Buenos Aires- Spregelburd

1 Buenos Aires de Rafael Spregelburd (Esta obra es la Parte III de la trilogía Three cities) Versión del estreno para

Views 203 Downloads 3 File size 242KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

1

Buenos Aires de Rafael Spregelburd

(Esta obra es la Parte III de la trilogía Three cities) Versión del estreno para Argentina

Three cities I. Afecto (de Raimondo Cortese, Melbourne) II. Jet lag (de Des Barry, Cardiff) III. Buenos Aires (de Rafael Spregelburd, Buenos Aires)

DOMINIGHINI, profesor desempleado SELVA, agente inmobiliaria CLARA, estudiante de dibujo GWYN, un galés

2

Buenos Aires

Versión del estreno en Argentina1 De Rafael Spregelburd Una producción de El Patrón Vázquez. Tercera parte de la trilogía “Three Cities”, en coproducción con Ranters Theatre (Melbourne, Australia) y Chapter Theatr Stiwdio (Caerdydd, Wales). Three cities: I. Affection (Melbourne) (de Raimondo Cortese) Three cities: II. Jet lag (Cardiff) (de Des Barry) Three cities: III. Buenos Aires (Buenos Aires) (de Rafael Spregelburd) Estreno: 7 de febrero de 2007, en el Chapter Arts Centre, de Cardiff, Gales, UK.

MARTÍN DOMINIGHINI, profesor

Alberto Suárez

SELVA, agente inmobiliaria

Mónica Raiola

CLARA, estudiante de dibujo

Andrea Garrote

GWYN, un galés

Rafael Spregelburd

Música original:

Zypce (El Tema del Grito es sobre una melodía de Isol)

Asistencia en Argentina: Entrenamiento lingüístico: Producción: Producción “Three Cities”: Escenografía en Cardiff: Iluminación: Pintura:

Francesc Jiménez Llinás Des Barry, Angie Mulhall Corina Cruciani James Tyson, Chapter Arts Centre (Cardiff) Elena Scelzi Rafael Spregelburd Isol

Dirección:

Rafael Spregelburd

Buenos Aires. Época actual. Una casa que conoció viejos esplendores. Ahora venida a menos. En el barrio de Floresta2.

El estreno de Buenos Aires ocurrió en Cardiff, Gales, el 7 de febrero de 2007, en el Chapter Arts Centre, dentro del estreno mundial de la trilogía Three cities. Esa versión galesa contenía sutiles diferencias con la presente versión, ya que allí, por cuestiones locales, de interpretación y de acento, el personaje de Gwyn se llama Jiři y no era galés, sino un checo residente en Gales. 2 La versión cinematográfica de esta obra se llama, precisamente, Floresta. Fue dirigida por Rafael Spregelburd y Javier Olivera para el ciclo de películas producido por Canal 7 durante el año 2007. La presente versión de la obra incluye los agregados y cortes que surgieron luego del trabajo cinematográfico. 1

3

ESCENA 1 Gwyn acaba de llegar. Sostiene una pesada valija. Es evidente que no pertenece a este lugar. Los pensamientos de Gwyn, que es galés, se oyen de vez en cuando, espaciados y somnolientos, en su idioma, un inglés con marcado acento de Gales. El público podrá leer estos textos proyectados como subtítulos al fondo de la escena. Como regla general, se indica entre paréntesis la traducción de estos textos que leerán los espectadores. Si no hay indicaciones, es que no se presenta traducción alguna. A su alrededor, dos figuras: Martín Dominighini y Selva. Hace rato que Dominighini está hablando. Dominighini Escúcheme lo que le cuento: resulta que un petrolero yanqui, un texano podrido en guita, viaja a Londres. Selva No sé si entiende lo de “podrido en guita”. Dominighini Es una expresión de acá. Traducile, Selva. Selva Yo no sé expresiones. (Intenta comunicarse con Gwyn.) “Rich, very rich”. “Texan”. “Go to London”. Dominighini Dice que sí, dice que sí, entiende. Selva Mirá que dice que entiende pero no sé cuánto. Yo le expliqué todo en la inmobiliaria, y por momentos me parece que asentía por cualquier cosa. Dominighini No, no, me entiende. ¿No? Muy bien. El texano llega a Londres. London. Se enamora de un puente, y se lo compra a la ciudad. “Ponte”, “Ponto”, “Il ponte”. Selva “Love”. “Bridge”. Dominighini ¿Sí? Dice: “Me encanta el Puente de Londres, lo quiero poner en mi rancho en Texas”. “I love Ponte.” “¿Cuánto cuesta?”. En Londres, como usted sabrá, toda la propiedad pertenece a la Corona. Entra Clara, en camisón, comiendo galletitas. Besa a Dominighini en la mejilla. Clara Hola, Dominighini. (A los demás.) Ah, hola. Voz de Gwyn Who are these people? (¿Quiénes son estas personas?) Clara (Ofrece galletitas.) ¿Quieren? Son mías, pero igual yo usé miel de la heladera. (Nadie dice nada. Selva sale hacia el interior de la casa. Dominighini continúa con lo suyo.) Voz de Gwyn What are they up to? (¿Qué tramarán?) Dominighini Así que los ingleses se miran entre ellos y le preguntan: “¿El Puente de Londres?”. Traducile, Clara. Clara Ah. Hello. “London Bridge”

4 Dominighini “Sí, lo compro”. “¿Usted quiere comprar el Puente de Londres?” “Sí, ¿cuál es el problema? Soy texano, todo tiene un precio, y si yo puedo pagarlo, entonces, ¿cuánto vale el puente?” Voz de Gwyn Moving their arms around, like scaring a flock of flies. (Mueven los brazos como espantando una bandada de moscas.) Dominighini Los ingleses le repiten por delicadeza: “¿El de Londres? ¿Quiere comprar el Puente de Londres?”. “Sí, quiero comprar el puente de Londres, y métanse la delicadeza en el culo.” Clara Delikatessen, your arse. Dominighini “Bueno.” Los ingleses agarran un lapicito y se ponen a sacar cuentas… Clara (Intentando traducir.) A piece of pencil… Voz de Gwyn Is this what flying’s all about? (¿Para esto volar?) Dominighini Desmontar todo el puente en partes… Voz de Gwyn Chicken or pasta on a little tray, and then… this? (Pollo o pasta en bandejita, y después… ¿esto?) Dominighini …trasladarlo, construir un puente nuevo, así el tráfico no se vuelve una pesadilla en la ciudad, etc. Y agarran y le venden el puente. Clara (Traduciéndole.) And they take, and sell the bridge. Dominighini ¿Me sigue? Clara You follow? Dominighini El texano sale una mañana de su rancho, ¿y qué se encuentra? Gwyn London Bridge. Dominighini ¿Cómo? ¿Quiere agua? Clara No. El puente de Londres. Dominighini Exacto. ¿Y qué es el Puente de Londres? Gwyn … Dominighini ¡Una porquería! El que él quería comprar se llama el Puente de la Torre, el que aparece en las postales. “De La Torre Pont”. Gwyn Tower Bridge.

5 Dominighini Claro, otro “bridge”, el Puente de Londres es una especie de autopista setentosa… Voz de Gwyn What am I doing here? (¿Qué hago aquí?) Dominighini …y lo mejor que pudieron hacer los ingleses fue sacársela de encima… Voz de Gwyn When’s it gonna end? (¿Cuándo acaba?) Dominighini …y construir una nueva. Voz de Gwyn When am I gonna wake up back in Caerdydd? (¿Cuándo despierto otra vez en Caerdydd3?) Dominighini Y el yanqui ahí lo tiene, al Puente de Londres. Gwyn London Bridge. (El Puente de Londres.) Selva Lo estafaron. Dominighini No, Selva. No. Voz de Gwyn Severn Bridge. (El Puente Severn.) Dominighini El quería el Puente de Londres. Ahí lo tiene, por bruto. Voz de Gwyn This is a bloody nightmare. (Esto es una pesadilla.) Dominighini Cada cosa tiene un precio, pero algunas cosas, no. Clara No price. Dominighini Y si los yanquis quieren pagar cualquier precio por cualquier cosa, nosotros no nos vamos a oponer. Esto que yo le digo es igual. Gwyn Yes. London Bridge. Yes. I’m sorry. I’m afraid I’m a bit jet-lagged. I’d like to go to bed now. (Sí. El Puente de Londres. Sí. Me temo que tengo un poquito de jet lag. Me gustaría ir a dormir, ahora.) Dominighini ¿Qué dice? Clara No sé. Afraid. Es algo del temor. Dominighini ¿Temor? ¿Qué temor? ¿De qué temor me habla? Acá no hay nada que temer. Escúcheme, acá todo está por hacerse. Tranquilo. ¿Usted cree que los ingleses lo estafaron, Gwen? Entonces usted no entendió nada. Porque le dieron lo que se merecía. Esto es igual. No veo la estafa por ningún lado. A ver, la NASA ofrece diez millones de dólares a quien descubra un mecanismo confiable, barato, para agarrar el agua del mar y producir agua potable. Water. Traducile. 3

Tal el nombre de la ciudad de Cardiff en galés.

