Edipo Rey

Sófocles Edipo Rey Versión de Francisco R. Adrados Σοφοκλής Οιδίπους Τύραννος Οιδίπους Τύραννος Sófocles Edipo Rey Ve

Views 276 Downloads 3 File size 950KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Sófocles Edipo Rey Versión de Francisco R. Adrados

Σοφοκλής Οιδίπους Τύραννος

Οιδίπους Τύραννος Sófocles Edipo Rey Versión de Francisco R. Adrados PRESENTACIÓN El Edipo Rey es, quizá, la tragedia que más nos dice sobre la entraña íntima del drama humano, la más moderna, de otra parte, en cuanto a su estructura teatral. Llega directamente a nosotros: es arcaica y contemporánea, poética y sugeridora de mil cosas. Trata, además, un mito bien conocido y que ha influido mucho en el pensamiento contemporáneo. Para mí es verdaderamente querida porque está unida a muchos recuerdos de mi dedicación al teatro griego. La traducción que hoy se pone en escena es —con ciertos retoques hechos de acuerdo con Pedro Alvarez-Osorio para aproximarla más al público—una ya antigua traducción mía que hace años fue puesta en escena por un grupo de universitarios: en diversas Universidades y teatros al aire libre, incluidos los romanos de Mérida y Sagunto. Es, pues, una versión que está ya bien rodada. Aprendí mucho al ver la reacción directa de espectadores de ciudades y pueblos de diversos lugares de España. Entraban directamente, con toda naturalidad, en el mito griego y en su dramatización por Sófocles. Me gustaría que esto continuara siendo cierto ahora que la obra es puesta en escena por un distinguido elenco de profesionales, director y actores, con un planteamiento nuevo. Hubiera yo preferido, quizá, poner en escena alguna nueva traducción mía de los trágicos griegos: pero reponer ésta, con los retoques indicados y con una puesta en escena totalmente nueva, es un desafío importante. Ha habido muchos Edipos, en España y fuera de España; incluso en Mérida. Este es una apuesta por una versión fiel original, versión que trata de captar y transmitir, además, su aliento poético. Que mantiene los coros antiguos, sin los cuales una tragedia no es tragedia, e incluso, en lo posible, el canto de los mismos: sus intervenciones las presentamos en cursiva. Edipo rey es una tragedia que ofrece una investigación diríamos que policíaca y, al tiempo, una investigación sobre el ser mismo del hombre. Aunque sujeta a interpretaciones múltiples. Porque Edipo, juguete del azar y de tantas coerciones que le cercan, con las que choca sin saberlo ni quererlo, luchando con valor e inteligencia por escapar de la red que en tomo se estrecha, es la imagen misma del hombre que busca libertad y busca saber y que choca con toda esa zona oscura que le rodea y ante la que naufragan su saber y su inteligencia. Es trágico el destino de Edipo y hay grandeza en él. La condena que ha lanzado contra el asesino de Layo cae sobre él mismo, este es el terrible descubrimiento: es él el asesino, el esposo de su madre. Ha de exiliarse, ciego. Al menos, la ciudad queda así liberada de la peste y él encuentra el consuelo de la compañía de sus hijas. Y se convierte en una especie de santo patrón de Tebas, objeto de veneración. Aunque esto es ya en la otra tragedia, el Edipo en Colono. Es bien sabido, una representación arqueológica de una tragedia es no sólo imposible, también indeseable. Lo que pretendemos es despertar en nuestro público las sensaciones que experimentaba el antiguo. Para ello hay que ser fieles al texto del poeta antiguo, humildemente fieles, sin alharacas de supuestas modernidades y genialidades. Pero los límites son estrechos, las soluciones siempre difíciles. El público dirá en qué medida hemos acertado todos al intentar hacer vivir al público de hoy el drama de Edipo, hacerlo humano en general. Meditar y sentir sobre él, como si fuera nuestro.

*** [La siguiente introducción no corresponde al libro de Adrados] Edipo Rey es una obra dramática en un solo acto, pues toda ella se desarrolla en una unidad de tiempo. Consta de un prólogo, seguido de ocho episodios (escritos en trímetros yámbicos), entre los cuales se intercalan las intervenciones solistas del coro (párodos, cuatro estásimos) y el diálogo lírico del coro con los demás personajes. Las partes del coro (incluido el diálogo lírico con los demás personajes) se cantaban; el resto se recitaba. En el recitado, además de trímetros yámbicos, hay también algunos pasajes en anapestos y tetrámetro trocaico cataléctico.

1. Prólogo (1-150). 2. Coro: Párodos. (151-215). 3. Primer episodio: 3.1. Monólogo de Edipo (216-299). 3.2. Agón de Edipo y Tiresias (300-461). 4. Coro: primer estásimo (463-511). 5. Segundo episodio: 5.1. Monólogo de Creonte (512-531). 5.2. Agón de Edipo y Creonte (532-649). 6. Primer diálogo lírico: Edipo, Yocasta y el coro (650-696). 7. Tercer episodio: diálogo de Edipo y Yocasta (697-862). 8. Coro: segundo estásimo (863-910). 9. Cuarto episodio: 9.1. Monólogo de Yocasta (911-923). 9.2. Yocasta y el mensajero (924-949). 9.3. Yocasta, el mensajero y Edipo (950-1072). 9.4. Edipo y el mensajero (1073-1085). 10. Coro: tercer estásimo (1086-1109). 11. Quinto episodio: Edipo, el mensajero y el siervo (1110-1185). 12. Coro: cuarto estásimo (1186-1222). 13. Sexto episodio: mensajero de palacio (1223-1296). 14. Diálogo en anaspestos de Edipo y el corifeo (1297-1311). 15. Segundo diálogo lírico: Edipo y el corifeo (1312-1368). 16. Séptimo episodio: Monólogo de Edipo (1369-1421). 17. Octavo episodio: Edipo y Creonte (1422-1514). 18. Diálogo en tetrámetros trocaicos catalécticos de Edipo y Creonte (1515-1523). 19. Despedida, quizá apócrifa, del corifeo (1524-1530).

Οἰδίπους Τύραννος Edición de texto griego: Sir Richard Jebb., Cambridge. 1887 PERSONAJES EDIPO, rey de Tebas. YOCASTA, su esposa y madre, viuda de Layo. CREONTE, hermano de Yocasta. TIRESIAS, adivino, ciego, anciano. MENSAJERO de Corinto. MENSAJERO SEGUNDO. SIERVO, antiguo pastor de Layo. CORIFEO. CORO de ciudadanos de Tebas. Suplicantes con un SACERDOTE a la cabeza. Las dos hijas de Edipo, Antigona e Ismene, aún niñas, criados y doncellas del palacio. (No hablan) La escena es en Tebas. Ante el palacio. (Ante el palacio de Edipo se encuentran el Sacerdote y un coro mudo de ciudadanos suplicantes)

Οἰδίπους ὦ τέκνα, Κάδμου τοῦ πάλαι νέα τροφή, τίνας ποθ᾽ ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι; πόλις δ᾽ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει, ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων· [5] ἁγὼ δικαιῶν μὴ παρ᾽ ἀγγέλων, τέκνα, ἄλλων ἀκούειν αὐτὸς ὧδ᾽ ἐλήλυθα, ὁ πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος. ἀλλ᾽ ὦ γεραιέ, φράζ᾽, ἐπεὶ πρέπων ἔφυς πρὸ τῶνδε φωνεῖν, τίνι τρόπῳ καθέστατε, [10] δείσαντες ἢ στέρξαντες; ὡς θέλοντος ἂν ἐμοῦ προσαρκεῖν πᾶν· δυσάλγητος γὰρ ἂν εἴην τοιάνδε μὴ οὐ κατοικτίρων ἕδραν. Ἱερεύς ἀλλ᾽ ὦ κρατύνων Οἰδίπους χώρας ἐμῆς, ὁρᾷς μὲν ἡμᾶς ἡλίκοι προσήμεθα [15] βωμοῖσι τοῖς σοῖς· οἱ μὲν οὐδέπω μακρὰν πτέσθαι σθένοντες, οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς, ἱερῆς, ἐγὼ μὲν Ζηνός, οἵδε τ᾽ ᾐθέων λεκτοί· τὸ δ᾽ ἄλλο φῦλον ἐξεστεμμένον ἀγοραῖσι θακεῖ πρός τε Παλλάδος διπλοῖς [20] ναοῖς, ἐπ᾽ Ἰσμηνοῦ τε μαντείᾳ σποδῷ. πόλις γάρ, ὥσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς, ἄγαν ἤδη σαλεύει κἀνακουφίσαι κάρα βυθῶν ἔτ᾽ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου, φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός, [25] φθίνουσα δ᾽ ἀγέλαις βουνόμοις τόκοισί τε

EDIPO—Hijos, generación nacida de aquel antiguo Cadmo, fundador de Tebas, ¿por qué en mi presencia estáis ante los altares con ramos de suplicantes? La ciudad está al tiempo inundada de perfumes, de cantos de peanes, de lamentos; no quiero oír de otros mensajeros que vosotros qué significa esto; por eso estoy aquí, yo, a quien todos llaman el glorioso Edipo. ¡Ea!, pues, anciano, explícate, pues por tu edad debes hablar antes que éstos: ¿por qué estáis aquí? ¿Por miedo, o a implorar? ¡Habla sabiendo que yo quiero ayudaros en todo, porque sería insensible si no me apiadara ante una súplica como ésta! SACERDOTE—Pues bien, Edipo, rey de mi patria, ves de qué edades tan dispares somos los que estamos sentados ante tus altares: unos aún no tienen fuerza para un largo vuelo; otros somos sacerdotes ya torpes por la edad —yo, lo soy de Zeus—; estos otros son los mejores de los jóvenes, y la multitud restante está sentada en las plazas con sus ramos de suplicantes, tanto junto a los dos templos de la diosa Palas como al de Apolo a orilla del Ismeno, altar de cenizas augurales. Pues la ciudad, como tú mismo ves, sufre el embate de un fuerte temporal, y no puede levantar su cabeza del fondo de sus olas de sangre. Perece en los frutos abortados de la tierra, perece en los reba-

ἀγόνοις γυναικῶν· ἐν δ᾽ ὁ πυρφόρος θεὸς σκήψας ἐλαύνει, λοιμὸς ἔχθιστος, πόλιν, ὑφ᾽ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον, μέλας δ᾽ Ἅιδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται. [30] θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενόν σ᾽ ἐγὼ οὐδ᾽ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ᾽ ἐφέστιοι, ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου κρίνοντες ἔν τε δαιμόνων συναλλαγαῖς· ὅς γ᾽ ἐξέλυσας ἄστυ Καδμεῖον μολὼν [35] σκληρᾶς ἀοιδοῦ δασμὸν ὃν παρείχομεν, καὶ ταῦθ᾽ ὑφ᾽ ἡμῶν οὐδὲν ἐξειδὼς πλέον οὐδ᾽ ἐκδιδαχθείς, ἀλλὰ προσθήκῃ θεοῦ λέγει νομίζει θ᾽ ἡμὶν ὀρθῶσαι βίον· νῦν τ᾽, ὦ κράτιστον πᾶσιν οἰδίπου κάρα, [40] ἱκετεύομέν σε πάντες οἵδε πρόστροποι ἀλκήν τιν᾽ εὑρεῖν ἡμίν, εἴτε του θεῶν φήμην ἀκούσας εἴτ᾽ ἀπ᾽ ἀνδρὸς οἶσθά του· ὡς τοῖσιν ἐμπείροισι καὶ τὰς ξυμφορὰς ζώσας ὁρῶ μάλιστα τῶν βουλευμάτων. [45] ἴθ᾽, ὦ βροτῶν ἄριστ᾽, ἀνόρθωσον πόλιν, ἴθ᾽, εὐλαβήθηθ᾽· ὡς σὲ νῦν μὲν ἥδε γῆ σωτῆρα κλῄζει τῆς πάρος προθυμίας· ἀρχῆς δὲ τῆς σῆς μηδαμῶς μεμνώμεθα στάντες τ᾽ ἐς ὀρθὸν καὶ πεσόντες ὕστερον. [50] ἀλλ᾽ ἀσφαλείᾳ τήνδ᾽ ἀνόρθωσον πόλιν· ὄρνιθι γὰρ καὶ τὴν τότ᾽ αἰσίῳ τύχην παρέσχες ἡμῖν, καὶ τανῦν ἴσος γενοῦ. ὡς εἴπερ ἄρξεις τῆσδε γῆς, ὥσπερ κρατεῖς, ξὺν ἀνδράσιν κάλλιον ἢ κενῆς κρατεῖν· [55] ὡς οὐδέν ἐστιν οὔτε πύργος οὔτε ναῦς ἔρημος ἀνδρῶν μὴ ξυνοικούντων ἔσω.

Οἰδίπους ὦ παῖδες οἰκτροί, γνωτὰ κοὐκ ἄγνωτά μοι προσήλθεθ᾽ ἱμείροντες· εὖ γὰρ οἶδ᾽ ὅτι νοσεῖτε πάντες, καὶ νοσοῦντες, ὡς ἐγὼ [60] οὐκ ἔστιν ὑμῶν ὅστις ἐξ ἴσου νοσεῖ. τὸ μὲν γὰρ ὑμῶν ἄλγος εἰς ἕν᾽ ἔρχεται μόνον καθ᾽ αὑτὸν κοὐδέν᾽ ἄλλον, ἡ δ᾽ ἐμὴ ψυχὴ πόλιν τε κἀμὲ καὶ σ᾽ ὁμοῦ στένει. ὥστ᾽ οὐχ ὕπνῳ γ᾽ εὕδοντά μ᾽ ἐξεγείρετε, [65] ἀλλ᾽ ἴστε πολλὰ μέν με δακρύσαντα δή, πολλὰς δ᾽ ὁδοὺς ἐλθόντα φροντίδος πλάνοις· ἣν δ᾽ εὖ σκοπῶν ηὕρισκον ἴασιν μόνην, ταύτην ἔπραξα· παῖδα γὰρ Μενοικέως Κρέοντ᾽, ἐμαυτοῦ γαμβρόν, ἐς τὰ Πυθικὰ [70] ἔπεμψα Φοίβου δώμαθ᾽, ὡς πύθοιθ᾽ ὅ τι δρῶν ἢ τί φωνῶν τήνδε ῥυσαίμην πόλιν. καί μ᾽ ἦμαρ ἤδη ξυμμετρούμενον χρόνῳ λυπεῖ τί πράσσει· τοῦ γὰρ εἰκότος πέρα ἄπεστι πλείω τοῦ καθήκοντος χρόνου. [75]

ños de vacas y en los partos sin hijos de las mujeres; y, además, el dios que lleva el fuego, la peste odiosa, azota impetuoso a la ciudad y el negro Hades atesora lamentos y gemidos. No es por creerte igual a los dioses por lo que yo y estos jóvenes estamos sentados junto a tus altares; pero sí porque eres el primero de los hombres en los azares de la vida y en la conciliación de los seres celestiales, pues que viniste a la ciudad de Tebas y nos libraste del tributo que pagábamos a la dura cantora; y ello sin habernos oído nada más que los otros ni haber sido instruido en el secreto, sino con la ayuda de un dios, según se dice y cree, que ha enderezado nuestra vida. Pues bien, también ahora, ¡oh, Edipo, glorioso más que nadie a los ojos de todos!, todos los suplicantes te imploramos que nos encuentres una ayuda, ya sea porque hayas oído la voz enviada por alguno de los dioses, ya que algo sepas por boca de los hombres. Yo sé que los consejos de las personas de experiencia obtienen mejor el éxito. Ea, ¡oh, el mejor de los mortales!, haz erguirse de nuevo a esta ciudad; cuídate de tu fama: ya que esta tierra te llama ahora su libertador por tu celo de antaño; y haz que jamás nos acordemos de tu reinado como de un tiempo en que nos pusimos en pie y luego caímos: ¡levanta a esta ciudad dejándola segura! En aquella ocasión nos diste la salud con un agüero favorable: ¡se igual ahora con nosotros! Que si has de reinar sobre esta tierra de la que ahora eres señor, más bello será hacerlo estando poblada que desierta, pues nada es ni una ciudad fuerte ni una nave sin los hombres que la ocupan. EDIPO —¡Oh, hijos doloridos! Me es conocido, y no ignorado, aquello que buscáis; porque bien sé que sufrís todos y, sufriendo, no hay ninguno que padezca igual que yo. Vuestro dolor afecta a cada uno de por sí y a nadie más; pero mi alma llora por la ciudad; por mí y por ti a la vez. Por ello, no me habéis despertado de mi sueño; estad seguros de que he vertido muchas lágrimas y he recorrido muchos caminos en mi mente. Y el único remedio que he encontrado, después de mirar mucho, ése lo he puesto: he enviado a Creonte, mi cuñado, al templo de Apolo Pítico, a que inquiera qué he de hacer o decir para salvar a esta ciudad. Al calcular el tiempo transcurrido, estoy inquieto por lo que pueda haberle ocurrido; pues tarda más del tiempo necesario, fuera de toda previsión. Pero cuando llegue, seré yo un hombre vil si no hago todo cuanto revele el Dios.

ὅταν δ᾽ ἵκηται, τηνικαῦτ᾽ ἐγὼ κακὸς μὴ δρῶν ἂν εἴην πάνθ᾽ ὅσ᾽ ἂν δηλοῖ θεός. Ἱερεύς ἀλλ᾽ εἰς καλὸν σύ τ᾽ εἶπας οἵδε τ᾽ ἀρτίως Κρέοντα προσστείχοντα σημαίνουσί μοι. Οἰδίπους ὦναξ Ἄπολλον, εἰ γὰρ ἐν τύχῃ γέ τῳ [80] σωτῆρι βαίη λαμπρὸς ὥσπερ ὄμματι Ἱερεύς ἀλλ᾽ εἰκάσαι μέν, ἡδύς· οὐ γὰρ ἂν κάρα πολυστεφὴς ὧδ᾽ εἷρπε παγκάρπου δάφνης. Οἰδίπους τάχ᾽ εἰσόμεσθα· ξύμμετρος γὰρ ὡς κλύειν. ἄναξ, ἐμὸν κήδευμα, παῖ Μενοικέως, [85] τίν᾽ ἡμὶν ἥκεις τοῦ θεοῦ φήμην φέρων; Κρέων ἐσθλήν· λέγω γὰρ καὶ τὰ δύσφορ᾽, εἰ τύχοι κατ᾽ ὀρθὸν ἐξελθόντα, πάντ᾽ ἂν εὐτυχεῖν. Οἰδίπους ἔστιν δὲ ποῖον τοὔπος; οὔτε γὰρ θρασὺς οὔτ᾽ οὖν προδείσας εἰμὶ τῷ γε νῦν λόγῳ. [90] Κρέων εἰ τῶνδε χρῄζεις πλησιαζόντων κλύειν, ἕτοιμος εἰπεῖν, εἴτε καὶ στείχειν ἔσω. Οἰδίπους ἐς πάντας αὔδα· τῶνδε γὰρ πλέον φέρω τὸ πένθος ἢ καὶ τῆς ἐμῆς ψυχῆς πέρι. Κρέων λέγοιμ ἂν οἷ᾽ ἤκουσα τοῦ θεοῦ πάρα. [95] ἄνωγεν ἡμᾶς Φοῖβος ἐμφανῶς ἄναξ μίασμα χώρας, ὡς τεθραμμένον χθονὶ ἐν τῇδ᾽, ἐλαύνειν μηδ᾽ ἀνήκεστον τρέφειν. Οἰδίπους ποίῳ καθαρμῷ; τίς ὁ τρόπος τῆς ξυμφορᾶς; Κρέων ἀνδρηλατοῦντας ἢ φόνῳ φόνον πάλιν [100] λύοντας, ὡς τόδ᾽ αἷμα χειμάζον πόλιν. Οἰδίπους ποίου γὰρ ἀνδρὸς τήνδε μηνύει τύχην; Κρέων ἦν ἡμίν, ὦναξ, Λάϊός ποθ᾽ ἡγεμὼν γῆς τῆσδε, πρὶν σὲ τήνδ᾽ ἀπευθύνειν πόλιν. Οἰδίπους ἔξοιδ᾽ ἀκούων· οὐ γὰρ εἰσεῖδόν γέ πω. [105] Κρέων τούτου θανόντος νῦν ἐπιστέλλει σαφῶς τοὺς αὐτοέντας χειρὶ τιμωρεῖν τινας. Οἰδίπους οἳ δ᾽ εἰσὶ ποῦ γῆς; ποῦ τόδ᾽ εὑρεθήσεται ἴχνος παλαιᾶς δυστέκμαρτον αἰτίας; Κρέων ἐν τῇδ᾽ ἔφασκε γῇ· τὸ δὲ ζητούμενον [110]

SACERDOTE —En momento oportuno lo dijiste, pues éstos me indican que Creonte llega. EDIPO —¡Apolo Soberano, que traiga una noticia salvadora comparable al resplandor de sus ojos! SACERDOTE—A lo que se ve, trae buenas nuevas; en otro caso no ve adría así, con una corona de laurel. (Se aproxima Creonte) EDIPO—Lo hemos de saber pronto; está a distancia para poder oír. Cuñado, hijo de Meneceo, ¿qué respuesta del dios nos traes? CREONTE.—Buena; pues hasta las desdichas, si tienen un buen fin, se trocan en venturas. EDIPO —¿Mas, cuál es la respuesta? Pues por lo que hasta ahora has dicho, no estoy ni confiado ni temeroso. CREONTE —Si deseas oírla estando ellos delante, estoy dispuesto a hablar; e igual si quieres estar dentro. EDIPO —Habla ante todos: pues es por éstos más que por mí mismo por quienes tengo el duelo. CREONTE.—Voy a decir lo que escuché del dios. Febo nos ha ordenado claramente expulsar del país a la impureza que, según dice, ha arraigado en él y a no dejarla que prospere incurable. EDIPO—¿Mediante qué rito? ¿Nuestra desgracia, en qué consiste? CREONTE— Desterrando al culpable o vengando la muerte con la muerte, por que esta sangre es la que trae el temporal a la ciudad. EDIPO.— ¿Y a la muerte de qué hombre se refiere? CREONTE—En tiempos, señor, era Layo el rey de esta tierra, antes de gobernar tú esta ciudad. EDIPO.—Lo sé de oídas; porque jamás lo vi. CREONTE.—Ahora nos manda castigar a los culpables de su muerte. EDIPO.—¿Y dónde están? ¿Dónde se encontrará la oscura huella de esta ai.igua culpa? CREONTE.—Dijo que aquí. Lo que se busca es posible encontrarlo: en cambio, aquello de lo que

ἁλωτόν, ἐκφεύγειν δὲ τἀμελούμενον. Οἰδίπους πότερα δ᾽ ἐν οἴκοις ἢ ᾽ν ἀγροῖς ὁ Λάϊος ἢ γῆς ἐπ᾽ ἄλλης τῷδε συμπίπτει φόνῳ; Κρέων θεωρός, ὡς ἔφασκεν, ἐκδημῶν, πάλιν πρὸς οἶκον οὐκέθ᾽ ἵκεθ᾽, ὡς ἀπεστάλη. [115] Οἰδίπους οὐδ᾽ ἄγγελός τις οὐδὲ συμπράκτωρ ὁδοῦ κατεῖδ᾽, ὅτου τις ἐκμαθὼν ἐχρήσατ᾽ ἄν; Κρέων θνῄσκουσι γάρ, πλὴν εἷς τις, ὃς φόβῳ, φυγὼν ὧν εἶδε πλὴν ἓν οὐδὲν εἶχ᾽ εἰδὼς φράσαι. Οἰδίπους τὸ ποῖον; ἓν γὰρ πόλλ᾽ ἂν ἐξεύροι μαθεῖν, [120] ἀρχὴν βραχεῖαν εἰ λάβοιμεν ἐλπίδος. Κρέων λῃστὰς ἔφασκε συντυχόντας οὐ μιᾷ ῥώμῃ κτανεῖν νιν, ἀλλὰ σὺν πλήθει χερῶν. Οἰδίπους πῶς οὖν ὁ λῃστής, εἴ τι μὴ ξὺν ἀργύρῳ ἐπράσσετ᾽ ἐνθένδ᾽, ἐς τόδ᾽ ἂν τόλμης ἔβη; [125] Κρέων δοκοῦντα ταῦτ᾽ ἦν· Λαΐου δ᾽ ὀλωλότος οὐδεὶς ἀρωγὸς ἐν κακοῖς ἐγίγνετο. Οἰδίπους κακὸν δὲ ποῖον ἐμποδών, τυραννίδος οὕτω πεσούσης, εἶργε τοῦτ᾽ ἐξειδέναι; Κρέων ἡ ποικιλῳδὸς Σφὶγξ τὸ πρὸς ποσὶν σκοπεῖν [130] μεθέντας ἡμᾶς τἀφανῆ προσήγετο. Οἰδίπους ἀλλ᾽ ἐξ ὑπαρχῆς αὖθις αὔτ᾽ ἐγὼ φανῶ· ἐπαξίως γὰρ Φοῖβος, ἀξίως δὲ σὺ πρὸ τοῦ θανόντος τήνδ᾽ ἔθεσθ᾽ ἐπιστροφήν· ὥστ᾽ ἐνδίκως ὄψεσθε κἀμὲ σύμμαχον [135] γῇ τῇδε τιμωροῦντα τῷ θεῷ θ᾽ ἅμα. ὑπὲρ γὰρ οὐχὶ τῶν ἀπωτέρω φίλων, ἀλλ᾽ αὐτὸς αὑτοῦ τοῦτ᾽ ἀποσκεδῶ μύσος. ὅστις γὰρ ἦν ἐκεῖνον ὁ κτανών, τάχ᾽ ἂν κἄμ᾽ ἂν τοιαύτῃ χειρὶ τιμωροῦνθ᾽ ἕλοι. [140] κείνῳ προσαρκῶν οὖν ἐμαυτὸν ὠφελῶ. ἀλλ᾽ ὡς τάχιστα, παῖδες, ὑμεῖς μὲν βάθρων ἵστασθε, τούσδ᾽ ἄραντες ἱκτῆρας κλάδους, ἄλλος δὲ Κάδμου λαὸν ὧδ᾽ ἀθροιζέτω, ὡς πᾶν ἐμοῦ δράσοντος· ἢ γὰρ εὐτυχεῖς [145] σὺν τῷ θεῷ φανούμεθ᾽ ἢ πεπτωκότες. Ἱερεύς ὦ παῖδες, ἱστώμεσθα· τῶνδε γὰρ χάριν καὶ δεῦρ᾽ ἔβημεν ὧν ὅδ᾽ ἐξαγγέλλεται. Φοῖβος δ᾽ ὁ πέμψας τάσδε μαντείας ἅμα σωτήρ δ᾽ ἵκοιτο καὶ νόσου παυστήριος. [150]

nadie se preocupa nos pasa inadvertido. EDIPO.—¿Fue en el palacio o fue en el templo en donde Layo halló la muerte? ¿O fue en tierra extranjera? CREONTE—Marchó a visitar el santuario de Delfos, según dijo, y ya no volvió a casa una vez que partió. EDIPO—¿Y no lo vio algún caminante, algún acompañante que, al damos noticia, nos pudiera ayudar? CREONTE.—Han muerto, salvo uno que huyó atemorizado, y, fuera de una cosa, nada puedo decir a ciencia cierta de lo que vio. EDIPO —¿Qué cosa? Pues una sola podría ser el camino para enteramos de otras muchas, si halláramos un pequeño principio de esperanza. CREONTE—Dijo que unos bandidos, saliéndole al encuentro, lo mataron. No un hombre solo, sino una multitud. EDIPO —¿Y cómo esos bandidos, si no se tramó todo desde aquí con ayuda de dinero, habrían llegado a tanta audacia? CREONTE —En eso se pensó; pero después que murió Layo, no hubo, en nuestro infortunio, nadie que saliera en su defensa. EDIPO—¿Y cuál fue ese infortunio que impidió, cuando el trono cayó de esta manera, que ello se descubriera? CREONTE—La esfinge, la cantora de enigmas, nos forzaba a cuidamos de lo más inmediato, dejando lo dudoso. EDIPO—Voy a aclararlo todo desde el comienzo mismo. Febo, tiene toda la razón, y tú mismo, al preocuparos del muerto; y, como es justo, me hallaréis como aliado, defendiendo a esta tierra y al dios al mismo tiempo. No es en defensa de amigos alejados, sino en la de mí mismo, como esta mancha he de limpiar. Quienquiera que fuese el que a Layo dio muerte, podría quererme dar la muerte con su mano culpable. Ayudándole a él, a mí mismo me ayudo. ¡Ea, deprisa, hijos, levantaos recogiendo esos ramos suplicantes! Que alguien reúna aquí al pueblo de Tebas, porque ningún recurso he de dejar: o seremos dichosos con ayuda del dios, o pereceremos. SACERDOTE—Hijos míos, levantémonos, pues vinimos aquí en busca de las cosas que Edipo nos promete. Y Febo, que ha enviado esta respuesta de su oráculo, venga cual salvador y acabe con la peste.

