٌ‬ ‫اﻟﻤَـﺘ ْـﺤَـ ُ‬ ‫‪EJERCICIO 7: Lee el texto complementario (el Sr. nayib) y luego señala si las siguientes‬‬ ‫‪afirmaciones son verdaderas o falsas.‬‬

‫س اﻟﺴﱠـﻴﱢـ ُﺪ أﺣـﻤَـ ُﺪ‬ ‫ﺐ ﻓﻲ أﻣْـﺮﻳـﻜـﺎ ‪َ -3‬د َر َ‬ ‫س اﻟﺴﱠـﻴﱢـ ُﺪ أﺣـﻤَـ ُﺪ ﻧـَﺠـﻴـ ٌ‬ ‫ﻒ ‪َ -2‬د َر َ‬ ‫ﺐ ﻣُـﺪﻳـ ُﺮ ﻣَـﺘ ْـﺤَـ ٍ‬ ‫‪ -1‬اﻟﺴﱠـﻴﱢـ ُﺪ أﺣـﻤَـ ُﺪ ﻧـَﺠـﻴـ ٌ‬ ‫ﻞ اﻟﺴﱠـﻴﱢـ ُﺪ أﺣـﻤَـ ُﺪ‬ ‫ﺐ ﻓﻲ ﻣَـ ْﺪرَﺳـ ٍﺔ ﺧـﺎﺻّـ ٍﺔ ‪ -5‬أآـْـﻤَـ َ‬ ‫س اﻟﺴﱠـﻴﱢـ ُﺪ أﺣـﻤَـ ُﺪ ﻧـَﺠـﻴـ ٌ‬ ‫ﺐ اﻟﻠـﱡﻐـ َﺔ اﻟﻔَـﺮَﻧـْﺴـﻴّـ َﺔ ‪َ -4‬د َر َ‬ ‫ﻧـَﺠـﻴـ ٌ‬ ‫ﺐ دِراﺳَـﺘـَـ ُﻪ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌِـﻴّـ َﺔ ﻓﻲ ﻣِـﺼْـ َﺮ ‪ -6‬اﻷ ْزهَـ ُﺮ ﻣَـﺪرَﺳـﺔٌ ﺛـﺎﻧـَﻮﻳّـﺔٌ ﻓﻲ اﻟﻘـﺎهِـﺮ ِة‬ ‫ﻧـَﺠـﻴـ ٌ‬ ‫س اﻟﺴﱠـﻴﱢـ ُﺪ أﺣـﻤَـ ُﺪ‬ ‫ﺐ ﻓﻲ أﻣْـﺮﻳـﻜـﺎ )‪َ -f) 3‬د َر َ‬ ‫س اﻟﺴﱠـﻴﱢـ ُﺪ أﺣـﻤَـ ُﺪ ﻧـَﺠـﻴـ ٌ‬ ‫ﺐ ﻣُـﺪﻳـ ُﺮ ﻣَـﺘ ْـﺤَـﻒٍ )‪َ -f) 2‬د َر َ‬ ‫‪ -1‬اﻟﺴﱠـﻴﱢـ ُﺪ أﺣـﻤَـ ُﺪ ﻧـَﺠـﻴـ ٌ‬ ‫ﺐ‬ ‫ﺐ ﻓﻲ ﻣَـ ْﺪرَﺳـ ٍﺔ ﺧـﺎﺻّـ ٍﺔ )‪ -v) 5‬أآـْـﻤَـ َﻞ اﻟﺴﱠـﻴﱢـ ُﺪ أﺣـﻤَـ ُﺪ ﻧـَﺠـﻴـ ٌ‬ ‫س اﻟﺴﱠـﻴﱢـ ُﺪ أﺣـﻤَـ ُﺪ ﻧـَﺠـﻴـ ٌ‬ ‫ﺐ اﻟﻠـﱡﻐـﺔَ اﻟﻔَـﺮَﻧـْﺴـﻴّـ َﺔ )‪َ -v) 4‬د َر َ‬ ‫ﻧـَﺠـﻴـ ٌ‬ ‫ﺳَـ َﺘ ُﻪ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌِـﻴّـ َﺔ ﻓﻲ ﻣِـﺼْـ َﺮ )‪ -f) 6‬اﻷ ْزهَـ ُﺮ ﻣَـﺪرَﺳـﺔٌ ﺛـﺎﻧـَﻮﻳّـﺔٌ ﻓﻲ اﻟﻘـﺎهِـﺮ ِة )‪(f‬‬ ‫دِرا َ‬ ‫‪EJERCICIO 8: Sustituye los topónimos por los correspondientes adjetivos de relación (nisba).‬‬

‫ﻲ‬ ‫ﺐ ﺑَـﻴْـﺮوﺗِـ ﱞ‬ ‫ت‪ :‬هَـﺬا اﻟﻄـّﺎﻟِـ ُ‬ ‫ﺐ ﻣِـﻦ ﺑَـﻴْـﺮو َ‬ ‫هَـﺬا اﻟﻄـّﺎﻟِـ ُ‬ ‫ﻖ‬ ‫ﺖ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴﱠـﺔ َ ﻣِـﻦ ﺻَـﺪﻳـ ٍ‬ ‫ب ‪ -3‬ﺗَـﻌَـﻠﱠـﻤْـ ُ‬ ‫ﺖ ﻓﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ٍﺔ ﻓﻲ اﻟﻤَـﻐ ْـ ِﺮ ِ‬ ‫ك ﻣِـﻦ أﻣْـﺮﻳـﻜـﺎ؟ ‪َ -2‬د َرﺳَـ ْ‬ ‫‪ -1‬هَـﻞ ُاﺳْـﺘـﺎذ ُ َ‬ ‫ﻞ ﻣِـﻦ اﻟﺴّـﻮدانِ وَذَﻟِـﻚَ ﻣِـﻦ‬ ‫ن ‪ -5‬هَـﺬا اﻟ ﱠﺮﺟُـ ُ‬ ‫ﻻ ْر َد ِ‬ ‫ﻚ ﻣِـﻦ ا ُ‬ ‫ق َوﺗِـﻠ ْـ َ‬ ‫ﻣِـﻦ اﻟﺴﱡـﻌـﻮ ِدﻳّـ ِﺔ ‪ -4‬هَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﻄـّﺎﻟِـﺒَـﺔ ُ ﻣِـﻦ اﻟﻌِـﺮا ِ‬ ‫ﻣِـﺼْـﺮَ ‪ -6‬هَـﻞ ﺗـَﻌَـﻠـﱠـﻤْـﺖَ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ َ ﻓﻲ ﻣَـ ْﺪ َرﺳَـ ٍﺔ ﻓﻲ ﺗـﻮﻧِـﺲَ؟‬ ‫ﻖ ﺳُـﻌـﻮ ِديﱟ ‪ -4‬هَـ ِﺬ ِﻩ‬ ‫ﺖ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴﱠـﺔ َ ﻣِـﻦ ﺻَـﺪﻳـ ٍ‬ ‫ﺖ ﻓﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ٍﺔ ﻣَـﻐـﺮﺑـِﻴّـﺔٍ ‪ -3‬ﺗَـﻌَـﻠﱠـﻤْـ ُ‬ ‫ك أﻣْـﺮﻳـﻜِـﻲﱞ؟ ‪َ -2‬د َرﺳَـ ْ‬ ‫‪ -1‬هَـﻞ ُاﺳْـﺘـﺎذ ُ َ‬ ‫ﺖ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ َ ﻓﻲ ﻣَـ ْﺪ َرﺳَـ ٍﺔ‬ ‫ي ‪ -6‬هَـﻞ ﺗَـﻌَـﻠـﱠـﻤْـ َ‬ ‫ﻚ ﻣِـﺼْـ ِﺮ ﱞ‬ ‫ﻲ َو َذﻟِـ َ‬ ‫ﻚ ُا ْر ُدﻧِـﻴّـﺔٌ ‪ -5‬هَـﺬا اﻟ ﱠﺮﺟُـ ُﻞ ﺳـﻮداﻧِـ ﱞ‬ ‫اﻟﻄـّﺎﻟِـﺒَـﺔ ُ ﻋِـﺮاﻗِـﻴّـﺔٌ َوﺗِـﻠ ْـ َ‬ ‫ﺗـﻮﻧِـﺴِـﻴّـﺔٍ؟‬ ‫‪EJERCICIO 9: Sustituye los afijos de los siguientes ejemplos por los correspondientes a los‬‬ ‫‪términos dados.‬‬

‫ﻖ آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﻋَـﺮَﺑـﻴـًّﺎ ‪ /‬ﻗَـﺮَأت ﺻَـﺪﻳـﻘـﺔٌ آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﻋَـﺮَﺑـﻴـًّﺎ ‪) :‬أﻧﺎ( ﻗـَﺮَأ ﺻَـﺪﻳـﻘـﻲ آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﻋَـﺮَﺑـﻴـًّﺎ ‪/‬‬ ‫ﻗَـﺮَأ ﺻَـﺪﻳـ ٌ‬ ‫ﻗَـﺮَأت ﺻَـﺪﻳـﻘــَـﺘـﻲ آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﻋَـﺮَﺑـﻴـًّﺎ‬ ‫ﺖ‬ ‫ﻲ ‪ -5‬أﻧـ ِ‬ ‫ﺖ ‪ -4‬هِـ َ‬ ‫ﺖ ‪ -2‬هُـ َﻮ ‪ -3‬أﻧـ ِ‬ ‫‪ -1‬أﻧـ َ‬ ‫ﻚ آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﻋَـﺮَﺑـﻴـًّﺎ ‪ -2‬هُـ َﻮ‪ :‬ﻗَـﺮَأ ﺻَـﺪﻳـﻘـُـ ُﻪ آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﻋَـﺮَﺑـﻴـًّﺎ ‪/‬‬ ‫ﺖ‪ :‬ﻗَـﺮَأ ﺻَـﺪﻳـﻘـُـﻚَ آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﻋَـﺮَﺑـﻴـًّﺎ ‪ /‬ﻗَـﺮَأت ﺻَـﺪﻳـﻘــَـﺘُـ َ‬ ‫‪ -1‬أﻧـ َ‬ ‫ﺖ‪ :‬ﻗَـﺮَأ ﺻَـﺪﻳـﻘـُـﻬـﺎ آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﻋَـﺮَﺑـﻴـًّﺎ ‪ /‬ﻗَـﺮَأت ﺻَـﺪﻳـﻘــَـﺘـُﻬـﺎ آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﻋَـﺮَﺑـﻴـًّﺎ ‪-4‬‬ ‫ﻗَـﺮَأت ﺻَـﺪﻳـﻘــَـﺘُـ ُﻪ آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﻋَـﺮَﺑـﻴـًّﺎ ‪ -3‬أﻧـ ِ‬ ‫ﺖ‪ :‬ﻗَـﺮَأ ﺻَـﺪﻳـﻘـُـﻚِ آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﻋَـﺮَﺑـﻴـًّﺎ ‪/‬‬ ‫ﻲ‪ :‬ﻗَـﺮَأ ﺻَـﺪﻳـﻘــُـﻬـﺎ آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﻋَـﺮَﺑـﻴـًّﺎ ‪ /‬ﻗَـﺮَأت ﺻَـﺪﻳـﻘــَـﺘـُـﻬـﺎ آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﻋَـﺮَﺑـﻴـًّﺎ ‪ -5‬أﻧـ ِ‬ ‫هِـ َ‬