6 Clara Water. Drink? Gwyn No, thanks. Clara Dice que no. Dominighini ¿Cómo no? Es un negocio redondo. Es ingenio argentino. Escúcheme bien. Selva A lo mejor está cansado. Es un viaje matador. Dejalo. Dominighini Sí, por supuesto. Cansado. Dormir. Descansar. Pero negocio redondo. (Le hace con las manos.) “Redond shop”. Todos millonarios. (Señala a todos.) Todos aprovechamos. Voz de Gwyn Flocks of flies… (Bandadas de moscas.) Dominighini Yo lo estuve pensando un tiempo. Soy profesor de física en colegios secundarios. Explicale. Clara (Traduce mal.) He… professor… physician… Selva Explicale que se sacó física de los colegios, explicale que se quedó desempleado. Clara Mmh… Physician… no more. At the school… no more. Selva (Acaricia a Dominighini.) Él debe saber. Es como cuando se cerraron las minas de carbón, (a Gwyn) in England, Gwyn. Remember? Carbon? No more! Dominighini Sí, la escuela me sacaba mucho tiempo. Y durante meses le venía dando vueltas a la idea del agua marina. Estaba a punto de encontrar una buena fórmula. Pero se me adelantaron. Gwyn I’d like to go to bed now. Clara Quiere dormir en una cama. Ahora. Gwyn está harto. Saca un manojo de libras esterlinas de un bolsillo y se los ofrece a Dominighini, quien los rechaza con un gesto. Finalmente es Selva quien guarda los billetes sin contarlos. Dominighini Por supuesto. Por supuesto. Mostrale la pieza, Selva. Y preguntale si guardó el pasaje, el Cardiff-Buenos Aires… Selva ¿Vamos? (Gwyn recoge su valija. Van a salir. Selva se detiene, gira hacia Dominighini.) Yo no sé cuánto tiempo más se van a poder quedar acá, Martín. Dominighini Está claro. Selva Puede salir la sucesión en cualquier momento. Dominighini Está claro.

7 Selva Y él está pagando… a lo mejor prefiere usar la casa toda para el solo. Dominighini ¿Está casado, tiene mujer? Pausa. Selva No sé. Es él solo. Dominighini No te preocupes. Nosotros no vamos a tener problemas, para convivir acá. No, ¿Clarita? Selva Es que me parece que él entendió que la casa estaba vacía. Dominighini Él va a ir entendiendo todo de a poco. Ahora es cuestión de un par de semanas…menos: días. Esto camina solo, Selva.

8

ESCENA 2 Al día siguiente. Selva y Clara sentadas en la sala. Toman mate. Selva ¿Y no lo vieron levantarse para nada? Clara Se ve que estaba muy cansado. Selva Habría que ver si está bien. Si necesita algo. Clara Es el jet lag. Dicen que tardás en recuperarte un día por cada hora de vuelo que hayas tenido. No, un día por cada hora de diferencia con la ciudad de donde venís. No. Pará, ¿cómo es? O sea, para él ahora son las… ¿qué hora tenés? Selva Las doce y media. Clara Por eso… Para él es como si fueran… tres o cuatro horas más… o menos… más la diferencia de horas… no, no sé. Además es distinto si volás de este a oeste o de oeste a este. Selva ¿Y de norte a sur? Clara Claro. Selva Claro, ¿qué? Clara Es distinto. Selva Y bueno. Ya va a recuperar las horas cuando se vuelva para allá. Clara No, olvidate. Son horas que no te devuelve nadie. ¿Calentamos el agua? Selva Sí, ya está asqueroso. Clara ¿Y cuándo se vuelve, él? (Selva no lo sabe.) ¿Te dijo algo Gwyn? (Selva toma el mate y va a levantarse para ir a arreglarlo.) Dejá que yo voy. Selva No. No te preocupes. Clara No me cuesta nada… (Trata de detenerla, pero Selva sale a la cocina. Vuelve unos segundos después. Pausa.) Me pidió que no te dijera nada. Dice que lo va a arreglar todo, que va a quedar como nuevo. Selva (en off) ¿Qué pasó? Clara Si incluso ayer estuvo llamando a un amigo que es mayorista de tanques de agua. Selva Yo no puedo devolver así la casa… Clara

9 Dice que no te preocupes, que él ya lo… Selva ¿Que no me preocupe? (Comienza a llorar.) Clara Él dice que no es tan grave. La estructura de vigas está tal cual. Selva Basta, Clara. Decime por favor qué relación tienen ustedes. Clara Ninguna. Selva Basta. Clara Yo buscaba una habitación en casa de familia, él me dijo que subalquilaba una… Selva Vos sabés que no es así. Pero igual te quedaste. Clara Es que es así. Yo le pago el alquiler. Selva Mostrame los recibos. Clara No, no le pedí. Selva ¿Son amantes? Clara No. Selva ¿Ah, sí? Clara Pensé que ustedes eran... Selva Yo también. Pausa. Clara No le pedí recibos. Pero vos tampoco se los estás dando al inglés. Selva ¿Cómo querés que le dé recibos? Esto es todo en negro. Si esta casa no se puede tocar hasta que no salga la sucesión. Clara Y en la inmobiliaria no saben que vos metiste gente acá… Selva Claro que no saben. Martín no tenía dónde vivir, lo echaron del colegio, yo le dije que por un tiempo, hasta que encontrara otra cosa… pero no está buscando… ¿se creen que no me doy cuenta? Clara Claro, tiene planes más grandes. Si vienen de la inmobiliaria nos podemos hacer pasar por potenciales interesados en comprar. Selva ¿Y qué les digo yo de la cocina? Clara La vamos a arreglar.

10 Selva ¿La van a arreglar? ¿O la va arreglar él? Clara Él, claro. Nosotros no tenemos nada, Selva. Fijate que él podría ser mi padre. Pausa. Selva ¿Qué dibujás? No me dibujes. Clara No. Son bocetos. Con gallinas. Selva Ah. (Pausa.) Si el escocés se queja, se van a tener que ir. Yo le dije que era una habitación en una casa de familia, él no sabe que esta casa ni siquiera es nuestra, que no somos ninguna familia, y que en cualquier momento los herederos del dueño se vienen de Salta y la reclaman. Clara No es escocés. Selva Es lo mismo. Clara Dice que es Gales. Cymru, dice. Selva Pero vive en Gran Bretaña. Clara Por eso. Selva Es lo mismo, es prácticamente escocés. Si allá está todo junto. (Pausa.) ¿Dónde está Martín? Clara No sé. Selva ¿Duerme? Clara No sé. Fijate. Selva No. Así no puedo. Decile que paso más tarde. No le digas nada de esto. Yo… tengo que hablar con él. Y aclarar nuestra situación. Decile que… No, no le digas nada. No le digas que vine. O sí: decile que lo de la cocina… No. Decile que no me viste. Que vine pero que no me viste. Que te dejé una nota. ¿Tenés un papelito? Te hago una nota cualquiera. O da lo mismo: decile que te dejé una nota y la tiraste como una boluda. Y si no me quiere llamar a la inmobiliaria. Voy a estar hasta las seis. Y si no paso a la noche… No. No le digas nada, paso directamente. (Estalla en llanto. Apagón.)

11

ESCENA 3 Luz. Clara, Gwyn y Dominighini en la sala, sentados, muy serios y en tenso silencio. Selva Pasé directamente. (Nadie le dice nada.) Martín, no me mires así. Si es por lo de ayer… Yo pasé, pero no por nada en especial. Quería ver si el escocés estaba cómodo… a lo mejor quiere la casa para él solo. Dominighini Está cómodo. Selva Iba a venir a la tardecita, pero preferí dejarlos dormir un rato, después de tanto viaje. Porque para él ahora es como si fueran las… son como tres horas más… Bueno, o menos… Dominighini Son las seis de la tarde. Selva Ah. No sabía si traer facturas, o una cena liviana, unos sándwiches de miga. ¿Qué? ¿Pasó algo? ¿Durmió bien? Clara Sleep well? Gwyn Yes. Thanks. Selva Bueno, ustedes sigan con lo que hacían, que yo… yo voy a… ver cómo está todo. (Sale raudamente.) Dominighini Gwen, escúcheme. La gente cree que no se puede convertir el agua marina en agua potable. ¡Craso error! Sí se puede. Pero es carísimo. Clara Expensive. Dominighini No rinde. Clara No… (No sabe la palabra.) Dominighini Un litro de agua es más caro que un litro de petróleo. Clara One litre of water is very expensive. Like petroleum. Black gold? Dominighini Claro, expensivo. La NASA ha sido muy clara: un método eficaz, y barato. Clara Cheap water… or no! Dominighini Tan clara como el texano con su puente: “yo lo pago, yo le digo lo que quiero”. Ahí me di cuenta, ¿me sigue, Gwen? Selva (Que ha regresado hace unos instantes.) Gwyn. Se llama Gwyn. Gwyn Yes. Gwyn.

12 Dominighini Por eso, Gwen. Gwyn Gwyn. Selva Bueno. Yo traje algunas cosas. Estuve pensando, que a lo mejor él quiere un alquiler con desayuno. Dominighini Le dimos mate. Selva ¿Cómo le dieron mate? ¿Le gustó? Dominighini No. Al principio no. Gwyn sorbe de la bombilla de un mate que comparte con los demás. Selva Bueno, mirá, yo compré algunas cosas que se desayunan allá. Cereales. Miel. Panceta. Nueces. Entonces le podemos ofrecer que pague un pequeño plus, y con eso también vos te podés hacer una platita extra… (A Gwyn.) Breakfast. Bacon. Mirá cómo se vuelve loco. Voy a preparar unas bandejitas super nutritivas, y se las vas dando. (Sale.) Dominighini No hay que dar con una fórmula de verdad, sino con una fórmula que coincida con lo que ellos quieren escuchar. Gwyn (No parece entender mucho, pero repite palabras sueltas.) The formula. Dominighini Míreme. Looking! No tengo laboratorio ni nada. Todo está acá (se señala la cabeza.) Todo. Y acá. (Saca un globo de gas de un desvencijado portafolios de docente secundario.) Helio. La clave. (Ata el globo a la muñeca de Gwyn. Selva reingresa, y ve la extraña disposición de todos. Silencio. Los pensamientos de Gwyn arremeten con renovada tristeza.) Voz de Gwyn Where do they come from? (¿De dónde vienen?) Dominighini No era el agua de mar. Sino el helio. (Dibuja en la pared con una tiza.) Voz de Gwyn What stirred them up? All these mixed feelings? (¿Qué los despertó? ¿Todos estos sentimientos confusos?) La clave para producir agua de manera económica a partir de helio. The regrets? (¿Los remordimientos?) Selva: No me dibujes la pared… The despair? (¿La desesperación?) Dominighini: Esto se borra, Selva. Poor old Shoeshine. My dog. (Pobre Betún. Mi perro.) Porque vamos a ver,

