Cuentos Filosoficos para Compartir

CUENTOS Y RELATOS FILOSÓFICOS PARA COMPARTIR 5 10 PROYECTO DE ADAPTACIÓN Y ELABORACIÓN DE MATERIALES DIDÁCTICOS PARA T

Views 100 Downloads 1 File size 2MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

CUENTOS Y RELATOS FILOSÓFICOS PARA COMPARTIR 5

10

PROYECTO DE ADAPTACIÓN Y ELABORACIÓN DE MATERIALES DIDÁCTICOS PARA TRABAJAR EL PROGRAMA FILOSOFÍA CON NIÑOS Y NIÑAS INDÍGENAS DE CHIAPAS

1

Autores •

5

10

Juan Carlos Lago Bornstein

(Universidad de Alcalá. España)



Lilia González Velásquez (UNACH)



Teresa de la Garza Camino (Universidad Iberoamericana)



Miren Itxaso Arias Arana (Universidad del País Vasco e ilustradora)



Juan Carlos Ramírez Cruz (adaptador)



Dania Lucía Vidal Cruz (adaptadora)



Juan Moreno Gómez (adaptador)



Lucía Ovando Díaz (adaptadora)



Rodolfo López Sántiz (traductor)

Con la Colaboración del Centro Psicopedagógico Universitario de la Facultad de Humanidades de la UNACH. de la Federación Mexicana de Centros de Filosofía para Niños y del Centro de filosofía para Niños de España. 15

Con el apoyo financiero de la Fundación Ford través del Fondo de Apoyo para la Educación Intercultural Bilingüe de la A. C. Innovación Educativa.

2

LI AK’ EIL LA PROMESA

3

Los abuelos

5

cuentan que el

Jaguar

cayó en la trampa y

estuvo

ahí toda la noche. Su

enorme cuerpo sangraba por las heridas que se hizo al caer en el pozo.

4

5

Li muk’totiletiké tsloiltaik li muk’ta bolomé ts’uj yalel ta pets’ ja’ tey 10

oyí sjunul ak’ubal. Li smuk’ ta bek’talé chlok’ xch’ich’el yu’un syayijemal k’alal ibaj ta ch’ojolo’.

5

El Jaguar se sentía poca cosa, encerrado, 5

solo

y

sin

fuerzas.

Pensaba que ya nadie le tenía miedo, que estaban contentos de verlo sufrir y sería mejor

si se

moría.

10

–Seguramente nadie vendrá a ayudarme – pensó el Jaguar.

6

Li muk’ta bolomé mu k’usi bal cha-i sba, makal, stuktuk xchi’uk ch’abal 5

yipal

cha-i.

Tsnop

ti

mu’yuk xa xi-el ta stojolal, ti ja’ xkuxet

yo’ntonik

chilik

chich’

vokol, ti ja’la lek ti me chamé.

10



Mu’yuk

nan

buch’u

chtal

skoltaun – xi la snop li muk’ ta bolomé. 15

7

A

la

mañana

Hombre

siguiente,

caminaba

por

un las

veredas y escuchó una voz débil y 5

suplicante: –

¡Sáquenme

de

este

hoyo!

¡Sáquenme! – gritaba el Jaguar.

10

El hombre se guió por los gritos, se acercó a la trampa y al ver al jaguar se sorprendió.

8

Ta jun so’m jun vinik yakal chanab batel ta be la jya-i ti oy buch’u k’un chk’opoj tsk’an vokol:

5

–¡Lok’esikun

ti

li’

ta

jomol

banumilé! ¡Lok’esikun! Ch-avan ti muk’ ta bolomé. Li viniké ja’ te ibat ti bu oy ch10

avaniké, nopaj batel ti ta pets’é, k’alal la jyil ti muk’ta bolomé chopoltó iya’i.

9

– ¡Sácame ayudas

por favor! si no me

me moriré – le dijo

desesperadamente

el

Jaguar.

5

El Hombre se quedó sorprendido al mirar al Jaguar.

10

5

–¡Lok’esun a vokoluk! Me mu xa 10

koltaune ta xi cham– la jyal li muk’ ta bolomé. Li viniké ts’ijil to ikom k’alal la jyil li mu’k ta bolome.

15

11

– Está bien, te sacaré. Pero tienes que prometerme que cuando te libere, no me harás daño. Sé de 5

todas las muertes y perjuicios que haz provocado – dijo el Hombre. –De

acuerdo, te

prometo

lo

que sea ¡Pero sácame de aquí! 10

¡Sácame

de

aquí

antes que

muera!; No tengas miedo, no te haré daño –

prometió con voz

sincera el Jaguar.

12

–Lek oy, ta jlok’esot. Ba’yuké ja’ ta jk’an cha valbun, ti k’alal me la jkoltaoté, mu’yuk k’usi chopol cha 5

pas

bun.

milvanemoté

Jna’

stekel

xchi’uk

ti

k’usitik

chopol a pasoj. –Xi li viniké.

10

–Lek oy, ja’ ti k’usi cha k’ane ¡Lok’esun ti li’e! ¡Lok’esun ti li’e ti mu to jk’ an xi chamé! Mu xa xi’, mu k’usi chopol cha jpas be. – Ja’ 15

jech la jyak’ ye li muk’ ta bolomé. 13

El Hombre retiró las ramas que cubrían la trampa y extendió sus brazos, ayudó al Jaguar a trepar y 5

salir. Una vez afuera, estiró sus patas delanteras y miró para todos lados. – ¡Que bien me siento, ahora que

10

estoy fuera de ese pozo oscuro y sin compañía! ¡Ah! tengo mucha hambre. Pero, tú amigo, me la vas a quitar – dijo el jaguar.

14

Li viniké la slok’es li k’o’m te’etike ti ja’ smak li pets’é, la jyak’bé li sk’om, la skoltá ta chkaji xchi’uk chlok’ li bolomé. K’alal ilok’é, la 5

xach’ sbabé ok také, ja’ toun la sk’el ta jujot. ¡Toj lek chka-i jba ta na

li’e ti

lok’emun xa ti ta ik’al ch’ojolo’ xchi’uk ch’abal jchi-il! 10

Ah, to j-

ech’em chi vi’naj chka-i. Voot kamikó pajesbun li jvi’nalé yu’un ta jtiot-xi li muk’ ta balomé.

15

Cuando el Hombre escuchó esas 5

palabras se quedó con la boca abierta,

paralizado,

lleno

de

miedo, el frío corrió por su cuerpo y lo hizo temblar.

10

–Tú me dijiste que no me harías daño. Déjame ir, yo sólo te he ayudado – dijo el Hombre.