‫ﻚ آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﻋَـﺮَﺑـﻴـًّﺎ‬ ‫ﻗَـﺮَأت ﺻَـﺪﻳـﻘــَـﺘُـ ِ‬ ‫‪EJERCICIO 10: Indica en las siguientes frases si el demostrativo es adjetivo o pronombre.‬‬

‫ﻚ اﻟﻤَـﻜـﺘـَﺒـﺔ ُ اﻟﺤَـﺪﻳـﺜـﺔ ُ‬ ‫ﻲ ‪ -3‬هَـ َﺬ ِﻩ ُاﺳْـﺘـﺎذةٌ ﺟـﺎﻣِـﻌِـﻴّـﺔٌ ‪ -4‬ﺗِـﻠ ْـ َ‬ ‫ﻚ ﻣُـﺪﻳـ ٌﺮ أﺟْـﻨـَﺒِـ ﱞ‬ ‫ﻞ اﻟﻤَـﺸْـﻬـﻮ ُر ‪َ -2‬ذﻟِـ َ‬ ‫‪ -1‬هَـﺬا اﻟ ﱠﺮﺟُـ ُ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻒ اﻟﻌَـﺮَﺑـ ﱡ‬ ‫ﻚ اﻟﻤُـﻮَﻇـﱠ ُ‬ ‫‪ -5‬ذﻟِـ َ‬ ‫ﻚ اﻟﻤَـﻜـﺘـَﺒـﺔ ُ‬ ‫ﻲ )‪ -p) 3‬هَـ َﺬ ِﻩ ُاﺳْـﺘـﺎذةٌ ﺟـﺎﻣِـﻌِـﻴّـﺔٌ )‪ -p) 4‬ﺗِـﻠ ْـ َ‬ ‫ﻚ ﻣُـﺪﻳـ ٌﺮ أﺟْـﻨـَﺒِـ ﱞ‬ ‫‪ -1‬هَـﺬا اﻟ ﱠﺮﺟُـ ُﻞ اﻟﻤَـﺸْـﻬـﻮ ُر )‪َ -a) 2‬ذﻟِـ َ‬ ‫ﻲ )‪(a‬‬ ‫ﻒ اﻟﻌَـﺮَﺑـ ﱡ‬ ‫ﻚ اﻟﻤُـﻮَﻇـﱠ ُ‬ ‫اﻟﺤَـﺪﻳـﺜـﺔ ُ )‪ -a) 5‬ذﻟِـ َ‬

GRAMÁTICA ÁRABE LECCIÓN 17

‫ﺺ اﻷﺳـﺎﺳـﻲ‬ ّ ‫اﻟﻨـﱠـ‬

TEXTO BÁSICO

Noticias de la Universidad

‫أﺧـْـﺒـﺎر ﻣِـﻦ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔ‬

1- El Rector de la Universidad volvió ayer a Oriente medio en avión

‫ َرﺟَـ َﻊ رَﺋـﻴـ ﺲ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ﺔ إﻟ ﻰ اﻟﺸـﱠـ ﺮْق‬-

2- La Universidad publicó un nuevo libro con el título de “Nosotros y nuestra lengua”

‫ أﺻْـ ﺪَرَت اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ﺔ آِـﺘـﺎﺑًـ ﺎ ﺟَـﺪﻳـ ﺪًا‬-

3- Los estudiantes nuevos escucharon una conferencia con el título de “Ahora no estáis en la escuela secundaria”

‫ ِاﺳْـﺘـَـﻤَـ َﻊ اﻟﻄـﱡـ ﻼّب اﻟﺠُـ ﺪُد ﻟِــﻤُـﺤـﺎﺿَـ ﺮة‬-

4- El Rector recibió a los nuevos profesores, (que) son: el profesor de Lengua Inglesa, el profesor de Historia Islámica y la profesora de Lengua Árabe

‫ْوﺳَـﻂ أﻣْـﺲ ﺑـِــﺎﻟﻄـّﺎﺋِـﺮة‬

"‫ﻦ وَﻟـُـﻐـَـﺘـُـﻨـﺎ‬ ُ ‫ــﻌُـﻨـْـﻮان "ﻧـَـﺤْـ‬

‫ــﻌُـﻨـْـ ﻮان "ﻟـَـﺴْـﺘُـ ﻢ اﻵن ﻓ ﻲ ﻣَـ ْﺪرَﺳﺔ‬ "‫ﻧـَـﻮﻳّـﺔ‬ ،‫ اِﺳْـﺘـَـﻘـْـﺒَـ ﻞَ اﻟﺮﱠﺋـﻴـ ﺲ اﻷﺳـﺎﺗِـ ﺬة اﻟﺠُـ ﺪُد‬‫ ُاﺳْـﺘـ ﺎذ اﻟﻠـﱞﻐـ ﺔ اﻹﻧ ْـﺠْـﻠـﻴـﺰﻳّـ ﺔ وُاﺳْـﺘـ ﺎذ‬:‫هُـ ﻢ‬ ّ ‫ﺘـّ ﺎرﻳﺦ اﻹﺳْـﻼﻣـ‬ ‫ﻲ وَاُﺳْـﺘـ ﺎذة اﻟﻠـﱡـﻐـ ﺔ‬ ‫ﻌَـﺮَﺑـِـﻴّـﺔ‬

5- El título de la conferencia del profesor visitante hoy es “Vosotros y vuestra Universidad”

El Dr. Fletcher El Rector de la Universidad recibió esta mañana al profesor visitante Dr. William Fletcher. El Dr. Fletcher ha enseñado Lengua Árabe e Historia del Islam en la Universidad de Harvard y en la Universidad de Princeton, y es un hombre famoso en América y en Oriente Medio.

‫ ﻋُـﻨـْـﻮان ﻣُـﺤـﺎﺿَـﺮة ا ُﻻﺳْـﺘـﺎذ اﻟﺰّاﺋِـﺮ اﻟﻴَـ ﻮْم‬"‫ـ َﻮ "أﻧـﺘـُـﻢ وَﺟـﺎﻣِـﻌَـﺘـُـﻜـُﻢ‬

‫اﻟﺪﱡآـﺘـﻮر ﻓـﻠـﺘـﺸـﺮ‬

‫اِﺳْـﺘـَﻘـْـﺒَـ ﻞَ رَﺋـﻴـ ﺲ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ﺔ اﻟﻴَـ ﻮْم اﻷﺳْـﺘـ ﺎذ‬ ‫ اﻟﺪﱡآـْـﺘـ ﻮر‬.‫اﻟﺰّاﺋِـ ﺮ اﻟﺪﱡآـْـ ﺘﻮر وِﻟـْـﻴَـ ﻢ ﻓـْـﻠِـﺘـْـﺸِـ ﺮ‬ ‫س اﻟﻠـﱡﻐـ ﺔ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـ ﺔ وَاﻟﺘـّﺎرﻳـ ﺦ‬ َ ‫ﻓـﻠـﺘـﺸـ ﺮ َد ﱠر‬ ‫ﻲ ﻓ ﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ﺔ هﺎرْﻓ ﺎرْد وَﺟﺎﻣِـ ﻌﺔ‬ ّ ‫اﻹﺳْـﻼﻣـ‬ ‫ َوهُـ َﻮ رَﺟُـ ﻞ ﻣَـﺸْـﻬـ ﻮر ﻓ ﻲ أﻣْـﺮﻳـﻜـ ﺎ‬،‫ْﺑﺮِﻧـْـﺴْـ ﺘﻮن‬ .‫وَاﻟﺸﱠـﺮْق اﻷ ْوﺳَـﻂ‬

Por la tarde acudí a la Universidad y escuché la conferencia del Dr. Fletcher, titulada “El estudio de la lengua árabe en América”.

‫ت ﻓ ﻲ اﻟﻤَـﺴـ ﺎء إﻟ ﻰ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ﺔ‬ ُ ‫ﺣَـﻀَـ ْﺮ‬ ‫ﺖ ﻟِــﻤُـﺤﺎﺿَـ ﺮة اﻟﺪﱡآـْـﺘـ ﻮر ﻓـﻠـﺘـﺸـ ﺮ‬ ُ ‫َوِاﺳْــﺘـَـﻤَـﻌْــ‬ ‫َوﻋُـﻨـْـﻮاﻧـُـﻬـ ﺎ "دِراﺳـ ﺔ اﻟﻠـﱡﻐـ ﺔ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـ ﺔ ﻓ ﻲ‬ ."‫أﻣـﺮﻳـﻜـﺎ‬

1- Idâfa: observaciones sobre el 2º término - Recuerda que la idâfa se compone de dos términos: el primer término (mudâf) y el segundo término (mudâf ilayh), por ejemplo: la llave de la puerta, miftâh al-bâb (siendo miftâh el mudâf, y al-bâb el mudâf ilayh). - El primer término de una idâfa va determinado y sin artículo (es decir, en la traducción llevará artículo, pues en árabe es una palabra determinada y no puede llevar tanwîn): miftâh al-bâb, la llave de la puerta. - El primer término de una idâfa puede ir en cualquiera de los tres casos de la declinación (el segundo término siempre irá en genitivo). Puede ser sujeto de la frase: la llave de la puerta está sobre la mesa, miftâh(u) l-bâb(i) fawqa at-tâwla; puede ser el complemento directo de la frase: dame la llave de la puerta, a‘tinî miftâh(a) al-bâb(i); puede ser complemento circunstancial: el libro está junto a la llave de la puerta, al-kitâb bi-ŷânib miftâh(i) al-bâb(i). - En cuanto al segundo término, que irá en genitivo, sin embargo puede ofrecer ciertas peculiaridades que estudiaremos a continuación. 1- El segundo término puede ser una palabra o frase entrecomillada, como el título de un libro o de una conferencia, o el enunciado de una palabra. En este caso, el segundo término no será un nombre en genitivo, sino que tendrá su propia sintaxis funcionando como una unidad. con el título de “Nosotros y nuestra lengua”

"‫ﻦ وَﻟـُﻐـَـﺘـُـﻨـﺎ‬ ُ ‫ن "ﻧَـﺤْـ‬ ِ ‫ﺑـِــﻌُـﻨـْـﻮا‬

aprendimos la palabra (de) “idâfa”

"ٌ‫ﺗَـﻌَـﻠـﱠـﻤْـﻨـﺎ آَـﻠِـﻤـﺔ َ "إﺿـﺎﻓـﺔ‬

en la oración (de) “los alumnos están aquí”

"‫ب هُـﻨـﺎ‬ ُ ‫ﻼ‬ ّ ‫ﻓﻲ ﺟَـﻤْـﻠـ ِﺔ "اﻟﻄـﱡـ‬

2- El segundo término puede ir seguido de otro nombre en genitivo. En este caso se forma una idâfa compleja o estado constructo encadenado (por ejemplo, la llave de la puerta de la casa, miftâh bâb al-bayt), ya que ese tercer término en genitivo forma a su vez una nueva idâfa con el segundo término, que no podrá llevar artículo, pues funciona a su vez como primer término de la segunda idâfa. Si se añaden otros nombres en genitivo, se forman nuevas idafas que se van encadenando (la llave de la puerta de la casa del niño, miftâh bâb bayt al-walad). Sólo el último término podrá llevar artículo (o no llevarlo, si es indeterminado: la llave de la puerta de la casa de un niño, miftâh bâb bayt walad). Recuerda, el primer término puede ir en cualquiera de los tres casos, dependediendo de su función en la frase, pero todos lo sdemás te´rminos deberán ir en genitivo: la llave de la puerta de la casa del niño, miftâh(u,a,i) bâb(i) bayt(i) al-walad(i). Por tanto, así irán los términos en una idâfa compleja:

primer término:

en cualquier caso, determinado (es decir, sin tanwîn) pero sin artículo

términos intermedios:

en genitivo siempre, determinado (sin tanwîn) y sin artículo

último término:

en genitivo determinado o indeterminado (sin tanwîn si lleva artículo, con tanwîn si no lleva artículo