13 My old dog full of messages. (Perro viejo lleno de mensajes.) ¿qué es el helio? Smelly old dog. (Perro maloliente.) El helio es el segundo elemento de la tabla periódica, I suppose he knew. (Supongo que él sabía.) viene después del hidrógeno. He knew where he was going. (Sabía hacia dónde iba.) El hidrógeno tiene un electrón, el helio tiene dos. Dogs always know. (Los perros saben. Siempre.) Dominighini Un estudiante de primer año puede mirar la tabla periódica de los elementos… y suponer que si se lo divide en dos se pueden obtener dos átomos de hidrógeno, y ahí sólo basta combinarlos con oxígeno para obtener agua, H2O. Bueno. No es tan sencillo. Primero habría que desdoblar esa molécula de helio en dos de hidrógeno, y después estimular ese hidrógeno para que se acople al oxigeno, cosa que el hidrógeno no siempre quiere hacer. ¡Es inflamable! Hace falta tecnología atómica. Y adivine qué. Los americanos la tienen. Clara They have. Dominighini El texano tiene dinero y quiere su puente. Esto es lo mismo. Claro que hasta mis alumnos de la escuela se darían cuenta de que esta fórmula es imposible, pero mis alumnos no tienen tecnología atómica. Clara The pupils… are not atomic. Dominighini Claro, pero estos ñatos sí. Lo único que hace falta es el argumento. Lo demás es solamente masajear encima de su propio deseo. Y yo tengo el argumento. ¿Conoce “El Grito”? ¿“El Grito”? Clara The cry? Dominighini ¿La pintura? ¿Del noruego? ¿La que se robaron tantas veces? ¿“El grito” de Edward Munch? Clara “Cry”, “Shout”. Dominighini La debe haber visto mil veces, hombre. Ahora no se acuerda por el jet-lag. Clara The Picture? Gwyn no hace nada. Clara

14 The man… shout… Dominighini En fin, ésta es la historia. (Dibuja en la pared.) Looking. The piece of chalk. El físico danés Nils Bohr descubre la forma de lograr la fisión del átomo de plutonio, etc. ¡La clave para la bomba atómica! Claro que lo descubre en mal momento. Los nazis ocupan Dinamarca, Bohr tiene que callar el secreto para que los alemanes no lleguen a hacer la bomba. El procedimiento para esta fisión es similar al que Bohr especula puede usarse para desdoblar el helio y hacerlo hidrógeno para agua. Suponga que Bohr es amigo del pintor, de Edward Munch. Munch es noruego, y a los 17 años empieza a pintar, y pasa parte de su vida en Alemania. Bohr –durante la ocupación nazi- teme por su vida, y decide tener una reunión secreta con Munch. Allí le explica su plan: la fórmula debe salir de Europa en secreto, y sobre todo, sobrevivir a la guerra. War! ¡Pum, pim! Clara (Traduciendo.) War. Dominighini Bohr le pide a Munch que encripte la fórmula en su pintura. Ahora bien: “El Grito” Munch ya lo había pintado mucho antes, durante una estancia en Berlín. Munch dice que iba caminando por un sendero, ojo que esto es cierto, con unos amigos, cuando se puso el sol, y de pronto el cielo se tornó rojo sangre. Hizo una pausa, exhausto, y se apoyó en la baranda. Había sangre y lenguas de fuego sobre el agua negra azulada… Clara Fire… blood… Dominighini …y sobre la ciudad, dice Munch. Dice que sus amigos siguieron caminando pero él se quedó allí, temblando. Y ahí lo sintió. Selva ¿Qué sintió? Dominighini El grito. “Un grito infinito que atravesaba la naturaleza.” Así lo describe él. Años después. El agua de la pintura es –evidentemente- el agua potable. ¿Y el grito qué es? Un mensaje, un pedido de auxilio. Grita: “¡agua, agua!” Bohr y Munch están tratando de codificar la fórmula. Para sacarla de Europa. ¿Me sigue? ¡El cuadro vibra! ¡No se pueden posar los ojos en él sin temblar de angustia! La figura central, apoyada en la baranda del puente, la boca abierta, la cara entre las manos, la expresión vacante, un pozo de angustia, y la distorsión de colores. “¡Agua, agua!” Y el cielo, encima suyo. Todo binario. Gwyn What? Dominighini Un rulo sobre otro, sobre otro. Código binario. Rojo es uno, negro es cero, por ejemplo. Un sistema binario que puede traducirse en puntos de color en las volutas del cielo sobre el agua. Clara Red: one… Black: nothing. Dominighini La fórmula. Selva Pero, ¿esto es verdad? Dominighini

15 ¡Claro que no es verdad! Pero tengo la coartada perfecta. ¿Por qué? Porque el cuadro fue robado dos veces. ¿Quién roba dos veces el mismo cuadro? ¿Ladrones comunes? ¿Cacos con una debilidad por la vanguardia europea de entreguerras? No señor. El FBI. La KGB. Lo que tienen ustedes, el M-I… el M&M, bueno… Los servicios de inteligencia de las principales potencias. Selva Pero, ¿esto es verdad? Dominighini Qué sé yo. No. Supongo que no. Pero lo robaron. Si (a) no es verdad, entonces (b) tampoco debería serlo, lo cual no quita que (b) pueda llegar a ser verdad, independientemente de (a). Es decir, cuando (a) y (b) no tienen relación alguna. ¿Intentó la KGB robarse el cuadro? ¿Se dieron cuenta de que la versión robada no era la correcta y volvieron a robarse el cuadro del museo diez años después? Selva ¿Fue así? Dominighini ¡Ja! ¡No sé! Pero es lo que los americanos van a creer. Selva Si es mentira… Dominighini Es. (Señala el globo de helio.) Selva No sé… por qué… alguien querría robar dos veces el mismo cuadro… Dominighini Perfecto. ¡Ésa es la trampa! ¿Ya ven cómo funciona la mente? Esto es parte del error. ¡Nadie robó dos veces el mismo cuadro! Fueron dos. La primera vez, en 1994, una persona robó un cuadro. Clara The first time, one person took one picture… Dominighini La segunda vez, 22 de agosto de 2004, otra persona roba otra copia del cuadro. Clara The second time, another person took another version of the same picture. Dominighini Y de yapa, se roban también la “Madonna”, para despistar. Clara And also they took the virgin… for despite. Dominighini La coincidencia entre (a) y (b) nos hace creer que los dos robos están conectados. Decimos “se lo robaron dos veces”. Cada vez que una cosa ocurre dos veces emerge una forma, surge un patrón. No hay azar. Los físicos lo llamamos “rima”. Cuando (a) y (b) riman, el cerebro cree que están conectados. El cerebro desplaza al azar. Clara The brain… push away… the luck. Dominighini Ésa es su función, además de gobernar el sistema simpático y parasimpático, las funciones del intestino delgado, y una serie de cosas. El azar es insoportable a la razón, Gwen. Gwyn Yes.

16 Dominighini Es insoportable. Y la razón sólo la ostentan los poderosos. El texano tenía su razón. ¿Qué decimos? Uno dice “¡Uy, se robaron dos veces el cuadro!”. Y es mentira. Selva ¿Es mentira? Dominighini Sí. Y no. Bueno, no del todo. La primera vez lo robaron. En 1994. Pero lo devolvieron. Selva ¿Por qué? Dominighini ¿Por qué? No me importa. Pero nos viene perfecto: supongamos que vieron que no era el cuadro que tenía la fórmula. Y entonces lo devolvieron. Clara (Actuando la devolución por parte de los ladrones.) I am the thief: “Here you are, the picture. I’m very sorry.” Dominighini Un ladrón común no hace eso. Selva ¿Y la KGB, sí? Dominighini Sí, claro. Son caballeros. Y el FBI también. Y el M&M. Gwyn Yes. Dominighini Perfecto. Ya lo está entendiendo. Gwyn Yes. Dominighini No es tan complicado. Un cuadro robado. Una historia que lo transforma en la clave que la NASA necesita. ¿Y qué tenemos nosotros? Selva ¿Qué? Dominighini Clara. Clara Bueno, es lo mejor que pude hacer. (Despliega una copia de “El grito”, se trata de un mamarracho, una copia totalmente amateur, que luego veremos frontalmente.) Dominighini Señores, “El grito”. Selva No se parece en nada. Mirá acá... Dominighini Error. ¿No se parece a qué? Selva Al Grito. Clara Primero, todavía me faltan muchos retoques. Segundo, no es fácil copiar de una imagen levantada de internet en 72 dpi. Y… bah, deciles vos. Dominighini

17 ¡No se parece al Grito! Claro que no se parece. Si se pareciera demasiado, levantaría sospechas. Se tiene que parecer apenas lo justo: un pintor, atormentado, angustiado por Europa, doblegado por una historia amorosa que en este momento no viene al caso, recibe el encargo de salvar al mundo. Y 46 años después, tiene que pintar el mismo cuadro. ¿No ha aprendido nada, en 46 años? ¿No han dejado la angustia y el horror una huella imborrable en él? ¿No han mutado esas formas juveniles, esos trazos de la adolescencia, no han madurado esos colores? (Da vuelta el cuadro, y por primera vez vemos el mamarracho: es una versión de “El Grito” pintada sobre un paisaje rural, un retrato de una señora alimentando a unas gallinas.) El mismo tema: un hombre, apoyado sobre la baranda del puente, sus dos misteriosos amigos, caminando a lo lejos... Clarita, esta señora sale, ¿eh?... y la certidumbre, la súbita revelación de la angustia: el grito. “¡Agua, agua!” El grito que arremolina el agua turbia, que subleva al cielo, el grito que atraviesa la naturaleza como una flecha. Señores: El Grito. Pausa. Gwyn Nice, that. Clara You like it? Thank you. Yo igual quiero tratar de darle un poco más de luz a la carita. More light at the face. Selva La NASA va a descubrir que el cuadro es de ahora. Pueden investigar la copia. El lienzo. Los óleos. Dominighini Eso espero. Clara Pinté el cuadro encima de un retrato que hizo mi abuelo Coco. Selva ¿Quién? Clara Mi abuelo Coco, un inmigrante italiano. Que se instaló en Tandil. Yo soy de Tandil. I am from the Tandil. El lienzo debía ser más o menos del 39. Mi abuelo Coco pintaba. My grandfather Coconut paint. Y tenía abejas. Hacía miel. Honey. Es un retrato de mi abuela Perla, su mujer. Ya se había descolorido mucho. Después se murió. Me traje algunos lienzos viejos de casa. Selva ¿O sea que ya tenías la idea de falsificar cuadros cuando llegaste a Buenos Aires? Clara No. Eso no es una falsificación. Es una recreación. Es como meterse en la cabeza de... Es largo. Acá los lienzos son carísimos. No lo iba a tirar. Los óleos tampoco. Selva ¿Lo pintaste con los óleos de Coco? Clara Claro. Tuve que diluir mucho. Estaban pegoteados. Por eso las líneas de la cara me salieron tan duras. Dominighini Retocá lo que quieras. Siempre que sean óleos de la época, ¿sabés? Clara Sí. Dominighini

