13 Gramatica Qeqchi Buenisimo.pdf

% wa we wi wo wu waj waam wan wark wex awas tortilla mío mi nieto mi aguacate mi cara milpa (una mata) mi alma hay, est

Views 364 Downloads 4 File size 406KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

% wa we wi wo wu waj waam wan wark wex awas

tortilla mío mi nieto mi aguacate mi cara milpa (una mata) mi alma hay, está dormir pantalón secreto

siwan sowen tawok twaj awk ewuk ewu ewer lowok tiw

Twaj awk Twaj wark Tiw li wo Taawaw ewu Wan

abismo celoso alcanzar, encontrar quiero sembrar atardecer en la tarde ayer comer (cosas suaves) muérdalo

low kaw naw law laaw ow aw leew kakaw

15

cómelo (despectivo) duro, fuerte sépalo clase de palma llave, llaves mapache siémbrelo legua cacao

Quiero sembrar Quiero dormir Cómase mi aguacate Siémbrelo por la tarde Hay abismo

x

Esta letra tiene una pronunciación diferente a la pronunciación en castellano ya que se asemeja a la "sh" inglesa "short", "fish", "marshall", etc. xan xul xoch xaml xor xaar xulum xajok xik xok xayaw xulxu max

ladrillo animal, travieso concha fuego tortéelo jarrilla caries bailar ir, oreja recójalo achiote de cabeza mico

wex tiix rax hix pix jax akuux meex tux xutaan mox pix

pantalón anciano (a) verde,crudo tigre tomate molleja aguja mesa retoño, sarna vergüenza hoja para envolver tomate

mux'aj paaxk pascua xuwak xox xep xeeb' xajok xartin xiyab' xeel

atol de elote flor de tener miedo grano, roncha, silbar tamalito de frijol entero sebo bailar sarten peine resto, sobrante

Cobán, Alta Verapaz, octubre de 2004 Estimadas lectoras, estimados lectores: Con el objetivo de contribuir al mejoramiento cualitativo del Sistema Educativo de Guatemala, el Programa de Apoyo al Sector Educativo en Guatemala (PROASE) fruto de la cooperación entre la Unión Europea y el Gobierno de Guatemala, por medio del Ministerio de Educación (MINEDUC), entrega el presente material, concebido como un valioso instrumento de reflexión y de trabajo, útil para quienes sienten la motivación de aprender mejor y para quienes desean mejorar sus prácticas de enseñanza.

Lic. Augusto Leonel Sandoval Co-Director Nacional PROASE

Lic. Joaquim Cordeiro Co-Director Europeo PROASE

Autoría Actualización

DIGEBI/PROASE Edna Maribel Chaman Edwin Armando Catún Pedro Ical Choc

PROGRAMA DE APOYO AL SECTOR EDUCATIVO EN GUATEMALA-PROASELic. Augusto Leonel Sandoval Carpio Co-Director Nacional Lic. Joaquím Cordeiro Co-Director Europeo Lic. Alfonso Buc Choc Coordinador del Área de Educación Bilingüe Lic. Miguel Herrera Asesor Europeo en Materiales Educativos D.G. Gustavo Xoyón Morejón Diagramación D.G. Diana Zepeda Gaitán Asistente editorial Área Material Bilingüe

1ª Reedición, octubre 2004.

Oficinas de PROASE-U.E. Guatemala, Centro América. Guía para el aprendizaje del idioma Q’eqchi’ Primera reedición: octubre 2004 Impresa en Guatemala Coordinación, producción editorial y financiamiento: PROASE-U.E. No. de ISBN: c PROASE/U.E. Este ejemplar no puede ser vendido El autor y el equipo de edición son responsables del contenido de este documento y sus opiniones no comprometen necesariamente a la Unión Europea ni a la fuente de financiamiento.

Índice

Presentación

77

Capítulo I. 33 grafías que conforman el alfabeto Las vocales y su clasificación Las consonantes y su clasificación

99 99 10 0

Capítulo II. Clases de palabras Los sustantivos El artículo “li” Preguntas de uso común Partículas interrogativas Partículas exhortativas

23 1 23 1 25 1 26 1 35 1 39 1

3 3 5 6 % )

Capítulo III. Normas gramaticales básicas Género gramatical Número gramatical Artículos Pronombres Tiempos verbales Adjetivos calificativos Adverbios Partículas complementarias Partículas preposicionales Los estativos

41 2 41 2 42 2 43 2 43 2 48 2 53 2 54 2 55 2 56 2 57 2

1 1 2 3 3 8 30 $ % & /

CAPITUL O IV Neologismos CAPITULO IV.. Neologismos (propuestas) Apócopes de nombres propios

58 2 ( 58 2 ( 69 3 9

Guía para el aprendizaje del idioma Q’eqchi’

