Nueva Gramatica Arabe

HAYWOOD - NAHMAD NUEVA GRAMÁTICA ÁRABE EDITORIAL COLOQUIO NUEVA GRAMÁTICA ÁRABE HAYWOOD - NAHMAD NUEVA GRAMÁTICA Á

Views 108 Downloads 4 File size 132MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

HAYWOOD - NAHMAD

NUEVA GRAMÁTICA ÁRABE EDITORIAL COLOQUIO

NUEVA GRAMÁTICA ÁRABE

HAYWOOD - NAHMAD

NUEVA GRAMÁTICA ÁRABE TRADUCCIÓN FRANCISCO RUIZ GÍRELA

EDITORIAL COLOQUIO 1992

Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida, ni en todo ni en parte, ni registrada en o transmitida por un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea mecánico, electroóptico, por fotocopia, o cualquier otro, sin permiso previo por escrito de la Editorial.

Título original: A new Arabia grammar of the written language © Lund Humphries, London, 1965. © Editorial Coloquio, S. A., 1992 para la edición en español. Juan Álvarez Mendizábal, 65 28008 Madrid. Tel.: 559 57 36

ISBN: 84-7861-032-4 Depósito legal: M. 32.966-2004

Imprime: TORAN, S. A.

I

Í N D I C E

Prólogo a la edición española

7

Abreviaturas

8

Capítulo 1 2 3 4 5 6 7

8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

L a lengua árabe. Ortografía, Fonética. Puntuación E l artículo. L a oración nominal simple E l género. E l femenino L a declinación. Los tres casos E l n ú m e r o . E l plural sano (masculino y femenino). Los pronombres personales. Algunas formas sencillas del verbo E l plural fracto E l plural fracto (continuación)

46 55 61

E l genitivo (idafa)

66

Los pronombres afijados Los pronombres demostrativos Adjetivos E l verbo E l verbo con afijos pronominales. El verbo «ser» E l imperfectivo Modos del imperfectivo. E l subjuntivo Modos del imperfectivo. E l yusivo El imperativo L a voz pasiva Las forma derivadas del verbo trilítero: Introducción general Formas derivadas del verbo trilítero: I I , I I I y I V Formas derivadas del verbo trilítero: V y V I Formas derivadas del verbo trilítero: V I I y V I I I Formas derivadas del verbo trilítero: I X , X y X I Verbos irregulares. E l verbo «doble» Verbos « h a m z a d o s » . L a hamza como primera radical 5

9 29 33 39

72 80 85 91 99 105 113 118 125 131 138 145 155 161 169 176 183

26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Verbos «hamzados». La hamza como segunda o tercera radical Verbos débiles. El verbo «asimilado» El verbo «cóncavo» El verbo con la tercera radical débil (verbo «defectivo») Los verbos con doble o triple irregularidad El verbo cuadrilítero Algunos verbos especiales Cómo usar un diccionario árabe Oraciones relativas Oraciones condicionales Los numerales cardinales. Tiempo. Fechas Los numerales ordinales. Fracciones La estructura de las formas nominales Formas nominales. El nombre de lugar y tiempo. El nombre de instrumento. El diminutivo El adjetivo y el nombre de relación. Diversas formas adjetivales Nombres abstractos. Nombres propios El femenino El número Declinación del nombre El uso de los casos El «permutativo» Partículas: Preposiciones Adverbios y locuciones adverbiales Partículas: Conjunciones Partículas: Interjecciones La excepción Reglas de versificación árabe

Antología de textos árabes Anexo A: Dialectos árabes Anexo B: Orientaciones para proseguir el estudio del árabe Anexo C: Notas gramaticales complementarias Glosario Árabe-Español índice temático

6

190 198 207 218 233 244 250 259 265 271 280 295 304 314 323 331 338 345 356 363 376 383 396 405 412 416 422 429 462 471 479 487 630

Prólogo a la edición española Esta Nueva Gramática Árabe que presentamos a los lectores de habla española, se basa en la Ir edición de A new Arabio grammar of the written language, publicada por primera vez en 1965 y reimpresa desde entonces en varias ocasiones. Las pequeñas modificaciones que hemos introducido venían impuestas por la necesidad de adaptar la descripción de los fonemas árabes a la fonética del español. Algo semejante hemos creído conveniente hacer con las obras recomendadas en los anexos A y B. Por lo demás, sólo hemos intentado mantener el rigor, la precisión y la amenidad del original inglés. Con ello pretendemos ofrecer a los estudiantes de habla hispana un método bien adaptado a las condiciones generales de la enseñanza del árabe y una posibilidad de aprendizaje autodidacta para aquellas personas que no puedan seguir cursos regulares. Mayor interés y utilidad creemos que tendrá para los profesores de árabe, que podrán disponer de un manual perfectamente utilizable como libro de texto. El complemento natural de esta obra será la clave de los ejercicios y la traducción de los textos recogidos en la antología que sigue a la parte gramatical, que esperamos poder publicar en breve. Madrid, julio de 1992

Francisco Ruiz Gírela

7

ABREVIATURAS

acus. adj. anat. ant. col. conj. diplom. esp. f., fem. gen. intrans. lit. m., mase. mat. n. n. pr. fem. n. pr. mase. nom. part. pas. prep. trans.

acusativo adjetivo anatomía antiguo colectivo conjunción diplomático especial, especialmente femenino genitivo intransitivo literatura, literario masculino matemáticas nombre nombre propio femenino nombre propio masculino nominativo partícula (voz) pasiva preposición transitivo

8

CAPÍTULO PRIMERO

al-babu

JjVl LQ]

l-'awwaiu

L A L E N G U A ÁRABE. ORTOGRAFÍA. FONÉTICA. PUNTUACIÓN.

§ 1

LA LENGUA

ÁRABE

El árabe pertenece al grupo de lenguas semíticas del que forman parte igualmente el hebreo moderno, tal como se habla y se escribe en Israel, el amhárico y otras lenguas de Etiopía, los dialectos árameos actualmente en uso en ciertas zonas de Siria y de Iraq, y el maltes. Entre las lenguas muertas del grupo pueden citarse el hebreo bíblico, el acadio (babilónico y asirlo), el siríaco y el etiópico. El rasgo más característico de las lenguas semíticas es que se basan en raíces consonanticas, mayoritariamente trilíteras, de las que se obtienen diversas variaciones de significado, primero por modificación de las vocales de la raíz simple, y segundo por a d i c i ó n de salvo

prefijos,

sufijos e i n f i j o s . Así, de la r a í z

(literalmente él eslavo a salvo),

someter

( t a m b i é n hacerse

salámatun,

seguridad,

se deriva

musulmán);

bienestar; y

sallama,

¡staslama,

muslimun,

salima,

salvaguardar,

someterse;

un musulmán.

estar

a

asiama,

salámun,

paz;

Cada uno de los distintos

paradigmas derivados de una raíz trilítera conserva las tres consonantes radicales y tiene un significado relacionado con su forma, lo que supone una ayuda en la adquisición de vocabulario que compensa en parte la dificultad derivada de la falta de correspondencia entre las palabras árabes y las raíces indoeuropeas. El árabe se divide generalmente en; a) árabe clásico, b) árabe literario moderno, y c) árabe hablado moderno o árabe coloquial (1). El árabe clásico data, al menos, del siglo V I de la era cristiana, y es la lengua en que está escrito el Corán y la usada por las grandes personalidades literarias como al-Mutanabbi, Ibn Jaldün, etc. El árabe literario moderno es el que emplean en sus obras escritores como Taha Husayn, Tawfiq al-Hakim o Nayíb Mahfüz, y el de la prensa y la radio. Difiere del

1

Más detalles sobre el pumo c) pueden verse en el A N E X O A.

9

clásico en vocabulario y sintaxis, pero esas diferencias son inapreciables si se comparan con las producidas en las lenguas europeas durante la misma época, por ejemplo entre el español del Poema de Mío Cid o del Libro de Buen Amor y el de las novelas de G a l d ó s o de Cela. Ello es debido a que el á r a b e clásico fue sacralizado por haber servido de vehículo de expresión a la Revelación divina en el Corán, y ello atrofió en cierta medida su evolución. Por ello, y aunque algunas formas de expresión han quedado anticuadas, la gramática del árabe del siglo V I es ampliamente aplicable al árabe literario moderno y eso hace posible escribir una Gramática apropiada para servir de base a posteriores estudios de cualquier tipo de árabe escrito, tanto clásico como moderno. Este libro ha sido escrito con ese objetivo.

§ 2

E L ALIFATO

El árabe se escribe de derecha a izquierda y su escritura, que ha sido adoptada -a veces con ligeras m o d i f i c a c i o n e s - por muchas lenguas habladas en países musulmanes, es cursiva y no presenta formas aisladas como las de las letras de imprenta del alfabeto latino. Dos formas de escritura son las más comunes: la n a s j o

generalmente usada en las obras impresas, y la

nasjl

este libro se emplea el tipo El alifato (^\^ si se cuenta la tres de ellas,

hamza

hiyá')

nasj

ruq'a

ÍJLÍJ.

En

(l).

consta de 28 letras {Jtji-

harf,

plural

hurüf)

-o 29

como otra letra-, todas las cuales son consonantes. Sin embargo

'alif, w á w

y

yá',

son usadas también para vocales largas y diptongos. El

siguiente cuadro muestra las diferentes formas de letras que, aunque son diferentes en sus posiciones inicial, media, final o aislada, en la casi totalidad de los casos presentan una forma básica única a la que se añade un rasgo o bucle decorativo cuando la letra está en posición final o aislada.

1

Sobre las diversas formas de escritura árabe puede verse: M I T C H E L L , Writing University Press, 1953.

10

Arable, Oxford

EL

ALIFATO

f o r m a nombre

JÍJ1 'alir

aislada t

media

final

L

L

>LJ bá'

ílí

ta'

CJ

ta'

vi.

1

á

•j

b

J>

t

t,

t y

ha'

C

h

ja'

c

dal

Jij

dál

ílj

ra'

¿'i

«y

¿).i^

sin

JL^

sád

c-

j

j-

d j-

i

J

3

>

>

j

-i,

J-

l>

7á'

s

(>>-

s

-

d

1[L ta' il¿

z s

^

dad

d r

¿)j^ sin

JL^

transcripc

E

3lj

M

inicial

t

Ja.

z

Ja

'ayn

t

gayn

t

g

lÚ ra'

vi

f

CiÚ qáf

«3

J-

v l i l ^ káf

J

J.

jL*^ lám

J

J-

JL

q k

J

1 m

mim

¿jy> nün

Ji

-i-

i>

11

n

ha'

llÁ

6

•*L¡ ya'

ÍJ

bábun, bában, bábin,

Obsérvese que en el caso de la

fatha

tanwín

o nunación.

una puerta. aparece un 16

'alif

que es una pura convención

ortográfica y no indica prolongación de la vocal. Sin embargo, cuando la palabra acaba en ta' marbüta no se añade dicho signo, como en tÁA^ jalifatan, un califa (en acusativo).

§ 6

CONSONANTES

GEMINADAS

Una consonante geminada no se escribe dos veces sino que se indica por medio del signo . , llamado j j j ^ tasdíd o s l i i sadda, escrito sobre la consonante que debe ser duplicada, como en ^ marra, él pasó, o ^ j i qaddim, trae (imperativo), que o

V ^

"

generalemente se escribe en la forma f^ai.

§ 7

HAMZA

Las reglas para la escritura de la hamza son complicadas y, en ocasiones, permiten usos alternativos. Por ello no es aconsejable en este momento dar reglas que confundan más que aclaren, y parece preferible ofrecer las indicaciones oportunas cuando aparezcan palabras con hamza. Ahora nos limitaremos a dar algunas normas generales: a) La hamza inicial se escribe siempre sobre o bajo 'alif (1 'a, \, } 'i). b) Hay un tipo de hamza inicial llamada hamza de conexión ( jlayí\*Jk hamzatu l-wasi). Se escribe 1 y es diferente a la hamza de separación

(

^Lííí

ÍJAM

hamzatu

l-qat'), que es la descrita en el apartado a) y la de uso más frecuente. La hamza de conexión sólo se pronuncia cuando aparece a comienzo de dicción, mientras que en cualquier otra circunstancia queda absorbida en la vocal de la consonante anterior, y en el caso de que ésta no vaya vocalizada, se dota a dicha ^ consonante de una vocal que el uso de la lengua ha elegido en cada caso. L a hamzatu l-wasi aparece en el artículo j ! al, en ciertos nombres como ¿>jj ibnun, hijo, y también en algunas formas verbales como

inkasara, se

rompió. Ejemplo:

JLIA

újlli

CAIJJ^

*I*AJI J-a-J

al-baytu hunáka, la casa (está) allí. wayada l-bayta hunáka, encontró la casa allí.

17

ibnu 1-maliki hádirun, e/ hijo del rey está

presente.

wayadtu bna l-maliki, encontré al hijo del rey.

jjl^Ji j j^La^ü j •iiSil j

inkasara finyánun, se ha roto una taza. wa-nkasara finyánun, y se ha roto una taza.

Debe observarse que, cuando una oración comienza por hamzatu 1-wasl, en puridad la hamza debería escribirse, como en ili ú l l

'al-bayt, la casa. Sin embargo, en la

práctica suele omitirse el signo de la hamza y escribirse solamente el de la vocal directamente sobre el soporte, como en •"•j-l^

c) En medio de palabra, la hamza puede escribirse sobre wáw, yá' (sin puntos) o 'alif; y al final de palabra puede aparecer también «sobre la línea», es decir sin ningún soporte y escrita sobre la línea de la escritura. Damos a c o n t i n u a c i ó n algunos ejemplos de lo dicho y posteriormente se ofrecerán más amplias explicaciones sobre este tema.

>^ -

%'

sa'ala

qara'a

mas'alatun

wuzará'u

bi'run

as'ilatun

say'un

yayfu

bu'sun

^

yaru'a

>

yayi' su'ila

*» o

JJI

iiift

mayrü'un

daw'un

musá'ilun

musá'aiun

tasá'ulun

18

§ 8

MADDA

Cuando una hamza con fatha va seguida de un 'alif de prolongación, no se escribe ni la hamza ni la fatha, y la «a» larga se marca con un signo semejante a la tilde de la « ñ » escrita sobre el 'alif: l 'á, en lugar de ll. Este signo se llama Sx» madda, y el f e n ó m e n o descrito ocurre principalmente a comienzo de palabra, como en ¿yü 'amana, él creyó; aunque puede aparecer también en medio de ella, como en j l j J qur'ánun, Corán, y 6l j ra'áhu, él lo vio, por ¿ j l i j i

y 61)j.

§ 9 E L ACENTO. L A SÍLABA.

El á r a b e es una lengua en la que se aprecia más la cantidad vocálica que el acento tónico, lo que quiere decir que en una lectura de viva voz debe darse a cada sílaba su longitud precisa pero no mayor intensidad tónica a una que a otra. A l escuchar una tal lectura podrá tenerse la impresión de que unas sílabas son tónicas y otras son átonas, pero ello no es más que un efecto secundario y aparente de la diferente cantidad vocálica. Hay dos clases de sílabas, las largas y las breves: a) La sílaba breve consiste en una consonante con una vocal breve, como las tres sílabas de

ka-ta-ba, él escribió.

En esta palabra todas las sílabas son idénticas

en extensión y tonicidad. b) La sílaba larga consiste en una consonante vocalizada seguida de otra consonante no vocalizada. Pueden ocurrir dos casos: 1) Una consonante con vocal, seguida de la marca de vocal larga

-que puede

considerarse una consonante no vocalizada-, como ocurre en la primera sílaba de i_xtl£ . k á - t a - b a , él mantuvo

correspondencia

con; o en la segunda

de

ka-bl-run, grande. 2) Una consonante vocalizada seguida de otra consonante con sukün, como en la primera sílaba de «ÜJS kal-bu-hu, su perro.

§ 10

PUNTUACIÓN

La puntuación es algo a lo que no se da importancia en los manuscritos árabes antiguos, en los que ni siquiera se marcan los distintos párrafos, aunque el comienzo 19

de una nueva sección suele indicarse escribiendo su primera palabra con tinta de distinto color, por ejemplo roja en lugar de negra. De la misma forma, los títulos de los diversos capítulos se destacan a veces con una línea trazada sobre los mismos, como en donde SiLoJI (_»Li,

Capítulo

de la Oración, es el título del que se inicia con esas

palabras. En la época medieval comenzó a usarse el punto, que generalmente tenía forma romboidal debido al tipo de cálamo que se usaba. Ejemplo:

. ijxli

90

900

100

1.000

t

í

10

Este orden es el que siguen las letras en la siguiente frase mnemotécnica:

21

EJERCICIOS DE LECTURA

i_> b i

ta

32

J j bal

j *»

o »

^

^

qui

hamun ^

o

kul

^

o

^

lam



^

nam

kay

OJ

yad

Xft

qum

sir

tib

La má

'abun

wa

V

-'

¿>£ ' a n

o

la

»

j.»

jud dum

J j

way

i_iJ

lubbun

dalla

"tí» J S kullun

madda

i-Ja

tibbun

ka taba

Jüj

qatala

fariha

¿yái^

hasuna

sariba

JjJ

qatiun

farahun

¿Hu»

hasanun

tala

jáfa

darbun filun

II

«

-

0

*

husnun

Jl¿

hablun

Jj{

'ibilun

nürun

baytun

jL^

yárun

mawtun

i7>> i

qumta

j

ra'sun

zahrin

Jáa

bujiun

bikrin

j!SÍ

akala

o

jifti bahrin

j^ia

nahrin

yará

22

-

III

lili M

quina

nafsan

háribun

yaktubu

tadribu

aqtulu

fattasa

asásun

farihná

ba'atü

tajruyu

kitábuhu

suglukum

maktübun

miftáhun

yálisan

saratánun

ta'bánu

tarlqukum

tajtalifü

ijtiláfun

iytama'ná

ittajadtum

ihmarrat

tadáraka

idtarabat

tatadakkaru

mu'minun

ákala

ájidun

ilá

'ala

musa

isti'násun

mu'ájadatun

mu'allifüna

0

-¿

o » o "

o e ^ 0

kitábun

katabtu

» •

¿lis

katabat



j .

IV

23

^

•..ill-..°.t

katabtum

istahiifiní ta'lífan

ÍBLIJ

^°jíl\] >üú ^

íLal

1%

JftL^iíl]]

. J&L^ÍL]1 úií

¿il>jl

>Ai J a L ^ f

4"H il MIO I llJjJt 1-^1

^}

«-rí} ¿

'l-l Jl-^i

^^ij

^ 1

J\

¿úil

*^>J^ kiUiJ

Jj^'

^;^í ü ^Jlij lijllJI ¿ 3 > J | ¿ilpl .júj*^^

.ÍLÍIÜ

í^jbv'í

ÍÚLJI Ú1

Í1*^1 ¿ ^ ^ ^

TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN L I T E R A L

al-qutru l-misríyu yukawwinu 1-záwiyata 1-samáliyata l-sarqiyata La tierra la egipcia forma el ángulo el septentrional el oriental min ifriqiyata wa-yuqálu lahu aydan wádiya 1-nili de África y se llama a él también el valle del Nilo 24

f-i—sí

li-anna qismahu 1-yanubíya wáqi'un bayna silsitatay yibálin porque su parte la meridional cae entre dos cadenas de montanas wa-yajtariquhu nahru 1-nili l-'azimu. y la corta el río Nilo el grande. masahatuhu yugráfíyan arba'u-mi'ati alfi mllin murabba'in Su área geográfica (es) cuatrocientas mil millas cuadradas, wa-ammá masahatuhu 1-muqásatu y en cuanto a su superficie la medidle fa-hiya 65 alfa milin murabba'in minhá 5.736.000 faddánin ella (es) 65 mil millas cuadradas, de las cuales 5.736.000 «faddans» ardan zará'íyatan. wa-yahuddu hada 1-qutra mina 1-samáli (son) de tierra agrícola. Y limita a esta tierra por el Norte 1-bahru 1-mutawassitu wa-mina 1-sarqi jattun yamtaddu el mar el Mediterráneo y por el Este una línea (que) se extiende min jáni yünusa 'ala 1-bahri i-mutawassiti ilá desde Jan Yunus, sobre el mar el Mediterráneo, hasta 1-suwaysi 'ala l-bahri 1-ahmari, wa-l-bahru 1-ahmaru Suez sobre el mar el Rojo, y el mar el Rojo, wa-mina 1-yanübi biládu 1-nübati wa-mina 1-garbi biládu barqata. >• por el Sur (está) la regic'm de Nubla; y por el Oeste la región de Barqa. wa-l-nilu nahrun yajtariqu 1-qutra 1-misríya Y el Nilo (es) un río (que) atraviesa la tierra la egipcia mina 1-yanübi ilá 1-samáli fa-idá wasala ilá qurbi 1-qáhirati desde el Sur ha.ua el Norte, y cuando llega hasta la proximidad nqasama ilá far'ayni yasiru ahaduhumá má'ilan se divide en dos brazos (que) corre uno de ellos en dirección 25

de El Cairo

ilá 1-sarqi hattá yasubba ilá 1-bahri 1-mutawassiti hacia el Este hasta que se vierte en el mar el Mediterráneo 'inda madínati dimyáta wa-l-ájaru yasiru má'ilan ¡unto a la ciudad de Damieta, y el otro corre en dirección ilá 1-garbi hattá yasubba ilá dálika 1-bahri 'inda tagri rasida. hacia el Oeste hasta desembocar en aquel mar en la frontera de Rosetta. wa-yanqasimu 1-qutru l-misríyu bi-háda 1-i'tibári ilá qismayni Y se divide la tierra la egipcia de esta manera en dos partes, yanübiyin wa-samáliyin aw qibliyin wa-bahriyin meridional y septentrional, o meridional y marítima, fa-l-qismu 1-qiblíyu wa-yuqalu lahu 1-sa'idu aw misru l-'ulyá y la parte la meridional pues se llama a ella «el Sa'íd» o Egipto el Alto, yamtaddu min ájiri hudüdi misra yanüban se extiende desde el extremo de los límites de Egipto por el Sur ilá nuqtati tafarru'i 1-níli wa-l-bahríyu hasta el punto de la separación del Nilo, y la (zona) marítima, wa-yuqalu lahu misru 1-suflá yamtaddu min nuqtati pues se llama a ella Egipto el Bajo, se extiende desde el punto tafarru'i 1-nili ilá 1-bahri 1-mutawassiti. de la separación del Nilo hasta el mar el Mediterráneo wa-yuqsamu 1-wayhu 1-bahriyu ilá talátati aqsamin Y se divide la región la marítima en tres partes mutawassitin wa-huwa 1-wáqi'u bayna far'ayi 1-nili una central y ella (es) la que cae entre los dos brazos del Nilo wa-qad summiya li-dálika rawdatu l-bahrayni y ha sido llamada por ello el vergel de los dos ríos 26

wa-yuqalu lahu aydani 1-daltá li-musábahatihi y se llama a ella también el Delta por su parecido bi-harfi 1-dáli 'inda 1-yünániyina con la letra la «delta» entre los griegos; wa-sarqlyin wa-huwa 1-wáqi'u ilá sarqíyi 1-daltá y una (zona) oriental, y ella (es) la que cae hacia el Este del Delta wa-yuqalu lahu 1-hawfu 1-sarqíyu wa-garbiyin y se llama a ella el borde el oriental; y una (zona) occidental wa-huwa 1-wáqi'u ilá garbiyihá wa-yuqalu lahu 1-hawfu 1-garbiyu. y (es) la que cae hacia su (parte) occidental, y se la llama el borde occidental. hádihi hiya aqsámu 1-qutri 1-misriyi 1-tabí'iyatu Éstas son las partes de la tierra la egipcia las naturales. ammá aqsamuhu l-idáriyatu En cuanto a sus divisiones las administrativas, fa-tajtalifu bi-jtiláfi 1-azmáni. pues difieren con la diferencia de los tiempos. TRADUCCIÓN

El país de Egipto forma el ángulo oriental de África. Se le llama también el valle del Nilo porque su parte meridional está situada entre dos cadenas de montañas y es atravesada por el Gran Nilo. Su área es de cuatrocientas mil millas cuadradas, pero su superficie habitada es de sesenta y cinco mil millas cuadradas, entre las cuales hay 5.736.000 «faddans» de tierra cultivable. Este país limita por el Norte con el mar Mediterráneo; por el Este con una línea que va desde Jan Yunus, en el Mediterráneo, hasta Suez, en el mar Rojo. Al Sur está la región de Nubia, y al Oeste la de Barqa. El Nilo es un río que atraviesa el país de Egipto de Sur a Norte, y cuando llega a las cercanías de El Cairo se divide en dos brazos, uno de los cuales discurre en 27

dirección Este hasta que desemboca en el Mediterráneo junto a la ciudad de Damieta, y el otro va en dirección Oeste hasta que desemboca en ese mismo mar, junto a Rosetta. De esta forma, el país de Egipto se divide en dos partes: meridional y septentrional, o interior y marítima. La zona interior se llama «el Sa'id» o el Alto Egipto, y se extiende desde la frontera sur de Egipto hasta el punto en que se bifurca el Nilo. La zona marítima se llama también el Bajo Egipto y se extiende desde el punto en que se bifurca el Nilo hasta el mar Mediterráneo. La región marítima se divide en tres partes, una central que es la situada entre los dos brazos del Nilo y por eso es llamada «el vergel de los dos ríos», y también el Delta por su parecido con la letra griega delta; otra oriental, situada al Este del Delta y llamada «el borde oriental»; y otra occidental, situada al Oeste del Delta y llamada «el borde occidental». Estas son las divisiones naturales del país de Egipto. Y en cuanto a las administrativas, han sido diferentes según las épocas.

28

CAPÍTULO SEGUNDO

al-bábu

^ÚÍ\I

l-tánl

E L ARTÍCULO. L A ORACIÓN N O M I N A L

SIMPLE.

1. N o existe en árabe artículo indeterminado, pero la presencia de nunación en un n o m b r e (véase capítulo casa,

y

J ^ j rayulun,

I, §

un

5) i n d i c a indeterminación. Así

C U J b a y t u n significa una

hombre.

a l , que se une a m o d o de p r e f i j o al n o m b r e al

2. E l artículo determinado es que acompaña. CALII

Ej.:

L a

al-baytu,

hamza

la casa;

al-bábu,

d e l artículo es

hamzatu

la

l-wasi

puerta.. (véase capítulo

I, §

7), p o r l o que

desaparece c u a n d o va tras o t r a palabra, y la «1» sigue en la pronunciación a la última vocal de la precedente. Ej.:

."i'iiUj

(NOTA:

ül^l

al-waiadu

wa-l-bintu,

el niño y la niña.

j w a , es la conjunción copulativa « y » , y se escribe unida a la palabra que le sigue).

3. Cuando una palabra determinada llamadas letras

solares

(St,,„» },,\l

por el artículo comienza

al-hurúfu l-samsíya),

por alguna de las

la « 1 » del artículo se

asimila en la pronunciación a la consonante inicial de la palabra. Las letras

solares,

en número de catorce, son las siguientes:

Ej.:

u„i

Hill

J»jJI

al-samsu al-rayulu

En este caso no se escribe el

(pronunciado (pronunciado

sukün

as-samsu), ar-rayulu),

el sol. el

hombre.

sobre la «1», pero se coloca un 29

tasdíd

sobre la

consonante inicial de la palabra tal como se ve en los ejemplos anteriores. 4. El adjetivo calificativo va tras el nombre al que acompaña, y si éste lleva artículo, el adjetivo debe llevarlo igualmente. Ej.:

una casa pequeña, la casa pequeña,

Obsérvese que

^j»./!

baytun sagirun jjjk..o\\i n l l

al-baytu l - s a g í r u

. . " I M H al-baytu sagirun

significa la casa ES

pequeña.

Cuando dos o más adjetivos califican al mismo nombre no es necesario intercalar entre ellos la copulativa ) wa, y. Ej.:

baytun yamilun y a d í d u n ,

ojoáj!

JJAAJI

CIMÚ

una casa bonita y nueva.

al-baytu l-yamilu l-yadidu,

la casa bonita y nueva.

Pero cuando dos adjetivos constituyen el predicado de una oración nominal, lo normal es expresarlos unidos por medio de la copulativa y Ej.;

Jí*-?"

'"'j^'l^

al-baytu yamilun wa-yadidun,

la casa es bonita y nueva.

5. El verbo «ser» se omite en árabe cuando se expresa en tiempo presente. Ej.:

la casa (es) antigua,

al-baytu qadimun

•"•j/*^

Las oraciones de este tipo -que comienzan por un nombre- son llamadas oraciones nominales por oposición a las denominadas oraciones verbales, que empiezan por un verbo.

6. Los pronombres personales, en singular, son: yo

'ana

tú (masculino)

'anta

tú (femenino)

'anti

él

huwa

ella

hiya

Estos pronombres son indeclinables. 30

Lil

¿11

puerta, capítulo casa hombre niño, hijo río mar libro calle silla té café el Nilo grande, mayor (de edad) pequeño, joven viejo, antiguo antiguo nuevo largo, alto corto, bajo bonito bueno, bello Hasan (n. pr.) roto ancho estrecho

VOCABULARIO bábun baytun rayulun waladun nahrun bahrun kitábun sari'un kursiyun sayun

¡¡fÚ,

qahwatun al-NIlu kabírun sagirun qadimun 'atiqun yadidun tawilun qasirun yamilun hasanun Hasanun maksürun wási'un dayyiqun

31

« ^ ^ ó

ill'V

EJERCICIO 1

¿^JLIJ^

.^jJ

úLjJiJl . M

• 3¿>^



.,«f-> «B^Á^' -^^

. ¿ l i j l ¿JL1J1 .Y.

••^•í

. C J I

ÜLÍIJ . ^ H ^

•Jí'J

-^^

-SiiÍJ'i

- ^ ^ i LÍI •^A

.^^

IJjj

TRANSCRIPCIÓN 1. ' A n a s a g i r u n wa-tawílun. yamilun.

wa-'anta

7. N a h r u n q a s i r u n .

wa-qahwatun.

11. Al-sáyu

13. A l - k u r s i y u s a g i r u n . huwa yadidun. wa-hiya.

kabírun.

2. ' A n t a r a y u l u n t a w i l u n .

4. A l - n i l u n a h r u n , h u w a n a h r u n kabírun. 8. A l - b a h r u l - d a y y i q u . wa-l-qahwatu.

9. W a l a d u n

16. A l - b á b u

maksürun.

wási'un

6. A l - b a y t u

hasanun.

10. Sáyun

12. ' A n a r a y u l u n w a - ' a n t a

waladun.

14. A l - f i n y á n u q a d i m u n , h u w a maksürun.

19. ' A n t a w a - h u w a . .

3. A l - s á r i ' u

5. A l - b á b u q a d i m u n .

17. R a y u l u n w a - w a i a d u n

15. Al-kitábu y a m i l u m , wa-bintun.

18. ' A n a

20. Al-sári'u l - d a y y i q u .

EJERCICIO 2 1. L a casa es grande. (bajo).

2. U n a casa grande.

4. Hasan es un niño pequeño.

7. Él es un niño nuevo. ancho.

8. U n a puerta rota y vieja.

10. E l libro es nuevo.

silla vieja.

14. Té bueno.

hombre y un niño. pequeño y nuevo.

3. U n hombre alto y un niño pequeño

5. E l río es estrecho.

11. U n libro nuevo.

15. Café pasado (viejo).

18. Tú eres

un hombre alto

20. L a larga calle.

32

6. U n a c a l l e , ancha.

9. E l Nilo es un río largo y 12. E l mar es bello.

16. L a taza es pequeña. y y o soy bajo.

13. U n a 17. U n

19. U n libro

CAPÍTULO TERCERO

¿Jllll

al-bábu l-tálitu

EL GÉNKRO. EL FEMENINO.

LQ'\

1. En árabe sólo existen dos géneros, masculino y femenino. No existe marca de masculino, y una palabra poseerá este género a menos que pertenezca a uno de los siguientes grupos: a) Palabras femeninas por su significado, como los nombres propios femeninos, las que designan oficios o situaciones propias de la mujer, nombres de animales hembras, etc. Sí

Ej.;

1

H

^1 ummun, madre;

o

ÜLU bintun,

«*

hija;

^JU^JA

» ^

'arüsun, novia.

b) Palabras femeninas por su forma. La principal marca de femenino es la ta' marbüta - i . atún- (véase capítulo primero, § 2, nota 3), que es la terminación más frecuente de las palabras femeninas. Este morfema se añade a las palabras masculinas para formar sus correspondientes femeninas (aunque no de forma general e invariable). Ej.: ^ j l ^ jadimun, criado adidun, nuevo

kabiratun, grande (fem)

SxiX» yadídatun, nueva

Las palabras que acaban en ta' marbüta deben ser consideradas femeninas a menos que su significado indique claramente que no pueden serlo. Ej.: ÍJIJS kitabatun, escritura, es femenina, pero Ü J Ü jalTfatun, califa, es masculino 33

porque este cargo sólo puede ser desempeñado por un hombre. Además de la ta' marbüta hay algunas otras terminaciones de femenino que serán mencionadas más adelante. c) Palabras femeninas por el uso, que pueden clasificarse en los siguientes grupos: I. Nombres geográficos, es decir los que designan ciudades, países, etc. t

» o

Ej.:

misru, Egipto;

o ^

¿ . ¿ u j dimasqu, Damasco.

(Obsérvese la ausencia de nunación en estos nombres, que pertenecen al grupo de los llamados díptotos y cuyas características serán explicadas más adelante, en el capítulo IV, § 3) I I . Partes del cuerpo que se dan en pares. Ej.:

^

yadun, mano;

J ^ J riylun, pie;

¿jo* 'aynun, ojo.

I I I . Algunas otras palabras no agrupables semánticamente, entre las que podemos mencionar como más comunes: j\j dárun, casa

jjJajl ardun, tierra ( j i i * I» "

ijuÁj

?t

samsun, sol

j L i -

nárun, fuego

"

nafsun, espíritu

j c j j rThun, viento

Dentro de este grupo cabe incluir algunos vocablos que son tratados unas veces como femeninos y otras como masculinos, aunque en árabe clásico lo normal es que sean considerados femeninos. Ej.:

taríqun, camino;

J I Á hálun, estado,

condición.

La última de estas palabras existe también en forma femenina, pero sin cambio de significado: JJL* hálatun.

2. El adjetivo tiene que concordar con el nombre al que califica. Ej.:

^ji'^

J^J

riylun sagiratun, un pie

pequeño.

al-bintu l-kabíratu, la hija mayor. JJAÍJI

4a_il^M

5 j i j

al-jalifatu 1-yadídu, el nuevo califa.

dárun qadimatun, una casa

vieja.

Asimismo el adjetivo tiene que concordar con el nombre del que es predicado en 34

la oración nominal. Ej.:

5>»

al -samsu harratun, el sol es caliente.

Sj^L»

Jjul

anti hádiratun, íií C/emJ estás

presente.

Cjbjl

anta hádirun, tú (mase.) estás presente.

NOMBRES COLECTIVOS

3. Muchas palabras tienen forma singular y sentido colectivo. Esto ocurre principalmente en términos que expresan grupos de animales o de seres inanimados. Ej.:

hayarun, piedras,

pedregal.

sayarun, árboles,

arboleda.

«

baqarun, vacas, rebaño de vacas. Para expresar un solo objeto o animal de los que constituyen estos grupos se añade al colectivo una ta' marbüta, con lo que se forma el llamado singulativo. Sin embargo no todos los colectivos admiten este proceso de singularización. Ej.:

S j ^ . » hayaratun, una piedra. 6 s a y a r a t u n , un árbol. M



S^AJ

baqaratun, una vaca.

T o d o s estos s i n g u l a t i v o s son f e m e n i n o s , m i e n t r a s que los colectivos correspondientes son masculinos de acuerdo con sus respectivas formas. P A R T Í C U L A S I N T E R R O G A T I V A S (1)

4. En la forma escrita del lenguaje las preguntas se introducen con las partículas hal o 1 'a, la última de las cuales se escribe unida a la palabra que le sigue. Ej.:

L Ú hal misru ba'ldatun? ¿está di.stante Egipto? SSxuu

a-misru ba'ídatun?

"

"

En árabe moderno el signo de interrogación se escribe sólo al final de la pregunta tal como se ve en los ejemplos. En árabe hablado las partículas interrrogativas casi nunca se usan, y la interrogación se indica con el tono de la voz.

1

Véase también el A N E X O C, § 2.

35

VOCABULARIO

madre

ummun

muchacha, hija

bintun

hija

ibnatun

hijo

ibnun

novia

'arüsun (f.)

califa

jallfatun (m.)

Egipto

misru (f.)

Damasco

dimasqu (f.)

ojo

'aynun (f.)

mano

yadun (f.)

pie

riyiun (f.)

casa, mansión

dárun (f.)

caliente

hárrun, harrun

tierra

ardun (f.)

sol

samsun (f.)

presente, preparado

hádirun

pedregal, piedras (col.)

hayarun

arboleda, árboles (col.)

sayarun

vacada, vacas (col.)

baqarun

lejano, distante

ba'idun

jardín

bustánun

rey

malikun

reina

malikatun

lugar, estación

mahallun

ma

nt> hadara l - m u ' a l l i m ü n a

w a - t a l a b ü jubzan, se

presentaron los maestros y pidieron pan. Aquí, el segundo verbo (l^jJla) está en plural porque el sujeto es plural y ya ha sido mencionado anteriormente, mientras que el verbo

{(jytAm»)

está en singular

porque aparece antes que su sujeto.

VOCABULARIO

lengua, idioma

lugatun

mundo

'álamun

palabra

kalimatun

ventana

subbákun

ventana

náfidatun

musulmán

muslimun

creyente

mu'minun

comida, alimento

aklun

cocinero

tabbájun

panadero

jabbázun

sastre

jayyátun

animal

hayawánun

año

sanatun

reunión

iytimá'un

pl. lugátun

- íiJ

pl. kalimátun

«

o •

t

i'

tú.

52

numeroso

katirun

salvaje (animal)

wahsun

enfermo

mandun

difícil

sa'bun

fácil

sahiun

débil

da'ifun

presente

mawyüdun

ausente

gá'ibun

día

yawmun

hoy

al-yawma

ayer

amsi

llegar

wasala

pedir, demandar

talaba

ser

kána

asistir, estar presente

hadara

escribir (a)

kataba (li)

. ."iú

( j )

KJERCICIO 7

«-'0-^

*»—

*•

"

VÚ'A] .1

^

7A\

5,1.j^11

J-.M.u

X^i

.,-.nll

.A ^

53

.N.

r.Tlh .NA

j-^o ^

( j j > l.°ii>

. ¿J^^^JÍS

Je

íji^í ¿lie- c''»»*"!^ úl^" JI ibnun,

hijo,

que toma los plurales

masculino sano), y

ÜJI

»---

------

< ¿)lLi banüna, banína (plural

abná'un.

ibnatun, hija,

plural

dXli

banátun.

*» o

Jjijj

¿1

bintun,

ajun, hermano,

plural ü ' > ^ } "jwánun o

ujtun, hermana,

plural C i l ^ l ajawátun.

abun, padre,

plural Í L Í abá'un.

\ , madre,

plural ^ L ^ \, O

Cuando la palabra

ijwatun.

ummátun (raro).

ibnun, hijo, forma parte de un nombre propio y aparece

entre dos nombres, el alif inicial no se escribe. Ej.:

^ i L u ¿)j | k ^ l i j l

al-Qásimu bnu Sallámin, ahQásim

hijo de Sallam.

Pero cuando el apelativo utilizado es solamente «hijo de Sallam», el alif sí se escribe: fV--' ú í ' ¡^i^ Sallam. Asi ocurre con nombres de j)ersonajes muy conocidos como

L)í' ¡i^n Jaldün,

> ijhVll

¡bn al-Jatib

y otros.

E l alif de la palabra ¿)JI lleva hamzatu l-wasi y se escribe siempre -aún cuando forme parte de un nombre propio en las circunstancias descritas anteriormentecuando va a principio de línea. 63

VOCABULARIO

cercano, próximo

qaribun

escuela

madrasatun, pl. madárisu

tomar, asir

ajada

mencionar, recordar

dakara

saber, conocer

'arafa

hacia

ilá

sobre, respecto a

'an

o

aw

Tanta (ciudad egipcia)

Tanta

«• ^ ^ o ^

o

Nota: Deben considerarse también como parte de este vocabulario las palabras que aparecen en el cuerpo del capítulo.

E J E R C I C I O 11

• > . 0

Sf^l

-^jiJ^

i >

JLI.1 Ó I Ü I J I

'::*IíJ^

>.">•?•

¿ i ^

¿i

.NY 64



.ÓLLA-O

. ^jjijl

^'Vl

^j^T

K.IF.RCICIO 12

1. La noticia de los experimentos llegó ayer al Consejo de Ministros. 2. Ellos son príncipes leales. 3. El nuevo embajador es amigo de los ricos. 4. Él está cerca de la ciudad. 5. Había joyas en las cajas antiguas. 6. El hijo del rey mencionó las buenas noticias hoy en la asamblea.

7. Las copas limpias están en las cajas grandes. 8. El

profesor llevó (lit. tomó) a los hijos del rey a la escuela. alumnos asistieron con los maestros. Sultán.

10. Os llegaron las noticias sobre las cartas del

11. Él está con el amigo de Hasan en el despacho.

j a r d í n de la casa de Muhammad. meses.

12. Ellos están en el

13. Fueron a El Cairo o a Damasco hace dos

14. Ella es la hija del rey y la hermana del príncipe.

mataron al embajador y salieron de la casa. casa.

9, Las madres de los

17. Son paños antiguos.

18. Pidió té en una taza limpia.

presentes. 20. ¿Sois profetas?

65

15. Los parientes

16. Ella encontró tazas viejas en la 19. Los ricos están

C A P Í T U L O OCTAVO

al-bábu EL GENITIVO

'c^ÚÍ\

l-táminu

(idáfa

ÍÍLÍi|)

La declinación del nombre ha sido tratada en el capítulo I V y ahora vamos a desarrollar más ampliamente el uso del genitivo. Ya ha quedado dicho que un nombre seguido por un genitivo determinado o i d á f a queda

inmediatamente

determinado, y que un nombre con idáfa pierde necesariamente la nunación. 2. En el caso de dual y de plural masculino sano, se suprime la nün final junto con su vocal,

y

así j L < ¿}¿.

á n i , ayni

se convierten en L

. ^

á, ay;

«

¿jj. u n a ,

Tna pasan n y < ^ . ü, i. Ej.:

J^^^ J.>^a J^^l

^JjLxt

1^

baytá l-rayuli, las dos casas del

llu

baytá Muhammadin, las dos casas de

LL

baba baytayi l-rayuli,

hombre. Muhammad.

las dos puertas de las dos

casas del hombre.

llLl JJJJT

^AJJLA

^j» I» o I ijaS

ibnatá 1-wazíri,

las dos hijas del ministro.

mu'allimü l-waiadi,

los maestros del niño.

kataba li-mu'allimí l-madrasati,

él escribió a los

maestros de la escuela. 3. Algunas palabras, como las que damos a continuación, prolongan su vocal de caso CUANDO VAN SEGUIDAS DE UN GENITIVO.

