Investigacion Another Brick in the wall por Equipo 2.docx

Another Brick in the Wall Trabajo de investigaci ón Grado y Grupo: 1º “B” Equipo: 2 Autores: Tepoz Carmona Alejandro Ca

Views 160 Downloads 0 File size 1MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Another Brick in the Wall Trabajo de investigaci ón

Grado y Grupo: 1º “B” Equipo: 2 Autores: Tepoz Carmona Alejandro Camacho Monroy Ricardo Ángel Sánchez Gonzales Cinthia Abigail

Introducción:

Another Brick in the Wall (o traducido al español como: Otro Ladrillo en el Muro) es el título de una canción del grupo de rock británico Pink Floyd, fue compuesta por Roger Waters, bajista y segundo vocalista de la banda. Dividida en tres partes, "Part I", "Part II" y "Part III", éstas se incluyeron en el álbum “The Wall”, publicado en 1979. Su auge de éxito fue de 1979 a 1985.

Primera Parte

ARGUMENTO: "Another Brick in the Wall (Part 1)" es la tercera canción del álbum, y la primera en mencionar la palabra "muro" que es fundamental para la historia del álbum. "El muro de concreto (Razsac)", "the wall" es una metáfora sobre el recinto que el protagonista, Pink, construye alrededor de él para escapar de la realidad, los "ladrillos en la pared" ("bricks in the wall") representan cada uno de los traumas que Pink va experimentando a lo largo de su vida, lo que lo lleva a crear esta protección. Aquí, la frase "another brick in the wall" se refiere a la desaparición del padre de Pink. La letra es más oscura que las demás canciones. Waters evoca la muerte de su padre durante la Batalla de Anzio en Anzio, Italia, durante la Segunda Guerra Mundial (1944). Él se pregunta con amargura: "Papá, ¿qué dejaste para mí?" ("Daddy, what you leave behind for me?"), y luego responde a su propia pregunta: "A pesar de todo, sólo fue un ladrillo en la pared" ("all in all it was just a brick in the wall").

VERSION FILMICA: En la adaptación cinematográfica del álbum, Pink Floyd The Wall, la canción sirve de fondo para una escena en que la madre de Pink está rezando en una iglesia después del fallecimiento de su esposo. Mientras tanto, Pink juega con un avión de juguete. Tiempo después se ve a Pink jugando en un parque público después de que su madre lo dejara ahí para ir de compras. Él ve un hombre en el parque, al cual le ve un parecido con su difunto padre, el cual lo ayuda a subirse a un juego, creando una especie de confianza en Pink. Él intenta tomarle la mano al hombre pero él lo rechaza enérgicamente. Pink entonces, muy deprimido, intenta balancearse en un columpio, pero ve que es imposible para él sin la ayuda de alguien

Segunda Parte INFORMACION: "Another Brick in the Wall (Part Two)" es la quinta canción del álbum y es también la más famosa de las tres partes de "Another Brick in the Wall". Se publicó quince días antes que el álbum como un sencillo. La canción habla sobre las estrictas normas que había en las escuelas durante la década de 1950. La canción ocupa el puesto número 14 en las canciones más exitosas de todos los tiempos según cierto ranking de Mediatraffic.

ARGUMENTO: "Another Brick in the Wall" es una "canción de protesta" que denuncia las duras reglas que existen en la escuela en general y en los internados en particular con la frase "We don't need no education" ("No necesitamos ninguna educación"). Refleja la visión de Roger Waters sobre la educación formal: el odiaba a sus profesores del colegio y pensaba que ellos estaban más interesados en mantener la disciplina en lugar de transmitir sus conocimientos a los estudiantes. Aquí la frase "another brick in the wall" ("otro ladrillo en la pared") se refiere a la imagen del profesor, que es visto como uno de las causas del aislamiento mental de Pink, el personaje de la historia que narra el álbum. "Es como una cadena de montaje entras por una puerta a los 3 años, te imponen una doctrina que a alguien le pareció la correcta y sales por otra puerta a los 16 listo para aportar tu granito de arena al progreso y así tus hijos podrán aportar su granito de arena con un poco más de comodidad."