18 Perfecto. Tenemos El Grito. Tenemos la historia. Sólo falta una cosa. (Pausa.) Cómo llega el cuadro a Buenos Aires. (Saca su tiza y dibuja un mapa sobre la mesa.) Recién robado de Europa. Selva ¡No me dibujes la mesa! Dominighini Esto sale con un trapito. Robado en Oslo, trasladado por mar hasta Inglaterra, por tierra hasta Gales, pretendiendo llevarlo a Irlanda. Pero en Gales el cuadro es interceptado por ladrones comunes. Y aquí está. Gwyn Yes. Dominighini Ladrones comunes. “Common ladri.” Gwyn Yes. Dominighini Perfecto. ¿Sabés, Clara? “El grito” de verdad está valuado entre 60 y 75 millones de dólares en el mercado negro. Claro que ningún coleccionista nos compraría esto. Se nota que no es. Clara Bueno, si hay que tapar a mi abuela, la tapamos. Total, ya se había descolorido mucho. Dominighini No, ¿para qué? Si la NASA busca otra cosa. Y si no la está buscando ahora, la buscará, (mira significativamente a Selva) después de que le mandemos un fax. (Selva no soporta más y se va. Dominighini trata de convencerla.) Selva, nos ponemos nombres falsos. Clarita, explicale a éste que le vamos a borrar el nombre del pasaje aéreo con una Gillette, que se quede tranquilo… Clara We will “borrow” your name, Gwyn. Dominighini Abrimos una cuenta en Uruguay, y enviaremos el cuadro a la NASA por DHL. Con un resumen de la historia. Clara Yo lo estuve tratando de traducir, pero le vendría bien una revisadita a los verbos… Dominighini Y bueno, que te ayude Gwen. Clara Sí. Pero no sé si él habla tanto inglés. Como es galés… Dominighini Ah. ¿Sos galés? Gwyn Yes. Cymru.4 No… inglés. Dominighini Bueno. ¿Che, éste no será del IRA, no Clarita? OK, Gwen, beer! Gwyn Cwrw! Cwrw! 5 What about the Madonna? Dominighini ¿Qué? 4 5

En galés: /kamrü/] Gales. En galés: /kúrru/] Cerveza.

19 Clara Pregunta qué pasó con la Madonna. Dominighini ¿Por qué? No. No sé. No importa. Clara We don’t know. Gwyn Oh. I see. Pausa. Voz de Gwyn OK. This is it. (OK. Es así.)

Dominighini Claro, ¿para qué se habrán robado la Madonna si lo que querían era el Grito?

I don’t believe in hell. But then, here I am. (Yo no creo en infierno alguno. Y sin embargo, aquí estoy.) Puede ser para despistar. And I’ll probably die in this strange city. (Tal vez muera incluso en esta ciudad extraña.) Claro, para evitar asociaciones. A stranger, just like a stranger dies. (Como un extraño, como se muere un extraño.) En todo caso nos conviene. Todo lo que es complicado nos conviene. Maybe in this very house. (Tal vez en esta misma casa.) Lo que es simple, no. Funny old house. From one hell into the next. Why put things off? (Qué casa más rara. De un infierno al otro. ¿Por qué demorarlo más?) Gwyn I’d like to go to bed, now. (Me gustaría ir a recostarme.) Dominighini Por supuesto, hablemos de los detalles más tarde, los colores, el temita éste del fax… Gwyn sale. Se cruza con Selva. Selva Domi… Me parece que no está entendiendo… las dimensiones reales de las cosas… Dominighini ¡Ja! ¡Las dimensiones reales! (Pausa.) Vos dale tiempo. Tomá, Selva. (Le da un papel.) Mandá esto a la NASA. Selva ¿A la NASA? Dominighini Andá. Llamame si llega algo.

20 Selva Bueno. Besito. Dominighini Ahora no, Selva. Selva Negociale lo del desayuno. Chaucito. Hay almendras peladas, orejones de damasco. Un huevito. Dominighini Andá. Selva Sí. Chau. Ey, hoy a la noche por ahí vengo y me quedo, si querés. O salimos, si querés. Y después me quedo, ¿querés? Dominighini Bueno. Selva Chau, listo. Voy a mandar el fax. (Sale.)

21

ESCENA 4 Unos días más tarde. Todos reunidos en la sala. Clara le da a Gwyn unos óleos viejos. Éste los rompe brutalmente con un martillo y diversas herramientas. Su aspecto ha cambiado un poco. Está en calzoncillos y lleva puesta una camiseta. Clara lo ayuda a diluir la pasta con algo de aceite. La relación entre ellos es cada vez más cercana. De pronto ella toma el aceite y le unta hombros y bíceps. Ambos ríen. Selva ¡Hola! Pasé directamente, sin llamar… porque… ¿Qué están haciendo? Clara Están durísimos, los óleos. Selva No me uses el aceite de oliva. Clara Es más noble. Selva Es más cara. Dominighini Es lo mismo. (A Selva.) ¿Mandaste el fax? Selva Sí. Dominighini ¿Segura? Selva Sí. Dominighini ¿Entró? Selva Qué sé yo, supongo que sí. Dominighini ¿Cómo “supongo”? ¿No te imprime un informe de recepción? Selva ¿Lo querés? Dominighini ¿Lo tenés? Selva Sí. Uy, anoté unas cosas atrás, la lista de cosas para el desayuno. Se ve que no me di cuenta, pensé que era un papelito que… Dominighini Dame eso. (Lee el informe del fax.) 9:32. ¿Qué hora es allá, en la NASA? Selva No sé. Depende. ¿Es en Nueva York? Dominighini Supongo. La NASA. Selva ¿Dónde está la NASA? Dominighini Qué importa. En todas partes. Alguien lo recibirá. Si es la madrugada quedará en el escritorio de algún jerarca. ¿La copia del pasaje pasó?

22 Selva Pasó. Sí. Acá está. Dominighini ¿Eso pasó? Selva Sí, lo puse bien lisito, con un nylon, y lo faxeé. Gwyn, the ticket. Thank you. Gwyn I don’t need it. (No lo necesito.) Selva You no… go… back… to England? Gwyn sale sin decir nada. Selva ¿Qué pasó? Dominighini ¿Qué dijo? Clara Que no se vuelve. Que se queda. Selva Mirá, es un pasaje de ida. Dominighini Y bueno. Mejor. Selva ¿Qué pasó? Dominighini Nada. Le gustará acá, qué sé yo. Selva Claro, puede ser. A mí también… me… gusta… Acá. (Se angustia mucho. Al borde del llanto.) ¿Vino el plomero? Dominighini Qué sé yo, Selva. ¿Cómo querés que me ocupe del plomero? ¿No ves que tengo la cabeza en cosas grandes? (Gwyn vuelve, se ha puesto algo de ropa.) Metele, Clarita, que hay que sacar una foto del cuadro con el Clarín del día de hoy, para que vean que lo tenemos. Que no es joda. ¡Pero esto no está terminado! Clara No tengo con qué. Estos ya no se ablandan. Gwyn I’m trying but... Clara ...no se ablandan. (A Dominighini.) Yo no sé si está mal que se vea en esta recreación una dama, unas gallinas... (A Gwyn.) Chicken. Coconut. Paint. Coconut was contemporany of Munch... Two friends in Berlin, two chickens in Tandil... Why not? Gwyn Yes, why not? Dominighini Clarita, no discutamos. Hoy le ponemos el Clarín adelante, justo ahí. Y le sacamos una foto. Después me tapás todo. Que éste siga ablandando. Es hora de ir un paso más allá. Hay que ejercer cierta presión. (A Gwyn.) “Pression", Gwen, “pression". (Agarra el Clarín.) A ver qué dice. Uy, Plutón no es más planeta. Selva Pero si es el Clarín van a saber que estamos acá.