66

padre

hermano

suegro

»



Nom. y - ü

ú1 aba ^1 abi

Acus. L - á Gen. ^

y»^

abú

-I

forma absoluta

hamü

L*-^ hamá f^f*^

hamí

^

abun

boca

>»1 ajü

>i



líí





^

famun

aja

wasala abú Muhammadin, ha llegado el padre de Muhammad. qatalQ aba Muhammadin, mataron al padre de

>>•>•>•>

ri

katabat l i - a b í Muliammadin, ella

Muhammad.

escribió

al padre

de

Muhammad. kána rayulun dü málin katirin fí qasri

l-sultáni, había un hombre muy rico (lit.: poseedor

de muchas riquezas) en el palacio

del sultán. 4. Una de las reglas de la idáfa es que nada se puede interponer entre los dos nombres que la forman y por lo tanto, cuando el primero de ellos va calificado por un adjetivo, éste tiene que ir tras el genitivo. sá'atu l-rayuli l-qadímatu, el reloj viejo del hombre. J o ^

CJ~¡¡I

baytu Muhammadini l-kabíru, la casa grande de

Muhammad.



J-«->>tt

CXJLÍ

^

fí bayti Muhammadini l-kabíri, en la casa grande

de

Muhammad.

Obsérvese cómo, en los ejemplos anteriores, el adjetivo va determinado por el artículo ya que, cuando un nombre va seguido por un genitivo determinado, queda automáticamente determinado. Por ello

significa la casa de Muhammad

^••


u'-?^

qit'atu lahmin, un trozo finyanu qahwatin, una

de

carne.

taza de

café.

También puede usarse para expresar el material de que está hecho un objeto. Ej.:

jjUuJ

^1

sahibu 'ilmin, «dueño de ciencia», sabio. datu husnin, «poseedora

de belleza», bella.

abü lisanayni, «padre de dos lenguas», mendaz.

ú j •••>>• ¿}i\u jamsina sanatan, «hijo de cincuenta

años»,

de 50 años de edad. Tales expresiones -cuyo uso frecuente debe evitarse, pues harían el estilo muy afectado- casi siempre pueden sustituirse por simples adjetivos, y así, en lugar i>-i»

1

puede decirse simplemente

4

lj>-v

yamilatun.

V é a s e l a m b i c n el A n e x o C , § 3

69

VOCABULARIO (a partir de ahora se suprime la transcrifK;ión de las palabras incluidas en los vocabularios y se da el plural -o plurales- de las mismas)

; L ! - (>;I)

padre

ÍÁ

hierro ^

suegro

6i>í.| - ( > í n

hermano

¿1

habitación, c u a r t o

¡lií - (>i) jLí

boca

*» o ^

gente

alcázar, p a l a c i o

mujeres

trozo, pedazo

comerciante

carne

.

caer, o c u r r i r ,

madera

,

poner,

razón, i n t e l i g e n c i a

.

llevar, cargar

.

mirar

.

mirar a

ji>:t - j ú

riqueza(s) rostro, cara

"

cocina

poseedor de

a m i g o , compañero.

suceder

colocar

m u y (tras adjeuvos)

(ei: l i a . , ' w - ^ muy bueno)

dueño lengua bocado,

o
Á j ^

70



jj j ^ j

t^J

. íÁiLÍ

ij^a^

¿>i-*-^J t r * * ^

^lÁft l l k_iJJa . T.

EJERCICIO

. »->jJ>-ll

ijlÍLiíajl

14

1. Hay muchos trozos de madera en el sucio jardín del jeque. carne cayeron de la mesa al suelo. buenos.

4. Él es un hombre rico.

3. Los maestros de la nueva y gran escuela son 5. Tú eres poco inteligente. 6. Los jeques de El

Cairo son sabios (lit.: dueños de ciencia).

7. La mujer pidió pan al comerciante.

8. En la habitación del hombre hay una caja de hierro. antiguos del Sultán sobre la mesa grande. Damasco en el mercado.

2. Dos trozos de

9. Puso los dos libros

10. Encontró a un hombre sabio de

11. Las noticias de los dos hijos del ministro llegaron ayer

de la ciudad. 12. Los dos hombres escribieron al comerciante y le pidieron madera para la cocina.

13. La lengua de la vaca es larga.

padre de Muhammad en la ventana de la casa. mató a los dos perros del jeque. (lit.: bello). Hasan.

14. El niño vio el rostro del

15. Llegó el dueño de la casa y

16. El pan de los panaderos de El Cairo es bueno

17. Ellas son mujeres bellas.

18. Hoy han llegado los maestros de

19. El hombre escribió dos largas cartas al ministro.

(lit.: hubo) dos útiles experimentos en la escuela.

71

20. Hoy se realizaron

CAPÍTULO NOVENO

al-bábu l-tási'u LOS PRONOMBRES AFIJADOS

^LtJa

1. A d e m á s de los pronombres aislados (»

1>lái

LfL» t>i>*

¡Jlxi

*

CJU^

baytun min buyútihi,

Z>ja

baytun lahu,

una (casa) de

SUS

(lit.: una casa para él)

o

casas.

d) tras partículas como j j inna, ¿jí anna y otras semejantes que serán estudiadas en el capítulo X V I I I .

73

3. Los pronombres afijados 6 hu, L*jk huma, ^

hum y ¿ } * hunna (es decir, todos

los de tercera persona salvo el femenino singular) toman vocal kasra cuando van precedidos de kasra o de ya' (sea consonante o letra de prolongación). Este cambio vocálico se debe exclusivamente a razones de eufonía y no afecta para nada a la declinación. Ej.:

n ¿yt

y « I» « i>»

mu'allimüna, maestros. al-mu'allimüna, los maestros. mu'allimüka, tus

maestros.

mina i-mu'allimina, de los

maestros.

min mu'alllmiya, de mis maestros.

C))^A.ji\, las (dos)

piernas.

74

riyiáya tawílatáni, mis (dos) piernas son largas. ^yi_y^ darabü riylayya, ellos golpearon mis (dos) piernas. Nota: Mis maestros, en nominativo, se dice en lugar de ¿>ljí«l. El motivo es que se produce un fenómeno de atracción por el que la j del morfema de plural masculino sano se transforma en (f, y por ello esta letra aparece duplicada. ¿)llL^

j

7. Cuando un pronombre personal se afija a la tercera persona masculina plural del perfectivo de un verbo, el alif final que, por convención ortográfica y sin contenido fónico alguno, como ya vimos, aparece en dicha persona, se suprime. Ej.:

^IJÜI lyfj^ ^y^j^

darabü l-'adüwa, ellos golpearon al enemigo. darabühu, ellos le golpearon.

8. Algunas personas del perfectivo ya han sido mencionadas anteriormente, en el capítulo V. Damos ahora la conjugación completa de este tiempo del verbo ^ fataha, abrir, conquistar. fataha, él abrió SINGULAR o -—

fatahat, ella abrió

fatahta, tú (mase.) abriste fatahtl, tú (fem.) abriste •«•"li

fatahtu, yo abrí fataha, ellos dos abrieron

DUAL

fatahatá, ellas dos abrieron fatahtumá, vosotroslas dos abristeis fatahü, ellos

PLURAL

fatahna, ellas O » Q

abrieron abrieron

fatahtum, vosotros

abristeis

fatahtunna, vosotras

abristeis

fatahná, nosotroslas

abrimos

Nota: Este es el orden normal de la conjugación del verbo árabe y será el que utilizaremos.

75

9. Aunque en árabe hay verbos que significan «poseer», «ser dueño de», no suelen utilizarse para traducir nuestro «tener». En su lugar se emplean expresiones introducidas por las preposiciones ^ ma'a, J li o 'inda. Ej.: uA^SI ( * ^

. ^^"ij

sl^y'í 6 i Á .\

j°jlS\

¿^LJf

EJERCICIO 18

.fililí ^

loi . NV

c>* 6ÍÁ

. S ^ U Ü l ÍA-l^

1. ¿Has conocido a aquel hombre famoso? No, conocí a su hermano mayor (lit. grande). 2. Éste es un buen hombre, y aquella es una mala mujer. 3. Este árbol tiene una sombra buena. 4. Estos árabes son buenas personas. 5. Aquellos hombres no han llegado hasta el momento. 6. Esta mujer llegó de El Cairo ayer. 7. ¿A qué hombre has encontrado en aquella habitación? 8. ¿Qué mujer ha matado al padre del ministro? 9. ¿Cuántas personas asistieron ayer a la reunión de la asamblea? 10. ¿Qué pediste a tus estudiantes en la Universidad? 11. Esta es la gran mezquita de la ciudad. 12, He encontrado estos libros en la tienda de Muhammad, en el pequeño mercado. 13. Esta es una gran calamidad para los habitantes de mi aldea. 14. Todo esto tiene dos causas: la espada del enemigo y la negligencia del príncipe. 15. ¿De quién es hijo Hasan? Es hijo del ministro. 16. Estos dos hombres son amigos, y aquellos dos son enemigos. 17. Aquella hija del jeque tiene una cara bonita (lit.: es bella de rostro). 18. Los dos hombres montaron en sus caballos y salieron de la ciudad. 19. Este es un nuevo coche inglés. 20. Hemos estudiado agricultura en estos dos libros nuevos.

84

CAPITULO UNDÉCIMO ADJETIVOS L Las formas más usuales de adjetivos (iÁ*o ism sifa) son las que daremos a continuación. La primera de ellas es la de participio activo y las restantes tienen -al menos originalmente- el significado de dicho participio algo intensificado. Todos derivan de los llamados verbos estativos, esto es, que denotan un estado o circunstancia, y no una acción. Normalmente estos adjetivos no derivan de verbos transitivos. a) Ej.:

fá'ilun (participio activo) M

(jjLa

correcto, sincero. lusto. ignorante. feliz. grande, mayor, adulto. numeroso, abundante. muy ignorante. muy perezoso. 85

d)

fa'lánu (díptoto) ¿¡[íi^i.

Ej.:

enfadado.

2. Otra forma intensiva del participio activo es

fa"álun, pero la mayoría de

las palabras de esta forma que actualmente están en uso son sustantivos que designan profesiones u oficios. Ej.:

jLÍ

panadero.

JaU»

sastre.

¿llt

cocinero. carnicero, abacero.

A l contrario de lo que ocurre con los adjetivos mencionados en el párrafo 1., los nombres de esta forma derivan de verbos transitivos, no estativos. Para formar el femenino toman una tá' marbüta, y los plurales masculino y femenino son ambos sanos. Ej.:

JaL» iJaL^

sastre.

¿i^Li.

sastres.

modista.

cUaL^

modistas.

3. Otra forma adjetival frecuente con el significado de participio activo de verbos estativos es la que se usa para expresar colores y defectos físicos. El masculino singular es J v i l af'alu, el femenino singular es .«Mai fa'lá'u, ambos díptotos, mientras que el plural,

JJLÍ

fu'lun, es tríptoto y se usa para ambos géneros.

Algunos adjetivos de este grupo de uso muy frecuente son los siguientes: singular masculino

singular femenino

plural

blanco negro .

o

-

«* o

»

rojo ** o »

azul M

verde 86

O

*

jíéJi i^jiai

^IjXua

jí^

sordo

^UujJa

ij'j^

mudo

í L í i ^

u^j^

amarillo

.^1

Como puede observarse en los ejemplos anteriores, para formar el elativo de cualquier adjetivo se aplica el paradigma de formación a las tres radicales de la forma positiva y no se tienen en cuenta las letras de prolongación.

5. Cuando la raíz tiene idénticas la segunda y la tercera radicales, como en yadidun nuevo, el elativo es

ayaddu, en lugar de J A ^ I aydadu que sena la 87

forma «regular». De acuerdo con esto, de

JJJJ

qalilun, escaso,

poco, se forma el

elativo JSt aqallu menos.

o

6. Para introducir el término de la comparación, el árabe emplea la preposición

i > donde el español usa «que». ¿>* yu£Í\^Mi» Hasanun asgaru min ujtihi, Hasan es mas pequeño

Ej.:

que su

hermana. ^

hiya akbaru minhu, ella es mayor que él. al-talámidatu ayhalu min

ijwánihim fí madrasati l-Qáhira, los alumnos son más ignorantes que sus compañeros de la escuela de El Cairo. al-mu'allimátu ayaddu mina l-mu'allimina, las

maestras son más recientes que los maestros.

7. En la expresión del superlativo, el árabe prefiere usar el elativo como nombre seguido de un genitivo, en lugar de usar dicho elativo como adjetivo. yA huwa akbaru rayulin fl l-madínati, él es el hombre

más importante de la ciudad, en lugar de yk

huwa al-rayulu l-akbaru fí l-madínati, aunque esta

última forma también puede usarse (l). En este caso no es necesario usar la forma femenina plural del elativo: Ej.:

hiya asbaru zawyatin, ella es la más paciente ¿)\í¿u

^1^]

Í L M I J I al-nisá'u asbaru sukkánin,

las mujeres

esposa.

son los más pacientes

ciudadanos.

8. Los sustantivos

jayrun y jj^ sarrun se emplean como dativos con el

significado de mejor y peor respectivamente. Ej.:

1

di»

yjk huwa jayrun minka, él es mejor que tú.

Véase el Anexo C, § 4 a. 88

VOCABULARIO

color

cabello(s), pelo (col.)

ayer

origen, principio

límite, frontera

-



mendigo



(t

Norte

Sur

ejército

amable Jilkl agradable historia, fecha (*)

pararse, detenerse mejor, más bello

»

M ^

Siria, Damasco

¿ ) iii-fc!

- 'S^

camello

w

desierto

tíjla-a

-

(*) Este vocablo, con el sentido de «fecha», suele escribirse en la forma ¿ j j L : tárijun (con alif de prolongación en lugar de harnea con sukün)

EJERCICIO

ix» .A

jjLj

iL^°jL

iLujA^]

^

"ífL»jj

Jyliíjl

Cii^L

íL-ii

19

¿ílí-j

AJJ^I 89

^ I»

4

tíS^

ll

. \ LMJJL»S\

xij

^ ^ jl^l j^^l

.Nv

.CJÜ"!

^ >Áj

¿LU^yl ^^llJI

¿.lili ¿,La*31

.NT .ÍIJÍVÍ

^ 1

^ J*^^

^

¿IÍIJI

JÍIJI

i u l jjjVi^

.NA

.ÍXÍAJI

l>¿^i ÚÍLIJÍ .\"V

JiÜl J j i ^ ÍL-ÍJI

-il?- < j i ^ ^ üijb^'i sí^yT Lili .^^

KJKRCICIO 20

1. Él es peor que su padre, y su abuelo es el peor hombre de la aldea. 2. Los ojos de mi madre son azules y mis ojos son verdes. 3. El Mar Rojo es la frontera de Arabia por el Oeste y por el Sur. 4. He encontrado un libro mejor que aquél en la librería d e la ciudad. 5. Mi casa es más amplia que la tuya; es la casa más amplia d e Bagdad. 6. Los sordos se pusieron en pie en la reunión y dijeron: Nosotros somos más felices que vosotros. 7. Este niño es muy ignorante y aquel muy perezoso; el maestro de ambos está enfadado con (¿>*) ellos. 8. El mendigo ciego y jorobado pidió comida a (¿>*) las mujeres. 9. Llegó ayer del lejano Sur y entró en Damasco. 10. Monté mi caballo pardo (lit.: rojo) y el jeque montó un camello blanco. 11. El ejército de Egipto se detuvo al Norte de los desiertos de Arabia. 12. Los hombres son más fuertes que las mujeres. 13. Hasan tiene el pelo más largo de los estudiantes. 14. Mi padre pegó al mayor de los niños y dejó a los dos pequeños, 15. Los estudiantes han estudiado los libros más sencillos sobre el origen de los animales, en la Universidad. 16. ¿Quién ha cerrado la ventana más nueva de (en) la casa? 17. Abrió la puerta, entró en la habitación y tomó (y * m. y f.

escribisteis

escribieron escribisteis

katabtunna, vosotras

escribisteis

katabna. nosotros/as

escribimos

-'O-'

93

en

Los verbos del tipo J « i y JJLÍ, como en la misma forma que el ejemplo dado.

y

respectivamente, se conjugan

CONCORDANCIA DEL VERBO CON SU SUJETO 8. El orden normal de los vocablos en una ORACIÓN VERBAL árabe es: verbo sujeto - objeto directo - adverbios y complementos circunstanciales. Aunque el sujeto no esté explícitamente mencionado siempre aparece en forma implícita en el verbo, en forma de pronombre. Por ejemplo, cuando decimos Xíj wasala Zaydun, Zayd ha llegado, el sujeto de la oración es Zayd; pero si decimos solamente J « a j wasala, sigue siendo una oración completa que significa él ha llegado, y la fatha final del verbo es en realidad un sufijo pronominal que respresenta al pronombre «él». Ej.: VLÍ »1JJ i _ ( ^ daraba l-abu waladahu halan, el padre pegó a su hijo inmediatamente. CUANDO UN VERBO EN TERCERA PERSONA ANTECEDE A SU SUJETO, VA SIEMPRE EN SINGULAR (aunque el sujeto sea dual o plural). Ej.: ^ U > II ./i1

.JIIJ^ J | J L ^ ^ ij^ , ^ ¿4">

CiAkjj

•^^

EJERCICIO 22 1. (.Habéis escrito vuestras cartas a vuestros amigos hoy*^ 2. Sí, las hemos escrito y las hemos puesto sobre aquella mesa grande.

97

3. El m e n d i g o me pidió comida.

4. La criada abrió

la puerta de la casa y ellos entraron. 5. ¿Has salido a cazar (lit.:

a la caza) hoy? No, no he salido a cazar, fui a la ciudad, al mercado. 6. El sol se ha puesto y la luna ha salido.

7. Muhammad y su hijo entraron en la ciudad y

salieron de ella tras una hora. 8. Me golpeó hace dos minutos. 9. Los hombres se sentaron y bebieron té con el jeque.

10. Regresamos de cazar con el ministro,

después asistimos a la reunión de la asamblea.

11. Tomaron (lit.: bebieron) (el) café o

con las mujeres.

12. Recibí a los huéspedes en mi casa

a las huéspedes.

13. Me hospedé (

Muhammad.

(^jjt),

y mi mujer recibió

j) en casa de (jj*) Hasan y de su hermano

14. ¿Has entendido mis palabras (lit.: mi discurso)? 15. Dijo esto hace

una hora, y tú lo has sabido de sus libros. puerta y has abierto la ventana? este asunto hace meses.

16. ¿Por qué has cerrado (tú fem.) la

17. Hoy el viento es del Norte.

18. Tú estudiaste

19. Montaron sus caballos y se dirigieron a Damasco y

llegaron allí al cabo de dos días. 20. Las muchachas fueron a la escuela y pidieron los nuevos libros.

98

CAPÍTULO DECIMOTERCERO

¿JIÍI^

i>Q\

E L V E R B O CON SUFIJOS PRONOMINALES. E L VERBO SER.

1. El empleo de los pronombres afijados en función de objeto directo del verbo, ya ha sido tratado en el capítulo I X . Como allí quedó dicho, en este caso y para la primera persona del singular, se emplea la forma Ej.:

darabani,

-ni en lugar de ^

-i.

él me golpeó.

2. En la tercera persona del masculino plural, como

I j ^ j ,

el

alif

se omite cuando

al verbo se le afija un pronombre personal. Ej.:

^¡•^3

wayadQhu, ellos lo encontraron.

3. En la segunda persona del masculino plural, como

^J-*j,

se añade una

wáw

al

verbo cuando éste lleva un pronombre personal afijado. Ej.:

^^yjkl^j

wayadtumüni,

vosotros me encontrasteis.

4. En árabe algunos verbos son doblemente transitivos y toman dos objetos directos en acusativo. Son los verbos de estimación, de percepción, etc. y serán tratados con más detalle en el capítulo X L V . Ej.:

o"!

I

5. El verbo ser

hasibtuhu yáhilan,

kána

le consideré

un ignorante.

(lit.: él fue) es un verbo débil ( J l i i ^

estudiado en el capítulo X X V l l l , dedicado a los verbos cóncavos, uso tan frecuente damos ahora el perfectivo.

99

mu'tall),

y será

pero como es de

SINGULAR

DUAL

PLURAL

3- mase. 3^ fem. 2- mase. 2^ fem. 1^ m. y f. 3- mase. 3^ fem. 2^ m. y f. 3^ mase. 3^ fem. 2- mase. 2^ fem. 1^ m. y f.

61^

kána, é/ fue kánat, kunta, kunti,

Úlí

/ue

tú (mase.) fuiste fw (fem.) fuiste

kuntu, yo /í« káná, ellos

dos fueron kánatá, ellas dos fueron kuntumá, vosotroslüs dos fuisteis kan a, ellos fueron kunna, ellas fueron kuntum, vosotros fuisteis kuntunna, vosotras fuisteis úk kunná, nosotros fuimos

6. El perfectivo de ¿¡\k se usa con el perfectivo de otro verbo para expresar el pluscuamperfecto. Normalmente el sujeto va entre los dos verbos. Ej.: j j j ¿)\k kána Zaydun kataba, Zayd había escrito. Obsérvese que cuando el sujeto sea plural, el verbo CJ\ aparecerá en singular puesto que precede al sujeto, pero el otro verbo irá en plural puesto que éste ya ha sido mencionado. Ej.: I J L » j - l ^ kána l-riyáiu saribü, los hombres habían bebido. ¿ J ^

A veces se introduce la partícula j i entre ambos verbos. Ej.: j j Jl-í-jJ^ kána l-riyáiu qad saribü (mismo sentido). 7. Cuando el verbo ¿jLS es empleado como verbo copulativo, su predicado ijM^ jabar) se pone en acusativo como si se tratara de un objeto directo. Ej.: fjjj jjj jlí kána Zaydun waladan, Zayd era un niño. liüájl ÜJI ¿ÁJDÚ C A J I Í kánat Fátimatu bnata l-maliki, Fátima era la hija del rey. 100

kana l-bustánu kabiran, el jardín era

grande.

8. E l verbo «ser» no puede ser usado en árabe como impersonal, y la expresión española «había un ladrón en la casa» correspondería a la árabe «un ladrón estaba en la casa», aunque con el verbo en primer lugar según la regla ya estudiada: kána lussun fi l-bayti.

Consecuencia natural de lo dicho es que el verbo j l í

tenga que ponerse en

femenino cuando el sujeto así lo requiera. Ej.: j l ^ ' í

ijjfí

'CÁli

üiJlSl kánat qal'atun fawqa l-yabali, había

una fortaleza

sobre

la montaña (lit.: una fortaleza estaba sobre la montaña). Los principiantes tienden a considerar el sujeto de j l í

como su predicado y,

como consecuencia de ello, a poner iÁli en acusativo. Debe ponerse la atención suficiente para evitar este error, frecuente inclusive entre los escolares árabes. TODÍXS). CADA.

9. JS es un NOMBRE que se emplea para expresar «todo(s)» y «cada», formando estado constructo con el nombre del que se predica la totalidad. Cuando va seguido de un nombre indeterminado, se traduce por «cada» (o expresiones equivalentes): Ej.: Úiltj

xíj

1^*^

cada niño ha escrito una carta. (o todos los niños. . . con el mismo sentido).

Seguido de nombre determinado en singular, se traduce por «todo»: Ej.:

yÚSjT 3¿ Vjí

ha leído todo el libro.

Y seguido de nombre determinado en plural, se traduce por «todos». Ej.:

^hjjX^

¿LÁi^yT

O'

o-'

- -J

-^

DUAL

yaktubáni, ellos dos escriben taktubáni, ellas dos escriben taktubáni, vosotroslas dos escribís

PLURAL

yaktubüna, ellos escriben yaktubna, ellas escriben taktubüna, vosotros

escribís

taktubna, vosotras

escribís

naktubu, nosotros

escribimos

3. Obsérvese que la primera radical del verbo (la d en este caso) aparece tras el prefijo y lleva siempre sukün. La segunda radical ( C t ) lleva una damma, pero esto no siempre es así, pues la vocal de esta radical es variable igual que ocurre en el perfectivo, y en muchos casos solamente el diccionario nos puede proporcionar la información requerida. Sin embargo, las siguientes indicaciones pueden servir de ayuda: a) La m a y o r í a de los verbos cuya segunda o tercera radical es una gutural ( C C £, ¿, *) toman una fatha ( . ), como en ^ÜAJ (imperfectivo de en

(imperfectivo de ^

impedir,

abrir),

o

prohibir).

Las excepciones a esta regla son, no obstante, numerosas, y así, el imperfectivo de j í j entrar, es J^x»; el de ^ b) Los verbos de la forma

alcanzar, es ¿JL; y el de

J a i toman fatha ( . ) en el imperfectivo con casi

absoluta regularidad. Asi, i _ j ^ beber, hace c) Los verbos de la forma imperfectivo de

regresar, es

vj^-

JJLÍ siempre toman damma ( . ). Por ejemplo, el

ser noble, es

^

4. El imperfectivo expresa solamente acciones inacabadas, pero puede usarse para expresar e s p e c í f i c a m e n t e el futuro si se le hace preceder de la p a r t í c u l a o de la forma abreviada de la misma -M, usada como prefijo.

independiente Ej.:

. 1

iSj Jky^

o

I

I

i^j.ii,

él escribirá.

Pero si el contexto permite percibir con claridad el sentido futuro de la expresión. 106

el uso de dichas partículas no es preceptivo. Ej.:

LAJI f j x

v^>^i

CJ^^^

V ^ " ^ ^' /"^ ^y^''

^ ""^ también

mañana.

En esta

frase, el adverbio «mañana» hace claro el sentido futuro, e innecesario el uso de

5. El imperfectivo puede significar que la acción esté en curso de realización o que se realice de manera habitual. Ej.:

CjiS

i-kAxt

él va (está yendo) en este momento.

3^

V^>^!

^'

^'^^'^

(Nótese el acusativo de J ¿ ) .

Para expresar acciones tanto en curso de realización como habituales, en tiempo pasado se emplea el perfectivo de j l í

seguido del imperfectivo del verbo principal.

*

a/ mercado cada

mañana.

6. Como ya hemos dicho, el verbo «ser» no se expresa cuando se quiere indicar tiempo presente, sino que, en tal caso, se emplea una frase nominal. Por tanto, el

¿jlí habrá de tener otro significado, que es precisamente el de futuro. Damos a continuación la conjugación de jliS en imperfectivo. Una explicación

perfectivo de

completa de las variaciones de dicha conjugación respecto a la regular, ya conocida, será dada en el capítulo X X I I , al tratar de los verbos llamados «cóncavos». CONJUGACIÓN DE SINGULAR

DUAL

¿lí.

3^ mase.

yakünu,

él será

3^ fem.

takünu,

ella será

2^ mase.

takünu,

tú (masc.) serás

2^ fem.

takünína, tú (fem.) serás

1^ m. y f.

akünu,

3^ mase.

yakünáni, ellos dos

serán

3^ fem.

takünáni, ellas dos

serán

2^ m. y f.

takünáni, vosotros/as dos

107

yo seré

seréis

PLURAL

3* 3* 2* 2^

mase. fem. mase. fem. 1^ m. y f.

ñ

serán yakunna, ellas serán takününa, vosotros seréis takunna, vosotras seréis nakünu, nosotros seremos yakününa,

e//^^

(.>**^

.0

.SJJUJI

t>»

25

(algo)

- t ^ ^ ¿ijj

5_^»>ájl

^Ji

urante u n a semana)

«^•^

(jl*

.\ f J i i - o j l

r ü l c

(jic

( ¿>iíaíj=

)

iiij j

j j j

¿ ) 4 J ^

¿ji£j

-tiu n l l

111

JIJI ^

xLiii

. No

¿,U.1J1

. ^ L l l l

I-ULJI

C*^j-u\

¿j^jjiij

¿^iu^t

¿y»

EJERCICIO 26

1. Nosotros somos estudiantes y buscamos la ciencia. 2. Al comienzo, las mujeres vieron la claridad del sol, y la verán también después del mediodía. 3. Los cargadores cargarán todas las cargas desde la casa hasta el coche. 4. ¿Vais a reunir las cajas por la mañana o no? 5. El Profeta de Dios habrá ido a La Meca mañana por la tarde. 6. La gente oirá las noticias y matarán a sus ministros. 7. 'Ali cortó la cuerda de las manos de su amigo por la noche, ambos rompieron un trozo del muro y salieron del castillo. 8. Este asunto será una gran carga para (,_^) nosotros. 9. Ella estará en Damasco dentro de dos semanas. 10. Ella fumaba mucho aunque su padre se lo había prohibido hace un año. 11. Tenemos muchas leyes antiguas y el gobierno las conoce. 12. Mi padre levantaba grandes piedras del suelo y las llevaba desde nuestro jardín hasta el jardín de Hasan. 13. El niño limpio lava su cara y sus manos cada día por la mañana. 14. ¿Qué haces ahora? ¿Estudias tus lecciones? 15. Él ha roto todas las cosas en la habitación. 16. Los árabes eran nobles y habitaban en el desierto. 17. Le consideraba mejor que yo en este trabajo. 18. De acuerdo con el discurso del Presidente asistimos a la reunión. 19. El ministro se ha hecho viejo; él es el ministro de más edad (lit.: mayor) en el mundo árabe en este momento (lit.: hoy). 20. La noticia te llegará mañana cuando estés en la reunión.

112

CAPÍTULO DECIMOQUINTO MODOS DEL IMPERFECTIVO. EL SUBJUNTIVO.

¿^ÚJ\

L El imperfectivo indicativo que hemos visto en la lección anterior se transforma, sin más que introducir ligeros cambios, en subjuntivo o yusivo (también llamado condicional y apocopado), el primero de los cuales implica deseo o intención, y el segundo, orden o mandato (prohibición en frases negativas). En la conjugación del imperfectivo indicativo puede observarse que la vocal de la radical final, en el singular, es damma, como, por ejemplo, en i-,i'>\j, él escribió. Pues bien, para obtener las personas correspondientes del subjuntivo sólo hay que cambiar dicha damma por fatha (.,i">^j); y para obtener las del yusivo, se cambia la damma por sukün

Por otra parte, aquellas personas que acaban en nün precedida de vocal larga, pierden dicha nün con su vocal correspondiente tanto en subjuntivo como en yusivo (así, ül^ü^ se convierte en L J J Í ; , y ¿ ) i i i ^ " i en ^ J J ^ ) ; y las q u e acaban en nün precedida de sukün ( Ü ^ J S J y ¿ ) J Í S J ) permanecen invariables. 2. La conjugación completa del subjuntivo {^yin\» II k j l S es la siguiente: SINGULAR >lJ¿j yaktuba ^JÁl

taktuba taktuba

i^ri^'i

taktubi

1^11^1

aktuba

113

el verbo

DUAL

PLURAL

LSíLi

yaktubá

I

taktubá

i'iVi

I

taktubá

1

yaktubü

¿)JJ5LI

yaktubna

Ijil^'i

taktubü

¿júS"!

taktubna

i-i iSI

naktuba

N O T A : E l subjuntivo de j l í se conjuga sometiendo a su i n d i c a t i v o a los mismos cambios que hemos indicado en esta lección.

3. E l s u b j u n t i v o sólo puede usarse tras ciertas partículas, las más frecuentes de las cuales son las siguientes: J

li, para

ijl

an, que

oi

li'an, para

^

kay, para

yiJ

allá, que no



que

i L U li'allá, para

que no

^ L S kaylá, para no

likay, para

likaylá, para

j L i l

no

hatta, a fin de (que)

(jj

lan, no (negación de futuro)

^ ' ' - ' - ' O - ' O - í l - - - ' ' '

Ej.:

VLk i - j ^ - ^ !

iJl *-l

/e ordenó jüajl

j.>A«

se fuera

í^'/o

inmediatamente.

que no se

^ J Í Muhammad

presentara.

se adelantó

para

guardián

üull1 JIÁ ^^¿L

observar (iliü^ J¿u, 5 L S JIÁVI

^

su

obligación.

abrió la puerta

abandonó

el

castillo

no ver al rey.

jamás haré eso (lit.: no /zaré C Í O ) JlÍD'i ¿>* v - > _ ^ ¿J

jamás huyas 114

del combate

para

la situación de la casa.

c l ^ el ministro para

hacer

(lit.: no huirás . . .)

No es necesario repetir la partícula de subjuntivo cuando se suceden dos oraciones j o )\

coordinadas unidas por conjunciones como Ej.:

liílí'Vl JIÁ jielj)

--j-'^ j i ' ' ^ V*^^ Ji^^^

puerta para entrar en la casa y observar el estado del

^

guardián

abrió la

mobiliario.

4. El difícil indicar cuál de las partículas antes mencionadas debe ser utilizada en cada caso.

sólo se emplea para negar el futuro con un matiz de orden perentoria

u obligación muy firme. Es relativamente frecuente en árabe clásico pero muy poco usada actualmente.

encierra un sentido de finalidad y tiende a expresar el

objetivo último de una acción. Las demás partículas son cuasi-sinónimos (1), aunque hay que decir que ^

y

se usan menos que las otras.

5. Hay que distinguir bien entre el uso de J como preposición (seguida de nombre en genitivo), y como partícula que introduce subjuntivo. JIA

no necesariamente introduce subjuntivo, pues también puede ser una

preposición e ir, por lo tanto, seguida de nombre (nunca de pronombre) en genitivo con el sentido de «hasta», «inclusive». Y también puede ir seguida de perfectivo y significar «hasta (que)», «hasta el punto de (que)». Ej.:

C j - " iJ^

P^SÓ hasta hacerle llorar

(lit.: hasta que lloró)

VOCABULARIO

orden, mandato

"

* dormir, acostarse, yacer

cosa, asunto

~ ^ \, avisado

ordenar, mandar . yA (con acus. de la persona y de la cosa) permitir, otorgar . jto-uu (con J para la persona y ^ paraja cosa)^ ^ ^ habitación, sala, aposento ^j¿ - Siiji. pasar, gastar (el tiempo)

1

.

^

. j i j

j2Lt

delante de (lugar)

^L»1

« prometer JAJ" jxj (con acus. de la persona ^ de \a cosa) demanda, petición, >_> illk» - • • j l l - " deseo deber, obligación CJL. - >-j>lj

Véase el Anexo C, § 5, donde se dan más detalles sobre el uso de estas partículas. 115

cama, lecho, cojín

«F avanzar, adelantarse •

vigilante

1 enviar, mandar

Europa

comisión, comité

atadura, grillete

*

preguntar, pedir

visita

cuerpo

Gran Bretaña

sangre

mentira, engaño

manual

verdad, realidad

trabajos manuales

periódico, diario

trabajador

''^'^ ~ ^

8



M

,

director

partido (político)

secreto

EJERCICIO



" ^



27

!'

CJUI .

^

4ja.lj

116

JAJLXI

LiiLki

r.Vii

.V

¿ll

J^j ¿lljl

yUíS

JUJU

^

(loque) ."I?.

.N'\

^

^111

Ü-L

¿í

cú-L

Jli

JSUJ1 1Í>J'Í aij

.Y.

^ai . N V

.Lí—jij

EJERCICIO

1

j^U

^

• -'^^

28

1. He e n v i a d o a un n i ñ o con él para que vea lo que hace, criado se dispusieron a i r al mercado.

.M

t^*-^

J>1IJ1J

,'«j.Vil"í

*J

¿í

j-ojfc!

J| J-j

y U Í

U

2. M u h a m m a d y su

3. V o l v e r é a la casa para ver lo que haces.

4. O r d e n é al c r i a d o que se presentase ante m í . 5. Le he p r o m e t i d o que aquello será un secreto entre él y yo. tarde?

6. ¿ M e permites que deje estas cosas c o n t i g o hasta la

7. E l maestro ha ordenado que paséis todo el d í a en la clase para que hagáis

lo que os p i d i ó ayer.

8. L o que se pide ( l i i . : l o solicitado) de los vigilantes es que

dejen sus trabajos para asistir a una r e u n i ó n del Partido de los Trabajadores para oir el i n f o r m e ( l i t . : la n o t i c i a ) d e l v i a j e d e l Presidente a Inglaterra e Italia.

9. E l

embajador l l e g ó de E u r o p a hace dos meses para preguntar por la veracidad del asunto.

10. A t i incumbe ( j í

dJ

o

¿jl

S en yusivo es la siguiente: SINGULAR

DUAL

PLURAL

3- mase. 3^ fem. 2* mase. 2^ fem.

yaktub

1* m. y f. 3^ mase. 3* fem. 2^ m. y f. 3- mase. 3^ fem. 2^ mase. 2^ fem. 1^ m. y f.

aktub

taktub taktub taktubi yaktubárx -'I

o

taktubáwi taktubán yaktubüA yaktubna taktubün taktubna naktub

118

2. El verbo en yusivo pierde la j cuando la última radical lleva sukün, tal como se ve en la conjugación que damos a continuación. (Véase el capítulo XXVIII). yakun SINGULAR 3* mase. takun 3* fem.

DUAL

PLURAL

2^ mase.

takun

2» fem.

taküni

1^ m. y f.

akun

3^ mase.

yakünáiv

3* fem. 2^ m. y f.

takünái\

3* mase.

yakünü

3^ fem.

yakunna

2^ mase. 2^ fem.

takünü

1^ m. y f.

nakun

takünáit

takunna

3. El yusivo puede usarse en tres circunstancias: a) solo, b) tras ciertas partículas, y c) en frases condicionales. Este último caso será estudiado en el capítulo XXXV. a) Cuando se usa solo expresa una orden, por lo que la segunda persona tendrá un significado semejante al del imperativo (véase el capítulo XVII) y no suele usarse más que cuando quiere introducirse un claro matiz de cortesía. Así, la forma •" ^

¿.¿1^1 li* ^

.

.ÍIJ-OJI J | l>iu?.^

lIÁ

V .NA

.SjIjPl ^-iJj ^ 1 ¿ l i

V . NA

. Jijx-.

Ü1 ¿¿V

. NV


yusivo:

^ io,j

o

o

v».^' o

¡golpea!

imperativo: ¡prohibe! imperativo: ¡prohíbelo! Nótese que el miperativo mantiene el sukün cuando lleva un sufijo pronominal como objeto directo. 2. El alif del miperativo seguramente tenía la misión, en su origen, de evitar la aparición de una consonante no vocalizada al comienzo de palabra, ej.: «ktub». Esto resulta apoyado por el hecho de que dicho alif lleva hamzatu l-wasi y puede por ello escribirse en la forma I, I. La vocal de esta wasla sólo será realmente existente cuando el imperativo ocurra a comienzo de dicción, mientras que en cualquier otro 125

caso p e r d e r á su contenido fónico.

*

^

i^jiiSlj « ^ V

"^y^

*

,j4ii^l

esta frase:

3. Las f o r m a s d e l i m p e r a t i v o personas-

siéntate

^ ' > » ^ i_*Í¡SI» : J > 2 J I pronunció

y

ábrela.

^

y

escribe.

tj-* ^ j > l ' JL» «Escribe

una extensa

entonces carta

a mi

- t o d a s ellas c o r r e s p o n d i e n t e s

el

ministro hermano»

a las segundas

son las siguientes: tu mase.

uktub »o»

tú fem.

"B»^'

uktubí

LsSI

uktubá

vosotros

I>J^I

uktubü

vosotras

úí^'

uktubna

vosotros/as dos

4. C o m o q u e d ó d i c h o en el c a p í t u l o anterior, las ó r d e n e s negativas se expresan por medio de la p a r t í c u l a negativa V seguida de yusivo. 0*0-'

Ej.:

I

-'

V

¡no

escribas!

5. E l uso del v o c a t i v o con L ya ha s i d o m e n c i o n a d o en el c a p í t u l o a n t e r i o r . Cuando el nombre que sigue L va seguido a su vez de un genitivo, d i c h o nombre va en acusativo en lugar de en nominativo. lista s i t u a c i ó n se produce

frecuentemente

en el caso de ciertos nombres propios compuestos de yi\s un g e n i t i v o , o de j j * seguido de alguno de los 99 nombres de Dios. Ej.:

^ j_n>>.n

L1 L jj*

ú

¡oh, Abü ¡oh, 'Abd

Bakrl ahHamid!

Pero t a m b i é n puede darse el mismo caso con una idáfa c o m ú n . Ej.:

¡jkkLjkSS

L

Otra p a r t í c u l a de vocativo es

¡oh, secretario

del

juzgado!

femenino L ¿ i u í , que se usa solamente

va seguida de nombre con a r t í c u l o .

126

cuando

Ej.: jj> VilT LJJI ¡oh estudiante! CALJI l^íjl ¡oh niña! Esta partícula puede ir precedida por L . Ej.: j i j y ^ '-fi^ ^ i^^ ministro! Como se ve, el nombre que sigue a L^t va en nominativo. EL PARTICIPIO ACTIVO 6. El participio activo (Jtlíjl ^ 1 ) del verbo trlíftero simple responde al paradigma formal Jcli. Ej.: el que escribe, escribiente. el que solicita o demanda, solicitante o demandante. 1. El participio activo puede sustantivarse y tomar un sentido especifico. Así, k-ülí el que escribe, significa también escribiente, secretario; i j J U a el que demanda o solicita, ha tomado el significado de estudiante (elipsis de la primitiva expresión, ^óc iLjli, demandante de ciencia); JJLÍ fJk ellos son los que escribieron estas cartas. CJ_JÍSL«

Ú\ soy el que ha escrito una carta.

(o yo estoy escribiendo una carta)

8. El participio activo precedido de j l í , en perfectivo o en imperfectivo, toma, respectivamente, el significado de pasado continuo o futuro continuo, y puede por tanto reemplazar al imperfectivo. 127

Ej.:

4JJU

(j* l^jl-^ i j l í o

^

^jjt

VjLj

^J-i£

Uj^

»

estaba saliendo de su casa, salía de su casa.

»^ •^^

hospedará conmigo.