Así tendríamos, por ejemplo: idâfa de 3 términos: idâfa de 4 términos: idâfa de 5 términos:

el título de la conferencia del profesor el título de la conferencia del profesor de la Universidad el título de la conferencia del profesor de la Universidad de El Cairo

‫ن ﻣُـﺤـﺎﺿَـ َﺮ ِة اﻷﺳْـﺘـﺎ ِذ‬ ُ ‫ﻋُـﻨـْـﻮا‬ ‫ن ﻣُـﺤـﺎﺿَـ َﺮ ِة أﺳْـﺘـﺎ ِذ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ‬ ُ ‫ﻋُـﻨـْـﻮا‬ ‫ن ﻣُـﺤـﺎﺿَـ َﺮ ِة أﺳْـﺘـ ﺎ ِذ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ‬ ُ ‫ﻋُـﻨـْـ ﻮا‬ ‫اﻟﻘـﺎهِـﺮ ِة‬

3- El segundo término puede ir seguido de un epíteto (adjetivo calificativo). En este caso la idâfa es simple, y el segundo término cumple las condiciones señaladas, formando una unidad con el epíteto, que concertará con él en todo (estudiaremos más adelante dónde se coloca el epíteto del primer término para no romper la idâfa). la conferencia visitante

del

profesor

ِ ‫ﻣُـﺤـﺎﺿَـﺮة ُ اﻷﺳْـﺘـﺎ ِذ اﻟﺰّاﺋِــﺮ‬

4- El segundo término puede ir precedido de un adjetivo demostrativo, que que es la única palabra que puede insertarse entre los dos términos de la idâfa, al igual que el artículo, sin romperla (se verá más adelante dónde colocar el adjetivo demostrativo del primer término, ya que éste no puede llevar artículo). la conferencia de este profesor el título de esta conferencia

‫ﻣُـﺤـﺎﺿَـﺮة ُ هَـﺬا اﻷﺳْـﺘـﺎ ِذ‬ ‫ن هَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﻤُـﺤـﺎﺿَـﺮ ِة‬ ُ ‫ﻋُـﻨـْـﻮا‬

2- Oración verbal. Concordancia verbo-sujeto plural - Verbo delante de un sujeto en plural. Frecuentemente, el verbo precede a un sujeto explícito, y el verbo va en singular aunque el sujeto sea plural, concertando con él en género (si el sujeto es implícito, el verbo concierta en número y género con ese sujeto):

los alumnos escucharon una conferencia Farida, Widâd y Hind escucharon una conferencia

‫ب ﻟِــﻤُـﺤـﺎﺿَـﺮ ٍة‬ ُ ‫ﻼ‬ ّ ‫ِاﺳْـﺘَـﻤَـ َﻊ اﻟﻄـﱡـ‬ ‫ُﺪ‬

‫ﺮﻳﺪة ُ َو وِدا ُد َوهِـﻨ ْـ‬

‫ﺖ ﻓَـ‬ ْ

‫ِاﺳْـﺘـَـﻤَـﻌَـ‬ ‫ﻟِـﻤُـﺤـﺎﺿَـﺮ ٍة‬

los profesores han vuelto hoy

‫َرﺟَـ َﻊ اﻷﺳـﺎﺗِـﺬة ُ اﻟﻴَـ ْﻮ َم‬

Farida, Widad y Hind han vuelto hoy

‫ﺖ ﻓـَﺮﻳـﺪة ُ َووِدا ُد وَهِـﻨـْـ ُﺪ اﻟﻴَـ ْﻮ َم‬ ْ ‫َرﺟَـﻌَـ‬

Si el sujeto tiene varios términos de distinto género unidos por wa, el verbo -en singularconcierta en género con el primero: Farid y Widad han vuelto hoy

‫َرﺟَـ َﻊ ﻓَـﺮﻳـ ٌﺪ َووِدا ُد اﻟﻴَـ ْﻮ َم‬

La profesora y su alumno regresaron hoy

‫َرﺟَـﻌَﺘﺖ اﻷﺳْـﺘـﺎذة ُ وَﻃـﺎﻟِـﺒُـﻬـﺎ‬

- Sujeto en plural delante del verbo. Estudiaremos más adelante el caso en que el sujeto vaya delante del verbo.

3- Pronombres personales en plural Recuerda: pronombre se dice damîr. Hay dos tipos: el pronombre personal (pronombre suelto, damîr munfasil) y pronombre afijo (pronombre unido, damîr muttasil, los posesivos). - Los pronombres personales de forma suelta (los pronombres personales) en plural son los siguientes: nosotros nosotras

‫ﻦ‬ ُ ‫ﻧـَـﺤْــ‬ ‫ﻦ‬ ُ ‫ﻧـَـﺤْــ‬

vosotros vosotras

‫أﻧـْــﺘـُـﻢ‬ ‫ﻦ‬ ‫أﻧـْــﺘـُـ ﱠ‬

ellos ellas

‫هـُــ ْﻢ‬ ‫ﻦ‬ ‫هـُــ ﱠ‬

- En general, domina el género masculino, como ocurre en castellano: los pronombres plurales masculinos se usan para referirse a tres o más seres humanos que incluyan al menos uno masculino; y los femeninos, para referirse a tres o más seres humanos femeninos. Para referirse a dos seres humanos se usa el dual, que se estudiará más adelante. ellos están en la biblioteca ¿vosotras sois de Beirut?

‫هُـ ْﻢ ﻓﻲ اﻟﻤَـﻜـﺘـَـﺒـ ِﺔ‬ ‫ﻦ ﻣِـﻦ ﺑَـﻴْـﺮوتَ؟‬ ‫هَـﻞ أﻧــﺘـُـ ﱠ‬

- Los pronombres antum y hum toman una –u al final cuando van seguidos de palabra que empiece por artículo: ellos son los profesores

ُ ‫هُـ ُﻢ اﻷﺳـﺎﺗِـﺬة‬ vosotros sois los estudiantes

‫ب‬ ُ ‫ﻼ‬ ّ ‫أﻧـﺘـُـ ُﻢ اﻟﻄـﱡـ‬

4- Pronombres afijos en plural Los pronombres personales de forma afija (los posesivos) en plural son los siguientes:

‫ﻧـﺎ‬ ‫ﻧـﺎ‬

nosotros (nuestro) nosotras (nuestro)

vosotros (vuestro) vosotras (vuestro)

‫آـُـ ْﻢ‬ ‫ﻦ‬ ‫آـُـ ﱠ‬

‫هـُـ ْﻢ‬ ‫ﻦ‬ ‫هـُـ ﱠ‬

ellos (su) ellas (su)

- Los afijos -hum y -hunna cambian al u por una i si les precede una i o y: aprendí algo de su lengua (de ellos)

‫ﺖ ﺷـَـﻴْـﺌـًﺎ ﻣِـﻦ ﻟـُـﻐـَـﺘِــﻬـِـ ْﻢ‬ ُ ‫ﺗـَﻌَـﻠـﱠـﻤْـ‬

aprendí algo de su lengua (de ellas)

‫ﻦ‬ ‫ﺖ ﺷـَـﻴْـﺌـًﺎ ﻣِـﻦ ﻟـُـﻐـَـﺘِــﻬـِـ ﱠ‬ ُ ‫ﺗـَﻌَـﻠـﱠـﻤْـ‬

- Los afinos –kum y –hum toman la vocal de apoyo u si van seguidos de artículo: su nuevo profesor (de ellos) vuestro nuevo vosotros)

‫أﺳْــﺘـﺎذ ُهُـ ُﻢ اﻟﺠَـﺪﻳـ ُﺪ‬

profesor

(de

‫أﺳْــﺘـﺎذ ُآـُـ ُﻢ اﻟﺠَـﺪﻳـ ُﺪ‬

5- El plural de laysa El verbo laysa (no ser, no estar, no haber), en plural, se conjuga del siguiente modo: nosotros somos ‫ﻟـَـﺴْـﻨـﺎ‬ nosotras somos

no

vosotros

no

sois ‫ﻢ‬ ْ ‫ﻟـَـﺴْـﺘـُـ‬ vosotras

‫ﻟـَـﺴْـﻨـﺎ‬

sois

‫ﻦ‬ ‫ﻟـَـﺴْـﺘـُـ ﱠ‬

no

ellos

no

son ellas son

no

‫ﻟـَـﻴْـﺴـﻮا‬ no

‫ﻦ‬ َ ‫ﻟـَـﺴْـ‬

- De acuerdo a las normas de concordancia verbo-sujeto, si laysa precede al sujeto, irá en singular, concertando en género con él. Si el sujeto no es explícito, el verbo irá en la persona correspondiente. Si el predicado de laysa es un nombre o un adjetivo, va en acusativo. el alumno no es nuevo

‫ﺐ ﺟَـﺪﻳـﺪًا‬ ُ ‫ﺲ اﻟﻄـّﺎﻟِـ‬ َ ‫ﻟَـﻴْـ‬

la alumna no es nueva

ً ‫ﻟـَﻴْـﺴَـﺖ اﻟﻄـّﺎﻟِـﺒـﺔ ُ ﺟَـﺪﻳـﺪة‬

los alumnos no son nuevos

‫ب ﺟُـ ُﺪدًا‬ ُ ‫ﻼ‬ ّ ‫ﺲ اﻟﻄـﱡـ‬ َ ‫ﻟَـﻴْـ‬

ellos no son nuevos

‫ﻟَـﻴْـﺴـﻮا ﺟُـ ُﺪدًا‬

¿no sois alumnos?

‫أﻟـَﺴْـﺘـُـ ْﻢ ﻃـُـﻼﱠﺑـًﺎ؟‬

ahora no estamos en Irak

‫ق‬ ِ ‫ن ﻓﻲ اﻟﻌِـﺮا‬ َ ‫ﻟَـﺴْـﻨـﺎ اﻵ‬

6- Vocales de apoyo Resumiendo lo dicho hasta ahora vemos que las palabras que acaban en consonante toman una vocal de apoyo cuando van seguidas de palabra que empiece por artículo. Esas vocales pueden ser: - Una –i. La toman, por ejemplo, la partícula hal (¿acaso?), el pronombre interrogativo man (¿quién?), al terminación –at de la persona hiya en el pasado, o el pronombre afijo –hum (su de ellos) si se ha trasformado en -ihim. - Una –a. La toma partícula min (de) siempre que le siga artículo. - Una –u. La toman las palabras que acaban en –um: los pronombres hum (personal y posesivo), antum y –kum, y la aformativa de la persona vosotros del pasado (-tum).

EJERCICIO 1: Copia primero el texto “El Sr. Fletcher”, declinándolo por completo. La solución de este ejercicio es la siguiente. Los nombres propios extranjeros no se declinan.