16

K’alal la jya-i li k’usi albat li viniké kach’al



ikom,

ch’ayem

xch’ulel, tsalé yu’un li xi-elé, li siké xanab ta sbek’tal, ja’ ak’é nikuk. 5

La valbun ti mu k’usi chopol cha pasbuné. Iktaun batel, vu-uné ja’ no ox la jkoltaot. -Xi li viniké.

17

El Jaguar lo quedó mirando de pies a cabeza, caminó a su 5

alrededor y se comenzó a reír. –Que

burro

eres, lo has creído,

pensabas que iba a cumplir mi promesa. 10

Por

ahora

voy

a

descansar – gruñó mostrando sus fuertes garras y afilados colmillos.

18

pelando

sus

Li muk’ ta bolomé la sk’el ta yok k’alal ta sjol, xanab ta xokon, ja’o 5

lik ta tseimol. To jbolot, ja’ la ch’un cha’a, avaloj me ta jch’un li k´usi la jkalé. Tanaé ta jkux ko’nton,

10

–Avan

chak’ ta ilel li stsatsal yipal yich’ak xchi’uk xjuxbil ts’uts’op.

19

El Hombre miró alrededor y acercó a un Gran Árbol.

20

se

5

10

Li viniké la sk’el ta jujot nopaj batel ta jun mu’k ta te’.

21



Gran Árbol, ayúdame

a

escapar de este Jaguar. Lo he liberado de la trampa y ahora quiere que yo le sirva de comida 5

– gritó el Hombre. El

Gran Árbol se enojó mucho

cuando el Hombre le pidió ayuda: – ¿Por qué tengo que ayudarte? Soy un árbol frondoso, te protejo 10

del sol y con mi sombra tu casa se encuentra fresca. Para tus abuelos fui un árbol sagrado y tú sólo piensas en hacerme leña – contestó el Gran Árbol.

15

22

–Muk’ ta Te’, koltaun sventa chi jatav ta stojol li muk’ ta bolom li’e. Ti ja’ la jkoltá lok’el li ta pets’e, tanaé ja’ tsk’an ti ak’o stuneson ta 5

sve-el –Avan li viniké. Li muk’ ta te’ to j-ech’em ilin k’alal la sk’an koltael li viniké: –¿K’uchal ta jkoltaot? Ja’ k’upil sba te’un ti ta jmakot ta xk’uxul

10

k’ak’al xchi’uk li jkeobale lek siket la naé. Sventa a muk’totaké ja’ to ox ich’bilun ta muk’ li vo’te ja’ no ox cha nop cha pasun ta si’–xi li te’e.

15

23

El Hombre comprendió que todo lo que le había dicho era verdad. Miró con tristeza a su alrededor y 5

sus ojos se detuvieron en el Cerro.

24

Li viniké la jya-ibe smelol ti skotol li k’usi la jyalé ja’ melel. Chat yo’nton la sk’el

ta jujot. Li

sbek’ saté ja’ la sk’el batel li Muk’ 5

ta Vitsé.

25

-Cerro, necesito ayudes

a

que

escapar

me

de este

Jaguar. Lo he ayudado a salir de 5

la

trampa

y

ahora

me

quiere comer – dijo el Hombre. El Cerro, se miraba más enojado que el Gran Árbol. -Yo, no voy a ayudarte. Te doy

10

unas veredas seguras por donde caminar, árboles llenos de frutas y de

pájaros,

arroyos

limpios

y

frescos donde beben agua todos los animales. 15

26

–Muk’ta Vits, ja’ ta jk’an cha koltaun sventa chi jatav ta stojol li muk’ ta bolom. Ja’ la jkoltá lok’el ta pets’, li tanaé ja’ tsk’an sti’un. – 5

Xi li vinike. Li mu’k ta vitse, ja’ to j-ech’em ch-ilin ta k’elel k’uchal li muk’ ta te’e. –Vu’ne, mu’yuk ta jkoltaot. Ja’

10

kak’ojbot xanab,

lekil be bu xu’ cha

te’etik

noj

ta

lobajel

xchi’uk mutetik, sakil sikil beo’etik bu

chuch’ik

vo’

chonbolometik. 27 15

stekel

li

Y tú ¿qué has hecho por mí? Con tu motosierra en segundos tumbas mis árboles y no conforme, tu hacha lastima el corazón de los 5

árboles; los animales del monte buscan otros cerros; los pájaros salen en bandadas y nunca más regresan — dijo el Cerro.

28

¿Li vo´te k’usi a pasoj ta jtojolal? 5

kiloj cha xanab xchi’uk a tuch’o’m te’, jlikel cha tuch’ li jte’také xchi’uk li a vek’ele ta tsyayijesbé yo’nton

li

te’etike ;

li

chonbolometik ta te’tike tsaik yan 10

vitsetik;

li

mutetike

stsobojsbaik

chlok’ik batel mu’yuk xa tsutik-o talel –xi li Muk’ ta Vitsé .

29

El Hombre tuvo vergüenza, inclinó su cabeza reconociendo que el cerro decía la verdad. Entonces 5

se acordó del Ojo de Agua.

30

5

10

Li vinike’ k’exab, la snijan sba ti ja’ melel k’usi la jyal li vitsé. Ja’ to un jul ta sjol ti oy jun Nio’.

31

– ¡Ojo de Agua!, ayúdame a liberarme de este ingrato Jaguar o

me

comerá

desesperadamente 5

– el

gritó

Hombre.

Pero el Ojo de Agua no quiso ayudarle. – No, no voy a ayudarte, eres

10

injusto

conmigo, te

doy

agua

para

tus siembras y cosechas,

para beber, limpiar tu cuerpo y lavar tus

ropas, y tú has hecho

mal uso del agua, me llenas de jabón y de basura – furioso el Ojo de Agua. 15

32

respondió

–¡Nio’!, koltaun ta jpojel jba ta stojol li muk’ ta bolome’ me mo’ojé ta xi sti’un –chat yo’nton avan li viniké. 5

Li Nio’e mu’yuk la sk’an tskoltá. –Mo’oj, mu’yuk cha jkoltá, ja’ chopolot xchi’uk vu’un, chkabot vo’ sventa a ts’ unubal, sventa juch’el,

10

cha

pok-ó

a

bek’tal

xchi’uk cha chuk’ ó a k’u’. Li vo’te ja’chopol a tunesoj li vo’e, cha nojesun

ta

vok

xavon xchi’uk

k’aep– Ja’ jech ch-ilin tak’ab li Nio’é. 33

El Hombre suspiró por tercera vez. Sabía que lo que decía el Ojo de Agua

también

era

cierto.

5

Solo, abandonado, pensó que nadie le iba ayudar. En ese momento pasó por ahí un Conejo.