Χορός ὦ Διὸς ἁδυεπὲς φάτι, τίς ποτε τᾶς πολυχρύσου Πυθῶνος ἀγλαὰς ἔβας Θήβας; ἐκτέταμαι φοβερὰν φρένα, δείματι πάλλων, ἰήιε Δάλιε Παιάν, ἀμφὶ σοὶ ἁζόμενος τί μοι ἢ νέον [155] ἢ περιτελλομέναις ὥραις πάλιν ἐξανύσεις χρέος. εἰπέ μοι, ὦ χρυσέας τέκνον Ἐλπίδος, ἄμβροτε Φάμα. πρῶτα σὲ κεκλόμενος, θύγατερ Διός, ἄμβροτ᾽ Ἀθάνα [160] γαιάοχόν τ᾽ ἀδελφεὰν

Ἄρτεμιν, ἃ κυκλόεντ᾽ ἀγορᾶς θρόνον εὐκλέα θάσσει, καὶ Φοῖβον ἑκαβόλον, ἰὼ τρισσοὶ ἀλεξίμοροι προφάνητέ μοι, εἴ ποτε καὶ προτέρας ἄτας ὕπερ ὀρνυμένας πόλει [165] ἠνύσατ᾽ ἐκτοπίαν φλόγα πήματος, ἔλθετε καὶ νῦν. ὦ πόποι, ἀνάριθμα γὰρ φέρω πήματα· νοσεῖ δέ μοι πρόπας στόλος, οὐδ᾽ ἔνι φροντίδος ἔγχος [170] ᾧ τις ἀλέξεται. οὔτε γὰρ ἔκγονα κλυτᾶς χθονὸς αὔξεται οὔτε τόκοισιν ἰηίων καμάτων ἀνέχουσι γυναῖκες· ἄλλον δ᾽ ἂν ἄλλῳ προσίδοις ἅπερ εὔπτερον ὄρνιν 175] κρεῖσσον ἀμαιμακέτου πυρὸς ὄρμενον ἀκτὰν πρὸς ἑσπέρου θεοῦ.

ὧν πόλις ἀνάριθμος ὄλλυται· νηλέα δὲ γένεθλα πρὸς πέδῳ θαναταφόρα κεῖται ἀνοίκτως· [180] ἐν δ᾽ ἄλοχοι πολιαί τ᾽ ἔπι ματέρες ἀχὰν παραβώμιον ἄλλοθεν ἄλλαν λυγρῶν πόνων ἱκετῆρες ἐπιστενάχουσιν. παιὰν δὲ λάμπει στονόεσσά τε γῆρυς ὅμαυλος [185] ὧν ὕπερ, ὦ χρυσέα θύγατερ Διός, εὐῶπα πέμψον ἀλκάν. Ἄρεά τε τὸν μαλερόν, ὃς νῦν ἄχαλκος ἀσπίδων [190] φλέγει με περιβόατον, ἀντιάζω παλίσσυτον δράμημα νωτίσαι πάτρας ἔπουρον, εἴτ᾽ ἐς μέγαν θάλαμον Ἀμφιτρίτας εἴτ᾽ ἐς τὸν ἀπόξενον ὅρμων [195] Θρῄκιον κλύδωνα· τελεῖν γὰρ εἴ τι νὺξ ἀφῇ, τοῦτ᾽ ἐπ᾽ ἦμαρ ἔρχεται· τόν, ὦ τᾶν πυρφόρων ἀστραπᾶν κράτη νέμων, [200] ὦ Ζεῦ πάτερ, ὑπὸ σῷ φθίσον κεραυνῷ,

CORO Est. 1 De Zeus dulce voz, ¿cual has llegado desde el áureo Delfos a la gloriosa Tebas? Me torturo, tiembla de miedo el angustiado corazón, Apolo Delio, salvador. Temo a causa de ti: ¿qué cosa nueva envías, o repetida con los años? Dilo, hija del áurea Esperanza, Fama inmortal. Ant. 1 Te invoco la primera, hija de Zeus, Atenea inmortal; luego a nuestra patrona, a Artemis, sentada en su trono glorioso de la plaza; y a Febo el flechador. Vertid, debeladores de la muerte. Si amenazando antaño la desgracia, desterrasteis la llama del dolor, venid también ahora. Est. 2 ¡Ay me! Sufro dolores incontables. Todo mi pueblo se halla enfermo, ni hay lanza del ingenio con la cual defenderse. Ni los frutos maduran de la tierra, ni los partos compensan el dolor de las mujeres: a uno tras otro puedes ver lanzarse, como a un pájaro alado, más rápido que el fuego incontenible hacia la orilla del sombrío dios. Ant. 2 La ciudad muere en número infinito; propagando la peste, yacen sus hijos en el suelo sin piedad; y las viudad y las madres con sus canas, lloran en los altares por doquier, suplicando en su dolores: brilla el pean, brilla la voz que gime en unión de la flauta; tú por ello, dorada hija de Zeus, envíanos tu ayuda sonriente. Est. 3 Y que Ares, el violento, que ahora sin el bronce de las armas me hace arder, atacándome entre gritos, se aleje a la carrera de mi patria y que el viento le lleve al Océano, vasta morada del Anfitrita, o al puerto hostil al extranjero, a las olas de Tracia; pues si la noche algo no acaba viene el día detrás a terminarlo; a este dios, ¡oh, señor del relámpago ígneo,

Λύκει᾽ ἄναξ, τά τε σὰ χρυσοστρόφων ἀπ᾽ ἀγκυλᾶν βέλεα θέλοιμ᾽ ἂν ἀδάματ᾽ ἐνδατεῖσθαι ἀρωγὰ προσταχθέντα τάς τε πυρφόρους [205] Ἀρτέμιδος αἴγλας, ξὺν αἷς Λύκι᾽ ὄρεα διᾴσσει· τὸν χρυσομίτραν τε κικλήσκω, τᾶσδ᾽ ἐπώνυμον γᾶς, [210] οἰνῶπα Βάκχον εὔιον, Μαινάδων ὁμόστολον, πελασθῆναι φλέγοντ᾽ ἀγλαῶπι < > πεύκᾳ ᾽πὶ τὸν ἀπότιμον ἐν θεοῖς θεόν. [215]

Οἰδίπους αἰτεῖς· ἃ δ᾽ αἰτεῖς, τἄμ᾽ ἐὰν θέλῃς ἔπη κλύων δέχεσθαι τῇ νόσῳ θ᾽ ὑπηρετεῖν, ἀλκὴν λάβοις ἂν κἀνακούφισιν κακῶν· ἁγὼ ξένος μὲν τοῦ λόγου τοῦδ᾽ ἐξερῶ, ξένος δὲ τοῦ πραχθέντος· οὐ γὰρ ἂν μακρὰν [220] ἴχνευον αὐτός, μὴ οὐκ ἔχων τι σύμβολον, νῦν δ᾽ ὕστερος γὰρ ἀστὸς εἰς ἀστοὺς τελῶ, ὑμῖν προφωνῶ πᾶσι Καδμείοις τάδε· ὅστις ποθ᾽ ὑμῶν Λάϊον τὸν Λαβδάκου κάτοιδεν ἀνδρὸς ἐκ τίνος διώλετο, [225] τοῦτον κελεύω πάντα σημαίνειν ἐμοί· κεἰ μὲν φοβεῖται, τοὐπίκλημ᾽ ὑπεξελεῖν αὐτὸν καθ᾽ αὑτοῦ· πείσεται γὰρ ἄλλο μὲν ἀστεργὲς οὐδέν. γῆς δ᾽ ἄπεισιν ἀσφαλής. εἰ δ᾽ αὖ τις ἄλλον οἶδεν ἐξ ἄλλης χθονὸς [230] τὸν αὐτόχειρα, μὴ σιωπάτω· τὸ γὰρ κέρδος τελῶ ᾽γὼ χἠ χάρις προσκείσεται. εἰ δ᾽ αὖ σιωπήσεσθε, καί τις ἢ φίλου δείσας ἀπώσει τοὔπος ἢ χαὐτοῦ τόδε, ἃκ τῶνδε δράσω, ταῦτα χρὴ κλύειν ἐμοῦ. [235] τὸν ἄνδρ᾽ ἀπαυδῶ τοῦτον, ὅστις ἐστί, γῆς τῆσδ᾽, ἧς ἐγὼ κράτη τε καὶ θρόνους νέμω, μήτ᾽ εἰσδέχεσθαι μήτε προσφωνεῖν τινα, μήτ᾽ ἐν θεῶν εὐχαῖσι μήτε θύμασιν κοινὸν ποεῖσθαι, μήτε χέρνιβας νέμειν· [240] ὠθεῖν δ᾽ ἀπ᾽ οἴκων πάντας, ὡς μιάσματος τοῦδ᾽ ἡμὶν ὄντος, ὡς τὸ Πυθικὸν θεοῦ μαντεῖον ἐξέφηνεν ἀρτίως ἐμοί. ἐγὼ μὲν οὖν τοιόσδε τῷ τε δαίμονι τῷ τ᾽ ἀνδρὶ τῷ θανόντι σύμμαχος πέλω· [245] κατεύχομαι δὲ τὸν δεδρακότ᾽, εἴτε τις εἷς ὢν λέληθεν εἴτε πλειόνων μέτα, κακὸν κακῶς νιν ἄμορον ἐκτρῖψαι βίον· ἐπεύχομαι δ᾽, οἴκοισιν εἰ ξυνέστιος ἐν τοῖς ἐμοῖς γένοιτ᾽ ἐμοῦ συνειδότος, [250] παθεῖν ἅπερ τοῖσδ᾽ ἀρτίως ἠρασάμην. ὑμῖν δὲ ταῦτα πάντ᾽ ἐπισκήπτω τελεῖν, ὑπέρ τ᾽ ἐμαυτοῦ τοῦ θεοῦ τε τῆσδέ τε

padre Zeus, aniquílale al fin bajo tu rayo! Ant 3 Rey Licio, Apolo, quisiera que tus flechas indomables volaran desde el oro de tu arco cual protectoras nuestras, y con ellas de Artemis las antorchas, con las cuales va a la carrera por los montes. Y llamo al dios de la aúrea banda que da nombre al país, a Baco llamo de faz roja: ¡que con las ménades viniendo se acerque con el fuego de un pino envuelto en llamas, aliado contra el dios que está maldito de los dioses! EDIPO —Pides; y lo que pides, si es que quieres, oyendo mis palabras, escucharlas y remediar la peste, recibirás: ayuda y alivio en tus desgracias. Son palabras de un hombre que es ajeno a lo que se dijo o sucedió; no podría llegar lejos rastreando si no tuviera algún indicio. Ahora, como soy ciudadano entre los ciudadanos desde una fecha más reciente, proclamo ante todos los tebanos lo siguiente: el que de entre vosotros sepa a manos de quién murió Layo, el hijo de Lábdaco, a ése, le ordeno darme cuenta de todo; si tiene miedo, que se anticipe en acusarse a sí mismo: ningún otro castigo sufrirá fuera de irse, sin ser tocado, de esta tierra. Y si hoy sabe que el criminal es un extraño de otra ciudad, que no se calle: yo le daré la recompensa y además tendrá mi gratitud. En cambio, si calláis y alguno, por temor, no cumple mi orden denunciando a su amigo, o a sí mismo, lo que he de hacer entonces, oíd de mí: Prohíbo que a este hombre, sea quienquiera, nadie en este país, cuyo gobierno y trono rijo, le dé acogida ni le hable ni haga en su compañía ofrendas o plegarias a los dioses o le dé agua lustral; échenle fuera todos de sus casas, pues es para nosotros una mancha: el oráculo pítico de Apolo acaba de decírmelo.

Tal aliado soy para el rey muerto y para el dios de Delfos; y maldigo al culpable, sea uno o alguien en compañía de varios: ¡que ese infame pierda, en forma infame, su vida miserable! ¡Pido para mí mismo, si llega a entrar en mi palacio con mi conocimiento, que sufra yo la maldición que a éstos he lanzado! ¡Yo os ordeno que cumpláis todo esto en interés mío, del dios, y de esta tierra arruinada así, sin frutos, sin ayuda de los dioses! Porque aunque el crimen no hubiera sido

γῆς ὧδ᾽ ἀκάρπως κἀθέως ἐφθαρμένης. οὐδ᾽ εἰ γὰρ ἦν τὸ πρᾶγμα μὴ θεήλατον, [255] ἀκάθαρτον ὑμᾶς εἰκὸς ἦν οὕτως ἐᾶν, ἀνδρός γ᾽ ἀρίστου βασιλέως τ᾽ ὀλωλότος, ἀλλ᾽ ἐξερευνᾶν· νῦν δ᾽ ἐπεὶ κυρῶ γ᾽ ἐγὼ ἔχων μὲν ἀρχὰς ἃς ἐκεῖνος εἶχε πρίν, ἔχων δὲ λέκτρα καὶ γυναῖχ᾽ ὁμόσπορον, [260] κοινῶν τε παίδων κοίν᾽ ἄν, εἰ κείνῳ γένος μὴ ᾽δυστύχησεν, ἦν ἂν ἐκπεφυκότα· νῦν δ᾽ ἐς τὸ κείνου κρᾶτ᾽ ἐνήλαθ᾽ ἡ τύχη· ἀνθ᾽ ὧν ἐγὼ τάδ᾽, ὡσπερεὶ τοὐμοῦ πατρός, ὑπερμαχοῦμαι κἀπὶ πᾶν ἀφίξομαι, [265] ζητῶν τὸν αὐτόχειρα τοῦ φόνου λαβεῖν, τῷ Λαβδακείῳ παιδὶ Πολυδώρου τε καὶ τοῦ πρόσθε Κάδμου τοῦ πάλαι τ᾽ Ἀγήνορος. καὶ ταῦτα τοῖς μὴ δρῶσιν εὔχομαι θεοὺς μήτ᾽ ἄροτον αὐτοῖς γῆς ἀνιέναι τινὰ [270] μήτ᾽ οὖν γυναικῶν παῖδας, ἀλλὰ τῷ πότμῳ τῷ νῦν φθερεῖσθαι κἄτι τοῦδ᾽ ἐχθίονι· ὑμῖν δὲ τοῖς ἄλλοισι Καδμείοις, ὅσοις τάδ᾽ ἔστ᾽ ἀρέσκονθ᾽, ἥ τε σύμμαχος Δίκη χοἰ πάντες εὖ ξυνεῖεν εἰσαεὶ θεοί. [275] Χορός ὥσπερ μ᾽ ἀραῖον ἔλαβες, ὧδ᾽, ἄναξ, ἐρῶ. οὔτ᾽ ἔκτανον γὰρ οὔτε τὸν κτανόντ᾽ ἔχω δεῖξαι. τὸ δὲ ζήτημα τοῦ πέμψαντος ἦν Φοίβου τόδ᾽ εἰπεῖν, ὅστις εἴργασταί ποτε. Οἰδίπους δίκαι᾽ ἔλεξας· ἀλλ᾽ ἀναγκάσαι θεοὺς [280] ἃν μὴ θέλωσιν οὐδ᾽ ἂν εἷς δύναιτ᾽ ἀνήρ. Χορός τὰ δεύτερ᾽ ἐκ τῶνδ᾽ ἂν λέγοιμ᾽ ἁμοὶ δοκεῖ. Οἰδίπους εἰ καὶ τρίτ᾽ ἐστί, μὴ παρῇς τὸ μὴ οὐ φράσαι. Χορός ἄνακτ᾽ ἄνακτι ταὔθ᾽ ὁρῶντ᾽ ἐπίσταμαι μάλιστα Φοίβῳ Τειρεσίαν, παρ᾽ οὗ τις ἂν [285] σκοπῶν τάδ᾽, ὦναξ, ἐκμάθοι σαφέστατα. Οἰδίπους ἀλλ᾽ οὐκ ἐν ἀργοῖς οὐδὲ τοῦτ᾽ ἐπραξάμην. ἔπεμψα γὰρ Κρέοντος εἰπόντος διπλοῦς πομπούς· πάλαι δὲ μὴ παρῶν θαυμάζεται. Χορός καὶ μὴν τά γ᾽ ἄλλα κωφὰ καὶ παλαί᾽ ἔπη. [290] Οἰδίπους τὰ ποῖα ταῦτα; πάντα γὰρ σκοπῶ λόγον. Χορός θανεῖν ἐλέχθη πρός τινων ὁδοιπόρων. Οἰδίπους ἤκουσα κἀγώ. τὸν δ᾽ ἰδόντ᾽ οὐδεὶς ὁρᾷ.

recordado por el dios, no era normal que lo dejáseis sin limpiar, habiendo muerto un hombre noble, un rey, sino al contrario, que lo investigáseis hasta el fin. Y ahora, pues que tengo el poder que él tuvo un tiempo, tengo su lecho y la mujer que ambos hicimos nuestra, e hijos comunes nos habrían nacido si no se hubiese malogrado su progenie — ya que la fortuna se abatió sobre su cabeza—; por todo ello, yo le presto mi alianza, tratando de encontrar al asesino para vengar al hijo de Lábdaco, de Polidoro, del viejo Cadmo y del más viejo Agenor, ¡a Layo! ¡Pido a los dioses que para aquellos que no cumplan mis palabras, no hagan crecer las mieses de la tierra, ni nacer los hijos de sus mujeres, sino que mueran con la muerte que ahora sufren y aun una peor! A los otros tebanos a quienes place todo esto, ¡ojalá la Justicia aliada y todos los demás dioses os escuchen de por siempre!

CORIFEO —Obligado por tus imprecaciones, voy, señor, a contestarte. Ni he matado ni puedo mostrarte al matador. En cuanto a esa búsqueda, correspondía a Febo, que la ha dirigido, decir quien fue el culpable. EDIPO.—Es justo lo que has dicho; pero ningún hombre podría obligar a los dioses a aquello que no quieren. CORIFEO —Voy a decir lo que, en segudo lugar, me parece mejor. EDIPO —Aunque sea lo mejor en tercer término, no dejes de decirlo. CORIFEO —Sé que Tiresias es quien, antes que nadie, ve lo mismo que el rey Apolo; si investigáramos el caso con su ayuda, sería la mejor forma de aclararlo. EDIPO —Tampoco he dejado esto sin hacer. A instancias de Creonte le he enviado dos mensajeros: debían haber llegado ya hace tiempo.

CORIFEO —Fuera de este remedio, en verdad, lo demás son palabras ya apagadas y lejanas. EDIPO —¿Cuáles? Yo quiero investigar toda palabra. CORIFEO —Se dice que murió a manos de unos caminantes. EDIPO—También yo lo he oído; mas nadie sabe de quién esto vio.

Χορός ἀλλ᾽ εἴ τι μὲν δὴ δείματός γ᾽ ἔχει μέρος, τὰς σὰς ἀκούων οὐ μενεῖ τοιάσδ᾽ ἀράς, [295] Οἰδίπους ᾧ μή ᾽στι δρῶντι τάρβος, οὐδ᾽ ἔπος φοβεῖ. Χορός ἀλλ᾽ οὑξελέγξων αὐτὸν ἔστιν· οἵδε γὰρ τὸν θεῖον ἤδη μάντιν ὧδ᾽ ἄγουσιν, ᾧ τἀληθὲς ἐμπέφυκεν ἀνθρώπων μόνῳ. Οἰδίπους ὦ πάντα νωμῶν Τειρεσία, διδακτά τε [300] ἄῤῥητά τ᾽, οὐράνιά τε καὶ χθονοστιβῆ, πόλιν μέν, εἰ καὶ μὴ βλέπεις, φρονεῖς δ᾽ ὅμως οἵᾳ νόσῳ σύνεστιν· ἧς σὲ προστάτην σωτῆρά τ᾽, ὦναξ, μοῦνον ἐξευρίσκομεν. Φοῖβος γάρ, εἴ τι μὴ κλύεις τῶν ἀγγέλων, [305] πέμψασιν ἡμῖν ἀντέπεμψεν, ἔκλυσιν μόνην ἂν ἐλθεῖν τοῦδε τοῦ νοσήματος, εἰ τοὺς κτανόντας Λάϊον μαθόντες εὖ κτείναιμεν ἢ γῆς φυγάδας ἐκπεμψαίμεθα. σύ νυν φθονήσας μήτ᾽ ἀπ᾽ οἰωνῶν φάτιν [310] μήτ᾽ εἴ τιν᾽ ἄλλην μαντικῆς ἔχεις ὁδόν, ῥῦσαι σεαυτὸν καὶ πόλιν, ῥῦσαι δ᾽ ἐμέ, ῥῦσαι δὲ πᾶν μίασμα τοῦ τεθνηκότος. ἐν σοὶ γὰρ ἐσμέν· ἄνδρα δ᾽ ὠφελεῖν ἀφ᾽ ὧν ἔχοι τε καὶ δύναιτο, κάλλιστος πόνων. [315] Τειρεσίας φεῦ φεῦ, φρονεῖν ὡς δεινὸν ἔνθα μὴ τέλη λύῃ φρονοῦντι· ταῦτα γὰρ καλῶς ἐγὼ εἰδὼς διώλεσ᾽· οὐ γὰρ ἂν δεῦρ᾽ ἱκόμην. Οἰδίπους τί δ᾽ ἔστιν; ὡς ἄθυμος εἰσελήλυθας. Τειρεσίας ἄφες μ᾽ ἐς οἴκους· ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ [320] κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οἰδίπους οὔτ᾽ ἔννομ᾽ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ᾽, ἥ σ᾽ ἔθρεψε, τήνδ᾽ ἀποστερῶν φάτιν. Τειρεσίας ὁρῶ γὰρ οὐδὲ σοὶ τὸ σὸν φώνημ᾽ ἰὸν πρὸς καιρόν· ὡς οὖν μηδ᾽ ἐγὼ ταὐτὸν πάθω-- [325] Οἰδίπους μὴ πρὸς θεῶν φρονῶν γ᾽ ἀποστραφῇς, ἐπεὶ πάντες σε προσκυνοῦμεν οἵδ᾽ ἱκτήριοι. Τειρεσίας πάντες γὰρ οὐ φρονεῖτ᾽· ἐγὼ δ᾽ οὐ μή ποτε τἄμ᾽, ὡς ἂν εἴπω μὴ τὰ σ᾽, ἐκφήνω κακά. Οἰδίπους τί φής; ξυνειδὼς οὐ φράσεις, ἀλλ᾽ ἐννοεῖς [330] ἡμᾶς προδοῦναι καὶ καταφθεῖραι πόλιν; Τειρεσίας ἐγὼ οὔτ᾽ ἐμαυτὸν οὔτε σ᾽ ἀλγυνῶ. τί ταῦτ᾽

CORIFEO —Si sabe lo que es miedo, no seguirá callado después de oír tus maldiciones. EDIPO —Al que no tiene miedo al obrar, una palabra no le atemoriza. CORIFEO—Hay quien puede ponerlo al descubierto. Aquí nos traen ya al divino profeta; sólo a él entre los hombres le es innata la verdad. (Llega Tiresias) EDIPO —¡Oh, Tiresias, tú que todo lo sabes, lo que puede decirse y lo secreto, lo que pasa en el cielo y en la tierra! Esta ciudad, aunque no ves, tú sabes, sin embargo, qué enfermedad padece; eres el único protector, el único salvador que le encontramos. Pues Febo, si no lo oíste ya a mis mensajeros, esta respuesta dio a nuestra pregunta: solamente vendrá el fin de este mal si, descubriendo a los asesinos de Layo, los matamos o fuera de esta tierra los expulsamos desterrados. Tú, pues, no calles la respuesta de las aves ni otro camino alguno de la adivinación; y sálvate a ti mismo, y a la ciudad, y sálvame y aleja toda la impureza nacida de la víctima. En tus manos estamos: ¡que un hombre ayude a otros en lo que puede y es capaz, es la más noble de todas las acciones! TIRESIAS —¡Ay, ay, cuán terrible es saber, cuando no paga los gastos al que sabe! Yo sé esto muy bien, mas lo había olvidado; en otro caso, no hubiera venido aquí. EDIPO —¿Qué sucede? ¡Con qué desánimo has llegado! TIRESIAS —Déjame ir a mi casa; mucho mejor tú y yo soportaremos de esta manera nuestra vida, si me haces caso. EDIPO —NO has dicho cosa justa ni que pruebe tu amor a esta ciudad, que te ha criado, al denegarle la respuesta. TIRESIAS —ES que veo que no pronuncias tus palabras con oportunidad para ti mismo; no quiero que me pase a mí lo propio. EDIPO —Por los dioses, si lo sabes, no te niegues; te lo pedimos todos éstos suplicantes. TIRESIAS,—ES que no lo sabéis. Mas no hay cuidado de que yo revele mis desdichas...por no decir las tuyas. EDIPO —¿Qué dices? ¿Sabiéndolo, no vas a hablar, sino que piensas traicionamos y arruinar la ciudad? TIRESIAS —Ni a mí ni a ti quiero causar dolor. ¿Por qué en vano me preguntas esto? De mí no vas a

ἄλλως ἐλέγχεις; οὐ γὰρ ἂν πύθοιό μου. Οἰδίπους οὐκ, ὦ κακῶν κάκιστε, καὶ γὰρ ἂν πέτρου φύσιν σύ γ᾽ ὀργάνειας, ἐξερεῖς ποτε, [335] ἀλλ᾽ ὧδ᾽ ἄτεγκτος κἀτελεύτητος φανεῖ; Τειρεσίας ὀργὴν ἐμέμψω τὴν ἐμήν, τὴν σὴν δ᾽ ὁμοῦ ναίουσαν οὐ κατεῖδες, ἀλλ᾽ ἐμὲ ψέγεις. Οἰδίπους τίς γὰρ τοιαῦτ᾽ ἂν οὐκ ἂν ὀργίζοιτ᾽ ἔπη κλύων, ἃ νῦν σὺ τήνδ᾽ ἀτιμάζεις πόλιν; [340] Τειρεσίας ἥξει γὰρ αὐτά, κἂν ἐγὼ σιγῇ στέγω. Οἰδίπους οὐκοῦν ἅ γ᾽ ἥξει καὶ σὲ χρὴ λέγειν ἐμοί. Τειρεσίας οὐκ ἂν πέρα φράσαιμι. πρὸς τάδ᾽, εἰ θέλεις, θυμοῦ δι᾽ ὀργῆς ἥτις ἀγριωτάτη. Οἰδίπους καὶ μὴν παρήσω γ᾽ οὐδέν, ὡς ὀργῆς ἔχω, [345] ἅπερ ξυνίημ᾽· ἴσθι γὰρ δοκῶν ἐμοὶ καὶ ξυμφυτεῦσαι τοὔργον εἰργάσθαι θ᾽, ὅσον μὴ χερσὶ καίνων· εἰ δ᾽ ἐτύγχανες βλέπων, καὶ τοὔργον ἂν σοῦ τοῦτ᾽, ἔφην εἶναι μόνου. Τειρεσίας ἄληθες; ἐννέπω σὲ τῷ κηρύγματι [350] ᾧπερ προεῖπας ἐμμένειν, κἀφ᾽ ἡμέρας τῆς νῦν προσαυδᾶν μήτε τούσδε μήτ᾽ ἐμέ, ὡς ὄντι γῆς τῆσδ᾽ ἀνοσίῳ μιάστορι. Οἰδίπους οὕτως ἀναιδῶς ἐξεκίνησας τόδε τὸ ῥῆμα; καὶ ποῦ τοῦτο φεύξεσθαι δοκεῖς; [355] Τειρεσίας πέφευγα· τἀληθὲς γὰρ ἰσχῦον τρέφω. Οἰδίπους πρὸς τοῦ διδαχθείς; οὐ γὰρ ἔκ γε τῆς τέχνης. Τειρεσίας πρὸς σοῦ· σὺ γάρ μ᾽ ἄκοντα προυτρέψω λέγειν. Οἰδίπους ποῖον λόγον; λέγ᾽ αὖθις, ὡς μᾶλλον μάθω. Τειρεσίας οὐχὶ ξυνῆκας πρόσθεν; ἢ ᾽κπειρᾷ λέγων; [360] Οἰδίπους οὐχ ὥστε γ᾽ εἰπεῖν γνωστόν· ἀλλ᾽ αὖθις φράσον. Τειρεσίας φονέα σε φημὶ τἀνδρὸς οὗ ζητεῖς κυρεῖν. Οἰδίπους ἀλλ᾽ οὔ τι χαίρων δίς γε πημονὰς ἐρεῖς. Τειρεσίας εἴπω τι δῆτα κἄλλ᾽, ἵν᾽ ὀργίζῃ πλέον; Οἰδίπους ὅσον γε χρῄζεις· ὡς μάτην εἰρήσεται. [365]

conocerlo. EDIPO —¿NO vas, vil entre viles —hasta a una piedra haría airarse—, no vas jamás a hablar? ¿Vas a mostrarte así, insensible, inútil? TIRESIAS,—Censuras mi manera de ser; pero no ves la que hay dentro de ti y por eso me criticas. EDIPO —¿Y quién sería capaz de no indignarse oyendo esas palabras con que tú ahora haces ultraje a la ciudad? TIRESIAS,—Son cosas que vendrán, aunque yo las envuelva en mi silencio, EDIPO —Pues bien, si han de venir, tú debes revelármelas. TIRESIAS,—No quiero decir más. Ante esto, si te place, enfurecete con la cólera más fiera. EDIPO —Ninguna cosa he de callar, según estoy de airado, de las que ya imagino. Sabe que me pareces haber tramado el crimen y haberlo ejecutado, salvo que no has matado con tu mano; y si pudieras ver, diría que el crimen había sido obra de ti solo. TIRESIAS —¿De verdad? Te requiero a que cumplas la proclama que has lanzado: ¡desde este día no nos hables ni a éstos ni a mí, pues eres tú el impío que contamina a este país! EDIPO—¿Tan impúdicamente lanzaste estas palabras? ¿Dónde piensas huir de esto que has hecho? TIRESIAS,—Estoy ya a salvo: llevo en mí la verdad, ésta es mi fuerza. EDIPO —¿Y de quién la aprendiste? Sin duda, de nadie de tu oficio. TIRESIAS —De ti; tú me forzaste a hablar, mal de mi grado. EDIPO —¿Qué palabras? Dilas de nuevo, para enterarme así mejor. TIRESIAS —¿NO me entendiste? ¿O quieres sonsacarme con tu charla? EDIPO—NO te he entendido en forma que quedara enterado. Habla de nuevo. TIRESIAS —Digo que eres el asesino, ése a quien buscas. EDIPO—No te reirás si dices dos veces esa infamia. TIRESIAS —¿Qué más he de decir, para que más te encolerices? EDIPO—Tú di lo que desees, pues será dicho en vano.