23 Dominighini ¿Acá dónde? Selva ¡Acá en Buenos Aires! ¿Cómo que no es más planeta? ¡Nos va a caer el FBI en pleno! Dominighini No, parece que es un planeta enano. Selva Y además ya deben tener el número de fax de la inmobiliaria. Van a empezar a hacer un operativo rastrillo casa por casa, todo Floresta, todo a la redonda del número de la inmobiliaria. Dominighini ¿Y cuando cobres vos vas a querer seguir trabajando en la inmobiliaria? ¿Qué te importa la inmobiliaria ahora, Selva? Selva No sé… A lo mejor no contestan porque están evaluando la teoría… Dominighini Burócratas. En todas partes. Se juntan a discutir el radio de Plutón en vez de pensar en purificar el agua para las generaciones venideras. Vaya uno a saber qué prioridad le dieron a mi fax. Verde, amarilla, marrón… Burócratas. Todos iguales. En la NASA, en la rectoría del Normal 4… Selva Pilar me dijo que en el secundario de su hijo hay unas horas de una suplencia… Dominighini ¿Horas de qué? Ya no se da física en los secundarios. Selva No, no sé, de matemáticas, de fisicoquímica… No sé, no le entendí… Vos con tu capacidad podrías dar también filosofía, lógica… biología… Dominighini Escuchame una cosa: ¿quién quedó ahora en la inmobiliaria? Selva Pilar. Dominighini ¿Y si contestan el fax, y lo recibe Pilar? Selva ¿De la NASA? Dominighini Sí. Selva No, yo ya le dije que si llega algo en inglés es para mí. (Pausa.) Bueno, no sé. Si querés voy ahora y monto guardia, qué sé yo. Dominighini Dale, andá. Selva Bueno, ahora voy. Si yo pasé nada más que un ratito… para… para… Clara prende la radio. Es difícil de sintonizar. Se escucha una cumbia villera. “Toda llena”. La letra es atroz. Clara Music, Gwyn. Party! Gwyn

24 Party, yes, party! I’ll get some more. (Va hacia su valija, la abre, y saca una botella de scotch.) The Duty Free shop, ladies and gentlemen! Clara Dice que quiere festejar con cosas que compró en el free shop. Dominighini Ah, pero qué bien. Qué rico. Thank you, free shop.. Se sirven, en medio de alegre confusión. Selva ¡Chin-chin! Gwyn Iechyd da!6 Selva A los ojos, hay que mirarse a los ojos. Dominighini Looking! Looking! Clara To the ear! Gwyn Ear? Clara To the eye! Gwyn Yes. Party time. Un, dau, tri!7 Beben sus vasos hasta el fondo. Luego Clara saca a Gwyn a bailar cumbia, él lo hace muy mal. Dominighini no ve con buenos ojos la familiaridad que crece entre los dos. Gwyn hace señas a Dominighini para que busque otra botella en la valija.) Gwyn Go ahead, there’s plenty of booze in there… For an emergency… Dominighini ¿Qué? Clara No sé qué dice de la valija, que está todo bien. Dominighini Ah, ¿en la valija? ¿Agarro, nomás? Va a la valija. Saca una botella. Lee una etiqueta de whisky irlandés. Busca otra botella. Mientras lo hace, encuentra un revólver. Nadie más lo ha visto. Lo inspecciona. Abre el tambor. Ve que está cargado, y que falta una sola bala. Vuelve a ponerlo discretamente en su lugar. Selva Yo no sé cómo pueden escuchar ese chaca-chaca. Búsquenle algo bueno, pobre extranjero, algo de acá. (Sintonizando otra cosa en la radio.) Acá hay, mirá, acá hay un tango. Our music, Gwyn. Music from here. Traducile, Clara. Clara I want to… traduce you… the words… Gwyn Oh. OK. Dominighini Uy, “Zaino Viejo”. Un tangazo. 6 7

Así se brinda en galés. En galés: Uno, dos, tres.

25

En la radio se escucha el tango “Vamos, vamos, zaino viejo”, de F. Tell y V. Vázquez.

Clara trata de traducirle algunas partes, comete muchos errores. Gwyn escucha embelesado. Clara La vida es triste arriba del pescante The life is sad… Con los recuerdos de un corazón amante The memories… Avanzo leguas al tranco con mi carro I go… with my horse… Y me parece que estoy siempre en el barro Mmhh… Selva Tango. Sad. Nice music. Clara Es que no tengo quién me prepare un mate I have nobody, no “maté”, no “tea”, Ni quién me ayude a ensillar el percherón Nobody help me with my horse. Y acariciando a mi perro, Chocolate, Only my dog: Chocolate. Tomaba alegre un trago del porrón I drink, I drink, happy. Tranco a tranco atrienzo pena Recordando mi pasado Pensando que fue tan buena Y el destino tan malvado.

I go… I go… Remember my past… She was so good… And the fate was bad…

Vamos, vamos, zaino viejo Ya estamos los dos iguales Nos hemos ido tan lejos Son cincuenta carnavales

Go, my horse, go! We are the same, we two, horse. We are far away Forty, fifty carnivals… o sea, fifty years old

Vamos, vamos, zaino viejo, Ya es hora de descansar.

It is time to… It is time to…

Recuerdos tristes se agolpan cada año Pensando en ella que hoy cumplía sus años Y me esperaba sonriente y buena moza Porque así era mi linda María Rosa.

Sad memories. Today she was… birthday

Hoy ya no tengo quién me prepare un mate Ni quién me ayude a soltar el percherón Sólo me queda mi perro Chocolate Entre las ruinas del viejo corralón

Today she is not… She no make “mates” any more Alone. Only me, and my dog, Chocolate And the ruins…

Tranco a tranco atrienzo pena Recordando mi pasado Pensando que fue tan buena Y el destino tan malvado.

I go… little by little… pain… sad… My past… She was so good… But… Gwyn no puede más, estalla en llanto. La emoción es incontrolable. Sale corriendo a su habitación. Selva

She always waited, beautiful, María Rosa, the wife was…

26

Vamos, vamos, zaino viejo Ya estamos los dos iguales Nos hemos ido tan lejos Son cincuenta carnavales Vamos, vamos, zaino viejo, Ya es hora de descansar…

¿Qué le dijiste? Clara Nada. Le traduje, lo del caballo. Clara se decide y corre tras él. Dominighini ¡Clara! Selva ¡Dejala! El tango sigue hasta el final. Dominighini Selva. ¿Qué sabemos de él exactamente?

Ya es hora de descansar… ¿Qué hacía, allá? Selva No sé. Ya es hora de descansar. Ya te dije. Era soldador. En un astillero. A lo mejor no tendrías que haberle pedido el pasaje… qué entiende el pobre de todos tus negocios… Dominighini ¿Éste? Selva. Éste nos da tres vueltas a vos, a mí, a ésta… Selva ¿Qué decís? Dominighini ¿Qué, no se te ocurre pensar qué hace acá? Selva Mirá, los europeos viajan un montón... San Telmo está lleno de alemanes, que están comprando… Dominighini ¡Por favor Selva, no seas ingenua, querés! Selva Y se vino… escapando del frío… Dominighini A ver, ¿vos tenés alguna idea de cómo funciona el IRA? Selva El IRA no funciona más desde hace diez años. No, pará. ¿O me confundo con la ETA? Dominighini No funciona más. Y bueno, justamente. ¿Vos sabés la cantidad de mano de obra desocupada que deja una cosa así? No, estos tipos no pueden andar así como así por Inglaterra, pasearse por el Big Ben. Están todos fichados. Selva ¿Qué decís? Dominighini Nada, digo. No digo nada. Selva, escuchame una cosa. Por qué no traés una escalera y bajás ese globo de ahí, que hace meses que está pegado al techo. Van a venir los herederos de Salta y lo van a tener que bajar ellos, todavía.

27 Sale. Apagón.

28

ESCENA 5 Varios días después. Clara Bueno, pero no era el trato inicial. Selva Clarita, por favor, entendeme. De acá no se pueden hacer llamadas… Clara Bueno, pero yo pago acá un alquiler, y no tengo ni un número donde me pueda llamar mi mamá… Dominighini ¿A ver cómo es eso? ¿Cómo es eso de que estás pagando un alquiler? Clara Nosotros acordamos un precio por el alquiler, ¿no? Dominighini Sí, pero hasta ahora no me… Clara Y un precio por el cuadro de Munch, ¿no? Dominighini Sí, por supuesto. Yo te voy a cobrar muy poco por el alquiler. Y te voy a pagar por el cuadro sobre el lienzo de Coco. Clara Bueno, pero yo necesito una habitación con teléfono… Selva ¡No se puede! Le puse un candadito. No se puede, van a llegar las boletas acá, y se supone que esta casa está deshabitada, está en sucesión… Ay, Martín, explicáselo… Clara ¡Pero ni siquiera puedo recibir llamadas! Selva No, no. Quedan registradas, y mucho más si son de larga distancia. Clara Bueno, entonces yo me voy a tener que buscar otra cosa. Recojo mis óleos y listo. Dominighini Pará, pará. No seas loca que el mercado inmobiliario está lleno de tiburones. Escuchame una cosa. Yo te compro “El grito”, vas a ganar un platal. Eso ya está arreglado, ¿sí? Pero un trato mejor, te hago: te ofrezco un 5% cuando el negocio salga. Clara No sé. Dominighini ¿Qué no sabés? ¿Te tengo que traer una calculadora para que saques la cuenta? ¿El 5% de diez millones de dólares? Clara Lo que pasa es que necesito hablar. Selva Bueno, mirá, dale a tu familia el número de mi celular. Pero de acá no se puede llamar a larga distancia, no tengo crédito. Dominighini se para detrás de Selva y le hace señas a Clara: le muestra que tiene la llavecita del candado. Clara

29 (Entiende el plan.) Bueno, dame el número. Selva (Le pasa una tarjeta.) Ahí lo tenés. Dominighini Listo. Solucionado. Ahora el alquiler. Clara Sí, lo que pasa es que yo… plata, acá, no tengo… Dominighini Vos tenés una fortuna en acciones a futuro, ¿qué decís? Clara Sí, sí. Pero así… en billete… ahora… Si no llamo a casa para que me manden… Dominighini Lo que pasa es que fijate que con este arreglo nuevo, separamos una cosa de la otra, y vos ya me estarías debiendo como tres meses… Clara Sí. Yo pensé que del cuadro… Dominighini Y yo te lo voy a pagar el cuadro, claro que sí. ¿No te dije ya? Clara En mil pesos. Dominighini En mil pesos taca-taca. A ver, Selva, por qué no te fijás si el escocés no necesita algo, que está hace rato dale que dale al calefón… Selva Sí, me voy a fijar… A lo mejor no le sirvió el codito que le traje, yo dije que había que ir a una ferretería grande del centro. (Sale.) Dominighini (Le abre el candadito del teléfono a Clara.) Tomá, metele. Que no se entere ésta. Clara Es un segundo. Llamo y dejo el número, y listo. Ahí llama. Dominighini ¿No sabés si le quedan chocolates Lindt, en la valija? Clara Mh… me parece que no quedan más. Fijate. (Al teléfono.) Hola, ¿mami? Soy yo. Hola. (…) Sí. (…) Buenísimo. (…) No, no, todo genial. Escuchame una cosa, te paso rapidito un número de casa para que me llames. Pero es un celular. (…) Sí, de Buenos Aires. (…) De la señora Selva, que vive acá… (…) No, yo no vivo con ella, lo que pasa es que a veces… (…) Es que ella y… (Mira a Dominighini, cambia de explicación.) Bueno, de la dueña de acá, que… Bueno, me llamás ahí y hablamos. Anotá. 15-6577-0478. (…) Sí, llamame. (…) Ah, no, genial. Ye vendí un cuadro. Dominighini (Mientras revuelve en la valija de Gwyn.) Pedile los óleos. Más óleos. Clara Sí, sí. (…) Lo vendí. (…) A un… coleccionista. (…) En mil pesos. (…) Sí, bueno, no me lo pagan, todavía. (…) No, porque el negocio del arte es así. (…) Y qué sé yo, por ahí después me compran más. (…) Me ofrecen hacer una muestra, en La Boca, pero no sé, es colectiva. (…) Y yo preferiría algo más individual, que respete más mis motivos, no sé, buscar un galerista. (…) Sí. Dominighini Los óleos.