34

Li vinike’ laj sjik’ yo’nton ta yoxival veltá. Ti ja’ sna’oj ti ja’ melel k’usi la jyal li Nio’e.

5

10

Stuk, jipbil, la snop ti mu’yuk buch’u chkoltaé. Ja’ to un jelav tey jun t’ul.

35

– ¿Qué

pasa? ¿Por

qué

estás

asustado? si es un día hermoso – dijo el conejo.

5

Le contó que había ayudado a escapar al Jaguar y ahora se lo iba a comer. ¿Verdad que ésto no es justo? – dijo el Hombre.

10

– Ummm, no puedo creer lo que acabas de contar. Me gustaría escuchar que dice el Jaguar.

36

–¿K’usi oy? ¿k’uchal xi-emot ta jmek? Ti ja’ jun lekil k’ak’al –Xi li t’ulé. La jyalbé ti 5

la skolta lok’el ta

pets’ li muk’ ta bolomé li tanaé ja’ chti-é yu’un ch-cham ta vi’nal ¿Li’e ma’uk jech? – Xi li viniké. –Ummm, mu jch’un chka-i li k’usi la

10

chapbuné. Ja’ ta jk’an ta xka-i k’usi ta xal li muk’ ta bolomé.

37

–¡Si,

es

verdad!.

Prometí

no

hacerle daño – admitió el Jaguar.

5



Pues

cumple

entonces

tu

palabra – dijo el Conejo. –

Pensándolo bien,

es

el

momento de vengarme; son sus 10

hermanos quiénes

me

quieren

cazar al acercarme al pueblo y fueron ellos quienes prepararon la trampa – respondió furioso el Jaguar. 15

38

–¡Jech, ja’ melel!. La jkak’ ke ti mu 5

k’usi chopol ta jpasbee

–Xi li

bolomé. –Tanae’ ch’unó la k’ope –Xi li t’ule. –Jnoptik leké ja’ yorail ta jpak 10

jk’ex, ja’ sbankiltak ti ta sk’an tsmilikuné k’alal chi nopaj ta jteklumé, ti

batel

ja’ la smeltsanik li

pets’e– ch- ilin la jyal li muk’ ta bolomé. 39

–Entonces, fueron sus hermanos quienes cavaron la trampa en la que caíste. Y este hombre, te 5

liberó. No entiendo nada, mejor muéstrame

cómo

ocurrió

exactamente – dijo el Conejo. Eso es fácil – dijo el Jaguar – y dio un saltó hacía la trampa. 10

40

–Ja’ sbankiltak la sjok’ik li pets’e ti bu la baj yalelé, cha-a. Li vinik li’e, ja’ la skoltaot. Mu xka-i be smelol, ja’lek ak’bun kil k’uyelan i-xu’ –xi li 5

t’ulé.

10

Ja’ k’un ma tajé–xi li muk’ ta bolomé– bit batel bu oy li pets’é.

41

– Enséñame cómo estabas – dijo el Conejo. Yo estaba aquí tirado – decía el 5

Jaguar –

y

rápidamente

el

conejo volvió a tapar la trampa.

42

–Ak’ bun kil k’uyelan to ox oyot– xi li t’ulé. Vu’ne li’ toox javaluné –xi li Muk’ta 5

bolomé –Ta anil li t’ule’ la xcha’ mak li pets’e.

43

– ¡Déjenme Juro 5

no

comenzó

salir,

ayúdenme!

hacerles a

gritar

el

daño – Jaguar.

El Conejo miró al hombre y le preguntó: Hermano 10

¿Ahora

hacer? …

44

qué

vas

a

–¡Ak’ik lok’un, koltaikun! Ta xkak’ ké mu k’usi chopol ta jpas voxuk, – Lik avanuk li muk’ ta bolomé.

5

Li t’ule la sk’el li viniké, la sjak’ be : Vankilal ¿Tanaé k’usi cha pas un?...

10

45

46

LI YECH’OMAL YÉ LI VO’E LAS VOCES DEL AGUA

47

I

5

Si nos sentamos frente a un

río

y vemos

fijamente el agua que corre sin parar y nos quedamos

quietos, entonces podemos ver

y

escuchar su tremenda voz y su gran fuerza.

10

Lo viví hace poco, cuando una mañana salí a caminar por el monte; de repente, escuché que alguien me llamaba varias veces. Era una voz que salía de no sé dónde, que venía desde muy lejos, lenta y pesada, como la neblina que camina y

15

abraza todo lo que toca. Luego, un sonido como de olla de barro quebrada que se le escapa el agua. Después fue más fuerte, se escucharon

20

truenos, que hicieron temblar a

la tierra atrás de esas lomas. 48

I

K’alal chi jchotiutik ta yeloval jun uk’um xchi’uk 5

ti me ta jk’eltik tuk’ta jmek li vo’e ti ja’ ch-anilaj ti mu’yuk spaje’m xchi’uk ti me ts’ijil chi jkomé, ja’ xu’ chikiltik xchi’uk chkaitik li smuk’ ta nuk’ xchi’uk li stsatsal yipal.

10

Ja’ ach’to la jkil jech, ta jun so’m li lok’ ta xanobal ta te’tik; ja’ to un, la jka - i ti oy buch’u ep ta veltá chi yik’e. Ja’ jun eil ti mu jna’ bu chlok’ tal, ti ja’ to jnom chtal,

k’unk’un xchi’uk alubem, ti ja’

chanab xchi’úk tsmey stekel ti k’usi tspik k’uchal 15

lumal tok. Ja’ to un, oy k’usi ibak’ k’uchal sjepelul lumal bin ti ja’ yakal chlok’ ya’lel. Ta ts’akal ja’ to jtsots ibak’, yich’ a’iel yech’omal chauk, ti ja’ la snikes li

20

banumile, ja’ yich’ a’iel ta nom pat vits. 49

Entonces se desataron los vientos y le siguió un fuerte silbido que pasaba entre los árboles. Las nubes negras sobre mi cabeza se juntaron y dejaron caer un aguacero, que parecía que no 5

terminaría nunca, inundó y arrastró lo que encontró a su paso.

50

Ja’ yu’un t’om ik’ti ja’ la st’un batel jun tsatsal xuxubajel ech’ jelabel ta te’etik. Li ik’al toké la stso’m sbaik ta yak’ol jol ja’ to un lik jun tsatsal vo’, ti mu’yuk spaje’m yiluk, la snojes ta vo’ 5

xchi’uk la xjoch ech’el ti k’usi la sta ta sbeé.

