Cilindro de Ciro Traduccion

Cilindro de Ciro BM 90920 Este cilindro de arcilla escrito en caracteres cuneiformes, fue hallado por el arqueólogo bri

Views 70 Downloads 0 File size 342KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Cilindro de Ciro BM 90920

Este cilindro de arcilla escrito en caracteres cuneiformes, fue hallado por el arqueólogo británico Hormuzd Rassam en el mes de marzo de 1879 y se conserva en el British Museum de Londres. Registra algunos hechos del rey persa Ciro (559-530 a.C), y relata la conquista de Babilonia en 539 aC. y la captura de Nabónido, su último rey, explicando que adulteró el culto de los dioses e impuso trabajos forzados a la población, que se quejaba a sus deidades. Los dioses abandonaron la ciudad pero el dios protector de la ciudad buscó a quien restaurase el viejo orden, y para esto eligió a Ciro, rey de Anshan (Persia), declarándolo soberano del mundo. Es interesante notar que unos 200 años antes de que esto ocurriese, el profeta Isaías escribió bajo inspiración, que Dios es quien “declara de Ciro: «él es mi pastor y cumplirá todo lo que yo deseo» y dice de Jerusalén: «Será erigida y el Templo será establecido». Esto dice Yahúh para su ungido, para Ciro, a quien tomará por su diestra para someter ante él a las naciones y a las fuerzas de los reyes: «Aflojaré las puertas para abrirlas y los accesos no permanecerán cerrados»”. (Isaías 44:28; 45:1) Ciro expandió su poder sobre las tribus de Persia (Guti y Ummanmanda), y reinó sobre ellas con justicia y moderación. Su dios le había ordenado marchar contra Babilonia y él entró en aquella tierra sin encontrar resistencia. A partir de este momento, el documento está redactado como si fuese el mismo Ciro quien lo hiciese, dice: “Yo Ciro, rey del mundo...”, y se presenta como el pacificador de Babilonia y el libertador de su población. Los habitantes de los países vecinos llevaron tributos y dones, y Ciro declara que había restablecido los templos y los cultos religiosos, y permitido el regreso de las imágenes a su lugar de origen, y el de los pueblos anteriormente deportados, a sus tierras. Este documento que ha sido considerado el primer tratado de derechos humanos (Véase imagen debajo), llegó a ser conocido a causa de su relación con el relato bíblico del retorno del pueblo hebreo a Jerusalén. El relato bíblico dice: “1 Entonces el rey Darío ordenó buscar en los archivos donde se guardaban los tesoros de Babilonia, 2 y en la fortaleza de Ecbátana, en la provincia de Media, fue encontrado un rollo y en aquel registro estaba escrito:

3 Memoria: En el primer año del rey Ciro, el rey Ciro hizo publicar este edicto en relación con la casa de Dios en Jerusalén: Sea la casa reconstruida como lugar para ofrecer sacrificios. Los fundamentos que se coloquen han de ser sólidos; ha de tener veintisiete metros de alto por veintisiete de ancho; 4 tres hileras de grandes bloques de piedra y una de madera nueva. El tesoro real pagará los gastos. 5 En cuanto a los utensilios de oro y plata de la casa de Dios, que Nabucodonosor sacó del templo de Jerusalén y trajo a Babilonia, deben ser restituidos y llevados al templo de Jerusalén, al lugar donde estaban antes, para ser recolocados en la casa de Dios”. (Esdras 6: 2..5) “22 En el año primero de Ciro, rey de Persia, en cumplimiento de la palabra de Yahúh por boca de Jeremías, Yahúh despertó el espíritu de Ciro, rey de Persia, que hizo proclamar en todo el reino a voces y por escrito: 23 «Dice Ciro rey de Persia: Yahúh, el Dios de los cielos, me ha entregado todos los reinos de la tierra. Él me ha mandado que le construya un Templo en Jerusalén, que está en Judá. Cualquiera de vosotros que pertenezca a su pueblo, esté con él su Dios y parta!»” (2Crónicas 36:22..23) El texto del cilindro termina con una referencia al banquete ofrecido en los templos de Babilonia y al hallazgo de la inscripción de Asurbanipal, rey de Asiria (668-627 a.C.), durante los trabajos de reconstrucción de la muralla.