Τειρεσίας λεληθέναι σε φημὶ σὺν τοῖς φιλτάτοις αἴσχισθ᾽ ὁμιλοῦντ᾽, οὐδ᾽ ὁρᾶν ἵν᾽ εἶ κακοῦ. Οἰδίπους ἦ καὶ γεγηθὼς ταῦτ᾽ ἀεὶ λέξειν δοκεῖς; Τειρεσίας εἴπερ τί γ᾽ ἐστὶ τῆς ἀληθείας σθένος. Οἰδίπους ἀλλ᾽ ἔστι, πλὴν σοί· σοὶ δὲ τοῦτ᾽ οὐκ ἔστ᾽ ἐπεὶ [370] τυφλὸς τά τ᾽ ὦτα τόν τε νοῦν τά τ᾽ ὄμματ᾽ εἶ. Τειρεσίας σὺ δ᾽ ἄθλιός γε ταῦτ᾽ ὀνειδίζων, ἃ σοὶ οὐδεὶς ὃς οὐχὶ τῶνδ᾽ ὀνειδιεῖ τάχα. Οἰδίπους μιᾶς τρέφει πρὸς νυκτός, ὥστε μήτ᾽ ἐμὲ μήτ᾽ ἄλλον, ὅστις φῶς ὁρᾷ, βλάψαι ποτ᾽ ἄν. [375] Τειρεσίας οὐ γάρ σε μοῖρα πρός γ᾽ ἐμοῦ πεσεῖν, ἐπεὶ ἱκανὸς Ἀπόλλων, ᾧ τάδ᾽ ἐκπρᾶξαι μέλει. Οἰδίπους Κρέοντος ἢ σοῦ ταῦτα τἀξευρήματα; Τειρεσίας Κρέων δέ σοι πῆμ᾽ οὐδέν, ἀλλ᾽ αὐτὸς σὺ σοί. Οἰδίπους ὦ πλοῦτε καὶ τυραννὶ καὶ τέχνη τέχνης [380] ὑπερφέρουσα τῷ πολυζήλῳ βίῳ, ὅσος παρ᾽ ὑμῖν ὁ φθόνος φυλάσσεται, εἰ τῆσδέ γ᾽ ἀρχῆς οὕνεχ᾽, ἣν ἐμοὶ πόλις δωρητόν, οὐκ αἰτητόν, εἰσεχείρισεν, ταύτης Κρέων ὁ πιστός, οὑξ ἀρχῆς φίλος, [385] λάθρᾳ μ᾽ ὑπελθὼν ἐκβαλεῖν ἱμείρεται, ὑφεὶς μάγον τοιόνδε μηχανοῤῥάφον, δόλιον ἀγύρτην, ὅστις ἐν τοῖς κέρδεσιν μόνον δέδορκε, τὴν τέχνην δ᾽ ἔφυ τυφλός. ἐπεί, φέρ᾽ εἰπέ, ποῦ σὺ μάντις εἶ σαφής; [390] πῶς οὐκ, ὅθ᾽ ἡ ῥαψῳδὸς ἐνθάδ᾽ ἦν κύων, ηὔδας τι τοῖσδ᾽ ἀστοῖσιν ἐκλυτήριον; καίτοι τό γ᾽ αἴνιγμ᾽ οὐχὶ τοὐπιόντος ἦν ἀνδρὸς διειπεῖν, ἀλλὰ μαντείας ἔδει· ἣν οὔτ᾽ ἀπ᾽ οἰωνῶν σὺ προυφάνης ἔχων [395] οὔτ᾽ ἐκ θεῶν του γνωτόν· ἀλλ᾽ ἐγὼ μολών, ὁ μηδὲν εἰδὼς Οἰδίπους, ἔπαυσά νιν, γνώμῃ κυρήσας οὐδ᾽ ἀπ᾽, οἰωνῶν μαθών· ὃν δὴ σὺ πειρᾷς ἐκβαλεῖν, δοκῶν θρόνοις παραστατήσειν τοῖς Κρεοντείοις πέλας. [400] κλαίων δοκεῖς μοι καὶ σὺ χὠ συνθεὶς τάδε ἀγηλατήσειν· εἰ δὲ μὴ ᾽δόκεις γέρων εἶναι, παθὼν ἔγνως ἂν οἷά περ φρονεῖς. Χορός ἡμῖν μὲν εἰκάζουσι καὶ τὰ τοῦδ᾽ ἔπη ὀργῇ λελέχθαι καὶ τά σ᾽, Οἰδίπους, δοκεῖ, [405] δεῖ δ᾽ οὐ τοιούτων, ἀλλ᾽ ὅπως τὰ τοῦ θεοῦ

TIRESIAS.—Digo que no advertiste que tenías un trato infame con los más queridos ni ves adónde llega tu desgracia. EDIPO—¿Crees que vas a decir siempre esto sin lágrimas? TIRESIAS —Sí, si es que tiene fuerza la verdad. EDIPO—La tiene, pero no para ti; no existe porque eres ciego de los oídos, del pensamiento y de los ojos. TIRESIAS —Y tú eres desgraciado por censurarme cosas que ninguno de éstos dejará de censurarte muy en breve. EDIPO—Te envuelve eterna noche; ni a mí ni a ningún otro que vea la luz puedes causamos daño. TIRESIAS,—NO es tu destino caer víctima de mí; Apolo es suficiente, a cuyo cargo está llevar esto adelante. EDIPO —¿ES tuya o de Creonte esta maquinación? TIRESIAS —NO es Creonte ningún mal para ti; pues lo eres tú para ti mismo. EDIPO—¡Oh, riqueza y poder y astucia que triunfa de la astucia en las querellas de la vida, cuán grande envidia atesoráis si por esta realeza que la ciudad me dio como un regalo, que no la pedí yo, Creonte el fiel, el amigo de siempre, me ataca con insidias y desea destronarme lanzándome este brujo, este tramposo, este embustero charlatán, que tiene vista sólo para el lucro, pero es ciego en su arte! Ea, dime, vamos; ¿en qué ocasión te has revelado adivino veraz? ¿Por qué, cuando la perra cantora estaba aquí, no dijiste a estos ciudadanos ninguna palabra salvadora? En verdad, explicar el enigma no era una empresa de cualquiera, sino que requería arte adivinatoria; y no se vio que la tuvieses, ni sacada del vuelo de las aves, ni revelada por alguno de los dioses; fui yo, Edipo, el que nada sabía, el que hube de hacerla callar, hallando la respuesta por mí mismo, y no aprendiéndola del vuelo de las aves. ¡Yo, a quién tú intentas destronar, esperando estar cerca del trono de Creonte! Creo que tú y el que ha tramado todo esto vais a expulsar al hombre impuro con llanto propio; y si no viera que eres un anciano, aprenderías a tu costa de qué clase es tu ciencia. CORIFEO—Edipo, según nuestra opinión, lo mismo sus palabras que las tuyas fueron dichas con ira. No son estas palabras las que resultan necesarias, sino buscar cómo mejor descifraremos el oráculo

μαντεῖ᾽ ἄριστα λύσομεν, τόδε σκοπεῖν. Τειρεσίας εἰ καὶ τυραννεῖς, ἐξισωτέον τὸ γοῦν ἴσ᾽ ἀντιλέξαι· τοῦδε γὰρ κἀγὼ κρατῶ. οὐ γάρ τι σοὶ ζῶ δοῦλος, ἀλλὰ Λοξίᾳ· [410] ὥστ᾽ οὐ κρέοντος προστάτου γεγράψομαι. λέγω δ᾽, ἐπειδὴ καὶ τυφλόν μ᾽ ὠνείδισας· σὺ καὶ δέδορκας κοὐ βλέπεις ἵν᾽ εἶ κακοῦ, οὐδ᾽ ἔνθα ναίεις, οὐδ᾽ ὅτων οἰκεῖς μέτα. ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ἀφ᾽ ὧν εἶ; καὶ λέληθας ἐχθρὸς ὢν [415] τοῖς σοῖσιν αὐτοῦ νέρθε κἀπὶ γῆς ἄνω, καί σ᾽ ἀμφιπλὴξ μητρός τε καὶ τοῦ σοῦ πατρὸς ἐλᾷ ποτ᾽ ἐκ γῆς τῆσδε δεινόπους ἀρά, βλέποντα νῦν μὲν ὄρθ᾽, ἔπειτα δὲ σκότον. βοῆς δὲ τῆς σῆς ποῖος οὐκ ἔσται λιμήν, [420] ποῖος Κιθαιρὼν οὐχὶ σύμφωνος τάχα, ὅταν καταίσθῃ τὸν ὑμέναιον, ὃν δόμοις ἄνορμον εἰσέπλευσας, εὐπλοίας τυχών; ἄλλων δὲ πλῆθος οὐκ ἐπαισθάνει κακῶν, ἅ σ᾽ ἐξισώσει σοί τε καὶ τοῖς σοῖς τέκνοις. [425] πρὸς ταῦτα καὶ Κρέοντα καὶ τοὐμὸν στόμα προπηλάκιζε· σοῦ γὰρ οὐκ ἔστιν βροτῶν κάκιον ὅστις ἐκτριβήσεταί ποτε. Οἰδίπους ἦ ταῦτα δῆτ᾽ ἀνεκτὰ πρὸς τούτου κλύειν; οὐκ εἰς ὄλεθρον; οὐχὶ θᾶσσον; οὐ πάλιν [430] ἄψοῤῥος οἴκων τῶνδ᾽ ἀποστραφεὶς ἄπει; Τειρεσίας οὐδ᾽ ἱκόμην ἔγωγ᾽ ἄν, εἰ σὺ μὴ ᾽κάλεις. Οἰδίπους οὐ γάρ τί σ᾽ ᾔδη μῶρα φωνήσοντ᾽, ἐπεὶ σχολῇ σ᾽ ἂν οἴκους τοὺς ἐμοὺς ἐστειλάμην. Τειρεσίας ἡμεῖς τοιοίδ᾽ ἔφυμεν, ὡς μὲν σοὶ δοκεῖ, [435] μῶροι, γονεῦσι δ᾽, οἵ σ᾽ ἔφυσαν, ἔμφρονες. Οἰδίπους ποίοισι; μεῖνον, τίς δέ μ᾽ ἐκφύει βροτῶν; Τειρεσίας ἥδ᾽ ἡμέρα φύσει σε καὶ διαφθερεῖ. Οἰδίπους ὡς πάντ᾽ ἄγαν αἰνικτὰ κἀσαφῆ λέγεις. Τειρεσίας οὔκουν σὺ ταῦτ᾽ ἄριστος εὑρίσκειν ἔφυς; [440] Οἰδίπους τοιαῦτ᾽ ὀνείδιζ᾽, οἷς ἔμ᾽ εὑρήσεις μέγαν. Τειρεσίας αὕτη γε μέντοι σ᾽ ἡ τύχη διώλεσεν. Οἰδίπους ἀλλ᾽ εἰ πόλιν τήνδ᾽ ἐξέσωσ᾽, οὔ μοι μέλει. Τειρεσίας ἄπειμι τοίνυν· καὶ σύ, παῖ, κόμιζέ με.

del dios. TIRESIAS —Aunque tú eres el rey, he de tener igual derecho, al menos, a darte igual respuesta; esto lo puedo yo también. Pero no vivo como esclavo tuyo, sino de Apolo; así, no voy a empadronarme con Creonte por patrono. Te digo, ya que tú como a ciego me injuriaste: teniendo vista, tú no ves a qué punto has llegado de desgracia, ni dónde moras, ni con quién vives. ¿Sabes de quienes has nacido? ¿No te das cuenta de que eres enemigo de los tuyos, de los muertos y de los vivos? La doble maldición, de implacable paso, de tu madre y tu padre ha de expulsarte un día de esta tierra, un día en el que tú, que tienes ahora vista, sólo verás las tinieblas. De tu clamor, ¿qué valle del Citerón no será puerto?, ¿qué valle no hará eco cuando te enteres de la boda a la que dentro de tu casa navegaste —a un puerto que no es puerto— encontrando bonanza? Ni ves la multitud de otras infamias que te habrán de igualar con tus hijos. ¡Después de esto, injuria a Creonte y a mi lengua; pues no hay mortal alguno que vaya a ser nunca aplastado en una forma más infame! EDIPO—¿Es tolerable oír de éste tales cosas? ¿No te irás a la mina rápidamente? ¿No darás media vuelta y te irás de este palacio? TIRESIAS—No habría venido, si no me hubieras convocado. EDIPO —Ignoraba que hubieras de decir palabras insensatas; jamás en ese caso te habría hecho venir a mi palacio. TIRESIAS,—Yo soy, según tú crees, un insensato; pero para los padres que te dieron el ser, un hombre sabio. EDIPO—¿Cuáles? Espera. ¿Quién me ha engendrado a mí entre los mortales? TIRESIAS —Este día mostrará tu nacimiento y causará tu mina. EDIPO —Por demás enigmático y oscuro es lo que dices. TIRESIAS —¿No naciste el más hábil en descifrar enigmas? EDIPO—Injúriame en las cosas en que el más grande me hallarás. TIRESIAS—Y, sin embargo, es este azar el que te ha perdido. EDIPO—Si he salvado con ello a esta ciudad, nada me importa. TIRESIAS —Me marcho, pues; llévame, niño.

Οἰδίπους κομιζέτω δῆθ᾽· ὡς παρὼν σύ γ᾽ ἐμποδὼν [445] ὀχλεῖς, συθείς τ᾽ ἂν οὐκ ἂν ἀλγύνοις πλέον. Τειρεσίας εἰπὼν ἄπειμ᾽ ὧν οὕνεκ᾽, ἦλθον, οὐ τὸ σὸν δείσας πρόσωπον· οὐ γὰρ ἔσθ᾽ ὅπου μ᾽ ὀλεῖς. λέγω δέ σοι· τὸν ἄνδρα τοῦτον, ὃν πάλαι ζητεῖς ἀπειλῶν κἀνακηρύσσων φόνον [450] τὸν Λαΐειον, οὗτός ἐστιν ἐνθάδε, ξένος λόγῳ μέτοικος, εἶτα δ᾽ ἐγγενὴς φανήσεται Θηβαῖος, οὐδ᾽ ἡσθήσεται τῇ ξυμφορᾷ· τυφλὸς γὰρ ἐκ δεδορκότος καὶ πτωχὸς ἀντὶ πλουσίου ξένην ἔπι [455] σκήπτρῳ προδεικνὺς γαῖαν ἐμπορεύσεται. φανήσεται δὲ παισὶ τοῖς αὑτοῦ ξυνὼν ἀδελφὸς αὑτὸς καὶ πατήρ, κἀξ ἧς ἔφυ γυναικὸς υἱὸς καὶ πόσις, καὶ τοῦ πατρὸς ὁμόσπορός τε καὶ φονεύς. καὶ ταῦτ᾽ ἰὼν [460] εἴσω λογίζου· κἂν λάβῃς ἐψευσμένον, φάσκειν ἔμ᾽ ἤδη μαντικῇ μηδὲν φρονεῖν.

EDIPO—Que se lo lleve; aquí presente, estorbas y molestas, mientras que, yéndote, no vas a danne más dolor. TIRESIAS —Me voy diciendo aquello para lo que vine, sin tener miedo de tu rostro; pues no puedes causarme mal alguno. Yo te digo: ese hombre al que buscas hace tiempo, amenazando y lanzando proclamas sobre la muerte del rey Layo, está aquí: pasa por extranjero aquí asentado, pero pronto se verá que ha nacido tebano y no se alegrará de esa fortuna: ciego en vez de vidente, mendigo en vez de rico, recorrerá tierras extrañas tanteando el suelo ante sí con un bastón; verán todos que es al mismo tiempo padre y hermano de los hijos con quien vive, hijo y esposo de la mujer de que nació y heredero del lecho y asesino de su padre. Penetra en el palacio y reflexiona sobre esto; y si descubres que he mentido, entonces puedes afirmar que ignoro el arte de la profecía. (Salen Tiresias y el Lazarillo)

Χορός τίς ὅντιν᾽ ἁ θεσπιέπεια δελφὶς εἶπε πέτρα ἄῤῥητ᾽ ἀῤῥήτων τελέσαντα φοινίαισι χερσίν; [465] ὥρα νιν ἀελλάδων ἵππων σθεναρώτερον φυγᾷ πόδα νωμᾶν. ἔνοπλος γὰρ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐπενθρῴσκει πυρὶ καὶ στεροπαῖς ὁ Διὸς γενέτας, [470] δειναὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕπονται κῆρες ἀναπλάκητοι ἔλαμψε γὰρ τοῦ νιφόεντος ἀρτίως φανεῖσα φάμα Παρνασοῦ τὸν ἄδηλον ἄνδρα πάντ᾽ ἰχνεύειν. φοιτᾷ γὰρ ὑπ᾽ ἀγρίαν [475] ὕλαν ἀνά τ᾽ ἄντρα καὶ πέτρας ἰσόταυρος μέλεος μελέῳ ποδὶ χηρεύων, τὰ μεσόμφαλα γᾶς ἀπονοσφίζων [480] μαντεῖα· τὰ δ᾽ ἀεὶ ζῶντα περιποτᾶται. δεινὰ μὲν οὖν, δεινὰ ταράσσει σοφὸς οἰωνοθέτας οὔτε δοκοῦντ᾽ οὔτ᾽ ἀποφάσκονθ᾽· ὅ τι λέξω δ᾽ ἀπορῶ. [485]

πέτομαι δ᾽ ἐλπίσιν οὔτ᾽, ἐνθάδ᾽ ὁρῶν οὔτ᾽ ὀπίσω. τί γὰρ ἢ Λαβδακίδαις ἢ τῷ Πολύβου νεῖκος ἔκειτ᾽, οὔτε πάροιθέν ποτ᾽ ἔγωγ᾽[490]

ἔμαθον, πρὸς ὅτου δὴ βασανίζων βασάνῳ ἐπὶ τὰν ἐπίδαμον φάτιν εἶμ᾽ Οἰδιπόδα Λαβδακίδαις ἐπίκουρος ἀδήλων θανάτων. [495]

CORO Est. 1 ¿Quién es el que la roca profética de Delfos dice que ha hecho la infamia con sus manos sangrientas? Hora es de que en la fuga tenga un pie más veloz que los corceles al viento semejantes; pues armado de fuego y de relámpagos de Zeus el hijo contra él se lanza. Y detrás de él caminan los Hados implacables. Ant. 1 Ha brillado en la altura nevada del Parnaso una voz: ¡que todos busquen al desconocido! Camina por el bosque salvaje, por las cuevas y las rocas, a un toro semejante, triste y solo en su marcha sola y triste; de sí alejar pretende los oráculos de Delfos; pero siempre vuelan en torno. Est. 2 El sabio augur me causa terrible turbación. Ni apruebo ni deniego; no sé lo que decir. Vuelo en presentimientos, más ignoro el presente y el futuro. Pues qué querella había entre los Labdácidas y el hijo de Pólibo ni antes ni ahora sé, querella en que apoyarme para alzarme contra el nombre de Edipo entre el pueblo de Tebas y vengar una muerte no aclarada.

ἀλλ᾽ ὁ μὲν οὖν Ζεὺς ὅ τ᾽ Ἀπόλλων ξυνετοὶ καὶ τὰ βροτῶν εἰδότες· ἀνδρῶν δ᾽ ὅτι μάντις πλέον ἢ ᾽γὼ φέρεται, [500]

κρίσις οὔκ ἔστιν ἀλαθής· σοφίᾳ δ᾽ ἂν σοφίαν παραμείψειεν ἀνήρ. ἀλλ᾽ οὔποτ᾽ ἔγωγ᾽ ἄν, πρὶν ἴδοιμ᾽ ὀρθὸν ἔπος, μεμφομένων ἂν καταφαίην. [505] φανερὰ γὰρ ἐπ᾽ αὐτῷ, πτερόεσσ᾽ ἦλθε κόρα ποτέ, καὶ σοφὸς ὤφθη βασάνῳ θ᾽ ἁδύπολις τῷ ἀπ᾽ ἐμᾶς [510]

Ant. 2 Son sabios Zeus y Apolo y no ignoran las cosas de los mortales; pero que valga un adivino más que yo, no es sentencia verdadera: la ciencia con su ciencia un varón es capaz de superar. Antes de tener pruebas no escucho a los que acusan. Pues la virgen alada contra Edipo lanzóse un día y se le vio sabio y amigo: jamás le acusaré de ningún crimen.

φρενὸς οὔποτ᾽ ὀφλήσει κακίαν. (Llega Creonte) Κρέων ἄνδρες πολῖται, δείν᾽ ἔπη πεπυσμένος κατηγορεῖν μου τὸν τύραννον Οἰδίπουν, πάρειμ᾽ ἀτλητῶν. εἰ γὰρ ἐν ταῖς ξυμφοραῖς [515] ταῖς νῦν νομίζει πρός γ᾽ ἐμοῦ πεπονθέναι λόγοισιν εἴτ᾽ ἔργοισιν εἰς βλάβην φέρον, οὔτοι βίου μοι τοῦ μακραίωνος πόθος, φέροντι τήνδε βάξιν. οὐ γὰρ εἰς ἁπλοῦν ἡ ζημία μοι τοῦ λόγου τούτου φέρει, [520] ἀλλ᾽ ἐς μέγιστον, εἰ κακὸς μὲν ἐν πόλει, κακὸς δὲ πρὸς σοῦ καὶ φίλων κεκλήσομαι. Χορός ἀλλ᾽ ἦλθε μὲν δὴ τοῦτο τοὔνειδος τάχ᾽ ἂν ὀργῇ βιασθὲν μᾶλλον ἢ γνώμῃ φρενῶν. Κρέων τοὔπος δ᾽ ἐφάνθη, ταῖς ἐμαῖς γνώμαις ὅτι [525] πεισθεὶς ὁ μάντις τοὺς λόγους ψευδεῖς λέγοι; Χορός ηὐδᾶτο μὲν τάδ᾽, οἶδα δ᾽ οὐ γνώμῃ τίνι. Κρέων ἐξ ὀμμάτων δ᾽ ὀρθῶν τε κἀξ ὀρθῆς φρενὸς κατηγορεῖτο τοὐπίκλημα τοῦτό μου; Χορός οὐκ οἶδ᾽· ἃ γὰρ δρῶσ᾽, οἱ κρατοῦντες οὐχ ὁρῶ. [530] αὐτὸς δ᾽ ὅδ᾽ ἤδη δωμάτων ἔξω περᾷ. Οἰδίπους οὗτος σύ, πῶς δεῦρ᾽ ἦλθες; ἦ τοσόνδ᾽ ἔχεις τόλμης πρόσωπον ὥστε τὰς ἐμὰς στέγας ἵκου, φονεὺς ὢν τοῦδε τἀνδρὸς ἐμφανῶς λῃστής τ᾽ ἐναργὴς τῆς ἐμῆς τυραννίδος; [535] φέρ᾽ εἰπὲ πρὸς θεῶν, δειλίαν ἢ μωρίαν ἰδών τιν᾽ ἔν μοι ταῦτ᾽ ἐβουλεύσω ποεῖν; ἢ τοὔργον ὡς οὐ γνωριοῖμί σου τόδε δόλῳ προσέρπον ἢ οὐκ ἀλεξοίμην μαθών; ἆρ᾽ οὐχὶ μῶρόν ἐστι τοὐγχείρημά σου, [540] ἄνευ τε πλήθους καὶ φίλων τυραννίδα θηρᾶν, ὃ πλήθει χρήμασίν θ᾽ ἁλίσκεται; Κρέων οἶσθ᾽ ὡς πόησον; ἀντὶ τῶν εἰρημένων ἴσ᾽ ἀντάκουσον, κᾆτα κρῖν᾽ αὐτὸς μαθών.

CREONTE—Ciudadanos, al enterarme de que el rey Edipo me hace objeto de acusaciones graves, me he presentado aquí, desesperado. Pues si en los infortunios actuales cree haber sufrido de mi parte, en palabras o en obras, algo que le haga mal, no tengo yo deseo de una vida dilatada si ha de decirse esto de mí. Porque esta mala fama no es para mí un único castigo, sino uno muy grande, al ser llamado infame en la ciudad y por ti mismo y por mis amigos. CORIFEO—Sí; mas quizá esta injuria pudo venir bajo el imperio de la ira más que del pensamiento de la mente. CREONTE —¿LO que se dijo fue que persuadí yo al adivino a pronunciar palabras embusteras? CORIFEO—Esto es lo que se dijo, no sé con qué intención. CREONTE—¿Y con ojos serenos y mente no turbada se lanzó contra mí esa acusación? CORIFEO—No sé; no tengo ojos para lo que hace el soberano. Mas hele aquí que sale del palacio. (Edipo sale del palacio) EDIPO —¿Cómo has venido aquí? ¿O llega a tanto tu impudor que has acudido a mi palacio, tú, que eres claramente mi asesino y el ladrón descarado de mi trono? Ea, di, por los dioses: ¿fue al ver en mí locura o cobardía por lo que te decidiste a obrar así? ¿O es que pensaste que no iba a descubrir tu plan, que me atacaba con engaños, o que, si me enteraba, no me iba a defender? ¿Y no ves que tu intento era insensato, perseguir sin ayuda del pueblo ni de amigos la realeza, que sólo es rendida por el número y el oro?

CREONTE—¿Sabes lo que has de hacer? En respuesta a tus palabras, óyeme un tiempo igual; luego juzga tú mismo, una vez enterado.

Οἰδίπους λέγειν σὺ δεινός, μανθάνειν δ᾽ ἐγὼ κακὸς [545] σοῦ· δυσμενῆ γὰρ καὶ βαρύν σ᾽ ηὕρηκ᾽ ἐμοί. Κρέων τοῦτ᾽ αὐτὸ νῦν μου πρῶτ᾽ ἄκουσον ὡς ἐρῶ. Οἰδίπους τοῦτ᾽ αὐτὸ μή μοι φράζ᾽, ὅπως οὐκ εἶ κακός. Κρέων εἴ τοι νομίζεις κτῆμα τὴν αὐθαδίαν εἶναί τι τοῦ νοῦ χωρίς, οὐκ ὀρθῶς φρονεῖς. [550] Οἰδίπους εἴ τοι νομίζεις ἄνδρα συγγενῆ κακῶς δρῶν οὐχ ὑφέξειν τὴν δίκην, οὐκ εὖ φρονεῖς. Κρέων ξύμφημί σοι ταῦτ᾽ ἔνδικ᾽ εἰρῆσθαι· τὸ δὲ πάθημ᾽ ὁποῖον φὴς παθεῖν, δίδασκέ με. Οἰδίπους ἔπειθες ἢ οὐκ ἔπειθες, ὡς χρείη μ᾽ ἐπὶ [555] τὸν σεμνόμαντιν ἄνδρα πέμψασθαί τινα; Κρέων καὶ νῦν ἔθ᾽ αὑτός εἰμι τῷ βουλεύματι. Οἰδίπους πόσον τιν᾽ ἤδη δῆθ᾽ ὁ Λάϊος χρόνον Κρέων δέδρακε ποῖον ἔργον; οὐ γὰρ ἐννοῶ. Οἰδίπους ἄφαντος ἔῤῥει θανασίμῳ χειρώματι; [560] Κρέων μακροὶ παλαιοί τ᾽ ἂν μετρηθεῖεν χρόνοι. Οἰδίπους τότ᾽ οὖν ὁ μάντις οὗτος ἦν ἐν τῇ τέχνῃ; Κρέων σοφός γ᾽ ὁμοίως κἀξ ἴσου τιμώμενος. Οἰδίπους ἐμνήσατ᾽ οὖν ἐμοῦ τι τῷ τότ᾽ ἐν χρόνῳ; Κρέων οὔκουν ἐμοῦ γ᾽ ἑστῶτος οὐδαμοῦ πέλας. [565] Οἰδίπους ἀλλ᾽ οὐκ ἔρευναν τοῦ κτανόντος ἔσχετε; Κρέων παρέσχομεν, πῶς δ᾽ οὐχί; κοὐκ ἠκούσαμεν. Οἰδίπους πῶς οὖν τόθ᾽ οὗτος ὁ σοφὸς οὐκ ηὔδα τάδε; Κρέων οὐκ οἶδ᾽· ἐφ᾽ οἷς γὰρ μὴ φρονῶ σιγᾶν φιλῶ. Οἰδίπους τοσόνδε γ᾽ οἶσθα καὶ λέγοις ἂν εὖ φρονῶν. [570] Κρέων ποῖον τόδ᾽; εἰ γὰρ οἶδά γ᾽, οὐκ ἀρνήσομαι. Οἰδίπους ὁθούνεκ᾽, εἰ μὴ σοὶ ξυνῆλθε, τάσδ᾽ ἐμὰς οὐκ ἄν ποτ᾽ εἶπε Λαΐου διαφθοράς.