30 Clara Ah, escuchame, Ma, cuando me hagas el envío… (…) Sí… (…) Sí… (…) ¿Salame?... ¿La bondiola del tío Alfredo? (…) No, mejor del Pepato con pimienta en grano… (…) Sí… (…) Bueno, escuchame, ¿vos te podés fijar si quedan más óleos en la caja vieja de abuelo Coco?... (…) No, no, sirven igual. Están buenísimos. Dominighini Rojo, necesitamos. Y negro. Clara Ésos. (…) Sí. Fijate si hay rojo, sobre todo. Fijate si se lee: rojo bermellón. (…) ¿Y negro? (…) Bueno, fijate lo que haya, y mandámelos con la encomienda. (…) Bueno, te tengo que cortar… (…) Uy. ¿Y cómo está? (…) A ver… dame con él. Pero rapidito. (…) ¿Y ya no se levanta de la cama? (…) A ver, un segundito, que le hablo. (A Dominighini.) Es un segundo más. Lo operaron a papá. (Al teléfono.) Hola, papi. ¿Cómo estás? (…) Bueno, pero ahí en casa vas a estar mejor… (…) Así que extrañás... a los otros pacientes…? (…) ¿La clínica?... (…)Ah, la tele… (…) Ah, de cámara oculta… (…) Bueno, pero los podés invitar a casa, cuando estés mejor… y ellos también… Mh… (…) Ah, la tele… (…) Y no, a la antena de casa no llega… (…) Claro, son una mierda, esos programas, pero cómo te enganchan… (…) ¿Ah, sí? (…) Ah, que continúa… (…) ¿Qué, está ahí con vos? (…) A ver, dámelo. (Se le llenan los ojos de lágrimas.) Hola, besucón. (…) ¿En la escuela? (…) ¿Eso te dijo la seño? (…) No, yo no puedo… (…) ¿Vos también querés ver lo de la tele que…? (…) ¿Que lo veías? ¿En la clínica? (…) Claro, pero el abuelo ahora está mejor y ya no… (…) ¿Al acto de la bandera? (…) Preguntale a la abuela, ella seguro que va a ir… (…) En Buenos Aires, ya te dije… (…) No. (…) Tengo que cortar, mi amor. (…) Escuchame bien. Te quiero mucho. (Corta abruptamente. Mira a Martín.) Yo… yo no podía con todo. Dominighini (Con delicadeza.) ¿Les pediste más óleo? (Clara asiente.) ¿Y plata? Clara Uy, no. Gwyn! Hello! Gwyn (Entra vestido de plomero, con herramientas, con su soldadora.) It’s ready, I think. Selva Parece que le soldó una rosca más grande, una que tuvo que adaptar, y ahora no pierde más. Gwyn Yes. Más grande. Should do the trick. Dominighini ¿No ves? Y vos que querías llamar a un plomero. Si éste se da una maña. Gwyn What? Clara He say… you… “maña”… work… very good, you are good. (Pausa.) Gwyn, can you…? I need… I have a problem… Gwyn Ydich chi’n cael arian?8 Clara What? Gwyn Do you need a few bob? 8

[ad-dej-jín kail árrian?] En galés: ¿Necesitás algo de plata?

31 Clara Bob? Gwyn A few quid? Clara Quid? Gwyn Money? Clara Oh, yes! Quid! Bob! Yes. Gwyn That’s OK. You just need to say so. Fifty quid? Clara Mh… No. Forty. Gwyn There you go. Clara I give back soon. Gwyn S’alright. No problemo. Clara (Lo corrige.) “-Ma”. “Proble-ma”. Bueno, Martín. Acá te doy entonces por el alquiler. Dominighini Está bien. No había tanto apuro. ¿A cuánto cerró la libra esterlina hoy? Selva No sé, estará más o menos como ayer. Dominighini No, si estas cosas van y vienen como un flipper. Bueno, después me fijo el cambio y si sobra te devuelvo. Clara Está bien. Dominighini Ah, pará, Selva. Yo te debo a vos algo del alquiler del mes pasado. Qué sé yo, no pusimos cifra exacta, pero tomá… Y tomá un poco más por lo del desayuno ése. Selva No, no, lo del desayuno está bien. Si lo comimos todos, al final. Dominighini No lo quiso ni probar. Vio la panceta y casi se muere de risa… Tomá, guardá para otro momento. Selva No, está bien. Tenémelo vos, si necesito vengo y te pido. Dominighini Bueno. Como quieras. Lo guardo acá, ¿eh? ¿Querés un recibito? Selva Ah, Gwyn, ya son las cuatro. Le dijimos a la señora de Medrano que pasabas a verle lo del baño a las cuatro y media… Traducile, Clara. Clara Work. At four thirty. In the Avenue Medrano. Gwyn Oh, yes. But I’m gonna need… “un codito elipsoide número dos y medio”…

32 Selva ¿Qué? Gwyn “Un codito elipsoide número dos y medio”… Selva Mh, bueno. Pasamos antes por la ferretería de Rivadavia y les mostrás lo que querés… Les revuelve los cajones, no se hace problema por nada… Deciles cómo se llamaba lo que buscabas ayer para el tanque del edificio de Segurola… Gwyn What? The “sierpentina para comprensor autoajustabla”? Selva Eso… Era un mamotreto así, no sabés lo bien que se aprende esos nombres… los va señalando, como un chico, pobrecito. Dominighini Bueno, es su trabajo. ¿No, Gwen? Gwyn Yes. Welder. “Soldado”. Selva Sí, claro. Soldador. Gwyn “Soldador”. Right. Dominighini Además ésas cosas son iguales en todos los idiomas. Selva ¿Cómo son iguales? Dominighini Eso. No tienen nombres. Las describís con las manos. Acá es igual. Andá a una ferretería y tratá de comprar… (señala cualquier cosa en el piso, en un cable) eso. O eso. ¿Cómo se llama? Se lo hacés con las manos. Selva Claro. Bueno. (A Gwyn.) ¿Vamos? (A Dominighini.) Ah, ¿llamaste a Pilar por lo de las horas ésas en el colegio? Dominighini Ahora la llamo. Voy al público de la esquina… Selva ¿Querés llamar de acá? Clara ¿No era que no tenías crédito? Selva No, para larga distancia no tengo… Clara Bueno. Mirá que le di tu número a mi mamá, así que si me llaman después me pasás el mensaje. Selva Y bueno… quédense con el teléfono un rato, ahora, si nosotros nos vamos a trabajar, con Gwyn, que me lo llamaron de varios departamentos que tenemos en alquiler, les cae super simpático, a la gente… Nos vemos a la noche, yo hoy me quedo acá. Vamos. Dominighini Selva. ¿Del fax, ni noticias? Selva

33 Ahora paso y le pregunto a Pilar. Dominighini Fijate que no se le acabe justo el papel. Gwyn ¿Tomamos… “ciento-veinte-y-cuatro”? Selva Sí, es lo más rápido. ¿Tenés monedas? Gwyn No, I don’t think so. I just… (Gwyn le muestra un billete de cien pesos.) Selva (Ella se guarda el billete.) Bueno, ahora cambio en el quiosco, que me conocen, y saben que no es falso. Después combinamos con el 107, a ver si agarramos por Avellaneda y de paso vemos ropita. (Salen. La voz de Selva se va perdiendo a la distancia.) Yo le quiero comprar una corbata, a Domi. Para una entrevista. Él, con la capacidad que tiene, entra como profesor y enseguida seguro que lo ponen de rector… Lo que necesita es una buena oportunidad…

34

ESCENA 6 Un mes después. Selva y Dominighini. Éste observa una y mil veces los dibujos que ha venido haciendo en la pared. Selva (Leyendo de un diario.) Sí. Te leo. Habla el noruego que dirigía el museo donde se robaron “El Grito”: “Gunnar Sorensen, dijo que el sistema de seguridad funcionó: la alarma silenciosa se activó y la policía llegó enseguida. ‘Tener campanas que suenan o artefactos similares no tiene sentido’, explicó Sorensen. ‘Si hubiera comenzado a sonar una alarma, los ladrones podrían haberse puesto nerviosos y eso podría haber causado algún daño al cuadro’.” Dominighini Un pensamiento típicamente europeo. Selva Y escuchá esto: “Sin seguro.” “John Oyaas, director general de Oslo Forsikring -la compañía aseguradora más importante-, informó que el cuadro estaba protegido contra daños por fuego o agua, y no contra robos, debido a que era ‘irremplazable’. Aunque la galería obtenga una compensación económica, no puede utilizar ese dinero para reemplazarlo.” No entiendo. Si se les quema y le pagan, igual no lo pueden reemplazar. Dominighini Sí, y contra fuego, vaya y pase. Pero, ¿contra agua? ¿Son tan idiotas que creen que al cuadro le puede llover encima? ¿Lo sacan a la intemperie? Selva Bueno, si salta la alarma antiincendios… y los rociadores… Dominighini No me vengas con los rociadores. Es un tipo de pensamiento completamente europeo. Están caducos. Todo un continente atrapado en sus símbolos. Ninguna lógica. Un calco sobre un calco sobre un calco, ya no se ve nada, en Europa. ¿A ver? (Agarra el diario y sigue leyendo.) Selva Martín… ¿Vos estuviste tomando vos solo… todas esas botellas de whisky? Dominighini “‘No sé que harán los ladrones con él, probablemente no puedan venderlo en el mercado abierto así que habrá que ver, pero yo soy optimista’.” ¿Optimista? Vamos a redactar otro fax. Selva Uy, no... Dominighini Esta vez a la NASA pero con copia al museo, para que vean que el plan tiene dimensiones internacionales. Eso ayuda, lo confunde todo. Selva Pero, Martín: el cuadro no se parece en nada al Grito. Dominighini No importa el cuadro. El cuadro lo van a recibir cuando ya hayan pagado y lloren la estafa. Como buenos cowboys. London Bridge. Lo que importa es que todas las pistas en el medio están borroneadas. Unos sacerdotes noruegos sacan el cuadro del país, en las propias narices de los nazis, y la pintura llega por barco a la Iglesia Noruega de Cardiff. Hay una. Muy famosa. En la guía turística de Gwen. Parece que la mudaron piedra por piedra de un barrio a otro. Piedra va, piedra viene, zac, un cura te esconde la