7

7

Presentación La presente Guía quiere contribuir a la consolidación de la práctica de la Educación Bilingüe Intercultural (E.B.I.) en las escuelas del grupo sociolingüístico Q'eqchi'. En particular, constituye un documento de soporte para los maestros y maestras en aras de la pertinencia cultural y lingüística en la enseñanza aprendizaje de la Lengua 1 Q'eqchi', en el área de Comunicación y Lenguaje, en el marco de las Políticas de Transformación Curricular del MINEDUC y de la Propuesta de Concreción Curricular Regional de Educación Primaria -Ciclo I-, construida por docentes en servicio con el acompañamiento de las Direcciones Departamentales de Educación y Jefaturas de Educación Bilingüe Intercultural de Alta y Baja Verapaz y el apoyo de PROASE. El material está articulado en capítulos; cada capítulo consta de una explicación gramatical y ejemplos de uso semántico en el idioma, producidos y dosificados según los niveles de estudio. Estamos seguros de que la presente Guía, que se enmarca en la programación de PROASE de producción de materiales educativos con pertinencia cultural y lingüística, contribuirá en la construcción de una nueva nación que respete los valores culturales y lingüísticos y promueva la interculturalidad y la convivencia armónica. Es nuestro interés que a través de su uso surjan valiosos aportes para la mejora de la calidad de la educación en Guatemala.

9

9

Capítulo I 33 grafías que conforman el alfabeto a j q' x

aa k r y

b' ch k' l s t ' (glotal)

ch' m t'

e n tz

ee o tz'

h oo u

i p uu

ii q w

Las vocales y su clasificación Vocales simples: a e i o u La pronunciación de estas vocales es igual a las del castellano. ses sis o us anum mam nim sas pim sam

bledo pizote aguacate bueno duende nieto grande espeso monte, grueso moco

mul lut tul lol jun il sa tap kar po

Vocales prolongadas:

aa

basura gemelo banano piloy uno mírelo sabroso cangrejo pez, pescado luna ee

ii

oo

su is li kaw am cha la mu pur rum

tecomate camote artículo duro araña ceniza chichicaste, vos sombra jute jocote, tírelo

uu

La pronunciación de éstas vocales se realiza con una prolongación más que las vocales simples, algo así como cuando se presentan los sonidos onomatopéyicos: "buuuuum"... maak eet siip joom tuus/tutz

pecado abusivo hinchado, anémico guacal flor de muerto

saaj seel tiik jun siir eeb'

mediano tol recto una variedad (área) escalera

chiin aanilak aatinak eetalil cheet kaan ru maal

naranja correr hablar seña manojo chiflado hacha

10 0 tuut hiik meet puuk

apellido temblor botella grupo (grupo de)

choop

variedad de lirio

kalaak cheek paachach teep mokooch

emborracharse

sazón cucaracha barrio suyacal/ manaca

aj paar xul

eetal uuchil

zorrillo pita para medir representante

Las consonantes y su clasificación Consonantes cuya pronunciación es igual o similar al castellano: ch j k l m n p r s t

ch cham chiin chaj chu cha chun chan chup

hondo, profundo naranja ocote, pino hediondo ceniza cal dice apáguelo

mach poch

uno hoyo quebrado remover atol cigarra lejos quebrar ensarta partir

jo jip saaj jisok poj tij

loch jach uch rachok jich jochok

bigote,barba tamalito de masa enciéndelo pártalo tacuazín salpicar ráyelo raspar

chap chakach champa och mochok

rasúrelo necio mediano rasgar pus, materia oración, edúquelo ensartar molleja acostado

ji jachal pej aj puj kojl junes jalok joch

chunchu paachach choyok

agárrelo canasto matate jilote encoger, enrollar sentado cucaracha terminar

j jun jul jorol juyuk asij najt jorok juut jachok

jutuk jax jiljo

encino partido rómpelo carrizo panza batidor sólo cambiar ráspalo, ráscalo

!

11

k kok kuk kar ke kur kape ko kim kanok sik

tortuga ardilla pez, pescado frío córtelo en trozos café mejilla venga lazar clueca, tullida

maak lanok sok ik pek sek pak pikok

pecado envolver nido, almohada chile piedra navajuela (planta) variedad de anona escarbar

apunk kuluk kemok kamk jilok kej kis Kus kolok

soplar gusano peludo tejer morir masajear venado ventoso apellido defender, salvar

l Al final de palabras este sonido ensordece, mientras que al principio y en medio es sonoro. la lanok lem lut lol lukum ilok lochok lamunx jul

chichicaste envuélvelo espejo gemelo piloy parásito intestinal ver encender limón hoyo

tul mul ral kolok sal tuul imul len mel suluk

banano basura su cría salvar, defender jiote brujería conejo dicen abuelo estrenar

sulul lek liklik liim tuulan al luulu

lodo cucharón gavilancito lima manso tierno, muchacho tibio

Nota: Para las literales siguientes, se anotarán indistintamente al inicio, en medio o final de cada palabra.

m

mu mem mes meet molb' muq maatan miin

sombra mudo límpielo botella huevo escóndelo, entiérralo premio pulgada

map molok mam tam max mesunk

coyol seleccionar nieto (a) (de hombre) variedad de paja mico barrer

mach maak mis/mes lem tem emel mayej muy molam mul

barba falta, pecado gato espejo banquito apaste ofrenda chicozapote agrupación basura