َ ‫س اﻟﻠـﱡﻐـﺔ‬ َ ‫ اﻟﺪﱡآـْـﺘـﻮ ُر ﻓـﻠـﺘـﺸـﺮ َد ﱠر‬.‫ﺲ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌ ِﺔ اﻟﻴَـ ْﻮ َم اﻷﺳْـﺘﺎذ َ اﻟﺰّاﺋِـ َﺮ اﻟﺪﱡآـْـﺘﻮ َر وِﻟـْـﻴَـﻢ ﻓـﻠِﺘﺸِـﺮ‬ ُ ‫اِﺳْـﺘـَﻘـْـﺒَـﻞَ رَﺋـﻴ‬ ‫ﻞ ﻣَـﺸْـﻬـ ﻮ ٌر ﻓ ﻲ‬ ٌ ‫ َوهُـ َﻮ رَﺟُـ‬،‫ﻲ ﻓ ﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ هﺎرْﻓ ﺎرْد وَﺟﺎﻣِـ ﻌ ِﺔ ْﺑﺮِﻧـْـﺴْـ ﺘﻮن‬ ‫ﺦ اﻹﺳْـﻼﻣـ ﱠ‬ َ ‫اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـ ﺔ َ وَاﻟﺘـّﺎرﻳـ‬ .‫ﻂ‬ ِ ‫ق اﻷ ْوﺳَـ‬ ِ ‫أﻣْـﺮﻳـﻜـﺎ وَاﻟﺸﱠـ ْﺮ‬ ُ ‫ﺖ ﻟِــﻤُـﺤﺎﺿَـﺮ ِة اﻟﺪﱡآـْـﺘـﻮ ِر ﻓـﻠـﺘـﺸـﺮ َوﻋُـﻨـْـﻮاﻧـُـﻬـﺎ "دِراﺳـﺔ‬ ُ ‫ت ﻓﻲ اﻟﻤَـﺴـﺎ ِء إﻟﻰ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ َوِاﺳْــﺘـَـﻤَـﻌْــ‬ ُ ‫ﺣَـﻀَـ ْﺮ‬ ."‫اﻟﻠـﱡﻐـ ِﺔ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـ ِﺔ ﻓﻲ أﻣـﺮﻳـﻜـﺎ‬ EJERCICIO 2: Subraya las idâfas en las siguientes frases, y tradúcelas.

‫ﻞ‬ َ ‫ إﺳْـﺘـَـﻘـْـﺒَـ‬-3 ِ‫ب ه ـﺬا اﻷﺳْـﺘـ ﺎ ِذ اﻟﻤَـﺸْـﻬ ـﻮر‬ َ ‫ت آِـﺘـ ﺎ‬ ُ ‫ ﻗَـ ﺮَأ‬-2 "ُ ‫ن "أﻧـْـﺘُـ ْﻢ واﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ﺔ‬ ِ ‫ اﻟﻤُـﺤـﺎﺿَـﺮة ُ ﺑـِـﻌُـﻨـْـﻮا‬-1 ‫ إﺳْـﺘـَـﻤَـ َﻊ أﺣْـﻤَـ ُﺪ‬-5 ِ‫ﺖ دِراﺳـ ﺔ َ هَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﻠـﱡﻐـ ِﺔ اﻷﺟْـﻨـَﺒـِﻴّـ ﺔ‬ ْ ‫ ﺗـﺎﺑَـﻌَـ‬-4 ‫ﺲ أﺳـﺎﺗِـ ﺬة َ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ اﻷ ْزهَـ ِﺮ‬ ُ ‫اﻟﺮﱠﺋـﻴـ‬ -7

‫ي‬ ‫ﻞ ﺑَـﻐـْـﺪاد ﱞ‬ ٌ ‫ﻒ هَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ رَﺟُـ‬ ِ ‫ ﻣُـﺪﻳـ ُﺮ ﻣَـﺘـْـﺤَـ‬-6 "‫ي اﻟﻘـَﺪﻳـ ُﻢ‬ ‫ﺦ اﻟﻤِـﺼْـﺮ ﱡ‬ ُ ‫ن "اﻟﺘـّﺎرﻳـ‬ ِ ‫ﻟِـﻤُـﺤـﺎﺿَـﺮ ٍة ﺑـِـﻌُـﻨـْـﻮا‬ ‫ﺦ اﻟﻤَـ ْﺪرَﺳـ ِﺔ ﻓﻲ ﻣِـﺼْـ َﺮ‬ ِ ‫ﻦ ﺗـﺎرﻳـ‬ ْ ‫ﺖ ﺷَـﻴْـﺌـًﺎ ﻋَـ‬ ْ ‫ ﺗـَـﻌَـﻠـﱠـﻤَـ‬-8 "‫ﺦ اﻟﻄـّﺎﺋِـﺮ ِة‬ ُ ‫ب "ﺗـﺎرﻳـ‬ َ ‫أﺻْـ َﺪ َر آِـﺘـﺎ‬

‫‪ -1‬اﻟﻤُـﺤـﺎﺿَـﺮة ُ ﺑـِـﻌُـﻨـْـﻮا ِ‬ ‫ن "أﻧـْـﺘُـ ْﻢ واﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ﺔ ُ"”‪La conferencia se titula “Vosotros y la Universidad‬‬ ‫ﻮر‪ -He leído el libro de este famoso profesor 3‬إﺳْـﺘـَـﻘـْـﺒَـ َﻞ‬ ‫ت آِـﺘـ ﺎ َ‬ ‫‪ -2‬ﻗَـ ﺮَأ ُ‬ ‫ب ه ـﺬا اﻷﺳْـﺘـ ﺎ ِذ اﻟﻤَـﺸْـﻬـ ِ‬ ‫ﺲ أﺳـﺎﺗِـ ﺬة َ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ اﻷ ْ‬ ‫اﻟﺮﱠﺋـﻴـ ُ‬ ‫زهَـ ﺮِ‪El Rector recibió a los profesores de la Universidad de al-Azhar‬‬ ‫‪ -4‬ﺗـﺎﺑَـﻌَـ ْ‬ ‫ﺖ دِراﺳـ ﺔ َ هَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﻠـﱡﻐـ ِﺔ اﻷﺟْـﻨـَﺒـِﻴّـ ِﺔ‪-Ella siguió los estudios de esta lengua extranjera 5‬‬ ‫إﺳْـﺘـَـﻤَـ َﻊ أﺣْـﻤَـ ُﺪ ﻟِـﻤُـﺤـﺎﺿَـ ﺮةٍ ﺑـِـﻌُـﻨـْـ ﻮا ِن "اﻟﺘـّﺎرﻳـ ُﺦ اﻟﻤِـﺼْـ ﺮ ﱡ‬ ‫ي اﻟﻘـَﺪﻳـ ﻢُ"‪Ahmad escuchó una conferencia‬‬ ‫ﻒ هَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ رَﺟُـ ٌﻞ ﺑَـﻐ ْـ ـﺪاديﱞ ‪ -7‬أﺻْـ َﺪ َر‬ ‫ﺤـ ِ‬ ‫‪ -titulada “La historia egipcia antigua” 6‬ﻣُـﺪﻳـ ُﺮ ﻣَـﺘـْـ َ‬ ‫ﺖ ﺷَـﻴْـﺌـًﺎ ﻋَـ ْﻦ ﺗـﺎرﻳـ ِﺦ‬ ‫ب "ﺗـﺎرﻳـ ُﺦ اﻟﻄـّﺎﺋِـﺮ ِة"‪ -Él publicó el libro “La historia del avión” 8‬ﺗـَـﻌَـﻠـﱠـﻤَـ ْ‬ ‫آِـﺘـﺎ َ‬ ‫اﻟﻤَـ ْﺪرَﺳـ ِﺔ اﻟﺨـﺎﺻّـ ِﺔ ﻓﻲ ﻣِـﺼْـﺮَ‪Ella aprendió algo de la historia de la escuela privada en Egipto‬‬ ‫‪EJERCICIO 3: Forma idâfas con las palabras que están entre paréntesis.‬‬

‫ﻒ ﻓ ﻲ هَـ ﺬا‬ ‫ﺐ ﻣُـﺪﻳـ ِﺮ هَـ ﺬا اﻟﻤَـﺘـْـﺤَـ ِ‬ ‫)اﻟﻤَـﻜـْـﺘـَـﺐ ‪ +‬اﻟﻤُـﺪﻳـﺮ ‪ +‬هَـ ﺬا ‪ +‬اﻟﻤَـﺘـْـﺤَـ ﻒ( ﻓ ﻲ هَـ ﺬا اﻟﺒـِـﻨـ ﺎ ِء ‪ :‬ﻣَـﻜـْـﺘـَ ُ‬ ‫اﻟﺒـِـﻨـﺎ ِء‬ ‫ﺦ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ﺔِ اﻷ ْزهَـ ِﺮ"‬ ‫ت )اﻟﻜِـﺘـ ﺎب ‪" +‬ﺗـﺎرﻳـ ُ‬ ‫ﻞ )اﻟﺪﱢراﺳـ ﺔ ‪ +‬اﻟﻠـﱡﻐـ ﺔ ‪ +‬اﻟﻔـَـﺮَﻧـﺴـﻴّـ ﺔ( ‪ -2‬ﻗـَـ ﺮَأ ْ‬ ‫‪ -1‬أآـْـﻤَـ َ‬

‫‪-3‬‬

‫ﻲ(‬ ‫ﺐ ﻟِـ )اﻟﻤُـﺤـﺎﺿَـﺮة ‪ +‬اﻟﺮﱠﺋـﻴـﺲ ‪ +‬هَـ ِﺬ ِﻩ ‪ +‬اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔ( ‪) -4‬اﻟﺒـِـﻨـﺎء ‪ +‬اﻟﻤَـﺘـْـﺤَـﻒ اﻹﺳْـﻼﻣـ ّ‬ ‫إﺳْـﺘـَـﻤَـ َﻊ اﻟﻄـّﺎﻟِـ ُ‬ ‫ﻒ‪+‬‬ ‫ﻦ ﻓـَـﺮَﻧـْـﺴـﺎ ‪ -6‬هَـﺬا هُـ َﻮ )اﻟﻠـﱠـﻮْح ‪ +‬ﺻَـ ّ‬ ‫ﺚ ﺟـِـﺪًّا ‪َ -5‬رﺟَـ َﻊ )اﻷﺳـﺎﺗِـﺬة ‪ +‬اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔ ‪ +‬دِﻣَـﺸْـﻖ( ﻣِـ ْ‬ ‫ﺣَـﺪﻳـ ٌ‬ ‫أﻧـﺎ(‬

‫‪-7‬‬

‫)اﻟﺸُـﺒـّﺎك ‪ +‬اﻟﻤَـﻜـْـﺘـَـﺐ ‪ +‬هـﺬا ‪ +‬اﻟﻤُـﺪﻳـﺮ( ﻗـَـﺪﻳـ ٌﻢ ﺟـِـﺪًّا‬

‫ﺐ ﻟِـﻤُـﺤـﺎﺿَـ ﺮ ِة‬ ‫ب "ﺗـﺎرﻳـ ُﺦ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ اﻷ ْزهَـ ِﺮ" ‪ -3‬إﺳْـﺘـَـﻤَـ َﻊ اﻟﻄـّﺎﻟِـ ُ‬ ‫ت آِـﺘـ ﺎ َ‬ ‫‪ -1‬أآـْـﻤَـ َﻞ دِراﺳـﺔ َ اﻟﻠـﱡﻐـ ِﺔ اﻟﻔـَـﺮَﻧـﺴـﻴّـ ِﺔ ‪ -2‬ﻗـَـ ﺮَأ ْ‬ ‫ﻦ ﻓـَـﺮَﻧـْـﺴـ ﺎ ‪6‬‬ ‫ﻖ ﻣِـ ْ‬ ‫ﺚ ﺟـِـﺪًّا ‪َ -5‬رﺟَـ َﻊ أﺳـﺎﺗِـﺬة ُ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ِدﻣَـﺸْـ َ‬ ‫ﻲ ﺣَـﺪﻳـ ٌ‬ ‫ﻒ اﻹﺳْـﻼﻣـ ﱢ‬ ‫ﺲ هَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ‪ -4‬ﺑـِـﻨـﺎ ُء اﻟﻤَـﺘـْـﺤَـ ِ‬ ‫رَﺋـﻴـ ِ‬