Descripción y contenido El “fragmento A" (BM 90920) mide alrededor 23 x 8 cm. y comprende 35 líneas, mientras que el “fragmento B" mide unos 8,6 x 5,6 cm. y comprende 9 líneas.

Su contenido puede resumirse así: 1

2 3 4 5

Líneas 1-19: Se describen las acciones “culpables” de Nabónido, último rey de Babilonia, e indirectamente, se hace referencia a su hijo Belshazzar. Refiere también la búsqueda llevada a cabo por el dios principal de Babilonia para hallar un nuevo rey, y de la consiguiente elección de Ciro. 20-22: Genealogía (hasta su bisabuelo Teispes) y títulos de Ciro. 22-34: El propio Ciro relata el modo en que ha establecido la paz, restablecido los cultos y permitido a los pueblos deportados a Babilonia, regresar a sus propias tierras. 34-35: Oración de Ciro al dios de Babilonia, pidiendo su favor para él y para su hijo Cambises. 36-45: Ciro describe la reconstrucción de las murallas de Babilonia y el hallazgo de la inscripción de Assurbanipal.

Al final de la página tenemos la transliteración de la escritura cuneiforme en caracteres latinos y su traducción al inglés.

Cuneiform text of Cyrus Cylinder: Transliteration Text of Fragment A

1 [ì-nu x x x] /x\-ni-šu 2 [x x x ki-i]b-ra-a-tì 3 [x x x] /x x\ GAL ma-tu-ú iš-šak-na a-na e-nu-tu ma-ti-šú 4 /ù?\ [x x x]-ši-li ú-ša-áš-ki-na se-ru-šu-un 5 ta-am-ši-li É-SAG-ÍL i-te-[pu-uš-ma x x x t]ì? a-na ÚRIki ù si-it-ta-a-tì maha-za 6 pa-ra-as la si-ma-a-ti-šu-nu ta-[ak-li-im la-me-si x x x la] pa-lih u4-mi-šáam-ma id-de-né-eb-bu-ub ù /ana ma-ag\-ri-tì 7 sat-tuk-ku ú-šab-ti-li ú-l[a-ap-pi-it pél-lu-de-e x x x iš]-tak-ka-an qé-reb ma-ha-zi pa-la-ha dAMAR.UTU LUGAL DINGIRmeš i[g-m]ur kar-šu-uš-šu 8 le-mu-ut-ti URU-šu [i-t]e-né-ep-pu-/uš\ u4-mi-ša-am-/ma x x\ [x x x ÙG]meš-šú i-na ab-ša-a-ni la ta-ap-šu-úh-tì