9. El participio activo, cuando es usado como verbo, puede tomar un objeto directo que irá en acusativo. En tal caso el participio puede conservar la nunación puesto que el objeto directo NO es una ¡dáfa. Ej.: CJLÓ» > * él está montando a caballo. CJLÁ» C J S I J olí él estaba montando a caballo. f u u l j x i ijyü\^ ^ ellos matan (están matando) a sus enemigos. fju\jji\ \yj\k ellos mataron (estaban matando) a sus enemigos. EL NOMBRE DE ACCIÓN (INFINITIVO) DEL VERBO TRILÍTERO SIMPLE 10. No hay un paradigma para el infinitivo, o mejor, para el nombre de acción del verbo trilítero en su forma simple, sino que puede tomar formas variadas (tres o cuatro docenas), pero no de manera indiferente, sino que cada verbo adopta una determinada que el uso ha elegido y que sólo el diccionario indica con precisión. En ,

árabe el nombre de acción se llama He aquí algunos ejemplos: verbo (Jí matar alegrarse J í j entrar ¡Tj^ salir J j j residir

«, ^ o ^

literalmente fuente, origen.

jj-a»,

nombre jSÍ Cji J^j Ej Jjjj

de acción muerte alegría, regocijo entrada salida residencia

El nombre de acción, en caso acusativo, sigue a veces al mismo verbo del que deriva. Empleado de tal forma se llama objeto absoluto (^^ila* Jyil*) y es una forma expresiva que introduce poca o ninguna variación de significado al del simple verbo. Así, ..1



hacer, realizar

avaro -

JȒ

cuerpo

medio, centro gracioso, ocurrente; JIÍJÍO divertido, agradable juzgado, tribunal de justicia testigo

¿)IJJÍ

-

ijoj

frío (sustantivo) -

frío (adjetivo) Beirut

-• Lkti.

i seguir, ir d e t r á s

religión

batalla, contienda

Turquía

turco

EJICRCICK)

129

31

-

^ Jlii

EJERCICIO 32

1. Niños, mirad lo que habéis hecho. 2. Amigo, entra y siéntate a mi lado. 3. Alumno, abre la puerta de la habitación. 4. Iba hacia la ciudad. 5. ¿Dónde vive el señor Hasan? 6. Vive en el centro de la ciudad. 7. Estaba escribiendo una carta cuando (lit.: y, entonces) entró nuestro amigo. 8. No me impidas que entre a verte (lit.: la entrada a ti). 9. Son unos famosos ladrones. Los vi en el juzgado cuando fui testigo. 10. Señora, no sea de las infieles, siga la religión del Islam. 11. El avaro turco regresó a su país por tierra. 12. Dijo el Sultán a los árabes: Guardad silencio, ingeniosos. 13. Decid la verdad, mujeres, ¿fueron los hombres de la aldea a la batalla o no? 14. El cuerpo del hombre muerto era muy frío. 15. El frío es intenso en las montañas de Turquía. 16. Los árabes cabalgaban en sus camellos hacia el pozo cercano. 17. En las oficinas del juzgado de El Cairo hay muchos escribientes. 18. Entrad en la escuela, niños, y estudiad vuestras lecciones. 19. Los estudiantes de Damasco llegaron a El Cairo para una importante reunión con sus compañeros (lit.: hermanos) egipcios. 20. Deja ese trabajo a las mujeres. 130

j i ^ ¿t^Úi\

CAPÍTULO DECIMOCTAVO LA voz PASIVA

1. La voz activa se llama en árabe f.>l*-« «conocido» (referido al agente de la acción); y la voz pasiva se denomina J>f?«* «desconocido». La voz pasiva se obtiene por simple cambio de la vocalización del verbo y es idéntica para todos, sin que produzcan efecto alguno las diferencias que se dan en la voz activa. Esta vocalización tiene como elemento más característico una damma en la primera sílaba, por lo que, cuando se quiere llamar la atención del lector sobre la aparición de un verbo en voz pasiva en un texto árabe no vocalizado, basta con poner dicha vocal en la primera sílaba. Tras ella, la siguiente radical vocalizada lo es con kasra en el perfectivo y con fatha en el imperfectivo tal como se ve en los siguientes ejemplos: ACTIVA PASIVA Perfect. escribió i - i l S fue escrito Ctia^ escribió una carta t j ^ j S una carta fue escrita me golpeó golpeado. Imperfect.

. Ti^j escribe d j ^ ^ te golpea

. i'i^j es escrito j-iü eres golpeado

En el siguiente cuadro puede verse la vocalización de perfectivo e imperfectivo en voz pasiva:

131

Perfectivo

i _ . v^a o'

»

•'O

»

duriba, él fue golpeado duribat, ella fue golpeada duribta, tú fuiste

O

»

o

f

golpeado

duribti, tú fuiste golpeada t

duribtu, yo fui golpeado etc. Imperfectivo

V J - ^ yudrabu, él es golpeado tudrabu, ella es golpeada tudrabu, tú eres golpeado (jjLfj^

tudrabina, tú eres

golpeada

udrabu, yo soy golpeado/a etc.

Los modos subjuntivo y yusivo en voz pasiva se obtienen aplicando al indicativo los mismos cambios vocálicos y supresiones de morfemas vistos para la voz activa. A l contrario de lo que ocurre en español y en otras lenguas indoeuropeas, en árabe no es correcto usar la voz pasiva cuando se cita al agente de la acción, especialmente cuando dicho agente es un ser racional. Por eso la frase Hasan fue golpeado (Cll», j j j

por Zayd será expresada en árabe en la forma Zayd ° ^ i ^ " Zayd fue el que golpeó a Hasan ( i - > ^

golpeó

a Hasan

(¿fÚ\j ¿jlí

) 1111^).

Esta regla no es incumplida por expresiones como »

tjüilL J ü fue muerto con la

espada, pues en este caso la preposición (_j introduce el instrumento y no el agente de la acción. Sin embargo, en la actualidad y especialmente en el lenguaje periodístico, la regla es transgredida en ocasiones, casi siempre al traducir al árabe manteniendo la sintaxis de la lengua original.

3. En ocasiones la voz pasiva se usa en forma que parece impersonal. Ej.: jSJ se menciona, se ha mencionado. (Véase infra el parágrafo de O}). Sin embargo, en tales casos lo que sigue al verbo es su sujeto, inclusive cuando se trata de una frase completa.

132

4. En á r a b e , el s u j e t o d e l

decir « e l q u e

v e r b o en

voz

sino JtLijT

literalmente significa agente,

hace la f u n c i ó n

del

JclA,

pasiva no se d e n o m i n a

^-ILSLI, literalmente sustituto

que

del agente,

s u j e t o » , t é r m i n o e q u i v a l e n t e al de

es

«sujeto

paciente» del e s p a ñ o l .

PARTICIPIO

PASIVO

JyAÁ^.

5. El participio pasivo del verbo trlíftero es Ej.:

vi^^

C>^

golpeado;

abierto.

Se declina c o m o cualquier otro nombre y toma el plural sano.

6. N o o b s t a n t e , i g u a l sustantiva

y actúa

k^A^

o c u r r e con

el

como nombre común.

participio En

a c t i v o , en ocasiones se

t a l caso su

escribir

^J^^

j^a^-i*

encarcelar

fracto

y

enloquecer

pl.

i-njüli*

pl.

¿)j>l .no

encarcelado prisionero,

(j»

es

escrito documento,

¿>^-4j

plural

J¿ALL».

generalmente del tipo Ej.:

que

enloquecido loco, demente,

p l . ¿»AJL»,«

L A P A R T Í C U L A ¿,1 Y SUS S E M E J A N T E S 7. H a y

un

tipo

especial de

oración

n o m i n a l que

es i n t r o d u c i d a por

ciertas

partículas, todas las cuales tienen c o m o c a r a c t e r í s t i c a c o m ú n la de acabar en

una

consonante geminada, generalmente una nün. Estas p a r t í c u l a s -que '•4JJI ^^..^ /o5 judíos asistieron, pero los árabes estuvieron ausentes. La única circunstancia en la que puede introducirse algo entre estas partículas y su sujeto en acusativo, es cuando éste está constituido por un nombre indefinido y el predicado es una frase preposicional o un adverbio como Liii aquí o d l l * allí. Ej.:

^JIAJI

¿jj

en la calle hay

un hombre.

En otros capítulos de esta obra se dará más amplia información sobre el uso de estas partículas.

VOCABULARIO

carta (mod.); discurso, sermón (cías.)

judío »

historiador, cronista H

enfermo

w ^ t

u>

^

^

historia, crónica; fecha

• vencer, dominar (con objeto directo o ^_^) miedo, terror

valentía, valor ocupado

• enfadarse, estar ( enfadado (con) forma de vida; biografía

peligro pérdida, daño, deterioro 135

- "M

estrella

f>?^ ~

nación, comunidad

poderoso, - t i « h e < f.\Ja£. magnífico, imponente alegría, gozo jij^ regalo, obsequio

« cruzar, pasar al otro lado

L t l ^ " ÍJJ-*

^


* t ' j

^lill

^ \N

• » 0 - ' 0~*

iiki

136

\

V>*

C.I I

Liloj .1

¿I

~

* perder, desaparecer

EJERCICIO

*

- SJL»

j ; j S e ñ o r í a , Usía (lii. «presencia») "

^

- Sxa

guerra

llave

Txij

.

período, rato

valioso, precioso herido

^ \ ¡1\



^

t

; Í 4 ^ oí

* ¡ J | 1^1 J

^

•^

-^^J^'^

5 J U V Á.ilT

¿,1 ¿iJ^^ ^ l o l l i>!tS1 .Y.

^ -^"^

-.^if^^

¿,Is> ÓIíjl *L«lii jü .^^ .tóJk EJERCICIO 34

?^

íliu

1. Las puertas de la casa se abrieron y los regalos fueron recibidos con alegría. 2. No sabía que estabas ocupado hoy. 3. Sé que los árabes son los vencedores y los enemigos los vencidos. 4. Los hombres mencionados son amigos míos. 5. Su valentía es mencionada en los libros de Historia. 6. Fue matado con la espada porque los locos se airaron contra él. 7. Has estado aquí un rato largo, quizá quieras irte ya (lit.: te vayas ahora). 8. Los diputados enfermos asistieron a esta reunión porque la nación demandaba esto de ellos. 9. La valentía es mejor que el miedo. 10. Dijo que toda la madera ha sido echada (lit.: puesta) en el fuego. 11. Observa las biografías de los grandes hombres en los libros de Historia. 12. Muchos soldados cruzaron el río pero los heridos no pudieron abandonar sus puestos y fueron matados. 13. En las estrellas hay muchas sustancias valiosas. 14. El señor diputado perdió la llave de su coche y regresó a su casa en el viejo coche de su amigo. 15. He oído que las pérdidas de los comerciantes han sido muy cuantiosas este año. 16. La causa de ello es el peligro de guerra (lit.: de la guerra). 17. Los judíos son una comunidad muy antigua en la historia del mundo. 18. En vuestros corazones hay en verdad temor de Dios. Que se abran las puertas del cielo para vosotros. 19. Hasan, hoy eres un hombre importante, pero hace un año estabas entre los pobres. 20. Dijo el maestro que Salomón fue rey de los judíos.

137

CAPÍTULO DECIMONOVENO

^ ¿ - . l í j l i>Q\ FORMAS DERIVADAS DEL VERBO TRILÍTERO: INTRODUCCIÓN GENERAL

L Aunque el árabe es pobre en tiempos verbales, es rico en formas derivadas que amplían o modifican el sentido de la raíz y expresan muy diversos matices. Esto es algo común y característico de las lenguas semíticas, pero es quizá en el árabe donde alcanza su mayor extensión. La forma simple del verbo es llamada jj^^JkJ\I {verbo ^^desprovisto» o «desnudo»), m i e n t r a s que a cada una de las formas derivadas se las llama incrementada, ( - Í J ^ ) . Las formas derivadas se forman añadiendo letras, consonantes o vocales, a las radicales, unas veces como prefijos y otras como infijos. Así, de V_*JS escribir, derivan mantener correspondencia con, y I _ I J I ¿ ¡ escribirse, cartearse. Lo mismo ocurre con los verbos Jpí matar, hacer una gran matanza; y^S. romper, j-wí» hacerse añicos, j-líil romperse. Al principio, el aprendizaje de estas formas puede parecer molesto, pero una vez que se captan bien sus características formales y se percibe que cada forma lleva asociada un particular sentido, suponen un procedimiento cómodo para la adquisición de vocabulario. Como ya ha quedado dicho, es de importancia capital en el aprendizaje del árabe la clara apreciación del valor de los paradigmas. 3. Las formas derivadas son citadas por los arabistas occidentales con un número romano, del II en adelante, pues el I es el que se utiliza para la forma simple. Se discute sobre cuántas formas derivadas existen en árabe, pues aunque generalmente 138

se mencionan catorce (numeradas del I I al X V ) , este número puede aumentarse si se cuentan ciertas formas registradas por Lañe en la página su Arabic Lexicón.

del volumen

XXVIII

I

de

Sin embargo el principiante solamente encontrará las formas I I a

X , pues las restantes son muy raras. En etapas posteriores, y en el caso de que las encuentren, pueden ser entendidas con facilidad por estudiantes más avanzados. También hay tres formas derivadas del verbo cuadrilítero que serán tratadas en el lugar oportuno. PERFECTIVO II

IMPERFECTIVO

NOMBRE DE ACCIÓN taf'ilun

yufa"ilu

fa"ala



0

taf'ilatun

III

fá'ala

fi'álun

yufá'ilu

mufá'alatun

3M

IV

af'ala

yuf'ilu

V

tafa"ala

yatafa"alu

tafa"ulun

VI

tafá'ala

yatafá'alu

tafá'ulun

VII

infa'ala

yanfa'ilu

infi'álun

VIII

ifta'ala

yafta'ilu

ifti'álun

IX

if'alla

yaf'allu

if'ilálun

X

istaf'ala

yastaf'ilu

istif'álun

XI

if'alla

yaf'allu

if'ilálun

XII

if'aw'ala

yaf'aw'ilu

if'i'álun

XIII

if'awwaia

yaf'awwilu

if'iwwálun

if'anlala

yaf'anlilu

if'inlálun

if'anlá

yaf'anll

XIV

Jíl-il

JJLLU

•»

XV

139

o

'if'alun

0

if'iniá'un

EJEMPLOS Y SIGNIFICADOS BÁSICOS II

^kl* enseñar

^f~^

saber)

Intensificación de sentido o ampliación del campo de aplicación. Causativo. Transitivos de raíces intransitivas. III

¿í^ui

competir, tratar de adelantar

«

(¿a-u

ir delante)

(fjl

saber)

Realización dirigida hacia otra persona. Intento.

IV

^31]

informar



Hace transitivos los verbos intrasitivos. Causativa. Denominativa.

V

JJUSJ

hacerse añicos

»

fj-uS

romper)

Reflexiva de la I I . Verbos derivados de nombres que indican estado o situación. Afirmación de que se posee la cualidad expresada por la raíz.

VI

-i

5 ^

v^'^i

. C ^ L o ¿S . ¿jjJlí]]

^LíS ¿,| .NA ¿^JLIJI

EJERCICIO

^^JAJ

¿)1

ÚIÁJJ^

ujiíia^ . ^ ^

36

1. Las elecciones están próximas y yo estoy sin coche. 2. Paga los dos dirhams y vuelve a tu casa, ladrón.

3. Este es mi libro particular, no te lo lleves. 4. Las

reuniones internacionales son importantes, especialmente en esta época de peligro. 5. Husayn es hermano de Hasan y hermano de Muhammad; él es el hombre más alto en la habitación y el más reciente diputado en Líbano. 6. He oído que tienes dolor de cabeza (lit.: un dolor en tu cabeza). 7. ¿Por qué no preguntas al médico?

8. El extranjero dijo a la chica que había oído de su tjelleza a su

vecino.

9. Este es un libro pesado; aquel ligero

es

mejor para el niño pequeño.

10. La libertad era desconocida entre los egipcios antes de los días del Islam. 11. ¿Cuál es vuestra respuesta a las palabras del vigilante? 12. V i a Husayn en la primavera, después no lo vi hasta el año siguiente (lit.: nuevo).

13. El verano es

mejor que el invierno en nuestro país, pero el otoño es la mejor estación. sesión es muy importante para los árabes. después de las clases? ella?

14. Esta

15. ¿Estarás en la escuela esta tarde,

16. Te pedí que no volvieses sin tu hermana, ¿dónde está

17. Que vaya (ella) a

casa de su abuela.

18. Tú eres peor que él.

19. El

ministro fue golpeado en la calle (lit.: las calles) y no se sabe quién lo golpeó (lit.: y su golpeador es desconocido). 20. Pregunta a los detenidos, quizá ellos lo sepan.

144

Ój^^lJT

CAPÍTULO VIGÉSIMO F O R M A S D E R I V A D A S D E L V E R B O TRILÍTERtt

II, III

y

IV

1. Puede suponer una ayuda para el estudiante considerar a las formas I I , I I I y I V c o m o c o m p o n e n t e de un g r u p o

puesto q u e todas ellas t i e n e n una vocalización d a m m a en la p r e f o r m a t i v a

semejante en el i m p e r f e c t i v o :

y k a s r a en la radical

intermedia. Ej.:

fAe. 'alima, saber

I

fAju,

'allama, enseñar

II III

fJlx

'álama, rivalizar

IV

fÁl]

'a'lama, informar

YU-'á-LI-mu

(1) fAjL¿

FORMA II 2. Conjugación del verbo JIJ^

YU-'al-LI-mu

hacer

YU'-LI-mu

3*í-

añicos (de j - u S

romper)

I m p e r f e c t i v o Perfectivo ^^áS^L

Sa^^^^^'^t

Este

n o es

un verbo

d e r i v a d a s l o sean d e

de

Indicativo

Subjuntivo

^^uS^

^^éjíSimt

^étáS^k

^^JMl2^¿

^^JAI^^J

^^ájí^tt

uso f r e c u e n t e , p e r o h a s i d o e s c o g i d o

l a m i s m a raíz. E s t o p r u e b a la d i f i c u l t a d

número r e l a t i v a m e n t e g r a n d e d e f o r m a s d e r i v a d a s de uso común,

145

Yusivo

p a r a q u e todas las

formas

d e e n c o n t r a r u n a raíz c o n u n

^ ^•^^^rflJ^k

etc.

^^rfál^^^

^^dUU^^\

etc.

etc.

etc.

Como puede verse, los prefijos que caracterizan a las diferentes personas, géneros y números, son exactamente iguales que los utilizados para la forma simple del verbo, pues no hay en árabe conjugaciones diferentes al modo de las que existen en griego, latín o español. Por ello, en la explicación de las formas derivadas sólo se darán las personas del singular, y el estudiante deberá completar la conjugación utilizando el modelo ya aprendido.

3. El imperativo no necesita el alif prostético que aparecía en el de la forma primera, y adopta las siguientes formas: ^L¿L

tú (mase.) tú (fem.)

^

vosotros/as dos

I^Ls.

vosotros

I j jJlíS

vosotras

o ^-«5.

4. Los participios son los siguientes: Participio activo

j Ñ>^n

Participio pasivo

j

5. La forma mas frecuente del nombre de acción es J;»*AJ. Ej.: jj.nVi. Aunque ocasionalmente se encuentra también la forma ÜJLÍJ. Ej.: experimentar.

de

probar,

Esta forma es habitual en las raíces verbales que tienen wáw o

yá' como tercera radical (véanse los capítuos X X V I - X X I X ) . Mucho menos frecuente es la forma júl:. bienvenida.

146

Ej.: « I L » . ^ , de UJLLJ saludar, dar la

6. La voz pasiva de esta forma es: Imperfectivo

Perfectivo

etc.

etc.

SIGNIFICADOS PRINCIPALES 7. (a) Los verbos estativos o intransitivos en forma I , se convierten en transitivos en forma I I . estar cerca J¿



ser numeroso

acercar •

'

hacer numeroso, multiplicar



(b) Los verbos transitivos se convierten en doblemente transitivos. ^

saber



mencionar

0

^

enseñar

*

jS^

recordar



(c) El significado de la raíz se intensifica, bien por que la acción se realiza con más energía, bien por que se amplía el campx) de aplicación o aumenta el número de individuos sobre los que dicha acción se ejerce. j-lS

romper

¿ki

cortar

.

hacer añicos



^Ls

matar

Jóí

triturar



»

hacer una hecatombe •

(d) A veces tiene sentido estimativo cuando el verbo simple es intransitivo. jJ-uj

ser sincero

«"¡Kt

JÚS

9. La forma III tiene dos nombres de acción, generalmente ambos en uso, aunque el diccionario es la única guía segura al respecto. Es frecuente que estos dos nombres presenten diferencias de significado, y así, en el verbo dado, es el nombre de acción de uso más general y expresa el hecho de escribir o mantener correspondencia con alguien. Su plural es cXfSÍL y significa correspondencia. La otra forma, u>LiS, se usa como nombre común con el significado de libro, aunque en épocas antiguas significaba carta, mensaje. 148

SIGNIFICADOS PRINCIPALES 10. (a) Generalmente esta forma expresa la relación o aplicación a otra persona de lo que expresa la raíz. Ej.: kltíS escribir • escribir a • jj-ly- sentarse • ¿)^W sentarse, hacer tertulia con • ^f¿t beber . beber con * Nótese especialmente: J * x hacer, realizar • J*Lfi tratar » Nombre de acción:

comportamiento, trato.

(b) También expresa frecuentemente la idea de tratar de lograr lo que expresa la raíz. Ej.: ^ matar # luchar (= tratar de matar) *> ^^xm preceder • i > ^ ^ competir Nótese que el verbo JjL^ intentar, es precisamente de esta forma (la wáw es radical. Véase el capítulo XXVIII: El verbo cóncavo) 11. Esta forma verbal es siempre transitiva y la persona que recibe la acción del verbo es su objeto directo y va en acusativo. Ej.: ¿ÜdÜJl ¿JL^l'_^ÚS\i el poeta solía hacer tertulia con el sultán. él le escribió. VIÍJ ^ ^ I j x l t-»>íiJ^ l i l i los árabes combatieron a sus enemigos con energía. T J J X - I

FORMA IV jiil. 12. Conjugación del verbo ^j-i^l sentar, colocar sentado • I m p e r f e c t i v o Perfectivo Indicativo Subjuntivo

u-Vi •'' "''^l

149

Yusivo

^1 etc.

etc.

etc.

etc.

Imperativo Part. activo o

Part. pasivo

o »

etc. Nombre de acción: Voz pasiva:

Perfectivo w*^^

Imperfectivo indicativo

SIGNIFICADOS PRINCIPALES 13. (a) La forma IV es causativa, lo que hace que los verbos intransitivos en forma I se transformen en transitivos, y los que ya son transitivos en la forma I , sean doblemente transitivos en la IV. Ej.:

estar presente, acudir •

hacer acudir, traer •

sentarse, estar sentado 0

sentar, colocar sentado



(b) Frecuentemente las formas I I y IV tienen el mismo significado básico, a veces con pequeñas diferencias de matiz. Ej.:

y

informar, transmitir noticias. »

^ i l ^ arreglar •

^^La\

enseñar •

reparar



fjl\ *

Cuando el verbo en forma IV es doblemente transitivo puede llevar dos objetos directos en acusativo. Ej.:

jí^^

Ciitt»

comuniqué a Hasan la noticia

(más usualmente ^ÓLjL) 150

(c) A veces, aunque con menos frecuencia, la forma IV deriva de nombres, es decir es denominativa. ^

o -tf

Ej.:»

* » - ' ' '

ser o hacer por la mañana, amanecer (derivado de

mañana).

Normalmente este verbo se usa en el sentido de llegar a ser, convertirse en. (d) Algunos verbos de esta forma son intransitivos. Ej.:

^1

hacerse musulmán, abrazar el Islam. » acercarse, aproximarse. ,

VOCABULARIO

como, semejante a (prep. inseparable; ú ayudar » ÚJ*-»^ cooperar , ¿ i l j e.víar í/t acuerdo con . i>»'>» esíar de acuerdo unos con otros • Cuando tiene estos sentidos, la forma VI necesita un sujeto en dual o plural aunque, como ya es sabido, si está en tercera persona y precede a su sujeto, el verbo va en singular. ijlj^aJI los dos bandos se pusieron de acuerdo. 157

¿jLáiI^l i^lií

los dos ejércitos trabaron combate.

Sin embargo, ese sujeto también puede ser una palabra de sentido colectivo como ^JuU gente, o

gente(s), tribu, pueblo. ójL*^

'"2 gente cooperó (unos con otros).

(b) Fingir o pretender poseer una cualidad o estar en una situación. Como ya vimos, este mismo significado lo tiene la forma V, pero es quizá más frecuente en la VI. Ej.:

¿AL^

ignorante

JÁL?^

afectar ignorancia, hacerse el tonto. *

i i'

ocupado

JÍLÍÜ

afectar estar muy ocupado

visible, aparente

j^ÜÍ:

aparentar, fingir.

^Uá



VOCABULARIO

jlíí "

traza, marca, huella en plural, también: antigüedades) valiente ol-»^ "

Ji\

niño pequeño

¿.L?^

reir, reírse (de)

lado, aspecto, punto de vista así, de esa manera, igualmente intensidad, fuerza, violencia

fuerte cristiano brazo, antebrazo

con fuerza, intensamente, violentamente arma

iÁluA - ^'¡Lu

fuerza, pxxler, potencia

VERBOS DE LA FORMA V hablar (puede ser transitivo) seguir, ir detrás ir delante, ir en cabeza, presidir

ir despacio, ser lento ^JÜJ

• asombrarse, maravillarse • aprender

158

3ú¿1 - jij»

* desunirse, separarse, dispersarse 9 agradecer, dar las gracias

(3>»J ^^ILÍ:;

o ennoblecerse, recibir honores

^ySú

* esperar

* acordarse

VERBOS D E LA

* hablar, conversar unos con otros ( dispersarse, separarse

¿ijláú

* encontrarse, reunirse

JíLÍí

jjLÍj

FORMA VI



pelearse, luchar unos con otros • estar de acuerdo

v>*l>»

c fingir, aparentar, manifestar

yiUaj

* cooperar

EJERCICIO 39

ÜLf^

. dJj

JÚ^1

|^líí¡ V . A

. AJ LÍ^^^IIJJ

. if

JJ.«.^J1

^

t^jlájj

Jjk

.No

. ¿J^JIAOJ

C^*^^

LÜ . r

.

^ ^ olí

¿)\V

L>* (rnás importante) ^ 1

^LJS^ . M

. i'ljatl^

159

(SjyoA

.^JLLJI

íij>í>J^

¿^>^ ^

J'^^ •

< i'Mí^

¿>*'¿i.^^ SÍIIJ] ÍÁI^ ^ ¿i^ .NA .^'^íllí

¿júi v .w . fji ¿:ú43't P-íí . T. . íiü dpi liL ¿1 ¿S;;!!]! EJERCICIO 40

JIJ

1. Hablamos sobre este asunto ayer por la mañana pero no nos pusimos de acuerdo. 2. Los musulmanes y los cristianos lucharon hace mucho tiempo, pero hoy están de acuerdo en muchos asuntos. 3. Los sabios solían hablar sobre las antigüedades de Egipto. 4. Esperamos el avance de los enemigos por esta parte. 5. Los niños estaban agradecidos a su abuela y la besaron; ella se asombró por eso. 6. Ella recordó que ellos solían reírse de ella. 7. Pongámonos de acuerdo y colaboremos; luego estudiemos nuestro nuevo e importante trabajo y seamos fuertes en todo (lit.: en toda cosa). 8. Así mismo, sigamos la senda del deber. 9. Zayd y Hasan lucharon con violencia, pero el brazo de Hasan se rompió y su espada cayó al suelo. 10. El arrojo (lit.: la fuerza) es más importante que las armas para el valiente. 11. los viajeros se separaron en el desierto y los beduinos los asesinaron. 12. No te entiendo, habla árabe. 13. Soy extranjero, ¿podrías hablar más despacio para que pueda entenderte? (lit.: ...ir despacio en tus palabras?, quizá te entenderé). 14. Está(s) fingiendo ignorancia, señor, entiende(s) nuestra lengua. 15. Nos encontramos en Damasco hace dos años. 16. El rey se asombró de la valentía de sus soldados jóvenes. 17. Voy a ir a la Universidad para ver (lit.: encontrar) a un profesor. 18. Colaboramos durante la guerra, luego, tras ello, nos separamos. 19. El sabio fingió ignorancia y la gente no escuchó sus palabras. 20. Se anticipó (¿i^l ó*) que la sesión sería larga porque el asunto era difícil e importante.

160

L

¿íj^h

CAPÍTULO VIGÉSIMO SEGUNDO

FORMAS DERIVADAS D E L VERBO TRILÍTERO: VII y V I I I

1. Las f o r m a s derivadas V I I , V I I I , I X y X constituyen un grupo desde el punto de vista f o r m a l c o m o ya quedó dicho. Todas comienzan por un que toma una vocal este aspecto deben h a m z a estable o

kasra

d i s t i n g u i r s e b i e n de la f o r m a I V , cuya

hamzatu

dicha

wasla,

hamza

i n i c i a l es una

kasra

en la radical intermedia, e inclusive

podemos i m a g i n a r que esto m i s m o ocurría o r i g i n a l m e n t e aunque luego desapareció al fundirse con la siguiente la consonante que la soportaba.

kasra

FORMA V i l 2. Conjugación del verbo j i u í j l romperse 1 Perfectivo ^

prostético o

l-qat'.

Además, todas salvo la I X toman una en la I X

alif

cuando la f o r m a verbal aparece a comienzo de dicción. En

^

J*íll. »

m p e r f e c t i v o

Indicativo

Subjuntivo

Yusivo

^ Q

etc.

etc.

etc.

161

etc.

Imperativo

Part. activo Part. pasivo

etc.

j uti\»

Nombre de acción: jLuijl. Perfectivo j^JS^\ Imperfect. indicativo » .HSIJ (La voz pasiva es extremadamente rara en esta forma que, como hemos dicho, ya tiene ese matiz en la voz activa) Voz pasiva:

SIGNIFICADOS BÁSICOS 3. Aunque originalmente el sentido de esta forma era reflexivo de la primera, éste se ha convertido en claramente pasivo. Ej.: » descubrir, desvelar » t Á.^'il descubrirse • «Ái^

>

romper » celebrar (una reunión) derribar *

romperse » celebrarse * derrumbarse •>

A veces, sin embargo, se han producido deslizamientos semánticos que enmascaran el matiz pasivo, como en retirarse, partir.

El uso de esta forma con sentido pasivo o mediopasivo se ha extendido en el leguaje comiín. En árabe clásico puede distinguirse una pequeña diferencia de matiz entre la forma VII y la voz pasiva de la forma I, pues cuando se dice d l l u j l j - m S la ventana se rompió, se entiende -al menos teóricamente- que e agente de la acción indicada puede ser conocido, mientras que si se dice j •i'^il se deja entender que dicho agente no puede ser descubierto. 4. La forma VII no existe en las raíces verbales que comienzan por hamza, yá', ra', lám y nün. (Véase infra, forma VIII). 162

FORMA V I I I

J»ííl.

2. Conjugación del verbo ¿ A Ó ^ I reunirse I m p e r f e c t i v o Perfectivo

Subjuntivo

Indicativo

Yusivo

^ o ^

»

o

o

o

o

o

etc.

etc.

etc.

^ o í

etc.

Imperativo Part. activo Part. pasivo etc.

Nombre de acción;

Voz Pasiva:

^ L A Í » I .

Perfectivo

¿-«j^i » ^^ o »

Imperfect. indicativo 6. La ta' que aparece tras la primera radical sufre ciertos cambios: (a) cuando la primera de las letras radicales es una de las enfáticas ^j^, ufo. Jo, Já, la tá' se transforma en

y ésta se asimila con la Jo o Ja radicales que, en tal caso,

se escriben con tasdid. Ej.:

de i_>^

fabricar

*

golpear


_* agitarse JÁ* acarrear t JÁÍ^I soportar prohibir $ ^ respetar En ocasiones tiene casi el mismo significado que la forma I. fkyuu sonreír • f ' ^ ^ ' sonreir(se)

* * * «

(b) Al igual que la VII, puede ser reflexiva de la I. ¿ A » reunir • reunirse • 111 o/r • ^» >" mi escuchar Ji-i eííar ocupado • jíiiil ocuparse, trabajar (c) A veces tiene el significado de hacer algo para uno mismo. ».i " 1 ^ adquirir • u.i • •iJ^'I ganar «> » i Ái^ descubrir • . «Áñ^l investigar » ¿ O J descubrir • ¿ J ^ ' inventar *

164



(d) Puede tener t a m b i é n un sentido reflexivo, de manera semejante a l o que ocurre con la V I . ^..•A^

djLii

vencer

»

compartir

^..AÍ»)



querellarse

«

asociarse



9. Algunos verbos tienen una c» c o m o tercera r a d i c a l , y en aquellas personas del perfectivo en que el sufijo es una CJ vocalizada, las se escriben con tasdid. A s í , de CJ1IÍ\

hacia, prestar

r i í í II

yo presté

atención

-olJl

(lit.: ser ayudado ) la sociedad humana

« o i v o II

166

11-.°'

E J E R C I C I O 41

ji s^i.

.^íÁ.í.°..;ii

^

.

^Si

^-iiá^i

^j» r.ill

o^sij

c>

jjtjj

yA^i

'\

^ÁJI

^Jx

Allí ^ Ú I J T l"'!/^'^^

¿,1

;>^íj

^^ • ^

¿jLí,

Luüjij



^

LüUoj^

''^

E J E R C I C I O 42

El Partido de los Trabajadores triunfó en las últimas elecciones. 2. ¿Cuántas horas llevas esperándonos (lit.: estás en espera nuestra)? saludé y me retiré. porciones.

3. Me dirigí a él con respeto, le

4. Deberíais estar (lit.: estaréis) satisfechos de vuestras grandes

5. He dicho a los políticos recientemente que reconocieran los derechos

de los árabes.

6. Dijeron que eso no era posible ahora. 7. ¿Piensas que Alemania no

fue derrotada en la última guerra? ¿Quién fue el vencedor? 8. Se celebró la reunión de los Primeros Ministros y asistieron a ella un número de ministros árabes. 9. La situación del mundo se

ha agitado y no conocemos las causas. 167

10. ¿Por qué

no piensas en el asunto? Tal vez la verdad se te descubrirá. 11. El vehículo volcó y las mercancías se rompieron. 12. ¡Mira (lit.: he ahí) un hombre montado en un caballo blanco! 13. Los jóvenes repartieron todo (lit.: cada cosa, todas las cosas). 14. Tales hombres (lit.: los semejantes a estos hombres) no reconocerán la verdad aunque

ij*»-) la oigan. 15. Retírate, muchacha, y trabaja en la cocina pues ésa es tu

obligación. 16. Te mandé que te acercaras a mí, ¿por qué no lo haces así? 17. Hay una agitación política hoy en las calles. platos.

18. Me enfadé por la rotura de los dos

19. M i abuela piensa que los jóvenes de ahora (lit.: del día) son unos

perezosos. 20. Ella no está contenta con ellos.

168

CAPÍTULO VIGÉSIMO TERCERO

¿J^J-LAJIJ Í J I Í J I

LQ\

F O R M A S D E R I V A D A S D E L V E R B O TRILÍTERO: IX, X y X I

1. La forma I X tiene como c a r a c t e r í s t i c a un

alif

con

hamzatu

l-wasi,

y la

duplicación de la última radical. En algunas personas, sin embargo, estas dos letras son escritas separadamente y, cuando tal cosa ocurre, la primera de ellas se vocaliza con

kasra,

lo que hace que, en lo que a vocalización se refiere, esta forma f)ertenezca

al grupo que incluye la V I I , la V I I I y la X . Obsérvense especialmente, a este respecto, el yusivo y el imperativo en el cuadro siguiente.

2. Conjugación del verbo

ser rojo, enrojecer. Singular

PERFnCTIVO

Plural

Dual

£ ^ o

1 ' ' ° 1

3* mase. o i

o

0

0

0 • o

'

o

3« fem. "

o

"

o

2* mase. ¿

* 0 "

"

o

^ 0 ^ "

O

2» fem. » o

0

1^ m. y f.

169

IMPERFECTIVO

Singular

Subjuntivo

Indicativo 1 -

0 '

C ^ 0 ^

l

o ^

C

O ^

1

o -

C

0

*

o ^

Yusivo

3- mase. 3* fem. o

o --

2^ mase. nr

o -'

2» fem. 1* m. y f.

i

o

' O í

" ^ i

Dual 3^ mase. 3^ fem.

. 1 " ° ; o;

2^ m. y f. Plural I

" o

3^ mase. ^ 0 ^ " o ^

^ o "

o ^

^ o ^ ^ o "

3^ fem. 2* mase. ^ o ^ -' 0

^ Q ^ ^ Q ^

2^ fem. 1^ m. y f.

Imperativo

i

e " o "

o

2* mase. sing. ar ^ o

2- fem. sing. 2- m. y f. dual 1 ^ ' ° 1

2^ mase, plural

^ o

2- fem. plural

Participio activo:

j . * . ^

Participio pasivo:

inusitado

170

^ o

o

o

Nombre de acción: j l Voz pasiva: inusitada 2. La regla que indica cuándo las dos radicales iguales aparecen como una sola con tasdid, y cuándo separadas, es muy simple e idéntica a la que se verá en el capítulo siguiente aplicada a los verbos llamados «dobles»: (a) cuando la última radical lleva sukün, ya sea por causa del sufijo indicativo de persona o por la formación de yusivo o imperativo, las dos radicales iguales deben escribirse separadas: ^

Ej.:

^ ° t

j - ^ ' ^' enrojeció nosotros enrojecimos ¡enrojece! (tú mase.) ¡enrojece! (tú fem.)

(b) cuando la radical final está vocalizada, las dos letras iguales se escriben como una sola con tasdid. Esta regla no se aplica, como es natural, cuando las citadas letras aparecen separadas por un alif de prolongación, como ocurre en el nombre de acción. 3. La forma IX está restringida a la expresión de la posesión o adquisición de colores y particularidades físicas. Los adjetivos correspondientes tienen la forma jíiil, como se vio en el capítulo XI. Ej.: negro úyu\ negro, ennegrecer(se) 4. La forma XI, Jlíiil, se encuentra en poquísimas ocasiones salvo en poesía. Algunos gramáticos árabes dicen que su significado es el mismo de la IX pero más intenso, y otros que más débil. Actualmente resulta imposible apreciar tal diferencia y parece que es usada por razones de exigencia métrica o de ritmo o cadencia en la frase. Se conjuga e x a c t a m e n t e igual que la IX, con un alif de prolongación precediendo a la líltima radical duplicada. Véase la tabla de las formas derivadas en el capítulo XIX.

171

FORMA X 5. Esta forma es sumamente común. Conjugación de (jm-fc'iiiil considerar bello, preferir, admirar. I m p e r f e c t i v o ^ o

o

t

o^o

• o" o

t

Q ^ o "

11^11» o o



o "

o

Subjuntivo

Indicativo

Perfectivo

M

^•

Yusivo

o " o «•^

M

o

o " o •

o

o

o -

o

o

o •

o

o

o "í

o" o •

I llll'te'lllll

o

o -í

etc.

etc. Imperativo

•I

Part. activo Part. pasivo

SI'

etc. Nombre de acción: Voz Pasiva:

etc.

etc. o^ o'

ú m-fc"! m

¿)l •U'^IHII.

Perfectivo Imperfect. indicativo

oto»

SIGNIFICADOS BÁSICOS 6. (a) La forma X tiene dos significados frecuentes, el primero de los cuales es el de desear o pedir para uno lo que indica la raíz verbal. j-rt-vliiit convocar » Ej.: estar presente " o" o

^ saber ÓJ1 permitir jkí perdonar

» • •

^ lii'iml

¿jjllll jatiiiil

172

pedir información pedí/- permiso pedir perdón *

(b) Tan frecuente

como el anterior es el sentido estimativo que aparece

generalmente cuando el verbo simple es intransitivo. Ej.:

»

ser bello j%f3

ser feo

¿>ÍU»JUUI



hallar bello, preferir hallar feo, detestar

• *

(c) En ocasiones es también causativa. Ej.:

^ J S > ser sirviente

^



emplear



•' ^ a ^ o

testificar

*

citar,como testigo



(d) Esta forma es particularmente rica en diversos significados que suponen modificaciones difícilmente clasificables del sentido de la raíz. Ej.:

hacer

*

ser cierto Jjj

J« «"mil «

aceptar



Miar

• •

ja^i

merecer

J-«" ••'

recibir (a alguien)



VOCABULARIO

Japón opinión suceso, acontecimiento

xljí - ^ I j ¿JL»J

lápiz

"

japonés

» ' j " f-^j

oficial, protocolario s\SaÁ\

bomba

JJI^

'

" ir'-*-'

americano

^- - j

miembro, órgano

S

contra (prep.)

yat.

Europa

" ijlli

ley, norma 173

c

atómico presidencia, dirección, liderazgo ^ jinete, ¿ J L I ^ « ^^^I^ caballero

9 ''

pintura, dibujo

jyjt

en cuanto a

- ijya

UláJijl

la prensa, el periodismo

- j l i

~ i-ni

relato, historia, cuento

úii^ " ú'--'

asunto, tema

^ «... L«1

pues

necesario, indispensable j J j - ^

preguntar, interrogar recibir, salir al encuentro

VERBOS DE LA FORMA X » considerar grande, conceder importancia

emplear

^oÁüuéil

J^JíLuI

apresurarse, ir deprisa

J.iSiiiii

j

» inquirir, pedir información

^

considerar bueno, admirar EJERCICIO 43

JóL\ Y . l^SÍS Cl

dLl

IÍJP

V yJj d^ v-iM vili íí^^l

VLÍI-.^ ÚJJ\— ^ I ^ Q ^ •-''jjj»^^ o-í^j j l ü l l .N-

174

. Jjii-*J^

ÍÍÚIJI Ú1 .

sLx^

uj^áJl ^ JJLÜJI

iiiU•"luil

l'.jA ...ll

¡A

t_il^j

^ > ^

^1 .YN S ^ ^ l

.NA j^^^

-L^l ¿1-

ÍÍÚIJI ¿I • ^» . «GLáa. ¿>c

• ^ i ^ ^ ^ ^^lilljí jLÍjl Ja.*!-»! .NY

J '"^ * '

•''^'^

úí .j^Sl^

(el Nilo)

EJERCICIO 44

ll>i^

j¿ljT ¿j^^

.Y-

1. ¿Qué has hecho, chica? ¿Por qué te ruborizas? 2. El jardín reverdecerá en el verano tras las lluvias de la primavera. 3. No tengo buena opinión sobre la prensa inglesa hoy día. 4. Esperamos reformas (lit.: la reforma) en el futuro, y ésa es la causa de la nueva ley. 5. El punto de vista oficial es que la rapidez es indispensable para estos dos países ya que el enemigo ha utilizado estas armas desde hace muchos años. 6. Pide información al inspector sobre el empleo de los trabajadores japoneses en la agricultura. 7. Combatí al enemigo en Europa. 8. El rey recibió a los miembros de la Asamblea en su palacio. 9. Esa fue la labor de los nacionalistas. 10. Ellos están bajo el liderazgo de Hasan 'Abd Alláh. 11. Verdaderamente (¿jj) su historia es muy extraña. 12. Fue profesor en la Universidad de El Cairo. 13. Mi amigo estuvo empleado en una embajada extranjera durante un largo período. 14. Sin embargo no estaba a gusto allí y prefirió dejar su trabajo. 15. Una bomba cayó sobre el coche del ministro y lo mató. 16. Han empleado la fuerza nuclear. 17. Dos bombas atómicas cayeron sobre Japón durante la última guerra. 18. No te muestres altivo ante el pequeño, pero tampoco te achiques ante el grande. Recuerda la historia de David. 19. Tracé un dibujo de esa imagen, pero a la gente no le gustó (lit.: lo consideró malo). 20. ¿Cuál es tu opinión sobre esas pinturas italianas? ¿Te parecen bellas o no? 175

CAPÍTULO VIGÉSIMO CUARTO

¿j^^lJlj ¿¿1^1

i.Q\

VERBOS IRREGULARES. E L VERBO «DOBLE»

1. El t é r m i n o « i r r e g u l a r » es inadecuado para los verbos á r a b e s si con él designamos particularidades específicas de algunos de ellos. Lo que ocurre en árabe es que existen grupos bien definidos en los que se producen desviaciones respecto a la conjugación del modelo regular de acuerdo con las leyes de contracción y asimilación. Las causas de estas desviaciones son tres: (a) que una de las tres radicales sea débil, es decir, que sea wáw o yá'. (b) que una de las tres radicales sea hamza. Los antiguos f i l ó l o g o s

árabes

consideraban a la hamza como una consonante débil junto con la j y la ^ , sin embargo, la mayor parte de las alteraciones que se producen en una palabra por razón de la aparición en ella de una hamza son sólo de carácter ortográfico. (c) que las radicales segunda y tercera sean iguales que es lo que da origen a los verbos llamados «dobles». También existen nombres y adjetivos en los que esto ocurre, como, por ejemplo, en j . ^ abuelo, o

OJ-».»

nuevo.