12 "

n nun najt inup rinok tenok

variedad de frijol lejos ceiba estirar, majunche golpear

nujak okan okenk chun son ikanb'ej

llenarse pase adelante ser partícipe cal música tío

numxik nim teken aakanak kun nub'aal

nadar grande zompopo agonizar pene ímite, frontera

copal, incienso romper apellido agarrar luna, mes ladilla guayaba apagar

lopok siip sip kop

picotear hinchado garrapata miltomate silvestre página regar frente

p poop pur pap pat pej sup pak palaw pomok

petate jute urraca costra rómpalo desabrido anona mar asar

pom pejok Poop chapok po pachi' pata chupuk

perel pajink peekem

r rum rumuk ramok remrem ra re rahilal rach rajlal raxtul

jocote tirar atajar insípido doloroso, picante de él dolor, sufrimiento salpícalo cada injerto (fruto)

ri

su nieto (de él/ella) rapok azotar rajlal siempre aran allá arin aquí sursu circular rismal su cabello ralankil navidad ramok atajar rub'el debajo rax verde

ratin ru ra'al ralal ram rinok ras ruhan

su baño cara, superficie trampa su hijo atájalo banano majunche su hermano mayor (de él/ella) poder

#

13

s sumaal si saasa saltul sas ses sis tus sut sal sok okes

pareja regálelo muy sabroso zapote espeso bledo pizote ordénelo pañuelo jiote nido, almohada gotera

kas is us mis isi jisok sulul sank sulem ru salso Saklun / seb'

mesok

tábano

camote bueno, bien gato sáquelo hilachar lodo hormiga bombilla su fruto de lado barro blanco sacudir

mesunk jisil su sununk sol sun sakil sam

barrer hilacha tecomate huele, oloroso maíz cocido sin pelarse variedad de árbol, apellido pepita de ayote moco

t tuch tokan tuntu tikto toltotk tolokok tuul tiik sutsu

rabadilla mora echado (el animal) inmediato rodándose lagartija brujería recto, directo rodeado

terto kuut set cheet chiit pat meet luktaak setok tumin hitok

caro sostén córtelo manojo racimo costra botella tentación cortar dinero desatar

jutuk kutuk kutan putul pata setel chetcho tojok

ensartar tirar día papaya/ apellido guayaba cortado en manojo pagar

Consonantes simples cuya pronunciación varía del castellano: h w x y

h

Esta letra tiene su pronunciación, es decir no es una letra muda como en el castellano. Representa un sonido que se produce con una leve fricción del aire al pasar en la faringe. Ejemplos:

14 $ hoon hom hal hopol hop hoyok Heehe’ ham

hoy cierta clase de culebra mazorca agujereado agujeréelo regar (líquidos) sí desmoronar

hiik helho hupu hirok hashas hoonal hux

temblor tendido (ropa) boca abajo regar granos secretear hora, momento piedra de afilar

hilank hulak hitok hit kanhich hu

descansar llegar desatar desátelo variedad de tortuga papel, libro, cuaderno, documentos

La letra "h" se encuentra en algunas palabras sin sonido como separador de diptongo. En el idioma q'eqchi' no existen diptongos. tzakahemq

comida

chahim

estrella

La letra "h" en posición final no se registra claramente. Helho li sut Hoon li hiik Hop li hu Nim li hal Hopol ru li emel

El pañuelo está tendido Hoy temblará Agujerée el papel La mazorca es grande La olla está agujereada

w En la variante dialectal de Cobán y Chamelco, la "w" se pronuncia en posición inicial e intermedia de palabras como "kw", pero en posición final se suaviza solamente a "w". Por ejemplo: kwa = tortilla y tiw = muérdalo. En otros municipios como Lanquín, Carchá, Senahú o Cahabón la pronunciación en las tres posiciones es suave. Con el fin de establecer la uniformidad en forma escrita este sonido; la Academia de Lenguas Mayas establece escribir la letra "w" para todas las variaciones fonológicas que existen a nivel dialectal y según su posición en las palabras.

% wa we wi wo wu waj waam wan wark wex awas

tortilla mío mi nieto mi aguacate mi cara milpa (una mata) mi alma hay, está dormir pantalón secreto

siwan sowen tawok twaj awk ewuk ewu ewer lowok tiw

Twaj awk Twaj wark Tiw li wo Taawaw ewu Wan

abismo celoso alcanzar, encontrar quiero sembrar atardecer en la tarde ayer comer (cosas suaves) muérdalo

low kaw naw law laaw ow aw leew kakaw

15

cómelo (despectivo) duro, fuerte sépalo clase de palma llave, llaves mapache siémbrelo legua cacao

Quiero sembrar Quiero dormir Cómase mi aguacate Siémbrelo por la tarde Hay abismo

x

Esta letra tiene una pronunciación diferente a la pronunciación en castellano ya que se asemeja a la "sh" inglesa "short", "fish", "marshall", etc. xan xul xoch xaml xor xaar xulum xajok xik xok xayaw xulxu max

ladrillo animal, travieso concha fuego tortéelo jarrilla caries bailar ir, oreja recójalo achiote de cabeza mico

wex tiix rax hix pix jax akuux meex tux xutaan mox pix

pantalón anciano (a) verde,crudo tigre tomate molleja aguja mesa retoño, sarna vergüenza hoja para envolver tomate

mux'aj paaxk pascua xuwak xox xep xeeb' xajok xartin xiyab' xeel

atol de elote flor de tener miedo grano, roncha, silbar tamalito de frijol entero sebo bailar sarten peine resto, sobrante