‫ﺐ هـﺬا اﻟﻤُـﺪﻳـ ِﺮ ﻗـَـﺪﻳـ ٌﻢ ﺟـِـﺪًّا‬ ‫ك ﻣَـﻜـْـﺘـَـ ِ‬ ‫ح ﺻَـﻔـّﻲ ‪ -7‬ﺷُـﺒـّﺎ ُ‬ ‫ هَـﺬا هُـ َﻮ ﻟـَـ ْﻮ ُ‬‫‪EJERCICIO 4: Concierta el verbo propuesto entre paréntesis con el sujeto de su frase.‬‬

‫ﺦ اﻟﺼﱠـﺤْـﺮا ِء‬ ‫ب ﺗـﺎرﻳـ َ‬ ‫ﻼ ُ‬ ‫س اﻟﻄـﱡـ ّ‬ ‫ب ﺗـﺎرﻳـﺦَ اﻟﺼﱠـﺤْـﺮاءِ ‪َ :‬د َر َ‬ ‫س( اﻟﻄـُّـُـﻼّ ُ‬ ‫) َد َر َ‬ ‫ﻖ ‪) -2‬ﺗـَﻌـَـﻠـﱠـ َﻢ( وِدا ُد وَﻓـﺎﻃِـﻤـ ﺔ ُ وَﻟـَـﻴْـﻠـ ﻰ اﻟﻠـﱡـﻐـ ﺔ َ اﻟﻔَـﺮَﻧـْﺴـﻴّـ ﺔ َ‬ ‫ﻞ( اﻷﺳـﺎﺗِـﺬة ُ إﻟﻰ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ِدﻣَـﺸ ْـ َ‬ ‫‪) -1‬إﻧـْــﺘـَـﻘـَـ َ‬ ‫‪) -3‬إﺳْـﺘـَﻘـْـﺒَـ ﻞَ( ﻓـَﺮﻳـ ٌﺪ َوﺳَـﻤـﻴـ ٌﺮ وَهِـﻨـْـ ُﺪ اﻟﻤُـﺪﻳـ َﺮ اﻟﺠَـﺪﻳـ َﺪ ‪) -4‬ﺑَـ ﺪَأ( اﻟﻄـّﺎﻟِـﺒَـ ﺔ ُ دِراﺳـ ﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـ ﺔ َ ‪) -5‬ﻗَـ ﺮَأ(‬ ‫س‬ ‫ﺺ اﻟ ﱠﺪ ْر َ‬ ‫ب ﻧَـ ﱠ‬ ‫ﻼ ُ‬ ‫اﻟﻄـﱡـ ّ‬ ‫ﺖ وِدا ُد وَﻓـﺎﻃِـﻤـ ﺔ ُ وَﻟـَـﻴْـﻠـ ﻰ اﻟﻠـﱡـﻐـ ﺔ َ اﻟﻔَـﺮَﻧـْﺴـﻴّـ ﺔ َ ‪ -3‬إﺳْـﺘـَﻘـْـﺒَـ َﻞ‬ ‫ﻖ ‪ -2‬ﺗـَﻌـَـﻠـﱠـﻤَـ ْ‬ ‫‪ -1‬إﻧـْــﺘـَـﻘـَـ َﻞ اﻷﺳـﺎﺗِـﺬة ُ إﻟﻰ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ِدﻣَـﺸ ْـ َ‬ ‫س‬ ‫ﺺ اﻟ ﱠﺪ ْر َ‬ ‫ب ﻧَـ ﱠ‬ ‫ﻼ ُ‬ ‫ﻓـَﺮﻳـ ٌﺪ وَﺳَـﻤـﻴـ ٌﺮ َوهِـﻨـْـ ُﺪ اﻟﻤُـﺪﻳـ َﺮ اﻟﺠَـﺪﻳـ َﺪ ‪ -4‬ﺑَـﺪَأت اﻟﻄـّﺎﻟِـﺒَـﺔ ُ دِراﺳـﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑـﻴّـﺔ َ ‪ -5‬ﻗَـﺮَأ اﻟﻄـﱡـ ّ‬ ‫‪EJERCICIO 5: Sustituye los sujetos en las siguientes frases por el correspondiente pronombre‬‬ ‫‪personal.‬‬

‫ﻦ اﻟﺼﱠـﺤْـﺮا ِء‬ ‫ﻦ ﻣِـ ْ‬ ‫ﻦ اﻟﺼﱠـﺤْـﺮا ِء‪ :‬ﻧَـﺤْـ ُ‬ ‫أﻧـﺎ وَﻓـَﺮﻳـ ٌﺪ ﻣِـ ْ‬

‫ﺖ َوهِـﻨـْـ ُﺪ َووِدا ُد ﻓ ﻲ اﻟﻤَـﻜـْﺘـَﺒـ ِﺔ‬ ‫ك ‪ -3‬أﻧـ ِ‬ ‫ب ‪ -2‬ﻓـﺎﻃِـﻤـ ﺔ ُ ﻣُـﺪَرﱢﺳ ـﺔٌ هُـﻨـ ﺎ َ‬ ‫ﻼ ٌ‬ ‫‪ -1‬ﻓـَﺮﻳـ ٌﺪ وَﺳَـﻠـﻴـ ٌﻢ وَﻓـﺎﻃِـﻤـ ﺔ ُ ﻃُـ ّ‬

‫‪-4‬‬

‫ن ‪ -6‬اﻷﺳْـﺘـ ﺎذ ُ وَاﻟﻄـّﺎﻟِـﺒـ ﺔ ُ وَاﻟﻤُـﺪﻳـ ﺮة ُ ﻓ ﻲ‬ ‫ﺖ وَﺳـﺎﻣـ ﻲ وَﻓـﺮﻳـ ﺪة ُ أﺳـﺎﺗِـ ﺬةٌ ‪ -5‬أﻧـ ﺎ وَﻟـَﻴْـ ﻠﻰ ﻣِـ ﻦ اﻟﺴّـ ﻮدا ِ‬ ‫أﻧـ َ‬ ‫ب ﻣِـ ﻦ‬ ‫ﻼ ٌ‬ ‫ﻒ ‪ -9‬أﻧـﺎ َوﺳَـﻠـﻴـ ٌﻢ َوﻣَـ ْﺮ َﻳ ـ ُﻢ ﻃُـ ّ‬ ‫ﺖ ﻣِـﻦ ﺳـﻮرﻳـﺎ ‪ -8‬ﻓـَﺮﻳـ ٌﺪ ﻣُـﺪﻳـ ُﺮ اﻟﻤَـﺘـْـﺤَـ ِ‬ ‫ﻣَـﻜـْﺘـَﺒـ ِﺔ اﻟﻤُـﺪﻳـﺮةِ ‪ -7‬أﻧـﺎ وَأﻧـ َ‬ ‫ب ﺟُـ ُﺪ ٌد‬ ‫ﻼ ُ‬ ‫ﺖ وَاﻟﻄـﱡـ ّ‬ ‫ﺐ ‪ -12‬أﻧـ َ‬ ‫ط ‪ -10‬اﻷﺳـﺎﺗِـﺬة ُ ﻓﻲ ﺑـِـﻨـﺎ ِء اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ ‪ -11‬آـَﺮﻳـ ٌﻢ ﺳِـﻜـْـﺮِﺗـﻴـ ٌﺮ ﻓ ﻲ اﻟﻤَـﻜـْـﺘَـ ِ‬ ‫اﻟﺮﱢﺑـﺎ ِ‬ ‫ﺖ َوهِـﻨـْـ ُﺪ َوﺳَـﻤـﻴـﺮة ُ ﻓﻲ اﻟﻘـﺎهِـﺮ ِة‬ ‫ﻒ ‪ -14‬أﻧـ ِ‬ ‫ب اﻟﻤَـﺘـْـﺤَـ ِ‬ ‫هُـﻨـﺎ ‪ -13‬ﺳـﺎﻣـﻲ وَﻓـﺎﻃِـﻤـﺔ ُ َوﻣَـ ْﺮﻳَـ ُﻢ أﻣـﺎ َم ﺑـﺎ ِ‬ ‫ك ‪ -3‬أﻧـﺘـُـ ﱠﻦ ﻓ ﻲ اﻟﻤَـﻜـْﺘـَﺒـ ﺔِ ‪ -4‬أﻧـﺘُـ ْﻢ أﺳـﺎﺗِـ ﺬةٌ ‪ -5‬ﻧَـﺤْـ ُﻦ ﻣِـ ﻦ اﻟﺴّـ ﻮدا ِن ‪ -6‬هُـ ْﻢ ﻓ ﻲ‬ ‫ﻲ ﻣُـ َﺪرﱢﺳـ ﺔٌ هُـﻨـ ﺎ َ‬ ‫ب ‪ -2‬هِـ َ‬ ‫ﻼ ٌ‬ ‫‪ -1‬هُـ ْﻢ ﻃُـ ّ‬ ‫ط ‪ -10‬هُـ ْﻢ ﻓ ﻲ ﺑـِـﻨـ ﺎ ِء‬ ‫ب ﻣِـ ﻦ اﻟﺮﱢﺑـ ﺎ ِ‬ ‫ﻼ ٌ‬ ‫ﻒ ‪ -9‬ﻧَـﺤْـ ُﻦ ﻃُـ ّ‬ ‫ﻣَـﻜـْﺘـَﺒـ ِﺔ اﻟﻤُـﺪﻳـ ﺮةِ ‪ -7‬ﻧَـﺤْـ ُﻦ ﻣِـ ﻦ ﺳـﻮرﻳـ ﺎ ‪ -8‬هُـ َﻮ ﻣُـﺪﻳـ ُﺮ اﻟﻤَـﺘـْـﺤَـ ِ‬ ‫ﻒ ‪ -14‬أﻧـﺘُـ ﱠﻦ ﻓﻲ اﻟﻘـﺎهِـﺮ ِة‬ ‫ب اﻟﻤَـﺘـْـﺤَـ ِ‬ ‫ﺐ ‪ -12‬أﻧــﺘُـ ْﻢ ﺟُـ ُﺪ ٌد هُـﻨـﺎ ‪ -13‬هُـ ْﻢ أﻣـﺎ َم ﺑـﺎ ِ‬ ‫اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔِ ‪ -11‬هُـ َﻮ ﺳِـﻜـْـﺮِﺗـﻴـ ٌﺮ ﻓﻲ اﻟﻤَـﻜـْـﺘَـ ِ‬ ‫‪EJERCICIO 6: Pon entre paréntesis el pronombre personal correspondiente a los pronombres‬‬ ‫‪afijos (posesivos) de las siguientes palabras.‬‬