35 pintura. Capa sobre capa de una cebolla. Tenemos a Gwen, tenemos un pasaje de avión de Cardiff a Buenos Aires, tenemos una copia del cuadro… Selva Pero es Perla… con gallinas… Dominighini (Sin oírla.) …ya mandamos el fax. ¿Qué nos falta? ¿Por qué no contestan? Voy a redactar otro. Ya lo tengo: Munch decía que con su pintura él buscaba disecar almas. “Yo busco disecar almas”, dice cuando exhibe “El Grito”. Hay que ver cómo suena eso en noruego. Ya. Hay que escribirlo y darle vueltas. “Yo busco disecar almas” tiene que transformarse en “Yo busco desdoblar helio”. Vamos a necesitar un diccionario. Clara y Gwyn entran. Clara Yes, I understand… Gwyn… But before… You gave me pounds… And now…9 Gwyn No more pounds. I’ve only got pesos. 10 Clara Yes. But pesos is little money. 11 Gwyn I know. I’m sorry. No more pounds left. 12 “No libras.” Clara It’s OK. Thank you, igual. Gwyn Igual. Dominighini (Cada vez más borracho, botella en mano.) ¿Qué pasa? ¿No le quedan más libras? Clara Y no. Se las fue gastando. Le quedan pesos. Lo que le pagan por las changas. Gwyn Yes. “Las changas.” Dominighini Ahora, esta gente es increíble. ¿De qué esperaba vivir, acá? ¿No sabe que acá no hay nada de trabajo? Se mandan así, en los barcos, se creen que el mundo es una naranja y se la van a comer entera… Que se arregle con los pesos, como un hombre, a ver si puede… Clara Lo que pasa es que yo quería mandar algo de plata a casa y como vos todavía… Dominighini ¿Qué querés? Mirá que si te pago el cuadro, te salís del negocio, te perdés tu cuatro por ciento, se separa una cosa de la otra, vos serías mi proveedora, no mi socia... Clara ¿Cómo cuatro? ¿No era el cinco por ciento? Dominighini ¿Querés el cinco, ahora? Mirá que habías sido rápida. Clara No, no, siempre fue el cinco. O los mil pesos, o el cinco por ciento. Dominighini 9

Sí, yo entiendo… Gwyn… Pero antes… Me diste libras… Y ahora… Libras no hay más. Tengo pesos, solamente. 11 Sí, pero los pesos son poca plata. 12 Ya sé. Lo siento. No me quedan más libras. 10

36 ¿Querés los mil pesos? ¿Te abrís? Ningún problema. Clara No dije eso. Pero Gwyn no me puede prestar más, y yo prometí en casa que… Dominighini Gwen… She… Money. 13 Gwyn I know. I’m sorry. I’ve got some pesos. 14 Dominighini Y bueno, dale pesos. Tomá, Clara. Agarrá estos cincuenta pesos. ¿Qué tiene de malo, eh, nuestra plata? Todos los europeos son iguales. Ahora no quiere tocar nuestros billetes. ¿Qué, están sucios? ¡Si están sucios es porque pasan de mano en mano! ¿Me escuchás? Traducile. Peor esas libras, que están sucias de sangre. Euros, libras, dólares, yens. Con sangre se imprimen esos billetes. Sangre de Irak, traducile. De Bosnia. De Afganistán. Del Líbano. De Hiroshima. Y no le estoy hablando con símbolos, ¿eh? No, que soy argentino, y lo que tengo que decir, se lo digo. Tan europeos, todos. Hablando en símbolos. Europa se sigue hablando con símb…. No se puede creer. Gente del medioevo. Las cosas se les escaparon de las manos hace siglos. Escúcheme lo que le digo, que ya va siendo hora de que aprenda el español: las cosas están afuera del lenguaje. Salga, Gwen. Vaya, agárrelas. No me hable con calcos. Mire este whisky. Tan europeo. Tan irlandés. ¿Qué tiene en la etiqueta? A ver… ¡Símbolos! Sí, acá estaremos todos medio muertos, pero yo le digo una cosa, Gwen: si cada pueblo está condenado a repetir su historia, me alegro mucho de haber nacido acá. En el culo del mundo. Qué continente, por dios. No, no se vaya, que le estoy hablando. Clara No te entiende. Dominighini Hasta un chico de 13 años lo entiende, mis alumnos lo entienden. El mundo está dividido. Norte. Sur. Allá, se habla en símbolos. Acá, todas las cosas están para ser hechas. ¿A quién le toma el pelo? Escocés. ¡Pirata! ¡Morgan! Selva ¿Sabés por qué se pone así, Gwyn? Por las invasiones inglesas. Dominighini ¿Qué? Selva Claro. En 1806. Si no los hubiéramos echado con aceite caliente, ahora seríamos como Canadá, como Australia… Dominighini Como la India… Selva ¿Qué decís? Dominighini ¿Vos qué decís? ¿Estás loca? Selva Mucho más civilizados que los españoles… Dominighini ¡Piratas! ¡Esclavistas! ¡Ladrones! ¿Civilizados? (Va hacia la valija de Gwyn, revuelve en ella y saca el arma.) ¿Civilización? ¿Barbarie? Gwyn 13 14

Gwyn… Ella… Plata. Ya sé. Lo siento. Sólo me quedan pesos.

37 Put that down!15 Selva Dejá eso, Martín. No es tuyo. Dominighini Claro que no es mío. Claro que yo no maté a nadie. A esta pistola le falta una bala. Llega acá, con aires de grandeza, y con una bala disparada quién sabe dónde… ¡Europa! Se quejan de cómo somos, pero se aprovechan. Mirá qué rápido se adaptan. Cómo se aprenden las manganetas. Selva No seas injusto. Hace plomería. Me ayuda. Busca trabajo. Dominighini Yo no sé qué está buscando. Pero sería bueno preguntárselo. ¿Dónde está la bala que falta acá, eh? Traducile, Clara. Clara A lo mejor lo trajo por seguridad. Dominighini ¿Seguridad? ¿Qué somos? ¿Indios? ¿Asesinos? Le abro las puertas de mi casa, lo integro como socio de mis emprendimientos, y él no aprende ni una sola palabra… No sabe decir “gracias”, no sabe ni cómo… ni cómo se… Gwyn (Súbitamente. Emocionalmente desbordado.) ¡Gracias! (Estalla en llanto. Pausa.) Gracias. Dominighini (Más calmado.) Bueno. (Pausa.) Tranquilo, pibe. Me voy a recostar. (Pausa.) Selva, ¿del fax ni noticias? ¿Anda bien, ese fax? ¿Tiene papel? (Se va, musitando.) “Yo desdoblo helio”. “Des-doblo”. “Dis-seco”.

15

¡Bajá eso!

38

ESCENA 7 Unos meses después. Clara al teléfono, ha abierto el candado, y vigila que nadie la descubra. Clara Sí, esta noche, a más tardar mañana a la mañana me tomo el micro y vuelvo… (…) Está bien. Hiciste lo que pudiste. (…) No, acá no dije nada. Voy a ver cómo les digo… porque les debo unos meses… (…) Y qué sé yo, qué pasó. (…) No pinté nada, las galerías no sé… no me dan entrevistas… hice unas tarjetitas… (…) No, ése no me lo pagaron… porque… es largo de explicar… (…) Yo también lo extraño. (…) No, no me des con él. (…) No, prefiero verlo mañana, que sea sorpresa…(…) No, no le puedo hablar ahora… (…) ¡Hola, Gurrumín! (…) Acá, todavía, haciendo unos… (…) Muy pronto. (…) Requetepronto. (…) Yo también. (…) Yo también. (…) Uy, ¿cómo? (…) Uy, no se oye bien. Es por la estática. Se va a cortar, me parece. No se oye… Uy. Corta el tubo. Pausa. Vuelve a poner el candadito. Se seca las lágrimas. Selva (Desde afuera.) Clara, ¿venís a colar los fideos? Clara Voy. Sale. Se cruza con Selva y Gwyn que entran con platos, vasos, etc. Selva ¿Cobraste lo del departamento de Talcahuano? Gwyn No, aún no. Selva Bueno, yo paso después. ¿Qué era? Gwyn Un codito de conexión de merluza y una serpentina encorroída. Selva ¿Qué? Bueno, no importa, yo después les pregunto cualquier cosa y les cobro cincuenta pesos. Dominighini (Entra probándose una corbata.) Selva, ya te dije: que no les cobre Gwen directamente a los vecinos por los trabajos de plomería. Andá vos y arreglá el precio. (A Gwyn.) A vos te van a cagar. Gwyn Sí. Dominighini Sí, acá a los extranjeros siempre los caminan. Y más si son rubios. Gwyn Sí. Caminan rubios. Selva (Por el traje.) Mirá, te quedó impecable. Dominighini Yo te digo una cosa, igual. Hoy voy de traje porque es la primera vez. Pero mañana se acabó. Causo una buena impresión, y después ya está, doy las clases de sport. Selva Bueno, pero hoy andá así. Clara