EDIPO—Tú eres hábil para hablar y yo muy poco para comprenderte, pues te he encontrado hostil y mal intencionado para conmigo. CREONTE —Escúchame primero mi explicación de esto. EDIPO—No vayas a decirme que no eres un villano. CREONTE—Si piensas que el orgullo irrazonable es bueno, no juzgas bien. EDIPO—Si piensas que insidiando contra un hombre de tu sangre no sufrirás castigo, no juzgas bien. CREONTE.—De acuerdo con que eso que has dicho es justo. Ahora, instrúyeme del daño que dices que has sufrido. EDIPO—¿Me persuadiste o no me persuadiste de que debía enviar a alguien a buscar a ese...sabio adivino? CREONTE—Y continúo pensando de igual modo. EDIPO—¿Cuánto hace que Layo... CREONTE—¿Hizo qué cosa? No comprendo tu intención. EDIPO —...sufrió muerte violenta? CREONTE—Habría que calcular un largo tiempo; es una fecha antigua. EDIPO —¿Ejercía entonces su arte ese adivino? CREONTE —Igual era de sabio, igual le honraban. EDIPO —¿Hizo mención de mí en aquellas fechas? CREONTE —Jamás, al menos ante mí. EDIPO —¿E hicisteis pesquisas sobre el crimen? CREONTE—Las hicimos, ¿cómo no? Mas nada averiguamos. EDIPO—¿Y cómo es que ese sabio no dijo nada entonces? CREONTE—No sé; pues sobre lo que ignoro prefiero estar callado. EDIPO —Al menos sabes una cosa y la dirás, pues que me estimas. CREONTE —¿Cuál? Pues si yo la sé, no he de negarla. EDIPO—Que si no se hubiera unido a ti, jamás habría dicho que yo asesiné a Layo.

Κρέων εἰ μὲν λέγει τάδ᾽, αὐτὸς οἶσθ᾽· ἐγὼ δὲ σοῦ μαθεῖν δικαιῶ ταὔθ᾽ ἅπερ κἀμοῦ σὺ νῦν. [575] Οἰδίπους ἐκμάνθαν᾽· οὐ γὰρ δὴ φονεὺς ἁλώσομαι. Κρέων τί δῆτ᾽; ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν γήμας ἔχεις; Οἰδίπους ἄρνησις οὐκ ἔνεστιν ὧν ἀνιστορεῖς. Κρέων ἄρχεις δ᾽ ἐκείνῃ ταὐτὰ γῆς ἴσον νέμων; Οἰδίπους ἃν ᾖ θέλουσα πάντ᾽ ἐμοῦ κομίζεται. [580] Κρέων οὔκουν ἰσοῦμαι σφῷν ἐγὼ δυοῖν τρίτος; Οἰδίπους ἐνταῦθα γὰρ δὴ καὶ κακὸς φαίνει φίλος. Κρέων οὔκ, εἰ διδοίης γ᾽ ὡς ἐγὼ σαυτῷ λόγον. σκέψαι δὲ τοῦτο πρῶτον, εἴ τιν᾽ ἂν δοκεῖς ἄρχειν ἑλέσθαι ξὺν φόβοισι μᾶλλον ἢ [585] ἄτρεστον εὕδοντ᾽, εἰ τά γ᾽ αὔθ᾽ ἕξει κράτη. ἐγὼ μὲν οὖν οὔτ᾽ αὐτὸς ἱμείρων ἔφυν τύραννος εἶναι μᾶλλον ἢ τύραννα δρᾶν, οὔτ᾽ ἄλλος ὅστις σωφρονεῖν ἐπίσταται. νῦν μὲν γὰρ ἐκ σοῦ πάντ᾽ ἄνευ φόβου φέρω, [590] εἰ δ᾽ αὐτὸς ἦρχον, πολλὰ κἂν ἄκων ἔδρων. πῶς δῆτ᾽ ἐμοὶ τυραννὶς ἡδίων ἔχειν ἀρχῆς ἀλύπου καὶ δυναστείας ἔφυ; οὔπω τοσοῦτον ἠπατημένος κυρῶ ὥστ᾽ ἄλλα χρῄζειν ἢ τὰ σὺν κέρδει καλά. [595] νῦν πᾶσι χαίρω, νῦν με πᾶς ἀσπάζεται, νῦν οἱ σέθεν χρῄζοντες ἐκκαλοῦσί με· τὸ γὰρ τυχεῖν αὐτοῖσι πᾶν ἐνταῦθ᾽ ἔνι. πῶς δῆτ᾽ ἐγὼ κεῖν᾽ ἂν λάβοιμ᾽ ἀφεὶς τάδε; οὐκ ἂν γένοιτο νοῦς κακὸς καλῶς φρονῶν. [600] ἀλλ᾽ οὔτ᾽ ἐραστὴς τῆσδε τῆς γνώμης ἔφυν οὔτ᾽ ἂν μετ᾽ ἄλλου δρῶντος ἂν τλαίην ποτέ. καὶ τῶνδ᾽ ἔλεγχον τοῦτο μὲν Πυθώδ᾽ ἰὼν πεύθου τὰ χρησθέντ᾽ εἰ σαφῶς ἤγγειλά σοι· τοῦτ᾽ ἄλλ᾽, ἐάν με τῷ τερασκόπῳ λάβῃς [605] κοινῇ τι βουλεύσαντα, μή μ᾽ ἁπλῇ κτάνῃς ψήφῳ, διπλῇ δέ, τῇ τ᾽ ἐμῇ καὶ σῇ, λαβών· γνώμῃ δ᾽ ἀδήλῳ μή με χωρὶς αἰτιῶ. οὐ γὰρ δίκαιον οὔτε τοὺς κακοὺς μάτην χρηστοὺς νομίζειν οὔτε τοὺς χρηστοὺς κακούς. [610] φίλον γὰρ ἐσθλὸν ἐκβαλεῖν ἴσον λέγω καὶ τὸν παρ᾽ αὑτῷ βίοτον, ὃν πλεῖστον, φιλεῖ. ἀλλ᾽ ἐν χρόνῳ γνώσει τάδ᾽ ἀσφαλῶς, ἐπεὶ χρόνος δίκαιον ἄνδρα δείκνυσιν μόνος· κακὸν δὲ κἂν ἐν ἡμέρᾳ γνοίης μιᾷ. [615]

CREONTE—Si afirmas eso, tú lo sabrás; por mi parte, quiero aprender de ti tanto como tú de mí. EDIPO —Aprende lo que quieras; no seré hallado culpable de una muerte. CREONTE—Dime: ¿estás casado con mi hermana? EDIPO—No puedo denegar lo que preguntas. CREONTE—¿Gobiernas el país igual que ella, dándole igual poder? EDIPO —Todo lo que desea, lo consigue de mí. CREONTE—¿Y no es cierto que, como un tercero, soy igual que vosotros? EDIPO—Por esto mismo has resultado un amigo traidor. CREONTE.—No, si reflexionas como lo hago yo. Mira primero esto. ¿Crees que alguien prefiere ser rey entre temores a reinar sin temblar, teniendo igual poder? No es mi naturaleza la de querer ser rey en vez de poseer poder real; ni la de nadie que sea un hombre cuerdo. Ahora de ti lo obtengo todo sin sentir miedo; si, en cambio, gobernara yo mismo, habría de hacer mil cosas contra mi voluntad. ¿Cómo me iba a ser más agradable la realeza que tener el poder y un mando sin pesares? No estoy tan ofuscado que desee otra cosa que lo que es a un tiempo honroso y útil. Ahora, todos me desean prosperidad y todos me saludan; ahora, todos los que te necesitan, a mí me buscan, porque de mí depende su esperanza. ¿Cómo iba yo a tomar aquello y dejar esto? Una cabeza que bien piensa no admite la traición. Ni siento esa ambición ni iría al lado de alguien que obrara así. Como prueba de esto, ve a Delfos y pregunta si he anunciado exactamente la respuesta; o, si hallas que he tramado alguna cosa en unión del adivino, no me mates con un voto solamente, sino con dos: el mío y el tuyo. Pero no me acuses con sólo una sospecha incierta; pues no es justo juzgar hombres de bien a los malvados o, al contrario, malvados a los hombres de bien. Y el apartar de sí a un fiel amigo es igual, yo lo afirmo, que quitarse la vida, lo que más ama cada uno. Con el paso del tiempo aprenderás bien esto, pues es el tiempo el único que muestra al hombre justo, mientras que al malo en un único día podrías reconocerle.

Χορός καλῶς ἔλεξεν εὐλαβουμένῳ πεσεῖν, ἄναξ· φρονεῖν γὰρ οἱ ταχεῖς οὐκ ἀσφαλεῖς. Οἰδίπους ὅταν ταχύς τις οὑπιβουλεύων λάθρᾳ χωρῇ, ταχὺν δεῖ κἀμὲ βουλεύειν πάλιν· εἰ δ᾽ ἡσυχάζων προσμενῶ, τὰ τοῦδε μὲν [620] πεπραγμέν᾽ ἔσται, τἀμὰ δ᾽ ἡμαρτημένα. Κρέων τί δῆτα χρῄζεις; ἦ με γῆς ἔξω βαλεῖν; Οἰδίπους ἥκιστα· θνῄσκειν, οὐ φυγεῖν σε βούλομαι. ὡς ἂν προδείξῃς οἷόν ἐστι τὸ φθονεῖν. Κρέων ὡς οὐχ ὑπείξων οὐδὲ πιστεύσων λέγεις; [625] Οἰδίπους

Κρέων οὐ γὰρ φρονοῦντά σ᾽ εὖ βλέπω. Οἰδίπους --τὸ γοῦν ἐμόν. Κρέων ἀλλ᾽ ἐξ ἴσου δεῖ κἀμόν. Οἰδίπους --ἀλλ᾽ ἔφυς κακός. Κρέων εἰ δὲ ξυνίης μηδέν; Οἰδίπους --ἀρκτέον γ᾽ ὅμως. Κρέων οὔτοι κακῶς γ᾽ ἄρχοντος. Οἰδίπους --ὦ πόλις πόλις. Κρέων κἀμοὶ πόλεως μέτεστιν, οὐχί σοι μόνῳ. [630] Οἰδίπους παύσασθ᾽, ἄνακτες· καιρίαν δ᾽ ὑμῖν ὁρῶ τήνδ᾽ ἐκ δόμων στείχουσαν Ἰοκάστην, μεθ᾽ ἧς τὸ νῦν παρεστὸς νεῖκος εὖ θέσθαι χρεών.

CORIFEO —Bien hablado, señor, para uno que procure no caer; porque los hombres de decisiones rápidas no son seguros. EDIPO—Cuando el que ataca con insidias marcha rápido, también yo debo decidir con rapidez. Si me quedo inactivo, los planes de éste serán ya hechos, y los míos, fracasos. CREONTE—¿Y cuál es tu deseo? ¿Desterrarme? EDIPO —En modo alguno, tu muerte, no tu destierro, es lo que quiero, a fin de que sirvas de ejemplo de qué cosa es la envidia. CREONTE—¿Hablas como hombre que no cede ni me cree? EDIPO—Tampoco cedes tú ante mí. CREONTE—Es que veo que no razonas con cordura. EDIPO—Sí, en lo que me concierne. CREONTE—Debías hacerlo igual en lo que a mí me atañe. EDIPO —Es que eres un malvado. CREONTE —¿Y si no entiendes nada? EDIPO —Me debes obediencia en todo caso. CREONTE —No, si gobiernas mal. EDIPO —¡Oh, Tebas, Tebas! CREONTE —También a mí, no sólo a ti, me importa Tebas. EDIPO.—Cesad, señores; porque veo aquí que, oportuna, viene Yocasta a vuestro encuentro, con cuya ayuda deberíais poner fin a esta disputa. (Sale Yocasta del palacio)

Ἰοκάστη τί τὴν ἄβουλον, ὦ ταλαίπωροι, στάσιν γλώσσης ἐπήρασθ᾽ οὐδ᾽ ἐπαισχύνεσθε γῆς [635] οὕτω νοσούσης ἴδια κινοῦντες κακά; οὐκ εἶ σύ τ᾽ οἴκους σύ τε, Κρέων, κατὰ στέγας, καὶ μὴ τὸ μηδὲν ἄλγος εἰς μέγ᾽ οἴσετε; Κρέων ὅμαιμε, δεινά μ᾽ Οἰδίπους ὁ σὸς πόσις δρᾶσαι δικαιοῖ δυοῖν ἀποκρίνας κακοῖν [640] ἢ γῆς ἀπῶσαι πατρίδος ἢ κτεῖναι λαβών.

YOCASTA—Desgraciados, ¿por qué habéis comenzado esta loca disputa? ¿No os da vergüenza, cuando así sufre Tebas, de remover cuestiones vuestras?, ¿No entrarás en palacio, y tú, Creonte, en tu casa, evitando agrandar una cosa pequeña? CREONTE—Hermana, Edipo, tu marido, cree justo castigarme cruelmente, habiendo decidido o expulsarme de la patria o darme muerte.

Οἰδίπους ξύμφημι· δρῶντα γάρ νιν, ὦ γύναι, κακῶς εἴληφα τοὐμὸν σῶμα σὺν τέχνῃ κακῇ. Κρέων μή νυν ὀναίμην, ἀλλ᾽ ἀραῖος, εἴ σέ τι δέδρακ᾽, ὀλοίμην, ὧν ἐπαιτιᾷ με δρᾶν. [645] Ἰοκάστη ὦ πρὸς θεῶν πίστευσον, Οἰδίπους, τάδε, μάλιστα μὲν τόνδ᾽ ὅρκον αἰδεσθεὶς θεῶν, ἔπειτα κἀμὲ τούσδε θ᾽ οἳ πάρεισί σοι. Χορός πιθοῦ θελήσας φρονήσας τ᾽, ἄναξ, λίσσομαι. Οἰδίπους τί σοι θέλεις δῆτ᾽ εἰκάθω; [650] Χορός τὸν οὔτε πρὶν νήπιον νῦν τ᾽ ἐν ὅρκῳ μέγαν καταίδεσαι. Οἰδίπους οἶσθ᾽ οὖν ἃ χρῄζεις; [655] Χορός οἶδα. Οἰδίπους --φράζε δὴ τί φής. Χορός τὸν ἐναγῆ φίλον μήποτ᾽ ἐν αἰτίᾳ σὺν ἀφανεῖ λόγῳ σ᾽ ἄτιμον βαλεῖν. Οἰδίπους εὖ νυν ἐπίστω, ταῦθ᾽ ὅταν ζητῇς, ἐμοὶ ζητῶν ὄλεθρον ἢ φυγὴν ἐκ τῆσδε γῆς. Χορός οὐ τὸν πάντων θεῶν θεὸν πρόμον [660] Ἅλιον· ἐπεὶ ἄθεος ἄφιλος ὅ τι πύματον ὀλοίμαν, φρόνησιν εἰ τάνδ᾽ ἔχω. ἀλλά μοι δυσμόρῳ γᾶ φθινὰς [665] τρύχει ψυχάν, τάδ᾽ εἰ κακοῖς κακὰ προσάψει τοῖς πάλαι τὰ πρὸς σφῷν. Οἰδίπους ὁ δ᾽ οὖν ἴτω, κεἰ χρή με παντελῶς θανεῖν ἢ γῆς ἄτιμον τῆσδ᾽ ἀπωσθῆναι βίᾳ. [670] τὸ γὰρ σόν, οὐ τὸ τοῦδ᾽, ἐποικτίρω στόμα ἐλεινόν· οὗτος δ᾽ ἔνθ᾽ ἂν ᾖ στυγήσεται. Κρέων στυγνὸς μὲν εἴκων δῆλος εἶ, βαρὺς δ᾽, ὅταν θυμοῦ περάσῃς· αἱ δὲ τοιαῦται φύσεις αὑταῖς δικαίως εἰσὶν ἄλγισται φέρειν. [675] Οἰδίπους οὔκουν μ᾽ ἐάσεις κἀκτὸς εἶ; Κρέων --πορεύσομαι, σοῦ μὲν τυχὼν ἀγνῶτος, ἐν δὲ τοῖσδ᾽ ἴσος.

EDIPO —Estoy de acuerdo, le he sorprendido, esposa mía, atentando contra mí con malas artes. CREONTE —Que no saque provecho, sino muera maldito, si he hecho contra ti algo de lo que dices. YOCASTA —Cree esto, Edipo, por los dioses, respetando ante todo su imprecación y luego a mí y a éstos que se encuentran ante ti. Est.l CORO.— Créelo de grado, reflexiona, señor, lo ruego. EDIPO.— ¿En qué quieras que ceda? CORO.— Escucha al que antes no era un necio; ahora su juramento le hace grande. EDIPO.— ¿Conoces lo que quieres? CORO.— Lo conozco. EDIPO.— Explícame que dices. CORO.— No expulses al amigo que ha jurado, por una culpa oscura, deshonrado. EDIPO.— Sábelo bien: cuando esto pides, pides la muerte o el destierro para mí. Est. 2 CORO.— No, por el más alto de los dioses, el Sol: muera sin dioses, sin amigos, si éste es mi sentir. Pero mi patria que perece, angustia mi alma desgraciada si se añaden infortunios recientes a los viejos. EDIPO.— Váyase, pues, aunque sea yo el que haya de morir o de ser desterrado sin honor de esta tierra. Son tus palabras doloridas, no las suyas, las que yo compadezco; dondequiera que esté, allí he de odiarle. CREONTE.—Cediendo, eres rencoroso; hiriente, cuanto te excedes en tu ira. Estas naturalezas son, con justicia, las más molestas de llevar para si mismas. EDIPO.— Déjame y vete. CREONTE.—Me iré; te he encontrado obcecado, pero para éstos soy el mismo. (Se aleja Creonte)

Κρέων γύναι, τί μέλλεις κομίζειν δόμων τόνδ᾽ ἔσω; Ἰοκάστη μαθοῦσά γ᾽ ἥτις ἡ τύχη. [680] Χορός δόκησις ἀγνὼς λόγων ἦλθε, δάπτει δὲ καὶ τὸ μὴ ᾽νδικον. Ἰοκάστη ἀμφοῖν ἀπ᾽ αὐτοῖν; Χορός ναίχι.

Ant. 1 CREONTE.— ¿A qué esperas, señora, para hacerle entrar dentro? YOCASTA.— A ver qué ha sucedido. CORO.— Surgió una sospecha no segura; y también causa herida la injusticia. YOCASTA.— ¿Los dos se disputaron? CORO— Sí. (los textos reproducidos aquí —et infra— en rojo faltan en la edición de Adrados, por lo que se añaden sus traducciones)

Ἰοκάστη --καὶ τίς ἦν λόγος; Χορός ἅλις ἔμοιγ᾽, ἅλις, γᾶς προπονουμένας, [685] φαίνεται ἔνθ᾽ ἔληξεν αὐτοῦ μένειν. Οἰδίπους ὁρᾷς ἵν᾽ ἥκεις, ἀγαθὸς ὢν γνώμην ἀνήρ, τοὐμὸν παριεὶς καὶ καταμβλύνων κέαρ; Χορός ὦναξ, εἶπον μὲν οὐχ ἅπαξ μόνον, [690] ἴσθι δὲ παραφρόνιμον, ἄπορον ἐπὶ φρόνιμα πεφάνθαι μ᾽ ἄν, εἴ σ᾽ ἐνοσφιζόμαν, ὅς τ᾽ ἐμὰν γᾶν φίλαν ἐν πόνοις ἀλύουσαν κατ᾽ ὀρθὸν οὔρισας, [695] τανῦν τ᾽ εὔπομπος, ἂν γένοιο. Ἰοκάστη πρὸς θεῶν δίδαξον κἄμ᾽, ἄναξ, ὅτου ποτὲ μῆνιν τοσήνδε πράγματος στήσας ἔχεις. Οἰδίπους ἐρῶ· σὲ γὰρ τῶνδ᾽ ἐς πλέον, γύναι, σέβω· [700] Κρέοντος, οἷά μοι βεβουλευκὼς ἔχει. Ἰοκάστη λέγ᾽, εἰ σαφῶς τὸ νεῖκος ἐγκαλῶν ἐρεῖς. Οἰδίπους φονέα με φησὶ Λαΐου καθεστάναι. Ἰοκάστη αὐτὸς ξυνειδὼς ἢ μαθὼν ἄλλου πάρα; Οἰδίπους μάντιν μὲν οὖν κακοῦργον εἰσπέμψας, ἐπεὶ [705] τό γ᾽ εἰς ἑαυτὸν πᾶν ἐλευθεροῖ στόμα. Ἰοκάστη σύ νυν ἀφεὶς σεαυτὸν ὧν λέγεις πέρι ἐμοῦ ᾽πάκουσον, καὶ μάθ᾽ οὕνεκ᾽ ἐστί σοι βρότειον οὐδὲν μαντικῆς ἔχον τέχνης.

YOCASTA.—¿Y cuál era el fondo de la cuestión? CORO— A mí por lo menos me parece, cuando el país va de un mal a otro peor, que debemos darnos, por más que satisfechos, con que la cosa quede ahí donde paró. EDIPO.— ¿Ves adónde has venido a parar por ser un hombre bondadoso de sentimientos, al quitar y embotar mi corajina? CORO— Soberano, no lo dije unicamente una sola vez sino que lo diré una vez más: sábete que yo habría resultado de cortas luces, incapaz de sensatez, si te rechazo nada menos a ti que con viento favorable guiaste a mi amada tierra presa de angustias. También en las circunstancias actuales ojalá seas un buen timonel. YOCASTA.—¡Por los dioses! Enséñame también a mí, soberano, cuál es el asunto por el que has concitado y continúas concitando tan gran colera. EDIPO.— Te diré respecto a Creonte (pues te tengo, esposa mía, en más que a estos) qué maquinaciones ha tramado y continúa tramando contra mí. YOCASTA.—Explícate, si en tus acusaciones has de referirte a la disputa con demostraciones claras. EDIPO.— Asegura que yo me confirmo como asesino de Layo. YOCASTA.—¿Lo asegura basándose en un conocimiento particular o en una información recibida de otro? EDIPO.—Lo asegura presentando a un adivino, ¡un canalla!, porque ¡claro! la responsabilidad personal la deja libre de toda sospecha su pico de oro. YOCASTA—Desentiéndete, Edipo,de las cosas que dices y entérate de que no hay ciencia humana que no tenga el don de la adivinación. Te voy a dar la prueba brevemente. Una vez le llegó un oráculo a

φανῶ δέ σοι σημεῖα τῶνδε σύντομα. [710] χρησμὸς γὰρ ἦλθε Λαΐῳ ποτ᾽, οὐκ ἐρῶ Φοίβου γ᾽ ἄπ᾽ αὐτοῦ, τῶν δ᾽ ὑπηρετῶν ἄπο, ὡς αὐτὸν ἕξοι μοῖρα πρὸς παιδὸς θανεῖν, ὅστις γένοιτ᾽ ἐμοῦ τε κἀκείνου πάρα. καὶ τὸν μέν, ὥσπερ γ᾽ ἡ φάτις, ξένοι ποτὲ [715] λῃσταὶ φονεύουσ᾽ ἐν τριπλαῖς ἁμαξιτοῖς· παιδὸς δὲ βλάστας οὐ διέσχον ἡμέραι τρεῖς, καί νιν ἄρθρα κεῖνος ἐνζεύξας ποδοῖν ἔῤῥιψεν ἄλλων χερσὶν ἄβατον εἰς ὄρος. κἀνταῦθ᾽ Ἀπόλλων οὔτ᾽ ἐκεῖνον ἤνυσεν [720] φονέα γενέσθαι πατρὸς οὔτε Λάϊον τὸ δεινὸν οὑφοβεῖτο πρὸς παιδὸς θανεῖν. τοιαῦτα φῆμαι μαντικαὶ διώρισαν, ὧν ἐντρέπου σὺ μηδέν· ὧν γὰρ ἂν θεὸς χρείαν ἐρευνᾷ, ῥᾳδίως αὐτὸς φανεῖ. [725] Οἰδίπους οἷόν μ᾽ ἀκούσαντ᾽ ἀρτίως ἔχει, γύναι, ψυχῆς πλάνημα κἀνακίνησις φρενῶν. Ἰοκάστη ποίας μερίμνης τοῦθ᾽ ὑποστραφεὶς λέγεις; Οἰδίπους ἔδοξ᾽ ἀκοῦσαι σοῦ τόδ᾽, ὡς ὁ Λάϊος κατασφαγείη πρὸς τριπλαῖς ἁμαξιτοῖς. [730] Ἰοκάστη ηὐδᾶτο γὰρ ταῦτ᾽ οὐδέ πω λήξαντ᾽ ἔχει. Οἰδίπους καὶ ποῦ ᾽σθ᾽ ὁ χῶρος οὗτος οὗ τόδ᾽ ἦν πάθος; Ἰοκάστη Φωκὶς μὲν ἡ γῆ κλῄζεται, σχιστὴ δ᾽ ὁδὸς ἐς ταὐτὸ Δελφῶν κἀπὸ Δαυλίας ἄγει. Οἰδίπους καὶ τίς χρόνος τοῖσδ᾽ ἐστὶν οὑξεληλυθώς; [735] Ἰοκάστη σχεδόν τι πρόσθεν ἢ σὺ τῆσδ᾽ ἔχων χθονὸς ἀρχὴν ἐφαίνου, τοῦτ᾽ ἐκηρύχθη πόλει. Οἰδίπους ὦ Ζεῦ, τί μου δρᾶσαι βεβούλευσαι πέρι; Ἰοκάστη τί δ᾽ ἐστί σοι τοῦτ᾽, Οἰδίπους, ἐνθύμιον; Οἰδίπους μήπω μ᾽ ἐρώτα· τὸν δὲ Λάϊον φύσιν [740] τίν᾽ ἦλθε φράζε, τίνα δ᾽ ἀκμὴν ἥβης ἔχων. Ἰοκάστη μέγας, χνοάζων ἄρτι λευκανθὲς κάρα, μορφῆς δὲ τῆς σῆς οὐκ ἀπεστάτει πολύ. Οἰδίπους οἴμοι τάλας· ἔοικ᾽ ἐμαυτὸν εἰς ἀρὰς δεινὰς προβάλλων ἀρτίως οὐκ εἰδέναι. [745] Ἰοκάστη πῶς φῄς; ὀκνῶ τοι πρός σ᾽ ἀποσκοποῦσ᾽, ἄναξ.

Layo —no diré del propio Febo, pero sí al menos de sus servidores— diciendo que era su destino morir a manos del hijo que nacería de mí y de él. Pero a él, según fama, unos hombres extranjeros le dieron muerte en una encrucijada de caminos, y desde el nacimiento de su hijo no pasaron tres días, cuando Layo, atándole los pies, hizo que le arrojaran a un monte inaccesible. Así Apolo no dejó que el niño fuera asesino de su padre ni tampoco que Layo, cual temiera, muriera a manos de su hijo. Estos fueron los avisos del oráculo, de los cuales no debes cuidarte; pues aquello que un dios considera necesario, lo saca él mismo fácilmente a la luz.

EDIPO. —Qué inquietud del alma, qué turbación me ha sobrevenido, esposa mía, al escucharte ahora! YOCASTA —¿Qué pensamiento te ha alterado para hablar así? EDIPO. —Me ha parecido oírte que el rey Layo fue asesinado en un encuentro de caminos. YOCASTA —Así se dijo entonces y no ha dejado de decirse. EDIPO. —¿Y dónde está el lugar en que ello sucedió? YOCASTA —El país se llama Fócide; allí se juntan los caminos de Delfos y de Daulis. EDIPO —¿Cuánto hace que ocurrió? YOCASTA —Poco antes de alcanzar tú el trono de Tebas fue anunciado esto a la ciudad. EDIPO —¡Oh, Zeus! ¿Qué has decidido hacer conmigo? YOCASTA —¿Qué es esto, Edipo, que te viene a la memoria? EDIPO —NO me preguntes todavía. ¿Qué aspecto tenía Layo, qué edad? YOCASTA —Era alto y hacía poco le habían nacido canas; su aspecto no difería mucho del tuyo. EDIPO —Desgraciado de mí; me parece que no me he dado cuenta hace un momento de que contra mí mismo profería terribles maldiciones. YOCASTA—¿Cómo dices? Tiemblo al mirarte, rey.