VERSION FILMICA: En la versión cinematográfica de The Wall, Pink imagina a varios estudiantes marchando al ritmo de la canción, dirigiéndose a una máquina de la cual se convierte en clones vacíos con cara de arcilla sin ninguna distinción unos de los otros. Estos niños caen en una trituradora de carne, quedan pulverizados y picados, y salen como carne molida. Comenzando con un solo de Gilmour, los niños destruyen la escuela creando una hoguera, arrastrando a sus maestros afuera de la escuela entre golpes y gritos. La canción finaliza con Pink sobando su mano, después de que el profesor lo golpea con una regla.

Tercera Parte INFORMACION: "Another Brick in the Wall (Part 3)" es la duodécima canción en el álbum, y la penúltima del primer disco. La historia es el punto en que Pink decide quedarse fuera del "muro" y queda completamente aislado del mundo, esta parte lírica se extiende hasta la canción "Goodbye Cruel World".

ARGUMENTO: En la historia, el muro está casi terminado, como resultado de la ira que siente por el engaño de su esposa. Llega a la conclusión que ya no necesita nada, viendo a las personas en su vida como "just bricks in the wall" ("sólo ladrillos en el muro") y ve que él es uno más, un producto más del muro. Esta canción es seguida por "Goodbye Cruel World", que habla del muro y el aislamiento mental total que le ha provocado el muro a Pink.

VERSION FILMICA: En la adaptación cinematográfica del álbum The Wall, esta canción sirve de fondo a una especie de retrospectiva de la vida acelerada de Pink con escenas intercaladas de cómo gasta su tiempo la gente del muro. Se cierra con una sola visión del muro, enorme y amenazante en la oscuridad

Versiones de otros artistas y apariciones en series, películas, programas, etc.  



           

1980: La banda estadounidense de música disco y funk, Snatch, la versionó y la lanzó en el lado A de un EP;20 1980: En Sudáfrica, la canción fue adoptada como himno de protesta entre los estudiantes negros que protestaban contra el apartheid que en ese entonces hacía estragos en las escuelas del país, por lo que fue prohibida oficialmente por el gobierno de Sudáfrica el 2 de mayo de ese mismo año, por motivo de incitar a los jóvenes a realizar disturbios. 1982: El Pink Project, un proyecto de 1982 para interpretar las canciones del álbum, realizó un mashup basado en la letra y el solo de guitarra de "Another Brick in the Wall (Part 2)" con la música de las canciones "Sirius" y "Mammagamma" de The Alan Parsons Project; 1982: Es lanzada la película “The Wall” la cual está basada en las canciones del disco de Pink Floyd con el mismo nombre. 1995: Bob Rivers hizo una parodia de la canción titulada "Hey Gingrich! Leave Our Lunch Alone";21 1998: La banda Class Of 99 hace un cover de esta canción para la película “The Faculty” 2000: La banda neoyorquina de punk rock, The Step Kings, versionó la canción para su álbum Let's Get It On!; 2001: La banda Luther Wright and the Wrongs, realizaron una versión de la canción en su álbum Rebuild the Wall (reprises del álbum The Wall en bluegrass); 2004: La banda Korn versionó la canción en su álbum Greatest Hits, Volume 1 y también la interpretó en varios conciertos; 2006: El músico sueco Eric Prydz hizo un remix de "Another Brick in the Wall" en su canción "Proper Education". 2008: La canción esta de fondo en unos de los programas de la cadena FOX, dicho programa iba dedicado a los grandes estrellas del rock. 2010: La banda Guns N' Roses interpretó "Another Brick in the Wall (Part 2)" durante los conciertos de la gira "Chinese Democracy World Tour". 2012: La canción es interpretada en la serie “Glee” por 2016: Recientemente la banda “El Recodo” ha hecho un cover en español de esta canción en versión banda. La canción también fue publicado en un CD promocional para el concierto con motivo de conmemorar la caída del muro de Berlín, con Roger Waters cantándola. Esta versión incluye algunos de los efectos de la canción "Echoes" y otras canciones del álbum The Wall.