Los árabes dividen los verbos en dos grandes grupos: (a) verbo sano (jJLu J « i ) (b) verbo no sano ( f J L -

^

Este último grupo se divide a su vez en: (1)

^uawA

J « i , verbo

«doble», y I I . el verbo

«válido»

o «correcto»,

«hamzado». 176

que comprende:

I . el

verbo

(2) t^*-» Jai \erbo «enfermo», en el que una de las radicales es wáw o yá' EL VERBO «DOBLE» JirLÍl 'S^. 2. Se ha defendido la teoría de que las lenguas semíticas tuvieron originalmente raíces bilíteras y que formaban un grupo único con las camito-hamíticas. Así podría ser porque es un hecho que existen en árabe un numeroso grupo de raíces en las que aparecen sólo dos radicales distintas, aunque -salvo en unas cuantas partículas- la segunda radical se duplicó para normalizar la raíz al molde trilítero (1). Por otra parte, las tres radicales de una palabra son prácticamente siempre diferentes entre sí, aunque en casos aislados ocurre que la primera y tercera son iguales, como en i-iL puerta (raíz b.w.b), o j3-li estar agitado. La igualdad de las radicales primera y segunda es prácticamente inexistente. Una excepción la constituye la palabra papagayo, ejemplo poco relevante porque se trata evidentemente de la simple adaptación del término extranjero. 3. Las reglas que rigen la conjugación del verbo «doble» ya han sido mencionadas al hablar de la forma IX del verbo trilítero. (a) Se produce asimilación (^Ixjj) y las dos radicales iguales se escriben como una sola con tasdid cuando la tercera radical está vocalizada. Ej.: j j responder; « j j él respondió; Ijjj ellos respondieron. W

Q

En el imperfectivo se produce, además, un corrimiento de las vocales: el responde, de J J ^ yardudu (Excepción: el perfectivo pasivo de la forma III es j j j j rüdida) (b) La asimilación no se produce cuando la tercera radical lleva sukün. Esto ocurre en el imperativo, en el yusivo y en varias personas del perfectivo. Ej.:

LJJJ

nosotros respondimos

^ o^^ ¿)jjj

ellas respondieron

Cuando sean iraiadas las raíces cuadrilíteras veremos cómo a veces éstas provienen de bilíleras duplicadas, como J ••• * —, de JJÍI. 177

ellas responden jjjl

respondamos (yusivo) ¡responde!

Nota; Las raíces del tipo ¿«í y jií, cuando son «dobles», sólo se distinguen de las del tipo J«í en los casos en que no se produce la asimilación. Ej.: J. aburrirse; t ílU me aburrí.

(c) Cuando la segunda radical está separada de la tercera por una vocal larga, la asimilación no puede producirse. Ej.; JJJj-» (participio pasivo de la forma I) jijjj (nombre de acción de la forma IV) 4. Conjugación de J j mostrar, indicar PERFECTIVO Singular

Dual

Plural

3* mase. 3^ fem. 2* mase. 2* fem. I* m. y f. IMPERFECTIVO Indicativo

Subjuntivo

Yusivo ¿J-u (también

'S^ 'S^

JJI:

178

JOJ 0

Jjj)

IMPERATIVO

^jt

(o (o

1>L1JI

Participio activo: JIJ. 5. VOZ PASIVA Perfectivo

II

J j , J j , Jj) ^j)

(o ^J) (o

Participio pasivo: J ^ J ^ . Imperf. indicat.

Yusivo

etc.

etc.

etc.

6. FORMAS DERIVADAS Perf. Imperf.

Imperat.

J3J

179

Pan. act.

N. de acción

III IV

¿Ib

V VI

3ti:

Culis

¿ti:

VII VIII

° c°

lili

i

(Se da la forma V I I I de la raíz 1 . exiender, alargar aporque en la de de la j radical con la característica de la forma = J J I ) IX

JJ

se produce una asimilación

inusitada i j ' • —• VOCABULARIO

- Lú - litll

costumbre, hábito problema, cuestión, asunto funcionario, oficial

familia, gente

- 3i1

esperanza

- 3-1

calor

Siria

caliente, cálido

proyecto, ^jLii* « cA. ~ esquema rápidamente, con rapidez

w

historia, cuento

t o

mejor que, preferible a

VERBOS « EXDBLES» (y términos derivados) * extender



establecer, decidir (II)



-

í ayudar (IV)

informe

I£t

extenderse, alargarse (VIII) • contar, narrar

8

»

c

decisión, determinación tío paterno

^

-

180

ÓL 0

'



reunir, juntar

-

*

unirse, adherirse, juntarse a ( V I I ) • contar, enumerar, considerar, juzgar » preparar ( I V )


completar, acabar ( I V )

» establecerse, permanecer

£

»

-

» alegrar • ser nuevo

i



1':°

merecer, ser d i g n o de ( X )

.l^iií

. úij¡Ú ^

j j j ^l

¿.úsj"! liÁ

.A kli^^ki^ ^

l^üjúí

li . o

¿^>ÍJ'Í •

jft

c »

Ú9-

«

1

EJERCICIO

i J l í .Y

"

-

perjudicar, d a ñ a r

« prepararse, estar preparado ( X )

.lili

45

J | LJj

Úl; ¿^Vl

LÜLál

o l . .N

¿L^¿J1

. ¿^)yj\) J¿Y\í íúj Jit ¿lí . i

.CjjJj ^^ÜA

jlíjl ¿JJ^LHJ^ leí .V

(en cualquier caso) JLÍ. 3 ^

181

.^

.(por favor)

.j^^j^^Jiljl ^

JlLi

¿í ÁIJJJJI

EJERCICIO 46

1. El ministro ha escrito largos informes sobre este asunto y el gobierno se ha visto forzado a hacer algo en favor de los funcionarios que lo merezcan (lit.: meritorios).. 2. Siria ha pedido un plan internacional para renovar las esperanzas de las gentes y completar su bienestar. 3. Ayuda a tus amigos en los momentos de dificultad, según la costumbre de los cristianos, los musulmanes y los judíos. 4. Me di cuenta de que se había vuelto loco por el calor. 5. Pasé junto a muchos bellos edificios durante mi visita a Occidente. 6. Los asuntos han quedado establecidos para las compañías extranjeras. 7. El gobierno ha determinado que la gente, toda ella, esté dispuesta para combatir y para unirse al ejército en cualquier momento (lit.: en todos los momentos). 8. Cuéntame ( ^ ^ ) la historia, pues me gusta mucho. 9. Los ingleses aman las carreras de caballos en la estación fría. 10. ¿Lo crees contento? 11. Está enfadado por la decisión del gobierno. 12. No me preocupa la cuestión siria. 13. La esperanza es preferible al miedo. 14. Los cultivos (lit.: la agricultura) se extienden desde aquí hasta Damasco. 15. Mi trabajo estará acabado dentro de una semana. 16. Ve deprisa y dile a ese hombre que pasa, que espere un minuto. 17. Valora lo que he hecho por ti y por tu hermano. 18. El trabajo no perjudica. 19. Estáte preparado frente a la puerta y espérame. 20. Es obligación tuya que te preocupes del futuro de tu país.

182

1,Í^UJS\S J U * L Ü 1 L\

C A P Í T U L O VIGÉSIMO Q U I N T O

V E R B O S «HAMZADOS». L A «HAMZA» COMO P R I M E R A R A D I C A L

1. L a m a y o r d i f i c u l t a d q u e presentan los verbos « h a m z a d o s » es p u r a m e n t e ortográfica d e b i d o a que la hamza puede escribirse sobre alif (1 a, \, bajo alif (j i), sobre wáw ( } ) o sobre y a ' (-1)

- q u e , en este caso, pierde los puntos diacríticos-, e

i n c l u s i v e sin soporte, aunque esto no ocurre nunca a comienzo de palabra. Además, en la f o r m a V I I I ocurren algunas irregularidades.

2. L a hamza, c o m o c u a l q u i e r o t r a consonante, puede ocupar cualquier posición en la raíz, t a l c o m o se ve en los siguientes ejemplos: 1* radical:

J S l comer

2^ radical:

j t l preguntar

3^ radical:

\ji leer

»

ü l ^ju*yi

*-

asir



ser valiente pecar

*

«

ir despacio

*

3. L a ortografía de la hamza presenta ciertas complicaciones, especialmente en los verbos, y a veces se dan varias formas posibles. Las siguientes reglas son sólo normas generales cuya aplicación en cada ocasión debe comprobarse por medio de las tablas de conjugación de este mismo capítulo y del siguiente. (a) A l c o m i e n z o de una palabra, la hamza se escribe siempre sobre alif (salvo, a veces, en el Corán). Ej.:

ü l él tomó, asió;

A i . ) fue asido;

JL»—j Isaac;

jlüj

aviso.

(b) Cuando esta hamza i n i c i a l va seguida de un alif de prolongación, o l o que es l o 183

mismo de una «a» larga, se convierte en madda. Ej.: i»T 'ájídun, por participio activo de I » ! (c) En las demás posiciones la hamza tiende a escoger como soporte la semiconsonante «correspondiente» a la vocal de la letra que la precede. Ej.: l ^ L ya'judu, él tomó, asió. jÁyj yu'jadu, él fue asido. su'alun, pregunta, demanda. uiliiliiil

isti'náfun, apelación.

(d) Cuando la consonante anterior a la hamza tiene sukün, ésta tiende a escoger como soporte la semiconsonante «correspondiente» a su propia vocal. Ej.: 3 i > ^ mas'QIun, solicitado, preguntado. jjutjj yay'asu, él está desesperado. En el perfectivo de los verbos con hamza en la radical intermedia, se aplica esta regla en lugar de la (c), inclusive cuando la primera radical está vocalizada, y así se manifiesta la diversa vocalización aún en textos no vocalizados. Por eso ba'usa ser valiente se escribe (jttyf, pero sa'ima estar enfadado se escribe ^AM. , En el perfectivo pasivo de los verbos con hamza en la radical intermedia, ésta se escribe siempre sobre yá': jLu él preguntó; Jlli él fue preguntado. (e) En la forma VIII de los verbos cuya primera radical es una hamza, ésta se transforma a veces en yá' o se asimila a la CJ característica de la forma. Así, junto a la forma regular ÜLHJI encontramos UJIHJI, mientras que la usual de 1 » 1 es I M I en lugar de l a ó j l .

4. Es frecuente que en libros editados en ciertos países, como los del Norte de África, India, Irán o Pakistán -especialmente en ediciones antiguas-, no se escriba la hamza cuando debería ir sobre yá'. Esta letra aparece en tal caso como una yá' normal, con sus puntos diacríticos. Así, J J I ^ periódicos (plural de S x ; ^ ) pued verse escrito xjt Este hecho hace recordar que en el árabe hablado de la época clásica sólo ciertas 184

V tribus pronunciaban correctamente la hamza cuando no era inicial, y que lo mismo ocurre en el árabe hablado actualmente. En la recensión del Corán se adoptó para la hamza una ortografía que se acomodaba a la pronunciación no cuidada de este fonema, la que lo sustituye por una semiconsonante o por una vocal larga. Así uÚ>* se leerá mu'allirun si se pronuncia la hamza, y muwailifun si no se hace. Lo mismo ocurre con

(ya'judu o yájudu), con O J I ^ (yará'idu o yaráyidu), etc.

Esto puede ayudar a escribir correctamente la hamza pues ilustra sobre el motivo de la elección del soporte. 5. Deben notarse las siguientes particularidades específicas de determinados verbos. (a) Los verbos 1*1 tomar, asir, JJÁ mandar, y JS1 comer, pierden la hamza en el imperativo. VERBO

Imperativo

sing. mase. sing. fem. dual m. y f. plural mase, plural fem.

Ái.1 0 •

^1

JÍ1

o *

(b) El verbo j t l preguntar se escribe a veces en el imperfectivo como si no tuviese hamza y fuese bilítero: jlil yo pregunto. jlü tú preguntas. o

o < o

En el imperativo también se encuentra J-« en lugar de JLi \i

M

186

o

9

o

ni

VOCABULARIO

mostrar (IV) ángel

yiÜÁ íiiM* - Jbl. / üÚ-

enviado, apóstol

piastra

ͻL1S

piastra

religioso ÍJL - Í S _ ^

» O

M

O

tJ'Sj^

perjudicial, dañoso (para)

(^)

cerdo

S ^ j UJi

invitación vida palabra

M

prohibido

J*uj " J > m j

resurrección movimiento, agitación

muerte, asesinato

C»L - Í L K

diccionario

,JUSA\^

'

VERBOS «HAMZADOS» (y términos derivados) estar seguro, estar a salvo . ¿yA tomar para uno, adoptar (VIII) laül creer en (IV) t j i>«í , esperar, tener esperanza . jll censurar (III) l»í observar, mirar (a) (V) ( ^ ) jltí causar impresión, impresionar (II) ser o estar influenciado, ser o quedar impresionado (V) retrasarse, llegar tarde (V)

alquilar (IV)

permitir, dar permiso

compilar, escribir un libro (II)

pedir permiso (X)

autor

asegurar, confirmar (II)

educar, instruir, disciplinar (II)

estar seguro de, tener la seguridad (V)

buena educación, cultura; literatura

alquilar, tomar en alquiler

^ÜMII

tratar con asiduidad, frecuentar (III) iJüT

187

¿ú]

i J J ^ I_>J1

EJERCICIO 47

^

^

s;

.^^ÓJ > E V .^ .ÜijJ ^ dJ¿ ¿,| : ^ yí ÚLJC ¿1 ] ^ .NN .¿,L«IyL ¿1 ¿5 •^• .\y\. ájil iJÚ 1ÍJ .NY .fÚ^l * i i y> ] ^ ^ ^>ÍJ úlli ]¿¿ LSÜJ] ¿,] .M .S^mJl ¿131 d i 3^t2 .NT ^>i¿

ó| .Y.

¿LÍIS .NA

T^láo>U

ijlll

¿JLLJ] ^>1 .NN^

.(antepasados) LÍjll^l

vi si.i¿jl ¿ j ^ v;4í»J^ P*^^ ¿1 •^^ -eif^^ ú>^ EJERCICIO 48

1. El cerdo fue comido en la casa del cristiano. 2. ¿Cómo solían los musulmanes llamar a su califa? 3. Le solían llamar con el sobrenombre de «Príncipe de los Creyentes». 4. Los asuntos del estado estuvieron seguros tras la muerte del autor de aquel perjudicial libro. 5. Observa la influencia de las opiniones religiosas en la historia del mundo. 6. La religión es un asunto importante, más importante que la riqueza. 7. Acepto tu amable invitación y trataré de no retrasarme. 8. Pero estoy muy ocupado, por tanto alquilaré un coche. 9. El pensamiento (lit.: los pensamientos) y la literatura árabes necesitan un estudio prolongado. 10. Mahoma 188

censuró a los cristianos y a los judíos porque se opusieron a su religión. 11. A pesar de ello (tílJj a los musulmanes.

creían en el Día de la Resurección.

12. Beber vino está prohibido

13. Este autor tiene muchas obras famosas.

14. Es evidente que

has educado a tus hijos, pero a pesar de ello ellos te censuran.

15. Ciertamente los

ángeles y los apóstoles son servidores de Dios. 16. Yo aseguro que esta palabra está en el diccionario. alquilará.

17. Muéstrale tus dos piastras al dueño del caballo, quizá te lo

18. En las calles de Bagdad hay mucho movimiento.

causa de su enfermedad.

19. El calor fue la

20. No te dejes influenciar por mis opiniones; piensa tú en

el asunto.

189

óij^^J ¿ujCS\

CAPÍTULO VIGÉSIMO SEXTO

VERBOS «HAMZADOS». LA «HAMZA» COMO 2* o 3* RADICAL.

1. En los verbos con hamza como radical intermedia, ésta puede ir vocalizada con fatha, damma o kasra. Tal como quedó explicado en el epígrafe (d) sobre la ortografía de la hamza en el capítulo precedente, eso significa que dicha hamza irá, respectivamente, sobre alif, wáw o ya'. 2. Conjugación del verbo jLl preguntar • Perfectivo Imperf. Indicativo Subjuntivo

Yusivo °rf ° '

jCi jUi Tilt ííi

ja etc.

etc.

etc.

etc.

Nota: Existen formas alternativas de escritura en este verbo, como jíly . JÍIJ, etc. (por < JLIJ jUú, etc.), e inclusive, en el yusivo, j l l . etc. con supresión total de la hamza.

(escrito también ¿Lll) o

Imperativo (jiilt mi

(

¿1.

y TI iiit) O {^f^-

etc. 190

Participio activo:

JJLU

Di>-" (escrito también 3>i-»* o 3>^-")

Participio pasivo:

VOZ PASIVA

Perfectivo: JlL.

Imperfectivo: jCú (escrito también JUJ)

3. Ejemplo de verbos del tipo Jui :

eííar afligido.

Imperfect. indicativo: Imperativo:



(escrito también i-ítil

4. Ejemplo de verbos del tipo jái:

(

"

"

j j u ^ ser valiente.

Imperfect. indicativo:

u">íi

Imperativo:

Í'

«

5. FORMAS DERIVADAS Perfect.

Imperf.

III

jU. jiú

IV

j a

J ^ iiij

V

jUiS

J t líiíj

jilli jL-li

JJLUIÜJ

II

VI VII vni

Jjt_^

J'i

111 n

Imperat.

Part. act.

Jjuul

J ' i iiift

jt-uU

J^Liu

JJLUIA

J f Ldúub»

Jlulí

J^LÚü

JlLuíl

J g | iH'ift

J^iiii'il

Jl-Il

jUAl

^!

(de f Sí vendar una herida, pues la forma VIII del verbo j U i no existe)

IX

inusitada

X

^Siili

Part. pasivo

;-,í;:.,i

191

NOMBRES DE ACCIÓN II

(J —*•

III UILU

IV

'jCi

VI

y^c^

VIII

V 3>-^ VII 6. Ejemplo de verbo cuya tercera radical es una hamza: 1^ leer. Perfectivo

Imperf. indicativo

Subjuntivo

Yusivo

\

etc.

\j\ etc.

etc.

Imperativo

Part. activo: Part. pasivo:

etc. VOZ PASIVA:

etc.



Perfectivo: ¡s^\

Imperfect. indicativo:

Obsérvese la ortografía de la hamza en los ejemplos dados a continuación que representan la práctica actual aunque pueden encontrarse ocasionalmente formas ilternativas. Ijji, bijj». ellos leyeron, Perfectivo: 3* mase, plural óíji^, úji^h». úJ^>*e «"os leen. Imperf. ind.: él lo lee. Idem con sufijo pronominal Idem Ídem subjuntivo í ji ellos dos leyeron. Perfectivo: 3^ mase, dual ¿)ÍJAJ¡ ellos dos leen. Imperf. indic: 3^ mase, dual 192

7. Ejemplo de verbos que vocalizan con kasra en imperfectivo: UA estar sano;

Imperf. indicat.:

Imperativo: ¿ ^ 1 .

8. Ejemplo de conjugación de verbos del tipo J ü :

Imperativo

Imperf. indic.

Perfectivo

¿Ja^ pecar.

etc.

etc.

9. Ejemplo de conjugación de verbos del tipo j i i : Imperf. Indic.

Perfectivo

etc.

^ í ú ¡r despacio. Imperativo

etc.

10. FORMAS DERIVADAS Perfect.

Imperf.

Imperat.

Part. act.

Part. pasivo

II o

"

III -

IV

r'

V 193

o.

. ^ o .

v

-

VI VII

o

-'O ^ «» -'O »

VIII IX X

inusitada

o

o-- o

NOMBRES DE ACCIÓN II

IV

VI

jjiií

VII

III

V

VII

íl^í

X

VOCABULARIO

delegación

necesidad

proclamar, autorizar, permitir (II)

pasaje, paso

acontecimiento, suceso

barril, tonel

llevar a cabo, ejecutar (II)

petróleo, nafta, crudo

A1I

ejecución

hacer, fabricar

ejecutivo (adp

manufactura industria fábrica, taller

camino, senda, vía

^^^^ul

"

¿c -



^^^^^^

• ¿il.

en el camino de, en la senda de, por vía de ( + genitivo) relación, nexo

elevarse, subir, ascender (VIII)

organización, norma, sistema, disciplina administración

resultado, producto

pueblo, población

cárcel, prisión

ú>f*—' '

éxito M

» »

M 0^

tiempo, época t U jí - ¿L.J 194

«t o

independencia

J5(ll-i I

vuelta, regreso

¿,>^J

pared, muro

hacha, hoz (fem.)

u^iy^

sueño, ensueño

ú'j-^ " j ' - ^

precio

"

u"^

t^^^

~

C« «Mj

új>f^

Jí*

C^jÜS

úl>^'

^

5*1^

¿Sl^l

¿)Áh

.ílii. C.úll^ 31 jjlÁll .A

i > ü4> ^

j

P

^i]^ L

¿1

l i ^ . NV

-

¿^\) Ci\.

V . NA

Jalj

n t_iLj ¿>«

f'^'¡/^

^ l í í ¿i

EJERCICIO

.¿^1 9 ^

^^^^

'

J ^ J ^ C i ^ ¿lia . N"\ JLÜ

. d d i ^íilTÍ

.^ÚL^T

éjtlí .V

. ^LÍ1¿ ¿íllli < j y i l l v l

¡iki d U i C-lí l í - j .NT

• ^•^jJ-*

jU

.sljailT i l l j l ^ JífSp^ 444*4-

. NT

. ÍJ ^ i l l ^

¿ik3T lói

. (1) (marzo)

JI>A^^

¿>«

¿1 ^ L j l j ^ T c*'^ 'JW'

ÜIOJJI . 0

¿^J

4JL;^

1 ^ .N^

ÚÚ>JT

.^1

50

1. El gobierno felicitó a la delegación por su éxito en la vía de la mejora de las relaciones entre el pueblo y la administración. 2. Un portavoz anunció en nombre del gobierno la vuelta de los precios del petróleo a como estaban (lit.: lo que eran) antes de la guerra. 3. Verdaderamente la vida es una cárcel y nos refugiamos en los sueños. 4. Desde la guerra, los acontecimientos nos han privado de la libertad, y sentimos la necesidad de ella. 5. La pared de esta habitación se ha ensuciado con el paso del tiempo. 6. Esta norma ejecutiva comenzó hace una semana. 7. Ayer me llegó un tonel de aceitunas. 8. Los criados cortaron la madera con sus hachas. 9. Luego informaron a sus dueños de la conclusión del trabajo. 10. Ya he leído todo

1

Se puede decir también jl'jT. Véase el capítulo XXXVI.

196

el Corán. 11. ¿Te parece positivo el establecimiento de esas fábricas? 12. No, me parece negativo. 13. Llené las tazas de los huéspedes de café y ellos se las bebieron. 14. Este autor creció en la ciudad de Bagdad. 15. Estaba enfermo, pero a pesar de ello (dJj ¿Aj) comenzó su examen. 16. El resultado es desconocido porque está en manos (lit.: la mano) de Dios. 17. Pregunta a los sabios por este hombre importante. Él se siente molesto de la vida urbana (lit.: de las ciudades). 18. ¿Qué has hecho hoy? 19. No me preguntes por eso: es mi secreto. 20. Los precios del mercado han subido en los últimos días.

197

CAPÍTULO VIGÉSIMO SÉPTIMO

Ój^,i.JTj

¿JIIJI

LÍJ\

V E R B O S DÉBILES. E L V E R B O «ASIMILADO».

1 . Los verbos débiles

(ÍJ.

en lugar de

J^.

(c) También puede desaparecer: Ej.:

3¿j

¡que escriba!

(yusivo), por 198

Jjbi

¡para! imperativo de

J«aj

é/ //e^a, por J«o>».

i-iij.

(d) E n algunos casos, cuando desaparece la radical débil, queda una huella en la vocalización. Eso ocurre en el primer ejemplo del epígrafe (c). (e) E n algunas ocasiones la radical débil se transforma en hamza, consonante a la que los antiguos lexicógrafos árabes consideraban débil. Ej.:

¿JIÍ

en lugar de 3jLÍ. participio activo de J I Í decir.

s\ll

en lugar de ^ l Í J , nombre de acción de la forma III de

(f) Como compensación por el cambio de la radical débil en alif de prolongación, a veces encontramos en algunos nombres una terminación de femenino (5). Ej.:

IAM\ **íHí ,1

JJI

° - I

200

M

»

IX

inusitada

u".!."-j NOMBRES DE ACCIÓN

II

J-jj^

IV J-LJJ

III

LÍ^LI

V

VI

V " ú-^'

VIII

J«i2i

^ J-Q-»]

Aunque son pocos los verbos que empiezan por yá', algunos de ellos, bien en la forma simple o en alguna de las derivadas, son de uso frecuente y merecen ser mencionados. desesperad se) (IV) causar desesperación » estar seco (II) íecar

*

•>

• •

"£-

(II) facilitar estar despierto (II y IV) despertar (V y X) eííar despierto

EL VERBO «ASIMILADO». B. con wáw. 4. En la forma simple, la práctica totalidad de estos verbos, salvo los «dobles», y todos los de uso frecuente: (a) Pierden la waw del imperfectivo. Ej" J^J llegar. Imperfectivo: J«aj. Sin embargo vuelve a aparecer en pasiva: S^yi201

(b) En el imperativo pierden tanto la waw como el alir prostético que generalmente aparece en este tiempo. uiuaj describir , JL,^ ¡describe! ^ ^^

o^

poner

,

^

Conjugación de J - a j . Perfectivo Imperf. indicativo

etc.

¡pon!

Subjuntivo

etc.

Yusivo

etc.

etc.

Imperativo Part. activo: Part. pasivo:

etc. Nombre de acción: VOZ PASIVA:

J«oj,

o ya}

0

Imperfectivo indicativo:

Perfectivo: 3-"j;

5. En el capítulo XIV se dijo que los verbos con vocalización J«i, JaJu son raros en árabe. La mayor parte de ellos comienzan por wáw. Ej" ¿ í j confiar ' Imperfectivo: ¿1» Imperativo: 3^ t

heredar #

^

Imperfectivo: vi¿il>l

51

.J>i^l

c.ljji;^'! ¿ i l í í

,>»ia.

f»:b

6 ^ .NA

;ifi...l'n

ij'.ñnlj

.NV

205

6f-í5L.

íllj^j"!

.V

.SJ^ÚJI

1 ^

íL-ll'í

r.í^.-. .No

. . ^ Ü ¿ í } S^4^1jt

ÍLÜT

.Y.

EJERCICIO 52

1. La rapidez en la cólera es una mala cualidad. 2. ¿Cuántas manzanas has prometido? Es deber tuyo traer más de eso. 3. Hemos descrito todos esos acontecimientos para que sepas que la piedad es preferible a la desesperanza; y hemos expuesto nuestros puntos de vista en nuestras numerosas cartas a ti durante un período de dos años. 4. La situación de nuestros amigos es peligrosa (lit.: un peligro), pues tienen que encarar dificultades de todas direcciones. 5. Él estaba desesperado de la vida antes de tu llegada. 6. Mi esposa me desespera porque me despierta todos los días por la mañana. 7. Nos detuvimos en el estacionamiento de los vehículos y descendimos de nuestro coche. 8. Este acuerdo entre ambos enemigos es sorprendente; es una de (¿>*) las maravillas del mundo. 9. Las palabras son sencillas, pero las labores son arduas (= Dicho parece sencillo, pero hacerlo es difícil). 10. Ha descrito las cualidades de los árabes con exactitud. 11. Seca ese libro que ha caído al agua para que lo utilices otra vez para tus lecciones. 12. El alumno se dirigió al maestro y su lengua se secó del miedo. 13. Casualmente (Üllíl) el animal fue al agua a abrevar y los árboles se movieron. 14. Intenté una descripción de ese animal, pero no pude (lit.: fracasé) por su rapidez. 15. Pongámonos de acuerdo y facilitemos las cosas. 16. Tu enfado lo ha hecho difícil. 17. Llegaremos dentro de dos horas porque el camino se ha puesto difícil. 18. Despertad, mujeres, y haced vuestro trabajo (lit.: obligación) en la cocina. 19. Mi trabajo se ha facilitado. 20. No estoy de acuerdo contigo.

206

C A P Í T U L O VIGÉSIMO O C T A V O E L VERBO «CÓNCAVO». 1. L o s verbos cóncavos

J * i j son los que tienen j o ^ c o m o radical

intermedia. Se conjugan atendiendo a las siguientes reglas: (a) E n el p e r f e c t i v o , cuando la tercera radical está vocalizada, la consonante débil -es decir, la j o la

se convierte en alif de prolongación.

Ej.:

por

él era

CJJM

"

ella se

l_^L

"

l>*ií

incorporo

^líos vendieron

(b) E n e l i m p e r f e c t i v o , c u a n d o la tercera r a d i c a l está v o c a l i z a d a , la débil se transforma en j , ^ o I , de acuerdo con la particular vocalización de cada verbo que muestra el diccionario. i_íLí ^LS

temer

yo temo

incorporarse

^ jüj

comprar

í)>*-ifi

nos

incorporamos

ellos venden

(c) C u a n d o la tercera radical no está vocalizada (como ocurre en el yusivo, en el i m p e r a t i v o y en las personas d e l i m p e r f e c t i v o en las que la tercera radical lleva sukün), la r a d i c a l débil desaparece, pero la primera toma una vocal breve variable según la vocalización específica de cada verbo. .

¿ j l í ser

yo era

207

^L¡ incorporarse

t>»jl ellas se incorporaron

g^L vender .

^

dormir

¡vendamos! (yusivo)

CJJLÍ yo vendí

J>JL¡ ellas duermen

NOTA: Para aplicar las reglas precedentes debe tenerse siempre presente la conjugación del verbo regular. Así, para establecer cómo se dirá yo era recordaremos que yo escribí se dice con sukün en la tercera radical. Por tanto, y de acuerdo con la regla dada en el epígrafe (c), la wáw de j l í desaparece y obtenemos ¿úk. La mayoría de los verbos del tipo

. ¿IS toman una damma en el perfectivo cuando

desaparee la radical enferma, como ocurre en CiL^ he ayunado, de . ^Ua ayunar. Los del tipo < ¿ll suelen tomar kasra en el mismo caso, como en ¿jL¡ compré. Los verbos más comunes que hacen excepción a esta regla son: JlJ obtener ó l j yo obtuve Imperfectivo: J L l l f U dormir CJLJ yo dormí Imperfectivo: ^Lu. (d) En el imperativo no sólo desaparece la consonante débil cuando la radical final lleva sukün (como ocurre en el yusivo), sino que también se omite el alif prostético que generalmente aparece en este tiempo.

Jlí

Ej.:

decir

Imperativo:

g^L vender

¿)ií « l>l>i «V>i


i* dicho;

temido (con damma en la segunda radical).

2. Conjugación del verbo ( . ) ^L¡ (por ^yi)

incorporarse.

PERFECTIVO Singular 3* mase.

3^ fem. 2* mase.

Dual

^lí

Plural

ÚIJ

¿lÚ

IÍ.IÍ

CJU^I

1*1*1

208

¿lí ^ili

0 *

tito*

2* fem. »

o »

1* m. y f.

lili IMPERFECTIVO Indieativo

Subjuntivo

Yusivo

SINGULAR o

3* mase.

t

3^ fem. 2* mase. »-•

2» fem. 1^ m. y f. DUAL 3^ mase. 3^ fem. 2^ m. y f. PLURAL 3* mase. ^ o t

3^ fem. 2* mase.

Ú>*>L¡ ^ 0

2^ fem. 1* m. y f.

IMPERATIVO Singular

O »

mase. 2^ fem.

Part. aetivo:

Dual

2ü m. y f.

Pan. pasivo: ^yL»

Plural

2* mase, 2ü fem.

-

o »

209

^li

PASIVA Perfectivo

Imperf. Indicativo

Yusivo

Subjuntivo

o

o

(jjftl5"i

etc.

etc.

etc.

etc.

3. E j e m p l o de conjugación de verbo con (¿ c o m o r a d i c a l i n t e r m e d i a : i) llegar

a ser, convertirse

en.

PERFECTIVO Singular

Dual

Plural

M

3* mase. 3* fem. 2^ mase.

"

o

o « o

o

2^ fem. 1^ m. y f.

t

£ » o

o

.IMPERFECTIVO Indicativo

Subjuntivo

SINGULAR 3^ mase. 3a fem. 2* mase. 2^ fem. 1* m .

y

-1

f. 210

Yusivo

JLa (

DUAL 3^ mase. 3^ fem. 2* m. y f. PLURAL 3* mase. ^

3^ fem.

O

--

o

"

2^ mase. -'O

2^ fem.

"

1^ m. y f. IMPERATIVO Singular

2^ mase. 2^ fem.

Part. activo:

Dual

2^ m. y f.

Pan. pasivo;

Plural

2^ mase.

II

2^ fem. PASIVA Perfeetivo

Subjuntivo

Imperf. indicativo

Yusivo

J o

--- t

J

etc.

etc.

etc.

211

etc.

4. Ejemplo de conjugación de verbos del tipo JJLÍ:

Perfectivo

Imperf. indicativo

>_ M l l *

X

^

^ 1S'.—I

0 ^

O

M

•'O

213

^ 0 »

NOMBRES D E ACCIÓN «#

0-'

V

VIII

III

VI

IX

jlj^l

IV

VII

X

LIÍLII

II

7. Formas derivadas del verbo Perfect.

Imperf.

cóncavo con ya' como Imperat.

jLÚij

radical intermedia.

Part. act.

Part. pasivo

II III IV V

^ C

"

» C

--^

^ ^ ^ ^

VI VII VIII IX

»->^'

9

(jif J.'J W

^ 1

X

í ' »

-'O

. . .

*

NOMBRES D E ACCIÓN II

V

VIH

III

VI

IX

IV

VII

J4^

VOCABULARIO

establecerse, residir ( I V ) asustar, atemorizar (II y I V )

^LÍ1

morir

//

dormir la siesta

214

X

ijLkL,!

.p--»'

descansar (X) descanso

iÁ\

lugar de descanso, parador volver, regresar repetir (IV) . acostumbrar, estar acostumbrado (VIII) • alcanzar, afligir, atacar (IV)

alargar, prolongar (II)

^Lu\ .

. JUa

ser largo, prolongarse, durar

Jlíl

prolongar, extender (IV)

jLc

ir(se), viajar

júl

tierra, terreno, suelo

.

huir, escapar

jLu

.

^

hacer, crear (con objeto directo)

. JJL^

ofrecer, dar (con doble acusativo) (III) J j ü

ponerse a, comenzar a hacer

. JAJ^

autoridad, mando, poder(ío)

(con otro verbo en imperfectivo) esposo, elemento de E ' J J ' " E.*3 un par

las autoridades

(_J«a4 «iiau

EJERCICIO 53

> ü l olí . T '¿i^l

ij^y^

ser noble.

(d) En las formas derivadas la radical débil siempre es yá' (escrita como tal o como alíf maqsüra) independientemente de cuál fuera la de la raíz. ,./Í23l

Ej.:

^ytljj

encontrarse, reunirse llamarse unos a otros

( V I I I de

^Jkl)

( V I de L¿j)

2. Reglas que rigen la elisión de la radical débil, (a) En lugar de reglas complicadas creemos que es preferible aprender directamente la conjugación de estos verbos a partir de las tablas que se dan más adelante. No obstante conviene saber que la radical débil desaparece siempre que vaya en posición final y le corresponda llevar sukün, como ocurre en el yusivo y el imperativo. Ej.:

¡lanza!

(de ^ j )

¡llama!

(de Ú J )

¡encuentra!

(de

¡reúnete!

(de J Í J I )

J^)

(b) En los nombres de acción de las formas I I I (tipo j ú i ) , I V , V I I , V I I I , I X y X , la radical débil que debería aparecer tras el alíf de prolongación, se transforma en hamza.

de

Jíi

(III)

JJÍ

(IV)

nombre de acción:

Jl>\D ^1 (VIII) ¿ÚIl ( I X )

J j i l i (X)

219

3. Conjugación del verbo Lcj llamar, convocar (tipo J*i). PERFECTIVO Dual Singular 3* mase. ÚJ 3^ fem. 2* mase. 2* fem. I I*' m. y f. --

O

-

Plural

O » O

o ^

o ^

SINGULAR 3* mase. 3* fem. 2* mase. 2* fem. 1» m. y f. DUAL 3* mase. 3* fem. 2* m. y f. PLURAL 3* mase. 3* fem. 2* mase. 2» fem. 1* m. y f.

IMPERFECTIVO Indicativo Subjuntivo - ' l e

Yusivo »

o -'

»

o

o

o ^

I ' °'

220

I M P ER A T I V O I

ot

Plural mase.

Dual l ^ j l .

Singular mase.

-

Plural fem.

' O »

u _ ^ J i .

Singular f e m .

PARTICIPIO ACTIVO Singular

Dual

Plural

nom. mase.

(con artíeulo

fem.

acus. mase.

Cicb

(eon artículo

fem.

gen. mase.

^ I j

(con artíeulo

fem.

nom. mase.

fem.

acus./gen. mase.

fem.

nom. mase.

fem.

acus./gen. mase.

fem.

6i^lj

PARTICIPIO PASIVO:

P E R F E C T I V O Singular

Dual

PASIVO Plural

3^ mase. 33 fem. 2^ mase. 2* fem. 1* m. y f.

22\

0 »

»

t

1

»

IMPERFECTIVO Indicativo

PASIVO

Subjuntivo

Yusivo

SINGULAR ^ o »

3^ mase. -' o

" o »

3* fem.

0 »

2* mase.

o »

0

2* fem.

^ o »

0 »

- ^ • ^

1^ m. y f.

DUAL 3^ mase. 3^ fem.

Ij^

2^ m. y f. PLURAL

,°'

3* mase. ^ o^ 0 »

3* fem.

2* mase. 2^ fem.

o

-i

o »

^ 0^ o •

" o- o í

" o »

1^ m. y f.

o »

Los siguientes detalles manifestados en las tablas de conjugación anteriores deben ser especialmente observados: (a) En el perfectivo activo desaparece la tercera radical en la tercera persona femenina del singular y del dual. También desaparece en la tercera mascuHna plural, pero la radical anterior toma un diptongo como compensación ( l ^ j da'aw, por l j > * J da'awü).

(b) En el imperfectivo activo se elide la wáw radical en la segunda persona femenina singular y en las segunda y tercera del masculino plural, tanto en 222

indicativo como en subjuntivo. En el yusivo desparece también, como ya quedó dicho, en todas aquellas personas en las que, en la conjugación regular, la radical débil es la última letra escrita y lleva sukün. Lo mismo ocurre en el imperativo. (c) Las formas del participio activo deben ser estudiadas con atención ya que algunos de esos participios, sustantivados, son de uso muy frecuente, como JaÚ juez, o almuédano. Estos nombres, cuando son usados como sustantivos y se referieren a seres humanos, toman los plurales Sliai y S U J . (d) La tabla de conjugación de la voz pasiva sirve de modelo para todos los verbos «defectivos» sin que importe la vocalización que tengan en activa. 4. Conjugación del verbo ( ¿>* ) estar satisfecho (de) (tipo J*i) PERFECTIVO Singular Dual Plural 3* mase. 3^ fem. 2^ mase.

0 *

-

2* fem. 1^ m. y f.

SINGULAR 3* mase.

IMPERFECTIVO Indicativo Subjuntivo

Yusivo

3^ fem. 2^ mase. 2^ fem.

o

1^ m. y f. 223

"

o "

0

" O "

DUAL ,'r°'

^ - o -

3* mase. 3*fem.

o^ji

^f-»-«

ú^S^

2* m. y f. PLURAL ,°r°'

3* mase.

- o

3* fem.

o*-"^

2* mase.

ú>-»^

2* fem.

ó¿i^

i°r°' '>**^ • o ^

o -

O"

tJí-»^ '>^>»

1* m. y f.

IMPERATIVO Dual

Singular mase.

llíjt

Plural mase. Plural fem.

Singular fem.

(con artículo

Partieipio aetivo: Sí

o

Participio pasivo: Perfectivo pasivo:

(véase ^ j )

Imperfectivo pasivo:

(véase ^ ^ J J )

Obsérvese cómo la conjugación de la voz pasiva de este tipo es idéntica a la de la voz activa salvo en la vocalización de la primera consonante.

224

5. Conjugación de

lanzar

(tipo

jái)

P E R F E C T I V O Singular

Dual

3* mase.

C*j

3* fem.

j

lílj

2* mase. 2^ fem. 1^ m . y f.

I M P E R F E C T I V O Indicativo

Subjuntivo

SINGULAR o "

3* mase.

^

O ^

38 fem.

o "

O ^

2* mase.

2^ fem.

¿jji*_p

'

3^ mase.

¿,ll«^

ll»^

3* fem.

ü'4*>'

2^ m. y f.

«J^^*

1* m. y f. DUAL

PLURAL 3* ma.sc. 3^ fem. 2* mase.

ú M >J "

I

a "

O •-

ú>*>!

I>i>^

2* fem. 1» m. y f. 225

I M P E R A T I V O

Singular mase, ^ j l

Plural mase.

Dual



Singular fem. »jl ^

o

Nombre de acción: (con artículo

Participio activo:

^1 ^1)

Participio pasivo: Perfectivo pasivo:

(véase ^ J )

Imperfectivo pasivo:

(véase |_,*^)

6. Las formas derivadas son todas del mismo tipo, como si provinieran de raíces de tercera radical ya'. F O R M A S

D E R I V A D A S

DE

(Modelo para todos los «defectivos») Perf. II

J3

III

Ji

IV

^\

V

^

Imperf.

Imperat.

¿Su vi

P

VI VII VIII IX

J¿A\

Part. act.