‫ﻦ(‬ ‫دِراﺳَـﺘـُﻬُـﻦﱠ ‪) :‬هُـ ﱠ‬ ‫ﻼﺑُــﻬُـ ْﻢ ‪ -4‬ﻣَـ ْﺪ َرﺳَـﺘـُـﻜُـ ﻦﱠ ‪ -5‬ﺗـﺎرﻳـﺨُـﻬـ ﺎ ‪ -6‬ﻣُـﺤـﺎﺿَـﺮَﺗـُـ ُﻪ ‪ -7‬ﺻَـﺪﻳـﻘـُـﻬُـ ْﻢ‬ ‫‪َ -1‬د ْرﺳُـﻨـ ﺎ ‪ -2‬آِـﺘـﺎﺑـ ﻲ ‪ -3‬ﻃـُـ ّ‬

‫‪-8‬‬

‫ك‬ ‫ﻦ ‪ -12‬رَﺋـﻴـﺴُـﻨـﺎ ‪ -13‬أﺳْـﺘـﺎذ ُ ِ‬ ‫ﻚ ‪ -11‬ﻣُـﺪﻳ ُﺮهُـ ﱠ‬ ‫ﻚ ‪ -10‬ﻣَـﻜـْـﺘـَـﺒُـ ِ‬ ‫ﻟـُـﻐـَـﺘـُـﻜـُـ ْﻢ ‪ -9‬ﻣُـ َﺪ ﱢرﺳُـ َ‬ ‫ﻲ( ‪- 6‬‬ ‫ﻼﺑُــﻬُـ ْﻢ )هُـ ْﻢ( ‪ -4‬ﻣَـ ْﺪرَﺳَـﺘـُـﻜُـ ﱠﻦ )أﻧـﺘـُـ ﱠﻦ( ‪ -5‬ﺗـﺎرﻳـﺨُـﻬـ ﺎ )هِـ َ‬ ‫‪َ -1‬د ْرﺳُـﻨـ ﺎ )ﻧَﺤـ ُﻦ( ‪ -2‬آِـﺘـﺎﺑـ ﻲ )أﻧـ ﺎ( ‪ -3‬ﻃـُـ ّ‬ ‫ﺖ( ‪-11‬‬ ‫ﻚ )أﻧـ ِ‬ ‫ﺖ( ‪ -10‬ﻣَـﻜـْـﺘـَـﺒُـ ِ‬ ‫ﻚ )أﻧـ َ‬ ‫ﻣُـﺤـﺎﺿَـﺮَﺗـُـ ُﻪ )هُـ َﻮ( ‪ -7‬ﺻَـﺪﻳـﻘـُـﻬُـ ْﻢ )هُـ ْﻢ( ‪ -8‬ﻟـُـﻐـَـﺘـُـﻜـُـ ْﻢ )أﻧـﺘُـ ْﻢ( ‪ -9‬ﻣُـ َﺪ ﱢرﺳُـ َ‬ ‫ﺖ(‬ ‫ك )أﻧ ِ‬ ‫ﻣُـﺪﻳ ُﺮهُـﻦﱠ )هُـ ﱠﻦ( ‪ -12‬رَﺋـﻴـﺴُـﻨـﺎ )ﻧَـﺤْـ ُﻦ( ‪ -13‬أﺳْـﺘـﺎذ ُ ِ‬ ‫‪EJERCICIO 7: Trasforma el pronombre personal suelto en el afijo correspondiente, uniéndolo al‬‬ ‫‪nombre que lo acompaña en el paréntesis (ten presente la declinación).‬‬

‫ت آِـﺘـﺎﺑَـﻜُـ ْﻢ‬ ‫ت )آِـﺘـﺎب ‪ +‬أﻧـﺘُـ ْﻢ( ‪ :‬ﻗَـﺮَأ ُ‬ ‫ﻗَـﺮَأ ُ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﺦ اﻹﺳْـﻼﻣِـ ﱠ‬ ‫س اﻷﺳـﺎﺗِـﺬة ُ )ﻃـُـﻼّب ‪ +‬هُـ ْﻢ( اﻟﺘـّـﺎرﻳـ َ‬ ‫ﻦ( ‪َ -2‬د ﱠر َ‬ ‫ب ﻟِـ )ﻣُـﺤـﺎﺿَـﺮة ‪ +‬ﻧَـﺤْـ ُ‬ ‫ﻼ ُ‬ ‫‪ -1‬إﺳْـﺘَـﻤَـ َﻊ اﻟﻄـﱡـ ّ‬

‫‪-3‬‬

‫ﺖ( ﻓ ﻲ‬ ‫ﺖ )دِراﺳـ ﺔ ‪ +‬أﻧـ َ‬ ‫ﻞ ﺗـﺎﺑَـﻌْـ َ‬ ‫ﻦ(؟ ‪ -5‬هَـ ْ‬ ‫ﻦ( ﻓﻲ هَـﺬا اﻟﺒـِـﻨـﺎ ِء اﻟﻘـَﺪﻳـ ِﻢ ‪ -4‬ﻣـﺎ )أﺧْـﺒـ ﺎر ‪ +‬أﻧـﺘُـ ﱠ‬ ‫)ﻣَـﻜـْـﺘـَﺐ ‪ +‬هُـ ﱠ‬ ‫ﺲ ﻣِـﺼْـ َﺮ‬ ‫ﻦ رَﺋـﻴـ ِ‬ ‫ﻲ ٌء ﻋَـ ْ‬ ‫ﺟـﺎﻣِـﻌـ ٍﺔ أﺟْـﻨـَﺒـِـﻴّـﺔٍ؟ ‪ -6‬ﻓـﻲ )آِـﺘـﺎب ‪ +‬هُـ ْﻢ( ﺷَـ ْ‬ ‫ﻲ ‪) -3‬ﻣَـﻜـْـﺘـَﺒُـﻬُـ ﱠﻦ ﻓ ﻲ هَـ ﺬا اﻟﺒـِـﻨـ ﺎ ِء‬ ‫ﻼﺑَـﻬُـ ْﻢ اﻟﺘـّـﺎرﻳـ َﺦ اﻹﺳْـﻼﻣِـ ﱠ‬ ‫س اﻷﺳـﺎﺗِـﺬة ُ ﻃـُـ ّ‬ ‫ب ﻟِـﻤُـﺤـﺎﺿَـ َﺮﺗِـﻨـﺎ ‪َ -2‬د ﱠر َ‬ ‫ﻼ ُ‬ ‫‪ -1‬إﺳْـﺘَـﻤَـ َﻊ اﻟﻄـﱡـ ّ‬ ‫ﺲ ﻣِـﺼْـ َﺮ‬ ‫ﻲ ٌء ﻋَـ ْﻦ رَﺋـﻴـ ِ‬ ‫ﺖ دِراﺳَـﺘـَـﻚَ ﻓﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ٍﺔ أﺟْـﻨـَﺒـِـﻴّـﺔٍ؟ ‪ -6‬ﻓـﻲ آِـﺘـﺎﺑـِـﻬِـ ْﻢ ﺷَـ ْ‬ ‫اﻟﻘـَﺪﻳـ ِﻢ ‪ -4‬ﻣـﺎ أﺧْـﺒـﺎرُآـُـﻦﱠ؟ ‪ -5‬هَـ ْﻞ ﺗـﺎﺑَـﻌْـ َ‬ ‫‪EJERCICIO 8: Anota entre paréntesis el pronombre personal implícito en las siguientes personas‬‬ ‫‪del verbo laysa.‬‬

‫ﻦ(‬ ‫ﻟـَـﺴْـﻨـﺎ‪) :‬ﻧَـﺤْـ ُ‬ ‫ﺲ‪ - 9‬ﻟَـﻴْـﺴـﻮا‬ ‫ﺖ ‪ -7‬ﻟَـﺴْـﺘُـﻦﱠ ‪ -8‬ﻟَـﻴْـ َ‬ ‫ﻦ ‪ -6‬ﻟَـﺴْـ ُ‬ ‫ﺖ ‪ -5‬ﻟَـﺴْـ َ‬ ‫ﺖ ‪ -4‬ﻟَـﺴْـ ِ‬ ‫ﺖ ‪ -2‬ﻟَـﺴْـﺘُـ ْﻢ ‪ -3‬ﻟَـﻴْـﺴَـ ْ‬ ‫‪ -1‬ﻟَـﺴْـ َ‬ ‫ﺖ )أﻧـ ﺎ( ‪ -7‬ﻟَـﺴْـﺘُـ ﻦﱠ‬ ‫ﺖ( ‪ -5‬ﻟَـﺴْـ َﻦ )هُـ ﱠﻦ( ‪ -6‬ﻟَـﺴْـ ُ‬ ‫ﺖ )أﻧ ِ‬ ‫ﻲ( ‪ -4‬ﻟَـﺴْـ ِ‬ ‫ﺖ )هِـ َ‬ ‫ﺖ( ‪ -2‬ﻟَـﺴْـﺘُـ ْﻢ )أﻧـﺘُـ ْﻢ( ‪ -3‬ﻟَـﻴْـﺴَـ ْ‬ ‫ﺖ )أﻧـ َ‬ ‫‪ -1‬ﻟَـﺴْـ َ‬ ‫ﺲ )هُـ َﻮ( ‪ -9‬ﻟَـﻴْـﺴـﻮا )هُـ ْﻢ(‬ ‫)أﻧـﺘـُـ ﱠﻦ( ‪ -8‬ﻟَـﻴْـ َ‬ ‫‪EJERCICIO 9: Niega con laysa las siguientes oraciones nominales, suprimiendo el sujeto y‬‬ ‫‪haciendo los cambios necesarios.‬‬