51

II Así se formó el arroyo, que se hizo grande y se llamó río. Siempre trae algo el río y hay que saber escucharlo para entender los secretos del 5

agua. Por largo rato mire que ese río colérico, ahora era una suave corriente de agua que acariciaba y pulía a las piedras. Me puse a pensar que después

10

de ser piedras grandes, filosas y duras, ahora ya se miraban buenas, mansas y redondas. También pude ver que a las orillas del río, se juntan

15

los árboles

que

crecen

grandes

y

frondosos, donde las garzas hacen sus nidos; el agua sube en el platanar; crecen, se doblan y parece que sus grandes racimos bajan a beber agua; las flores se miran en el agua y el río está lleno de peces.

20 52

II Ja’ jech la spas sba ta beo’, muk’ la spas sba ti ja’ la sbiin uk’um. Ja’ jmek oy k’usi chich’ tal li uk’umé, ja’ sk’an jna’tik xchikintael sventa 5

chkaibetik smelolal li k’usi snak’oj li vo’e. Lek jlikel la jk’el, ti pukujil uk’umé tanaé ja’ xa jun k’unk ‘un yipal be o’ ti ta xixtolan xchi’uk ta smeltsan li tonetiké, ja’ to lik jnop ti muk’tik

10

tonetik to oxè tanaè ja’ xa ta k’elel lekil k’upil sba bolboltón. Xchi’uk la jkil ti ta ti’ uk’umé, ta stso’msbaik li teetiké ti ja’ muk’tik k’upil sba, ti ja’ tey tspas stasik

15

li jti’ sip mutetik; li vo’é chmuy ta lobolaltik; chch’iik, chpuxk’ij xchi’uk li smuk’tik kep sat, ko’chak chyalik ta yuch’el vo’; li nichimetiké tsk’el sbaik ta yut vo’, li uk’ume ja’ noj ta ch’in choyetik.

53

El río camina mucho, por donde pasa recibe nombres, se detiene a descansar en remansos, a 5

veces se oculta y sale en manantiales o cascadas, siempre nos habla. El río me hizo recordar la historia de un hombre anciano y sabio, que hace mucho tiempo habló

10

del espíritu del agua; él decía que era el origen de la vida y todas las cosas.

54

Li uk’ume to j-ech’em xanab, ti bu chjelabé ja’ chak’bik sbi, ja’ chpaj sventa chkux ta ti’ uk’um, bak’intiké tsnak’ sba, chlok’ ta nio’etik, ta xchijchun vo’, ja’ jmek ta sk’oponutik. 5

Li uk’umé ja’ la sjulesbun ta jol jun vo’ne lo’il a’yej yu’un jun mol bijil vinik, ti ja’ vo’ne k’opoj yu’un xch’ulel li vo’e ti ja’ chak’be xkuxlej stekel li k’usitik oyé. 10

55

III El anciano vivía en un lejano pueblo llamado Mileto, cerca del mar. A Tales, que es como le llamaban al anciano de Mileto, lo consideraban 5

sabio porque hizo la predicción de que durante un día la tierra se oscurecía dejando al pueblo entero en las sombras. También tenía fama de sabio y hábil negociante

10

porque, con sus estudios sobre el cielo y las estrellas,

había

logrado

pronosticar

una

temporada de buena cosecha, mucho antes de que ésta se diera; eso le permitió rentar a bajo precio todos los molinos de su pueblo, pues no 15

era tiempo para moler y los guardó

hasta el

tiempo de levantar la cosecha. Entonces, como todos tenían mucho que moler y nadie tenía molino, fueron todos con el sabio Tales para que les rentara los molinos. 20 56

III Li mol viniké ja’ tey to ox nakal ta jun namal lum ti ja’ sbiinoj Mileto, nopol ta ts’el na’m. Li Tales, ti ja’ jech chalbik li mol vinik likem ta Mileto, ja’ 5

sbiinoj bijil vinik ja’ ti ja’ la spas yalel ti k’usi ja’ xu’ chk’ot ta paselé, la jyal ti jun k’ak’alè chik’u’m li banumile, ta yaxinal ak’ubal chkom li snujul jteklumé.

10

Ja’ chalbik bijil vinik xchi’uk anil jchonolajel, yu’un la schanoj be smelolal yalel yu’un li vinajel xchi’uk li k’analetiké, ja’ kuchem yu’un yalel ti ja’lek chlok’ li k’usi sts’unojiké, ti ja’ sk’an to ox xak’ ti li’e; ja’ ti, la slok’ ch’amun ta yalel stojol,

15

stekel li cho’etik oy ta slumalé ma’uk toox yorail li juch’nejé, la snak’ ja’ to k’alal k’ot yorail stsobel li ts’unubilé. Ti ja’ stekelik ep k’usi chjuch’iké ti ja’ mu’yuk buch’u oy xcho’, stekelik ibatik xchi’uk li bijil viniké Tales sventa yu’un ch-ch’amunbeik li

20

cho’etiké. 57

Tales, rentó los molinos al precio que él quiso, así demostró su habilidad de comerciante.

5

Pero lo curioso era que el sabio Tales, siendo tan inteligente y listo para hacer negocios, no era 10

rico, porque no era su propósito, sino el amor al conocimiento. De esta manera, demostraba a los burlones (quienes hablaban de él, porque siempre estaba pensando o estudiando), que el conocimiento es de gran utilidad cuando se sabe

15

usar para resolver problemas. Así dio a conocer su fama de sabio y filósofo.

58

Tales, la jyak’ ta ch’amunel li xcho’e ta stojol slok’obil ti k’uxi la sk’ane, ja’ jech la jyak’ ta ilel li sbijil k’uchal jchonolajel.

5

Ti k’usi mu xich’ a’ibel smelolalé ja’ ti bijil vinik Tales, ti to jbij sventa yu’un chonolajel, ma’uk jk’ulej, ja’ ti ma’uk ti k’usi snopojé, ti k’usi sk’upinojé ja’ ti snopel sbijil. Ja’ jech yelan, chak’be yil li buch’utik chlabanvanik (buch’utik

10

chk’opojik ta stojol, ti jmek yakal snopel xchí’uk xchanel), ti k’usi jna’tiké ja’ to jtunel k’alal jna’tik stunesel sventa ta jchapantik jk’optik. Ja’ jech la jyak’ ta ojtikinel ti sbijilé.

59

IV A Tales, el de Mileto, se le podía ver por las calles de su pueblo caminando y pensando, como si tuviera algo muy importante que 5

resolver y

siempre iba platicando solo. La gente lo respetaba y a veces le temían por su gran sabiduría; otros no le entendían

y le hacían

bromas, pensaban que estaba loco.