^1

muy rara

X

226

Part. pasivo

NOMBRES DE ACCIÓN II

ÍIAÍ

III

IlÍJ

SliíU y

rv

V

VIII

jSü

VI

iiíj|

V I I iiiii

IÚÚ\

IX

m u y rara

X

iiijil,!

Los siguientes detalles deben ser especialmente observados: (a)

L a e l i s i ó n de la r a d i c a l en el p a r t i c i p i o a c t i v o de la f o r m a s i m p l e . Estos

participios se declinan s e g ú n el modelo ya dado de

(b)

L a n u n a c i ó n ( c o n kasra) d e l p a r t i c i p i o a c t i v o de las f o r m a s d e r i v a d a s

transforma en ^

se

cuando dicho participio está determinado.

Ej.:

lanzador (de S ^ ^ j A

IV)

i^j^^

lanzador.

el que lanzó la piedra.

(c) E l al!f maqsüra d e l p a r t i c i p i o pasivo de las formas derivadas pierde la nunación cuando está determinado.

,_,5°l> n,

Ej.:

^y^l*

femenino:

SlilLll, Slíl»

(d) En los nombres de acción debe observarse: La f o r m a I I adopta siempre el del tipo ÍLLÍJ, nunca J_i« a l El p r i m e r t i p o d e l de la f o r m a I I I tiene un alif en lugar de la radical d é b i l antes de la t e r m i n a c i ó n de femenino. En las formas V y V I se elide la r a d i c a l d é b i l y se cambia la damma del m o d e l o regular en kasra. L a ya' reaparece cuando la palabra está determinada. Por ú l t i m o , en los de las formas I I I (segundo tipo), I V , V I I , V I I I , I X y X aparece una hamza en lugar de la radical débil.

(e) L a f o r m a I X es e x t r a o r d i n a r i a m e n t e rara en este tipo de verbos, pero cuando existe, la radical f i n a l , que en el modelo regular lleva ta.sdid, se transforma en un alif seguido de una ya'. A s í , de la r a í z con

ser ciego, perder la vista, se d e r i v a

el m i s m o significado. L a f o r m a X I t a m b i é n existe y en ella la ya' se

duplica s e g ú n el m o d e l o regular: ^ L A X I , con i d é n t i c o significado a las anteriores.

227

7. Cuando un pronombre se afija a cualquier palabra terminada en alif maqsüra, éste se escribe como un alif normal. Esta transformación tiene lugar en los verbos defectivos cuando llevan un pronombre afijado como objeto directo de los mismos. Ej"

,Jti

él lanzó.

6L»j él lo lanzó.

él encuentra.

«llL

él se encontró con.

él lo encuentra.

f ^ ^ A i ^'

encontró con ellos.

Obsérvese que cuando la ya' va precedida de kasra nunca es alif maqsQra. Ej.:

él encontró.

«ÚU él lo encontró.

o^

o ^

e/ lanza.

4 J A ^ él lo lanza.

Ese mismo cambio de alif maqsüra a alif tiene también lugar en los nombres. Ej.:

consentimiento.

Ú L ^ j su consentimiento (de ella).

L*Laj ú>Jj sin su consentimiento. Esta regla no se aplica a las preposiciones ,_fic e

que, como ya quedó visto,

cambian el alif maqsüra en yá' cuando se les afija un pronombre. ^c^-^

Ej.:

o

I|_ilf sobre ella.

o-'

hacia ellos.

8. Los verbos defectivos y los cóncavos pueden resultar difíciles al principiante por uno u otro motivo, especialmente cuando se trata de ciertas personas en textos no vocalizados. Por ejemplo, en la expresión j L j fA podría tratarse de: un verbo cóncavo

"

"

doble

"

"

defectivo

Igualmente, en la expresión A » O fJ

(.)

Jlí

(,)

Jlí JS
* )

el pasado

jl5L¿i - j

educación, cultivo, formación instituto

infantería (lit. infames) cabeza de ganado

- ^li

J-ALIL»

-

04*.

fallecer ( V ) (pasiva)

(^'>* "

(pl. ganado)

guiar, conducir comer a m e d i o d í a , almorzar ( V ) senda, v í a (termino coránico) cenar ( V ) recto, derecho dar (doblcmcnic transitivo) ( I V )

229

5Í.°.'.

olvidar

estar satisfecho (de), ( de acuerdo (con) cielo, aire, atmósfera

olvido

aereo

quedaiíse), permanecer

correo

permanencia el más allá ( I Í L La mansión de la permanencia ) hallar, encontrar a alguien

crear demonio, diablo. Satanás amargo

hallar, encontrar a alguien (III)

resto, lo que queda (+ genitivo)

encontrarse (VIII)

castigar (III)

hombre (con artículo:

en lugar de

tirar, echar, arrojar (IV)

alto, elevado (con artículo: ^ÚJI)

mayoría

autobús

pasar, transcurrir

) B ' t)»'

-4^

¿>* < ¿>c V J J

Jlx

L. /

Navidad (Htj Fiesta del nacimiento)

EJERCICIO 5 5

( LÁ ¿>« > ) La.«

ílÜ1 ^

«üLuiTj Sj^LJLll

i_jL&Li^

^xLiul .Y

. ¿>Ala^^l

.V . ^ ^ J CAÁ ^ ^>ÍÍJI iLlÍJI

Luaju .A

.D^lj

* L » (en el que)

230

í"'í

I>2J -^^

jlí

^

i^íkl|

.íl^l

4

^1

L* j j j

.Y-

lll . ^ L a J I

íÚJLi

«ÓJ^M

^

íllí^l ^ ¿Vr.T» ^t°ilf.

(

)

j - u i l ü ¿ ^ 1

.YT

^ J i j

j^pL

úki

úílx

Ll^l

LÍAII .\

JoLÍJi

jjlllji

¿1 ,>ÍÍ: Jl>l^l ^ l í

. (buenas obras)

¿jli,

¿üi*j

(Co/-á« I , 6) ^jaín.ft II

ÚJV}1

^

^



.^^uL

újVil'iMi'i CJS;

¿ y i

• i>f

^

L^'

>_,i¿iji

. jiL*JI

oLaJLkJI ¿>t ^j-ia^ V ¿JUÍAÍI JL» JJAJI

•J'^^'

Ijá ••• .YN

¿ 4 ^ .YY

. 1 ^

¿f^ '^>?'

y}^

LÁL^Ü

u^l

. ^ j JÍJ II

.

jj^íj

jL^I

• Yi

.^ ^ 1

UQJA.I^ (Cordón)

iJ:iA^

>ájl üV

EJERCICIO 56 1. Abü Bakr -Dios esté satisfecho de é l - fue el primer califa en la historia del estado islámico. senda recta.

2. Leemos en la süra que abre (1) el Corán: Condúcenos por la

3. El viajero extranjero montó en un camello rápido y huyó. Durante

dos meses b e b i ó leche de camello y la e n c o n t r ó muy amarga porque estaba habituado a la leche de vaca.

4. Se encontraron en un lugar elevado donde la

atmósfera era pura (lit.: y la atmósfera era pura allí), pues estaban hartos del humo de las ciudades.

1

5. Hasan se quedara aquí en lugar de su padre. En cuanto al resto

El primer capítulo o süra (en español, azora) del Corán se llama ¿ a o l j J l , lit. «la que abre». 231

de los presentes, comerán con nosotros, después les daremos sus regalos y podrán irse (lit.: levantarse). 6. Le encontraba en el autobús cada día cuando estudiaba en el Instituto de Educación. 7. Esperamos que el juez trate a estos hombres como se merecen cuando se presenten ante él. Robaron muchas cartas del correo aéreo, las abrieron y después, cuando no encontraron dinero en ellas, las arrojaron al río. 8. Ellos son demonios y la mayoría de los habitantes de esta ciudad les teme. 9. En el pasado mucha gente se quejó de las acciones de tu amigo, pero le perdonamos; ahora lloraremos pero también tendremos que castigarle (lit.: le castigaremos). 10. El maestro dijo a las muchachas: «¡corred!», y a los niños: «¡caminad!» 11. ¿Has olvidado que tu padre ha fallecido la semana pasada? 12. Dios nos ha creado para que vayamos a la Morada Eterna. 13. Te he llamado; acércate pues a mí y dime tu queja. 14. El comandante extranjero no sabía bien árabe (lit.: el árabe correcto) y llamó a los soldados de infantería «animales» (1). 15. Llama al hombre que (^áíl) pretende que su hijo es un profeta. 16. Vosotros dos habéis construido una bella casa y habéis regado un bonito jardín pero no habéis educado a vuestros hijos, y ése es el más importante de vuestros deberes como padres y como musulmanes. 17. Esperamos que mañana leas el Corán en la mezquita pues tú eres el mejor lector del pueblo. 18. Nuestros corazones se han purificado. 19. Los ministros nos han invitado a comer con ellos. 20. Esta invitación ha sido inesperada y yo no podré ir porque esa noche estoy ocupado. 21. La saludó y siguió (lit.: pasó) hacia la casa de su tío, y allí permaneció hasta la puesta del sol.

1

Eutrapelia basada en el juego de palabras SLiU'l

232

{soldados de infantería) y

(ganado).

CAPÍTULO TRIGÉSIMO

ó L Q \

LOS VERBOS CON DOBLE O TRIPLE IRREGULARIDAD

1. Si se considera a la hamzji como consonante débil, resulta posible que un verbo trilítero tenga dos, y hasta las tres, consonantes débiles. Estos verbos son llamados > i ti I (complicados) por los filólogos árabes. No son abundantes, como cabía esperar, pero algunos de los pertenecientes a este grupo son de uso muy frecuente, y, en cualquier caso, es necesario mencionarlos para dar una visión completa de la conjugación árabe. Pueden encontrarse los siguientes tipos: 2. Verbos con wáw y ya' como segunda y tercera radical respectivamente. Se conjugan sólo como verbos defectivos, pues la wáw se comporta como consonante fuerte y se mantiene sin modificación en todas las personas. No es necesario, por tanto, dar nuevas tablas de conjugación (véanse las dadas en el capítulo anterior). Ej.: i^fi^ < iS)j narrar (de donde cuento, historia). Imperativo: j j l . La conjugación de las formas derivadas puede deducirse sin dificultades. 3. Verbos dobles con yá' como radicales media y final. Conjugación del verbo vivir (se escribe también ^JÍ^

etc.

233

etc.

raíz yj^)

(escrito también Lao)

En las formas derivadas, la segunda yá' cambia a alif. Por ejemplo, la forma IV del verbo anterior es La^t resucitar, vivificar. En la forma X de esta misma raíz aparecen las variantes Ij'ví .ni < ,|J,»JUUII y La segunda yá' de esta raíz parece haber sido originalmente una wáw, que M

aparece, por ejemplo, en la palabra ¿ i l > » » animal. 4. Verbos en los que las radicales primera y tercera son débiles. Se conjugan siguiendo las leyes de los verbos asimilados y de los defectivos. Perfect.: ^} preservar Imperf.: Yus.: El participio activo de este verbo es j i j (con artículo ,^'>JI) La forma VIII de esta raíz es temer (a Dios). De la raíz ^} ser completo, cumplir una promesa, la forma IV es la siguiente: Perfect.: Imperf.: ^ y j , Imperat.: uij1 N. de acción: .tlí j Otro verbo de uso frecuente dentro de los de este grupo es regir, administrar, que se conjuga como se indica a continuación. Perfectivo: Imperfectivo: ^jh Yusivo: J J Imperativo: J 5. Verbos cuyas tres radicales son wáw o yá'. La única raíz existente es sólo aparece en forma II, ll> escribir la letra yá' (^). Perfectivo Imperfectivo Yusivo 3- mase.

que

3^ fem.

2^ mase.

-'Oí-' 1

* t 11

etc.

etc.

etc.

6. Verbos dobles con hamza inicial. Ej.: . jrl arder . ^1 dirigirse hacia. Estos verbos se conjugan siguiendo las reglas de los verbos dobles y de los que tienen hamza como primera radical. Innecesario es aclarar que la hamza inicial no desaparece en ningún caso (como ocurre, por ejemplo, en el imperativo del verbo 234

Conjugación del verbo

jrl

Perfectivo 3^ mase.

Yusivo

c1 ^\

etc.

2^ mase.

^ 1

etc.

2^ fem.

^ \ ^ \

etc.

3» fem.

1^ 7.

Imperfectivo

m.

y f.

Verbos con

hamza

CÍ1 inicial y

wáw

o

Se conjugan como verbos cóncavos ortografía de la

como radical intermedia.

yá'

y, naturalmente, se cumplen las normas de

hamza.

Conjugación del verbo Perfectivo

etc.

i_¡

(también escrito J)

¿ J

etc.

etc.

etc.

Imperativo Participio activo:

^ ]

Perfectivo pasivo: etc. A este grupo pertenecen también los siguientes verbos, de uso menos frecuente que el anteriormente citado:

i_iT JT

(por

uijí)

(por Jjt)

perjudicar. volver,

regresar. 235

Si

(por xjl)

II. OJI fortalecer.

ser fuerte.

8. Verbos con hamza como radical intermedia y wáw o yá' inicial. No son muchos los verbos en uso de este grupo. Entre los más comunes están los siguientes: Como todos los verbos que comienzan por radical no desaparece en ningún caso. desesperad se).

( . )

^JaJJ

Con

wáw inicial encontramos

o l i < JIJ

enterrar

< J Í ^ buscar

refugio;

yá',

esta

y el coránico

(a una niña recién nacida) viva. Como puede verse, en estos

verbos desaparece la wáw en el Imperfectivo de acuerdo con las normas de conjugación de los verbos asimilados, y se siguen las reglas de ortografía de la hamza. Las formas derivadas de estos verbos tampoco son-abundantes, pero cuando existen siguen las reglas regulares de formación y conjugación. Así, de la raíz S\i existe la forma V I I I : JÍJI obrar con lentitud; imperfectivo IsL; imperativo JJJÍ. Téngase en cuenta que la hamza es una consonante como cualquier otra y, por tanto, puede aparecer duplicada, como en la forma V de la raíz previamente citada: J1>Í, imperfectivo J1>U, con el mismo significado de la VIII. 9. Verbos cóncavos con hamza final.

Los verbos de este grupo son muy numerosos y en varias personas de ellos, la hamza se escribe sin soporte o "sobre la línea", como dicen los árabes. Ej.:

.ÍLI

ser malo

(raíz 1 ^ )

i\Á

llegar

(raíz tiá.)

Conjugación del verbo Perfectivo

venir, llegar. Imperfectivo

Yusivo o

o

»

etc.

^

etc.

236

o

etc.

Imperativo o

N. de acción:

(con artículo

Part. activo:

Imperfectivo:

Perfect. pasivo

etc.

El estudiante podría sorprenderse de que verbos intransitivos como el anterior puedan tener voz pasiva, pero es que son muchos los verbos intransitivos árabes que pueden transformarse en transitivos por medio de una preposición, algo que ocurre con frecuencia en verbos de movimiento. s.\^ venir, llegar y traer kj v_jj|j llevarse ir Conjugación del verbo ÍLI ser malo (raíz 1^). Perfectivo

Imperfectivo

Yusivo

? ' -;

í;: -. í ' etc. Imperativo >etc.

? 'j: etc. N. de acción: Part. activo: Perfect. pasivo:

etc.

íyju

(con artículo ^LuJl) Imperfectivo: .*

De esta raíz existe la forma IV, que significa echar a perder, estropear, y se conjuga de la siguiente manera: Perfectivo: ÍLUI Imperfectivo: Imperativo: N. de acción: 5.rLli| Part. activo:

237

Conjugación del verbo *LS» (por querer, desear) Perfectivo Imperfectivo Yusivo lili

CjsXJéá

!

etc.

etc.

Imperativo

N. de acción: Part. activo: Perfect. pasivo:

etc.

etc.

(con artículo Imperfectivo: .rL¿u

10. Verbos con hamza como radical intermedia y ya' final. A este grupo pertenece el verbo «

slilí

ser posible (IV)

casarse (V) júL\

escoger (VIII)

especial

•-

LC^a

oficial militar

L ú

-

jÚl\

soldado raso

líder, general

^

enviar, hacer llegar (IV)

EJERCICIO

.jilíll

Sjlll

PlLll

(ÍJÚ

jli; LJ^

.NY

IIUÍJJ

J¿>j^

Jlujlii

.C4^

Úlii:

íi-i

(nombre de acción)

i_ill¿

1

(actual

Mari),

.ÍLÍ:

ciudad

de

iuL^i

¿>A

. I^AÍL*

úl^

¿)l^ -^^

VLÍLJ . M

57

Lll^a

L->-».I

Ja°'^\:

Merv

. ^ 1 ^ 1 iJluaJI

j>lu

jií

Tuní

caso legal, proceso, litigio

Ijjk J j J J . 0

'.

conducir, dirigir

responder, contestar (IV)

Ú



242

tjJ| t j j b

l l * - Óii*

.NN

j^Lí

Alu

L*>ií.jj

LÍJL

^

S4JM¡".

SJJÚ

L.J

.((-*jl^Í "

susurrar, sugerir

JJx

traducir, interpretar

filosofar (11)

traductor

filosofía

ser rechazado (II)

filósofo

seguir una doctrina, pertenecer a una secta (IÚÍ4) (11) sufí, adicto al sufismo >^ '

ejercer la veterinaria

lana

privilegio, concesión CJL (uso moderno en legua je comercial) centro

ü-uMA -

M

veterinario, albéitar

ser orgulloso, ser soberbio (III) ^JaJ

247

^ ^ ^ ^ ^ ^ ^

'

S

Jartum (capital de Sudán)

^>¿>^^

central

trompa de elefante; manguera elefante

local

QLÍÍ -

desvanecerse, extinguirse (IV) estar tranquilo, calmarse (IV)

3í*

referirse a, indicar, señalar (IV) emitir por radio (IV) cantidad, suma; extensión

J»Á-il

¿jtl¿l ¿ -' ^ o

¿Ül ¿JL*

capital (ciudad)

estremecerse de horror (IV) ^^xiSl oído, oreja ólJÍ - ¿)j\

día de fiesta

EJERCICIO 59 LIIA^ .Y



íí^j

. JI^^I

¿V*

I^JUJÜ ¿ i ^ ^ l

ii-^uji ^> 5^>s^i

C^lj ^illj ^ S ^ l liA . V ÍÁÍJI J | ÓÍ>JI . J_iS'ui4 H ^

ijiaCf

.

l i ; ! | .A

-^^

l>^'^

^Li

¿aj¿,

¿ l ^ l í ^>iiJl ^ .íi^

J»~«>-»i >-•>-» kiliLii

J > l i «jüJI iju^

uu»l»

¿J»Ji

248

.A

;Í*^;: oii » Li . ^



ájil .r

.(persa)

A^JLÜI

-^>"

EJERCICIO 60

1. Se ha emitido por radio en la capital que la cantidad necesaria (1) es de dos libras por habitante (lit.: para cada habitante). 2. Me refiero al asunto local sobre el nombramiento de los veterinarios. 3. Este es un asunto del gobierno central. 4. El gobierno ha concedido a los comerciantes de lana privilegios especiales. 5. ¿Por qué sigues la doctrina de los cristianos siendo (lit.: y tú eres) filósofo? 6. La religión es preferible a la filosofía, pues ésta se extinguirá. 7. Se nos pusieron los pelos de punta cuanto vimos las trompas de los elefantes. 8. Tranquilízate y no pienses en las galas del mundo. 9. El demonio te ha susurrado estos pensamientos al oído (lit.: en tus oídos). 10. La tierra tembló, las rocas rodaron desde las montañas y las gentes tartamudearon al hablar (lit.: en sus palabras). 11. Mi garganta se constriñó y había un dolor en mi cuello, entonces hice gárgaras con agua caliente. 12. Hemos traducido este libro para que sepan y crean. 13. Practicaba la veterinaria pero ahora es traductor en una de las oficinas del gobierno. 14. Las mujeres embellecieron sus rostros para la fiesta. 15. El ingeniero se hizo famoso y se volvió orgulloso. 16. Haz rodar esta gran roca de la puerta. 17. ¿Por qué filosofas siempre en los momentos de dificultad? 18. Atacaron las fronteras pero retrocedieron y fueron derrotados. 19. ¿Cuál es tu opinión sobre los sufíes? 20. No conozco nada sobre ellos.

L

Lilcralmcnic: necesaria para ello gljjljl). Con las formas pasivas de los verbos y con los participios pasivos, el árabe emplea ocasionalmenie unos afijos pronominales cuya traducción al español resulla supcrflua. Eslo ocurre cuando el verbo árabe, en el sentido en que se emplea en la frase, licnc un régimen preposicional propio.

249

CAPÍTULO TRIGÉSIMO SEGUNDO

^^'^

ALGUNOS VERBOS ESPECIALES

L El verbo ¿yuA no ser. sing.

PERFECTIVO dual Luxl " LL-J " LÜlj

3* mase. ,J»Í11 3^fem. ,-...MI 2^ mase. ¿LU 2^ fem. JILIJ 1* m. y f. ¿lÁ

plural " " "

'i-^ Ó-J °fllA ¿¿U

"

ÚIÁ

El perfectivo es el único tiempo que existe de este verbo, pero SU SENTIDO ES DE IMPERFECTIVO. Igual que ocurre con el verbo j l i , su predicado va en acusativo: i'i MII no soy árabe. El predicado también puede introducirse por medio de la preposición i_ii:.ll JLAII)

4. Los llamados verbos de asombro responden al paradigma de la forma IV (con una hamza como prefijo) y se pueden formar a partir de cualquier adjetivo. de

bueno bueno

se forma

fácil

noble nuevo excelente 251

..;r

Obsérvese cómo en las raíces cóncavas reaparece la radical original, y en las dobles, la radical duplicada se escribe con tasdid. El uso de estos verbos es el siguiente: (a) f j j j ¿yui^] L» ¡qué bueno es Zayd! lÁJoii

¿yéisf\ buena

es Fátima!

¡qué buena es nuestra casa! JL^^I L* ¡qué nobles son los hombres! CiU U> II i-AJai ^ /í"^ buenas son las maestras! ÜÍIJ (>I>».1



Obsérvese que se trata de verbos, no de adjetivos. La última vocal siempre es fatha, y el nombre del que se expresa la cualidad es el objeto directo y va en acusativo. El verbo va siempre en masculino singular y podría suponerse que L» es su sujeto, como si se dijera: ¿qué ha hecho bueno a Zayd? o ¡lo que ha hecho bueno a Zayd! (b) Una forma de expresión mucho más rara, que aparece en el Corán y en la poesía antigua, es la que usa el imperativo de la forma IV, en masculino singular, e introduce por medio de la preposición >_* la persona o cosa de la que se predica la cualidad. o

Ej.:

o
Mi»1 ¡qué buena es Fátima! En ambos casos puede usarse un afijo pronominal como complemento. 4J t>iu»l O Aléu^\a ¡qué bueno es él! Cuando dos de estos verbos afectan a un único objeto, el segundo de los verbos tiene que ir seguido de un afijo pronominal referido al objeto ya mencionado. l^J^I iÁJaJi jl»! La ¡qué bella y qué alta es Fátima! EXPRESIÓN DEL DESEO. EL OPTATIVO. 5. En árabe clásico era habitual expresar el deseo -especialmente los de contenido piadoso en los que se mencionaba el nombre de Dios- por medio del perfectivo, como si tal deseo ya se hubiera cumplido. 252

Ej.:

'*¡i\

de él! (lit.: Dios ha

¡Dios tenga misericordia

tenido..)

Algunas fórmulas de este t i p o se usan en textos antiguos siempre que se cita en ellos el nombre del Profeta M a h o m a o los de los primeros santos musulmanes. Tras e l n o m b r e del Profeta se dice f l l j q u e se a b r e v i a en la f o r m a

* l k ¿>1

Jía

Dios

lo bendiga

y salve,

^ • l./i. C u a n d o se c i t a a los p r i m e r o s califas, a los

C o m p a ñ e r o s d e l P r o f e t a , etc., se d i c e i l *

¿ít

Dios

esté

satisfecho

de

él (abreviado en *iJ

Hasan

sigue caminando

(lit.: no ha cesado . . .)

J j j

¿j^UL ÓJjli. Lj»

1^1 j

L>

3je

P

J l ^ V

aún siguen luchando

(lit.: no han cesado . . . )

aún está vivo.

A veces el predicado de J l j puede ser una extensión preposicional: JLJ]

ái:

Jt.

cJIj

L.

los asuntos siguen en esa situación

Jjj

fJ

mismo significado

EL VERBO 7. E l verbo

j L t , imperfectivo

JLC.

J>*J, usado en su sentido p r i m a r i o con el valor 253

de volver,

regresar,

se emplea también con el significado de hacer

de nuevo,

volver

a. I g u a l que el a n t e r i o r m e n t e c i t a d o puede i r seguido de i m p e r f e c t i v o o de un adjetivo en acusativo, y puede usarse en frases afirmativas o negativas. no regresó

JL* ^

j

j

ü

f

1^4

V

no vuelvas

4JÁit Jjxí V

no lo haré

> ji.iio II

j j L j

JUJ

AJ^OA

jlx

^

nuevo.

no hemos regresado

^

djií jlL

de

de

a hacerlo

así.

más.

e/ via/e ya no fue

^

colonización; imperialismo

región, área 1

ÍÁ^

anunciar, notificar, informar (IV)

(jitl

anuncio, información

CS^\

caer

ocurrir, suceder; ser nuevo, ser joven hadít, dicho ¿ n j j l Á i t " si* o tradición del Profeta Mahoma tradicionista, transmisor de hadices con, en, junto a i^jJ

descender, aterrizar

soldado, policía

cX. -

^L«« -

^ÍI»*

ocupar el puesto de

.

. . . J».«

campamento militar

base, fundamento

,_)u^ ~ ^ L Í i l

asamblea, reunión; celebración, festejo círculo; departamento

establecer, basar, fundamentar (II) ^Jül^^

mientras

propaganda

mostrar, exhibir

acabar, concluir, finalizar (VIII)

rebelarse, levantarse

256

.

jlí ^'-^•^

llevar a cabo, ejecutar (II)

muestra, exhibición tomar contacto con (VIII)

guiar, conducir hacia (II)

J^l

durante

estación, parada, apeadero

billete, entrada

debilitarse, estar débil

comprar (VIII)

coronar (II)

: r °í . z ° '

voz

corona

tren

EJERCICIO 61 i^'yi



. jl.."...,VI

1. ^

¡

¿>IS

I4JJ

J>i.jJlj

dJJ

i-JÜJI ^j\l

6*

j\Ju^

¿I¿

-t^yi úe^ijl ^

261

VI

V I4JJ

' ' I '•::3

> - J l j .tíjA»Jt

^yuij

V

> u vj

.14^

L f j ^ • ' ^ ^ J '^ly^J

C»Jj\ me propuse S^^;i.ui«

marcha,

i^iy*

dificultad,

4^tjLki

(IV

^

^JVI

IjMyA

regalo,

U

/

O

ijL&l

Í

trayecto,

de

^^J—IJ < jL-
J

canción

familia

cantar (II)

gobierno, mando

- ;;i3

flor (una flor »jjj)

en sí, por sí, de sí mismo. autoministro de Asuntos íoa Exteriores emperador 5^L1

rosa (una rosa »jjj) gozar, disfrutar de (V)

'j,

>

267

-

J L -

1

el mar Mediterráneo

Ja^^l^JI

t>ujVi

imperio

^^^i

ÍJJ^I^X»)

duda

el mar Rojo

JAAIÍ\l

majestad, alteza (fórmula de respeto)

el Golfo Pérsico declaración, exposición anular, eliminar, suprimir (IV)

ÍJil^

glorioso gloria

¿JLJ

iS

'ólt

elevado, exaltado J J J ^

,Jis.\

(el) más alto, (el) más elevado otro/a

iIl^Ü -

/

problema, dificultad Jl\

¿t^liil -

K Ai>

África

armarse, proveerse de armas (V) ^^1^ desear, querer

despertar, levantar, agitar (IV)

jlít

medidas

emoción, sentimiento J i J o l ^ " ¡liaú,

obligatorio, necesario

Palestina

sermón (en la mezquita)

otomano

época; tarde, atardecer

J>>AC

ojlnmlt

- j-a*

EJERCICIO 65

¿>»a ."X

. ,_,LLUIJJI

j^^ioÁjl

^i^'h 61

. A

¿IjüLá

Ail^jíLll . áiC

^

^

j

^ 1 ¿y» C $ j L a l l l ^ ' r ' ^ * - ' ' W:í^ ^ l^ú ijlÜJl úl^L-lJt V

^

J ^ l 6^

268

^1

J^-^

1

.J U

liA

.V

. ¡,-1 JULJI

EJERCICIO 66

1. La respuesta que te envié ayer no requiere ninguna reflexión (lit.: pensamiento). 2. El sermón que escuchamos en la mezquita fue magnífico pero no mencionó la sangre que corrió en las batallas de los árabes. 3. Decidió disparar sobre mi familia pero no acertó. 4. Hasan tenía una cantidad de perlas que le habían sido enviadas desde África. 5. Como dijiste anteayer, la canción de este cantante se refiere al autogobierno. 6. No escuches a los que adornan sus casas con flores. 7. Hemos disfrutado de las ventajas que mencionó el ministro de Asuntos Exteriores, aunque ( ¿jí ¿*) d u d a m o s de la solución del problema. 8. Nuestras simpatías se hai? despertado, pero nuestras dudas han aumentado desde la partida de su majestad el rey para visitar al emperador. 9. Su imperio ha terminado pero su gloria permanece. 10. Nuestra duda persiste porque seguimos estando en momentos de oscuridad. 11. Hemos tomado las medidas necesarias para la anulación de la nueva ley. 12. El monte Sannin es más alto que las montañas que tú has visitado; realmente es el monte más alto del Líbano. 13. Ha sido emitida otra explicación. 14. Hemos cruzado el mar Mediterráneo dos veces. 15. El soldado cuyo nombre hemos mencionado cruzó el Golfo Pérsico y visitó Arabia. 16. El mar Rojo es famoso en 269

la historia de los judíos.

17. Es el mar que cruzaron cuando salieron de Egipto y se

dirigieron a Palestina.

18. Es un monte elevado.

19. Los egipcios se armaron.

20. Nuestro amor por la independencia es el que nos llevó a salir de Egipto y a viajar a Palestina porque el autogobierno es mejor que el buen gobierno.

270

CAPÍTULO TRIGÉSIMO QUINTO ORACIONES CONDICIONALES

ü^^'^i ¿^\1X\

1. Las oraciones condicionales constan de una prótasis, que es la oración que contiene la condición ( J o j - i i ) , y una apodosis (llamada en árabe J o j J j j l o i-)i>^ respuesta a la condición), que es la oración principal y expresa lo que ocurriría si la condición se cumpliese. En árabe la prótasis es generalmente una oración verbal, y lo mismo ocurre con frecuencia en la apodosis, con el verbo en perfectivo o en yusivo aunque sin que ello conlleve un sentido temporal preciso. 2. Hay dos tipos de condición en árabe, la real y la hipotética. La condición hipotética se introduce con la partícula seguida de perfectivo (muy raramente de imperfectivo indicativo). Ej.: i i l j j i j o l ^ - » . Cü* yi si fuera rey gobernaría con justicia. El carácter hipotético de la partícula yl queda bien ilustrado por la expresión: clló^ i_ÍLÍy»JI i ^ j j j j ojalá la situación fuera así (lit.: me encantaría si la situación fuese así). Una forma más frecuente de este tipo de expresiones está representada por la frase coránica (Corán, XI, 120); S J ^ I J i * \Í >í si vuestro Señor hubiera querido, hubiera hecho a la gente una nación única. 271

1

Una condición hipotética negativa se introduce generalmente por V>1 seguido de oración nominal, con el sentido «si no fuera por. . .». Ej.: ^^^'yí\

SjUaaJl jyt UkjT

vS*^^

hubiera sido por

los árabes, la luz de la civilización se habría extinguido en la Edad Media. Obsérvese que el nombre que sigue a V>í va en nominativo. 3. A veces las frases condicionales hipotéticas se introducen por ¿)\ si te hubieras quedado no habrías sido herido. 4. La apódosis de condicionales con >J puede ser introducida por la partícula inseparable J que no aporta nada al significado de la frase. Aunque a veces esta partícula se usa para dar énfasis, su verdadera función es la de avisar al lector que se inicia la apódosis, y es prácticamente obligatoria cuando la prótasis es tan complicada que se corre el riesgo de que pase inadvertido el comienzo de la apódosis. C*Ú C 4 Í r.^jí"! iíl^j ¿ÍJILJI Jt. ÍGS^ ^pl lllSll i l i l ) J si hubieras tomado el libro que dejé sobre la mesa y lo hubieras leído, hubieras entendido mis ideas cabalmente (lit.: con un entendimiento completo).

No obstante, el empleo de J por parte de algunos autores es más bien un amaneramiento. 5. La condición real se introduce generalmente por las partículas i j j o I j j y, como ya ha quedado dicho, el perfectivo o el yusivo pueden utilizarse tanto en prótasis como en apódosis. Las posibilidades son cuatro:

(a) perfectivo en ambas partes: si Zayd va, iré con él: \o) yusivo en prótasis y perfectivo en apódosis:

*jui

i¿ ú l xjj

JUL^

..uftj

i-iJkJ

ú)

I I j V ^ I J ¿I

NOTA: el empleo del yusivo es sumamente raro tras Uj.

6. En las oraciones condicionales el tiempo de los verbos no es relevante y la temporalidad de la situación sólo puede percibirse en ocasiones por el contexto. 272

üij üij Ij] . lili iílLi

Así, la frase 4xLÍ¡

'JSJ, puede significar cada

caravana tiene un guía y, cuando éste se detiene, se detienen todos los que le siguen, o bien, en tiempo pasado, cada caravana tenía un guía y, cuando éste se detenía, se detenían todos los que le seguían. Sin embargo la situación temporal puede fijarse claramente en el pasado haciendo preceder al verbo de ¿LS o de jJ. 4JUJ I ^ J I Í ^Li *juLf

1 ylLj ^Li

¿j

si ha partido, entra en su casa.

ól£ ¿}\ hubiera partido, habrían entrado en su casa.

A veces, el uso de ^ con yusivo da sentido pasado a la frase, como ocurre con el siguiente pasaje de Ibn Battüta: I-IL3 dijeron que eran nobles aunque fueran paganos.

^

ü j i vale lo que el español «aunque», «a pesar de». •••II

i-iInt ••• Cj>\i j * " i •••I

uij-u

proseguiré

aunque se hunda el cielo.

14. Los ejemplos que damos a continuación pueden considerarse como frases condicionales invertidas, con la apódosis en primera posición, algo poco frecuente en árabe. IÍIA^I L^yM te encontraré dondequiera que te halles. en lugar de decir: ¿¿¡

dondequiera que te halles, te

encontraré.

Cuando tal cosa ocurre, no se aplica la regla de uso de la partícula u i para 276

introducir la apódosis. ^JL

ÜLÁIJ

¿>ÍJ! ^yuk

i L * ¿)) 5/ mueres, enterraré

tu cuerpo

bajo

una viña. «L*

¿)\>

¿>¿J!

enterraré

tu cuerpo si

bajo una viña mueres.

VOCABULARIO

fuego, incendio apagarse, tikjl extinguirse (I y V I I ) apagar ( I V )

;

//



w

rezar ( I I )

esforzarse ( V I I I )

5iLo

oración, plegaria

J ^ l

- ü

sembrar

-

cosechar, recoger la cosecha -

predicar, amonestar

'ÚkÚ

agradar, causar placer ( I V )

ocurrir, suceder

traicionar

obtener, conseguir

traición

cosecha, producción, producto

predicador

^

tener éxito

herido mesa (del italiano lavóla); juego del tric-trac caravana

^

1

prueba, testimonio acompañar ( I I I )

predicar

-

adorar

brigada de bomberos

traidor

»O ^

ídolo

ú ' > ^ < \A -

barco, nave; barca (uso moderno) grupo de personas. partida armario, alacena

Íi*i

-

enterrar

malo, maligno Í I Í J J I

277

-

iiij

>

- ¿ i ^

contentarse, »_» ^jISl / / i « > . ¿Jü quedar satisfecho con' ( I ^ V I I I ) ^ contentar, agradar (II y I V ) satisfecho, contento -

elocuente por medio de vano, inútil

en lo sucesivo

derramar (II)

lazo, nudo, contrato

derramarse (VII)

contratado, empleado

error, falta, equivocación

estado, situación, condición

31. EJERCICIO 67

J i i j ü| . ^ l i L i i ^

¿>SLJ(

¿¿jü

ój

^

¿,:LÍ. I J J Í

« > j nñ..ili

tí^P-a

< Jj^JaJI

(y si no)

óli

^^A—

ji£

óli

^

.A

Oli ¿I . V

LP^^'J i>»

V j j < JJU

278

mj

.^^Vjlii ^ .JJl>ÍJI

fUü

¿LÍIÍ

^

(aquí está, este es)

L*

jjul» ¿>* .NA

. CJLÜ

^

¿>*

.NV

•f-»>t5

^jkJ^lax! J>i?JI

E J E R C I C I O 68

1. Si se derrama agua caliente en las alacenas, todo el trabajo del empleado será inútil.

2. Si no fuera por este elocuente y malvado predicador los habitantes de la

aldea estarían contentos con lo que poseen.

3. Sólo con que tú (dlil p ) hubieras

ayudado a los heridos no hubieran caído en manos de ese enemigo traidor.

4. Si

hubieses sido testido de lo que ocurrió a los infieles que adoraban a los ídolos, enterrarías tus dudas y las palabras del Profeta te satisfarían.

5. Si rezas la oración

de la tarde inmediatamente, podremos salir con la caravana de La Meca. 6. Cuando abrimos la ventana, entra el viento en la habitación, y cuando abrimos la puerta, entra la lluvia.

7. Si mi hija me hubiera pedido una prueba, le hubiera dicho lo que

se dijo ayer en el sermón en la mezquita. 8. Si no le gustaba lo que había sobre la mesa, tomaba también lo que hay en las alacenas.

9. Si él actúa ( J * . r ) por medio

de este grupo, el resultado está en sus manos (de ellos) porque no tiene autoridad sobre ellos.

10. Si ves un incendio avisa a la brigada de bomberos y ella llegará

rápidamente y lo apagará.

11. Cuando tenía un compañero, no temía los peligros.

12. Si no te esfuerzas no tendrás éxito.

13. Pase lo que pase las cosechas serán malas

este año, y la causa es la falta de agua.

14. Si te ausentas de tu casa durante un

período largo de tiempo, los fuegos se extinguirán.

15. Lo que siembres cosecharás.

16. Si no encuentras una barca en el río, no es (úsese ^ J ^ ) por mi culpa. 17. Quien traiciona a su patria merece la muerte.

18. Vayas donde vayas, te acompañaré.

19. Siempre que te veo me acuerdo de mi madre. 20. Vive contento en el futuro y hallarás que los lazos de la amistad son una gran ayuda; así obtendrás lo que es más valioso que las riquezas: un estado de ánimo (lit.: situación) tranquilo.

279

CAPÍTULO TRIGÉSIMO SEXTO

ó^^h J>-JLIJ^

LOS N U M E R A L E S CARDINALES. TIEMPO. FECHAS.

1. Aunque los numerales, tal como se usan en la lengua hablada, son sencillos, pues siguen un modelo simple y único, resultan una de las cosas más complicadas del árabe escrito, sobre todo cuando se quiere vocalizarlos completamente, y los propios árabes cometen errores al usarlos. Lo mejor es estudiarlos en grupos, empezando por los números uno y dos. 2. Uno (N) masculino: femenino:

j^!^ y j^l SJ^IJ y tíJ.»j (con afijo pronominal Ij.»})

La primera de las formas indicadas es participial (participio activo de la forma I) y se usa generalmente como un adjetivo colocado tras el nombre: >^'i J^J J**i ^ llegado un hombre (solamente). leyó el libro una (sola) vez. También puede ser usado -y declinado- como nombre: Jaii ¿)SL1 ¿iyjJüí íL» llegaron muchos pero quedó sólo uno. CiJ.»! tomé uno. Sin embargo este nombre no puede tomar idáfa y, si desea expresarse el sentido 280

de esta construcción, se utiliza la preposición ¿>*: i»tj

L a segunda

forma,

3*«J

ll^SÓ uno de

se usa g e n e r a l m e n t e

ellos.

en oraciones negativas - c o n el

s i g n i f i c a d o de « n a d i e » , « n i n g u n o » - , o seguido de un g e n i t i v o o idáfa, que puede ser un nombre o un pronombre.

Lii

iLlil ^^Isi

L*a*1

iJJLI^

ri»1

j\ no he visto a nadie (lit.: a uno).

kliS

Í Á o ) llegaron

muchos

libros,

pero

yo

sólo tomé uno. --- o

^

L«jklj^l ¿ j Ü

1^

hablamos

a una de las

¿>JJAJJJ. I '• • It» pedimos

mujeres.

dos periódicos

pero

uno

de ellos no llegó. N O T A : Puesto que un nombre árabe usado en singular ya significa «uno», el numeral se utiliza relativamente poco y tiene un matiz intensivo, para destacar la unidad en el sentido de «solamente uno». j oju

3.

\Ljti

Dos

r j ^ C

. rjLa^

le he visto una sola vez. dame una aguja, después yo cogeré

otra.

(Y)

masculino:

(ac./gen.

femenino:

(ac./gen. ¿^í¿\)

óL»2l

Este n u m e r a l es poco usado d e b i d o a que la f o r m a d u a l ya expresa la existencia de dos seres u objetos. Así, J I Í I J significa dos casas,

y si decimos

a\Ju\y

un cierto énfasis en la expresión del nijmero.

¿ii

¿}JLLí\j

^

^^>^ pastores

solamente.

(con implicación de que esperaba ver más)

¿>iijl ¿,¿1^

.ve me di/o

^ue a/// había muchos

pastores,

üi^j pero

y^^^ '^•í^

ú!

encontré a dos ancianos

solamente.

-'O

El cardinal ¿)\ju\n puede ser usado como nombre sustantivo. LLc

¿>AÍJI ¿JSJ ^ L ^ I

C J ^ J invité a todos pero

281

dos

mis

faltaron.

parientes,

J:^

4.

Tres a diez masculino

femenino

iSU

4 (1)

ííSlí íiijl

5 (O)

Lli.

6 (A)

íL.

7 (V)

í i ¿

3 (T)

8 (A)

(escrito t a m b i é n SliS)

(escrito t a m b i é n ¿JS)

¿ ¿

íliúí

úL^ w o

9(^)

10 (V)

Vjll

(a) O b s é r v e s e que los numerales masculinos tienen forma femenina (con ta' marbüta), y viceversa.