Οἰδίπους δεινῶς ἀθυμῶ μὴ βλέπων ὁ μάντις ᾖ· δείξεις δὲ μᾶλλον, ἢν ἓν ἐξείπῃς ἔτι. Ἰοκάστη καὶ μὴν ὀκνῶ μέν, ἃ δ᾽ ἂν ἔρῃ μαθοῦσ᾽ ἐρῶ. Οἰδίπους πότερον ἐχώρει βαιὸς ἢ πολλοὺς ἔχων [750] ἄνδρας λοχίτας, οἷ᾽ ἀνὴρ ἀρχηγέτης; Ἰοκάστη πέντ᾽ ἦσαν οἱ ξύμπαντες, ἐν δ᾽ αὐτοῖσιν ἦν . κῆρυξ· ἀπήνη δ᾽ ἦγε Λάϊον μία. Οἰδίπους αἰαῖ, τάδ᾽ ἤδη διαφανῆ. τίς ἦν ποτε ὁ τούσδε λέξας τοὺς λόγους ὑμῖν, γύναι; [755] Ἰοκάστη οἰκεύς τις, ὅσπερ ἵκετ᾽ ἐκσωθεὶς μόνος. Οἰδίπους ἦ κἀν δόμοισι τυγχάνει τανῦν παρών; Ἰοκάστη οὐ δῆτ᾽· ἀφ᾽ οὗ γὰρ κεῖθεν ἦλθε καὶ κράτη σέ τ᾽ εἶδ᾽ ἔχοντα Λάϊόν τ᾽ ὀλωλότα, ἐξικέτευσε τῆς ἐμῆς χειρὸς θιγὼν [760] ἀγρούς σφε πέμψαι κἀπὶ ποιμνίων νομάς, ὡς πλεῖστον εἴη τοῦδ᾽ ἄποπτος ἄστεως. κἄπεμψ᾽ ἐγώ νιν· ἄξιος γὰρ οἷ᾽ ἀνὴρ δοῦλος φέρειν ἦν τῆσδε καὶ μείζω χάριν. Οἰδίπους πῶς ἂν μόλοι δῆθ᾽ ἡμὶν ἐν τάχει πάλιν; [765] Ἰοκάστη πάρεστιν· ἀλλὰ πρὸς τί τοῦτ᾽ ἐφίεσαι; Οἰδίπους δέδοικ᾽ ἐμαυτόν, ὦ γύναι, μὴ πόλλ᾽ ἄγαν εἰρημέν᾽ ᾖ μοι δι᾽ ἅ νιν εἰσιδεῖν θέλω. Ἰοκάστη ἀλλ᾽ ἵξεται μέν· ἀξία δέ που μαθεῖν κἀγὼ τά γ᾽ ἐν σοὶ δυσφόρως ἔχοντ᾽, ἄναξ. [770] Οἰδίπους κοὐ μὴ στερηθῇς γ᾽, ἐς τοσοῦτον ἐλπίδων ἐμοῦ βεβῶτος. τῷ γὰρ ἂν καὶ μείζονι λέξαιμ᾽ ἂν ἢ σοί, διὰ τύχης τοιᾶσδ᾽ ἰών; ἐμοὶ πατὴρ μὲν Πόλυβος ἦν Κορίνθιος, μήτηρ δὲ Μερόπη Δωρίς. ἠγόμην δ᾽ ἀνὴρ [775] ἀστῶν μέγιστος τῶν ἐκεῖ, πρίν μοι τύχη τοιάδ᾽ ἐπέστη, θαυμάσαι μὲν ἀξία, σπουδῆς γε μέντοι τῆς ἐμῆς οὐκ ἀξία. ἀνὴρ γὰρ ἐν δείπνοις μ᾽ ὑπερπλησθεὶς μέθῃ καλεῖ παρ᾽ οἴνῳ, πλαστὸς ὡς εἴην πατρί. [780] κἀγὼ βαρυνθεὶς τὴν μὲν οὖσαν ἡμέραν μόλις κατέσχον, θἀτέρᾳ δ᾽ ἰὼν πέλας μητρὸς πατρός τ᾽ ἤλεγχον· οἱ δὲ δυσφόρως τοὔνειδος ἦγον τῷ μεθέντι τὸν λόγον. κἀγὼ τὰ μὲν κείνοιν ἐτερπόμην, ὅμως δ᾽ [785]

EDIPO —Terrible desánimo me invade, no sea vidente el adivino. Pero mejor me lo harás ver si me dices una cosa. YOCASTA —Tengo miedo, pero responderé a lo que preguntes. EDIPO —¿Marchaba solo o con escolta numerosa, como un rey? YOCASTA —Cinco eran en total, entre ellos un heraldo; sólo había un coche, el que llevaba a Layo. EDIPO —¡Ay, esto ya está claro! ¿Mas quién era, señora, el que hizo este relato? YOCASTA.—Un esclavo, el solo que se salvó y volvió. EDIPO —¿Está ahora en el palacio? YOCASTA —NO en verdad; cuando llegó él de allí y vio que tú tenías el poder y Layo estaba muerto, me suplicó, tomándome la mano, que le enviara al campo como pastor de los rebaños, para estar lo más lejos de la vista de Tebas. Yo le envié, pues era digno, para ser un esclavo, de obtener este favor y otro más grande. EDIPO —¿Cómo podría venir a toda prisa? YOCASTA —ES fácil, ¿mas por qué lo deseas? EDIPO —Temo señora, haber hablado demasiado; por eso quiero verlo. YOCASTA —Bien, vendrá; pero también yo soy merecedora, rey, de saber la inquietud que hay en ti. EDIPO —NO te he de privar de ello, una vez que he llegado a este presentimiento. ¿Pues a quién hablaría mejor que a ti en este trance? Era mi padre, Pólibo, el corintio, y Mérope, mi madre, de la Dóride. Yo era considerado como el primero de los ciudadanos hasta que me ocurrió un suceso digno de admiración, si bien no del calor que puse en él. Un hombre ebrio me dijo en un banquete que yo no era hijo verdadero de mi padre. Yo, vejado, apenas me contuve; y al otro día fui a mis padres y les hice la pregunta; y ellos se dolieron de la ofensa del que dejó escapar aquella afirmación. Yo me alegré por ellos, pero aquello me escocía

ἔκνιζέ μ᾽ ἀεὶ τοῦθ᾽· ὑφεῖρπε γὰρ πολύ. λάθρᾳ δὲ μητρὸς καὶ πατρὸς πορεύομαι Πυθώδε, καί μ᾽ ὁ Φοῖβος ὧν μὲν ἱκόμην ἄτιμον ἐξέπεμψεν, ἄλλα δ᾽ ἄθλια καὶ δεινὰ καὶ δύστηνα προύφηνεν λέγων, [790] ὡς μητρὶ μὲν χρείη με μιχθῆναι, γένος δ᾽ ἄτλητον ἀνθρώποισι δηλώσοιμ᾽ ὁρᾶν, φονεὺς δ᾽ ἐσοίμην τοῦ φυτεύσαντος πατρός. κἀγὼ ᾽πακούσας ταῦτα τὴν κορινθίαν, ἄστροις τὸ λοιπὸν ἐκμετρούμενος, χθόνα [795] ἔφευγον, ἔνθα μήποτ᾽ ὀψοίμην κακῶν χρησμῶν ὀνείδη τῶν ἐμῶν τελούμενα. στείχων δ᾽ ἱκνοῦμαι τούσδε τοὺς χώρους, ἐν οἷς σὺ τὸν τύραννον τοῦτον ὄλλυσθαι λέγεις. καί σοι, γύναι, τἀληθὲς ἐξερῶ. τριπλῆς [800] ὅτ᾽ ἦ κελεύθου τῆσδ᾽ ὁδοιπορῶν πέλας, ἐνταῦθά μοι κῆρύξ τε κἀπὶ πωλικῆς ἀνὴρ ἀπήνης ἐμβεβώς, οἷον σὺ φῇς, ξυνηντίαζον· κἀξ ὁδοῦ μ᾽ ὅ θ᾽ ἡγεμὼν αὐτός θ᾽ ὁ πρέσβυς πρὸς βίαν ἠλαυνέτην. [805] κἀγὼ τὸν ἐκτρέποντα, τὸν τροχηλάτην, παίω δι᾽ ὀργῆς· καί μ᾽ ὁ πρέσβυς ὡς ὁρᾷ, ὄχου παραστείχοντα τηρήσας, μέσον κάρα διπλοῖς κέντροισί μου καθίκετο. οὐ μὴν ἴσην γ᾽ ἔτισεν, ἀλλὰ συντόμως [810] σκήπτρῳ τυπεὶς ἐκ τῆσδε χειρὸς ὕπτιος μέσης ἀπήνης εὐθὺς ἐκκυλίνδεται· κτείνω δὲ τοὺς ξύμπαντας. εἰ δὲ τῷ ξένῳ τούτῳ προσήκει Λαΐου τι συγγενές, τίς τοῦδέ γ᾽ ἀνδρός ἐστιν ἀθλιώτερος; [815] τίς ἐχθροδαίμων μᾶλλον ἂν γένοιτ᾽ ἀνήρ; ὃν μὴ ξένων ἔξεστι μηδ᾽ ἀστῶν τινι δόμοις δέχεσθαι μηδὲ προσφωνεῖν τινα, ὠθεῖν δ᾽ ἀπ᾽ οἴκων. καὶ τάδ᾽ οὔτις ἄλλος ἦν ἢ ᾽γὼ ᾽π᾽ ἐμαυτῷ τάσδ᾽ ἀρὰς ὁ προστιθείς. [820] λέχη δὲ τοῦ θανόντος ἐκ χεροῖν ἐμαῖν χραίνω, δι᾽ ὧνπερ ὤλετ᾽· ἆρ᾽ ἔφυν κακός; ἆρ᾽ οὐχὶ πᾶς ἄναγνος; εἴ με χρὴ φυγεῖν, καί μοι φυγόντι μἤστι τοὺς ἐμοὺς ἰδεῖν μηδ᾽ ἐμβατεύειν πατρίδος, ἢ γάμοις με δεῖ [825] μητρὸς ζυγῆναι καὶ πατέρα κατακτανεῖν Πόλυβον, ὃς ἐξέφυσε κἀξέθρεψέ με. ἆρ᾽ οὐκ ἀπ᾽ ὠμοῦ ταῦτα δαίμονός τις ἂν κρίνων ἐπ᾽ ἀνδρὶ τῷδ᾽ ἂν ὀρθοίη λόγον; μὴ δῆτα, μὴ δῆτ᾽, ὦ θεῶν ἁγνὸν σέβας, [830] ἴδοιμι ταύτην ἡμέραν, ἀλλ᾽ ἐκ βροτῶν βαίην ἄφαντος πρόσθεν ἢ τοιάνδ᾽ ἰδεῖν κηλῖδ᾽ ἐμαυτῷ συμφορᾶς ἀφιγμένην.

continuamente; pues me llegó a lo vivo. A escondidas de mi padre y mi madre, me encaminé hacia Delfos; y Febo, a lo que preguntaba, nada me respondió, mas reveló otras cosas llenas de miseria, de horror y de dolor: que yo debía unirme con mi madre y haría nacer hijos cuya vista los hombres no podrían soportar y había de ser el asesino de mi padre. Cuando esto oí, huí de Corinto guiándome por las estrellas, a donde jamás viera cumplirse la vergüenza de mi oráculo. Andando, llegué a aquellos lugares en que dices que murió vuestro rey.

Χορός ἡμῖν μέν, ὦναξ, ταῦτ᾽ ὀκνήρ᾽· ἕως δ᾽ ἂν οὖν πρὸς τοῦ παρόντος ἐκμάθῃς, ἔχ᾽ ἐλπίδα. [835]

CORIFEO —Todo esto, rey, nos causa miedo; pero en tanto te enteres bien escuchando al testigo, ten esperanza.

Voy a decirte la verdad, señora. Cuando llegaba cerca de aquella encrucijada vi que hacia mí venían un heraldo y un hombre que montaba en un coche de potros cual tú dices; y el que venía delante y el anciano mismo quisieron apartarme por la fuerza del camino. Yo golpeé con ira al que me echaba fuera, al cochero, y al verlo el viejo, aguardando a que pasara, me clavó desde el coche su aguijón de dos púas en mitad de la cabeza. No sufrió igual castigo, pues al punto le golpeé con mi bastón y, rodando del coche, cayó en el suelo boca arriba. Luego di muerte a los demás. Si aquel extranjero tiene que ver algo con Layo, ¿quién es más desdichado que yo? ¿Quién más odiado por los hombres? Sea extranjero o sea ciudadano, nadie puede en su casa recibirme, ni dirigirme la palabra, sino que deben expulsarme de su casa. Y nadie más que yo fue el que me lancé estas maldiciones.

Y el lecho del muerto lo mancho con mis manos, por las que él murió. ¿No soy un vil y un hombre impuro? Puesto que he de huir y en mi destierro no he de ver a los míos ni pisar en mi patria o, en otro caso, he de casarme con mi madre y he de matar a Pólibo, que me engendró y crió. ¿No se podría decir que todo esto ha sido maquinado contra mí por un dios lleno de crueldad? ¡Que no vea yo, oh dioses puros, venerables, que no vea yo ese día, sino desaparezca de la vista de los hombre antes de ver que cae sobre mí una tal mancha de infortunio!

Οἰδίπους καὶ μὴν τοσοῦτόν γ᾽ ἐστί μοι τῆς ἐλπίδος, τὸν ἄνδρα τὸν βοτῆρα προσμεῖναι μόνον. Ἰοκάστη πεφασμένου δὲ τίς ποθ᾽ ἡ προθυμία; Οἰδίπους ἐγὼ διδάξω σ᾽· ἢν γὰρ εὑρεθῇ λέγων σοὶ ταὔτ᾽, ἔγωγ᾽ ἂν ἐκπεφευγοίην πάθος. [840] Ἰοκάστη ποῖον δέ μου περισσὸν ἤκουσας λόγον; Οἰδίπους λῃστὰς ἔφασκες αὐτὸν ἄνδρας ἐννέπειν ὥς νιν κατακτείνειαν. εἰ μὲν οὖν ἔτι λέξει τὸν αὐτὸν ἀριθμόν, οὐκ ἐγὼ ᾽κτανον· οὐ γὰρ γένοιτ᾽ ἂν εἷς γε τοῖς πολλοῖς ἴσος· [845] εἰ δ᾽ ἄνδρ᾽ ἕν᾽ οἰόζωνον αὐδήσει, σαφῶς τοῦτ᾽ ἐστὶν ἤδη τοὔργον εἰς ἐμὲ ῥέπον. Ἰοκάστη ἀλλ᾽ ὡς φανέν γε τοὔπος ὧδ᾽ ἐπίστασο, κοὐκ ἔστιν αὐτῷ τοῦτό γ᾽ ἐκβαλεῖν πάλιν· πόλις γὰρ ἤκουσ᾽, οὐκ ἐγὼ μόνη, τάδε. [850] εἰ δ᾽ οὖν τι κἀκτρέποιτο τοῦ πρόσθεν λόγου, οὔτοι ποτ᾽, ὦναξ, σόν γε Λαΐου φόνον φανεῖ δικαίως ὀρθόν, ὅν γε λοξίας διεῖπε χρῆναι παιδὸς ἐξ ἐμοῦ θανεῖν. καίτοι νιν οὐ κεῖνός γ᾽ ὁ δύστηνός ποτε [855] κατέκταν᾽, ἀλλ᾽ αὐτὸς πάροιθεν ὤλετο. ὥστ᾽ οὐχὶ μαντείας γ᾽ ἂν οὔτε τῇδ᾽ ἐγὼ βλέψαιμ᾽ ἂν εἵνεκ᾽ οὔτε τῇδ᾽ ἂν ὕστερον. Οἰδίπους καλῶς νομίζεις· ἀλλ᾽ ὅμως τὸν ἐργάτην πέμψον τινὰ στελοῦντα μηδὲ τοῦτ᾽ ἀφῇς. [860] Ἰοκάστη πέμψω ταχύνασ᾽· ἀλλ᾽ ἴωμεν ἐς δόμους· οὐδὲν γὰρ ἂν πράξαιμ᾽ ἂν ὧν οὐ σοὶ φίλον.

EDIPO —Esto sólo me queda de esperanza, aguardar al pastor. YOCASTA—Y cuando se presente, ¿qué pretendes hacer? EDIPO—Te lo voy a decir; si dice igual que tú habré escapado del desastre.

YOCASTA —¿Qué me oíste que llame tu atención? EDIPO —Dijiste que afirmó que unos bandidos le mataron. Si dice aún igual número, no le he matado yo; pues uno solo no puede ser igual a muchos. Pero si habla de un hombre solitario, no hay duda de que el crimen es mío. YOCASTA —Está seguro de que su relato fue en esos términos y no le es ya posible retirarlo; la ciudad toda ha oído esto, no solo yo. Pero si se desdice de su antiguo relato, en todo caso no probará que la muerte de Layo sucediera conforme a la respuesta del oráculo, puesto que Apolo dijo que había de morir a manos de mi hijo. Y, sin embargo, no fue aquel infortunado quien le dio muerte, sino que él mismo murió antes. Por tanto, en lo que toca a los oráculos, no me interesa si dicen una cosa o la contrarían luego. EDIPO —Dices bien. Sin embargo, manda a alguien que busque al siervo y no descuides este asunto. YOCASTA —Lo mandaré enseguida; mas vamos al palacio: nada quiero hacer yo contra tu gusto. (Entran en palacio) CORO

Χορός εἴ μοι ξυνείη φέροντι μοῖρα τὰν εὔσεπτον ἁγνείαν λόγων ἔργων τε πάντων, ὧν νόμοι πρόκεινται [865] ὑψίποδες, οὐρανίαν δι᾽ αἰθέρα τεκνωθέντες, ὧν Ὄλυμπος πατὴρ μόνος, οὐδέ νιν θνατὰ φύσις ἀνέρων ἔτικτεν οὐδὲ μή ποτε λάθα κατακοιμάσῃ· [870] μέγας ἐν τούτοις θεὸς οὐδὲ γηράσκει. ὕβρις φυτεύει τύραννον· ὕβρις, εἰ πολλῶν ὑπερπλησθῇ μάταν, ἃ μὴ ᾽πίκαιρα μηδὲ συμφέροντα, [875]

Est. 1 Ojalá fuera mi destino la pureza piadosa en las palabras y en las acciones todas, cuya leyes sublimes han nacido en el éter celeste, cuyo padre es el Olimpo solo; que la raza mortal de los humanos no las dio a luz; nunca el olvido las dormirá; hay en ellas un dios que no envejece. Ant. 1 Orgullo engendra tiranía; el orgullo se sacia con exceso de lo que no es prudente ni oportuno;

ἀκρότατον εἰσαναβᾶσ᾽ αἶπος ἀπότομον ὤρουσεν εἰς ἀνάγκαν, ἔνθ᾽ οὐ ποδὶ χρησίμῳ χρῆται. τὸ καλῶς δ᾽ ἔχον [880] πόλει πάλαισμα μήποτε λῦσαι θεὸν αἰτοῦμαι. θεὸν οὐ λήξω ποτὲ προστάταν ἴσχων. εἰ δέ τις ὑπέροπτα χερσὶν ἢ λόγῳ πορεύεται, δίκας ἀφόβητος οὐδὲ δαιμόνων ἕδη σέβων, [885] κακά νιν ἕλοιτο μοῖρα, δυσπότμου χάριν χλιδᾶς, εἰ μὴ τὸ κέρδος κερδανεῖ δικαίως καὶ τῶν ἀσέπτων ἔρξεται [890] ἢ τῶν ἀθίκτων θίξεται ματᾴζων. τίς ἔτι ποτ᾽ ἐν τοῖσδ᾽ ἀνὴρ θεῶν βέλη εὔξεται ψυχᾶς ἀμύνειν; εἰ γὰρ αἱ τοιαίδε πράξεις τίμιαι, [895] τί δεῖ με χορεύειν;

οὐκέτι τὸν ἄθικτον εἶμι γᾶς ἐπ᾽ ὀμφαλὸν σέβων, οὐδ᾽ ἐς τὸν Ἀβαῖσι ναὸν οὐδὲ τὰν Ὀλυμπίαν, [900] εἰ μὴ τάδε χειρόδεικτα πᾶσιν ἁρμόσει βροτοῖς. ἀλλ᾽, ὦ κρατύνων, εἴπερ ὄρθ᾽ ἀκούεις, [905] Ζεῦ, πάντ᾽ ἀνάσσων, μὴ λάθοι σὲ τάν τε σὰν ἀθάνατον αἰὲν ἀρχάν. φθίνοντα γὰρ Λαΐου παλαίφατα θέσφατ᾽ ἐξαιροῦσιν ἤδη, κοὐδαμοῦ τιμαῖς Ἀπόλλων ἐμφανής· ἔῤῥει δὲ τὰ θεῖα. [910]

escala las almenas y se lanza al peligro del abismo en el que no es de utilidad de pie. Mas la rivalidad que a la ciudad da honra Dios la conserve siempre. Siempre a Dios tendré por protector. Est. 2 Mas si alguien con sus manos o palabras procede con desprecio, sin miedo a la Justicia ni respeto a los dioses, destino infame le sorprenda por su orgullo perverso. Si no gana en justicia su ganancia y se aleja a sí mismo de lo impío, o si toca soberbio lo que es santo, ¿qué hombre que haga esto podrá jamás jactarse de huir las flechas de los dioses? Pues si esos crímenes reciben honra, ¿a qué danzar mi danza sacra? Ant. 2 Ya no iré reverente al inviolable ombligo de la tierra, Delfos, ni al templo de Abas, ni tampoco iré a Olimpia si esto no queda desvelado a los ojos mortales. Mas, ¡oh, señor!, si así te invoco bien, Zeus siempre rey, no escape a tu mirada ni a tu imperio inmortal. Pues perecen ¡os viejos oráculos de Layo y ya los miran como vanos se acaba el culto de los dioses. (Sale Yocasta del palacio)

Ἰοκάστη χώρας ἄνακτες, δόξα μοι παρεστάθη ναοὺς ἱκέσθαι δαιμόνων, τάδ᾽ ἐν χεροῖν στέφη λαβούσῃ κἀπιθυμιάματα. ὑψοῦ γὰρ αἴρει θυμὸν Οἰδίπους ἄγαν λύπαισι παντοίαισιν· οὐδ᾽ ὁποῖ᾽ ἀνὴρ [915] ἔννους τὰ καινὰ τοῖς πάλαι τεκμαίρεται, ἀλλ᾽ ἐστὶ τοῦ λέγοντος, εἰ φόβους λέγοι. ὅτ᾽ οὖν παραινοῦσ᾽ οὐδὲν ἐς πλέον ποιῶ, πρὸς σ᾽, ὦ Λύκει᾽ Ἄπολλον, ἄγχιστος γὰρ εἶ, ἱκέτις ἀφῖγμαι τοῖσδε σὺν κατεύγμασιν, [920] ὅπως λύσιν τιν᾽ ἡμὶν εὐαγῆ πόρῃς· ὡς νῦν ὀκνοῦμεν πάντες ἐκπεπληγμένον κεῖνον βλέποντες ὡς κυβερνήτην νεώς.

YOCASTA —Nobles de Tebas, me ha venido el pensamiento de visitar los templos de los dioses, portadora de ramos suplicantes y de ofrendas de incienso; pues Edipo deja su corazón agitarse en exceso con toda clase de aflicciones; y no interpreta los sucesos nuevos con ayuda de los viejos, como un hombre prudente, sino que está a merced de cualquiera que hable, si habla miedo. Como con mis consejos nada logro, Apolo Licio, vengo cual suplicante—pues eres el más próximo—con estos símbolos, a fin de que nos busques una liberación de la impureza; que ahora tememos todos, al ver al rey temblando, al igual que se teme cuando se ve temblar al piloto de la nave. (Llega el mensajero)

Ἄγγελος ἆρ᾽ ἂν παρ᾽ ὑμῶν, ὦ ξένοι, μάθοιμ᾽ ὅπου τὰ τοῦ τυράννου δώματ᾽ ἐστὶν Οἰδίπου; [925] μάλιστα δ᾽ αὐτὸν εἴπατ᾽, εἰ κάτισθ᾽ ὅπου. Χορός στέγαι μὲν αἵδε, καὐτὸς ἔνδον, ὦ ξένε· γυνὴ δὲ μήτηρ ἥδε τῶν κείνου τέκνων. Ἄγγελος ἀλλ᾽ ὀλβία τε καὶ ξὺν ὀλβίοις ἀεὶ γένοιτ᾽, ἐκείνου γ᾽ οὖσα παντελὴς δάμαρ. [930] Ἰοκάστη αὔτως δὲ καὶ σύ γ᾽, ὦ ξέν᾽· ἄξιος γὰρ εἶ τῆς εὐεπείας εἵνεκ᾽· ἀλλὰ φράζ᾽ ὅτου χρῄζων ἀφῖξαι χὤ τι σημῆναι θέλων. Ἄγγελος ἀγαθὰ δόμοις τε καὶ πόσει τῷ σῷ, γύναι. Ἰοκάστη τὰ ποῖα ταῦτα; παρὰ τίνος δ᾽ ἀφιγμένος; [935] Ἄγγελος ἐκ τῆς Κορίνθου· τὸ δ᾽ ἔπος οὑξερῶ τάχα, ἥδοιο μέν, πῶς δ᾽ οὐκ ἄν, ἀσχάλλοις δ᾽ ἴσως. Ἰοκάστη τί δ᾽ ἔστι; ποίαν δύναμιν ὧδ᾽ ἔχει διπλῆν; Ἄγγελος τύραννον αὐτὸν οὑπιχώριοι χθονὸς τῆς Ἰσθμίας στήσουσιν, ὡς ηὐδᾶτ᾽ ἐκεῖ. [940] Ἰοκάστη τί δ᾽; οὐχ ὁ πρέσβυς πόλυβος ἐγκρατὴς ἔτι; Ἄγγελος οὐ δῆτ᾽, ἐπεί νιν θάνατος ἐν τάφοις ἔχει. Ἰοκάστη πῶς εἶπας; ἦ τέθνηκε Πόλυβος, ὦ γέρον; Ἄγγελος εἰ μὴ λέγω τἀληθές, ἀξιῶ θανεῖν. Ἰοκάστη ὦ πρόσπολ᾽, οὐχὶ δεσπότῃ τάδ᾽ ὡς τάχος [945] μολοῦσα λέξεις; ὦ θεῶν μαντεύματα, ἵν᾽ ἐστέ· τοῦτον Οἰδίπους πάλαι τρέμων τὸν ἄνδρ᾽ ἔφευγε μὴ κτάνοι, καὶ νῦν ὅδε πρὸς τῆς τύχης ὄλωλεν οὐδὲ τοῦδ᾽ ὕπο. Οἰδίπους ὦ φίλτατον γυναικὸς Ἰοκάστης κάρα, [950] τί μ᾽ ἐξεπέμψω δεῦρο τῶνδε δωμάτων; Ἰοκάστη ἄκουε τἀνδρὸς τοῦδε, καὶ σκόπει κλύων τὰ σέμν᾽ ἵν᾽ ἥκει τοῦ θεοῦ μαντεύματα. Οἰδίπους οὗτος δὲ τίς ποτ᾽ ἐστὶ καὶ τί μοι λέγει; Ἰοκάστη ἐκ τῆς Κορίνθου, πατέρα τὸν σὸν ἀγγελῶν [955] ὡς οὐκέτ᾽ ὄντα Πόλυβον, ἀλλ᾽ ὀλωλότα.