10

Una noche, cuando Tales miraba a las estrellas, se cayó en una zanja y la gente

comenzó a

burlarse de él diciendo: -¿Cómo es que quieres saber lo que pasa en los cielos, si no puedes ver lo que está pasando por 15

tus pies? Estas palabras llenaron de tristeza el corazón de Tales, ya que la gente no podía ver, ni darse cuenta que el cielo y la tierra se juntan y que es

20

muy difícil distinguirlos en el horizonte. 60

IV Li Tales, likem ta Mileto, ja’ xu’ chich’ k’elel yakal ta xanobal ta sbelal slumal xchi’uk yakal snopel, ti k’alal oy k’usi tsots ta smeltsan, ja’ jmek yakal 5

chloilajbal stuk. Li risanoetiké yich’ojik ta muk’, bak’intiké chi’ik-ó yu’un ti sbijilé; yantiké mu xaik be

smelolal tspasbik

ixtolo’il, tsnopik ti

likem xchuvajé.

10

Ta jun ik’osil, k’alal Tales yakal tsk’el li k’analetiké, baj yalel ta jun bik’it be o’, li risanoetiké likik ta slabanel, chalik: - ¿K’uxi cha k’an cha na’ ti k’usi yakal chjelab ta vinajelé, ti mu xa vil ti k’usi yakal chjelab ta voké?

15

Ti lo’iletik li’e laj yat-ó yo’nton ti Tales, ja´ ti risanoetiké mu

xilik, ti vinajelé

xchi’uk li

banumilé tstso’m sbaik ti ja’ to jvokol ta ilel ta nom. 20 61

V A Tales, le gustaba pasar las tardes sentado en el acantilado donde podía ver el mar en toda su extensión. Le gustaba caminar y nadar en los 5

ríos, donde observaba la fuerza del agua en las grandes corrientes que arrastran todo a su paso; también se ponía a pensar que esa misma agua ya tranquila,

beneficiaba a los habitantes de su

pueblo. 10

Cuando Tales se acostaba boca arriba sobre la hierba mojada, observaba la profundidad

del

cielo, se imaginaba que éste debía ser de agua. Creía que en las nubes se guardan las palabras y 15

cuando llueve bajan a platicar con las aguas de la tierra. El sabio pensaba que había un espíritu del agua que sostenía y alimentaba a todas las cosas, que

20

permanecía aunque todo cambiara. 62

V Li Tales, to j-ech’em sk’upin chotol ta jujun malk’ak’al ti bu ja’ xu’ tsk’el li k’u smuk’ul li na’be, to jlek xa-i xanobal xchi'uk nuxinajel ta 5

uk’um, ti bu ja’ xu’ tsk’elbe yipal li vo’e ti ta muk’tik beo’e ti chjoch skotol ti k’usi tstaé, xchi’uk tsnop ti vo’e ja’ kuxulik-o ep risanoetik ta slumal.

10

K’alal Tales chjabí sk’eloj muyel ta t’uxul yaxaltík yakal sk’elel yibel ti vinajelé, ja’ tsnop ta sjol ti li’e ja’ xu’ spas ta

vo’. Ja’ yaloj ti tey ta toketike

tsnak’sba loiletik, k’alal chak´ vo’e chyalik ta lo’il xchi’uk li vo’etik ta banumilé. 15

Li bijil vinik tsnop ti oy jun xch’ulel li vo’e ti ja’ stsakoj skotol li k’usi oyé, ti skotol chak’be sveelé, ti ja’ xu’ tey x-oyí manchuk skotol tsjelsba. 20 63

VI Para el filósofo Tales, el agua era el elemento principal de la vida: sin agua la semilla no da fruto, se muere, se enfría y se seca; el agua 5

puede ser dura como la roca o ligera como el viento. Todo alimento que come el hombre y los animales tiene humedad. El calor que genera vida siempre es un calor húmedo, como el aliento, que

10

es un reflejo de la humedad interna de los seres vivos. La sangre es líquida como el agua; el hombre, en la alegría y en el dolor, cuando goza y se esfuerza, es húmedo, y el agua está siempre presente a lo largo de su vida.

15

Las húmedas palabras del río, me hicieron recordar esta historia, al contemplar por largo rato la corriente del agua. Me pregunto: ¿Hasta dónde llegará?, ¿ si será la misma agua que veo pasar?

20 64

VI Sventa li bijil Tales, li vo’e ja’ to jtunel sventa kuxlejal: Me ch’abal vo’e li ts’unubilé mu xak’ sat, ch-cham, tsiku’m xchi’uk chtakij; li vo’e ja’ xu’ 5

tspasbá tsots k’uchal jun ton, anil k’uchal li ik’e. Skotol be’lil k’usi tslajes li vinikè, li chon bolometikè oy xyaxal, li xk’ixnal kuxlejalè ja’ jun xk’ixnal xyaxal, k’uchal li jo’m eil, ti ja’ jun na´m yu’un li xyaxal yutil stekel li k’usi kuxuliké. Li

10

ch’ich’e ja’ jech k’uchal vo’; li viniké, ta xkuxet o’ntonal xchi’uk ta yipal xk’uxul, k’ak’al yakal ta yutsilal xchi’uk chak’be yipal, ja’ xyaxal, li vo’e ja’ jmek te oy ti k’u sjalil xkuxlej. Li xt’uxlej xyaxal li uk’umé, ja’ la jyak’bun slujes

15

ta jol li lo’il maxil li k’alal la jk’el jlikel li yipal stsatsal li vo’e. Ta jak’be jba ¿Bu to van k’alal chk’ot?, ¿me ja’unoox van li vo’ chkil chjelavé?

65

Veo un vapor que sube hasta llegar a las nubes. Alguien bebe agua, alguien se baña ¿Será que el agua que vi en mi río, era la misma que Tales 5

había contemplado en su mar o en sus ríos?, y si hoy, después de varios siglos, ¿regresaba desde la ciudad de Mileto para contarme sus secretos o los secretos de la vida?

10

Si nos sentamos frente a un río y nos quedamos viendo fijamente el agua que corre sin parar, podemos ver y escuchar su voz húmeda llena de secretos.

15

66

Chkil chmuy jun sjo’m chk’ot k’alal ta toketik. Oy buchú chuch’ vo’, oy buch’u ch-atin. ¿Ta jak’be jba li vo’ la jkil ta j-uk’ume ja’ ban ti la jyil Tales ta yuk’um ta sna’m?, li ta na li’e, ep ta vo’ vinik 5

ja’vil ts’akal, ¿ja’ yakal tsutalel ta slumalil yu’un Mileto sventa la jyal slo’il me slo’ilal li kuxlejalé? Me chi jchotí ta yelobal jun uk’um xchi’uk me tuk’ taj k’eltik li’ vo’ ch-anilaj mu’yuk spaje’m, ja’ xu’

10

jk’eltik xchi’uk chka’itik xt’uxul-é noj ta na’k’al k’opetik.