39 (Por el traje.) ¿Y eso? Dominighini Agarré una suplencia, en un colegio. Clara Ah. Qué bien. Dominighini Un poco de “pocket money”, como dice Gwen. Clara Ah. ¿Y la salsa galesa? Gwyn Yo… La salsa, yo… Cymru! Clara Cymru. Gwyn (Le corrige la pronunciación.) Cymru. (Sale.) Selva Mirá vos, qué bien, el extranjero. Dominighini Éste agarra todo: cocinero, plomero… Se da maña el tipo… Gwyn (Vuelve con la pasta.) Ok, make room! Clara Uy, qué rico, Gwyn. Dominighini ¡Qué bueno! Gwyn Is there salt on the table? Selva ¿Fuiste a hablar con los municipales? Dominighini Ah, no, vos vas ahí y encima te tratan mal… Selva Bueno, pero hacen un ruido terrible y a mí me parece que las horas de la siesta las tiene que respetar por el municipio. Dominighini ¡Pero lógico! Aparte uno –escuchame- vas a hablarles y están con el prrr… Selva, ¿Pilar no recibió nada el fin de semana? Selva Y no… Pero allá es fin de semana largo, me parece. Dominighini ¿Qué, por el cuatro de julio, decís vos? Selva Claro. No creo que la NASA trabaje un 4 de julio. Dominighini Pero hoy es 8. Selva Por eso… deben hacer un fin de semana puente. Dominighini ¡Fin de semana puente! Gwyn

40 Puente. Yes. London Bridge. Comienza a escucharse la voz de los pensamientos de Gwyn, en off, como al principio. Todo esto aparecerá subtitulado, pese a que –por motivos de claridad gráfica- aquí se adjunta la traducción a pie de página. Voz de Gwyn Yes, Severn Bridge. It´s all a bloody nightmare. The car... the sky like flames... Severn Bridge. 16 Dominighini ¿Hablaste con Pilar? Selva ¿De qué? Si no se puede concentrar en nada. One by one. Es un espanto. Gone. Está tan deprimida, se ve horrible. All blurry.17 Da una vergüenza… Y por ahí la gente que va a la inmobiliaria… Ahora anda con una gema colgada. I can’t say I slept well, last night. Clara Hay cosas que están buenas, porque son naturales… Selva ¿Qué naturales? But I didn’t wake up screaming. First time...18 La depresión no es natural. That’s what accidents are all about. The first thing I did, when the car stopped dead, was take the tape from the cassette player. I put it in its case. I didn’t even notice the blood.19 Dominighini ¿Y de la sucesión qué dice? Selva ¿Qué sucesión? Dominighini La de la casa, ¿qué sucesión, salame? ¿Qué sucesión? 16

En subtítulos: Una pesadilla. El auto… el cielo en llamas…. El Puente Severn… En subtítulos: Uno por uno. Lejanos. Borrosos. 18 En subtítulos: No puedo decir que haya dormido bien, anoche. Pero no me desperté gritando. Por primera vez. 19 En subtítulos: Está en la naturaleza del accidente. Lo primero que hice cuando el auto se detuvo, muerto, fue sacar el cassette del aparato. Lo guardé en su cajita. Ni siquiera me di cuenta de la sangre. 17

41 Selva Ah. No sé. I just thought: the tape’ll get lost, I just thought of all the paper work to come. I liked that tape. I didn’t want to lose it. I just…20 Selva Yo lo que les digo es que no hagan llamadas, y punto. Clara No. Selva Cuando salga, se verá. Dominighini Claro, se verá. Clara Parecés mi mamá. Dominighini Ah, ahora que hablás de tu mamá, vos: ¿no le pediste que mande otra vez el jamoncito ése, que mandó la otra vez? Está buenísimo… Clara Está bueno, ¿no? Y el que no probaste es el queso, el pepato. Dominighini ¿Qué es eso? Clara Es un queso con pimienta en grano. Sabés que ahí, en Tandil, hay una fiesta del pepato, y es relinda… Dominighini ¿En serio? Clara Sí, es regraciosa, se eligen reinas… Dominighini ¿Reinas? Selva Mirá qué bueno… Fepato… Dominighini Pepato, Selva. No fepato. Selva Me equivoqué… Clara ¿De qué son las horas, la suplencia? Dominighini Ah, no, no sé, no entendí. Clara ¿Pero es algo relacionado con lo tuyo? Dominighini Sí, seguro. 20

En subtítulos: Pensé: este cassette se va a perder, pensé en todo el papeleo que se me venía encima. Me gustaba ese cassette. Yo no lo quería perder. Yo…

42 Clara Y… así… profesora de dibujo, ¿no necesitan, ahí? Dominighini Te averiguo. Clara Dale, por favor. Voz de Gwyn I’ll dream of you, Siân. ‘Course I will. Selva Muy rico, Gwyn. I’ll dream of our little Anna.21 Dominighini Clara, ¿éste dice que es una receta de allá? Clara Me parece que son con un fileto, nomás. Selva Lo llama fideos a la galesa… Dominighini Es tomate, Selva. You’re with me. You’re with me at night. Every night. But in the daytime, I’m learning things. New things. Words. I don’t wake up screaming, anymore. Well, I didn’t today. The red sky… behind me… goes all blurry… The school meeting, all those parents… they look at me with this… pity. Anna isn’t coming any more. “So, what should we tell the other kids? God? Heaven?” I hear the word “angels”. Little angels. 22 Dominighini ¿No ves que son todos locos? Si esto es tomate, Selva. I nod.23 Selva Vos no querés a nadie tampoco… Muy rico, Gwyn. I nod again. 24 Dominighini 21

En subtítulos: Voy a soñar con vos, Siân. Por supuesto, voy a soñar. Voy a soñar con nuestra pequeña Anna. 22 Están conmigo. Están conmigo por las noches. Cada noche. Pero a la luz del día, estoy aprendiendo cosas. Cosas nuevas. Palabras. Ya no me despierto gritando. Hoy, por lo menos. El cielo enrojecido, detrás, empieza a ser más borroso. Ya no me despierto gritando. Hoy, por lo menos. El cielo enrojecido, detrás, empieza a ser más borroso. La reunión de padres, todos mirándome, con… compasión… Anna no va a volver más. ¿Qué les decimos a los compañeritos? ¿Dios? ¿El cielo? Escucho la palabra “ángeles”. Angelitos. 23 Yo asiento. 24 Asiento una vez más.

43 ¿Cómo que no quiero a nadie? A ver, a ver, a los uruguayos yo los quiero. No tengo ningún problema con ellos. ¿Y sabés quiénes me gustan a mí? Los australianos. Esos tipos me caen bien. “Angels” is fine. I nod a few times, then leave. I walk all the way home from the kindergarten. So much to do at home. The house, so empty. Everything packed up. And there’s Shoeshine. The dog.25 Selva ¿Qué van a hacer para Navidad? Dominighini Selva, es julio. Selva Sí, es que después se viene encima y es un lío organizar todo. I dug that hole in the ground myself. The gun. The hole. One bullet. Old Shoeshine, dark and smelly. He looked at me, the gun in my hand. I gave him all the messages I had, and pulled the trigger. I hope dogs are good at delivering messages. I’m sure he knew, he knew where he was going. I hope he delivers all the messages I sent you, that day, that day in the garden, just the other day.26 Selva Éste se va a morir cuando vea una Navidad en pleno verano, con 40 grados a la sombra… Clara Acá cada vez hace más calor… I thought I could deliver them myself, like, one of these days. 27 Dominighini ¿Sabés por qué me caen bien los australianos, los neocelandeses esos? Porque hay empatía, ¿entendés? Selva No entiendo. Dominighini Sí, cuando acá es invierno, allá también es invierno. No les tenés que explicar que la 25

“Ángeles” está bien. Asiento varias veces, después me voy. Camino desde el Jardín a casa. Tanto que hacer. La casa vacía. Todo embalado. Y allí está Betún. El perro. 26 Tuve que cavar un pozo en la tierra. El revólver. El pozo. Una bala. Pobre Betún, oscuro y maloliente. Me miró, el arma en la mano Le di todos los mensajes que tenía, y apreté el gatillo. Espero que los perros sean buenos llevando mensajes. Seguro que él sabía. Sabía a dónde iba. Espero que les lleve todos los mensajes que les mandé, ese día, en el jardín, no hace mucho. 27 Pensé que los entregaría yo mismo, un día de éstos.

44 tierra es redonda. Son los únicos tipos en el mundo. Clara Y los chilenos. Dominighini Yo te estoy hablando en serio. Selva Claro, es que nosotros podríamos haber sido Australia, si no hubiésemos echado a los ingleses. Dominighini Otra vez con eso Selva, me dejás que quiero comer en paz. I’ll follow you all soon. Very soon. The both of you. The bridge. The dog. My gun, and the five bullets left. But here I am. In the daytime. 28 Vos sabés que a la misma altura estamos con los tipos. Claro, Melbourne, por ejemplo, es como si fuera Buenos Aires. No, como Quilmes, es. Son todos presos y borrachos irlandeses regenerados. Son bárbaros. Here I am. Esos sí que la hicieron bien, los australianos. Inventaron el kiwi. Selva Una fuente increíble de vitamina C. I´m here. Un kiwi son siete naranjas. Dominighini Sí. Igual a mí no me gusta una mierda. Selva Pero tenés que incluirlo en el desayuno, Martín. No sabés cómo te levanta. Now. 29 Gwyn sirve agua en un vaso. El agua desborda. Los demás lo observan en silencio. Buenos Aires, diciembre de 2006

28

Pronto estaré con ustedes. Muy pronto. Con ustedes dos. El puente. El perro. El arma, y las cinco balas que me quedan. Pero aquí estoy. A la luz del día. 29 Aquí estoy. Estoy aquí. Ahora.