MENSAJERO —¿Podríais decirme, oh extranjeros, dónde está el palacio de Edipo? O, mejos, decidme dónde se encuentra él, si lo sabéis. CORIFEO —Este es, extranjero, y él se halla dentro; ésta es la madre de sus hijos. MENSAJERO —Sea feliz y felices los suyos, si en verdad es su legítima esposa. YOCASTA —E igual tú, extranjero, pues eres digno de ello por tu cortesía. Mas di por qué has venido y qué deseas anunciar. MENSAJERO —Cosas buenas, señora, para tu casa y tu marido. YOCASTA —¿Cuáles? ¿Y de quién vienes? MENSAJERO —De Corinto. Lo que voy a decir te alegrará —¿como no sería así?—, pero quizás te apene. YOCASTA —¿Qué es? ¿Cómo tiene esa doble cualidad? MENSAJERO—Los habitantes del país del Istmo van a hacerlo su rey, según se decía allí. YOCASTA —¿Cómo? ¿No continúa en el trono el viejo Pólibo? MENSAJERO —No, pues la muerte le ha llevado al sepulcro. YOCASTA—¿Quéhas dicho? ¿Murió Pólibo, anciano? MENSAJERO—Si no hablo la verdad, me someto a morir. YOCASTA —Esclava, entra al punto y di esto al rey. Oráculos divinos, ¿dónde estáis? ¡De miedo de matarle, se ha desterrado Edipo; y ahora ha muerto a manos del azar y no a las suyas! (Sale Edipo del palacio) EDIPO—¡Oh, Yocasta, mi querida mujer! ¿Para qué me has llamado del palacio? YOCASTA —Oye a este hombre y mira, tras oírle, adonde han ido los sagrados oráculos del dios. EDIPO —¿Quién es y qué me dice? YOCASTA —ES de Corinto; ha venido a anunciarte que ya no existe Pólibo, tu padre, sino que ha muerto.

Οἰδίπους τί φῄς, ξέν᾽; αὐτός μοι σὺ σημάντωρ γενοῦ. Ἄγγελος εἰ τοῦτο πρῶτον δεῖ μ᾽ ἀπαγγεῖλαι σαφῶς, εὖ ἴσθ᾽ ἐκεῖνον θανάσιμον βεβηκότα. Οἰδίπους πότερα δόλοισιν ἢ νόσου ξυναλλαγῇ; [960] Ἄγγελος σμικρὰ παλαιὰ σώματ᾽ εὐνάζει ῥοπή. Οἰδίπους νόσοις ὁ τλήμων, ὡς ἔοικεν, ἔφθιτο. Ἄγγελος καὶ τῷ μακρῷ γε συμμετρούμενος χρόνῳ. Οἰδίπους φεῦ φεῦ, τί δῆτ᾽ ἄν, ὦ γύναι, σκοποῖτό τι τὴν Πυθόμαντιν ἑστίαν ἢ τοὺς ἄνω [965] κλάζοντας ὄρνεις, ὧν ὑφηγητῶν ἐγὼ κτενεῖν ἔμελλον πατέρα τὸν ἐμόν; ὁ δὲ θανὼν κεύθει κάτω δὴ γῆς. ἐγὼ δ᾽ ὅδ᾽ ἐνθάδε ἄψαυστος ἔγχους· εἴ τι μὴ τὠμῷ πόθῳ κατέφθιθ᾽· οὕτω δ᾽ ἂν θανὼν εἴη ᾽ξ ἐμοῦ. [970] τὰ δ᾽ οὖν παρόντα συλλαβὼν θεσπίσματα κεῖται παρ᾽ Ἅιδῃ Πόλυβος ἄξι᾽ οὐδενός. Ἰοκάστη οὔκουν ἐγώ σοι ταῦτα προύλεγον πάλαι; Οἰδίπους ηὔδας· ἐγὼ δὲ τῷ φόβῳ παρηγόμην. Ἰοκάστη μὴ νῦν ἔτ᾽ αὐτῶν μηδὲν ἐς θυμὸν βάλῃς. [975] Οἰδίπους καὶ πῶς τὸ μητρὸς οὐκ ὀκνεῖν λέχος με δεῖ; Ἰοκάστη τί δ᾽ ἂν φοβοῖτ᾽ ἄνθρωπος ᾧ τὰ τῆς τύχης κρατεῖ, πρόνοια δ᾽ ἐστὶν οὐδενὸς σαφής; εἰκῆ κράτιστον ζῆν, ὅπως δύναιτό τις. σὺ δ᾽ εἰς τὰ μητρὸς μὴ φοβοῦ νυμφεύματα· [980] πολλοὶ γὰρ ἤδη κἀν ὀνείρασιν βροτῶν μητρὶ ξυνηυνάσθησαν. ἀλλὰ ταῦθ᾽ ὅτῳ παρ᾽ οὐδέν ἐστι, ῥᾷστα τὸν βίον φέρει. Οἰδίπους καλῶς ἅπαντα ταῦτ᾽ ἂν ἐξείρητό σοι, εἰ μὴ ᾽κύρει ζῶσ᾽ ἡ τεκοῦσα· νῦν δ᾽ ἐπεὶ [985] ζῇ, πᾶσ᾽ ἀνάγκη, κεἰ καλῶς λέγεις, ὀκνεῖν. Ἰοκάστη καὶ μὴν μέγας γ᾽ ὀφθαλμὸς οἱ πατρὸς τάφοι. Οἰδίπους μέγας, ξυνίημ᾽· ἀλλὰ τῆς ζώσης φόβος. Ἄγγελος ποίας δὲ καὶ γυναικὸς ἐκφοβεῖσθ᾽ ὕπερ; Οἰδίπους Μερόπης, γεραιέ, Πόλυβος ἧς ᾤκει μέτα. [990]

EDIPO—¿Qué dices, viejo? Explícate tú mismo. MENSAJERO —Si debo anunciar esto lo primero, sabe que aquél ha muerto. EDIPO —¿Víctima de traición o enfermedad? MENSAJERO —Un leve contratiempo es suficiente para que muera un viejo. EDIPO —Según parece, murió de enfermedad. MENSAJERO —Y de los muchos años que tenía. EDIPO —¡Ay! ¿Cómo podría uno hacer caso del altar de Febo el adivino, o de las aves que cantan en el cielo, según las cuales yo debía dar muerte a mi padre? Muerto, esta envuelto en la tierra; y yo aquí, én Tebas, no he tocado la espada; si es que no ha muerto de dolor por mi ausencia; así, quizá, habrá muerto por mi causa. En fin, ya yace Pólibo en la casa de Hades, llevándose consigo los antiguos oráculos, que valían bien poco. YOCASTA —¿No te decía yo esto hace ya tiempo? EDIPO —Sí lo decías, pero yo me extraviaba por el miedo. YOCASTA —No te cuides ahora de nada de estas cosas. EDIPO —¿Y cómo no temer al lecho de mi madre? YOCASTA —¿Por qué ha de estar sujeto a miedo el hombre, que es gobernado por los casos del azar y no tiene presciencia clara de ninguna cosa? Mejor es vivir a la ventura, como cada uno pueda. Tú no temas a la boda con tu madre; son muchos los que en sueños se han unido a su madre. El que a estas cosas no da valor, vive más fácilmente. EDIPO —Esto estaría bien dicho si no viviera ya mi madre; pero, puesto que vive, es fuerza, aunque hables bien, temer. YOCASTA —Pero la muerte de tu padre es un gran signo de esperanza. EDIPO —Grande, lo reconozco; mas me da miedo el que ella viva. MENSAJERO —¿Por qué mujer teméis? EDIPO —[en Adrados YOCASTA] Por Mérope, ¡oh, anciano!, que era esposa de Pólibo.

Ἄγγελος τί δ᾽ ἔστ᾽ ἐκείνης ὑμὶν ἐς φόβον φέρον; Οἰδίπους θεήλατον μάντευμα δεινόν, ὦ ξένε.

MENSAJERO —¿Y qué hay en ella que os dé miedo?

Ἄγγελος ἦ ῥητόν; ἢ οὐχὶ θεμιτὸν ἄλλον εἰδέναι; Οἰδίπους μάλιστά γ᾽· εἶπε γάρ με Λοξίας ποτὲ χρῆναι μιγῆναι μητρὶ τἠμαυτοῦ τό τε [995] πατρῷον αἷμα χερσὶ ταῖς ἐμαῖς ἑλεῖν. ὧν οὕνεχ᾽ ἡ Κόρινθος ἐξ ἐμοῦ πάλαι μακρὰν ἀπῳκεῖτ᾽· εὐτυχῶς μέν, ἀλλ᾽ ὅμως τὰ τῶν τεκόντων ὄμμαθ᾽ ἥδιστον βλέπειν. Ἄγγελος ἦ γὰρ τάδ᾽ ὀκνῶν κεῖθεν ἦσθ᾽ ἀπόπτολις; [1000] Οἰδίπους πατρός τε χρῄζων μὴ φονεὺς εἶναι, γέρον. Ἄγγελος τί δῆτ᾽ ἐγὼ οὐχὶ τοῦδε τοῦ φόβου σ᾽, ἄναξ, ἐπείπερ εὔνους ἦλθον, ἐξελυσάμην; Οἰδίπους καὶ μὴν χάριν γ᾽ ἂν ἀξίαν λάβοις ἐμοῦ. Ἄγγελος καὶ μὴν μάλιστα τοῦτ᾽ ἀφικόμην, ὅπως [1005] σοῦ πρὸς δόμους ἐλθόντος εὖ πράξαιμί τι. Οἰδίπους ἀλλ᾽ οὔποτ᾽ εἶμι τοῖς φυτεύσασίν γ᾽ ὅμοῦ. Ἄγγελος ὦ παῖ, καλῶς εἶ δῆλος οὐκ εἰδὼς τί δρᾷς. Οἰδίπους πῶς, ὦ γεραιέ; πρὸς θεῶν δίδασκέ με. Ἄγγελος εἰ τῶνδε φεύγεις οὕνεκ᾽ εἰς οἴκους μολεῖν. [1010] Οἰδίπους ταρβῶν γε μή μοι Φοῖβος ἐξέλθῃ σαφής. Ἄγγελος ἦ μὴ μίασμα τῶν φυτευσάντων λάβῃς; Οἰδίπους τοῦτ᾽ αὐτό, πρέσβυ, τοῦτό μ᾽ εἰσαεὶ φοβεῖ. Ἄγγελος ἆρ᾽ οἶσθα δῆτα πρὸς δίκης οὐδὲν τρέμων; Οἰδίπους πῶς δ᾽ οὐχί, παῖς γ᾽ εἰ τῶνδε γεννητῶν ἔφυν; [1015] Ἄγγελος ὁθούνεκ᾽ ἦν σοι Πόλυβος οὐδὲν ἐν γένει. Οἰδίπους πῶς εἶπας; οὐ γὰρ Πόλυβος ἐξέφυσέ με; Ἄγγελος οὐ μᾶλλον οὐδὲν τοῦδε τἀνδρός, ἀλλ᾽ ἴσον. Οἰδίπους καὶ πῶς ὁ φύσας ἐξ ἴσου τῷ μηδενί;

MENSAJERO —¿Puede decirse? ¿O no está permitido que lo sepa otro? EDIPO —Sí lo está; me dijo Apolo en otro tiempo que había de unirme con mi madre y verter con mis manos la sangre de mi padre. Por eso ha mucho años que vivo lejos de Corinto; con fortuna, en verdad, mas, sin embargo, es lo más dulce el contemplar los ojos de los padres.

EDIPO —[en Adrados YOCASTA] Un cruel oráculo divino, extranjero.

MENSAJERO —¿Por miedo a esto vives en el destierro? EDIPO —Para no ser, anciano, el asesino de mi padre. MENSAJERO —¿Por qué? ¿No te he librado ya de ese miedo, oh rey, pues he venido como amigo? EDIPO —En verdad, tendrías de mí la gratitud que ello merece. MENSAJERO —Para eso vine sobre todo: para que al regresar tú a casa sacara algún provecho. EDIPO —Jamás iré a reunirme con mis padre. MENSAJERO—Hijo, veo que no sabes lo que haces... EDIPO —¿Por qué, anciano? Dímelo, por los dioses. MENSAJERO —...si por eso no quieres ir a casa. EDIPO —Es por miedo a que Febo sea verídico. MENSAJERO —¿A cometer un crimen con tus padres? EDIPO—Esto es, anciano, esto es lo que me aterra siempre. MENSAJERO —¿Sabes que no tienes razón para temer a nada? EDIPO —¿Cómo no he de tenerla, si he nacido de estos padres? MENSAJERO—Pólibo no tenía ninguna relación con tu familia. EDIPO—¿Cómo dijiste? ¿No fue Pólibo mi padre? MENSAJERO—No más que yo: igual. EDIPO —¿Cómo el que me engendró va a serlo igual que el que no es nada?

Ἄγγελος ἀλλ᾽ οὔ σ᾽ ἐγείνατ᾽ οὔτ᾽ ἐκεῖνος οὔτ᾽ ἐγώ. [1020] Οἰδίπους ἀλλ᾽ ἀντὶ τοῦ δὴ παῖδά μ᾽ ὠνομάζετο;

MENSAJERO —Ni aquel ni yo te hemos engendrado.

Ἄγγελος δῶρόν ποτ᾽, ἴσθι, τῶν ἐμῶν χειρῶν λαβών. Οἰδίπους κᾆθ᾽ ὧδ᾽ ἀπ᾽ ἄλλης χειρὸς ἔστερξεν μέγα; Ἄγγελος ἡ γὰρ πρὶν αὐτὸν ἐξέπεισ᾽ ἀπαιδία. Οἰδίπους σὺ δ᾽ ἐμπολήσας ἢ τυχών μ᾽ αὐτῷ δίδως; [1025] Ἄγγελος εὑρὼν ναπαίαις ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς. Οἰδίπους ὡδοιπόρεις δὲ πρὸς τί τούσδε τοὺς τόπους; Ἄγγελος ἐνταῦθ᾽ ὀρείοις ποιμνίοις ἐπεστάτουν. Οἰδίπους ποιμὴν γὰρ ἦσθα κἀπὶ θητείᾳ πλάνης; Ἄγγελος σοῦ τ᾽, ὦ τέκνον, σωτήρ γε τῷ τότ᾽ ἐν χρόνῳ. [1030] Οἰδίπους τί δ᾽ ἄλγος ἴσχοντ᾽ ἀγκάλαις με λαμβάνεις; Ἄγγελος ποδῶν ἂν ἄρθρα μαρτυρήσειεν τὰ σά· Οἰδίπους οἴμοι, τί τοῦτ᾽ ἀρχαῖον ἐννέπεις κακόν; Ἄγγελος λύω σ᾽ ἔχοντα διατόρους ποδοῖν ἀκμάς. Οἰδίπους δεινόν γ᾽ ὄνειδος σπαργάνων ἀνειλόμην. [1035] Ἄγγελος ὥστ᾽ ὠνομάσθης ἐκ τύχης ταύτης ὃς εἶ. Οἰδίπους ὦ πρὸς θεῶν, πρὸς μητρὸς ἢ πατρός; φράσον. Ἄγγελος οὐκ οἶδ᾽· ὁ δοὺς δὲ ταῦτ᾽ ἐμοῦ λῷον φρονεῖ. Οἰδίπους ἦ γὰρ παρ᾽ ἄλλου μ᾽ ἔλαβες οὐδ᾽ αὐτὸς τυχών; Ἄγγελος οὔκ, ἀλλὰ ποιμὴν ἄλλος ἐκδίδωσί μοι. [1040] Οἰδίπους τίς οὗτος; ἦ κάτοισθα δηλῶσαι λόγῳ; Ἄγγελος τῶν Λαΐου δήπου τις ὠνομάζετο. Οἰδίπους ἦ τοῦ τυράννου τῆσδε γῆς πάλαι ποτέ; Ἄγγελος μάλιστα· τούτου τἀνδρὸς οὗτος ἦν βοτήρ.

MENSAJERO —Te recibió, sábelo bien, cual un presente de mis manos. EDIPO —¿Y recibiéndome de mano extraña, me amó luego en tal grado? MENSAJERO —Su falta de hijos fue lo que le movió.

EDIPO —Entonces, ¿por qué me llamó hijo?

EDIPO —¿Me habías comprado o hallado por azar? MENSAJERO —Te había encontrado en repliegues de los valles del Citerón. EDIPO —¿Y por qué recorrías aquellos sitios?

los

MENSAJERO —Apacentaba los rebaños en los montes. EDIPO —¿Eras pastor, un hombre errante que trabaja por jornal? MENSAJERO —Pero también tu salvador, mi hijo, en aquel tiempo. EDIPO —¿Y qué dolor sufría cuando me tomaste en brazos? MENSAJERO —Tus tobillos podrían atestiguarlo. EDIPO—¡Ay de mí! ¿Por qué me hablas de esa vieja miseria? MENSAJERO—Te liberé: tenías atravesados los tobillos. EDIPO—Fue un cruel ultraje el que saqué de mis pañales. MENSAJERO —Tanto, que de este caso recibiste tu nombre. EDIPO —¿Quién me infirió el ultraje? ¿Fue mi padre o mi madre? Dímelo, por los dioses. MENSAJERO—No sé; el que entregó a mí lo conoce mejor. EDIPO—¿Me recibiste de otro y no me hallaste por azar? MENSAJERO—No; otro pastor te entregó a mí. EDIPO —¿Quién fue? ¿Sabes decírmelo? MENSAJERO—Decían que era uno de los siervos de Layo. EDIPO—¿Del que era antiguamente el rey de este país? MENSAJERO—El mismo; un pastor de él.

Οἰδίπους ἦ κἄστ᾽ ἔτι ζῶν οὗτος, ὥστ᾽ ἰδεῖν ἐμέ; [1045] Ἄγγελος ὑμεῖς γ᾽ ἄριστ᾽ εἰδεῖτ᾽ ἂν οὑπιχώριοι. Οἰδίπους ἔστιν τις ὑμῶν τῶν παρεστώτων πέλας, ὅστις κάτοιδε τὸν βοτῆρ᾽ ὃν ἐννέπει, εἴτ᾽ οὖν ἐπ᾽ ἀγρῶν εἴτε κἀνθάδ᾽ εἰσιδών; σημήναθ᾽, ὡς ὁ καιρὸς ηὑρῆσθαι τάδε. [1050] Χορός οἶμαι μὲν οὐδέν᾽ ἄλλον ἢ τὸν ἐξ ἀγρῶν, ὃν κἀμάτευες πρόσθεν εἰσιδεῖν· ἀτὰρ ἥδ᾽ ἂν τάδ᾽ οὐχ ἥκιστ᾽ ἂν Ἰοκάστη λέγοι. Οἰδίπους γύναι, νοεῖς ἐκεῖνον, ὅντιν᾽ ἀρτίως μολεῖν ἐφιέμεσθα; τόνδ᾽ οὗτος λέγει; [1055] Ἰοκάστη τί δ᾽ ὅντιν᾽ εἶπε; μηδὲν ἐντραπῇς· τὰ δὲ ῥηθέντα βούλου μηδὲ μεμνῆσθαι μάτην. Οἰδίπους οὐκ ἂν γένοιτο τοῦθ᾽ ὅπως ἐγὼ λαβὼν σημεῖα τοιαῦτ᾽ οὐ φανῶ τοὐμὸν γένος. Ἰοκάστη μὴ πρὸς θεῶν, εἴπερ τι τοῦ σαυτοῦ βίου [1060] κήδει, ματεύσῃς τοῦθ᾽· ἅλις νοσοῦσ᾽ ἐγώ. Οἰδίπους θάρσει· σὺ μὲν γὰρ οὐδ᾽ ἐὰν τρίτης ἐγὼ μητρὸς φανῶ τρίδουλος, ἐκφανεῖ κακή. Ἰοκάστη ὅμως πιθοῦ μοι, λίσσομαι· μὴ δρᾶ τάδε. Οἰδίπους οὐκ ἂν πιθοίμην μὴ οὐ τάδ᾽ ἐκμαθεῖν σαφῶς. [1065] Ἰοκάστη καὶ μὴν φρονοῦσά γ᾽ εὖ τὰ λῷστά σοι λέγω. Οἰδίπους τὰ λῷστα τοίνυν ταῦτά μ᾽ ἀλγύνει πάλαι. Ἰοκάστη ὦ δύσποτμ᾽, εἴθε μήποτε γνοίης ὃς εἶ. Οἰδίπους ἄξει τις ἐλθὼν δεῦρο τὸν βοτῆρά μοι; ταύτην δ᾽ ἐᾶτε πλουσίῳ χαίρειν γένει. [1070] Ἰοκάστη ἰοὺ ἰού, δύστηνε· τοῦτο γάρ σ᾽ ἔχω μόνον προσειπεῖν, ἄλλο δ᾽ οὔποθ᾽ ὕστερον.

EDIPO —¿Y está aún vivo para poder yo verle? MENSAJERO—Vosotros, los de aquí, sois quienes podéis mejor saberlo. EDIPO—¿Existe alguno de los aquí presentes que conozca al pastor de que habla, de haberle visto en el campo o aquí? Decidlo, que es el momento de que esto se descubra. CORIFEO —Creo que no es otro que aquel hombre del campo que antes quisiste ver; pero Yocasta, aquí presente, es quien mejor podrá decírtelo. EDIPO—¿Señora, te acuerdas de aquel hombre que hace poco queríamos que viniera? ¿Habla de él éste? YOCASTA —¿Qué importa de quién habla? No te cuides de ello. No te acuerdes siguiera, vanamente, de las cosas que ha dicho. EDIPO —NO puede ser que yo, conociendo estos indicios, deje de descubrir mi origen. YOCASTA —Por los dioses, si te importa algo de tu vida, no investigues nada de esto; bastante es mi desgracia. EDIPO —Ten valor: aunque resulte ser esclavo tres veces, hijo de tres generaciones de esclavos, no por eso serás tú mal nacida. YOCASTA —Sin embargo, hazme caso, te lo ruego; no hagas eso. EDIPO —No haré caso en dejar de averiguarlo. YOCASTA.—Te lo digo porque sé lo que más te conviene. EDIPO —LO que más me conviene me es causa de dolor hace ya tiempo. YOCASTA—¡Desgraciado! ¡Ojalá no llegues a saber quién eres! EDIPO.—Que vaya uno y me traiga a ese pastor. A ésta, dejala que disfrute con su estirpe adinerada. YOCASTA —¡Ay, desgraciado! Pues esto solo puedo yo llamarte y nada más ya nunca. (Yocasta entra en el palacio)

Χορός τί ποτε βέβηκεν, Οἰδίπους, ὑπ᾽ ἀγρίας ᾄξασα λύπης ἡ γυνή; δέδοιχ᾽ ὅπως μὴ ᾽κ τῆς σιωπῆς τῆσδ᾽ ἀναῤῥήξει κακά. [1075]

CORIFEO —¿Por qué ha marchado, Edipo, la mujer, dominada por un dolor violento? Tengo miedo de que de este silencio nazcan males.

Οἰδίπους ὁποῖα χρῄζει ῥηγνύτω· τοὐμὸν δ᾽ ἐγώ, κεἰ σμικρόν ἐστι, σπέρμ᾽ ἰδεῖν βουλήσομαι. αὕτη δ᾽ ἴσως, φρονεῖ γὰρ ὡς γυνὴ μέγα, τὴν δυσγένειαν τὴν ἐμὴν αἰσχύνεται. ἐγὼ δ᾽ ἐμαυτὸν παῖδα τῆς Τύχης νέμων [1080] τῆς εὖ διδούσης οὐκ ἀτιμασθήσομαι. τῆς γὰρ πέφυκα μητρός· οἱ δὲ συγγενεῖς μῆνές με μικρὸν καὶ μέγαν διώρισαν. τοιόσδε δ᾽ ἐκφὺς οὐκ ἂν ἐξέλθοιμ᾽ ἔτι ποτ᾽ ἄλλος, ὥστε μὴ ᾽κμαθεῖν τοὐμὸν γένος. [1085] Χορός εἴπερ ἐγὼ μάντις εἰμὶ καὶ κατὰ γνώμαν ἴδρις, οὐ τὸν Ὄλυμπον ἀπείρων, ὦ Κιθαιρών, οὐκ ἔσει τὰν αὔριον [1090] πανσέληνον, μὴ οὐ σέ γε καὶ πατριώταν Οἰδίπουν καὶ τροφὸν καὶ ματέρ᾽ αὔξειν, καὶ χορεύεσθαι πρὸς ἡμῶν, ὡς ἐπὶ ἦρα φέροντα τοῖς ἐμοῖς τυράννοις. [1095] ἰήϊε Φοῖβε, σοὶ δὲ ταῦτ᾽ ἀρέστ᾽ εἴη.

τίς σε, τέκνον, τίς σ᾽ ἔτικτε τᾶν μακραιώνων ἄρα Πανὸς ὀρεσσιβάτα πατρὸς πελασθεῖσ᾽; [1100] ἢ σέ γ᾽ εὐνάτειρά τις Λοξίου; τῷ γὰρ πλάκες ἀγρόνομοι πᾶσαι φίλαι· εἴθ᾽ ὁ Κυλλάνας ἀνάσσων, [1105] εἴθ᾽ ὁ Βακχεῖος θεὸς ναίων ἐπ᾽ ἄκρων ὀρέων σ᾽ εὕρημα δέξατ᾽ ἔκ του

Νυμφᾶν Ἑλικωνίδων, αἷς πλεῖστα συμπαίζει. Οἰδίπους εἰ χρή τι κἀμὲ μὴ συναλλάξαντά πω, [1110] πρέσβεις, σταθμᾶσθαι, τὸν βοτῆρ᾽ ὁρᾶν δοκῶ, ὅνπερ πάλαι ζητοῦμεν· ἔν τε γὰρ μακρῷ γήρᾳ ξυνᾴδει τῷδε τἀνδρὶ σύμμετρος, ἄλλως τε τοὺς ἄγοντας ὥσπερ οἰκέτας ἔγνωκ᾽ ἐμαυτοῦ· τῇ δ᾽ ἐπιστήμῃ σύ μου [1115] προύχοις τάχ᾽ ἄν που, τὸν βοτῆρ᾽ ἰδὼν πάρος.

EDIPO —Que nazcan los que quieran; yo quiero conocer mi estirpe, aunque sea miserable. Esta sin duda, orgullosa cual mujer, tiene vergüenza de mi bajo nacimiento. Yo, en cambio, me considero hijo de la fortuna benévola y no recibiré ningún desdoro. Ella es mi madre; y los meses, mis hermanos, me han hecho ya pequeño, ya grande. Tal nací y no he de hacerme diferente; así que no hay motivo para no averiguar mi nacimiento. CORO Est. 1 Si adivino soy yo y de mente sabia, no dejará, por el Olimpo, de darte honor, ¡oh Citerón!, Edipo, la luna llena de mañana, pues de él eres a un tiempo patria, nodriza y madre. Te cantará mi coro, pues a mis reyes eres grato. ¡Oh Febo salvador, todo esto de tu agrado sea! Ant. 1 ¿Quién, niño, te dio a luz de entre las ninfas, unida al dios de las montañas, al padre Pan? ¿O acaso fue una amante, de Apolo, que recorre todos los altos pastizales? Quizá el dios del Cilene o Baco que en las cumbres mora, de alguna de las ninfas del Helicón sus compañeras, te aceptó cual presente. EDIPO—Si yo, que no le he conocido nunca, puedo conjeturarlo, creo ver al pastor que hace tiempo buscamos. Su gran vejez resulta acorde con la de este mensajero; además, reconozco a los que le conducen como criados míos; mas quizá tú tengas ventaja para reconocerle, pues que viste otras veces al pastor. (Llega el Pastor)

Χορός ἔγνωκα γάρ, σάφ᾽ ἴσθι· Λαΐου γὰρ ἦν εἴπερ τις ἄλλος πιστὸς ὡς νομεὺς ἀνήρ. Οἰδίπους σὲ πρῶτ᾽ ἐρωτῶ, τὸν Κορίνθιον ξένον, ἦ τόνδε φράζεις; [1120] Ἄγγελος --τοῦτον, ὅνπερ εἰσορᾷς. Οἰδίπους οὗτος σύ, πρέσβυ, δεῦρό μοι φώνει βλέπων ὅσ᾽ ἄν σ᾽ ἐρωτῶ. Λαΐου ποτ᾽ ἦσθα σύ; Θεράπων ἦ δοῦλος οὐκ ὠνητός, ἀλλ᾽ οἴκοι τραφείς.

CORIFEO—Le reconozco, está seguro; era un fiel pastor de Layo, tanto como el que más. EDIPO—Te pregunto, extranjero de Corinto: ¿te refieres a éste? MENSAJERO—Sí; a éste que ves. EDIPO—Mírame y contesta, anciano, lo que yo te pregunte. ¿Eras de Layo? SIERVO —SÍ; era un esclavo no comprado, sino

Οἰδίπους ἔργον μεριμνῶν ποῖον ἢ βίον τινά; Θεράπων ποίμναις τὰ πλεῖστα τοῦ βίου συνειπόμην. [1125] Οἰδίπους χώροις μάλιστα πρὸς τίσι ξύναυλος ὤν; Θεράπων ἦν μὲν Κιθαιρών, ἦν δὲ πρόσχωρος τόπος.

criado en casa. EDIPO—¿Y de qué te ocupabas o cuál era tu vida?