15

67

68

SVITSAL MAXETIK EL CERRO DE LOS MONOS

69

I A mi abuelo le de 5

cerros

gusta contar

encantados,

donde

historias viven

el

sombrerón, la mala mujer y los brujos que

se

transforman

en

animales.

Él

tiene bastante aprecio por el Cerro de los

Monos,

tiene 10

árboles

lo

ha

caminado

siempre

y

mucho afecto por los animales, y arroyos; dice que todo era

muy bonito. No creo eso que dice,

yo no veo en

estos cerros tantos animales y 15

Le

dije

a

mi

abuelo

historias irreales.

que

plantas. esas

eran

Lo que cuenta, me

confunde ¿Será que sólo lo que vemos y tocamos es verdadero?

20

Se sentó en su silla y me dijo:

70

–Te

voy

cazador

a

contar

la

historia

de Oxchuc. Una tarde,

de

un

salió a

buscar venados en el Cerro de los Monos. Cuando llegó al Cerro, su perro ya no lo 5

seguía, lo buscó hasta la noche y no lo encontró. El cazador

soñó que le decían:

71

5

10

15

20

I Li Jmuk’toté ja’ to jlek xa-i xchapel sloil ya’yejal kuxul vitsetik, ti bu nakalik li jsemet pixol, me‘ xpak’inte’ xchi’uk j-ak’chameletik ti tsk’atajes sbaik ta chonbolometik. Lijmuk’toté ja’ to jlek sk’upinoj li svitsal maxetiké, ja’ ech’em ta koj xanabem tey xchi’uk sk’upinoj li chonbolometik, te’etik xchi’uk beo’etik, ta xal ti skotol li’e to jk’upil sba. Vu’ne mu jch’un li k’usi jutbil k’op tajé, mu’yuk bu xkil-ó li ta te’tike ep chonbolometik xchi’uk ts’i’lel a’mnaltik. La jkalbé li jmuk’toté li lo’il a’yej tajé ja’ jutbil, ch-ilin ta jmek sat la jyalbun ti ja’ melelé. K’usi cha chapé ja’ chch’ay ko’nton, ja’ to un la sjak’bun ¿Me ja’ no ox van li k’usi chkiltik xchi’uk ta jpiktike’ ja’ van melel?

25

Chotí ta xilá, ja’

30

to la jyalbun.

–Ja’ ta jchapbot slo’il ya’yejal jun jnutsolajel vinik ta Oxchuc. Jun malk’ak’al, lok’ sa’el te’tikalchij ta Svitsal Maxetik. K’ak’al ik’ot ta Vitsé, ti sts’i-e mu’yuk tijil ech’el, la sa’ ja’ to k’alal och ak’ubal mu’yuk la sta. 72

Li jnutsolajel viniké vachinaj ti ja’ jech albat:

73

– Para 5

cazar debes pedir permiso al

Cerro,

prender

rezar;

sólo

velas,

así

incienso

soltaremos

a

y tu

perro. El 10

cazador

rezó,

prometió

pedir

permiso para cazar y así regresó con su perro a casa. Un día, el cazador se fue a la montaña; el

15

perro

ladró y

corrió

tras un

venado hasta atraparlo. Contento con el venado se fue a su casa. El cansancio lo dominó y se durmió;

cuando despertó,

buscó a su perro y no lo encontró. Fue entonces cuando se acordó de su promesa. 20

Asustado,

llevó

velas,

incienso,

un

tambor hecho con la piel del venado y un pedazo

de

carne,

que 74

enterró

para

compartirlo

con

el

Cerro

rezar:

75

y

comenzó

a

–Sventa

yu’un

xu’

cha’nutsolajé

ja’

sk’an cha k’anbé li vitsé, cha tsan a 5

kantilá

xchi’uk

kajvaltik;

a

ja’

pom,

no

cha

ox

k’opon

jech

xu’

jkoltakutik la ts’i’é. Li 10

jnutsolajel

vinike

la

skopon

kajvaltik la sk’an ti ak’o sutesbatuk li sts’i’é. Li

jnutsolajel

vinike

kajvaltik la jyak’ 15

sventa

xu’

la

skopon

ye ti ba’yuk tsk’an

tsnutsolaj.

Ja’

jech

sut

ech’el xchii’uk sts’i’ ta sna. Yan k’ak’al, li jnutsolajel vinike, bat ta 20

te’tik;

li

ts’i’e

lik

avanuk,

lik

anilajuk ta spat jun te´tikalchij ja’to ti kuch yu´un stsakelé. Xkuxet yo’nton ik´ot

ta

Tsalé

li

sna ta

xchi´uk

lubelé, 76

ste’tikalchij.

ja´

to

un

och

svayel;

k´alal

julavé,

la

sa´

li

sts´i´e, mu´yuk la stá. Jul ta sjol ti k´usi yak´oj-o yeé. Xi´em, la jyich´bal jun 5

tampol

te´tikalchij,

pasbil

ta

nukulil

kantilá,

pom

xchi’uk

jute’m bek’et la smuk sventá tskomontá xchi’uk li Vitsé

ja´ to lik sk´opon

kajvaltik:

77



Tú,

el

dador,

animales, ofrezco 5

para

mi

el

ti

guardián

mis

humildad,

de

alabanzas;

te

pido

los te

perdón,

que tu castigo no me alcance. – Creo que las palabras salen sinceras de tu corazón. Decía. Era una voz que nacía en la copa de los

10

árboles más grandes. – Así termina ésta

historia – dijo el

abuelo y se quedó pensativo.

15



Ahora,

ya

naturaleza, Monos

se

por ha

nadie eso

el

enojado,

respeta

a

la

Cerro

de

los

quedan

pocos

árboles y los animales huyen. La montaña nos abandona, la tierra ya no produce y 20

sufrimos

de sequía.

78

–Vo’ot, cha vak’, ti ja’ cha k’el ta 5

toyol,

sventa

vo’ot

jkabé

kaboltael,

xchi’

uk

mu

me

li

cha

jk’ejoje, jk´anbe

staun

li

a

cha

pertón kastikoé

chkak’ ké cha jchabí xchi’uk chkich’ot ta muk´. 10

–Ja’van

li

a

k’ope

lek

chlok’

ta

vo’nton, xi la jyal. Ja’ jun yech´omal eil chlok´ talel ta muk´tik te´etik.

15

–Ja´ jech tsuts li lo’il xi li jmuk`tote

a’yej li’e –

ja’ ts’ijil tsnop .

– Tanaé mu’yuk xa buch’u

xich’ta muk’

li k’usi x-ayané, jech’oxal li Svitsal Maxetik ilinem, jutuk xa te’etik komem, 20

li chonbolometiké chjatavik. Li te’tiké tskomtsanutik,

li

banumil

aboljbatik ta takinal.