‫هُـ ْﻢ ﻣِـﻦ اﻟﺴﱡـﻌـﻮ ِدﻳﱠـ ِﺔ ‪ :‬ﻟَـﻴْـﺴـﻮا ﻣِـﻦ اﻟﺴﱡـﻌـﻮ ِدﻳﱠـ ِﺔ‬ ‫ﻦ أﺳـﺎﺗِـ ﺬةٌ ﻓﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ اﻷ ْزهَـ ِﺮ ‪ -4‬هُـ ﻦﱠ ﻣِـ ﻦ‬ ‫ب ﺟُـ ُﺪ ٌد ‪ -3‬ﻧَـﺤْـ ُ‬ ‫ﻼ ٌ‬ ‫ﻦ ﻓﻲ ﻣَـ ْﺪرَﺳـ ٍﺔ ﺧـﺎﺻّـ ٍﺔ ‪ -2‬أﻧـﺘُـ ْﻢ ﻃـُـ ّ‬ ‫‪ -1‬أﻧـﺘُـ ﱠ‬ ‫ﻲ ﻣُـﺪﻳـﺮة‬ ‫ﺖ اﻟﺴﱠـﻴﱢـﺪة ُ ﻓـَﺮﻳـﺪة ُ ‪ -8‬هِـ َ‬ ‫ﺲ ‪ -5‬هُـ ْﻢ ﻣِـﻦ ﻓَـﺮَﻧـﺴـﺎ ‪ -6‬أﻧـﺎ ﻃـﺎﻟِـﺒـﺔٌ ﺻَـﺤْـﺮاوﻳّـﺔٌ ‪ -7‬أﻧـ ِ‬ ‫ﺐ اﻟﺮﱠﺋـﻴـ ِ‬ ‫ﻣَـﻜـْـﺘَـ ِ‬ ‫ﻒ‬ ‫ﺖ ﺳِـﻜـْـﺮِﺗـﻴـ ُﺮ اﻟﻤَـﺘـْـﺤَـ ِ‬ ‫ﺐ ‪ -9‬هُـ َﻮ أﺳـﺘـﺎذٌ زاﺋِـ ٌﺮ ‪ -10‬أﻧـ َ‬ ‫ُ اﻟﻤَـﻜـْـﺘَـ ِ‬ ‫ﺐ‬ ‫‪ -1‬ﻟـَـﺴْـﺘـُـ ﱠﻦ ﻓﻲ ﻣَـ ْﺪرَﺳـ ٍﺔ ﺧـﺎﺻّـ ٍﺔ ‪ -2‬ﻟَـﺴْـﺘُـ ْﻢ ﻃـُـﻼّﺑـًﺎ ﺟُـ ُﺪدًا ‪ -3‬ﻟَـﺴْـﻨـﺎ أﺳـﺎﺗِـﺬة ً ﻓﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ اﻷ ْزهَـ ِﺮ ‪ -4‬ﻟَـﺴْـ َﻦ ﻣِـ ﻦ ﻣَـﻜـْـﺘَـ ِ‬ ‫ﺖ ﻣُـﺪﻳـ ﺮة َ‬ ‫ﺖ اﻟﺴﱠـﻴﱢـ ﺪة َُ ﻓـَﺮﻳـ ﺪة َ ‪ -8‬ﻟَـﻴْـﺴَـ ْ‬ ‫ﺖ ﻃـﺎﻟِـﺒـ ﺔ ً ﺻَـﺤْـﺮاوﻳّـ ﺔ ً ‪ -7‬ﻟَـﺴْـ ِ‬ ‫اﻟﺮﱠﺋـﻴـ ﺲِ ‪ -5‬ﻟَـﻴْـﺴـ ﻮا ﻣِـ ﻦ ﻓَـﺮَﻧـﺴـ ﺎ ‪ -6‬ﻟَـﺴْـ ُ‬ ‫ﻒ‬ ‫ﺖ ﺳِـﻜـْـﺮِﺗـﻴـ َﺮ اﻟﻤَـﺘـْـﺤَـ ِ‬ ‫ﺲ أﺳـﺘـﺎذ ًا زاﺋِـﺮًا ‪ -10‬ﻟَـﺴْـ َ‬ ‫ﺐ ‪ -9‬ﻟَـﻴْـ َ‬ ‫اﻟﻤَـﻜـْـﺘَـ ِ‬ ‫‪EJERCICIO 10: Niega las siguientes oraciones nominales con laysa ante sujeto explícito.‬‬

‫ﺲ اﻷﺳـﺎﺗِـﺬة ُ ﺟُـ ُﺪدًا‬ ‫اﻷﺳـﺎﺗِـﺬة ُ ﺟُـ ُﺪ ٌد ‪ :‬ﻟَـﻴْـ َ‬ ‫ﺲ ‪ -3‬اﻷﺳـﺎﺗِـ ﺬة ُ‬ ‫ب ﻓ ﻲ ﻣَـﺪرَﺳـ ٍﺔ ﺧـﺎﺻّـ ٍﺔ ﻓ ﻲ ﺗـﻮﻧِـ َ‬ ‫ﻼ ُ‬ ‫‪ -1‬وِدا ُد َوﺳَـﻤـﻴـﺮة ُ وَﻓـﺎﻃِـﻤـﺔ ُ ﻣِـ ﻦ اﻟﺼﱠـﺤْـ ﺮا ِء ‪ -2‬اﻟﻄـﱡـ ّ‬ ‫ت ‪ -5‬اﻟﻤُـ َﺪرﱢﺳـ ﺔ ُ ﺟَـﺪﻳـ ﺪةٌ ﻓ ﻲ هَـ ِﺬ ِﻩ‬ ‫ب ﻣِـ ﻦ ﺑَـﻴْـ ﺮو َ‬ ‫ﻼ ٌ‬ ‫اﻟﺠُـ ُﺪ ُد ﻣِـ ﻦ ﺑَـﻐـْـ ﺪادَ ‪ -4‬ﺳَـﻤـﻴـ ٌﺮ وَﻓـَـﺮﻳـ ﺪة ُ وَﻟـَـﻴْـﻠـ ﻰ ﻃُـ ّ‬ ‫اﻟﻤَـﺪرَﺳـ ِﺔ‬ ‫ﺲ‬ ‫ﺲ ‪ -3‬ﻟَـﻴْـ َ‬ ‫ب ﻓ ﻲ ﻣَـﺪرَﺳـ ٍﺔ ﺧـﺎﺻّـ ٍﺔ ﻓ ﻲ ﺗـﻮﻧِـ َ‬ ‫ﺲ اﻟﻄـﱡـ ﻼّ ُ‬ ‫ﺖ وِدا ُد َوﺳَـﻤـﻴـ ﺮة ُ وَﻓـﺎﻃِـﻤـ ﺔ ُ ﻣِـ ﻦ اﻟﺼﱠـﺤْـ ﺮا ِء ‪ -2‬ﻟَـﻴْـ َ‬ ‫‪ -1‬ﻟَـﻴْـﺴَـ ْ‬ ‫ت ‪ -5‬ﻟـَﻴْـﺴَـﺖ اﻟﻤُـ َﺪرﱢﺳـﺔ ُ ﺟَـﺪﻳـﺪة ً ﻓﻲ‬ ‫ﺲ ﺳَـﻤـﻴـ ٌﺮ وَﻓـَـﺮﻳـﺪة ُ وَﻟـَـﻴْـﻠـﻰ ﻃُـﻼّﺑـًﺎ ﻣِـﻦ ﺑَـﻴْـﺮو َ‬ ‫اﻷﺳـﺎﺗِـﺬة ُ اﻟﺠُـ ُﺪ ُد ﻣِـﻦ ﺑَـﻐـْـﺪا َد ‪ -4‬ﻟَـﻴْـ َ‬ ‫هَـ ِﺬ ِﻩ اﻟﻤَـﺪرَﺳـ ِﺔ‬ ‫‪EJERCICIO 11: Señala la vocal de apoyo de las palabras subrayadas.‬‬

‫ﻦ )َـ( اﻟﻘـﺎهِـﺮ ِة‬ ‫ﻦ اﻟﻘـﺎهِـﺮ ِة ‪ :‬أﺳْـﺘـﺎذ ُﻧـﺎ ﻣِـ َ‬ ‫أﺳْـﺘـﺎذ ُﻧـﺎ ﻣِـ َ‬ ‫ﺖ اﻟﻤُـ َﺪرﱢﺳﺔ ُ اﻵﻧِـﺴ ـﺔ َ ﻣَـ ْﺮﻳَـ َﻢ‬ ‫ت آِـﺘـﺎﺑَـﻜُـ ُﻢ اﻟﻤَـﺸـْـﻬـ ﻮ ُر ﺟـِـ ﺪًّا ‪ -3‬إﺳْـﺘـَـﻘـْـﺒَـﻠَـ ِ‬ ‫ب اﻟﺠُـ ُﺪ ُد ‪ -2‬ﻗـَـﺮَأ ْ‬ ‫‪ -1‬هُـ ُﻢ اﻟﻄـﱡﻼّ ُ‬

‫‪-4‬‬

‫ﻞ‬ ‫ﺖ ﻟـُﻐـَﺘـَـﻬُـ ُﻢ اﻟﻘـَﺪﻳـﻤـ ﺔ َ ‪ -6‬هَـ ِ‬ ‫ﺦ إﻓـْـﺮﻳـﻘـﻴـ ﺎ ‪ -5‬ﺗـَﻌَـﻠـﱠـﻤَـ ْ‬ ‫ﻦ ﺗـﺎرﻳـ ِ‬ ‫ﻚ اﻟﺜـّﺎﻧِـﻴـ ِﺔ ﻋَـ ْ‬ ‫ﺖ اﻟﻴَـ ْﻮ َم ﻟِــﻤُـﺤـﺎﺿَـ َﺮﺗِـ َ‬ ‫إﺳْـﺘَـﻤَـﻌَـ ِ‬ ‫ﺐ ﺟَـﺪﻳـ ٍﺪ‬ ‫ﺖ اﻟﻤُـﺪﻳـﺮ ُة إﻟﻰ ﻣَـﻜـْـﺘَـ ٍ‬ ‫س اﻷﺟْـﻨـَـﺒـﻲﱡ؟ ‪ -8‬إﻧـْـﺘـَـﻘـَـﻠَـ ِ‬ ‫ﻦ اﻟﻤُـ َﺪرﱢ ُ‬ ‫اﻟﺰّاﺋِـ ُﺮ ﻣَـﻮْﺟـﻮ ٌد هُـﻨـﺎ؟ ‪ -7‬ﻣَـ ِ‬ ‫ت آِـﺘـﺎﺑَﻜُـ ُﻢ )ُـ ( اﻟﻤَـﺸـْـﻬـ ﻮ ُر ﺟـِـ ﺪًّا ‪ -3‬إﺳْـﺘـَﻘـْـﺒَـﻠـَ ﺖِ )ِـ ( اﻟﻤُـ َﺪرﱢﺳﺔ ُ اﻵﻧِــﺴـ ﺔ َ ﻣَـ ْﺮﻳَــ َﻢ ‪-4‬‬ ‫ب اﻟﺠُـ ُﺪ ُد ‪ -2‬ﻗـَـ ﺮَأ ْ‬ ‫‪ -1‬هُـ ُﻢ )ُـ( اﻟﻄـﱡﻼّ ُ‬ ‫ﻞ )ِـ (‬ ‫ﺖ ﻟـُﻐـَﺘـَـﻬُـ ُﻢ )ُـ( اﻟﻘـَﺪﻳـﻤـﺔ َ ‪ -6‬هَـ ِ‬ ‫ﻚ اﻟﺜـّـﺎﻧِـﻴـ ِﺔ ﻋَــ ْﻦ ﺗـﺎرﻳــ ِﺦ إﻓـْــﺮﻳـﻘــﻴـﺎ ‪ -5‬ﺗَـﻌَـﻠـﱠـﻤَـ ْ‬ ‫ﺖ )ِـ( اﻟﻴَـ ْﻮ َم ﻟِـــــﻤُـﺤـﺎﺿَـ َﺮﺗِـ َ‬ ‫إﺳْـﺘَـﻤَـﻌَـ ِ‬

‫ﺐ ﺟَـﺪﻳـ ٍﺪ‬ ‫س اﻷﺟْـﻨـَـﺒـﻲﱡ؟ ‪ -8‬إﻧـْـﺘـَـﻘـَـﻠـَﺖِ )ِـ( اﻟﻤُـﺪﻳـﺮ ُة إﻟﻰ ﻣَـﻜـْـﺘَـ ٍ‬ ‫اﻟﺰّاﺋِـ ُﺮ ﻣَـﻮْﺟـﻮ ٌد هُـﻨـﺎ؟ ‪ -7‬ﻣَـ ِﻦ )ِـ( اﻟﻤُـ َﺪرﱢ ُ‬ ‫‪EJERCICIO 12: Concierta el verbo de los siguientes ejemplos con el sujeto dado.‬‬