Οἰδίπους τὸν ἄνδρα τόνδ᾽ οὖν οἶσθα τῇδέ που μαθών; Θεράπων τί χρῆμα δρῶντα; ποῖον ἄνδρα καὶ λέγεις; Οἰδίπους Τόνδ’ ὃς πάρεστιν· ἢ ξυναλλάξας τί πως; [1130] Θεράπων οὐχ ὥστε γ᾽ εἰπεῖν ἐν τάχει μνήμης ἄπο. Ἄγγελος κοὐδέν γε θαῦμα, δέσποτ᾽· ἀλλ᾽ ἐγὼ σαφῶς ἀγνῶτ᾽ ἀναμνήσω νιν. εὖ γὰρ οἶδ᾽ ὅτι κάτοιδεν, ἦμος τῷ Κιθαιρῶνος τόπῳ, ὁ μὲν διπλοῖσι ποιμνίοις, ἐγὼ δ᾽ ἑνί, [1135] ἐπλησίαζον τῷδε τἀνδρὶ τρεῖς ὅλους ἐξ ἦρος εἰς ἀρκτοῦρον ἑκμήνους χρόνους· χειμῶνα δ᾽ ἤδη τἀμά τ᾽ εἰς ἔπαυλ᾽ ἐγὼ ἤλαυνον οὗτός τ᾽ εἰς τὰ Λαΐου σταθμά. λέγω τι τούτων ἢ οὐ λέγω πεπραγμένον; [1140] Θεράπων λέγεις ἀληθῆ, καίπερ ἐκ μακροῦ χρόνου. Ἄγγελος φέρ᾽ εἰπὲ νῦν, τότ᾽ οἶσθα παῖδά μοί τινα δούς, ὡς ἐμαυτῷ θρέμμα θρεψαίμην ἐγώ; Θεράπων τί δ᾽ ἔστι; πρὸς τί τοῦτο τοὔπος ἱστορεῖς; Ἄγγελος ὅδ᾽ ἐστίν, ὦ τᾶν, κεῖνος ὃς τότ᾽ ἦν νέος. [1145] Θεράπων οὐκ εἰς ὄλεθρον; οὐ σιωπήσας ἔσει; Οἰδίπους ἆ, μὴ κόλαζε, πρέσβυ, τόνδ᾽, ἐπεὶ τὰ σὰ δεῖται κολαστοῦ μᾶλλον ἢ τὰ τοῦδ᾽ ἔπη. Θεράπων τί δ᾽, ὦ φέριστε δεσποτῶν, ἁμαρτάνω; Οἰδίπους οὐκ ἐννέπων τὸν παῖδ᾽ ὃν οὗτος ἱστορεῖ. [1150] Θεράπων λέγει γὰρ εἰδὼς οὐδέν, ἀλλ᾽ ἄλλως πονεῖ. Οἰδίπους σὺ πρὸς χάριν μὲν οὐκ ἐρεῖς, κλαίων δ᾽ ἐρεῖς. Θεράπων μὴ δῆτα, πρὸς θεῶν, τὸν γέροντά μ᾽ αἰκίσῃ.

EDIPO — ¿No conoces a éste de haberlo visto allí?

SIERVO—La mayor de mi vida fui pastor. EDIPO —¿Y qué lugares frecuentabas más? SIERVO—Ya el Citerón, ya sus cercanías.

SIERVO—¿En qué se ocupaba? ¿A qué hombre te refieres? EDIPO— Al que está aquí presente. ¿Tuviste relación con él alguna vez? SIERVO—No; al menos, no puedo asegurarlo de prisa y de memoria. MENSAJERO —Nada tiene de extraño, señor; pero yo le haré acordarse claramente, aunque no me reconozca. Pues bien sé que se acuerda de cuando yo era su vecino en el Citerón seis meses, desde la primavera hasta el otoño; yo tenía dos rebaños y él uno; en invierno, llevaba mis rebaños a mi aprisco y él al de Layo. ¿Hay algo de esto que no sea verdad?

SIERVO—Dices verdades, aunque del tiempo antiguo. MENSAJERO—Di ahora: ¿recuerdas que me diste un niño a fin de que lo criara como hijo? SIERVO—¿Qué es esto? ¿Por qué me lo preguntas? MENSAJERO—Este es, amigo, el que entonces era un niño. SIERVO—¿No te irás a la ruina? ¿No callarás? EDIPO—No le reprendas, viejo; son tus palabras más que las suyas las que merecen reprensión. SIERVO—¿En qué yerro, mi querido señor? EDIPO —NO hablando de aquel niño por el que te pregunta. SIERVO—ES que habla sin saber; pero se esfuerza en vano. EDIPO —Veo que no hablarás por complacemos, lo habrás de hacer llorando. SIERVO—¡No me des el tormento, soy un viejo!

Οἰδίπους οὐχ ὡς τάχος τις τοῦδ᾽ ἀποστρέψει χέρας; Θεράπων δύστηνος, ἀντὶ τοῦ; τί προσχρῄζων μαθεῖν; [1155] Οἰδίπους τὸν παῖδ᾽ ἔδωκας τῷδ᾽ ὃν οὗτος ἱστορεῖ; Θεράπων ἔδωκ᾽· ὀλέσθαι δ᾽ ὤφελον τῇδ᾽ ἡμέρᾳ. Οἰδίπους ἀλλ᾽ εἰς τόδ᾽ ἥξεις μὴ λέγων γε τοὔνδικον. Θεράπων πολλῷ γε μᾶλλον, ἢν φράσω, διόλλυμαι. Οἰδίπους ἁνὴρ ὅδ᾽, ὡς ἔοικεν, ἐς τριβὰς ἐλᾷ. [1160] Θεράπων οὐ δῆτ᾽ ἔγωγ᾽, ἀλλ᾽ εἶπον, ὡς δοίην, πάλαι. Οἰδίπους πόθεν λαβών; οἰκεῖον ἢ ᾽ξ ἄλλου τινός; Θεράπων ἐμὸν μὲν οὐκ ἔγωγ᾽, ἐδεξάμην δέ του. Οἰδίπους τίνος πολιτῶν τῶνδε κἀκ ποίας στέγης; Θεράπων μὴ πρὸς θεῶν, μή, δέσποθ᾽, ἱστόρει πλέον. [1165] Οἰδίπους ὄλωλας, εἴ σε ταῦτ᾽ ἐρήσομαι πάλιν. Θεράπων τῶν Λαΐου τοίνυν τις ἦν γεννημάτων. Οἰδίπους ἦ δοῦλος ἢ κείνου τις ἐγγενὴς γεγώς; Θεράπων οἴμοι, πρὸς αὐτῷ γ᾽ εἰμὶ τῷ δεινῷ λέγειν. Οἰδίπους κἄγωγ᾽ ἀκούειν· ἀλλ᾽ ὅμως ἀκουστέον. [1170] Θεράπων κείνου γέ τοι δὴ παῖς ἐκλῄζεθ᾽· ἡ δ᾽ ἔσω κάλλιστ᾽ ἂν εἴποι σὴ γυνὴ τάδ᾽ ὡς ἔχει. Οἰδίπους ἦ γὰρ δίδωσιν ἥδε σοι; Θεράπων --μάλιστ᾽, ἄναξ. Οἰδίπους ὡς πρὸς τί χρείας; Θεράπων --ὡς ἀναλώσαιμί νιν. Οἰδίπους τεκοῦσα τλήμων; [1175] Θεράπων --θεσφάτων γ᾽ ὄκνῳ κακῶν. Οἰδίπους ποίων;

EDIPO —¡De prisa! ¡Que uno le ate las manos! SIERVO —¡Miserable de mí! ¿Por qué? ¿Qué deseas saber? EDIPO —¿Le diste el niño por el que pregunta? SIERVO—Sí, se lo di; ¡ojalá hubiera muerto yo aquel día! EDIPO—Ya te llegará eso, si no me dices la verdad. SIERVO—Mucho más moriré si te la digo. EDIPO —Este hombre nos está haciendo perder tiempo. SIERVO—No es verdad; ya dije que lo di. EDIPO —¿Y de dónde te vino? ¿Era hijo tuyo o alguien te lo dio? SIERVO—No era mío; lo recibí de alguien. EDIPO —¿De qué tebano? ¿De qué casa? SIERVO —Por los dioses, señor, no me preguntes más. EDIPO—Date por muerto, si me haces repetir esa pregunta. SIERVO —Era un hijo.,.de la casa de Layo. EDIPO—¿Un esclavo? ¿O uno de su familia? SIERVO —¡Ay! ¡Estoy ante lo más horrible de decir! EDIPO —Y yo de oír. Pero hay que oírlo, sin embargo. SIERVO—Decían qq¡e era su hijo; pero tu mujer, que está ahí dentro, podría decir mejor si ello es así. EDIPO —¿Te lo dio ella? SIERVO—Sí, rey. EDIPO—¿Y para qué? SIERVO —Para matarlo. EDIPO—¿Su hijo, la desgraciada? SIERVO—Por miedo a oráculos infaustos. EDIPO —¿Cuáles?

Θεράπων --κτενεῖν νιν τοὺς τεκόντας ἦν λόγος. Οἰδίπους πῶς δῆτ᾽ ἀφῆκας τῷ γέροντι τῷδε σύ; Θεράπων κατοικτίσας, ὦ δέσποθ᾽, ὡς ἄλλην χθόνα δοκῶν ἀποίσειν, αὐτὸς ἔνθεν ἦν· ὁ δὲ κάκ᾽ εἰς μέγιστ᾽ ἔσωσεν. εἰ γὰρ οὗτος εἶ [1180] ὅν φησιν οὗτος, ἴσθι δύσποτμος γεγώς. Οἰδίπους ἰοὺ ἰού· τὰ πάντ᾽ ἂν ἐξήκοι σαφῆ. ὦ φῶς, τελευταῖόν σε προσβλέψαιμι νῦν, ὅστις πέφασμαι φύς τ᾽ ἀφ᾽ ὧν οὐ χρῆν, ξὺν οἷς τ᾽ οὐ χρῆν ὁμιλῶν, οὕς τέ μ᾽ οὐκ ἔδει κτανών. [1185]

SIERVO —Se dijo que mataría a su padre. EDIPO —¿Y por qué se lo diste tú a este viejo? SIERVO —Fue por piedad, señor, esperando que le llevara a otro país, al suyo; pero él le ha salvado para un destino infausto. Pues si eres ése de quien habla, sabe que has nacido infortunado. EDIPO —¡Dolor por mí! Todo está claro. ¡Oh, luz, esta es la última vez que quiero verte, pues que todos han visto que he nacido de los que no debía, he tenido trato con los que no debía y que he matado a los que no debía. (Edipo entra en palacio)

Χορός ἰὼ γενεαὶ βροτῶν, ὡς ὑμᾶς ἴσα καὶ τὸ μηδὲν ζώσας ἐναριθμῶ. τίς γάρ, τίς ἀνὴρ πλέον τᾶς εὐδαιμονίας φέρει [1190] ἢ τοσοῦτον ὅσον δοκεῖν καὶ δόξαντ᾽ ἀποκλῖναι; τὸν σόν τοι παράδειγμ᾽ ἔχων, τὸν σὸν δαίμονα, τὸν σόν, ὦ τλᾶμον Οἰδιπόδα, βροτῶν οὐδὲν μακαρίζω· [1195] ὅστις καθ᾽ ὑπερβολὰν τοξεύσας ἐκράτησε τοῦ πάντ᾽ εὐδαίμονος ὄλβου, ὦ Ζεῦ, κατὰ μὲν φθίσας τὰν γαμψώνυχα παρθένον χρησμῳδόν, θανάτων δ᾽ ἐμᾷ [1200] χώρᾳ πύργος ἀνέστα· ἐξ οὗ καὶ βασιλεὺς καλεῖ [1201]β ἐμὸς καὶ τὰ μέγιστ᾽ ἐτιμάθης, ταῖς μεγάλαισιν ἐν Θήβαισιν ἀνάσσων. τανῦν δ᾽ ἀκούειν τίς ἀθλιώτερος; τίς ἄταις ἀγρίαις, τίς ἐν πόνοις [1205] ξύνοικος ἀλλαγᾷ βίου; ἰὼ κλεινὸν Οἰδίπου κάρα, ἦ στέγας λιμὴν αὑτὸς ἤρκεσεν παιδὶ καὶ πατρὶ θαλαμηπόλῳ πεσεῖν; πῶς ποτε πῶς ποθ᾽ αἱ πατρῷαί σ᾽ ἄλοκες φέρειν, τάλας, [1210] σῖγ᾽ ἐδυνάθησαν ἐς τοσόνδε;

ἐφηῦρέ σ᾽ ἄκονθ᾽ ὁ πάνθ᾽ ὁρῶν χρόνος, δικάζει τ᾽ ἄγαμον γάμον πάλαι τεκνοῦντα καὶ τεκνούμενον. [1215]

CORO Est. 1 ¡Generaciones de los hombres, cómo os juzgo viviendo una vida que no es vida! ¿Pues quién, qué hombre obtiene mayor felicidad que la sola apariencia y, luego ya, la muerte? Delante de tu ejemplo y tu destino, el tuyo, Edipo infortunado, a ningún hombre considero feliz. Ant. 1 Él, más certero que ninguno, lanzó su flecha y se hizo dueño de la más próspera fortuna, ¡oh Zeus!, dando muerte a la virgen con garras, la cantora de enigmas, y la muerte de Tebas, cual muralla, alejó. Tú desde entonces eres rey nuestm y recibiste honor rigiendo a Tebas gloriosa. Est. 2 Ahora, en cambio, ¿quién más triste que tú? ¿Quién en más infortunio, en más dolores en el reverso de tu vida? Dolor por el glorioso Edipo, a quien un vasto puerto ha bastado él solo como hijo y como padre, ¡como esposo! ¿Cómo el campo sembrado por tu padre te pudo soportar tanto tiempo en silencio, desgraciado? Ant. 2 Te ha descubierto el tiempo omnividente; ha juzgado a la boda que no es boda, en que uno mismo es padre e hijo.

ἰώ, Λαΐειον ὦ τέκνον, εἴθε σ᾽ εἴθε σε μήποτ᾽ εἰδόμαν. δύρομαι γὰρ ὥσπερ ἰάλεμον χέων ἐκ στομάτων. τὸ δ᾽ ὀρθὸν εἰπεῖν, ἀνέπνευσά τ᾽ ἐκ σέθεν [1220] καὶ κατεκοίμασα τοὐμὸν ὄμμα.

Dolor por tí, hijo de Layo. ¡Ojalá, ojalá nunca te hubiera visto yo! Es cual canto de duelo el que yo lanzo de mi boca. Pues, por decir lo justo, tú me diste el descanso, a tí debí el poder dormir mis ojos. (Sale el Mensajero 2°)

Ἐξάγγελος ὦ γῆς μέγιστα τῆσδ᾽ ἀεὶ τιμώμενοι, οἷ᾽, ἔργ᾽ ἀκούσεσθ᾽, οἷα δ᾽ εἰσόψεσθ᾽, ὅσον δ᾽ ἀρεῖσθε πένθος, εἴπερ ἐγγενῶς ἔτι [1225] τῶν Λαβδακείων ἐντρέπεσθε δωμάτων. οἶμαι γὰρ οὔτ᾽ ἂν Ἴστρον οὔτε Φᾶσιν ἂν νίψαι καθαρμῷ τήνδε τὴν στέγην, ὅσα κεύθει, τὰ δ᾽ αὐτίκ᾽ εἰς τὸ φῶς φανεῖ κακὰ ἑκόντα κοὐκ ἄκοντα. τῶν δὲ πημονῶν [1230] μάλιστα λυποῦσ᾽ αἳ φανῶσ᾽ αὐθαίρετοι. Χορός λείπει μὲν οὐδ᾽ ἃ πρόσθεν εἴδομεν τὸ μὴ οὐ βαρύστον᾽ εἶναι· πρὸς δ᾽ ἐκείνοισιν τί φῄς; Ἐξάγγελος ὁ μὲν τάχιστος τῶν λόγων εἰπεῖν τε καὶ μαθεῖν, τέθνηκε θεῖον Ἰοκάστης κάρα. [1235] Χορός ὦ δυστάλαινα, πρὸς τίνος ποτ᾽ αἰτίας; Ἐξάγγελος αὐτὴ πρὸς αὑτῆς. τῶν δὲ πραχθέντων τὰ μὲν ἄλγιστ᾽ ἄπεστιν· ἡ γὰρ ὄψις οὐ πάρα. ὅμως δ᾽, ὅσον γε κἀν ἐμοὶ μνήμης ἔνι, πεύσει τὰ κείνης ἀθλίας παθήματα. [1240] ὅπως γὰρ ὀργῇ χρωμένη παρῆλθ᾽ ἔσω θυρῶνος, ἵετ᾽ εὐθὺ πρὸς τὰ νυμφικὰ λέχη, κόμην σπῶσ᾽ ἀμφιδεξίοις ἀκμαῖς. πύλας δ᾽, ὅπως εἰσῆλθ᾽, ἐπιῤῥάξασ᾽ ἔσω καλεῖ τὸν ἤδη Λάϊον πάλαι νεκρόν, [1245] μνήμην παλαιῶν σπερμάτων ἔχουσ᾽, ὑφ᾽ ὧν θάνοι μὲν αὐτός, τὴν δὲ τίκτουσαν λίποι τοῖς οἷσιν αὐτοῦ δύστεκνον παιδουργίαν. γοᾶτο δ᾽ εὐνάς, ἔνθα δύστηνος διπλοῦς ἐξ ἀνδρὸς ἄνδρα καὶ τέκν᾽ ἐκ τέκνων τέκοι. [1250] χὤπως μὲν ἐκ τῶνδ᾽ οὐκέτ᾽ οἶδ᾽ ἀπόλλυται· βοῶν γὰρ εἰσέπαισεν Οἰδίπους, ὑφ᾽ οὗ οὐκ ἦν τὸ κείνης ἐκθεάσασθαι κακόν, ἀλλ᾽ εἰς ἐκεῖνον περιπολοῦντ᾽ ἐλεύσσομεν. φοιτᾷ γὰρ ἡμᾶς ἔγχος ἐξαιτῶν πορεῖν, [1255] γυναῖκά τ᾽ οὐ γυναῖκα, μητρῴαν δ᾽ ὅπου κίχοι διπλῆν ἄρουραν οὗ τε καὶ τέκνων. λυσσῶντι δ᾽ αὐτῷ δαιμόνων δείκνυσί τις· οὐδεὶς γὰρ ἀνδρῶν, οἳ παρῆμεν ἐγγύθεν.

MENSAJERO 2º.—¡Oh vosotros, los que más honra recibís en esta tierra, qué cosas vais a oir, cuáles a ver, qué duelo no tendréis si aún, como tebanos, os importa la familia de Lábdaco! Pues yo creo que ni el Istro ni el Fasis pueden purificar este palacio de los horrores que ahora guarda ni de los que mostrará a la luz, horrores voluntarios y no involuntarios. De las desgracias, son las que duelen más las de libre elección. CORIFEO —Lo que ya conocíamos no dejaba de merecer lamentación. A ello, ¿qué añades? MENSAJERO 2º—Para decirlo y que te enteres de la forma más breve; ha muerto nuestra reina Yocasta. CORIFEO.—¡Infortunada! ¿Por qué causa? MENSAJERO —A manos de sí misma. De lo que sucedió, los más penoso os falta, pues no lo contempláis. Con todo, en lo que alcanza mi memoria, te contaré la muerte de aquella desgraciada. Cuando, fuera de sí, atravesó el vestíbulo, marchó derecha a su lecho de esposa, arrancándose el cabello con los dedos de sus manos; y cuando entró, cerrando la puerta con violencia, invocó al viejo Layo, ahora un cadáver, y recordó su antigua unión por la cual él murió y dejó a la madre procreación infausta para sus propios hijos. Lloraba por su lecho, donde, dos veces desgraciada, dio a luz de un marido otro marido, e hijos de hijos. Cómo murió tras esto, no lo sé; entonces irrumpió gritando Edipo y por su causa no me fue posible contemplar la muerte de ella, sino que dirigimos las miradas a él, que iba de un lado a otro. Iba y venía reclamando una espada y preguntando dónde estaba su madre, doble campo en que nacieron él y sus hijos. Alguno de los dioses se la mostró al rey enloquecido; ninguno de los hombres que estábamos allí. Con un grito salvaje, cual si alguien le guiara, se lanzó contra la puerta de dos hojas y, arrancando los goznes de

δεινὸν δ᾽ ἀύσας ὡς ὑφηγητοῦ τινος [1260] πύλαις διπλαῖς ἐνήλατ᾽, ἐκ δὲ πυθμένων ἔκλινε κοῖλα κλῇθρα κἀμπίπτει στέγῃ. οὗ δὴ κρεμαστὴν τὴν γυναῖκ᾽ ἐσείδομεν, πλεκταῖσιν αἰώραισιν ἐμπεπλεγμένην. ὁ δ᾽ ὡς ὁρᾷ νιν, δεινὰ βρυχηθεὶς τάλας [1265] χαλᾷ κρεμαστὴν ἀρτάνην. ἐπεὶ δὲ γῇ ἔκειτο τλήμων, δεινὰ δ᾽ ἦν τἀνθένδ᾽ ὁρᾶν. ἀποσπάσας γὰρ εἱμάτων χρυσηλάτους περόνας ἀπ᾽ αὐτῆς, αἷσιν ἐξεστέλλετο, ἄρας ἔπαισεν ἄρθρα τῶν αὑτοῦ κύκλων, [1270] αὐδῶν τοιαῦθ᾽, ὁθούνεκ᾽ οὐκ ὄψοιντό νιν οὔθ᾽ οἷ᾽ ἔπασχεν οὔθ᾽ ὁποῖ᾽ ἔδρα κακά, ἀλλ᾽ ἐν σκότῳ τὸ λοιπὸν οὓς μὲν οὐκ ἔδει ὀψοίαθ᾽, οὓς δ᾽ ἔχρῃζεν οὐ γνωσοίατο. τοιαῦτ᾽ ἐφυμνῶν πολλάκις τε κοὐχ ἅπαξ [1275] ἤρασσ᾽ ἐπαίρων βλέφαρα. φοίνιαι δ᾽ ὁμοῦ γλῆναι γένει᾽ ἔτελλον, οὐδ᾽ ἀνίεσαν φόνου μυδώσας σταγόνας, ἀλλ᾽ ὁμοῦ μέλας ὄμβρος χαλάζης αἱματοῦς ἐτέγγετο. τάδ᾽ ἐκ δυοῖν ἔῤῥωγεν, οὐ μόνου κάτα, [1280] ἀλλ᾽ ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ συμμιγῆ κακά. ὁ πρὶν παλαιὸς δ᾽ ὄλβος ἦν πάροιθε μὲν ὄλβος δικαίως· νῦν δὲ τῇδε θἠμέρᾳ στεναγμός, ἄτη, θάνατος, αἰσχύνη, κακῶν ὅσ᾽ ἐστὶ πάντων ὀνόματ᾽, οὐδέν ἐστ᾽ ἀπόν. [1285] Χορός νῦν δ᾽ ἔσθ᾽ ὁ τλήμων ἐν τίνι σχολῇ κακοῦ; Ἐξάγγελος βοᾷ διοίγειν κλῇθρα καὶ δηλοῦν τινα τοῖς πᾶσι Καδμείοισι τὸν πατροκτόνον, τὸν μητέρ᾽--αὐδῶν ἀνόσι᾽ οὐδὲ ῥητά μοι, ὡς ἐκ χθονὸς ῥίψων ἑαυτὸν οὐδ᾽ ἔτι [1290] μενῶν δόμοις ἀραῖος, ὡς ἠράσατο. ῥώμης γε μέντοι καὶ προηγητοῦ τινος δεῖται· τὸ γὰρ νόσημα μεῖζον ἢ φέρειν. δείξει δὲ καὶ σοί· κλῇθρα γὰρ πυλῶν τάδε διοίγεται· θέαμα δ᾽ εἰσόψει τάχα [1295] τοιοῦτον οἷον καὶ στυγοῦντ᾽ ἐποικτίσαι.

sus quicios, penetró en la alcoba; allí vimos ahorcada a su mujer, sujeta de una soga oscilante. Al verla, con un grito de horror soltó la soga suspendida. Y cuando la infeliz yació en el suelo, fue terrible de ver lo que vino después. Quitó del vestido de ella un broche de oro con el que lo prendía, se hirió los ojos en sus cuencas gritando de este modo: «que así no le verían los males que sufrió ni los que hizo, y que, en adelante, él vería en las tinieblas a los que no debía ver y no conocería a los que buscaba conocer». Con esta imprecación, alzó la mano y golpeó sus ojos; y sus globos sangrientos mancharon su mejillas. No dejaban correr gotas de sangre húmedas, sino que, a un tiempo, negra lluvia sangrienta, cual granizo, se derramó. Estos horrores han nacido de dos, no de uno solo; son comunes al marido y su esposa. Su antigua dicha era en un tiempo dicha verdadera; pero ahora en este día llanto, castigo, muerte, infamia, todos los nombres de los males, ninguno falta.

CORIFEO —¿Y ahora, el desgraciado descansa de su mal? MENSAJERO 2°.—Nos pide abrir las puerta, nos pide que mostremos a los tebanos todos al parricida, al de su madre... —no puedo repetir esa palabra impura—; dice que va a desterrarse y que no se quedará maldito en el palacio, bajo su propia maldición. Mas necesita de alguien que le guíe: su mal no puede soportarse. Te lo hará ver a ti; se abren las puertas del palacio y vas a contemplar un espectáculo tal, que aun aquel que le odiara tendría piedad por él. (Sale Edipo, ciego)

Χορός ὦ δεινὸν ἰδεῖν πάθος ἀνθρώποις, ὦ δεινότατον πάντων ὅσ᾽ ἐγὼ προσέκυρσ᾽ ἤδη. τίς σ᾽, ὦ τλῆμον, προσέβη μανία; τίς ὁ πηδήσας [1300] μείζονα δαίμων τῶν μακίστων πρὸς σῇ δυσδαίμονι μοίρᾳ; φεῦ φεῦ, δύσταν᾽· ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐσιδεῖν δύναμαί σε, θέλων πόλλ᾽ ἀνερέσθαι, πολλὰ πυθέσθαι, πολλὰ δ᾽ ἀθρῆσαι· [1305]

CORO.— ¡Oh infortunio de contemplar terrible, de cuantos yo he encontrado el más horrible! ¿Qué locura ha hecho presa, oh desgraciado, de ti? ¿ Cuál es el dios que ha dado un salto mayor que los más largos y ha caído en tu destino infortunado! ¡Ay de ti, desgraciado! No puedo ni mirarte, aun deseando más cosas inquirir y preguntar, más cosas ver.

τοίαν φρίκην παρέχεις μοι. Οἰδίπους αἰαῖ αἰαῖ, δύστανος ἐγώ, ποῖ γᾶς φέρομαι τλάμων; πᾷ μοι φθογγὰ διαπωτᾶται φοράδην; [1310] ἰὼ δαῖμον, ἵν᾽ ἐξήλλου. Χορός ἐς δεινὸν οὐδ᾽ ἀκουστὸν οὐδ᾽ ἐπόψιμον.

Tal es el miedo que me causas. EDIPO—¡Ay, ay, oh, oh, desgraciado de mí! ¿Adonde voy el mísero? ¿Adonde vuela mi voz llevada por el aire? ¡Destino mío, dónde has llegado?

Οἰδίπους ἰὼ σκότου νέφος ἐμὸν ἀπότροπον, ἐπιπλόμενον ἄφατον, ἀδάματόν τε καὶ δυσούριστον ὄν. [1315] οἴμοι, οἴμοι μάλ᾽ αὖθις· οἷον εἰσέδυ μ᾽ ἅμα κέντρων τε τῶνδ᾽ οἴστρημα καὶ μνήμη κακῶν. Χορός καὶ θαῦμά γ᾽ οὐδὲν ἐν τοσοῖσδε πήμασιν διπλᾶ σε πενθεῖν καὶ διπλᾶ φορεῖν κακά. [1320] Οἰδίπους ἰὼ φίλος, σὺ μὲν ἐμὸς ἐπίπολος ἔτι μόνιμος· ἔτι γὰρ ὑπομένεις με τὸν τυφλὸν κηδεύων. φεῦ φεῦ. οὐ γάρ με λήθεις, ἀλλὰ γιγνώσκω σαφῶς, [1325] καίπερ σκοτεινός, τήν γε σὴν αὐδὴν ὅμως. Χορός ὦ δεινὰ δράσας, πῶς ἔτλης τοιαῦτα σὰς ὄψεις μαρᾶναι; τίς σ᾽ ἐπῆρε δαιμόνων;

Est. 1 EDIPO—¡Ay de la oscuridad nube mía que estremece, que me envuelve indecible, invencible, traída por viento de dolor! ¡Ay, ay! ¡Ay otra vez! ¡Cuál me atraviesa a un mismo tiempo el dolor de la herida y el terrible recuerdo! CORIFEO —Nada de extraño tiene que en estos infortunios llores dobles dolores y sufras dobles males. Ant. 1 EDIPO—¡¡Ay, ay, amigo mío! Tú eres aún mi amigo fiel, pues todavía te quedas a mi lado y te cuidas de mí. ¡Ay, ay! No te me ocultas, pues que conozco claramente, aunque ahora yo esté ciego, por lo menos tu voz. CORIFEO— Hiciste algo terrible. ¿Cómo osaste tus ojos así apagar? ¿Cuál de los dioses te incitó?