16 &

y

Esta letra presenta el mismo fenómeno fonético que la grafía "w" yak yu yaj yo ye yuchyu yoklaak yuk yalok yajel choyok

gato de monte recado enfermo está (en acción) cola,dígalo fruncido acostarse cabro probar enfermedad terminar

hoyok mayok iyaj moymo sooyom say jay may yamyo yakok yoy

regar dolerse semilla oscuro tripas sibaque delgado tabaco, veneno desocupado, depejado negociar red, atarraya

Consonantes propias del idioma q'eqchí': q tz ´ (glotal) b' ch' k ' q' t'

yaal choy kuy yolyol kuyuk payok yolyol

cierto, verdad termínelo aguántelo, marrano grasoso, resbaloso perdonar, soportar, aguantar encargar, enamorar resbaladizo

tz'

q qu qe qo qas qix qulb' qixim qana' poqs tiq

nuestra cara nuestro nuestro aguacate nuestrohermano nuestra espalda bejuco nuestro maíz señora polvo fiebre, caliente

saq paq kaq suq muq choql oq uuq ixq saqen

Chiq li ixim Saq rix li aaq Muq li iiq Qe li paq Kaq li uuq Waye' chaq li qas Xiikil li poqs sa'li b'e Yo intiq

blanco guapinol rojo mosquito escóndelo nube pie corte mujer luz, claridad

iiq aaq chiq chiqok muquk naq poq winq saqoonak

Cocine el maíz El marrano es blanco Esconda la carga Es de nosotros el guapinol El corte es rojo Allá viene nuestro hermano Hay mucho polvo en la calle Tengo fiebre

carga marrano cocínelo cocinar esconder, enterrar cuando tierra blanca hombre roca, peña

17

/

tz Es un sonido que se usa en palabras dentro del castellano, pero no se registra en su alfabeto; tales como "quetzal, Quetzaltenango".

tzuul tzelek tzuktzu tzo' patz jotz kotzk

cerro espinilla alborotado macho de aves pato ráspelo aflojar

b'uutz tzakahemq tzak katzkatz wotzok potzpotz xmaatz u tzolok

Nim roq xye li tzentzerej Kim arin chi tzolok Nim roq laatzelek Tzuktzu laawismal Latzlatz li wix Yookin chi tzolok

apellido comida caza picazón compartir esponjoso cejas aprender, estudiar

tzolom tzentzerej tzin latzlatz tutz

lección, estudiante pájaro, carpintero suénelo (el metal o la campana) pegajoso flor de muerto

El pájaro carpintero tiene la cola larga Venga a estudiar aquí Su espinilla es muy larga Su pelo está alborotado Mi espalda está pegajosa Estoy estudiando

'(glotal) Esta es una consonante cuya pronunciación consiste en el cierre de la glotis con una ligera presión abdominal. La consonante glotal se clasifica en dos categorías: a) Como consonante propiamente dicha, se presenta antes y después de vocales. Pero cuando va antes de vocales no se marca por regla general (a' e' i' o' u'), como si fueran vocales glotalizadas, los cuales no existen en el alfabeto q'eqchi'. b) Como parte intrínseca de consonantes, de ahí la existencia de consonantes glotalizadas (b' ch' k' q' t' tz').

18 ( Uso de la ' (glotal) en palabras después de vocales: ka' chu' ji' che' ro' sa' he' ha'

piedra de moler orina plánchelo, afílelo palo quinto en, adentro, estómago tenga, tómelo agua

yu' ki' po' si' mo' na'b'ej pu' a'

se' ula' to' tu' tzo'

alárgalo, estíralo dulce, endulzado deshágalo leña guacamayo/ moho mamá pavo silvestre pierna

we' hi' b'e'u chi' ke' che'

risa visita préstamo teta, senos macho (de aves) aquí está yerno mal de ojo nance muélalo árbol, palo

Comparación en palabras del uso de las vocales glotalizadas con las simples: sa' sa chu' chu ji' ji mu' mu we' we

en, adentro, estómago sabroso orina hediondo plánchelo, afílelo encino siémbrelo en almácigo sombra, espíritu aquí está mío

Consonantes glotalizadas (véase consonante glotal) b' ch' q' k'

t'

tz'

b' b'a b'ich b'uch b'e b'oj b'isok b'ek ab'

taltuza canto nixtamal camino jugo de caña fermentado medir escárbelo hamaca

seb' sib' kiib' chib'/tib' hab' ob'en kab' paab'

arcilla, barro humo dos carne lluvia tamal dulce, panela obedezca

chaab' xuxb' chuub' isb' ojb'

ducha, regadera silbido saliva chamarra, poncho catarro, gripe

)