ú-hal-li-iq kul-lat-si-in 9 a-na ta-zi-im-ti-ši-na dEN.LÍL DINGIRmeš ez-zi-iš i-gu-ug-m[a x x x]kisu-úr-šu-un DINGIRmeš a-ši-ib ŠÀ-bi-šu-nu i-zi-bu at-/ma\-an-šu-un 10 i-na ug-ga-ti-ša ú-še-ri-bi a-na qé-reb ŠU.AN.NAki dAMAR.UTU t[i-izqa-rudEN.LÍL DINGIRm]eš us-sa-ah-ra a-na nap-har da-ád-mi šá in-na-du-ú šu-bat-su-un 11 ù ÙGmeš KUR šu-me-ri ù URIki ša i-mu-ú ša-lam-ta-áš ú-sa-/ah\-hi-ir ka-/bat\-[ta-áš] ir-ta-ši ta-a-a-ra kul-lat ma-ta-a-ta ka-li-ši-na i-hi-it ib-re-ema 12 iš-te-'e-e-ma ma-al-ki i-šá-ru bi-bil ŠÀ-bi-ša it-ta-ma-ah qa-tu-uššumKu-ra-áš LUGAL URU an-ša-an it-ta-bi ni-bi-it-su a-na ma-li-ku-tì kulla-ta nap-har iz-zak-ra šu-/um-šú\ 13 kurqu-ti-i gi-mir um-man-man-da ú-ka-an-ni-ša a-na še-pi-šu ÙGmešsalmat SAG.DU ša ú-ša-ak-ši-du qa-ta-a-šú 14 i-na ki-it-tì ù mi-šá-ru iš-te-né-'e-e-ši-na-a-tì dAMAR.UTU EN GALtaru-ú ÙGmeš-šú ep-še-e-ti-ša dam-qa-a-ta ù ŠÀ-ba-šu i-ša-ra ha-di-iš ip-pa-lii[s] 15 a-na URU-šu KÁ.DINGIRmeš ki a-la-ak-šu iq-bi ú-ša-as-bi-it-su-maharra-nu TIN.TIRki ki-ma ib-ri ù tap-pe-e it-tal-la-ka i-da-a-šu 16 um-ma-ni-šu rap-ša-a-tì ša ki-ma me-e ÍD la ú-ta-ad-du-ú ni-ba-šuun gišTUKULmeš-šu-nu sa-an-du-ma i-ša-ad-di-ha i-da-a-šu 17 ba-lu qab-li ù ta-ha-zi ú-še-ri-ba-áš qé-reb ŠU.AN.NAki URUšuKÁ.DINGIRmeš ki i-ti-ir i-na šap-ša-qí, mdNÀ.NÍ.TUKU LUGAL la pa-lihi-šu ú-ma-al-la-a qa-tu-uš-šú 18 ÙGmeš TIN.TIRkika-li-šu-nu nap-har KUR šu-me-ri u URIki ru-bé-e ù šak-ka-nak-ka ša-pal-šu ik-mi-sa ú-na-áš-ši-qu še-pu-uš-šu ih-du-ú ana LUGAL-ú-ti-šú im-mi-ru pa-nu-uš-šú-un 19 be-lu ša i-na tu-kul-ti-ša ú-bal-li-tu mi-tu-ta-an i-na pu-uš-qu ù ú-de-e ig-mi-lu kul-la-ta-an ta-bi-iš ik-ta-ar-ra-bu-šu iš-tam-ma-ru zi-ki-ir-šu 20 a-na-ku mKu-ra-áš LUGAL kiš-šat LUGAL GAL LUGAL dannuLUGAL TIN.TIRki LUGAL KUR šu-me-ri ú ak-ka-di-i LUGAL kib-ra-