Letra de la canción en:

inglés y español

PARTE 1 Daddy’s flown across the ocean Leaving just a memory Snapshot in the family album Daddy what else did you leave for me? Daddy, what’d'ja leave behind for me? All in all it was just a brick in the wall. All in all it was all just bricks in the wall.

Papá voló sobre el océano, Dejando tan sólo un recuerdo. Una foto en el álbum familiar. Papá, ¿qué más dejaste para mí? Papá, ¿qué dejaste después para mí? Todo ello, no fue más que un ladrillo en el muro. Todo ello, no fue más que ladrillos en el muro.

PARTE 2 We don’t need no education We dont need no thought control No dark sarcasm in the classroom Teachers leave them kids alone Hey! Teachers! Leave them kids alone! All in all it’s just another brick in the wall. All in all you’re just another brick in the wall.

We don’t need no education We dont need no thought control No dark sarcasm in the classroom

Teachers leave them kids alone Hey! Teachers! Leave them kids alone! All in all it’s just another brick in the wall. All in all you’re just another brick in the wall.

“Wrong, Do it again!” “If you don’t eat yer meat, You can’t have any pudding. How can you have any pudding If you don’t eat yer meat?” “You! Yes, you behind the bikesheds, Stand still laddy!”

No necesitamos educación. No necesitamos control mental. Nada de oscuro sarcasmo en la clase. Profesores, dejar solos a los alumnos. ¡Eh!, Profesores, dejadlos solos. Todo ello, no es más que otro ladrillo en el muro. Todo ello, no eres más que otro ladrillo en el muro.

No necesitamos educación. No necesitamos control mental. Nada de oscuro sarcasmo en la clase. Profesores, dejar solos a los alumnos. ¡Eh!, Profesores, dejadlos solos. Todo ello, no es más que otro ladrillo en el muro. Todo ello, no eres más que otro ladrillo en el muro.

“¡Mal!, ¡Hazlo otra vez!” “Si no te acabas la carne, No tendrás pudin.

¿Como vas a comerte el pudin “¿Si no te comes la carne?” “Tú. Sí. Detrás del cuarto de las bicicletas. ¡Estate quieto tío!

PARTE 3 I don’t need no arms around me And I dont need no drugs to calm me. I have seen the writing on the wall. Don’t think I need anything at all. No! Don’t think I’ll need anything at all. All in all it was all just bricks in the wall. All in all you were all just bricks in the wall.

No necesito brazos alrededor de mí Y yo no necesito ninguna droga para tranquilizarme. He visto la escritura en la pared. No creo que tenga nada en absoluto. ¡No! No creo que necesitaré nada en absoluto. Después de todo, tú eras solo ladrillos en el muro. Después de todo, tú eras solo ladrillos en el muro.

Fuentes: http://www.informador.com.mx/entretenimiento/2015/617122/6/nueva-cinta-sobre-the-wallde-pink-floyd-mas-solitaria-y-personal.htm

https://prezi.com/hwsn48jsdwo9/analisis-semiotico-another-brick-in-the-wall/

http://www.oocities.org/ejpr/wallanalisis.htm

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/7021797.stm (En Inglés)

http://columnazero.com/destripando-another-brick-in-the-wall-de-pink-floyd/

http://metamorfosisnatura.blogspot.mx/2012/03/pink-floyd-another-brick-in-wall.html

http://whiplash.net/materias/curiosidades/104201-pinkfloyd.html (En Portugués)

http://www.songstraducidas.com/letratraducida-Another_brick_in_the_wall_2679.htm