19

ch' ch'am ch'up ch'op ch'ub' pach' ch'uluk ch'utam juch'uk puch'

rancio ombligo piña avispa salpíquelo manchado reunión, sesión firmar, rayar lávelo

mich' juch'

arránquelo ráyelo, fírmelo quebrántelo zancudo pájaro carpintero tóquelo/ golpéelo morder

poch' ch'en pich' toch' hach'ok

ich'mul b'ach'ok ch'och'

venas/arterias torcer tierra, terreno cama toda clase de metal quedó silencioso ratón lávelo

ch'aat ch'iich' xch'ana ch'o ch'aj

Comparación en palabras del uso de las letras ch' y ch o sea pares mínimos: ch'am cham ch'up chup ch'aj chaj

rancio hondo, profundo ombligo apáguelo lávelo ocote

k' k'a k'e k'i k'oj k'um k'orech k'aj k'ay sik'

amargo / bilis de (dar) abundante máscara ayote tostada pinol/miga venta búsquelo

xook' b'ak' jek' sek' aj saak' tok' lak'lak' aak'ab' k'achlek

alacrán amárrelo repártelo trastos chapulin nudo pegajoso oscuridad gatear

k'alek k'ib' k'ob' k'ol k'a'uxl k'ix

chapear pacaya agujeréelo macho (mamíferos) idea, pensamiento espina

Comparación en palabras del uso de las letras k' y k: k’e ke k’im kim k’as kas

de (dar) frío paja venga deuda tábano

jok’ jok k’aq kaq

honda de pita ráspelo pulga rojo

1 20 = K'ul li k'ula'al K'am li k'im ut li k'um Kaq rix li kas

Reciba al bebé. Lleve la paja y el ayote. El tábano es de color rojo.

q' q'an q'un q'ap q'aak q'us q'a q'alu q'unuk

amarillo, maduro suave/chinéelo ejote podrirse amonéstelo puente abráselo chinear

jiq' loq' noq' toq' q'uq' aq' chaq' iq'

tos ferina cómprelo hilo chicle el quetzal vestuario maduro, cocido viento

b'oq' b'eq'b'o chaq'na' maq'ok xeq'ok xuq'l loq'ok nuq'uk

záfelo ojos resaltados hermana mayor quitar cornear bastón comprar tragar

Comparación en palabras del uso de las letras q' y q: naq' naq toq' toq chiq' chiq q'e qe q'ix qix

Yo chi q'aak laaq'ap Q'alu laachaq'

semilla, pepita cuando (adverbio) chicle córtelo menéelo, sacúdalo cocínelo tiempo nuestro tibio nuestra espalda

Se está pudriendo su ejote Abrace a su hermana mayor

t' t'oj t'up t'ot'

clávelo reviéntelo apellido

t'ox t'ikr trapo,

apellido tela, servilleta

t'e'ok nat'

peinarse apáchelo, prénselo

1 1 t'e'b'ak t'iw jit' jot'

irse en grupo águila amárrelo moléstelo, engáñelo, péinelo

t'inis t'ort'o hot' loot' met'

gordinflón redondo róelo rincón enano

b'ut' xut' t'ust'u t'upul

21

río crecido, llénelo tamal de frijol desnudo desgarrado, reventado

Comparación en palabras del uso de las letras t' y t: t'oj toj t'up tup jit' jit t'ust'u tustu t'e' te

Xinjit' li tz'i' Li b'olotz wan sa' loot'

clávelo páguelo reviéntelo corto amárrelo acúselo desnudo ordenado péinelo ábralo

Amarré al perro. La pelota está en el rincón.

tz' tz'in tz'aj tz'oq tz'uum tz'e tz'oloj tz'alam tz'alam ch'aat

tz'ik tz'ukl

yuca sucio sanate cuero izquierda dalia silvestre cárcel

tz'uq patz' mutz' b'atz' sotz' metz'ew saqpetz' laatz'

cuna pájaro variedad de hoja para envolver

putz' matz' yatz'

punto pregunte ciego mono murciélago fuerza color pálido ocupado/ estrecho macháquelo atol de elote sin endulzar exprímelo ahórquelo (aves)

b'atz'uul pitz'ok jutz' tz'amb'a patz'ok tutz'ub' titz'k tz'aqal tz'ub'uk tz'iib'leb'aal

juguete estripar puntiagudo viga preguntar, consultar enderécelo aburrirse cabal, exacto besar instrumento para escribir

1 22 2

Comparación en palabras el uso de las letras tz' y tz: patz' patz tz'oq tzoq tz'uluk tzuul jutz' jutz

pregunte pato sanate pasar de un lado a otro trenzar cerro puntiagudo ensártelo

1 3

23

Capítulo II Clases de palabras Los sustantivos Existen dos formas de poseer los sustantivos: Los que comienzan con consonante y los que comienzan con vocal. Afijos poseedores de sustantivos Pronombres posesivos PRECONSONÁNTICOS

PREVOCÁLICOS

in-

w-

aa-

aaw-

x-

r-

qa-

q-

ee-

eer-

x-...-eb'

r-...-eb'

Ejemplo de posesión de los sustantivos: tzakahemq

comida

alal

hijo

intzakahemq

mi comida

walal

mi hijo

aatzakahemq

tu comida

aawalal

tu hijo

xtzakahemq

su comida

ralal

su hijo

qatzakahemq

nuestra comida

qalal

nuestro hijo

eetzakahemq

vuestra comida

eeralal

vuestro hijo

xtzakahemqeb'

sus comidas

ralaleb'

sus hijos

1 24 4

Ejemplo: La palabra na', inicia con consonante No. Pronombre Sustantivo Sufijo plural Q'eqchi' Pers posesivo 1º 2º 3º

in aa x

na’ na’ na’

inna' aana' xna'