79

mu

xa

xak´,

II

5

–Abuelo,

usted

montañas

cuenta

encantadas,

aventuras

de

historias

de

brujos

y

de

cazadores.

Quisiera

entender lo que me cuenta, pero… ¿Cómo creer 10

en

lo

tocar?–

que

no

podemos

ver

ni

dijo el joven, esperando una

respuesta. – Hay te

que

dice,

sale en 15

vivir

lo

que

practicar

lo

tu

corazón

que ahí nace y

palabras, entonces,

tú corazón

habla. Deja que mi historia entre en tu corazón –

respondió

mi abuelo.

–Sí, pero póngase en mi lugar. ¿Para que pensar en cosas que no tienen sentido? ¿Que 20

caso

ofrendas

tienen de

los los

rezos

y

las

cazadores

desorientados? Lo que vale la pena para mí, es lo que puedo ver y tocar. – dijo el joven. 80

–Las

cosas no se hacen nada más por

hacer, sino que debe de haber una razón. ¿Cuándo piensas

que

poniéndole ganas

al trabajo vas a tener buena cosecha y 5

dinero,

puedes

pensamiento

y

agarrar

ese

comprar cosas con él? –

dijo mi abuelo.

81

II –Muk’tot, yu’un 5

vo’te

kuxul

chameletik

cha

chap

te’tik, xchi’uk

lo’il

a’yej

yu’un k’usi

j-ak’ spasojik

jnutsolajel viniketik. Ja’ ta jk’an ta xka-ibé smelol li k’usi cha chapbuné... ¿K’uxi xu’ ta jch’untik li k’usi mu xu’ jk’el jpiktik? – Xi li kereme, tsmalá 10

jun stak’obil. –Oy

jun

be,

ja’

sk’an

xa

kuxi

jech

k’uyelan chal li a vo’ntone, ja’ sk’an xa pas li k’usi chvok’ xchi’uk chlok’ ta 15

k’ope,

li

a

vo’ntone

chk’opoj

cha-a.

Ak’o ochuk li jlo’il ka’yej ta vo’ntone. –

Tak’ab li jmuk’toté.

– Jech, ja’ sk’an xa vak’aba ta kavil. 20

¿K’usi stu-o ta jnoptik k’usitik mu’yuk smelolal?

¿K’usi

sventa

li

sk’oponel

kajvaltik xchi’uk li k’usitik chak’ik li 82

chuvaj nutsolajel viniketiké? Li k’usi lek

sventa

vu’ne

jk’el jpik . –

5

li

k’usi

stak’

Xi li keremé.

– Li k’usitik chich’ paselé ma’uk no ox chich’

pasel

smelolal. yipal

li

jech,

¿K’alal

yu’un

cha

a’mtelé

ts’unubiletiké 10

ja’

nop

cha

xchi’uk

cha

van

vak’be

lok’es

tak’in,

oy

xu’

sat xa

tsak li snopobil taje’ xchi’uk xu’ xa man k’usitik?– Xi li jmuk’tote.

83

– ¡Ya le entendí! Con ese pensamiento no puedo

comprar

cosas,

es

decir,

no

sirve de nada ese pensamiento –

me

gritó

el joven. 5

– ¡Sí serás burro! Cuando piensas vas a hacer tocar

en

qué

con tu cosecha, no puedes

ese

momento

tu

pensamiento;

pero te sirve para saber qué hacer con lo que vas a ganar. Te pregunto: ¿Te 10

hace

feliz

pensar,

que

vas

a

poder

comprar lo que tanto quieres ahora

que

tengas dinero? ¿Se te alegra el corazón, al

resolver

pensando? 15

habla,

Ya

se

imaginación

qué

hacer

ves

como

siente y

a

cuando el

través

estas

corazón de

pensamiento.



nuestra

Aunque

a

nuestro alrededor no aparezca nada de lo que

pensamos,

abuelo

parece

real.

como burlándose.

20

84



dijo

mi

– La verdad sí. ¡Pero no es real! Y sólo nosotros

lo

podemos

ver



dijo

el

joven.

5

– ¡Ah! Que muchacho tan necio ¡Dale con lo mismo! ¿Y qué, tú no eres real? ¿Qué no estás aquí hablando conmigo? ¿Acaso estoy pensando que que no es

10

eres un sueño? Sabes

así. Yo existo, estoy aquí –

dijo el abuelo y se quedó pensativo.

85

–¡La

xa

jka-i

smelol!

Xchi’uk

li

snopobil tajé mu xu’ jman k’usitik, mu k’usi xtun-o ku un li snopobil tajé – Avan li keremé. 5

– Ja’ jech bo’latot. K’alal cha nop li k’usi

cha

pasé

xchi’uk

li

a

sat

a

ts’unabaltik, mu xu’ xa pik ta yorail li snopobil a vu’ne, ja’ jtunel a vu’un, 10

sventa

cha

na’

k’usi

cha

pas

li

k’u

yepal a kanalé. Ta jak’bot: ¿Ja’ xkuxet a vo’ntón cha nop ti ja’ xa xu’ xa man xchi’uk ch-oyí a vu’un li k’usi cha k’an ta jmeke k’alal me ayan a tak’iné? ¿Mu 15

xkuxetuk-o a vo’nton, me chapaj k’alal yakalot snopelé? A vil xa k’uyelan li o’ntonal chk’opojé, chkaitik ta snopel xchi’uk snopobil ku’untik, manchuk me mu k’usi oy ta jpat jxokontik ti k’usi ta

20

jnoptiké, melel.–

ta Xi

li

kutiltiké jmuk’tot

chlabanvan. 86

ja’ kochak

xko’laj yakal

– Ta melel jech. ¡ Ma’uk van ta melel! Ja’ no’ox vu’tik xu’ jk’eltik. – Xi li keremé.

5

–¡Ah! ja’ pimil kerem, ¡ja’ ko’ol jech xtok! ¿Li vo’te ma’uk melelot? ¿Me mu mu’yuk

li

oyot

vu’un?

¿Me

cha

yakal

lo’ilaj

van

ta

xchi’uk jnop

me

vaichilot? A na’oj ti ma’uk jeché. Li 10

vu’ne ja’ jna’ lek ti oyuné xchi’uk li’ oyuné. – La jyal li muk’totilé, ts’ijil ikom snopel. III

15

El

abuelo

creía

que

su

nieto,

no

entendía lo valioso que es escuchar las palabras del corazón y lo llevó al Cerro para

explicarle

historia. 20

Al

el

significado

llegar

a

extendieron sus chamarras, fogata

y

comenzaron

joven

se

empeñaba 87

a en

la

de

la

montaña,

hicieron una platicar. aceptar

El por

verdadero sólo lo que podía ver y tocar. La plática fue intensa. A pesar de los esfuerzos

del

comprendía 5

sabiduría

abuelo,

que y

las

se

el

joven

historias

entienden

no

guardan

cuando

las

escuchamos con el corazón. IV Antes de dormirse, el abuelo le dijo: –Sé, 10

qué

estás

cansado.