‫ﻲ ‪ /‬إﺳْـﺘَـﻤَـ َﻊ ﻟِﻠـﻤُـﺤـﺎﺿَـﺮ ِة‬ ‫ﺦ اﻹﺳْـﻼﻣِـ ﱢ‬ ‫ﻦ اﻟﺘـّﺎرﻳـ ِ‬ ‫هُـ َﻮ ‪ :‬أﺻْـ َﺪ َر آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﺟَـﺪﻳـﺪًا ﻋَـ ِ‬ ‫ﻞ ‪ -6‬اﻟﻤَـﺮْأة ُ‬ ‫ﺖ ‪ -5‬اﻟ ﱠﺮﺟُـ ُ‬ ‫ﻲ ‪ -4‬أﻧـ ِ‬ ‫ﺖ ‪ -2‬أﻧـﺎ ‪ -3‬هِـ َ‬ ‫‪ -1‬أﻧـ َ‬ ‫ت آِـﺘـﺎﺑًـ ﺎ ﺟَـﺪﻳ ـﺪًا‬ ‫ﺖ ﻟِﻠـﻤُـﺤـﺎﺿَـ ﺮ ِة ‪ -2‬أﻧـ ﺎ‪ :‬أﺻْـ َﺪ ْر ُ‬ ‫ﻲ ‪ /‬إﺳْـﺘَـﻤَـﻌْـ َ‬ ‫ت آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﺟَـﺪﻳـ ﺪًا ﻋَـ ِﻦ اﻟﺘـّﺎرﻳـ ﺦِ اﻹﺳْـﻼﻣِـ ﱢ‬ ‫ﺖ‪ :‬أﺻْـ َﺪ ْر َ‬ ‫‪ -1‬أﻧـ َ‬ ‫ﻲ‪/‬‬ ‫ت آِـﺘـﺎﺑًـ ﺎ ﺟَـﺪﻳـ ﺪًا ﻋَـ ِﻦ اﻟﺘـّﺎرﻳـ ِﺦ اﻹﺳْـﻼﻣِـ ﱢ‬ ‫ﻲ‪ :‬أﺻْـ َﺪ َر ْ‬ ‫ﺖ ﻟِﻠـﻤُـﺤـﺎﺿَـ ﺮ ِة ‪ -3‬هِـ َ‬ ‫ﻲ ‪ /‬إﺳْـﺘَـﻤَـﻌْـ ُ‬ ‫ﻋَـ ِﻦ اﻟﺘـّﺎرﻳـ ﺦِ اﻹﺳْـﻼﻣِـ ﱢ‬ ‫ﺖ ﻟِﻠـﻤُـﺤـﺎﺿَـ ﺮ ِة ‪-5‬‬ ‫ﻲ ‪ /‬إﺳْـﺘَـﻤَـﻌْـ ِ‬ ‫ت آِـﺘـﺎﺑـً ﺎ ﺟَـﺪﻳـ ﺪًا ﻋَـ ِﻦ اﻟﺘـّﺎرﻳـ ِﺦ اﻹﺳْـﻼﻣِـ ﱢ‬ ‫ﺖ‪ :‬أﺻْـ َﺪ ْر ِ‬ ‫ﺖ ﻟِﻠـﻤُـﺤـﺎﺿَـ ﺮ ِة ‪ -4‬أﻧـ ِ‬ ‫إﺳْـﺘَـﻤَـﻌَـ ْ‬

‫ت آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﺟَـﺪﻳـﺪًا ﻋَـ ِﻦ‬ ‫ﻲ ‪ /‬إﺳْـﺘَـﻤَـ َﻊ ﻟِﻠـﻤُـﺤـﺎﺿَـﺮ ِة ‪ -6‬اﻟﻤَـﺮْأة ُ‪ :‬أﺻْـ َﺪ َر ْ‬ ‫اﻟ ﱠﺮﺟُـ ُﻞ‪ :‬أﺻْـ َﺪ َر آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﺟَـﺪﻳـﺪًا ﻋَـ ِﻦ اﻟﺘـّﺎرﻳـ ِﺦ اﻹﺳْـﻼﻣِـ ﱢ‬ ‫ﺖ ﻟِﻠـﻤُـﺤـﺎﺿَـﺮ ِة‬ ‫ﻲ ‪ /‬إﺳْـﺘَـﻤَـﻌَـ ْ‬ ‫اﻟﺘـّﺎرﻳـ ِﺦ اﻹﺳْـﻼﻣِـ ﱢ‬ ‫‪EJERCICIO 13: Concierta el verbo de los siguientes ejemplos con el sujeto dado.‬‬

‫ﻞ دِراﺳـﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑِـﻴﱠـﺔ َ‬ ‫ﻞ اﻟﻤُـﻮَﻇـﱠـﻒَ اﻟﺠَـﺪﻳـ َﺪ ‪ /‬أآـْـﻤَـ َ‬ ‫هُـ َﻮ ‪ :‬إﺳْـﺘـَـﻘـْـﺒَـ َ‬ ‫ﻞ ‪ -6‬اﻟﻤَـﺮْأة ُ‬ ‫ﺖ ‪ -5‬اﻟ ﱠﺮﺟُـ ُ‬ ‫ﻲ ‪ -4‬أﻧـ ِ‬ ‫ﺖ ‪ -2‬أﻧـﺎ ‪ -3‬هِـ َ‬ ‫‪ -1‬أﻧـ َ‬ ‫ﻒ اﻟﺠَـﺪﻳـ َﺪ ‪/‬‬ ‫ﺖ اﻟﻤُـﻮَﻇـﱠـ َ‬ ‫ﺖ دِراﺳـ ﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑـِﻴﱠـ ﺔ َ ‪ -2‬أﻧـ ﺎ‪ :‬إﺳْـﺘـَـﻘـْـﺒَـﻠ ْـ ُ‬ ‫ﻒ اﻟﺠَـﺪﻳـ َﺪ ‪ /‬أآـْـﻤَـﻠ ْـ َ‬ ‫ﺖ اﻟﻤُـﻮَﻇـﱠـ َ‬ ‫ﺖ‪ :‬إﺳْـﺘـَـﻘـْـﺒَـﻠ ْـ َ‬ ‫‪ -1‬أﻧـ َ‬ ‫ﺖ‪:‬‬ ‫ﺖ دِراﺳـ ﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑِـﻴﱠـ ﺔ َ ‪ -4‬أﻧـ ِ‬ ‫ﻒ اﻟﺠَـﺪﻳـ َﺪ ‪ /‬أآـْـﻤَـﻠـَـ ْ‬ ‫ﺖ اﻟﻤُـﻮَﻇـﱠـ َ‬ ‫ﻲ‪ :‬إﺳْـﺘـَـﻘـْـﺒَـﻠَـ ِ‬ ‫ﺖ دِراﺳـ ﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑِـﻴﱠـ ﺔ َ ‪ -3‬هِـ َ‬ ‫أآـْـﻤَـﻠـْـ ُ‬

‫ﻒ اﻟﺠَـﺪﻳـ َﺪ ‪ /‬أآـْـﻤَـ َﻞ دِراﺳـﺔ‬ ‫ﺖ دِراﺳـﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑـِﻴﱠـﺔ َ ‪ -5‬اﻟ ﱠﺮﺟُـ ُﻞ‪ :‬إﺳْـﺘـَـﻘـْـﺒَـ َﻞ اﻟﻤُـﻮَﻇـﱠـ َ‬ ‫ﻒ اﻟﺠَـﺪﻳـ َﺪ ‪ /‬أآـْـﻤَـﻠ ْـ ِ‬ ‫ﺖ اﻟﻤُـﻮَﻇـﱠـ َ‬ ‫إﺳْـﺘـَـﻘـْـﺒَـﻠ ْـ ِ‬ ‫ﺖ دِراﺳـﺔ َ اﻟﻌَـﺮَﺑِـﻴﱠـﺔ َ‬ ‫ﻒ اﻟﺠَـﺪﻳـ َﺪ ‪ /‬أآـْـﻤَـﻠَـ ْ‬ ‫ﺖ اﻟﻤُـﻮَﻇـﱠـ َ‬ ‫َ اﻟﻌَـﺮَﺑِـﻴﱠـﺔ َ ‪ -6‬اﻟﻤَـﺮْأة ُ‪ :‬إﺳْـﺘـَـﻘـْـﺒَـﻠَـ ِ‬ ‫‪EJERCICIO 14: Traduce al árabe las siguientes frases.‬‬ ‫‪1- Escuché ayer la conferencia del Rector de la Universidad. 2- No son alumnos nuevos. 3‬‬‫‪¿Continuaste (masc) tus estudios en la Universidad de El Cairo? 4- Ella leyó un libro titulado‬‬ ‫‪“Nuestro nuevo Presidente”. 5- ¿No eres el nuevo estudiante extranjero? 6- Él vino a Marruecos‬‬ ‫‪en avión 7- Ella regresó a Oriente Medio tras conseguir un título. 8- ¿Dónde estudió Ahmad el‬‬ ‫‪inglés? 9- Él empezó a estudiar en una escuela privada en Egipto. 10- Hoy he aprendido una‬‬ ‫‪nueva palabra árabe.‬‬

‫ﻚ ﻓ ﻲ ﺟـﺎﻣِـﻌـ ِﺔ‬ ‫ﺲ اﻟﺠـﺎﻣِـﻌـﺔِ ‪ -2‬ﻟَـﻴْـﺴـﻮا ﻃـُـﻼّﺑـًﺎ ﺟُـ ُﺪدًا ‪ -3‬هَـ ْﻞ ‪ /‬أ ﺗـﺎﺑَـﻌْـ ﺖَ دِراﺳَـﺘـَـ َ‬ ‫ﺲ ﻟِـﻤُـﺤـﺎﺿَـ َﺮ ِة رَﺋـﻴـ ِ‬ ‫ﺖ أﻣْـ ِ‬ ‫‪ -1‬إﺳْـ َﺘﻤَـﻌْـ ُ‬ ‫ب‬ ‫ﻲ اﻟﺠَـﺪﻳـﺪَ؟ ‪ -6‬ﺣَـﻀَـ َﺮ اﻟﻤَـﻐْـ ِﺮ َ‬ ‫ﺐ اﻷﺟْـﻨـَـﺒِـ ﱠ‬ ‫ت آِـﺘـﺎﺑـًﺎ ﺑـِــﻌُـﻨـْـﻮا ِن "رَﺋـﻴـﺴُـﻨـﺎ اﻟﺠَـﺪﻳـ ُﺪ" ‪ -5‬أﻟـَﺴْـﺖَ اﻟﻄـّﺎﻟِـ َ‬ ‫اﻟﻘـﺎهِـﺮةِ؟ ‪ -4‬ﻗـَـﺮَأ ْ‬ ‫س أﺣْـﻤَـ ُﺪ اﻹﻧـْـﺠْـﻠـﻴـﺰﻳّـ ﺔ َ؟ ‪ -9‬ﺑَـ ﺪَأ‬ ‫ﻂ ﺑَـﻌْـ َﺪ اﻟﺤُـﺼـ ﻮ ِل ﻋَـ ﻠﻰ ﺷَـﻬـ ﺎد ٍة ‪ -8‬أﻳْـ َﻦ َد َر َ‬ ‫ق اﻷ ْوﺳَـ ِ‬ ‫ﺖ إﻟﻰ اﻟﺸﱠـ ْﺮ ِ‬ ‫ﺑـِـﺎﻟﻄـﺎﺋِـﺮ ِة ‪َ -7‬رﺟَـﻌَـ ْ‬ ‫ﺖ اﻟﻴَـ ْﻮ َم آَـﻠِـﻤـﺔ ً ﻋَـﺮَﺑـﻴـّـﺔ ً ﺟَـﺪﻳـﺪة ً‬ ‫اﻟﺪﱢراﺳـ َﺔ ﻓﻲ ﻣَـ ْﺪرَﺳـ ٍﺔ ﺧـﺎﺻّـ ٍﺔ ﻓﻲ ﻣِـﺼْـ َﺮ ‪ -10‬ﺗَـﻌَـﻠـﱠـﻤْـ ُ‬