1º 2º 3º

qa ee x

na’ na’ na’

qana' eena' xna'eb'

eb’

No. mi mamá tu mamá la mamá (de él) nuestra mamá la mamá (de ustedes) la mamá (de ellos)

Ejemplo: La palabra ixim, inicia con vocal No. Pronombre Sustantivo Sufijo plural Q'eqchi' Pers posesivo w 1º ixim wixim aaw 2º ixim aawixim r 3º ixim rixim q 1º ixim qixim eer 2º ixim eerixim 3º r eb’ ixim riximeb'

Traducción mi maíz tu maíz el maíz (de él/ella) nuestro maíz el maíz (de ustedes) el maíz (de ellos)

Ejemplo de posesión de sustantivos ch’iich’

machete

inch’iich’ aach’iich’ xch’iich’ qach’iich’ eech’iich’ xch’iich’eb’

k’ox camarón

ulul cerebro

ik chile

ink’ox aak’ox xk’ox qak’ox eek’ox xk’oxeb’

wulul aawulul rulul qulul eerulul rululeb’

wik aawik rik qik eerik rikeb’

Ejercicio: Liste 10 sustantivos que inicien con vocal y 10 con consonante. Ejercitar en la posesión de sustantivos, tomando en cuenta las reglas previstas. wa tem o kape

tortilla banca aguacate café

uk’al ismal hu e

olla cabello papel boca

utz’ajl ha’ u b’an

caña agua cara medicina

1 5

El artículo "li"

25

Se usa antes de los sustantivos y de los pronombres posesivos. El uso de éste artículo sufrirá cambio cuando el posesivo del sustantivo inicie con letra vocal sin tomar en cuenta si el sustantivo es prevocálico o preconsonántico. Ejemplo: Sin artículo na' - iiq inna' wiiq aana' aawiiq xna' riiq qana' qiiq eena' eeriiq xna'eb' riiqeb'

No. Art.

Con artículo na' - iiq linna' li wiiq laana' laawiiq li xna' li riiq li qana' li qiiq leena' leeriiq li xna'eb' li riiqeb'

Pron. Sust. Subf. INCORRECTO CORRECTO plural Pos.



Li

in

na'

Li inna'

Linna'



Li

aa

na'

Li aana'

Laana'



Li

x

na'

Li xna'

EXPLICACION - Cuando el pronombre posesivo inicia con vocal, entonces, el artículo pierde su vocal y este se adjudica automáticamente al pronombre. - Idem a la primera persona del singular. - Cuando el pronombre posesivo inicia con consonante, entonces, el artículo no pierde su vocal y queda independiente al pronombre posesivo.

1 26 6 Subf. INCORRECTO CORRECTO No. Art. Pron. Sust. plural Pos. 1º

li

qa

na'



li

ee

na'



li

x

na'

Li qana' Li eena' eb'

Leena' Li xna'eb'

EXPLICACION

- Idem a la 3ª. persona del singular - Idem a la 1ª. persona del singular - Idem a la 3ª. persona del singular

Preguntas de uso común Los siguientes ejercicios de preguntas y respuestas que se presentan, pueden practicarse con los y las estudiantes de forma interactiva y recíproca. Ésta técnica, resultará interesante para practicar la fonología del q'eqchi'. No. PREGUNTA 1

Ma wan.../ ¿Está...

OPCIONES

...linna'/...mi mamá? ...linyuwa'/...mi papá? ...linchaq'na'/...mi hermana mayor? (dicho por mujer) ...linyuwa'chin/...mi abuelo? ...linna'chin/...mi abuela? ...linb'eelom/...mi esposo? ...linhi'/...mi yerno? ...linyum/...mi hijo? ...li wanab'/...mi hermana mayor? (dicho por hombre) ...li wenchkab'al/...mi vecina (o)? ...li was/...mi hermano mayor? ...li wikan/...mi tío? ...li wikana'/...mi tía? ...li wixaqil/...mi esposa? ...li walib'/...mi nuera? ...li walal/...mi hijo? (dicho por hombre) ...li wikaq'/...mi primo (a)? ...li wi/...mi nieto? ...li wiitz'in/...mi hermano menor?

RESPUESTA

Wan./ Está. Maa'ani./ No está.

1 7 27 2 Ma sa xch'ool .../ ...laana’/...tu mamá? ...laayuwa'/...tu papá? ¿Qué tal está... ...laachaq'na'/...tu hermana mayor? ...laana'chin/...tu abuela? ...laab'eelom/...tu esposo? ...laab’alk/...tu cuñado? ...laahi’/... tu yerno? ...laayum/...tu hijo? (dicho por mujer) ...laawanab'/...tu hermana? ...laawenchkab'al/...tu vecina (o)? ...laawas/...tu hermano mayor? ...laawikan/...tu tío? ...laawikana'/...tu tía? ...laawixaqil/...tu esposa? ...laawalib'/...tu nuera? ...laawalal/...tu hijo? (dicho por hombre) ...laawikaq'/...tu primo (a)? ...laawi/...tu nieto? ...laawiitz'in/...tu hermano menor? 3 Ma kaw .../ ¿Está sano (a) ...