Οἰδίπους Ἀπόλλων τάδ᾽ ἦν, Ἀπόλλων, φίλοι, ὁ κακὰ κακὰ τελῶν ἐμὰ τάδ᾽ ἐμὰ πάθεα. [1330] ἔπαισε δ᾽ αὐτόχειρ νιν οὔτις, ἀλλ᾽ ἐγὼ τλάμων. τί γὰρ ἔδει μ᾽ ὁρᾶν, ὅτῳ γ᾽ ὁρῶντι μηδὲν ἦν ἰδεῖν γλυκύ; [1335] Χορός ἦν τᾷδ᾽ ὅπωσπερ καὶ σύ φῄς. Οἰδίπους τί δῆτ᾽ ἐμοὶ βλεπτὸν ἢ στερκτὸν ἢ προσήγορον ἔτ᾽ ἔστ᾽ ἀκούειν ἡδονᾷ φίλοι; ἀπάγετ᾽ ἐκτόπιον ὅ τι τάχιστά με, [1340] ἀπάγετ᾽, ὦ φίλοι, τὸν μέγ᾽ ὀλέθριον τὸν καταρατότατον, ἔτι δὲ καὶ θεοῖς ἐχθρότατον βροτῶν. [1345] Χορός δείλαιε τοῦ νοῦ τῆς τε συμφορᾶς ἴσον, ὡς σ᾽ ἠθέλησα μηδέ γ᾽ ἂν γνῶναί ποτε. Οἰδίπους ὄλοιθ᾽ ὅστις ἦν, ὃς ἀγρίας πέδας

CORIFEO —A algo terrible, que no se puede oír ni ver.

Est. 2 EDIPO— Fue Apolo, amigos míos, fue Apolo el que estos males, estos mis males trajo, estos mis sufrimientos. Mas nadie hirió mis ojos más que yo, el desgraciado. ¿Por qué debía ver yo, que nada dulce ver podría con mi mirada? CORIFEO— Eso es exactamente como dices. EDIPO— ¿Que es, pues, para mí digno de ver o de amar, o qué saludo es posible ya oír con agrado, amigos? Sacadme fuera del país cuanto antes, sacad, oh amigos, al que es funesto en gran medida, al maldito sobre todas las cosas, al más odiado de los mortales incluso para los dioses.

CORIFEO—¡Triste de ti, pues que conoces tu infortunio! ¡Cómo hubiera querido no haberte conocido! Ant. 2 EDIPO— Muriera el que quitó la cruel atadura

μονάδ᾽ ἐπιποδίας ἔλυσ᾽ μ᾽ ἀπό τε φόνου [1350] ἔρυτο κἀνέσωσεν, οὐδὲν εἰς χάριν πράσσων. τότε γὰρ ἂν θανὼν οὐκ ἦ φίλοισιν οὐδ᾽ ἐμοὶ τοσόνδ᾽ ἄχος. [1355] Χορός θέλοντι κἀμοὶ τοῦτ᾽ ἂν ἦν. Οἰδίπους οὔκουν πατρός γ᾽ ἂν φονεὺς ἦλθον οὐδὲ νυμφίος βροτοῖς ἐκλήθην ὧν ἔφυν ἄπο. νῦν δ᾽ ἄθεος μέν εἰμ᾽, ἀνοσίων δὲ παῖς, [1360] ὁμολεχὴς δ᾽ ἀφ᾽ ὧν αὐτὸς ἔφυν τάλας. εἰ δέ τι πρεσβύτερον ἔτι κακοῦ κακόν, [1365] τοῦτ᾽ ἔλαχ᾽ Οἰδίπους. Χορός οὐκ οἶδ᾽ ὅπως σε φῶ βεβουλεῦσθαι καλῶς· κρείσσων γὰρ ἦσθα μηκέτ᾽ ὢν ἢ ζῶν τυφλός. Οἰδίπους ὡς μὲν τάδ᾽ οὐχ ὧδ᾽ ἔστ᾽ ἄριστ᾽ εἰργασμένα, μή μ᾽ ἐκδίδασκε, μηδὲ συμβούλευ᾽ ἔτι. [1370] ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδ᾽ ὄμμασιν ποίοις βλέπων πατέρα ποτ᾽ ἂν προσεῖδον εἰς Ἅιδου μολὼν οὐδ᾽ αὖ τάλαιναν μητέρ᾽, οἷν ἐμοὶ δυοῖν ἔργ᾽ ἐστὶ κρείσσον᾽ ἀγχόνης εἰργασμένα. ἀλλ᾽ ἡ τέκνων δῆτ᾽ ὄψις ἦν ἐφίμερος, [1375] βλαστοῦσ᾽ ὅπως ἔβλαστε, προσλεύσσειν ἐμοί; οὐ δῆτα τοῖς γ᾽ ἐμοῖσιν ὀφθαλμοῖς ποτε· οὐδ᾽ ἄστυ γ᾽ οὐδὲ πύργος οὐδὲ δαιμόνων ἀγάλμαθ᾽ ἱερά, τῶν ὁ παντλήμων ἐγὼ κάλλιστ᾽ ἀνὴρ εἷς ἔν γε ταῖς θήβαις τραφεὶς [1380] ἀπεστέρησ᾽ ἐμαυτόν, αὐτὸς ἐννέπων ὠθεῖν ἅπαντας τὸν ἀσεβῆ, τὸν ἐκ θεῶν φανέντ᾽ ἄναγνον καὶ γένους τοῦ Λαΐου. τοιάνδ᾽ ἐγὼ κηλῖδα μηνύσας ἐμὴν ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν; [1385] ἥκιστά γ᾽· ἀλλ᾽ εἰ τῆς ἀκουούσης ἔτ᾽ ἦν πηγῆς δι᾽ ὤτων φραγμός, οὐκ ἂν ἐσχόμην τὸ μὴ ἀποκλῇσαι τοὐμὸν ἄθλιον δέμας, ἵν᾽ ἦ τυφλός τε καὶ κλύων μηδέν· τὸ γὰρ τὴν φροντίδ᾽ ἔξω τῶν κακῶν οἰκεῖν γλυκύ. [1390] ἰὼ Κιθαιρών, τί μ᾽ ἐδέχου; τί μ᾽ οὐ λαβὼν ἔκτεινας εὐθύς, ὡς ἔδειξα μήποτε ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν ἔνθεν ἦ γεγώς; ὦ Πόλυβε καὶ Κόρινθε καὶ τὰ πάτρια λόγῳ παλαιὰ δώμαθ᾽, οἷον ἆρά με [1395] κάλλος κακῶν ὕπουλον ἐξεθρέψατε· νῦν γὰρ κακός τ᾽ ὢν κἀκ κακῶν εὑρίσκομαι. ὦ τρεῖς κέλευθοι καὶ κεκρυμμένη νάπη δρυμός τε καὶ στενωπὸς ἐν τριπλαῖς ὁδοῖς, αἳ τοὐμὸν αἷμα τῶν ἐμῶν χειρῶν ἄπο [1400] ἐπίετε πατρός, ἆρά μου μέμνησθ᾽ ἔτι οἷ᾽ ἔργα δράσας ὑμὶν εἶτα δεῦρ᾽ ἰὼν

de mis pies en el monte y así de aquella muerte me libró y me salvó. Favor que no agradezco. Si hubiera muerto entonces, no sería un tal dolor para mí y mis amigos. CORO— Eso hubiese querido EDIPO— No habría sido asesino de mi padre, ni esposo de la que me dio el ser. Ahora soy un maldito de los dioses, hijo de madre impura y esposo de mi madre. Ysi hay un infortunio que sea mayor que ottv, a Edipo en suerte ese ha tocado. CORIFEO —No puedo yo decirte que obraras cuerdamente, pues te sería mejor no ser que vivir ciego. EDIPO —No me enseñes que no es lo mejor esto que he hecho ni me des más consejos. Porque no sé con qué ojos mirando hubiera contemplado a mi padre, cuando, muriendo, llegase a la mansión de Hades, ni tampoco a mi madre desdichada, pues con ambos he realizado crímenes que no se pagan con la horca. ¿Y acaso era deseable la vista de mis hijos, nacido cual nacieron? No con mis ojos; ni la ciudad, ni sus murallas, ni las estatuas de los dioses; de todas estas cosas yo, el más noble de los hijos de Tebas, me he privado a mí mismo al decir yo mismo que todos se apartaran del impío, del que los dioses han declarado impuro y de la raza de Layo. Tras dejar ver en mí esta mancha, ¿podría mirarlos de frente con mis ojos? Jamás; y si pudiera mirarse la fuente del oír, que fluye en los oídos, no hubiera yo dejado de cerrar a ella mi cuerpo a fin de convertirme en ciego y sordo; pues es dulce que el pensamiento viva apartado de los males.

¡Oh Citerón! ¿Por qué me recibiste? ¿Por qué no me mataste al punto, a fin de no mostrar ante los hombres de quién había nacido? ¡Oh Pólibo y Corinto, y el que decían viejo palacio de mis padres, cuál me criasteis: una bella apariencia que ocultaba, como una cicatriz cerrada en falso, cosas infaustas! Ahora soy un impuro hijo de impuros. ¡Oh encrucijada, valle oculto, encinar, angostura del camino que bebisteis la sangre de mi padre, la mía, de mis manos! ¿Recordáis acaso qué cosas hice ante vosotros y cuáles hice luego aquí viniendo?

ὁποῖ᾽ ἔπρασσον αὖθις; ᾧ γάμοι γάμοι, ἐφύσαθ᾽ ἡμᾶς, καὶ φυτεύσαντες πάλιν ἀνεῖτε ταὐτοῦ σπέρμα, κἀπεδείξατε [1405] πατέρας, ἀδελφούς, παῖδας, αἷμ᾽ ἐμφύλιον, νύμφας, γυναῖκας μητέρας τε, χὠπόσα αἴσχιστ᾽ ἐν ἀνθρώποισιν ἔργα γίγνεται. ἀλλ᾽ οὐ γὰρ αὐδᾶν ἔσθ᾽ ἃ μηδὲ δρᾶν καλόν, ὅπως τάχιστα πρὸς θεῶν ἔξω μέ που [1410] καλύψατ᾽ ἢ φονεύσατ᾽ ἢ θαλάσσιον ἐκρίψατ᾽, ἔνθα μήποτ᾽ εἰσόψεσθ᾽ ἔτι. ἴτ᾽, ἀξιώσατ᾽ ἀνδρὸς ἀθλίου θιγεῖν. πίθεσθε, μὴ δείσητε· τἀμὰ γὰρ κακὰ οὐδεὶς οἷός τε πλὴν ἐμοῦ φέρειν βροτῶν. [1415] Χορός ἀλλ᾽ ὧν ἐπαιτεῖς εἰς δέον πάρεσθ᾽ ὅδε Κρέων τὸ πράσσειν καὶ τὸ βουλεύειν, ἐπεὶ χώρας λέλειπται μοῦνος ἀντὶ σοῦ φύλαξ.

¡Oh boda, boda, me diste el ser y luego mi diste hijos a mí y diste a luz padres, hermanos, hijos, sangre de familia, desposadas, mujeres, madres y cuantas cosas más vergonzosas tienen lugar entre los hombres! Mas no está bien decir lo que no lo está hacer; llevadme fuera, por los dioses, y escondedme o matadme o arrojadme a la mar, allí donde no volváis a verme. Acercaos, dignaos tocar a un hombre desgraciado; prestadme oído, no temáis, pues mis desgracias nignuno de los hombres, salvo yo, puede sufrirlas.

CORIFEO —Con oportunidad respecto a lo que pides, aquí llega Creonte para obrar y resolver, pues él solo ha quedado cual guardián del país en tu lugar. (Llega Creonte)

Οἰδίπους οἴμοι, τί δῆτα λέξομεν πρὸς τόνδ᾽ ἔπος; τίς μοι φανεῖται πίστις ἔνδικος; τὰ γὰρ [1420] πάρος πρὸς αὐτὸν πάντ᾽ ἐφεύρημαι κακός. Κρέων οὐχ ὡς γελαστής, Οἰδίπους, ἐλήλυθα, οὐδ᾽ ὡς ὀνειδιῶν τι τῶν πάρος κακῶν. ἀλλ᾽ εἰ τὰ θνητῶν μὴ καταισχύνεσθ᾽ ἔτι γένεθλα, τὴν γοῦν πάντα βόσκουσαν φλόγα [1425] αἰδεῖσθ᾽ ἄνακτος Ἡλίου, τοιόνδ᾽ ἄγος ἀκάλυπτον οὕτω δεικνύναι, τὸ μήτε γῆ μήτ᾽ ὄμβρος ἱερὸς μήτε φῶς προσδέξεται. ἀλλ᾽ ὡς τάχιστ᾽ ἐς οἶκον ἐσκομίζετε· τοῖς ἐν γένει γὰρ τἀγγενῆ μάλισθ᾽ ὁρᾶν [1430] μόνοις τ᾽ ἀκούειν εὐσεβῶς ἔχει κακά. Οἰδίπους πρὸς θεῶν, ἐπείπερ ἐλπίδος μ᾽ ἀπέσπασας, ἄριστος ἐλθὼν πρὸς κάκιστον ἄνδρ᾽ ἐμέ, πιθοῦ τί μοι· πρὸς σοῦ γὰρ οὐδ᾽ ἐμοῦ φράσω. Κρέων καὶ τοῦ με χρείας ὧδε λιπαρεῖς τυχεῖν; [1435] Οἰδίπους ῥῖψόν με γῆς ἐκ τῆσδ᾽ ὅσον τάχισθ᾽, ὅπου θνητῶν φανοῦμαι μηδενὸς προσήγορος. Κρέων ἔδρασ᾽ ἂν εὖ τοῦτ᾽ ἴσθ᾽ ἄν, εἰ μὴ τοῦ θεοῦ πρώτιστ᾽ ἔχρῃζον ἐκμαθεῖν τί πρακτέαν. Οἰδίπους ἀλλ᾽ ἥ γ᾽ ἐκείνου πᾶσ᾽ ἐδηλώθη φάτις, [1440] τὸν πατροφόντην, τὸν ἀσεβῆ μ᾽ ἀπολλύναι. Κρέων οὕτως ἐλέχθη ταῦθ᾽· ὅμως δ᾽ ἵν᾽ ἕσταμεν χρείας, ἄμεινον ἐκμαθεῖν τι δραστέον.

EDIPO —¡Ay! ¿Qué palabras le diré? ¿Qué podré hacer para inspirarle confianza? Porque antes he resultado injusto en todo contra él. CREONTE —Edipo, no he venido a mofarme de ti, ni tampoco a injuriarte por tus faltas. Pero si no tenéis respeto a los hijos de los hombres, reverenciad al menos la llama del dios Helios, que todo los alimenta; no dejéis ver así, al descubierto, a este ser impuro, pues ni la tierra, ni la lluvia sagrada, ni la luz le sufren. Metedle presto en el palacio; pues solo la familia puede, sin faltar a la piedad, ver y escuchar los males de los suyos.

EDIPO —Por los dioses, puesto que me has quitado mi temor viniendo, tú el más noble, a mí, el más vil, concédeme una gracia; pues es en tu favor, no en el mío. CREONTE —¿Qué quieres obtener de mí? EDIPO —Echame pronto del país, donde no pueda hablarme ninguno de los hombres. CREONTE —Lo hubiera hecho ya, sábelo bien, si no quisiera preguntar al dios qué debe hacerse. EDIPO —Ya se nos dijo su respuesta; que pereciese el parricida, yo, el hombre impuro. CREONTE —ASÍ se dijo; sin embargo, en esta situación, es preferible preguntarle qué hay que hacer.

Οἰδίπους οὕτως ἄρ᾽ ἀνδρὸς ἀθλίου πεύσεσθ᾽ ὕπερ; Κρέων καὶ γὰρ σὺ νῦν τἂν τῷ θεῷ πίστιν φέροις. [1445] Οἰδίπους καὶ σοί γ᾽ ἐπισκήπτω τε καὶ προστέψομαι, τῆς μὲν κατ᾽ οἴκους αὐτὸς ὃν θέλεις τάφον θοῦ· καὶ γὰρ ὀρθῶς τῶν γε σῶν τελεῖς ὕπερ· ἐμοῦ δὲ μήποτ᾽ ἀξιωθήτω τόδε πατρῷον ἄστυ ζῶντος οἰκητοῦ τυχεῖν, [1450] ἀλλ᾽ ἔα με ναίειν ὄρεσιν, ἔνθα κλῄζεται οὑμὸς Κιθαιρὼν οὗτος, ὃν μήτηρ τέ μοι πατήρ τ᾽ ἐθέσθην ζῶντε κύριον τάφον, ἵν᾽ ἐξ ἐκείνων, οἵ μ᾽ ἀπωλλύτην, θάνω. καίτοι τοσοῦτόν γ᾽ οἶδα, μήτε μ᾽ ἂν νόσον [1455] μήτ᾽ ἄλλο πέρσαι μηδέν· οὐ γὰρ ἄν ποτε θνῄσκων ἐσώθην, μὴ ᾽πί τῳ δεινῷ κακῷ. ἀλλ᾽ ἡ μὲν ἡμῶν μοῖρ᾽, ὅποιπερ εἶσ᾽, ἴτω· παίδων δὲ τῶν μὲν ἀρσένων μή μοι, Κρέων, προσθῇ μέριμναν· ἄνδρες εἰσίν, ὥστε μὴ [1460] σπάνιν ποτὲ σχεῖν, ἔνθ᾽ ἂν ὦσι, τοῦ βίου· ταῖν δ᾽ ἀθλίαιν οἰκτραῖν τε παρθένοιν ἐμαῖν, αἷν οὔποθ᾽ ἡμὴ χωρὶς ἐστάθη βορᾶς τράπεζ᾽ ἄνευ τοῦδ᾽ ἀνδρός, ἀλλ᾽ ὅσων ἐγὼ ψαύοιμι, πάντων τῶνδ᾽ ἀεὶ μετειχέτην· [1465] αἷν μοι μέλεσθαι· καὶ μάλιστα μὲν χεροῖν ψαῦσαί μ᾽ ἔασον κἀποκλαύσασθαι κακά. ἴθ᾽ ὦναξ, ἴθ᾽ ὦ γονῇ γενναῖε· χερσί τἂν θιγὼν δοκοῖμ᾽ ἔχειν σφᾶς, ὥσπερ ἡνίκ᾽ ἔβλεπον. [1470] τί φημί; οὐ δὴ κλύω που πρὸς θεῶν τοῖν μοι φίλοιν δακρυῤῥοούντοιν, καί μ᾽ ἐποικτίρας Κρέων ἔπεμψέ μοι τὰ φίλτατ᾽ ἐκγόνοιν ἐμοῖν; λέγω τι; [1475] Κρέων λέγεις· ἐγὼ γὰρ εἰμ᾽ ὁ πορσύνας τάδε, γνοὺς τὴν παροῦσαν τέρψιν, ἥ σ᾽ εἶχεν πάλαι. Οἰδίπους ἀλλ᾽ εὐτυχοίης, καί σε τῆσδε τῆσδε τῆς ὁδοῦ δαίμων ἄμεινον ἢ ᾽μὲ φρουρήσας τύχοι. ὦ τέκνα, ποῦ ποτ᾽ ἐστέ; δεῦρ᾽ ἴτ᾽, ἔλθετε [1480] ὡς τὰς ἀδελφὰς τάσδε τὰς ἐμὰς χέρας, αἳ τοῦ φυτουργοῦ πατρὸς ὑμὶν ὧδ᾽ ὁρᾶν τὰ πρόσθε λαμπρὰ προυξένησαν ὄμματα· ὃς ὑμίν, ὦ τέκν᾽, οὔθ᾽ ὁρῶν οὔθ᾽ ἱστορῶν πατὴρ ἐφάνθην ἔνθεν αὐτὸς ἠρόθην. [1485] καὶ σφὼ δακρύω· προσβλέπειν γὰρ οὐ σθένω· νοούμενος τὰ λοιπὰ τοῦ πικροῦ βίου, οἷον βιῶναι σφὼ πρὸς ἀνθρώπων χρεών. ποίας γὰρ ἀστῶν ἥξετ᾽ εἰς ὁμιλίας, ποίας δ᾽ ἑορτάς, ἔνθεν οὐ κεκλαυμέναι [1490]

EDIPO —Así, ¿vais a pedirle una respuesta sobre un infortunado como yo? CREONTE —Sí; tú ahora creerás al dios, seguramente. EDIPO —Sí; y te encomiendo y te suplico que entierres en la forma que quieras a la que está en la casa; pues con justicia puedes disponer el entierro de los tuyos. En cuanto a mí, jamás esta ciudad, cuna de mi familia, me cuente entre sus habitantes; deja que viva en las montañas, donde está el Citerón que llaman mío, que mi madre y mi padre me destinaron en vida cual mi tumba, para que muera según la voluntad de los que quisieron darme muerte. Mas, sin embargo, estoy seguro de esto: de que jamás pudo darme la muerte ni una enfermedad ni otra cosa alguna; pues habría muerto y no me habría salvado para una suerte tan cruel. Mas, ea, cúmplase mi destino, sea cualquiera. De mis hijos varones no te cuides, Creonte; son hombre, de forma que no carecerán, dondequiera que estén, de recursos de vida. Cuídame, en cambio, de mis pobres niñas, jamás mi mesa, en la comida, ha estado sin ellas; y cuanto yo tocaba, de ello tenían su parte. Déjame que las toque con mis manos y llore mi desdicha.

¡Ea, rey, ea, noble de nacimiento! Si las toco con las manos, creeré tenerlas, como cuando veía. ¿Qué digo? ¿No escucho a mis niñas queridas que lloran y Creonte, por piedad, me envió a las más queridas de entre mis hijos? ¿Digo verdad? (Entran las niñas) CREONTE—La dices; yo he dispuesto esto así, conociendo el placer que tendrías, el que tuviste siempre. EDIPO—Que seas feliz y que en este camino te guarde un dios mejor que el que me guardó a mí. ¿Dónde estáis, hijas mías? Llegaos a mí, venid a estas mis manos hermanas vuestras, que os han hecho el presenté de que veáis así estos ojos, antes brillantes, del padre que os dió el ser; del que, mis hijas, sin verlo ni saberlo, he resultado padre vuestro e hijo de vuestra madre. Mi llanto es por vosotras —no puedo veros—; pienso en el resto de vuestra vida amarga, la que los hombre os harán vivir. ¿A qué reunión con la otras mujeres, a qué fiestas iréis de donde no volváis llenas de lágrimas en lugar en enteraros y ver ? Y cuando os llegue el tiempo de la boda, ¿quién será él? ¿Quién va a

πρὸς οἶκον ἵξεσθ᾽ ἀντὶ τῆς θεωρίας; ἀλλ᾽ ἡνίκ᾽ ἂν δὴ πρὸς γάμων ἥκητ᾽ ἀκμάς, τίς οὗτος ἔσται, τίς παραῤῥίψει, τέκνα, τοιαῦτ᾽ ὀνείδη λαμβάνων, ἃ ταῖς ἐμαῖς γοναῖσιν ἔσται σφῷν θ᾽ ὁμοῦ δηλήματα; [1495] τί γὰρ κακῶν ἄπεστι; τὸν πατέρα πατὴρ ὑμῶν ἔπεφνε· τὴν τεκοῦσαν ἤροσεν, ὅθεν περ αὐτὸς ἐσπάρη, κἀκ τῶν ἴσων ἐκτήσαθ᾽ ὑμᾶς, ὧνπερ αὐτὸς ἐξέφυ. τοιαῦτ᾽ ὀνειδιεῖσθε· κᾆτα τίς γαμεῖ; [1500] οὐκ ἔστιν οὐδείς, ὦ τέκν᾽, ἀλλὰ δηλαδὴ χέρσους φθαρῆναι κἀγάμους ὑμᾶς χρεών. ὦ παῖ Μενοικέως, ἀλλ᾽ ἐπεὶ μόνος πατὴρ ταύταιν λέλειψαι, νὼ γάρ, ὣ ᾽φυτεύσαμεν, ὀλώλαμεν δύ᾽ ὄντε, μή σφε περιίδῃς [1505] πτωχὰς ἀνάνδρους ἐκγενεῖς ἀλωμένας, μηδ᾽ ἐξισώσῃς τάσδε τοῖς ἐμοῖς κακοῖς. ἀλλ᾽ οἴκτισόν σφας, ὧδε τηλικάσδ᾽ ὁρῶν πάντων ἐρήμους, πλὴν ὅσον τὸ σὸν μέρος. ξύννευσον, ὦ γενναῖε, σῇ ψαύσας χερί. [1510] πόλλ᾽ ἂν παρῄνουν· νῦν δὲ τοῦτ᾽ εὔχεσθέ μοι, οὗ καιρὸς ἐᾷ ζῆν, τοῦ βίου δὲ λῴονος ὑμᾶς κυρῆσαι τοῦ φυτεύσαντος πατρός. Κρέων ἅλις ἵν᾽ ἐξήκεις δακρύων· ἀλλ᾽ ἴθι στέγης ἔσω. [1515] Οἰδίπους πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Κρέων --πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἰδίπους οἶσθ᾽ ἐφ᾽ οἷς οὖν εἶμι; Κρέων --λέξεις, καὶ τότ᾽ εἴσομαι κλύων. Οἰδίπους γῆς μ᾽ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Κρέων --τοῦ θεοῦ μ᾽ αἰτεῖς δόσιν. Οἰδίπους ἀλλὰ θεοῖς γ᾽ ἔχθιστος ἥκω. Κρέων --τοιγαροῦν τεύξει τάχα. Οἰδίπους φῂς τάδ᾽ οὖν; [1520] Κρέων --ἃ μὴ φρονῶ γὰρ οὐ φιλῶ λέγειν μάτην. Οἰδίπους ἄπαγέ νύν μ᾽ ἐντεῦθεν ἤδη. Κρέων --στεῖχέ νυν, τέκνων δ᾽ ἀφοῦ. Οἰδίπους μηδαμῶς ταύτας γ᾽ ἕλῃ μου.

desafiar tales infamias, ruina para mis hijos y los vuestros? Pues, ¿qué desgracia falta? Vuestro padre dio muerte al suyo; y tuvo hijos de aquella que le dio a luz y os engendró en aquella de la que él nació.

Tales infamias os echarán en cara: ¿quién será el que se case con vosotras? No existe, hijas; sino que, sin duda, os espera morir solteras y sin boda. ¡Hijo de Meneceo, puesto que eres el solo padre que les queda, pues nosotros, sus padres, hemos muerto, no dejes que marchen al azar como mendigas, sin marido, ellas que son de tu familia! ¡No las iguales a mi miseria! ¡Compadécete de ellas al verlas aún niñas sin ayuda de nadie salvo tú! ¡Dime que sí, Creonte generoso, ofreciéndome tu mano! A vosotras, mis niñas, si tuvierais ya discernimiento, yo os daría muchos consejos; pero ahora, haced conmigo esta plegaria: vivir donde el azar os lleve y encontrar mejor vida que el padre que os dio el ser. CREONTE —Ya son bastantes lágrimas; entra dentro. EDIPO —Fuerza es obedecer, aunque no lo deseo. CREONTE—Todo es bueno en su tiempo. EDIPO —¿Sabes a qué precio entraré? CREONTE —Dilo, y entonces lo sabré. EDIPO —Al del destierro. CREONTE —Me pides algo que depende del dios. EDIPO —YO soy el más odiado por los dioses. CREONTE —Bien; lo conseguirás. EDIPO —¿Dices que sí? CREONTE —Lo que no pienso no acostumbro decirlo. EDIPO —Llévame ya. CREONTE —Echa a andar; suelta a las niñas. EDIPO —No me las quites.

Κρέων --πάντα μὴ βούλου κρατεῖν· καὶ γὰρ ἁκράτησας οὔ σοι τῷ βίῳ ξυνέσπετο. Χορός ὦ πάτρας Θήβης ἔνοικοι, λεύσσετ᾽, Οἰδίπους ὅδε, ὃς τὰ κλείν᾽ αἰνίγματ᾽ ᾔδει καὶ κράτιστος ἦν ἀνήρ, [1525] οὗ τίς οὐ ζήλῳ πολιτῶν ἦν τύχαις ἐπιβλέπων, εἰς ὅσον κλύδωνα δεινῆς συμφορᾶς ἐλήλυθεν. ὥστε θνητὸν ὄντα κείνην τὴν τελευταίαν ἰδεῖν ἡμέραν ἐπισκοποῦντα μηδέν᾽ ὀλβίζειν, πρὶν ἂν τέρμα τοῦ βίου περάσῃ μηδὲν ἀλγεινὸν παθών. [1530]

CREONTE —No quieras tener poder en todo; pues que las cosas en que lo tuviste no te ha seguido a lo largo de la vida. CORIFEO.—Habitantes de Tebas, mirad, éste es Edipo. Descifrador de enigmas y hombre el más poderoso, todos a su fortuna miraban con envidia. ¡Ved ahora a qué ola llegado ha de infortunio! No juzquéis, pues, dichoso a otro mortal alguno que no haya aún contemplado aquel último día en tanto no termine su vida sin dolor.

* EX LIBRIS *

ARMAUIRUMQUE