¿júi

(b)

se declina como

JaÚ (véase

(c) Estos n u m e r a l e s son n o m b r e s

el c a p í t u l o X X I X )

y , c u a n d o no se usan a i s l a d a m e n t e ,

la cosa

numerada va en genitivo plural formando idáfa con ellos.

f°¡^

(gf*

^

CíL^Slí ¿yí

r>'ilr\ han anunciado tres frigoríficos

para su venta, en el

periódico

íaiUi

oj/iUM

jsx,

de hoy.

el número de los ausentes es de ocho.

l( íjijjl cuairo puertas, teniendo en cuenta el g é n e r o del singular del nombre. Cuando se trata de un p l u r a l fracto de un nombre femenino, el numeral se pone en femenino, esto es

SIN ta' marbüta.

5.

De 11 a 19 masculino

11

(NN)

jj>í

282

femenino 5j-iit

(S^\

12

(\Y)

13

(W)

14

(\í)

15

(\o)

16

(n)

17

(NV)

18

^ ^

o ^

^

O -'

-'

o

'

^^^^^ 4^^^^ ^ ^o " Nlf.

(NA)

|>

I

II»

19

(1) Todos estos numerales son indeclinables salvo la primera parte del número 12. (2) L a cosa numerada va en acusativo singular tras estos numerales. TJJAJJ 6|_^I

j-iiL.

4lui

SJJUJC jltA 1*1

^ I ••II A»

j-uiA

J ^ j

llegaron

CtyA

pasé ¡unto a 17 quiero

iiñ

dJ

LÍJI

16

estudiantes. mujeres.

19.

íieneí 72 /¿¿raí

(guineas) j j

12 cartas

wf íio me envió

durante

el pasado

6. E)e 20 a 99 20 (YN) 21 (YN)

(fem.:

¿ i j j ^ j

tí-t».j)

22 (YY)

(fem.:

ij^^ltcj

¿JIÜJO

30 ( Y . )

(escrito también u.ji^)

40 ( í . ) 50



o

"

(0.)

60 ("A.) 70 ( V . )

( J J « luí

80 ( A . ) 90

(^.)

283

arto.

(a) Los numerales de las decenas tienen una forma única para masculino y femenino. Esta forma es la del plural masculino sano y se declina como tal.

ttyj ¿)

j4lS\k ^

en este mes hay 30 días. •tljv.nll ^ ¿.tjJfii he pasado 40 días en el desierto. Los numerales entre 2 0 y 9 9 , igual que los del grupo anterior (11 a 19), van seguidos de la cosa numerada en acusativo singular tal como puede verse en los ejemplos dados. ¿}jjLtj]

7. De 100 en adelante íL

(escrito también Í Í U pero sin que el

¿,ÚL

alif tenga ningún valor fonético) (escrito también ¿,^U) (escrito también íl^iü o ííUÍyí)

100 (N..) 200 (Y..) 300

(T..)

400

(l..)

600

c\..)

500 (o..) 700 (V..)

800 (A..) 900 (^..)

¡L ¿.yS íL

íL ¿yAL

'¿fj]

sL

íL ¿11 íi. ^llí íL ¿lú

I. 0 0 0 (N...) 2.000 ( Y . . . ) 3.000 ( T . . . ) II. 0 0 0 (NN...) 100.000

(N )

¿,IÍJ1

^ví ísyí

QJI ^

1^1

uJJÍ íl*

Un millón se dice pero actualmente es más usada la forma arabizada del término en lenguas europeas: ü>íÍ*' plural ¿J^JM^. Cero se dice en árabe jL^, de donde procede la palabra española «cifra». (a) Los numerales que expresan múltiplos de 100 son nombres y rigen la cosa numerada en genitivo singular. Nótese que la palabra ¿L^ cien, es femenina y por ello el «tres» de 3 0 0 no lleva ta' marbúta. Por el contrario JiJI mil, es masculina, y 284

el «tres» de 3000 sí la lleva, de acuerdo, en ambos casos, con la regla de concordancia de los números de 3 a 10. (b) En los numerales compuestos superiores a 100, la cosa numerada va en el número y caso correspondiente al último «segmento» del numeral. Así, en 103 el último segmento es 3, y la cosa numerada debe ir en genitivo plural.

JVJI

üi^)

ciento tres niños.

ÍJL»

En 123, el último segmento es 23, y la cosa numerada irá en acusativo singular. 5¡l^j

óij-í^J í i y í J

ciento veintitrés

4JL»

hombres.

Y en 2.300, es 300, y la cosa numerada irá en genitivo singular. dos mil trescientos hombres. (c) Obsérvese el orden de los «segmentos» en el número 1.939, y cómo van unidos por la copulativa: En épocas antiguas el orden, ya en desuso, era:

8. «Algún», «alguno», «cierto», «uno de los», etc., se expresa en árabe con

¡Jeju,

seguido de otro nombre en idáfa. JIJ» ÁIII ,_^aju J l i

dijo uno de los poetas (= cierto poeta).

«Unos cuantos», «unos pocos», se expresa con ^Ljl

o

íiu^, seguidos de genitivo.

unos cuantos días (supuestamente entre 3 y 10)

Un número indeterminado que se añade a otro superior a diez, que en español se expresa por «y tantos», «y pico», se hace en árabe con ü ú i . ^Jujj

/ ^yiíj k J L ü j < J L «

o o i j üL»

ciento y pico almas.

«Aproximadamente», «más o menos», «alrededor de», «unos», etc., con el nombre

seguido de genitivo. "

^ j l i

O-í

ÜJl

» o "

"O

^

— —

LÍJÍ* J A A .

nos atacaron unos 1000 jinetes. 285

se expresa

J»^

ÍJL»

ÜJIJ

viOTOi

alrededor

de 100 camellos.

Esta palabra, en acusativo, se usa también como preposición con el significado de «hacia», «en dirección a».

íijj-íJI ^aJ tlijSj

cabalgué hacia la ciudad.

9. Cuando hay que expresar un número en forma determinada -los nueve libros-, se coloca el numeral tras la cosa numerada, en aposición con el nombre que la expresa.

LfLttJliiil

SjJujJI • • •

lunes

( jL^ ) sltLf

( jL^

Las palabras

y

) f.^

martes miércoles

jueves

,juju^\jLfí) Í*-L»JT

domingo

( jLji ) ^^

viernes

( jL^ )

sábado

j^J

se omiten con frecuencia, y se dice solamente

ílíyill martes. Para decir la semana se emplean los términos i«-L»jl o más frecuentemente el segundo. 287

¿^^AOI^/I,

1

MESES DEL AÑO CRISTIANO 13. Año cristiano se dice ÍJJMJAJI ¿LUJ1, literalmente el año del nacimiento, o

. CJUJI

.N

U J J ^

f^jjt

¿ i U l i l U .A JIÍ

(iA«>3o

'J^j

fjjL. ^

úli ¿JLÍJVI

Ijj

róVl Is-I^ Í Í L » JJU

' >«-^'

éiJk

¿li «ííHj JJÜi ^1»

¿>«

JIAL*JI IX*

. . í j ^ .fll-

t>

JJ^ILAÜ

>-MJ « L b ^ U J I

SÜJI ^

C»U« iáilllú ¿>1^

JIJI. Í U J Í LJUJ



ujLlS

5 ^

^

4il>í

< ili MII

ill íl^^*!^ J J U I

S^jll. L

^lij

» l A 61 -^V üjJj

ijyM

l^'i .T
J^' • • i J J ^ ' í - » j x « J I ."itiMil la nueva escuela fue abierta dos veces oficialmente. O-'C

0-'

o—

»

-' 0-*

0-*

C»L^

"

» Q»

»

anterior, exanteriormente, en el pasado

el Magrib, el occidente musulmán; Marruecos Argelia

seguridad

Marruecos, Marrakech

escasez, miseria; crisis (uso moderno) debate, discusión (uso moderno) Parlamento esquema, programa

^jj

- Ljí

contener, ( ) t$>»*l / / comprender, abarcar (I y V I I I ) contenidos (de un libro, de un informe, etc.) continente

C»L g-»!^ " jj*LÍ^ "

Sunna (ley religiosa islámica)

sunni / los sunníes illjl los sunníes si'í I los sí'/'eí, la ,$í'a difundir, dar a conocer (IV)

/

o

f ^l>>JI

c A - ' j ^ i > 'J^ l'.^'ioí .N-

.Üall 4«.Á.IIj ÍÜJI ji'V i j ^ iJ^lí

. fÚ^/l i > f>í (gT*

'>Jf?^

¿>. ÍÍL*JI ^

.Ni

ííyí ¿JljlS/l

.Y

IJJX M^JUI^» ÍIJS ¿Jk: .v

¿$j»\* ^ ^ t j jsi ¿i«ji líl: Cxfji^

i > f-^^ y»

^ ^ Í J | tjjk

S.\S1A\l ú i o *

. ÍIS^ÍJI JJIJI

ijlíjl J ^ U i M

vS^I

¿1- ¿ S I ^ V '

>*J •••'•

(->*^j J A i

301

^>?-jb

-cr^L^I

^LÜJI \1A ^JIJ^Í

. i . ^ 1 sL^Y) í l j j ^

igH>*^J-^

Jli. ^

tiui (primo)

,^^,4^

ÍÍJÍJI CJÍ¿

.ílfiLJj íliiÚj í l i l i

'¿\jJ^\

¿>J1 CAÁlj «LblaUJI 4'mili ^ l ^ ^ t ^ tlü^ .N\l m»

.J^l

.k-itj! ^ ÜJllJI EJERCICIO 72

S^lll

C>i^ Cjjj .Y-

• «^'S*

1. Él fundó el primer periódico nacional que apareció en el mundo oriental y se parece a «The Times» (,_jii> jlHI) en Inglaterra. 2. Disparó sobre el ex-agente po (J) decimotercera vez y le hirió. 3. El vigésimo primer capítulo contiene un conocimiento fundamental sobre la sunna y las opiniones de la si'a acerca de ella. 4. A comienzos del siglo XX, la mayor parte de la gente pensaba que el socialismo era una rama del comunismo y eso fue una de las causas del poco éxito (lit.: carencia de éxito) del Partido de los Trabajadores en la elecciones al Parlamento. 5. Es obligatorio a todo individuo, primero que crea como creían los musulmanes anteriormente, segundo que rece las oraciones cinco veces al día (lit.: diariamente), y tercero que confíe en Dios, porque el éxito de Él. 6. ¿Cuál es la utilidaa de una larga discusión en esta crisis? Ya has visto el programa que ha sido dado a conocer en el Consejo de Seguridad de la Asamblea de las Naciones Unidas. 7. Vosotros sois nobles y nos habéis honrado con vuestra visita. Realmente nos habéis honrado con tres cosas (lit.: tres honores): con vuestra venida, con vuestros valiosos regalos y con vuestras amables palabras. 8. Ayer fue izada aquí la bandera de la independencia por primera vez desde mediados de siglo. 9. Las mujeres miraban los regalos que habían recibido de sus maridos con mirada de niños alegres. 10. El cónsul mantiene que este corresponsal envía sólo la mitad de las noticias, pero mi opinión es que no envía más de la cuarta parte de ellas. 11. La cuasa es que emplea el cuarenta por ciento de su tiempo en investigaciones privadas y no piensa en los contenidos del periódico en el que trabaja. 12. «Forma» es un nombre singular. 13. La solución de este problema tiene tres partes. 14. He leído mi milésimo libro inmediatamente después de mi admisión ( J ^ j ) en el hospital, y es un libro inapropiado para niños. 15. Apenas si aprecié cambio en su apariencia cuando volvió tras una ausencia de veinticinco años. 16. Su edad ahora es de setenta (años) aproximadamente, pero si lo ves le echarías (lit.: le pensarías) cincuenta, no 302

más.

17. Un tercio de los representantes dimitieron inmediatamente después de

recibir la última petición. de la compañía.

18. Sin embargo la verdadera causa es la falta de capital

19. Se ha dicho cinco veces hasta ahora que hay (dLlÁ) esperanza

de una mejora de las condiciones, pero ellos han perdido la esperanza desde la dimisión del director. 20. Cierto día se levantó un gran hombre de entre la gente.

303

CAPÍTULO TRIGÉSIMO O C T A V O L A

E S T R U C T U R A

Cj^^h D E L A S F O R M A S

(>l^^

N O M I N A L E S

1. T o d o el léxico árabe puede ser clasificado en tres grupos: (a)

Verbo

3»f

plural

(b)

Nombre

^ 1

"

^Lé-^il

(c)

Partícula

"

i-ij > *

¡^íA\

2. A n t e r i o r m e n t e se ha d i c h o q u e , a u n q u e es a l n o m b r e de acción a l que se denomina

J J - A »

origen,

la verdadera raíz en árabe es, en la mayoría de los casos,

trilítera. A veces es bilítera (ocasionalmente duplicada), y sólo en rarísimas ocasiones está constituida por cuatro o por cinco consonantes. L a raíz aparece en la tercera persona masculina singular d e l p e r f e c t i v o de los verbos, m i e n t r a s que e l n o m b r e de acción i n c l u y e f r e c u e n t e m e n t e una letra de prolongación o una consonante añadida. Así, sentarse.

e l n o m b r e de acción de

E n casos c o m o éste da la impresión de que el v e r b o ha sido e l

origen del n o m b r e y no a l contrario. Por otra parte, ciertas raíces parecen haber sido p r i m i t i v a m e n t e nombres, no verbos. En el diccionario, la primera palabra registrada de la raíz ^Ju\J

es el verbo ( j « í j , i m p e r f e c t i v o u^ji

^

u^^j^'

n o m b r e de acción

í - u l j j ser jefe de una tribu.

Sin embargo, el sentido común nos dice que el término

p r i m i t i v o es

y que el v e r b o se f o r m ó a p a r t i r d e l n o m b r e . L o s

cabeza,

lexicógrafos árabes medievales colocaban usualmente el n o m b r e

(_>-íj en p r i m e r

lugar, y tras él, el verbo. Los modernos diccionarios colocan el verbo p r i m e r o por razones de homogeneidad en la ordenación. 304

3. Atendiendo a su formación, podemos distinguir tres grupos de nombres: (a) Nombres primitivos, tales como ¿jj] oído; casa (antiguamente tienda de campaña); toro. En definitiva, aquellos nombres que designan seres familiares u objetos de uso diario en una sociedad primitiva. A estos podemos añadir algunos términos adoptados de otras lenguas, como género, especie, raza, tomado del griego genos, de donde derivan los verbos (11) clasificar; ^J>tjl>• (III) ser semejante a. (b) Nombres deverbales. Ya hemos visto numerosas formas nominales derivadas de verbos, como ^ muerte (de Jpí matar); ^Jt^^ asamblea (de ¡juí^ sentarse); JJU^ grande (de ^ crecer, hacerse mayor). (c) Nombres denomínales, es decir, nombres que derivan de otros nombres, como 4Lülaj patriotismo (de ¿)Jaj patria); nacionalidad (de ¡jul^ raza). En árabe moderno existen términos compuestos como ^ ' - ' J ^ j J ^ o. más correctamente JLÉJI capital financiero (lit.: cabeza u origen de riquezas) ; J L » - ^ ( J L » ^ j s . ) solicitud. También podríamos mencionar aquí palabras como S j ^ t l , pl. j ^ í l lugar en que abundan los leones (de león). «>jiii'i>

NOMBRES DEVERBALES. EL j l l - . 4. El nombre de acción expresa la idea verbal sustantivada, pero en ocasiones tiene un sentido más próximo al primitivo de la raíz, y por eso se le llama Algunas gramáticas tratan de asociar las diferentes formas del nombre de acción con la vocalización del verbo correspondiente, pero realmente ello no resulta una información interesante ni supone una gran ayuda. Lo mejor es aprender el nombre de acción de cada verbo, de los vocabularios o del diccionario. Es conveniente mencionar aquí, sin embargo, que es de frecuente aparición el S

H ^

o^

llamado ¡^^^^-i* j - i - * * , esto es, el nombre de acción que comienza por la letra mlm, coexistiendo con otras formas nominales. Así, !LaÍa y ILá intención, propósito, d e x.aJ intentar; JSL» y JÜ, muerte, de Jli matar. Tales palabras son frecuentemente idénticas al «nombre de lugar y tiempo» (véase el capítulo X X X I X ) . 305

También debe observarse que es frecuente que un verbo tenga varios nombres de acción, a veces con diferente significado. Así, el verbo i - i ^ j describir, tiene como nombres de acción: ^JL^J descripción y cualidad.

5. Los nombres de acción de las formas derivadas ya han sido dados anteriormente, y entonces se vio que algunas de ellas tienen formas alternativas, particularmente la II y la III. Es frecuente que los de la 11 tengan significados específicos, en cuyo caso toman plurales fractos. Así, ÍJ^^J experimento, prueba (de probar, experimentar), tiene un plural « ^ j L a o , aunque también se usa el regular c_IJS^, nombre de acción de ^ j ajustar, componer, adopta el plural i j t j S I c u a n d o significa construcción. Sin embargo TODOS lo nombres de acción pueden tomar el plural femenino sano. ^vLa reparar ^ ^ H ^ reparación plural CJU^ÍLOJ reparaciones. JÍÍ!

ser transportado

JÜi envío

plural

C»ilÍl» envíos.

El participio pasivo es a veces usado como una forma alternativa de nombre de acción de las formas derivadas: ,_,-¿lL» necesidad, equivalente a ÍLALÍI, d e ^J^\ mostrar necesidad. 6. Hay que distinguir dos usos principales del nombre de acción, aunque realmente ambos se superponen en gran medida: (a) como nombre, (b) como verbo. A éstos hay que añadir un tercero, el de objeto absoluto. Mientras (a) es gramaticalmente obvio, (b) no lo es, al menos para el principiante, en la misma medida ya que un nombre de acción árabe, usado como verbo, puede tener sus propios sujeto y objeto.

(a) Como nombre. En su forma más extrema, su significado aparece del todo alejado de la acción expresada por el verbo. Así, ^.LsS libro, es realmente el nombre de acción de la forma III de la raíz k_*:¡S. En árabe moderno se pude hablar de jLaüjl economía, ciencia económica, vocablo que es el nombre de acción forma VIII de tn? Hay, sin embargo, un estado intermedio en el que el masdar actúa como nombre pero mantiene algo de su fuerza verbal: 306

JU-JoLC ».. JIS ¿>« •"•

me sorpendí

del asesinato

de

Jói tiene fuerza verbal, y la misma idea podría expresarse diciendo Jpl r ^ j j j j l , que pone en evidencia que Zayd es el objeto de

Zayd,

¿>«

CAI-^C

J Ü aunque aparezca

como una idáfa del nombre de acción. Realmente, salvo por el contexto y en ocasiones sólo por el sentido común, no es seguro que la idáfa que sigue a un nombre de acción sea su objeto, pues podría ser también su sujeto, y así, en la frase antes dada podría entenderse que Zayd fue el asesino y no la víctima. (b) Como verbo. Si a la frase anteriormente dada le añadimos otro nombre y decimos; 61J1 o j j JSÍ ¿yk

i > f . me sorprendí

de que Zayd matara a su padre.

(lit.: del asesinato de Zayd a su padre) A q u í el nombre de acción tiene un sujeto, j - j j , y un objeto directo, »L|, y mientras el sujeto va en genitivo, como idáfa, el objeto va en acusativo. Como regla podemos decir que cuando el nombre de acción tiene fuerza verbal y sólo se expresa el sujeto o el objeto del mismo, N O L O S DOS, el sujeto o el objeto expresado aparece como idáfa del nombre de acción. Pero cuando son mencionados ambos, el sujeto permanece en genitivo y el objeto se pone en acusativo. El sujeto puede ser un pronombre: I J->.»>«

(j*

>li_i7».t.

me sorprendí

de que él golpeara a Muhammad.

Pero si el objeto es un pronombre, es necesario afijarlo a la partícula L j :

yj-i

^Ljl

¿>*

>li.i>f

me sorprendí

de que Muhammad les golpeara.

(lit.: del golpear de Muhammad a ellos) El objeto puede ser reemplazado por un genitivo introducido por J . "-^

^xLJ *Á É>

1

J>i>^'*¿i

Obsérvese cómo

elemento

i>ji

óy*^

JL^'^/I

i >

-S^^/l

C»>áIÍiJ

.A

.

=)

ftjjxLuuj

ftjiij^i

^

J>LJ

ÍIAI^

I ^ ^ I I Í

íuyaSS ^ j )

."\o de la Guerra)

L I Ú 1 .V

IJLoJ

L>

.¿^1

Vj .í

i-jL^f.í

1^1 ¿1 6* > ? . U ^¿L^

.r

lítíl^

^mi

¿)JJJ5.UI^I

Jjj ^

^1 f jj.iil

(1)

¿>£

6jjk

73

'^1-i*}^'

VI ^

iJI^Vl

Ólj.Viíin

y ¿ A M-í p 1 .^^

CAJI^

311

¿1 .

La4«

«^-^

sjl*Ji ííliLi

va sin nunación, por ser el primer elemento de una

es toda la oración que se introduce con la partícula

Jd^l

idáfa

cuyo segundo

I^UJI

dlLÍ

uJa«ÍJI

JJLJI

J S ^ ¿JÍ

JUÍ ^ i ^ l l i ^li .NO J-a» .N"\ f

vi

¥)

.

'y¿l¿^\1

( C*^

.áljli. jUl

iJb ^ 1

ó»

¿11

ÍÍÍLJI .Y.

= )

ú| « » . De las restantes el plural es J A L L » , como

,_^IÍLA,

como

JJIJ*

y

(por (jrt.nl 5 JuaüJI

puede formarse a partir de cualquier nombre, y

adopta la forma J J A Í cuando se trata de una raíz trilítera, y L P Í * ^ cuando la raíz tiene cuatro o más consonantes. (a) raíces triconsonánticas de

mar

se forma

S l a g o ,

laguna.

(Obsérvese la terminación femenina de esta palabra, de la que proviene la española «albufera»)

316

de

perro

CIVK

se forma

t_ Ai arbusto;

y

de

ratita.

Los d i m i n u t i v o s de los nombres femeninos no marcados, recuperan la marca: ^ i i n a »i

i

( j i i * MI (fem.)

de

d

e

j \ de

sol.

(fem.)

Jl»

casa.

(fem.) condición,

situación.

(b) en raíces c u a d r i c o n s o n á n t i c a s el d i m i n u t i v o responde al paradigma J i ¿ * i . i^^uLc

de

U^JJLC escorpión,

^ UMI»

de

^ liiift

^« I j i i n

de

> I I I I »

alacrán.

musulmán, musulmana.

N ó t e n s e los siguientes casos: jjij.rtf

de

j>A«ac

gorrión.

ü j h j 1111

de

¿)l lr> IIII

sultán.



o ^ »

»

de

j | > i > . a i

^ o

^

í l r o / a .

(c) Cuando la r a í z tiene cinco consonantes, una de ellas -generalmente la ú l t i m a desaparece en el d i m i n u t i v o . *•

de

" o

i / j l >'if

M

ruiseñor

se forma

317

0-' »

J 'y.*-

1

de de

ji-iéi

j^t^j

membrillo emperador

se forma se forma

Eji*"'

j^^i^

(plural S^Lt)

Obsérvense las siguientes formas de uso muy frecuente: padre diminutivo ^ ¿ 1 hermano tl*»l hermana ¿ > j | hi/o ¿IJI CJM hija cosa Estas últimas formas i(¿fyiú < ¿ y i ) se utilizan en árabe hablado en el sentido de «un poquito» o «despacio».
-*^ 'Ubayd, diminutivo de OJA (en

gato

-

tumba, sepultura

,

^

-



nido

» o^

Jacob (díptoto)

morder

EJJERCICIO

75

NOTAS: (a) Este ejercicio no está destinado a practicar el contenido g r a m a t i c a l del capítulo, que se refiere casi exclusivamente al estudio de estructuras nominales. (b) Se habrá observado en los ejercicio de capítulos anteriores que algunas vocales de palabras de uso muy frecuente o en posiciones en que la vocal es deducible por norma gramatical (por ejemplo, ante ta' marbüta) han dejado de escribirse. A p a r t i r de ahora no se escribirán en los ejercicios más que las vocales y los signos ortográficos que pueden considerse esenciales.

E l siguiente pasaje pertenece

al g e ó g r a f o a l - I d r í s i (siglo X I I ) , y en él hace una

somera descripción de Belén y sus alrededores.

6^>JÍS

Ctyi^ ÜLjj

ílw

U^JÁJJ Laí^

> S > II

. SJLC

• ó^^* l^oi ^ ^

J ^ u ;]>¡uj

*^

i1

• L T ^ ^ '

l>'uj:fc

~ g _ i . i i a II

320

D^^J

JJ..1II

4a< I j j

yii^'^

Mesías)

• >^>«^' C^J-ll

i_r* » J > L 1 A

¿Aj~

í i > íLiJI li-o. ilüS l4^j .JLÚ ^ ^

Cxif

.ÍL« L|JL y«¡LiUÍ

ó»

ii-JI

IJU 5U^I

L. (1) '¿\

^

tfj-"

J^ÍAJI

ílí *í^í

C^uj >-aJL 5 J > Í ^ ¿lí ^ 1

SjULiJI Jitjj JSifJt

üáUI í^itlll

jj-iJI ^

^ A J

c.^

^

EJERCICIO 76

1. Mi hermano fue acusado de adorar a los ídolos en el exterior de la Mezquita de 'Umar. 2. Estos pájaros tienen picos largos. 3. Hemos visto una fuente de agua corriente y clara fuera de la cueva. 4. La sepultura de estos hombres está a una distancia de cuatro millas del lugar en el que fueron apresados. 5. Si se lo pides al director de los almacenes te dará tres limas, unas tijeras y dos martillos, uno grande y el segundo pequeño. 6. Mi gata negra ha parido siete gatitos, uno negro, tres grises, dos blancos y uno marrón. 7. En uno de los ángulos de este sagrado templo hay tres columnas de mármol. 8. Las mujeres vieron una construcción abovedada en medio del prado, en las proximidades del lago, y se dieron cuenta de que era la tumba de Jacob. 9. Me aterrorizaba la situación de manera extraordinaria (lit.: con el colmo del miedo). 10. Su nombre será santificado poco después de su muerte. 11. Mi casa es en verdad un lugar de oración y vosotros la habéis convertido en un mercado en el que se venden y se compran mercancías. 12. Has barrido la habitación con una escoba nueva y has planchado mis vestidos con una plancha 1

Obsérvese el uso de este pronombre personal afijado ( O -llamado por los gramáticos árabes ¿liji pronombre del asumo-, que no se refiere a ninguna palabra específicamente. Las partículas ¿¡, y sus semejantes TIENEN que ir seguidas de un nombre, que es sujeto de la oración nominal que introducen dichas partículas y al que ponen en acusativo. Este pronombre se refiere normalmente a algún nombre de la oración anterior y también desempeña alguna función en la que la partícula introduce. Sin embargo, cuando no existe este nombre, se emplea el pronombre » -al podemos considerar en este caso como neutro- para satisfacer la exigencia gramatical antes expresada. En tal caso no se traduce.

321

nueva, pero a pesar de ello todo tu trabajo es deficiente (lit.: malo). 13. Tu cita era a las cinco, ¿por qué no has llegado hasta las siete? encuentro para los estudiantes de todas las naciones.

14. Londres es un lugar de 15. A l exterior de m i oficina

hay un arbolito en el que está el nido de un ruiseñor.

16. Poco después de

mediodía, hijo mío, nos encontraremos en el jardín de Husayn. En él hay frutas de muchos tipos diferentes, entre ellos membrillos y manzanas, pero yo prefiero los membrillos.

17. Abrí su escritorio con la llave y encontré en él su ensayo sobre la

independencia árabe, con muy buena letra. conocido en Inglaterra.

18. El gorrión es un pajarito

19. Le picó un alacrán mientras estaba arreglando el

ventilador en la habitación de su hermano.

20. En el mercado, pesa todo en las

balanzas oficiales pues no tengo confianza en las balanzas de los comerciantes.

322

CAPÍTULO CUADRAGÉSIMO EL ADJETIVO Y EL NOMBRE DE RELACIÓN DIVERSAS FORMAS ADJETIVALES

\ El adjetivo de relación (üj

If

francés

* o»

^j>ijj

Dongola

dongoles

Las formas regulares de estos dos últimos adjetivos son

y

Obsérvense también los siguientes, todos los cuales presentan alguna particularidad. Inglaterra

inglés

(Gran)

británico

Bretaña

Italia

italiano S

Yemen 0

Herat » o

^^1

"

C

Merv

yemení harawí (de

' o

'

merví

Ray

razí (de

3. Las palabras

padre

y ¿ 1 hermano,

o

fraternal. esta terminación se transforma

en wáw antes de añadirle el morfema de adjetivo de relación. ^ ^ ^ A A abstracto mundanal

(de

significado)

(de L i j mundo)

Nótense también los siguientes ejemplos: a

,

profetico

»

^

(de s-

s

o

\^>ili secundario

(de

tf^^

(de ii-i año)

artiga/

segundo)

324

Ray)

recuperan la w á w original en los

adjetivos de relación correspondientes: l^yÁ paternal; Cuando el nombre acaba en l , f, ^

Herat)

-

profeta)

El mismo caso se presenta cuando el nombre acaba en O Í L , como ocurre en celestial, de cíelo. Sin embargo, de í l l i i invierno, deriva la forma (f ^LSi (sin alif) invernal. Nótese también el adjetivo Ifjij^ rural, de lá'jí aldea.

^JLLI

Estos adjetivos toman normalmente el plural masculino sano, como en egipcios (de l^^f^ egipcio). Sin embargo, ocasionalmente se producen excepciones a esta regla, y así el plural de árabe es t - j ^ , y el de ^ J I J J U bagdadí es S J J I J U . Debe recordarse que en árabe muchos de estos adjetivos se utilizan frecuentemente como nombres. EL NOMBRE DE RELACIÓN 5. El femenino singular del adjetivo de relación se usa como «nombre de relación», frecuentemente con un significado específico, abstracto o concreto. üLuú) hombre ^ L i u j ) humano ijjLuJ} humanidad üj Dios divino j-a

'JÁ)

p a r t i c i p i o pasivo,

en c u y o caso el p l u r a l

(de

paciente

¿liLuS perezoso

(de

Ej.: i j L » ^ a/egre (de

J*uS)

C/*)

Para colores y particularidades físicas.

(7)

Ej.:

kjüua

dí/ici/ (de >,

Ej.:

¿viu»

bueno, bello (de ¿>-»».)

(9)

(10)



Ej.:

3I:Í

a/egre (de

tjt.^)

c^)

Ej.: i j l l í mentiroso

(de

;_>jí); |kiLc

E s t a f o r m a , s u s t a n t i v a d a , se usa p a r a n o m b r e s d e p r o f e s i ó n u o f i c i o :

(11)

J¿Ái

Ej.:

¿jJ-iO

ser

Je^ü asesinado, p l u r a l

(6)

(8)

suele

veraz,

sincero 326

M ¿ ¡ O (de ^Je) j ú ^ carpintero; laCtL sastre.

(12) ói*^ Ej.: pobre, miserable (13) JIAI* Ej.: ^loL* valiente Algunas de estas formas son intensivas, y adquieren un matiz aún más intenso cuando se les añade la terminación de femenino aunque siguen aplicándose a nombres masculinos. Así i*ÍÍLc significa erudito, muy sabio, y ¿«IjJL» muy valiente, aplicado a hombres. NUEVOS DETALLES SOBRE EL USO DEL ELATIVO ( J ¿ ^ 1 ^ 1 ) (1) 8. El elativo ya fue tratado en el capítulo IX y, como allí se dijo, se forma siempre a partir de raíces triconsonánticas. Así, de >-,iji-». querido, se forma 4*»1 (por más querido. En el caso de participios de formas derivadas, palabras de más de tres consonantes o del tipo J*i1, el elativo se forma utilizando seguido de un nombre en acusativo, generalmente un nombre de acción. Así, el elativo de ,>j"i>«t esforzado, diligente es fjl^I^l ^1 (lit.: más amplio en cuanto a diligencia). Y el de j j ^ l negro, es t j l ^ j-iil más negro (lit.: más intenso en cuanto a negrura) 9. Cuando el término de la comparación no es un nombre sino una frase completa o una expresión adverbial, dicho término es introducido por 1*.^ (por La ¿>«) seguido de un verbo, o bien por la preposición (j* con un afijo pronominal. -kkJl J^\yi^\ tiempo es más agradable hoy que ayer. Ídem (lit.: de lo que fue ayer) Expresiones metafóricas del tipo «más veloz que el pensamiento», «más dulce que la miel», etc., tienen en árabe una expresión semejante a la del español, aunque es frecuente que los términos de la comparación sean diferentes tal como se puede apreciar en los siguientes ejemplos. j>» más rápido que el relámpago. jSlS\> más dulce que el azúcar. Otra forma de expresión de la misma idea se logra por medio de una 1

Véase también el Anexo C, § 4 (c).

327

comparación de i g u a l d a d , c o m o en

j ^ l ^

ti-f^'

l i t e r a l m e n t e rápido como el

relámpago. (¿I como, igual que, es una preposición inseparable que, como todas las preposiciones, rige genitivo).

VOCABULARIO (Con exclusión de las palabras que han sido mencionadas en el cuerpo del capítulo) (II)

~

ú>*

marcharse, despedirse

es llamado, se le llama

*J

JlL

recomendar, sugerir,

ante el, en su presencia

«JXÍ

jjjj

alboroto, b u l l i c i o , clamor

Jtjí

subir, estar ariba, ser alto

ayuda, ayudante, auxiliar

úljxl

proponer

(IV)

(liL; entre sus manos) alejar; quitar, suprimir

(IV)

a sus órdenes, a su

ícÚt)

1

grito

CJLI

servicio (litj escuchando y obedeciendo) perecer, m o r i r

k

pedir ayuda a, pedir socorro a ( X )

destruir, arruinar (IV) propiedades

úÜi!

exaltado sea (aplicado a Dios)

üUlíú

equivocarse, errar

(IV)

J)

poseer, dominar

perdonar a

caro

carbón

barato

vinagre

ardid, estratagema, truco j l »

nacionalizar (de "¡I), nación) (II)

salvar, librar (II)

¡Por Dios!

salvarse, librarse (V)

genialidad, genio

por favor (lit.: de t u amabilidad)

(fórmula de voto o juramento)

.'ll.>>»

o*

328

Su

EJERCICIO 77 NOTA; El ejercicio siguiente no está específicamente relacionado con el contenido del capítulo. oí U

Jal*

: ^La

^

ú ] : * J JS>

.«*j

Jlü

lliiüj ftj-u^ o*

j J¡j^ ijl y^^JLoJI Jii

j ifiLuJI

.«ícUi^ f > » ..I» ji» : jy^^

Jlü

JiL

V ^jj

«
> J i ^

mil y una noches) EJERCICIO 78

1. Entre sus ayudantes había un egipcio, dos italianos y tres viejos mequíes a los que encontró en la peregrinación del año pasado.

2. A esta zona se la llama «la

zona de las industrias ligeras», y el gobierno la estableció después de que la guerra hubiera hecho desaparecer todas las anteriores industrias de nuestro país. 3. He leído 329

en su diario (lit.: diarios) cómo salvó su vida y todas sus propiedades con un ardid. 4. Por favor, indícame el camino al aeropuerto civil. 5. Todo estaba caro en Inglaterra después de la guerra. 6. La enseñanza es barata en las escuelas secundarias estatales francesas. 7. La mayoría propuso la nacionalización de todas las compañías comerciales por lo que un griterío y un alboroto surgió (lit.: se elevó) de la minoría. 8. Mi marido me repudió definitivamente (lit.: por última vez), por lo que pido ayuda a Dios -exaltado sea- en mis difíciles problemas. 9. El yerro es del hombre, el perdón es de Dios. 10. El salario mensual de los trabajadores fue aumentado por medio de un acuerdo entre ellos y los empleados. 11. La salud espiritual es más importante que la salud corporal. 12. Soy un hombre paciente y no soy rápido para la cólera. 13. Encontré en la calle a un mendigo que había sido antes carpintero, y dijo: «Soy un pobre desgraciado, dame algo». 14. Dije: «No llevo dinero conmigo, que Dios -exaltado sea- te ayude» (lit.: pide ayuda a Dios). 15. Él era un gran erudito y más trabajador (lit.: mayor en cuanto a esfuerzo) que los otros sabios. 16. Hijo mío, tu cara está negra como el carbón, ¿dónde has estado? 17. La Universidad es hoy mayor de lo que era antes. 18. Ellos son mejores en el trabajo que en las palabras. 19. Sus palabras (de ella) son más dulces que el azúcar, pero sus pensamientos son amargos como el vinagre. 20. Vosotros sois hombres de mucho mundo (lit.: muy «mundanos»). 21. La genialidad de 'Umar es famosa en la historia de los califas.

330

CAPÍTULO CUADRAGÉSIMO PRIMERO

C^y^j^h

NOMBRES ABSTRACTOS. NOMBRES PROPIOS.

1. Los nombres pueden clasificarse, de acuerdo con su contenido semántico, en: (a) nombre común (,^,«1^1 ^ 1 nombre «de clase») (b) nombre propio ^ 1 nombre «de distinción») 2. El primer grupo se subdivide a su vez en: (a) nombre concreto (¿HC A^\), que incluye tanto sustantivos como J»j hombre, ^jk caballo, etc., como adjetivos tales como fL« comprendido, entendido. 3. Cuando los nombres abstractos se usan en un sentido genérico, sin elementos que los determinen, siempre llevan artículo. .1J1 la valentía es una virtud. La misma regla se aplica a todos los nombres cuando se usan en sentido general, como los nombres de los elementos naturales, materiales, etc. * j i J ^ , pero resulta incorrecto emplear el articulo en este caso y por ello no se admite la forma uükJJt ^ ^¡.^^i^. 331

Los seres humanos y animales, mencionados en sentido genérico, llevan artículo en árabe. AJ

los mentirosos no entrarán

ú'>f» úLaaJI En la frase para

ÍLSÍIT

mobiliario

Paraíso.

el caballo es un noble animal.

Cilili^

pesado,

en el

^

^^^í^^ '«i-* ^sta casa no es

t a m b i é n puede decirse

apropiada

üüÜ ilililiV, en f o r m a

indeterminada. 4. Los nombres propios están intrínsecamente determinados y pueden ser sujetos de una frase nominal.

ijft

f^xA Ctiuí^

Husayn es profesor.

Ü J X A JIJJLJ

Bagdad es una bella ciudad.

En algunos nombres propios, sin embargo, el artículo es parte integrante de los mismos:

El Cairo;

^^jLS\ (capital de Sudán).

5. Son numerosos los nombres propios que están formados por un nombre seguido por un genitivo en idáfa:

¿jT ÓI* 'Abd Alláh; ^

^\ Bakr.

La primera parte de tales nombres va en el caso que requiera su función en la frase en que aparezca, mientras que la segunda parte va siempre en genitivo. x L » Abü Bakr ha llegado.

^SJ

^Su Lt ^

i^u

IIJLJÍJ

Li j h e m o s pasado junto a Abu Bakr.

J I * ¿l! \*lí\* jLi

he visto a Abü Bakr.

¿dónde está 'Abd Alláh?

¡llama a 'Abd Alláh!

Algunos nombres propios cuya primera parte es ^1 mantienen esa parte en nominativo, en el uso actual de la lengua, inclusive cuando por la función que desempeñan en la oración les correspondería ir en otro caso. Así, hablando de la ciudad sudanesa de Abü Hamad yÁj

Jjj j\j

^1), se dice:

llegó a Abü Hamad (en lugar de j . * ^ ^ L ) visitó Abü Hamad (por xt.» L1) 332

6. Los nombres propios árabes, tal como se usaban en épocas antiguas, son complicados y muchas veces resulta difícil encontrarlos en los índices onomásticos de los libros. Estos nombres incluyen los siguientes elementos: (a) el nombre propio, como J J J Zayd, jix^

Ya'iar, ¿I > j I ••» Sulaymán

(Salomón),

al-Jalil, etc. (b) la «kunya» il^),

que contiene un término de relación como «padre», «madre»,

«hermano», «hijo», «hija», etc. ¿)j\ Battuta ¡bn Ahmad Umm Kultüm uSjJ^ (c) el «laqab»

iZÁi)

>»1

Ajü Hárün

o sobrenombre, que se daba generalmente a las personas

adultas aludiendo a alguna cualidad especialmente notable ( J J J - Ú J ! ^

yf\

Bakr ahSiddiq, es decir Abü Bakr «el veraz») (l); a algún acontecimiento asociado a su vida ( 1 ^ . ^ t í Ta'abbata Sarran, literalmente «llevó bajo el brazo un mal») (2); o, rhas frecuentemente, a la tribu o lugar de origen de la persona, como en los ejemplos siguientes: ¿ J J A I ¿ f f y j l ijÁill j

JjJÍJ^

al-Jalil b. Ahmad al-Faráhidi

A

ü

b

¿ j ^ l

'Amr alSaybáni

(tribu)

(tribu)

al-Harawl (de la ciudad de Herat)

,^>*JjjVI al-Andalusi (de al-Andalus) ¿JIJÍJJI

al-Bagdádi

(de Bagdad)

Algunos de estos sobrenombres son indeclinables, como

IjJj

JBJU, que es

realmente un verbo con su objeto directo, es decir, una frase completa.

1

Compañero, suegro y valedor del Profeta en las épocas más difíciles de la vida de éste, al que sucedió como jefe de la comunidad musulmana, convirtiéndose así en el primero de los califas (632-634). Su sinceridad le hizo merecedor del calificativo con el que se le conoce.

2

Por este nombre es conocido un poeta preislámico y alude a que, según la leyenda, solía llevar un gúl (ser maléfico, especie de ogro) siempre con él, bajo el brazo (véase el Ejercicio 79 B). Otras versiones de la leyenda dicen que lo que llevaba era una espada.

333

Los autores famosos u otros personajes muy conocidos pueden ser nombrados habitualmente por uno solo de los tres elementos anteriormente citados. Por ejemplo, a SAA\j J^iáJI se le nombra generalmente sólo por Jj^iáJI; "^ *

0-- I

a ^ ¿ t ^ ijf

y

t

°^ *

j > > , « ¿)xiu»JI ^1 se le conoce por

gíJi^^



J.>->>«

es llamado siempre

t

o^i;

< ¿ e s

decir «el de

Tabaristán», por el lugar de su nacimiento. Los biógrafos antiguos, cuando nombran a un personaje suelen dar una larga lista de antepasados como «kunya», y varios sobrenombres o i-tUl1 (plural de

I-LÍJ).

7. Los dos nombres 'Umar (Omar) y 'Amr tienen la misma raíz y pueden confundirse si no se les presta la debida atención. El primero de ellos es díptoto ( j ^ ) , mientras que el segundo es tríptoto y se declina de la siguiente forma: nommativo: )ytJí acusativo: l genitivo: i ^ ^ La j es una mera convención gráfica, sin efecto fónico alguno y que sólo sirve para evitar la confusión entre ambos nombres en textos no vocalizados. 8. Sobre la norma de uso de las formas

o ¿JI, véase el capítulo VII, § 3.