a-ti er-bé-et-tì 21 DUMU mKa-am-bu-zi-ia LUGAL GAL LUGAL URU an-ša-an DUMU DUMU mKu-ra-áš LUGAL GAL LUGA[L U]RU an-šaan ŠÀ.BAL.BALmši-iš-pi-iš LUGAL GAL LUGAL URU an-šá-an 22 NUMUN da-ru-ú ša LUGAL-ú-tu ša dEN u dNÀ ir-a-mu pa-la-a-šu ana tu-ub ŠÀ-bi-šú-nu ih-ši-ha L[UGA]L-ut-su e-nu-ma a-n[a q]érebTIN.TIRkie-ru-bu sa-li-mi-iš 23 i-na ul-si ù ri-ša-a-tì i-na É.GAL ma-al-ki ar-ma-a šu-bat be-lutìdAMAR.UTU EN GAL ŠÀ-bi ri-it-pa-šu ša ra-/im\ TIN.TIRki ši-m[a]/atiš\ /iš-ku?-na\-an-ni-ma u4-mi-šam a-še-'a-a pa-la-/ah\-šú 24 um-ma-ni-ia rap-ša-tì i-na qé-reb TIN.TIRki i-ša-ad-di-ha šú-ul-ma-niš nap-har KU[R šu-me-ri] /ù\ URIki mu-gal-[l]i-tì ul ú-šar-ši 25 /URUki\ KÁ.DINGIR.RAki ù kul-lat ma-ha-zi-šu i-na ša-li-im-tì áš-te-'ee DUMUmeš TIN.TIR[ki x x x š]a ki-ma la ŠÀ-[bi DING]IR-ma ab-šá-a-ni la si-ma-ti-šú-nu šu-ziz-/zu!\ 26 an-hu-ut-su-un ú-pa-áš-ši-ha ú-ša-ap-ti-ir sa-ar-ma-šu-nu a-na ep-še-e-ti[ia dam-qa-a-ti] dAMAR.UTU EN GA[L]-ú ih-de-e-ma 27 a-na ia-a-ti mKu-ra-áš LUGAL pa-li-ih-šu ù mKa-am-bu-zi-ia DUMUsiit ŠÀ-bi-[ia ù a-n]a nap-h[ar] um-ma-ni-ia 28 da-am-qí-íš ik-ru-ub-ma i-na šá-lim-tì ma-har-ša ta-bi-iš ni-it-t[a-al-la-ak i-na qí-bi-ti-šú] sir-ti nap-har LUGAL a-ši-ib BÁRAmeš 29 ša ka-li-iš kib-ra-a-ta iš-tu tam-tì e-li-tì a-di tam-tì šap-li-tì a-ši-ib n[a-gii né-su-tì] LUGALmeš KUR a-mur-ri-i a-ši-ib kuš-ta-ri ka-li-šú-un 30 bi-lat-su-nu ka-bi-it-tì ú-bi-lu-nim-ma qé-er-ba ŠU.AN.NAki ú-na-áš-šiqu še-pu-ú-a iš-tu [ŠU.AN.NAk]i a-di URU aš-šurki ù MÙŠ-ERENki 31 a-kà-dèki KUR èš-nu-nak URU za-am-ba-an URU me-túrnuBÀD.DINGIRki a-di pa-at kurqu-ti-i ma-ha-z[a e-be]r-ti ídIDIGNA ša iš-tu pa!-na-ma na-du-ú šu-bat-su-un 32 DINGIRmeš a-ši-ib ŠÀ-bi-šú-nu a-na áš-ri-šu-nu ú-tir-ma ú-šar-ma-a šubat da-rí-a-ta kul-lat ÙGmeš-šú-nu ú-pa-ah-hi-ra-am-ma ú-te-er da-ád-mi-šúun 33 ù DINGIRmeš KUR šu-me-ri ù URIki ša mdNÀ.NÍ.TUKU a-na ug-gatì EN DINGIRmeš ú-še-ri-bi a-na qé-reb ŠU.AN.NAki i-na qí-bitidAMAR.UTU EN GAL i-na ša-li-im-tì 34 i-na maš-ta-ki-šu-nu ú-še-ši-ib šú-ba-at tu-ub ŠÀ-bi {ut} kul-lataDINGIRmeš ša ú-še-ri-bi a-na qé-er-bi ma-ha-zi-šu-un 35 u4-mi-ša-am ma-har dEN ù dNÀ ša a-ra-ku U4meš-ia li-ta-mu-ú lit-taz-karu a-ma-a-ta du-un-qí-ia ù a-na dAMAR.UTU EN-ia li-iq-bu-ú šamKu-raáš {-áš} LUGAL pa-li-hi-ka u mKa-am-bu-zi-ia DUMU-šú Text of Fragment B