Pero

es

necesario que comprendas que las voces de los antepasados, están aquí. Cuando uno se empeña en creer sólo lo que ve y toca, corre el peligro de perderse. Te pregunto: ¿Lo que tocas, los otros

15

pueden tocar igual que podríamos

hablar,

nuestras

palabras?

preguntas,

si

escucha

tú? ¿Crees que no

creyéramos

Medita la

voz

corazón, que lleva mi sangre 20

tus abuelos –

lo en

estas de

tu

y la de

dijo el anciano. Acomodó

las cobijas y se quedaron dormidos. III 88

K’alal la jyil li muk’totil ti mu xaibé smelol

li

smomé

sventa

stuel

a’ilel

li

sk’op

o’ntonalé,

la

chich’ jyik’

ech’el ta Vits sventa chalbé smelol li 5

k’usi chal li lo’il a’yej. K’alal k’otik ta

te’tike,

la

sk’i

stasik,

la

stsan

sk’ok’ik, likik ta lo’il yan veltá, li keremé ja’ no’ox chch’un li k’usi stak’ k’elel pikel. Li lo’ilé ja’ jalij. Ja’ 10

yak’oj svokol li muk’totil xchapel, li keremé

mu

xa-ibe

smelolal

ti

lo’il

a’yejé snak’oj bijilal, ti ja’ xu’ xich’ a’ibel simelol k’alal ta jchikintatik ta ko’ntontik. 15

IV K’alal

sk’an

to

ox

xvayiké,

li

muk’totilé la jyal: 20

– jna’oj cha

ba-ibe

ti lubemoté. Ja’ ta jk’an ti smelol

ti 89

yech’omal



li

antivoetik ta vo’nee, li oyiké. K’alal ja’no

ox

ta

jch’untik

li

k’usi

xu’

jk’el jpiktiké, ja’xi’el xu’ xi jch’ay. Ta jak’bot: ¿K’usi cha piké, li yantiké 5

xu’ spikik k’uchal vo’ot? ¿Me ja’van xu’ xi

jpok’oj

k’alal

mu

jch’untik

li

jk’optiké? Nopó li k’usi cha jak’boté, aibó yé la vo’ntoné, ti yich’ojbal li ch’ich’elé 10

molé.

xchiuk

a

muk’totak–

Xi

La xpixsbaik ta k’u’lalchij,

vayalik komik.

90

li ja’

V

5

La noche

era tranquila.

El joven comenzó a soñar que caminaba en la 10

montaña;

los

árboles

gigantes

bailaban a su alrededor y las sombras parecían

fantasmas.

Escuchó

gritos

y

vio que algo se acercaba, tuvo miedo y quiso

correr.

acercando, 15

La

sombra

se

fue

hasta que logró distinguir

que era un venado con enormes cuernos; sobre su lomo, un musculoso cazador. El joven quiso escapar, pero se encontró con un perro negro.

20

– Quédate quieto y pon atención a las voces – se escuchó. 91

– Soy el que alimentó a tus abuelos, me amaron y respetaron, ahora recibo malos tratos. 5

Le

desapareció.

dijo Fue

con

voz

entonces

joven despertó.

92

fuerte cuando

y el

V Ja’ ts’ijil li

5

Li

keremé

yakal

ak’obalé.

lik

ta

vaichinuk

xanobal

ta

ti

te’tik;

ja’ li

muk’tik te’etike ch-ak’otajik ta xokon xchi’uk

li

snak’obalé

xko’laj

k’uchal

pukuj. La jyai avanel xchi’uk la jyil ti 10

oy k’usi chnopaj talel, ja’ xi’ tajmek ti ja’ tsk’an xa ox chlok’ ta anil, li snak’obalé ja’ nopaj talel, ja’ to ti la jyil

ti

ja’

jun

xulu’m, ti ja’ 15

te’tikalchij

muk’tik

xkuchoj talel ta spat

jun muk’ ta jnutsolajel vinik. Li keremé ja’

k’an jatavuk, ja’ to la

sta’ jun ik’al ts’i’.

20



Ts’ijil

koman,

chikintaó

yech’omal eilé – yich’ a’iel.

93

lek

li

–Ja’

vu’un

muk’totak, jyich’ikun

ti la

ta

la

jmalk’intas

sk’anikun muk’,

tanaé

xchi’uk ja’

a la

chkich’

chopol k’uxibinel. Albat tsots ta jmek 5

isak

ch’ay.

Ja’o

k’alal

keremé.

94

ijulav

li

VI En

la

madrugada

el

joven

comenzó

a

buscar al abuelo y éste se había ido a 5

sembrar. – ¡Abuelo! gritaba

¡Abuelo!

¿Dónde

estás?



desesperado.

Al ir corriendo, dio un mal paso, cayó, rodó hasta el fondo de la barranca y 10

quedó

inconciente. VII

Cuando recobró el sentido no podía creer 15

lo

que

frutas

y

estaba

soñando

veía:

muchos

animales. medio

llenos Pensó

menso

de que

por

el

golpe que recibió, palpó su cuerpo y

se

dio

o

árboles

cuenta de que estaba despierto.

– Eran tan hermoso lo que veía en mis 20

pensamientos que parecían reales – Dijo el joven. Abuelo: ¿Me cuentas otra historia? 95

96

VI Li ta so’m ik’lumantik li kereme lik sa’ 5

li

muk’totilé,

batem

xa

ox

ta

ts’unubajel. –¡Muk’tot!

¡Muk’tot!

¿Bu

oyot?

–Chat

yo’nton ch-avan. K’alal yakal ta anil, jach’ yok, baj, 10

balalij yalel ta yutil jomol ch’en ja’ ch’ayem

yo’nton ikom. Vll

K’alal 15

jul

xch’ulelé,

k’usi

tsk’elé:

xchi’uk

ep

mu

te’etik

chonbolometik.

xch’un noj

ta

La

snop

li sat ti

yakal ta baich o me ch’ayem yo’nton ta skoj li majel la jyich’e, la spik li sbek’talé, 20

ja’

to

la

jyil

ti



julabeme. –Ja’ to jk’upil sba li k’usi

chkil ta

snopobil ku’ne

melelé.–

ti ja’ xko’laj

Xi li keremé. 97

Muk`tot, ¿me

cha

chapbun

yan

5

98

lo’il

a’yej?