VOCABULARIO

confianza, persona de confianza, autoridad académica gramático conocido por o como

estudiar bajo la dirección de, aprender de califato

s

sentido, significado

>

H

avaricia, tacañería

oportunidad, ocasión

vicio, defecto, tacha

fortuna, buena suerte

virtud, buena cualidad mina, metal axila, sobaco I

afortunado

JiLÍá H

0

bastar, ser suficiente

Luí - H

suficiencia, lo que basta

334



0 f

ser demoníaco, ogro, gül fantasma, espíritu

punto de vista (uso moderno)

leyenda, historia legendaria donde; mientras

dirigente, caudillo; portavoz incluir, contener (V)

pretender, afirmar t o

negociar con (III) negociaciones mensaje, comunicado (uso moderno) lector arte artístico, técnico artista

.

f>xj

^ C

"

importancia, relevancia principio, fundamento, ¿f J L * " l-io* elemento hacerse cargo de, ser encarJiy gado de (V) provincia, departamento C»L. " t j V j administrativo debate, discusión i ^ L «

c»L^jLL«

C»L - ¿MJ

~

tíj'J'

- ¿¡k

altura, elevación

¿üí

lo contrario, lo opuesto

telegrama

por el contrario

telegrama

igualmente

medidas, pasos

hombre, ser humano, humanidad ventana

influencia

Jü if^j

t

•»--'-

lil^

- SJiÜ

EJERCICIO 79

- A - (1)

1

Este pasaje pertenece a la colección de biografías titulada tllj'íT ¡úp Solaz de los inteligentes, de Ibn al-Anbári (s. XIII). El trozo seleccionado se refiere a al-QirmIsIni (s. X), sabio oriental originario de Qirmisin, lugar al norte de Iraq. 335

ó*

lil*

O l i j :JL3 .¿SUaJI

^

«UijUj

S^^'

- B iLJj

liAi

Jlli

jLlá£

¿lí

^LuSfl

^jJI

.Út l l l .(kÚ^rfl

^

Ífa-J

t.V>JI ^ . Í J U J I SiJUt

^

i >

U .o

U .N '

J*^ u ^ - ^ t

.r

.s^Vi

.^ J !

¿>i ^ !

¿4*

t > xjx?. t > 9LlJt

^

¿ J . ^

^^1

j

9 ^

Í L ^ ^ dJ .á¿-

EJERCICIO

^

cLijU*ji i >

JJL*2

^

Ó J ^ J dü

>A

y^f

{ j ^ l

ia^tíí ^ L i J i \iM ¿li

iüV

S j ^ \I »iA

^

cMI

6|

¿ L - I y i ¿>* ¿,L»J£»í

r,,\,i\\j

^

J>-^ JSVI

.^mi

^

(BrJ .V

-"^

.íii>i?JI

LLÍJ L U ^

dlJi

80

- A -

El sentido de la avaricia es que el hombre desea tomar todas las cosas para sí mismo y no quiere dar a los demás (»jj¡¿). Es uno de los mayores vicios en el Islam, y en el cristianismo igualmente. Su contrario es la generosidad, que fue la

336

mayor virtud entre los árabes en la yáhiliya (1). Hay un famoso libro sobre la avaricia, cuyo título es Kitáb al-bujala (Libro de los avaros) y es de aF?áhiz, que vivió en el siglo noveno. Espero que tengas oportunidad de leerlo pues es un libro de enorme importancia en la historia de la literatura árabe. Es un gran libro inclusive desde el punto de vista de los europeos. Quien no conozca el árabe puede leerlo en una buena traducción francesa (2). Contiene historias de muchos hombres en las diferentes provincias del estado islámico. - B-

Lector, tal vez estás entre aquellos afortunados estudiantes que se preocupan por la poesía árabe. La poesía es la más antigua de las artes árabes y sus principios apenas si han cambiado durante un período de trece siglos (lit.: trece centenares de años). Los antiguos árabes contaban muchas historias acerca de sus poetas y hay una leyenda fantástica sobre el famoso poeta Ta'abbata Sarran. Se dice que salió al desierto cierto día y encontró allí a un gül -es decir, una especie de fantasma-. El poeta lo llevó a su casa bajo su brazo (lit.: axila) y asustó a sus parientes. Tras ese acontecimiento fue apodado Ta'abbata Sarran (3). - C-

1. El oro y la plata son dos metales preciosos. Mucho de nuestro oro viene de Südáfrica (lit.: África meridional). 2. Se ha escuchado un anuncio de que las negociaciones entre las dos partes han tenido éxito. 3. Le he contestado por telegrama que tomaré las medidas necesarias. 4. Durante las discusiones recordó que dos ventanas no son suficientes ni siquiera (lit.: inclusive, hasta) para la habitación más pequeña de la casa. 5. El dirigente se quejó de la altura del sillón en el que el presidente estaba sentado, y dijo: Se sienta a la manera de un príncipe oriental. 6. Ésta es una cuestión de (jj) gran importancia para el gobierno.

1 2 3

litj ¡a ignorada. Así llaman los musulmanes al período preislámico, en el cual los árabes no tuvieron conocimiento de la verdadera religión. Se refiere a la de Charles Pellat, editada por Maisonneuve con el título Livre des Avares (Paris, 1959). También puede leerse en español la traducción de S. Fanjul y A. Sánchez, Libro de los avaros (Editora Nacional, Madrid, 1984) liu «llevó bajo el brazo un mal». Véase supra, p. 333, nota 2.

337

¿ ^ j V T j ^Úí\

CAPÍTULO CUADRAGÉSIMO SEGUNDO EL

FEMENINO

1. El femenino ya ha sido tratado brevemente en el capítulo I I I . La terminación más frecuente de femenino es, sin duda, la ta' marbúta, a la que hay que añadir otras dos, ambas mencionadas en el c a p í t u l o X I : la de los adjetivos de color y particularidad física, y la del elativo. 2. Existe un cierto número de sustantivos cuya forma es la del femenino de los adjetivos de color y su género es también femenino. En muchos casos se trata de primitivos adjetivos que acompañaban a sustantivos femeninos como

tierra, y

que luego se emplearon solos en forma sustantivada. *\desierto,

plural

i l t \ } \

v a g u a d a ,

l e c h o

i S j i ^ ^ . d e

r í o ,

plural ^\ia^ « c > l j L > ^ .

Algunos femeninos de este tipo presentan alguna diferencia respecto a la forma *

dada, como

o

orgullo.

E l alif mamdüda {ti.)

es considerado por los g r a m á t i c o s árabes como una

terminación de femenino, pero existen palabras con esta terminación que son de género masculino. El diccionario es en esto la única guía segura.

3. Igualmente existen muchos sustantivos con la forma del elativo femenino, que son de este género, pero también en este caso la consulta del diccionario es la guía más segura. Podríamos decir que el alif maqsQra P U E D E SER terminación de femenino. Por

338

ejemplo L í j mundo, es el femenino de ^ J i más bajo, elativo de forma regular sería

bajo. La

pero el alif maqsüra se escribe en este caso como alif para

evitar la posible confusión de dos yá'-s seguidas. E l mundo terrenal se decía originalmente en árabe

Lüxll j l x l l la

morada

inferior o LIIJT 5Lá31 la vida inferior, y luego comenzó a suprimirse el sustantivo. Opuestamente, «el otro mundo», «la vida futura», se dice

5_>ÁVI JIJJI O bien

tíjL^'\ literalmente la otra mansión, pero lo habitual es hablar de ÍSy>.^\ ij^^y

omitiendo el sustantivo JIJJI.

Algunas palabras de este tipo modifican ligeramente su vocalización, como en j

4.

recuerdo.

H a y p a l a b r a s que

pueden

escribirse

mamdüda indiferentemente, como ( ^ > i o usado en la expresión sSJa^

con a l i f

m a q s ü r a o con alif

. F L S ^ anarquía,

desorden,

termino

f.yi pueblo sin jefe (lit.: pueblo desordeniado)).

Otro nombre de este tipo es ^Lxtyia

o

alboroto, usado en la actualidad

por los maestros para describir una clase ruidosa y desordenada. Obsérvese cómo la forma con alif maqsüra tiene nunación. Ambas formas, sin embargo, son masculinas.

5. La adición de una tá' marbüta a un colectivo forma el singulativo o nombre de unidad, como q u e d ó dicho en el capítulo I I I . Estos colectivos son tratados unas veces como masculinos y otras como femeninos, y asi puede decirse tanto ^JJS J a ó como S_^J3S J a ú muchas abejas.

6. Hay algunos colectivos que no admiten la formación de singulativo, los más comunes de los cuales son los siguientes: J¿»

caballos.

^yi

gente, tribu.

Jjj ÍLUÜ

camellos. mujeres.

gente(s). La última de estas palabras (de la que existe también la forma ^Juú\) es de raíz discutida. Se trata de un plural fracto de ó L u j | y aparece en los diccionarios en la entrada

,jttj\

Tales

( y - ü ) L-ü. colectivos pueden

339

dividirse en dos grupos

ate

(a) el formado por aquellos que se refieren a seres irracionales, que son generalmente femeninos.

JJL. Í_^J3£ J J }

(lit.:

caballos de raza camellos

nobles)

numerosos.

(b) el de los que se refieren a seres racionales, tratados generalmente como plurales, masculinos o femeninos según su significado. ^1 CjLkut^

xLiü /

¡L»^^

á ) j ^

^^^JLM^

gente noble. .cLuj

mujeres

jjuLj

llegó

nobles.

mucha gente y asistieron

a la

exposición.

7. Las siguientes formas deben ser observadas con atención: masculino

femenino

primero/a

XVl

CÍ^J^^

segundo/a, otro/a

j^^^

Ȓ

(también .FLÍJI)

mundo tierra familia ganso, oca poseedor de También el femenino ¿LÍM año tiene un plural üy-M junto a 3. El plural femenino sano lo toman los siguientes nombres: (a) los nombres propios femeninos. Hind

con el

La misma formación y significado muy

plural

346

(b) los nombres propios masculinos acabamos en S. lÁjL

Tarafa

plural

C^ÚJ»

(c) muchos nombres comunes acabados en S.

JjL»

barrio

tjIjL»

plural

(d) los femeninos de las adjetivos que t o m a n el plural masculino sano. i*

personaje

"

¿>^^

esclavo

"

J J Í *

"

jlle

o¿t

ojo

úi*

siervo

de Dios

7. E n ocasiones se f o r m a un nuevo plural a partir de otro. T a l plural puede ser sano o fracto, y amplía el sentido del p r i m e r o de ellos. L - j j ^ guerra ^

conquista

^yi

guerras

üjuj^

conquistas

Cli campañas bélicas

351

campañas bélicas

1J mano

J-»1 manos

J L Í manos

vaií/a

i l i í vasijas

¿ I j l vasijas

JPLÍJ

8. La terminación de femenino S se usa en ocasiones para formar una suerte de colectivo de las siguientes categorías de nombres, (a)

¿ l i í (nombres de profesión) Ctu\yt fabricante de arcos

plural

L-l^

(b) los adjetivos de relación. sudanés Ifi^

plural

sufí

"

'¿Ayla

Estos adjetivos también tienen el plural masculino sano. 9. Los siguientes plurales, con alguna particularidad en su formación, deben ser notados. madre

•A

plural

boca agua (raíz 6 ^ )

2;.*.

labio

sli.

oveja

tt ti

C>\yí\ xL»)

esclava mujer

(

ser humano it

arco

u->3

) (^ll y

NOTAS: 1) La forma original de labio es l i i í , y además del plural indicado, también son de uso frecuente ÜI^ÍLÍ

y

2) Además del plural dado para mujer, existen también SjJuj y ó l > l j , provenientes todos ellos de una raíz diferente a la del singular. 3) La forma más antigua del plural de ol-iJ¡ es que posteriormente perdió el alif por haplología en la forma determinada (J^L;\il > ¿«UJl). En la actualidad, la única forma usual es

352

VOCABULARIO

cometer (una falta, un crimen) ( V I I I )

labio

^^1*

. ^ j J

quedarse corto, no llegar (II)

^^-ai

arrepentirse de

sentir, deplorar ( V ) el destino, el f i n , el resultado final autodeterminación

vasija, recipiente agarrar, sujetar

i ^

asir, agarrar diente; edad

1

intentar, proponerse

hacer ver, mostrar (II)

intención, objetivo

emigrar, abandonar

viaje

verdaderamente; sólo

esforzarse por, afanarse por

apresurarse, acometer con rapidez (III) saquear, someter a pillaje

esfuerzo, afán

apoderarse de (VIII)

grado, nivel

pasar, transcurrir; escaparse

aparte de, además de, salvo

escape (nombre de acción de CÁA)

claridad

buena guía, dirección correcta

deliberadamente, a proposito I j ^ i ^

nivel

353

^LUA CjLtj'iuift

~

C»L "

i^^j

¿>* ^ L A Í J

EJERCICIO 83 - A - (1)

< ¿aii

SJJLI

tíili^l ^

L*J|

. *^^:t,.ial:

J J U

(^IfJI

• » ^ • ^ « J

- Bjj.niH

^iS2

ÜJjjL^

U J |

. I J J U

V

J,-liJI

álVil

. j i d i l y i i ^ i a i l j ü>*A!J *-»>Ji ó > ^ # ^ 1 - c ¿411

^

. ^^Is

úl^j

LaJ

{Corán,

I ^ J V

. V

J ^ ^ Í^

4.i^J

( {.¿kuül ) SLtaJI .

ÍLÍ^I

I , 1)

jJ.«.:fc.6

S

.Y

. 0

. JLó^j

. í J U ^ i

^La^t

o-ut» ^ i j

.-Ij-.íÁ.

ijj.nll

oJ^-ll

0:^>

IBT'

^Luj





.üJti^

L > A dl_^^>aJI

Extraído de una ¡Mba o sermón de Ibn a l - Y a w z I , célebre polígrafo del siglo X I I . 354

^ j j ^ i^f^

' ^ > ' ' - ^

• J

1

¿>A

'í^jJ-l

^

Ciljj

.N

EJERCICIO 84 - A-

Los tres Muhammad-s colaboraron en la ejecución de este crimen, luego se arrepintieron de él los dos primeros y yo les perdoné. En cuanto al tercero, no sé cómo acabará (lit.: será el final), pues realmente no es hijo de padres pobres. Su padre y su tío son ricos y le dan todo lo que pide, pero parece que lee las historias de crímenes de los autores europeos actuales y aprovecha toda oportunidad para robar y pelearse. Toda la ciudad le tiene miedo y su padre no puede hacer nada con él. La policía le ha arrestado siete veces durante los siete meses pasados. Tengo esperanza de que encontremos un trabajo útil en que se ocupe (lit.: para sus esfuerzos) en el futuro, y de que se convierta en un miembro útil para la sociedad. - B-

Estas muchachas apenas abren la boca (lit.: sus bocas) cuando hablan. ¿Se les escapa que la claridad es la cosa más importante en el habla? Todas ellas se llaman (lit.: son) Hind, y todas quieren llegar a ser escritoras. Se esfuerzan con mucho ardor para alcanzar un nivel alto en sus estudios, y salvo en su habla, han alcanzado un éxito notable en su labor. - C-

¿Cuál es tu intención en este largo y difícil viaje? No existe ((j»ixl) en el mundo un lugar que no hayan visitado algunos viajeros, pero tú ya eres mayor (¿>*uJl _^JJS) y creo que sería mejor que te quedaras en tu casa y dejaras todos estos esfuerzos para otro. 2. Tomó los recipientes y los puso todos en el suelo. Luego los rompió deliberadamente con un extraño y pesado instrumento. 3. Todos vosotros sois Agas y Beys en opinión de los republicanos, no importa lo que fuerais antes, campesinos o príncipes.

355

CAPÍTULO CUADRAGÉSIMO CUARTO

DECLINACIÓN DEL NOMBRE

Ó^jV'íí

¿JI^I

i,íl\

1. La declinación ya ha sido tratada brevemente en el capítulo IV. El término árabe para declinación es i-il^{ (nombre de acción de la forma IV de la raíz «jjt.), y a una palabra con capacidad de ser declinada se la llama (_Jyu^ (participio pasivo de la misma forma), aunque este término se aplica también a la conjugación verbal, especialmente al imperfectivo, cuyos modos se considera que corresponden más o menos exactamente a los tres casos, por su vocal desinencial. Una palabra cuya vocal final no sufre modificaciones es llamada ^J>^ indeclinable (lit.: construida), aunque este término se aplica propiamente a las formas invariables del verbo (por ejemplo, las del perfectivo) y a ciertas partículas como ai, i>», etc. Algunos nombres, muy escasos en número, también son considerados ^^J^Entre ellos pueden citarse jll» ¡cuidado!, y el nombre propio femenino ^Lki Qatámi. 2. Las palabras terminadas en alif maqsüra no son sino implícita o virtualmente declinables (en árabe ^JÜ). Entre ellas están las siguientes: 1. is'Jk mayor (elativo femenino de ^JLS) 2. Lüj mundo recuerdo 4. c f l * guía, dirección 5. ^Jtía^ Mustafa (nombre propio masculino) 6. bastón 356

Los tres primeros nombres dados son díptotos o «_i^^.AI*

^

(véase el capítulo

IV), por lo que no tienen nunación y presentan la misma forma en los tres casos. Sin embargo, las formas correspondientes a los números 1 y 3 cambian el alif maqsüra a alif cuando se les afija un pronombre. ^



Ú L J ^

me

entristecí

por

el

recuerdo

del

pasado.

(genitivo determinado) * l ¿ > *

me

entristecí

por

su

recuerdo.

(genitivo con pronombre afijado) ^'

fnundo

es

un

lugar

triste.

(nominativo determinado)

Lixll

he

abandonado

el

mundo.

(acusativo determinado) Ljjjl

¿yk

estoy

i - i

cansado

de

este

mundo.

(genitivo determinado) 3. Los nombres dados en los ejemplos 4 a 6 del § 2 son tríptotos o Ji^^al^, y por ello tienen nunación que, naturalmente, se pierde cuando están determinados. También en este caso el alif maqsüra cambia a alif cuando se afija a la palabra un pronombre personal. t í J-»

(JJTÍ

"O tengo

guía.

(nominativo indeterminado) Loe

^

tengo

un

bastón

largo.

(nominativo indeterminado) ^ t í l ^ j l

la

guía

es

necesaria.

(nominativo determinado) ijj

111^

• LoLííjl

el

bastón

está

roto.

(nominativo determinado)

357

^ 1 LÓÁ

éjylÁn

Ctj tÁ\\i

el bastón de mi padre está roto. (nominativo determinado por idáfa)

su bastón se rompió. (nominativo determinado con pron. afijado)

t í jj» ( g T ^ ^

dame una guía clara. (acusativo indeterminado)

i o ^ j ^ Loe ,jJJa*l

dame un bastón nuevo. (acusativo indeterminado)

ilú

dame el bastón de mi padre (acusativo determinado por idáfa) ftLafi ,^,JJa*!

L^axS\ t i ' ' ' '

^ 1

i'itT.

°

*

tengo miedo del bastón. (genitivo determinado) 9

La£ ¿y» J J L A Í . *LAC

dame su bastón (acusativo determinado con pronombre afijado)

¿>* ."itV

tengo miedo del bastón de mi padre. (genitivo determinado por idáfa) íen^o miedo de su bastón. (genitivo determinado con pronombre afijado)

4. Las siguientes formas nominales son díptotas: (a) Plurales fractos de las formas siguientes: ministros

plural de M

"

enfermos M •

ciudades „

huérfanos

II

cerdos

>^

(de

3jt

primero)

("

> í

otro)

( "

cosa)

358

«

reí



dirhams

Y los plurales:



1J J

-- o

M

M

O

(b) Las siguientes formas femeninas: s\j yu ^

negra.

o --

,_,xi¿

enfadada.

cí^j

recuerdo.

t í ^

mayor

(femenino).

(c) E l m a s c u l i n o singular d e l e l a t i v o y de los adjetivos de color y particularidad física c o m o

J > ¿ 1 más largo;

1^1^ n i l gris,

etc.

E n t r e las pocas excepciones dentro de este grupo puede citarse

viudo,

cuyo

femenino es

(d) A d j e t i v o s de la f o r m a

cuyo femenino es ^ ^ - I A Í .

E x i s t e n , sin embargo, adjetivos de esta forma, pero con n u n a c i ó n , que toman ta' m a r b ü t a en el femenino, c o m o j L ^ j J amigo íntimo,

femenino í j L « j J .

(e) Los numerales acabados en tá' m a r b ü t a cuando son usados como simples n ú m e r o s . iSyS

tres es la mitad de

seis.

(f) L a m a y o r parte de los nombres propios, tanto personales como geográficos, ílj3a ¿)l • j 1.11

Tarafa Sulaymán

(nombre propio masculino) (Salomón)

Persia •1

Ahmad

(forma de elativo)

ya/iyá

Los dos ú l t i m o s ejemplos son nombres con forma de verbo en tercera persona del imperfectivo. Todos los de este tipo son d í p t o t o s . L a casi absoluta t o t a l i d a d de los nombres de origen extranjero son d í p t o t o s , como ( _ ^ j L París;

¿jjJJ

Londres.

Sin e m b a r g o hay numerosos nombres propios que son t r í p t o t o s , como j-jj )y*-t

'Amr\» Hind

(femenino, tratado a veces como d í p t o t o ) ;

I g u a l m e n t e son t r í p t o t o s los n o m b r e s 359

Zayd;

Y a'jar.

p r o p i o s con f o r m a de p a r t i c i p i o , c o m o

Muhammad

o

úyt^^-M Mahmud;

o los que tienen forma adjetival de

significado semejante al del participio activo, como ¿MU». Hasan

(lit. bello)

o

Sa-ld (lit. feliz).

5. Como se ha dicho anteriormente, los díptotos se convierten en tríptotos cuando están determinados, ya sea por el artículo, por un pronombre afijado o pxjr una idáfa. ¿)jlx* ciudades (nom.)

¿pía-» ciudades (acus. y gen.)

¿ H I J ^ I

las ciudades.

^ ^ I J I J ^

SUS

y j x i \L ¿>jtx* ¿j*

ciudades (de ellos).

de / a i ciudades de

Arabia.

6. Los nombres acabados en . in, cuando son participios activos de verbos defectivos ( j ü ,

^jilí), ya han sido estudiados en el capítulo X X I X . El mismo

fenómeno se produce en algunos plurales fractos derivados de raíces trilíteras cuya última radical es wáw o yá'. Véanse las varias formas que adoptan en plural las palabras ^ j l ^ esclava y

fetua (decisión legal en la jurisprudencia islámica).

nom. y gen.

jlíi

acusativo

^ jl^

yf.

nom. y gen. con artículo

^jl^^l

^jlííJI

acusativo con artículo

^jlíill

La yá' se escribe también cuando estas palabras están determinadas por una idáfa, como en «íLj'i^

esclava.

VOCABULARIO huérfano cerdo esclava o criada joven viudo balance; presupuesto

'

"

recomendar, sugerir (VIII)

^jL*» "

( y )

c^»*'

protección

j\y^ - * clii V no hay duda de que los árabes vencieron. t>» Aii

ÜJ^L»Á]1 ü j í < i.i"i

V Lfñ*

¿aóyyú

Zayd. y yo di lo

mismo.

no tiene femenino.

¿¡¡^\Ju] Ll*l^^l

era como

V

no escuches

V

no visites

a mujeres

wna ctóca

como ella no merece

iltij

a (personas)

como

como

ellos

ellas. nuestro

respeto.

5.

(Syt

otro que. En algunas frases se traduce por \Ú\yéi .flÁ j S J

^\yéi (Syu

6.

jjL¿

^y^y*

otro

que.

iS^ji

'^Jj*

salvo.

P'^^^ junto a un hombre

d J J ¿ J 1 CJLIS LJ¿

excepto,

te esperaba

I^J^

que no eras

a ti, pero llegó

otro.

yo ^'•^ diestro en todo asunto en las ciencias.

Es u n n o m b r e .

tú.

Se t r a d u c e o c a s i o n a l m e n t e

por

salvo

prefijos

negativos. N o tiene femenino n i plural.

jiii.Su j j u ^

IÍLÜJT

Cíjxj

¿)SJ i¿M

(jl^Ju

IÍÁ

LMLJ

este libro

inviíe a

ambos;

hermana,

VÍ a personas La

7.

es inapropiado

para los

pero llego otra

que no eran habitantes

niños. chica. de

Meca.

femenino ¿jLlJS.

Se trata de un n o m b r e en d u a l , existente sólo en esa forma y usado generalmente c o m o p r i m e r elemento de una idáfa.

ü^l^jJI ilS

JL^

¿)1Í».JJ1 ^ o-' t í - *

¿>xl»jJI

llegaron

ambos

/ze v/iío

a ambos

hombres. hombres.

» o ^ "

tlí

pasé j

junto a ambos

hablaron

ambas

encontramos

371

hombres.

chicas.

a ambas

chicas.

SOLAMENTE cuando el genitivo que sigue a este nombre es un pronombre afijado, se usan las formas y ^^iJS para el caso oblicuo. újkS^ llegaron ambos. >*ljK (julj he visto a ambos. l>ljKi Ci¿yt. pasé junto a ambos. 8. ijj muchos (o, en exclamaciones, ¡cuántos . . .'). Se construye seguido de nombre indeterminado. cAfÚ J ^ j he encontrado a muchos hombres nobles. ¡a cuántos hombres nobles he encontrado! C L í » ^jj^ j ¡cuántos soldados murieron en aquella batalla! De i_>j deriva UJJ quizás, tal vez, a la que sigue oración verbal: ^¡^f^ «-^j quizas vendrá, tal vez venga. VOCABULARIO saber

deambular, dar vueltas

-

impuesto, tributo, jaráy

informar (IV)

grabador, escultor

perecer, fallecer

herrero

plazo, término; muerte (= plazo fijado para la vida) asa, mango ombligo

molino (fem.) moler, triturar

ílíj!

previamente, anteriormente rabino

0:1

postrado, tendido

jL»1

daga, puñal

372

-

i h'J^-

)

-

Ka'b al-Ahbar (1)

amenazar, advertir (V)

La Tora (2)

¿qué? ¿cuál?

sjty ¿1 =)

(

EJERCICIO 87

Muerte del segundo Califa, 'Umar b. al-Jattáb (3)

.jll^j Jtlií^ J L ^ :Jli

¿.^íi : J I J .fjü : J l i Jj-S.y.JL

^ !

jí^í : J ^ J -fyi

. ¿ J i í 5«^L.

tfj

dJ

SSÍj>UI ^

L

:Jlü

^UiiJI 6í

^

^

úL^jJ

J*x! ú\ : J>»3

oüiV

L : J l ü JLl'Vl ¿LIÍ U l * (6) ^ 1

:JU

^ !

(5)

S^ñiü-i (4)

^

¿ L I Í I ¿li :JUi

úli

^1 (7) ¿Jl

lÍJI ¿l^ LUi -Í-Jl

. ^ j

^

'*J>^ LT^l j - ^

Jli

.Slj^l

CA*J J , - » ! V

yk^i

1

Judío de origen yemení, rabino de Medina y experto en tradiciones judías y musulmanas. Se convirtió al Islam en tiempos del califa 'Umar. Su nombre significa «honra de los rabinos».

2

A esta palabra, transcripción del término hebreo, se da en la historiografía árabe el sentido de Ley judaica en general, pero a veces se la utiliza con el valor específico de Pentateuco.

3 4 5 6 7

Extraído de Los Anales de al-Tabari, famoso historiador de los siglos IX-X. Forma abreviada de la expresión í » ^ ¿qué cosa ? ¿cuál ? La forma de expresión actual emplearía la preposición y se diría l ^ j * Forma antigua de lo que en árabe actual se diría j i J I j l ^ L ^ . ¡Dios mío! ¡Por Dios!, acusativo del tipo descrito en § 3 (n), en este mismo capítulo. 373

^ A J I

^

^1 ^Ju\^\1

¿>j s-uJ^ *JL»

:JUi

3^ f'lÜ :Jti .0) ü

Jlij

c>*-J' >A

AlÜi

^1

ÚLi^ ÓAIO»)

"j^ ^

ül^i ^.iiij»

^

. C^y»J\\ ^ :I^L¡

«*l]l. Véase supra capítulo XLV, § 3 (0) 4. Cuando las conjunciones j , LÍ y J , van seguidas de los pronombres la * pierde generalmente su vocal y se dice > * j y en lugar de y * j y

o

5. El pronombre de primera persona singular en su forma afijada (^) se suprime frecuentemente y es sustituido por una kasra en exclamaciones o exhortaciones, especialmente en las expresiones de este tipo que aparecen en el Corán. i_»j ]mi Señor! ¡Dios mío! (por ^^ j) ¿jSjt ¡sé piadoso! (lit.: ¡témeme!, por ,JJA1\) 6. El pronombre afijado 13'Í ¿t» V 4J1 J J U J J al general se le hizo manifiesto que no había posibilidad de evitar la batalla. (lit.: escapatoria de la batalla) En esta frase, la oración que sigue a ¿)\a por el «V Que niega el género», no por un nombre que pudiera ponerse en acusativo y cumplir la exigencia gramatical de la partícula. Una forma alternativa de la frase anterior, aunque de uso menos frecuente, es .. 379

7. El pronombre recíproco (uno a otro, mutuamente) se expresa en árabe por medio de «.^AAJ uno, alguno. { jÁ»íi\) f.rt» I Lliaju LijxLii j i nos ayudamos unos a otros. Cuando ^JatLk sigue a una preposición, generalmente no se repite. ^j-jn*.» i>« ^LÉIJÜT LIJ los soldados se aproximaron unos a otros. VOCABULARIO

aborrecer, detestar forzar, obligar // (lylV) a pesar de (que) ( ¿1) ¿ *

tomar prestado (VIII) 1

prestar atención, darse cuenta (VIII) clima, tiempo meteorológico i j t ^ ^

fJij

^

rehusar, rechazar

(¿1) 6f

a pesar de (que)

^

4» ^ o

.

^^^j

jugar

sorprender, causar ^JtJ^A // asombro (II y IV) sorprenderse, ¿>* ^JIÍAJ / . ^_ptAJ asombrarse infancia

ebrio, borracho

indigente, insolvente, arruinado

inactividad, desidia; fracaso

arrumarse (IV)

aptitudes

ruina, insolvencia, indigencia

profesión, oficio juventud

fjt^ y-Ji1 J^^l

consejo EJERCICIO 89 - AÍ-IJX.JI

j>

jry^

LAIÍ» *JLJÍ,

111

6* f j j x á l í a ü .CuVj í l ^ j CJJLÍ.

380

ÍJLÜII

í i ^

¿1^

J l i i l V 4Í-S

üll

ai

dJJ ¿ u u - j j V I

¿ Í ; ; ^ ¿il ^l>^JI .^Vl

Jjl

cúíkJI

¿,>^

'j'-"-

JLko^ -

1^ lí.1 (1) óéS^I ^

JUÍ

^ 1 1 ^ 1 L4!;

Jt* U C t ^ l i i i l j ^

.Y

B -

¿1 -T"

- C -

íiSl

.Y

¿^ij

.r

^

I c L ^ l j

. i ^

. ^ V l j>-aj J-i*

.¿iií;^

w*ikji

^ L u i ^.^ji ^

JÚ| :¿LL«Í

sil . JI^JJVI

*^j

.lúi

¿jLSJÍ

.íl^p-^l ¿>Jk}

^

JL*^

f^U

fjJj

^1 f W ^ l CiLil^^

* •'^

90

1. A pesar de lo que dicen los infieles, las almas de los justos están en manos ( l i t . : la mano) de Dios.

1

2. Me sorprendí de que no quedara nada en el armario después

a l - B a h r a y n (transcrito a veces Bahrein), emirato que se asienta en una pequeña isla frente a la costa oriental de la Península Arábiga, en el Golfo Pérsico. 381

de la fiesta; sin duda que los criados han comido todo lo que quedó, pero, ¿qué hago?, esta es la costumbre general entre los sirvientes de los funcionarios del gobierno, y es inevitable (... J J V). 3. Si voy al palacio para presentar mi petición por la mañana, dicen que el rey continúa durmiendo; cuando voy después de mediodía dicen que ha salido de caza; y cuando voy por la noche dicen que está recibiendo a los huéspedes: embajadores y otros extranjeros importantes. No hay utilidad ninguna en este tipo de gobierno. 4. Me sorprendió que leyese gruesos volúmenes cuando aún estaba en su juventud. 5. A él le alabo, pero a ti te pido ayuda porque tú has sido mi amigo desde mi infancia. 6. Rehusé visitarle diciendo que el tiempo era malo, pero él era demasiado inteligente para creerme. La verdadera causa fue que él había rechazado aceptar mi consejo, el mío. 7. Sus aptitudes no eran suficientes para un trabajo como éste (Jl*). Estuvimos en la misma clase en la escuela y el maestro esperaba grandes cosas de ambos, pero él jugaba mientras YO trabajaba, y pocas veces prestaba atención a lo que le decía el maestro en las clases. Podrías decir (jJ): «¡Cuántos hombres han triunfado sin muchas cualidades!, pero, ¿cuántos han triunfado sin trabajo?» 8. ¿Cuánto dinero le has prestado? Le he visto borracho hace cinco minutos a pesar de que está arruinado. 9. Conversaron, y después de que pasara (lit.: del paso de) un corto intervalo se pusieron a pelearse. 10. Pasé a tu lado cuando ibas paseando con mi hermana ayer por la noche. ¿Sabe esto mi padre? ¿Tienes intención (lit.: es tu intención) de pedírsela en matrimonio? Me temo mucho que no tienes esperanza. No hay duda de que mi padre rechazará su matrimonio contigo porque un pobre como tú no puede darle las cosas a las que está habituada. Mi consejo es que te esfuerces (lit.: intensifiques tu esfuerzo) para hacerte rico. Después quizá lograrás el consentimiento ( i i i l y » ) de mi padre al matrimonio.

382

CAPÍTULO CUADRAGÉSIMO SÉPTIMO

PARTÍCULAS. PREPOSICIONES.

¿í^-^^ '•Á^^

1. Los gramáticos árabes llaman a las partículas, pl. ^ J j * , término que significa también letra y que engloba a nuestras presposiciones, conjunciones, interjecciones y, a veces, también a los adverbios. 2. La preposición se llama en árabe '-*>* partícula de rección; el término regido por la preposición se denomina jjya-jt regido; y la preposición y el nombre que le sigue, jlÁJl el regente y el regido. 3. Las preposiciones pueden ser: A. inseparables, que consisten en una única letra unida al nombre que le sigue; B. separables, que aparecen aisladas y pueden ser, tanto verdaderas partículas como nombres en acusativo. A. PREPOSICIONES INSEPARABLES (1) i_» con, en, por, etc. Los verbos que significan «unir», «estar unido», «juntar», «asir», «empezar», suelen construirse con y . Ej.: colgar, depender; IOJ comenzar. i_i ¿>*1 creer en ¿iL CtlA creo en Dios. i_i jurar por ^ t pronto, dentro de poco. Nótense especialmente estas dos expresiones: Allí ^

j

Dioí esté satisfecho de él.

ijjt ) L a i además de, aparte de. Los siguientes usos también merecen atención: (a) En las direcciones, el nombre de la persona a la que se dirige una carta se introduce con ¿>e. (jjt

para el Director de las Obras.

(b) Para pedir permiso, como fórmula de cortesía, se puede decir idjjj ij£ (5) ^

con tu (su) permiso

en.

Con sufijos: « ÍLUÍJ jysS ¡Dios me libre de mal! (lit.: me refugio en Dios del mal) También se usa en sentido temporal. ¿yt de la mañana a la noche. » o »

A veces toma el significado de desde en sentido temporal (= J J * ) QiW»! ¿>a desde dos años. Se usa también con verbos y con nombres que indican proximidad, como Lij, etc. JJJÍJI ¿>« Cjyó me acerqué al enemigo.

j¡,

c

^

11»

cerca de nosotros.

Nótense los siguientes ejemplos con verbos de sensación: ¿K» l ) v»c asombrarse de algo. ¿>* alegrarse de. o

»

» o.'

Ja^^ux» satisfecho 390

de.

Como ya quedó visto (capítulo XI, § 6), el término de comparación en las o

oraciones comparativas se introduce com i.il^ll ¿>»

veloz que el perro. o

«Un cierto...», «un...», se expresa frecuentemente con precedida de una palabra indeterminada en singular, y seguida de la misma palabra determinada y en plural. j L ^ l ó* un cierto comerciante. También se usa en sentido partitivo {JOJJJÜÚ), con la preposición ¿>* seguida por un nombre en plural y determinado, para indicar un número indefinido o cantidad indeterminada. * ^ I j l JJ» ya os ha mostrado de sus señales. i-i ¿>* una silla de madera. o



El uso de (>• es muy frecuente tras L« para aclarar o explicar ( ¿)jjñ 11) lo introducido tras la partícula. ¿>* ^ J - l t 0^ el dinero que llevaba. (lit.: lo que tenía conmigo de dinero) ui^JJLMS\ LÍJ byJñ*^ L» el bien que nos hicisteis (lit.: lo que nos hicisteis de bien) f o* ot (9) 11., 1* desde Proviene de j j ó* y no se usa con sufijos. En ocasiones, va seguida de nominativo, como si hubiese perdido su carácter preposicional. JASÍ\ l i a IÍ¿J1J L» no te he visto desde el Domingo.

A»Sfl

^yj

11» "ílíjlj L»

NOMBRES USAEXDS COMO PREPOSICIONES 4. Hay algunas preposiciones que son realmente nombres en acusativo {^j3a). Las de uso más frecuente son las siguientes: (1) f.Q frente a, ante, delante de.

^lÁíS

^L«!

frente al castillo. 391

ante el juez. (2) jju tras, después (en tiempo o categoría; opuesto a ^ ) después del nacimiento (de Cristo). (3) (jju erare, en medio de. Cuando dos palabras dependen de ¿)¡u y ambas son sustantivos, no es necesario repetir la preposición, pero si una o las dos son pronombres, sí es necesario repetirla. i " ^ j j entre Zayd y 'Amr. '^f*' úií J entre tu hermano y tú. diluj ^^jjj entre tu y yo. A veces se usan ¿JJ U y con el mismo sentido de ¿¡u. ó¡u L* y ¿)¡u pueden significar «tanto . . . como» o «parte . . . parte». ^jii üií L» IIFL^ /egó a nosotros tanto el pobre como el rico. (4) ftl^ /re/líe a (= íli». Véase /n/ra (7)) (5) xlii: " " (6)

ÜLSÜ

bajo, debajo (en posición o categoría; opuesto a Ij:^ jJL»j debajo de un árbol. AÍMS\ e/ rey.

(7)

/rertíe a. (Véase íupra (4) y (5)) jllll .fll» /renre a la casa.

(8)

alrededor de. ijjxiJl

(9) JLJÍ. frai, detrás de. ^^^Já ^jj».

j>í)

alrededor de la ciudad. detrás de mi espalda, a mi espalda. 392

(10)

(jjj

bajo, en la parte de acá, sin. (jjj

^^Ui

Jjx£ O»

tdajJ i j j j

en la parte de acá del no.

que el cuello del enemigo quede ba/o tu pie (lit.: bajo tu pie, la mejilla del enemigo) o ü j j ¿>* en lugar de Ü J J .

Con el sentido de «sin» puede usarse

(11)

jJ>£ junto a, con, a.

Se puede usar en sentido local o temporal. ••• - 1 ~ o -

^>U* «i-^ -«(-^

me senté junto a el. //¿gó a la salida del sol.

Muy frecuentemente se utiliza para expresar la propiedad (como J J U N O T A : U Í ifjjíác

(12)

significa

¿yi

tomé esto en lugar de aquello. CÍL»J)

sobre el árbol. por encima del rey (en rango).

J J Í antes (en sentido temporal; opuesto a X»J) J > L M J I (JiS

aníci del nacimiento (de Cristo).

delante de, frente a (semejante pero menos usado que ^L«1 ) jijjl

(16)

para mí, así es)

sobre, encima de (en sentido local o de rango; opuesto a

J l ü l jiyk

(15)

(liu

t>*>* (o ¿tc C^ayc) en lugar de, en compensación de.

5^^ftiH ¿yk

(14)

yo tengo dinero.

de acuerdo con mi opinión, esto es así

úllj ^j^ayc Ijjk (13)

y ¿*)

/rewfe a la casa.

hacia /lacia el Oeste. 393

(17) *\j¡ tras, detrás de, más allá de. ji tras ellos. JL^^ más allá de las montarías. 5. Es frecuente usar dos preposiciones juntas. Cuando tal cosa ocurre y la segunda de ellas era originariamente un nombre, va en genitivo. ^^jL ( > de entre ellos J¿t i > de(sde) sobre o^

o

t

f

o

úJ-^í / ú.>«* 6f •s'"

¿yÁ ¿K» de(sde) arriba

jlí 4 > antes J J U ¿>* después

" °" ¿* de(sde) abajo ¿y» de junto a

VOCABULARIO

bandeja, plato grande

J M ^ i " (3íJ*

perplejidad

üji - j l i j

callejuela

C^j' "

ganancia, beneficio

totalmente, completamente

desaparecer, estar oculto (VIII)

EJERCICIO 91 Este ejercicio no tiene relación estrecha con el contenido gramatical del capítulo. Se trata más bien de practicar la lectura de textos no vocalizados. 3 ^

\lM

J ^ J aJ

: j £ L » apenas si lo vi escribió bien

véase capítulo XXXII, § 8) ( ¿ j - » » ! hacer algo bien)

(jlí,

¿^jéta.]

(c) por medio del acusativo en varios de sus usos. Realmente éste es uno de los medios más empleados pues, como se sabe, el acusativo árabe puede ser descrito como caso adverbial. La forma más simple del uso de un nombre en acusativo con valor adverbial aparece en palabras como: a veces Lij^iH aproximadamente ^W^^ repente (d) dentro del grupo anteriormente mencionado podemos incluir un buen número 3%

de preposiciones que acaban en ratha sin nunación. La imposibilidad de llevar Unwin se debe a que van seguidas de un genitivo. después

jjLf

ói^H

después de dos días

Sin embargo hay partículas que acaban en fatha sin nunación pero no van seguidas de genitivo, como ÚJI donde

y ^ entonces,

después.

(e) una extensión del caso anterior lo constituyen expresiones como: ú

SLil raramente

L» f

frecuentemente

L» ¿ ) ( x j ^

rápidamente

(f) el objeto absoluto también entra en este apartado, especialmente cuando va calificado. fojjuíi

golpeé violentamente (lit.: un golpe violento)

(g) el hál también hace oficio de adverbio. i c l l e g ó

apresuradamente.

(h) hay algunas p a r t í c u l a s que acaban en damma sin n u n a c i ó n (nominativo determinado) que, aunque originalmente eran nombres, en el estado actual de la lengua constituyen el elemento léxico que podemos considerar más próximo a los verdaderos adverbios. JjJ

antes, previamente

J J U después, más tarde

(i) por último, hay ciertas partículas que acaban en sukün y desempeñan el oficio de adverbios, como

solamente.