...li ...li ...li ...li ...li ...li ...li ...li ...li ...li ...li ...li ...li ...li ...li ...li ...li ...li ...li ...li

xna'/...su mamá? (de él) xyuwa'/...su papá? xchaq'na'/...su hermana mayor? xmel/...su abuelo? rixa’an/...su abuela? xb'eelom/...su esposo? xb'alk/...su cuñado? xhi'/...su yerno? xyum/...su hijo? ranab'/...su hermana? rechkab'al/...su vecino? ras/...su hermano mayor? rikan/...su tío? rikana'/...su tía? rixaqil/...su esposa? ralib'/...su nuera? ralal/...su hijo? rikaq'/...su primo (a)? ri/...su nieto (a)? riitz'in/...su hermano menor?

Sa xch’ool./ Está bien. Está contento.

Kaw./ Está sano (a). Kaw b'ayaq./ Está un poco sano (a).

28

1 8 ...qana'/...nuestra mamá? 4 Ma yaj .../ ¿Está enfermo(a) ... ...qayuwa'/...nuestro papá? ...qachaq'na'/...nuestra hermana mayor? ...qamel/...nuestro abuelo? ...qixa’an/...nuestra abuela? ...qamel/...nuestro (a)/abuelo (a)? ...qab'alk/...nuestro cuñado? ...qahi'/...nuestro yerno? ...qayum/...nuestro hijo? ...qanab'/...nuestra hermana? ...qechkab'al/...nuestro vecino? ...qas/...nuestro hermano mayor? ...qikan/...nuestro tío? ...qikana'/...nuestra tía? ...qixa'an/...nuestra abuela? ...qalib'/...nuestra nuera? ...qalal/...nuestro hijo? ...qikaq'/...nuestro (a) primo (a)? ...qi/...nuestro (a) nieto (a)? ...qiitz'in/...nuestro hermano menor? 5 Ma xkawu .../ ¿Sanó...

...leena'/...la mamá de ustedes? ...leeyuwa'/...él papá de ustedes? ...leechaq'na'/...la hermana mayor de ustedes (dicho por mujer)? ...leemel/...el abuelo de ustedes? ...leerixa’an/...la abuela de ustedes? ...leek'uula'al/...él nene de ustedes? ...leeb'alk/...el cuñado de ustedes? ...leehi'/...el yerno de ustedes? ...leeyum/...el hijo de ustedes/? ...leewakax/...el ganado de ustedes? ...leekaxlan/...la gallina de ustedes? ...leeranab'/...la hermana de ustedes (dicho por hombre)? ...leerechkab'al/...el vecino(a) de ustedes? ...leeras/...el hermano mayor de ustedes? ...leerikan/...el tío de ustedes? ...leerikana'/...la tía de ustedes? ...leeraaq/...el cerdo de ustedes? ...leeralib'/...la nuera de ustedes? ...leeralal/...el hijo de ustedes? ...leerikaq'/...él(la) primo(a) de ustedes? ...leeri/...él(la) nieto(a) de ustedes? ...leeriitz'in/...el hermano menor de ustedes?

Kaw./ Está sano (a). Kaw b'ayaq./ Está un poco sano (a).

Xkawu./ Sanó. Ink'a' nakawu./ No sana.

1 9

29

6 Ma nim roq.../ ¿Es alto(a)...

...li xna'eb'/...la mamá de ellos? ...li xyuwa'eb'/...el papá de ellos? ...li xchaq'na'eb'/...la hermana mayor de ellos? ...li xyuwa'chineb'/...el abuelo de ellos? ...li xna'chineb'/...la abuela de ellos? ...li xb'alkeb'/...el cuñado de ellos? ...li xhi'eb'/...el yerno de ellos? ...li xyumeb'/...el hijo de ellos? ...li ranab'eb'/...la hermana de ellos? (dicho por hombre) ...li rechkab'aleb'/...el vecino(a) de ellos? ...li raseb'/...el hermano mayor de ellos? ...li rikaneb'/...el tío de ellos? ...li rikana'eb'/...la tía de ellos? ...li ramiiweb'/...el amigo de ellos? ...li ralib'eb'/...la nuera de ellos? ...li ralaleb'/...él(la) primo(a) de ellos(as)? ...qikaq'/...nuestro (a) primo (a)? ...li riheb'/...él(la) nieto(a) de ellos(as)? ...li riitz'ineb'/...el hermano menor de ellos?

Nim roq./ Es alto. Ink'a' nim roq./ No es alto. Nim b'ayaq roq./ Es un poco alto.

7 Ma xk'ulun.../ ¿Vino ...

...laj tzolonel/...el maestro? ...laj tij/...el catequista? ...laj k'amolb'e/...el guía? ...laj b'anonel/...el enfermero-médico? ...laj loq'ol ixim/...el comprador de maíz? ...laj loq'ol kape/...el comprador de café? ...laj loq'ol tz'i'/...el comprador de cardamomo? ...laj loq'ol peens/...el comprador de pimienta? ...laj loq'ol xayaw/...el comprador de achiote/? ...laj loq'ol che'/...el comprador de madera? ...laj ilonel/...el curandero? ...laj isihom jalam'uuch/...el fotógrafo? ...laj k'atol uutz'u'uj/...el guía espiritual? ...laj k'ay = el vendedor? ...laj peech' = el carpintero? ...laj tz'ak = el albañil? ...laj patz'ol toj = el cobrador ...laj ch'e'ol ch'iich' = el chofer? ...laj k'aak'alenel = el inspector(guardián)?