36 /x\ [x x x- i]b šu-nu lu-ú /x x x x x x x x\ ÙGmeš TIN.TIRki /ik-tar-ra-bu\ LUGAL-ú-tu KUR.KUR ka-li-ši-na šu-ub-ti né-eh-tì ú-še-ši-ib 37 [x x x KUR.]GImušen 2 UZ.TURmušen ù 10 TU.GUR4mušen.meš eliKUR.GImušen UZ.TURmušen.meš ù TU.GUR4mušen.meš 38 [x x x u4-m]i-šam ú-ta-ah-hi-id BÀD im-gur-dEN.LÍL BÀD GAL-a

šaTIN.TIRk[i ma-as-s]ar-/ta\-šú du-un-nu-nù áš-te-'e-e-ma 39 [x x x] ka-a-ri a-gur-ru šá GÚ ha-ri-si ša LUGAL mah-ri i-p[u-šu-ma la ú-ša]k-/li-lu\ ši-pi-ir-šu 40 [x x x la ú-ša-as-hi-ru URU] /a\-na ki-da-a-ni ša LUGAL ma-ah-ra la ipu-šu um-man-ni-šu di-ku-u[t ma-ti-šu i-na (or: a-na) q]é-/reb\ ŠU.AN.NAki 41 [x x x i-na ESIR.HÁD.RÁ]/A\ ù SIG4.AL.ÙR.RA eš-ši-iš e-pu-uš-ma[úšak-lil ši-pir-ši]-in 42 [x x x gišIGmeš gišEREN MAH]meš ta-ah-lu-up-tì ZABAR as-ku-up-pu ù nu-ku-š[e-e pi-ti-iq e-ri-i e-ma KÁmeš-š]i-na 43 [ú-ra-at-ti x x x š]i-ti-ir šu-mu šá mAN.ŠÁR-DÙ-IBILA LUGAL a-lik mah-ri-[ia šá qer-ba-šu ap-pa-a]l-sa! 44 [x x x]/x x x\[x x x]-x-tì 45 [x x x]/x x x\[x x a-na d]a-rí-a-tì

British Museum Translation by Irving Finkel Assistant Keeper Department of the Middle East Text of Fragment A

1 [When ... Mar]duk, king of the whole of heaven and earth, the ....... who, in his ..., lays waste his ....... 2 [............]broad ? in intelligence, ...... who inspects} (?) the wor]ld quarters (regions) 3 [...........]his [first]born (=Belshazzar), a low person was put in charge of his country, 4 but [...........] he set [a (…) counter]feit over them. 5 He ma[de] a counterfeit of Esagil, [and .....]... for Ur and the rest of the cult-cities. 6 Rites inappropriate to them, [impure] fo[odofferings……….......]disrespectful […] were daily gabbled, and, as an insult, 7 he brought the daily offerings to a halt; he inter[fered with the rites and] instituted […....] within the sanctuaries. In his mind, reverential fear of Marduk, king of the gods, came to an end. 8 He did yet more evil to his city every day; … his [people ..........], he brought ruin on them all by a yoke without relief. 9 Enlil-of-the-gods became extremely angry at their complaints, and […] their territory. The gods who lived within them left their shrines, 10 angry that he had made (them) enter into Shuanna (Babylon). Ex[alted Marduk, Enlil-of-the-Go]ds, relented. He changed his mind about all the settlements whose sanctuaries were in ruins, 11 and the population of the land of Sumer and Akkad who had become like corpses, and took pity on them. He inspected and checked all the countries,