Enumeramos a continuación las palabras de uso adverbial, algunas de las cuales ya han sido mencionadas en capítulos anteriores, pero que se repiten ahora para ofrecer la lista completa. PARTÍCULAS ADVERBIALES INSEPARABLES 2. (a) I. Partícula que introduce una pregunta. Es semejante a °¿Á (véase capítulo 111, § 4) y, como ella, es llamada

^l^ii-uVI u i ^ partícula

de interrogación.

se emplea cuando en la frase no aparece pronombre interrogativo. \jJk cAjJkS

¿has hecho esto? 397

Sólo

PERO l l i jíii ¿yt ¿quién ha hecho eso? También se emplea en correlación con Véase ^1

en interrogativas dobles.

(b) iju. Partícula que da valor de futuro al imperfectivo. Es la forma apocopada de ( «üÁil «-«^ )

«üjtiLl

lo haré.

(c) J . Partícula de énfasis. Puede traducirse por verdaderamente, en verdad, pero el matiz enfático es ya poco relevante y en muchas ocasiones es preferible no traducirla. lo he hecho, verdaderamente lo he hecho. Su uso es frecuente con el modo enérgico y en votos. Ü Ü J ^ V ciertamente te golpearé, ¡por tu vida! También se emplea con frecuencia ante el predicado de las oraciones nominales que comienzan por ¿)\ y para introducir la apódosis de las oraciones condicionales hipotéticas que empiezan por ¡ 1 . PARTÍCULAS ADVERBIALES SEPARABLES 3. Las más importantes entre las incluibles en este grupo son: (a) fj} / (relacionadas con IJ}) en tal caso, entonces, pues. f j } C J j J ¡vayamos pues! (b) vi (< V + 1) ¿acaso no?

¿acaso no lo voy a hacer? Semejante a la anterior es la partícula ^ 1 (< p + !)

(c) ^1 o, en interrogación doble. V

^1

'líáil

¿7o hago

(d) úl (< ú + !) ¿acaso no? 398

o no?

«ílÁi ú1 (e)

úl

¿no lo has hecho?

ciertamente (a veces no se traduce)

Esta partícula introduce oración nominal cuyo sujeto debe seguir a la partícula e ir en acusativo. El predicado frecuentemente es introducido por la partícula J , que intensifica su sentido (véase supra § 2 (c)) Jilx fjjj

¿)j

Zayd es inteligente.

J S L A J fj-íj ¿)\ es verdaderamente

inteligente.

Puede llevar afijo pronominal, que es el sujeto de la oración que la partícula introduce. Con los pronombres de primera persona existen formas dobles: singular: ^ \ LijJ

(f)

^J,

(< ú +

plural: • }

o

Lli}.

Aparece siempre a comienzo de oración y limita la palabra

o expresión final de la misma con el sentido de «solamente».

*\^kkh Ü L Í J ^ I L«Jj (g)

g f l es decir, «verbi gratia»

ó^í

(h)

las limosnas son sólo para los

pobres.

(= (,jr»*j)

¿dónde? ¿de dónde? ¿adonde? ¿hacia dónde? dondequiera

(i)

Jj

(j)

^JLf sí, verdaderamente (respuesta afirmativa a un pregunta negativa)

(k)

(1)

al contrario, por el contrario, más bien, sino

después.

j J . Ante perfectivo indica que la acción está realmente acabada y puede

traducirse por ya, aunque en muchas ocasiones lo mejor es no traducirlo. También puede dar sentido de pluscuamperfecto. Con imperfectivo significa a veces, en ocasiones. 399

(m) (n)

¿ i i solamente (situado siempre tras la palabra a la que modifica) ¿2

nunca, jamás

(con verbo en perfectivo en forma negativa)

Jai 4ju,j L* (o)

no le he visto jamás.

)IÁ no en absoluto, de ninguna manera.

(p) V no. Se usa en los siguientes casos: (1) como partícula negativa ante imperfectivo, con sentido de presente o futuro. no lo hago, no lo haré.

(2) como partícula de prohibición (.^^illi V), seguida de yusivo con sentido de imperativo negativo. AIÁIJ V no lo hagas. (3) como partícula de negación absoluta (^j-lí^l ^ÜJ V) (véase supra capítulo XLV,§3(i)) (r)

L*J aún no, cuando va seguida de yusivo.

(s)

¿J no, seguida de subjuntivo y con sentido de futuro. no lo haré.

(t) U no. Puede ir seguida de perfectivo o de imperfectivo, más frecuentemente del primero. NOTA: Para ¿1 como partícula negativa véase el capítulo XLIX § 3 (c).

(u)

JIM cuando, usada también como conjunción.

(v) ^ j ü (menos frecuentemente ^ ) sí. Deriva del verbo «de alabanza» ^ J Ü (véase supra, capítulo X X X I I , § 2), y originalmente significaba es agradable. (w)

j i partícula interrogativa que puede traducirse por ¿acaso?

400

J*

¿7o has hecho?

También introduce interrogativas indirectas. JA ^ d i m e

^^Jilji

si me

esperaste.

Y forma la partícula compuesta i ú (< V + J » ) ¿acaso no? ¿no? (x)

y)

LÍA

ai>i ^>»j jjjui el enemigo avanzó hacia ellos y entonces ellos se volvieron y huyeron con rapidez. 406

Las oraciones condicionales, estudiadas en el capítulo XXXV, son encuadrables en esta categoría, pero, como quedó visto, las que se inician por ój, sólo en determinadas circunstancias introducen la apódosis con LJ. 2. Secuencia natural de los acontecimientos. J O A J I ^páljli AÁJLUÍ Jluili ^li se levantó, desenvainó su espada y esperó al enemigo. En este ejemplo, las dos c i pueden ser sustituidas por y La primera es raramente empleada para unir palabras aisladas, pero a veces sí se la usa cuando se quiere expresar una relación muy estrecha entre ellas. '-i^yi IOAA^J f J»j| haz entrar a Hasan, luego a Muhammad, y después a Zayd. (Lo mismo podría expresarse sustituyendo

¿i

por

por ¿Uj

ajuj

o por

su vida era un continuo girar: ir a la taberna, beber, emboracharse, dormir e ir a la taberna. La propia naturaleza de la partícula no propicia su empleo para unir dos adjetivos que califican a un mismo nombre, y aunque tal uso puede encontrarse, se trata de algo sumamente inusual. (c) J para, seguida de subjuntivo. JLÉJI í» ¡estupendo! (elativo femenino de la raíz v : » ! » ) 413

dJ - pjk

i^l^>ía ¡muy bien por ti!

/ /

plural l^ü»

¡ven aquí!;

¡venid aquí!

- CAÁ ¡trae!, ¡dame! Se trata de una forma arcaica del imperativo de la forma IV de la raíz

Se

usa también para el femenino. - dijj

y *üiJ ¡guárdate!, !guardaos!,

- JCj

y ^L»} ¡guárdate!, ¡guardaos!,

¡cuidado! ¡cuidado!

3. Algunos nombres en acusativo son usados como interjecciones. y^^j

Í*1

¡bienvenidois)!

CJAX

¡qué raro! !que extraño! ¡despacio!

LA»

¡calma!

¡bienvenidoi s)!

liL C J » ¡ b i e n v e n i d o seas!

Itlí j Nota: Literalmente

SLÍ--

.11

/a íM disposición!

«ÍÚ I J 2 ¡pobre de ti!

Sül significa

con familiaridad

con el sentido de «como si estuvieras en tu casa»; y

y facilidad, como fórmula de bienvenida

iclLj

IJLLU

quiere decir escuchar y obedecer,

es decir, «en cuanto escucho tu orden me dispongo a obedecerla».

4. Muchas expresiones de contenido religioso se usan a modo de interjecciones. ^1

/ /

¿jl

L

//

¿J1

¿lí: / / ¿íL / / dillj XLÍJI láil .eLii j j ^^j^

¡DIOS

mío!

¡por

Dios!

¡gracias a Dios! /í¡ D i o i quiere!

o ' - ^ f i " fi' nombre de Dios, el Clemente, el 414

¡Misericordioso.

^1

^JajJl

JIAI

/

jyí]

V} 5>i Vj

V

¡no lo permita

Dios!

(lit.: me refugio

en

no hay poder ¡Majestuoso

Dios)

ni fuerza

sino en Dios,

el

(asombro o temor)

¡áil xLÍi L»

¡lo que Dios quiera!

(asombro)

¿ j ] jii't,,,]

pido perdón a Dios. (para declinar un ofrecimiento)

T r a s la m e n c i ó n d e l n o m b r e de Dios se dicen ciertas expresiones a m o d o jaculatorias. Entre las m á s comunes están las siguientes: ^^Líü J^i

¡exaltado ¡glorificado ¡alabado

sea! (perfectivo de la forma V I de y ensalzado sea!

415

sea!

, ^ )

de

CAPÍTULO QUINCUAGÉSIMO PRIMERO

ÓA^^i

*ii» H\» no quedó más que Hasan. Clla. ClkÁj L» no he visto más que a Hasan. V j t l * ¿ i j La no quedé satisfecho más que de Hasan. Como puede observarse, ^} no afecta ejemplos anteriores, Hasan-, que va en apareciera. (>uA^ Hassan he visto

al caso del nombre que le sigue -en los el mismo en que iría si la partícula no se quedó. a Hasan.

416

quedé satisfecho de Hasan. Dicho de otra manera, el nombre que sigue a Vj va en el caso en el que ina el conjunto si fuera mencionado. Nótese que esta situación sólo puede producirse en oraciones negativas. JJL^j

Cuando el conjunto es mencionado se aplican las siguientes reglas. (b) En oraciones positivas, el nombre que sigue a V¡ va invariablemente en acusativo. ¿ J ^ L J I \jí

dlül

dlül

¿;i«-^'í

H\ el rey, todos los presentes se levantaron.

^L¡ todos se levantaron excepto el rey.

(c) En oraciones negativas también puede usarse el acusativo, pero existen usos alternativos como se ve en lo que sigue. 1. Cuando lo exceptuado se menciona en primer lugar, puede ir en nominativo. SJ^yul L* ( ¿ v » ^ ) fv..i-fc V¡ salvo Hasan, los alumnos no asistieron. 2. Cuando el conjunto se menciona en primer lugar, lo exceptuado puede ponerse en el mismo caso en que va el conjunto. ( ) f im-fc Vj ix^yuT L> los alumnos no asistieron salvo Hasan. ^^.1^

( ^ X J U L ) ^ O J U Vj J>iaJL

^ no pasó junto a los soldados, excepto junto a su jefe. »U ^1 ^juÚÍ\S CJ\^ detestaba a todos salvo a su pa En estos casos, el conjunto puede ser expresado por j ^ i uno ( ("lúi-fc ) Vj J^í L» nadie llegó excepto Hasan. Li-»»» V| TA»,! fZkjj^ LA no golpeé a nadie más que a Hasan. ( f'tái-fc ) V} A » L Ci jjM L« no pasé junto a nadie más que junto a Hasan. 6

^

2. Las normas precedentes pueden resultar algo complicadas, por lo que lo mejor es que el principiante use el acusativo en todos los casos en que el conjunto se haya mencionado. El siguiente cuadro resume las reglas dadas:

417

CASO E N Q U E D E B E IR E L NOMBRE Q U E SIGUE A Posición del conjunto

Oración afirmativa

Oración negativa

en el caso en el que iría el conjunto si se le mencionara

no se menciona

antes de lo exceptuado

acusativo

acusativo (o en el caso en el que va el conjunto)

después de lo exceptuado

acusativo

acusativo (o nominativo)

3. Otras formas de expresión de la excepción son las siguientes: (a) Por medio de

Esta palabra es un nombre, como quedó dicho en el capítulo

X L V (§ 4 d 6), y se construye con idáfa. Él mismo va en el caso en que iría el nombre tras V ) de acuerdo con el cuadro dado más arriba. ¿yu^ jjdt

C^tt^

JJLÍ

Cájj^

La

no quedó más que Hasan.

La

no golpee mas que a Hasan.

también puede usarse en acusativo sin nunación, seguido por una oración

nominal introducida por ¿¡X lilitJ^

^ L > 4 4J1

uuA£ C

rjjj-ua

JJLC

ti

j l i

era feliz, salvo que temía la cólera del rey.

0^

En esta frase, V j puede sustituir a j j ^ . (b)

I J X L* y

L » , que se comportan como verbos y ponen en acusativo al

nombre que les sigue. f'iiíiv (

L « ) I J X L*

-tL> llegó la gente, excepto Hasan.

(c) A veces estas expresiones aparecen sin La y entonces las palabras

lox y

y » actúan como preposiciones y van seguidas, por tanto, de nombre en genitivo. La frase anterior se convetiría en

¿yu^

(

)

Ijx

.íL». Sin embargo, este

uso de i l » no es considerado correcto por todos los gramáticos.

4. En relación - a l menos en cierta medida- con la excepción puede mencionarse 418

la e x p r e s i ó n

l ^ j m V especialmente,

en particular,

que va seguida siempre de

nominativo. o f r

fJíjL^

\»t,i^^

^

s\Mac\l

< ^ íjí^l

^ tíiSé

'J^'

- ct j u ^ l

¿x*^

l l f i

^

ÁÍ

(b)

¿íftU

(c)

¿'U>Í,°M'.

_

puede ser

J>ÁÍ

• ' "

¿j*í

"

" {

{

424

¿1*1.

(d)

¿Íj*Ul

" { {

{ (e)

¿¿>UU

(f)

iVy^

(g)

úll*li-

(h)

¿itLii.

"

. _ . _ _

"

c.^\J

" { {

¿.iUÍ

" {

Ójúil

"

¿jítUi»

. _ . .

Estas modificaciones se producen ocasionalmente en algunos hemistiquios, dentro del poema, salvo en el último pie de los versos, que tiene que ser el mismo en todos ellos. En el pie final de los hemistiquios puede tener lugar el fenómeno conocido como catalexis, que consiste en la supresión de la última sílaba de dicho pie. 5. Los principales metros son los siguientes: (a) Tawil

Je^l

En este metro es frecuente el cambio de Qljfla» por ¿>icLL», especialmente en el pie que contiene la rima.

425

(b)

Kámil

J*liJI. ¿íai¿íl

¿ícUÍl

¿IcUÍl

*

¿)!l£liíl ¿ÍAUÍI ¿JLfiUÍl

Las dos sílabas breves de cada pie pueden ser sustituidas por una sílaba larga, en c u y o caso e l v e r s o es e s c a n d i d o en la f o r m a frecuentemente cataléctico y adopta la forma J A U I »

(c)

J i a n i i * . E l p i e de la r i m a es .

.

_ _

o

Ul«

Wáfir (j"lfla»

¿}lyxÁ

tjllflá«

Ú"''fcl'*

El pie ( j ' i l f . U l cambia frecuentemente a ¿ ¿ i * U l

(d)

o

¿)'KCI»«.

«ayaz

Este m e t r o se usa especialmente en los poemas didácticos, que reciben el nombre de 5 j ^ j ^ uryüza, esto es «poema en metro rayaz». (jUtiiiia

( j l « t tina

ijUáiiiia

*

(jUtiiii» (jUéiiii*

(jU«iiii>

En este m e t r o está e s c r i t o u n c é l e b r e p o e m a de I b n M á l i k q u e r e s u m e la gramática árabe en m i l versos, de donde su nombre Alfiya

(«la miliar» o «de los m i l

versos»). Su comienzo es el siguiente: düU Dijo

'J¡L

Muhammad

¿i\



wdJU ¿ I T

11^

J U

Ibn Málik: Alabo a mi Señor Dios, el mejor

de los

dueños

En este m e t r o es frecuentísima la catalexis, por l o que el último pie adopta la forma

(e) Hazay

E^i^l.

M u y usada en la poesía escrita en persa y en urdu. Las Rubá'iyát

( CiLtLj)

o

«cuartetas» de 'Umar Jayyám también están escritas en este metro. o»

(f)

Basit — -

^

o

»

---



^

o f

Luul3t — .

y ^ ' o *



o » o - ' Q *

.

.

.

.



0

*

o f

.

0

0

*

o*

o*

O'' o *

ó ' i

E l p r i m e r o de los pies, jUa"».»», cambia a veces a úl«a'i«, y el segundo de ellos, (>l£li, puede transformarse en ¿)Lü ( _ _ _ ) o ¿>LLÍ ( . . ), especialmente en e l pie de la

rima.

426

(g)

JulÜl

Jafif

¿iyxÜ

¿!ulill

¿¿iUU

»

¿¿iUU

¿¿5Uli

El pie ¿>i>UU puede transformarse en Ó J 5 ^ ( . . _ _ ) o en O J M « Í (

),

especialmente cuando ocupa la última posición . (h)

Sari' o •

¿>l£li

o >

o *

úU«"i.ii«»

o »

o-- o »

El pie

"*

úl«á"i.ii

o *

o (

o *

O''*

° \

ólfili ^

puede cambiar a ¿>LL*1« ( .

transformarse en

(

o »

o »

óItti.110

o »

o »

Ol«aiHi«>

^

'

'

o

*

_ . _ ), y el otro, ¿>kli, puede

_ _ ) o en ¿>i«i ( . . ).

Los restantes metros son de uso mucho menos frecuente que los aquí reseñados. R I M A La rima en la poesía árabe consiste fundamentalmente en una consonante que puede llevar sukün, ya sea real, porque ésa es la moción que corresponde a la última consonante, o «impuesto», por licencia poética. Esto último ocurre en el siguiente verso de Abü l-'Atáhiya:

En lo que nos afecta, ¿no pensaremos? ¿Donde está Cosroes, dónde César? Sin embargo es más frecuente que la consonante de la rima lleve una vocal que tiene que ser la misma a lo largo de todo el poema o, al menos, otra que rime con ella. Así,

k_kt$

rima con

consonante, llamada

porque ambas palabras acaban en la misma

(en este caso la »_.), con la misma vocal, fatha.

Como ya se ha dicho, la vocal de la rima se mide como larga, de manera que las palabras que acabamos de citar se leerían en poesía katabá y 'araba. Por la misma razón

rima con ^ X u . La nunación siempre se suprime a final de verso.

Los timbres de damma y kasra se consideran próximos y se admite la rima entre estas vocales, pero no ocurre lo mismo con la fatha. Cuando una sílaba larga precede a la consonante de la rima u ocurre en la sílaba anterior, esa secuencia tiene que mantenerse a lo largo de todo el poema. Los siguientes pares de palabras riman:

^ Í L L y ^ i l S ; ^x»^ y ^ J ^ ;

jyj*o

y

5L.l£yJ.Ü. De acuerdo con lo dicho, la vocal larga y se considera equivalente a ^ a efectos

427

de rima, pero no a una L, de manera que j>*«a puede rimar con

JJLS,

pero ninguna

de las dos lo puede hacer con j L S . 7. Los árabes identifican los metros de su poesía más por apreciación directa de la cadencia propia de cada uno de ellos que por medio de un análisis académico de los mismos. La recitan de un modo particular y sólo escuchando una lectura en voz alta pueden los no árabes apreciarla correctamente y llegar a valorar el especial y extraordinario genio de poetas árabes como al-Mutanabbi.

428

ANTOLOGÍA I.

DE TEXTOS

CORAN

Süra (azora) 1

^

.^iji^,

¿¡«-.I

ú^'\¿lü JÚ]Í

¿jj^l

Süra 112

Süra 113

429

Süra 114

n.

líti 6a^t U ¿LS

JI

F Á B U L A S (1)

^ L.-»Áiiji .^liJl ^ju^VL 4:¡ljLutl

U^l»! ¿ L I J ^^4¿j y i j «JLLILI Cali

i> ^ 1

üu^j c>: ú l ^ l >:^lÁi v^'^ l - ^ J l-H:* V JIJLJI Uixilj L*Ii! Uili IJ} Jlü í^?-" LiLl»lU .na II C^'^

ijLxJf.

J\í

^1^1^ 1 ^

^1 L, Ujkj ¿ l í j ü>a ¿,1^» ^Jlalj I n III 1

Extraídas de la colección titulada >^JVI ^ ^ L » ^ {Frutos de las bellas letras) compilada por el erudito libanes Louis Cheikho ( > i i i c>-i>J) (1859-1927) 430

>i:

V >V1

-ü J l ü

^

U

J*jJl '

1

'

'

klXi

dJJ

IJL.J 4 J J ¿ Ü '*1Z >LÜj

^

^^lÍJI i - i l ¿ í

V liA L

ylt^ll j ; ^ !

Tjta^

^ J ^ J

j U j ^T*Sl\

ÚUIail i>

¿)j 'J"^"j

^bU jU^t ¿I

¿ijVli j l i u

JBÁJI

IJJLAA

JLiil

L.

1-,VI



^Vl

¿.jUJl Jlü

^iint

^liiJI

I

°,'. n '

' ' ''

La

jJabilJ

*MytJ



^ JLLI

¿yt

Jlü

L

dJJ

Jlü

JÍI

V^Ji

Lllu ^ 1

¿I\

*Ií>

^LJI

^

L.

^

(I.»

4J ^ l Ü

^LS,j

^Jü

i£iU

¿i>^i

^ 1

^

IJJ^IAÍ

^

3

I^^^

lili

^

S»>]Í\L

cL^Lo ^LiuJ üiJt I I *

^ ¿ÍLI .lUÍJ'i oí

CJ d i l j

oí IX**>!

(jUSj

dch^fli

LfJ J l ü c k - i ü

ole ^ L4J

\Jua,La

ó \¡LA

jyíi\

LLIÍ

*U2^

^ l i i

AJuay*

djj

Vi

üuSj

S J ^ I J

. . K l l uLjjJl

V}

4J

ú'>^ aj

J^>^i U ^ J ^ 1

1^

J>¡t

^

5>yoJt

ÓI

V|

V

J-aaKj

L*) < J u u S j

*á^lj

¿yk

íSLp.j

SLpJI

JjjJt

iLLi.j

(1)

>A^J-II

J;iWuJ

iiLa:

I4J

cAí«JI

¿)\yjkaA\

L»L»J

^

úl^ ^

u\

l>

J*i*

4j C£y:a^

>li\>y.

ll*jJL«

¿iu-ji

^

1

/Ve/i/ (imperativo de la forma V I de la raíz >Í£, 2^ persona femenina singular)

2

Extraído de

ilIiíU') Los Prolegómenos,

cr^l

J U j

,J;iljufcJI

«UÜlxtJt

ol

4_iil^L

SjUjj

^ L ü

-a»JI

¿^1

cL"!

'iil^J

_>¿iJI

JL.J

ría.!

. ó j o l.i.ftjl

t>

Cosmografía

^

'.•••'^H S ^ l i J - » * ^ V}

S^UUJI

S j j j A.ft II 4 1 . 0 ^ 1

Sj-oJI

cr^ j : L

- Ü ^ l ^

í i : ^ i4:V

^jJI

C>¿a^ ^

^

Sjl^lj

^ ! f.jí ^1 ÍSuÜJI

4j.ifi

¿>£ ^ t l s y *

^

V^* >>aJI

Extraído de la

tf^>>Jl^

6^9.^ ^

45jlVll

.0)

JjiaüJI

¡UJÍ^AI

6 ^

u ñ o j a II ü j j U

IJ4I4

Ct^^

L.I

V \i^y jiiüVij j i ü V i i4ei

,_fJJL»A\M ¿y^y 4Jx

Ajli¡\

f^\k

5jL.V'

5jLi.l l4xk ^ l i J l j

vj C J U

^ )

Jli

5U J i i U a J

c l U L l4J^

^^1

JliU^Í

SjUl

¿,V

ÍL.JI

uj

S^^^iuJI

U ^ l

iad. , i . ^ li

de al-QazwIní, geógrafo del siglo XIII

435

^

JJÍ i

i

^ jUwiVlj

:(l)

j ^ ^ l .S^^^oJI JaJ

^,,A^Vl

u - V l > T

4lJ

JI

C^^-i

U ^ L L . J ! l4le.l>» ijjj

=JiÁj

jiñf.

•-••••«"ll >J d i ! l^M)

Jjx

¿,1»^

6*

SJLJJI

lij

.ViS II

^

^

* ji\J1 ^

yií•^í

^)


Í

ÍÁ*

^ 1

.U-j^

üJj

ÚIJ

*uá J»J

^1^1

J l ^ }

^ji.

.(1)

> u-tif^

^

Llu : J I J .ijAÍ

C * ^ >A

¿loj

¿>«

^Uu

fJí .

ili 'I ••••fcl

j}

< (3)

j i : JLi ¿ j i ü j i . 6

^LSJI llA

^

. «ftl-^*

^ 4jtoX>

r^^JL^

" J l ^

úl yk)

J j i Ai«

6J^li




4JX>

Jí*'

: J l i «ÜL» iS\j L L U . ( 4 ) 4 J jUxL.u

jxUtJi ¿i^j

ú¿j^

y«fl.'nnl

joi

fjJLi.

(2)




(¿Ju,

ykli\

O-Si!^

^

< jUuuJI

JjL».

ó i » >* ' ^ ^ ^

f^j

i>-ia.t

i Ü l ^ j ^ t ú!j « L Í U - J I

t >

^ o i OJO. U ] — A i »JL. -Ü jJS)

:Lj^

.(2)

-

JA»

IJLÍJJ . ^

J*»Jt

lljj

:

ülj .

^

1^^,—Ü

I^jjkjl : JLü

(4)

1^1 j !

^1

6»^ .(1)

UAÍIJX

.icLu

Lilj

jUálJl

. t>jVLi

ÍLL:»

Ó *

^ >

1^

tt^k^

^ ^ ^ ^

JLSi *^>ll ¿>-»» ^

^5

^y^^

^4*-» i j l ^

dJAi ¿JLAÍIJ . J I S J I

(grlUatíj

¿¿>JI

^

• 'ií^

: c J ü S d » ^ ! ó\l (3) 5 ^

¿^.jl ClJl.

-

^ !

J>ilj

CJ^^^ ^ \I



1

Nos

2

E x t r a c t o de la obra de este nombre, m á s frecuentemente citada como i k ^ J a j ¿ , J I Ü L J de

mintió,

Ibn

mintió

Battüta).

en nuestro beneficio

(^L-J

¿Jai!

^}

f>4Íi>ü

¿yUt ^ L O M A ! O * í i i U í l »

ÍJL

I

¿yt

«J>iJlí

«jli-iVl v^L?xj jLo-Vl

il»>ki

•LijJ-",)

o en alabanza

E l a u t o r , n a c i d o en T á n g e r ,

nuestra.

v i v i ó entre los a ñ o s 1304

considerado como el Marco Polo de los á r a b e s . 3

Cierto tipo de manto. Literalmente significa de doble trama, y hay que suplir < ¿ » o 5 J ^ .

4

Igualmente p o d r í a decirse ÚQ!

^ 1 ji.

439

(Viajes

y 1377, y está

t> ^1

'^jaJa

^ }

Cjl^yi

J l a , - L K Ü ¿lilt

U J i . «la^

Cxa-j^l

^ !

,;\L¿

^

^1

,,>aA:

CJL.^ . J U

-Ui

>-aJI

- I I -

^

c ^ l i

tf>!

• iJ^>JI

.CJ^)

1 | la iii!

< ¿^J3^I

ü'^i^V

>1IU»

«Uij

CL>

y ^ l J

Lfc.:;í.ii

ÍJLÚU

oi£

c>j^\ ^ L !

, iiilililí

L.J4 6 L . J > J I .^JS

^ U J I l>

L.^

6 ^ 1

l>i».j Ljjl

^ 1

¿yJJI

L ^ l j

íli»^

dJU^JI

IjLi^tj

^

U L ^ i ^ iu>JI

L^iJI

l^ilij

JiLSJl

^

^

Extracto de la obra ^ a j V l

íuiUI JjoJl

^

iiii> 8tj

JlaiiJI

(2)

j >

f^j

]aylLÍ\.

-jl^^Jlj

f>LiJl

2

los tribus

^

f;ermániras.

440

y\)

de al-Andalus)

JljJ^JI

^ l ^ i liiuui

^1

^ ^ 1 ^

^ 3

vándalos.

• ¿)¡ÜJJIÁ

JÍL»^

^

\\

^Jl>. ^

r^ií í ¿ . ^ |

LüUJI^ L - i >

de Y i r y í Z a y d á n (1861-1914). E l

capítulo aquí recogido se titula « A l - A n d a l u s , los godos y T o l e d o » . 3

i 4 i ^ üLSj

Lli. Ljjl

(La conquisui

l|llVji

(ki ^ ^ V l U>*_« ^ ^ 1

4.U!j

i^vi

CiU^^J^

^IIVI

j 3 ^ l Í J L ^ i ^ ^ l4. ^

OL.jjJI

^

Lfi^lj

uilü

JIAJI

4« l i l i

'^í^'^

ft.^t"^

-u*u?a

.(1) iJÍ4Ü,j l4»li

l^jj» i i n j

< ¿>e^l^ C u l J ^ ^

, j ^ i

'JV*

J^i



^U;»

^

S ^ U



JjUa

^

4JkLlÍ9

iljx.

J4JLJI

¿yaJI

( f.

iljx. dlj

CiJlij

^

iiiüji

4,'ijj.«JI

1 t.rt'iV»

Í.UAÍI

¿>* ^

ükLlL

^

6

j_paJI

tj-jU.

íf>á.Vl

i^LfíJI

1

JS

H->

¿>«

L>UI

íiL-.

Ja-.ljl ^

(2) E U J I

¿iUJIj

ú>-»*J'

j>->iJlj

¿)LI 1 lililí

11 i t II

l

^ 1

por un duque,

ducados.

^i^3

óyi'j^^

cí^l

JU-iJI

i-uiiJI

icli.Jlj

-(5) ^

-tijjj

Wi*

i-.Lí-Jlj

l4i*J

CtLLcj

1 ^ 3 ^ 1

^

v^y^

új«lii..ll úl^j

íJa>i

i.-»U

iiSL-Vl

Ij} > L U I

¿M» ^

clüL.

^'^

j«iJI

^ j ü !

JLÚLAJ^I

^

o-il^lj

.^^IIAJIJ > ÍJLJ^

^y-yi

.LiL-.)

^

j>

jjJaJIj

2

LiU-j

ilkJL

-jii-iJIj

.Í.UJI

ÍUL.JI

jA«U ^

il-.

VNN ) _» \

i>

i > * ^ iliAíJI

J>».J

ó'

iJa>UI

visigodos. río Tajo.

3

Rodrigo.

4

territorios

5

Expresión intensiva que afecta a los sutanlivos anteriores. Literalmente significa: en enorme extensión

administrados o

cantidad.

441

. 1 ^

.(1)

új-^

uj^t

l^JjLl*

C>*

< ^ - I -

dAc

¿.ai .

uiu^

..M

ftl*

-Lut

^

V^JI

US

tiLf\^ ^yj¡ C>U 4_i'ijf.

V

dJJ

r.,na^t LfJjl

Uj

UUJ!

(2) «IIJI

CÍAJÍ])

¿>«

CljiJ

J^t

V Ci^iia

«LoUI

Ü J ^

üLt

^utS

O J ^

>L«4tj JlaJ!

- II -

1

Extractos de la a u t o b i o g r a f í a del célebre autor egipcio Taha Husayn (1891-1967) titulada Los días. Existe una traducción española de esta obra, de Emilio G a r c í a G ó m e z (Valencia, 1954).

2 3

Edipo

Rey.

Anlígona.

442

U

r^xlS,i

CAAIA r^ik * 3 4 J

J^JJÚ

.(1) «^Lj'íl ^

l-« ^ i > ^ O a ¿ i j i

vJI>3i

ol-4«J

¿ p l ^ i¿J . ^ ^ 1

i-,li«JI 4-«jh«ll íLJí.Vl d i : J S

. ÜJ-Í. J U U V i Cluii ^ i L - u V . ^

i* . lj

Jllaü

AJ

«Oj

JO

'l l > t

111

^

JAÍ^

Ls

^

I ni

fl-l...

...nhll

y».

AAL

¿kS

(1) J:liUt

...(4)

LiLjL» Lf*-i1

¿)¡u

ikJU 6^j͡

ú'j^

ÜIJ^^AJJI

J>^l

4ja.Ld

^tf^^^

Cl^^a^l

dya

cr^i

¿>* i-íJji

• ó i ^ ^ ¿ ¿ L C>iy^ ¿Li, V j - L i ü Í J U Í A I ^ á«

I4J

ÍAA^

^ 1

Lf^V

(6)

«LiAj^t

^C^a-ll

^JLki

vljj^

.cLli

^

LíLijU

J^jj


JU*Jij

4

ilS" .fl M i ^ >

u-ifo(l)

.^UiJt

¿>A

-j_i^"

íi;>JU

ÍÍ>L1»ÍIJ

.(2)

^ILll

j

^

f.L*kJL

,3il>< ^

'^Jj

^^ui^JÍ

J>ÁJI C J S !

I*.'

•••j I j

j l ^ ül

úl

:u-Ü^Vl

K l l o i C ^ i l ^Luk

^juaA

j - j ^ ^ 1 ¿4^"-^^^ ^S?^

C>» i i J ^ A ^ Y

Al^ (7) i t Ú ^

¿JA fuiÓA j l ¿ i ^ o l c ^ L f i . ( 1 0 ) U l l i a J i ^ L a

1

de V (-) ü'-» pertenecer

2

habas cocidas, plato típico de la cocina egipcia.

ííjLaUl

(9) , ^ ^ ^ ^ I U I

¿ül X¡

^

a.

3

al mismo

4

al instante, inmediatamente

5

nombre de acción de 1 j L - . .

6

)••»>.*» ^

{jLijLt

LU

. (6) (8)

jjJu

ÍOAJU

V

úl

ÍALUÜJI

tiempo.

Extraído de la obra

(yl). ¿ J J ^ J i-«lL». (Compendio

de Historia

de Túnez), de Hasan Husní

' A b d al-Wahháb al-Sumádihl (1883-1964). 7 8

Granada. n o m b r e p o r el que también se conoce en la historiografía árabe a la dinastía nazarí, derivado del sobrenombre del primero de sus soberanos, Muhammad I

9

Fernando

el Católico.

445

al-Ahmar.

yuiüyUI

L»J éiM

^ 1

^ » J L Í ^

J j 5 t 4

Í J ^ J

^^JaJLll ú i j ^ ^

o\y¿})

II

Ú ^ 9 ^ «

S ^ A ^ I j

dJj

CJIJ^IJ

tliijx

ijlt

S L J L I ^ J

'JJ^>*

- ^ ^ ^ Í

JIA

CiljL»

¿^JI^AJI

tjl o °t 1.11 : L * ^ - i - u !

(3)

l^j I j j ^ l ^ (5) i i i i L i J l

dü Jy^l

L/^Vt

Ly^y

itLl^

k^jJLkJL

< >

¿JJJLUJJIJ

ij^Lcj . Lk,_> * J '

10

f-^"^^ C>*

* j l ^ ^ jíeli\ «it"i.iil

¿)layLuil

.U>li::l J l »

XIAÜJ

ÍAM) 6_^L^

^ 1

jyLtü) (4)

^•*-^!

¿j^liijjj i>«J

.

S^UÜl

V'M' i'-?>^J

jjlj

^^ju. L»l>ii?.

oLcLLail

j>LJI J * | J ü j i j . ^ ^ J l j t r v ^ l j

Ca.«í;/a.

1

'Ulmán Dcy, gobernador de Túnez enlrc los años 1595 y 1610.

2

Aízo ma'.t llevadero su exilio.

3

Ésic y los 7 siguicnics son nombres de lugares fundados en T ú n e z por inmigrantes andalusíes.

4

una camidad ahundanlc. un número

5

fez: especie de bonete de fieltro r o p .

considerable.

446

.0) iLu»ljJI

J J U J

V

iiUI

^

,>fla * J ~

-üli.!j sLoJt ^

^ju¿A\yíi\>JK't¡

ij¿>^'

. ¿JSOJJ

jy^üLÍ\

«¿)AJlj

(2)

^

^ j J I .,,.i"iKII u b ' ^ j l ^ b

i%j->. J>(JI

UUI

í J t l * j s]Yil\\\Í

CÚÍJI

«Ufllik^!

4xaL«JI

¿ÍLUL

uH»*:'

t/*

«GiJj

c Lfj

jjUt

-GljLii.lj , . . « M I

(JIJLALI

iAá\y\\^

^

I^ÜJLÍ

,jujJ

.

4^jlij

ijí

j¡ < i^LiJI

t>i^l

Ü J

Lfi>i c**::

J V > ^

AÍML

Extraído de J L J ^ Ü I {El tamiz), del escritor libanes Mijá'Tl Nu'ayma (1894-19).

447

._ (• , >• i i - L

LÍJLIJJ

Obra de teatro titulada 6 > Í J J I J

e hiios)

^

¿>* V l l » ! j

2

•LIVI {Padres

, ^ 1

j ^ l dllA

1

a este artículo.

1

A^UIAJIJ

jJ^^

4_i» >f.!

^

y escrita, obviamente, en fecha anterior

.(1) jjcÜuJI tly* u

U}

(

(gf^>'

f

j

ó^J

a

^ iiiS i

yljAwó

^

ÚLjjj

4JlLui

^ j j l

¿)\i^y

¿yt, ( j y i j

^ J ^ J

.^jVl ^

¿>*jJI í i j l x l l . i J L J I

1

: ^>ül

Jli

4JU^t

l>«>l*J

dJJ

Extraído de lULulilj i u j (t/na JalTl Vibran (1883-1931).

^ J ^ ! j l > ^

yn-v»

\t\uit\

1>!J^

íSjli»

- ' ^ j - l ^

^

MI

(J^^V^

.."i

J

h rmil

InS iiiit

^jVi

íe*>J*^l CJJ

S^-^

J l

fJk)

Uu^loii

¿):}£>¿>>-*

üJk^ ^^M

íiiLuiyi

o\y < u j « » •••_» V

^'J^^> «^1>^

i^y^i

ífil-iyi



I>^JJ

tIluJI

yLuJL

JI

•••

ft^Lu^

LAI

'^>^>^

vluj ^ {

CJJÜ)

í^>JVl zyj

'>^JJ

l>Luii . ^JMJ

^

U ^ ' ' ^

f.JAÍL

^

i^iji'i.n'i

UJ^J

U l ^ ^ Lfc^ftJ

lágrima

y una sonrisa),

448

¿-JL^I

StW m i y i

V>^b

del poeta y ensayista libanes Vibran

(2)

Jal^i

.éyjLai 0 ) ( ^ ^ L U t

l4> iiiL I ^ ^ L ^ i J a l ^ A ^ j ^ ^ L U L

(4) LliT V i ^

^^VL

^*.».M,



.

I^AJUJJ

(j^Lül ^ifit Li».»...»! «^'i < «^^.^.dwui

i 4 l . t f ^ L i l l JIS ^ 4J>^I

^

>»2 ¿>Ji . O J V I

^1^

(3) ^ j i t i ü ^ i i^l .J a l ^ I j x t

^

. ^ V l ^ } - ^ V l ^ } u > f * f - ^ 'íi*iJVl f l j i t , ^ l : ¡ i iúL-iVi .(5)

^^JJI ¿XU

ÜL;> ^ l l s ¿ . ^ t lUi

ji»iJI

Ijji

^ Lil ^ j i

j.ja»t

. J l i i V l ¿«¿.Lo- jlílVl

1 2 3 4 5

c¡ Nazareno, es decir, Jesús de Na/arel. Sócrates. Jerusalén. Atenas. Ejemplo de poesía árabe moderna extraída de la obra de Elias Abü MádT (^^ú jLI úij!) (1889-1957) titulada j j l ^ l {Los arroyo.A

449

» » o ' -

t - ' O —



. ^ J k a J a i j i j i_iLá>^

.SJLJJI

SJLC

IjS

¿tí»

450

o

EXTRACTOS DE L A PRENSA ÁRABE De ^1

{Las Pirámides), diario de E l Cairo.

i ^ l

Ja*

J L . ^ U-í^jJ' .^UJI

jUI

^

.fljj>J

tfj-ll

'y'

JuSi^iyi í J j ^ l

^^1

^1

JL^^^ij

OÍJJ

f

íeLjjiyi

¿j-JI

-fl^ V

II ^ I J J I

^Llj ^

£^Ui*l

ÍLJL^IJ

j L f ^ l JLjJtU

^Ul

uJuJb .f.jÜJI

-^L^iJI jIjJI ^

JjaJI

f.jliJI

I^Í

jl+^l

t>

^^1

J ^ l ^ jjhj... JJIjt

Jrj.Jjn.ll áb>Ai\Ü J ^ U : : ^

JU:3U

^

J^La^JI

^jUJl

• j n j . l l i.JljJI í ¿ ^ _ ^ l j ^

V ' J ^ '

J y * ^

jlLuiVl

¿^jyuiVl ^

¿La^Vt

(>*

¿^ü^

^_^a,:aa^l

. «LÍLAÜIJ

\lJk

1^ ^>*-ll

4jjLaI2V1j

¿LÉJ1».VI IjJk

'^J>4-*-?J'

^^'^..•«llj

.¿ij^^.*^!

^LUI

ialÜJIj J1ftj.li

Ij.Jj.nll

i j ^ j

,^l>kll

j l Ail..!»

(>aLij

.iLo.jL=JI

i^i*>-Ji Sjbyi Sjijyl ^ ^ 1

. tjUr.ll

S;ii¿ji j j i j b y i ¿jjjuí^ c>¿*i-t ó¿^-*-* * U*»*-*-

t.L«JI

1

o* *j'j>" ú • " c^liiUJIi

iü^UÜIj

íjJa»«JI Sjbyi » j l j ^ ijjbyij

i^l

L a ciudad de Accra, capital de Ghana, en África occidental. 451

¿-^3 ^ «^IJIJ!

**

C > "^l-ljlj}

^1

í;J^t

J:LU4JI

^L^AJI

^

vi**-.

i^l

ijii

^l>UI

t >

CL«3Í

Jáh^.ll

. t í > V l c.\j\jyl\-

injhVI II i mi j 111 Ü L A ^ I i-L-JI

»iA

Jt

AJJOJI ^

üLi.

l4l¿JLlj

ÍJAAÍUI

^-lal-,

.^jVl

CiljIjjJI

^1^1

Í¿J»-JI S j b y i 5jlj>J CJc-i

jLi»! (Noticias de hoy). El Cairo.

De

V|

5jl3>JI

¿ J ^ C $ ^ \'

i^üül

iiilje-JI

L>*i ^

i«>S»JI l ^ i A ^ j J Ü I

< ' ^ ^ l ^ C>» l>í-*

fJi

(^JL^I

.^Ula-Vlj

JLLLiJI S k i J I J » l _ ^ ¿>*

il»^

SJJ,AS« Cjb»a«alj < LAJLOJLCLJ L I J ^ ^ . * ^

b'y*

^yil ^ 1

xij . 4JLA LajlAlftJ i u l i ^ l 1AX*J Lilia

^

ikUl

XfiAUj

oUjjAtJI

MijjL*

¿.jyji ¿j^

.oULUÜl

^1

c.Lili.yi

|3 mi i" II

iIliL^eüLaJ L ü j

aHis*

cjj ^.n'iiiilj CiLj'iiiio II > tl'iVo