12 seeking for the upright king of his choice. He took the hand of Cyrus, king of the city of Anshan, and called him by his name, proclaiming him aloud for the kingship over all of everything. 13 He made the land of Guti and all the Median troops prostrate themselves at his feet, while he shepherded in justice and righteousness the blackheaded people 14 whom he had put under his care. Marduk, the great lord, who nurtures his people, saw with pleasure his fine deeds and true heart, 15 and ordered that he should go to Babylon He had him take the road to Tintir (Babylon), and, like a friend and companion, he walked at his side. 16 His vast troops whose number, like the water in a river, could not be counted, were marching fully-armed at his side. 17 He had him enter without fighting or battle right into Shuanna; he saved his city Babylon from hardship. He handed over to him Nabonidus, the king who did not fear him. 18 All the people of Tintir, of all Sumer and Akkad, nobles and governors, bowed down before him and kissed his feet, rejoicing over his kingship and their faces shone. 19 The lord through whose help all were rescued from death and who saved them all from distress and hardship, they blessed him sweetly and praised his name………… 20 I am Cyrus, king of the universe, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, 21 son of Cambyses, the great king, king of the city of Anshan, grandson of Cyrus, the great king, ki[ng of the ci]ty of Anshan, descendant of Teispes, the great king, king of the city of Anshan, 22 the perpetual seed of kingship, whose reign Bel (Marduk)and Nabu love, and with whose kingship, to their joy, they concern themselves. When I went as harbinger of peace i[nt]o Babylon 23 I founded my sovereign residence within the palace amid celebration and rejoicing. Marduk, the great lord, bestowed on me as my destiny the great magnanimity of one who loves Babylon, and I every day sought him out in awe. 24 My vast troops were marching peaceably in Babylon, and the whole of [Sumer] and Akkad had nothing to fear. 25 I sought the safety of the city of Babylon and all its sanctuaries. As for the population of Babylon [….…, w]ho as if without div[ine intention] had endured a yoke not decreed for them, 26 I soothed their weariness; I freed them from their bonds(?). Marduk, the great lord, rejoiced at [my good] deeds, 27 and he pronounced a sweet blessing over me, Cyrus, the king who fears him, and over Cambyses, the son [my] issue, [and over] my all my troops, 28 that we might live happily in his presence, in well-being. At his exalted command, all kings who sit on thrones, 29 from every quarter, from the Upper Sea to the Lower Sea, those who inhabit [remote distric]ts (and) the kings of the land of Amurru who live in tents, all of them,

30 brought their weighty tribute into Shuanna, and kissed my feet. From [Shuanna] I sent back to their places to the city of Ashur andSusa, 31 Akkad, the land of Eshnunna, the city of Zamban, the city of Meturnu, Der, as far as the border of the land of Guti - the sanctuaries across the river Tigris - whose shrines had earlier become dilapidated, 32 the gods who lived therein, and made permanent sanctuaries for them. I collected together all of their people and returned them to their settlements, 33 and the gods of the land of Sumer and Akkad which Nabonidus –to the fury of the lord of the gods – had brought into Shuanna, at the command of Marduk, the great lord, 34 I returned them unharmed to their cells, in the sanctuaries that make them happy. May all the gods that I returned to their sanctuaries, 35 every day before Bel and Nabu, ask for a long life for me, and mention my good deeds, and say to Marduk, my lord, this: “Cyrus, the king who fears you, and Cambyses his son, Text of Fragment B

36 may they be the provisioners of our shrines until distant (?) days, and the population of Babylon call blessings on my kingship. I have enabled all the lands to live in peace. 37 Every day I increased by [… ge]ese, two ducks and ten pigeons the [former offerings] of geese, ducks and pigeons. 38 I strove to strengthen the defences of the wall Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, 39 and [I completed] the quay of baked brick on the bank of the moat which an earlier king had bu[ilt but not com]pleted its work. 40 [I …… which did not surround the city] outside, which no earlier king had built, his workforce, the levee [from his land, in/int]o Shuanna. 41 […..........with bitum]en and baked brick I built anew, and [completed] its [work]. 42 [….........]great [doors of cedarwood] with bronze cladding, 43 [and I installed] all their doors, threshold slabs and door fittings with copper parts. […..............]I saw within it an inscription of Ashurbanipal, a king who preceded me; 44 […...........]his … Marduk, the great lord, creator (?) of [ ... ] 45 […..............] my [… I presented] as a gift.....................] your pleasure forever.