Xk'ulun./ Vino. Toj maji'./ Todavía no.

30

1 0 8 Ma xko'o xko).../ ¿Se fue ...

(Ma

9 Ma sa li.../ ¿Es sabroso(a) el/la ...

...qana'/...nuestra mamá? ...qayuwa'/...nuestro papá? ...qachaq'na'/...nuestra hermana mayor? ...qamel/...nuestro abuelo? ...qixa’an/...nuestra abuela? ...qamel/...nuestro (a)/abuelo (a)? ...qab'alk/...nuestro cuñado? ...qahi'/...nuestro yerno? ...qayum/...nuestro hijo? ...qanab'/...nuestra hermana? ...qechkab'al/...nuestro vecino? ...qas/...nuestro hermano mayor? ...qikan/...nuestro tío? ...qikana'/...nuestra tía? ...qixa'an/...nuestra abuela? ...qalib'/...nuestra nuera? ...qalal/...nuestro hijo? ...qikaq'/...nuestro (a) primo (a)? ...qi/...nuestro (a) nieto (a)? ...qiitz'in/...nuestro hermano menor?

Kaw./ Está sano (a). Kaw b'ayaq./ Está un poco sano (a).

...yu/...recado? ...wa /...tortilla? ...ses/...bledo? ...o/...pisote? ...tib'/...carne? ...xep/...tamalito de frijol? ...ch'op/...piña? ...kape/...café? ...k'aj/...pinol? ...ichaj/...hierba? ...tz'in/...yuca? ...silip/...cierta clase de hongo? ...kar/...pescado? ...lol/...piloy? ...nun/...cierta clase de frijol? ...puj/...panza? ...pur/...jute? ...tap/...cangrejo? ...k'ox/...camarón? ...mank/...mango? ...ch'ima/...güisquil? ...kaxlan is/...papas? ...uq'un/...atol?

Sa./ Es sabroso(a). Ink'a' ./ No es sabroso(a).

1 ! ...pata/guayaba? 10 Ma ki' li .../ ¿Está dulce el/la.... ...saltul/...zapote? ...pak/...cierta clase de anona? ...kape/...café? ...utz'ajil/...caña? ...tz'in/...yuca? ...chiin/...naranja? ...b'oj/...jugo de caña fermentado? ...map/...coyol? ...raxtul/...injerto? ...rum/...jocote? ...uq'un/...atol? ...k'um/...ayote? ...ch'op/...piña? ...chi'/...nance? ... b ' a n /...m e d i c i n a/r e m e d i o ? ...kakaw/...cacao?

Ki'./ Está dulce. K'a./ Está amargo(a). ink'a' . No.

11 Ma sup li .../ ¿Está ... /insípido/ desabrido/sin sal / el/la...

... yu/... recado? ...kenq'/... frijol? ...ob'en/...tamal? ...xep/...tamalito de frijol? ...ichaj/...hierba? ...q'ap/...ejote? ...uq'un/...atol? ...tzekemq/...la comida?

Sup./ Está insípido(a). Ink'a' ./ No.

12 Ma raare li .../ ¿Está ácido(a) el/ la ...

... chi'/...nance? ...rum/... jocote? ...chiin/...naranja? ...lamuunx/...limón? ...lorans/...durazno? ...mansaan/...manzana? ...mank/...mango? ...ch'op/...piña? ...uq'un/...atol? ...aranx/...naranja agria? ...b'oj/...jugo de caña fermentado?

Raare ./ Está ácido(a). Ink'a' ./ No.

31

32

1 2 0

13 Ma najt wan .../ ¿Está lejos ...

...laach'och'/...tu terreno? ...laawochoch/... tu casa? ...laak'al/...tu milpa? ...leerochoch/...la casa (de ustedes)? ...leek'al/...la milpa (de ustedes)? ...leech'och'/...el terreno (de ustedes)? ...li rochoch/...la casa de él (ella)? ...li xk'al/...la milpa de él(ella)? ...li tzoleb'aal/...la escuela? ...li tijob'aal/...la iglesia? ...li wa'leb'aal/...el comedor? ...li warib'aal/...el hospedaje? ...li nima'/...el río? ...li roqha'/...el arroyo? ...li kumb'/...el pozo? ...li puch'leb'aal/...lavadero, lavandería? ...li tenamit/...el pueblo? ...li k'aleb'aal/...la aldea? ...li muqleb'aal/...el cementerio? ...li k'ayiil/...el mercado? ...li k'ayib'aal b'an/...la farmacia? ...li b'atz'ub'aal b'olotz oq/...el campo de fut bo?l ...li k'ayib'aal hu/...la librería? ...li k'ayib'aal tib'/...la carnicería? ...li b'ojleb'aal t'irk/...la sastrería?

Ink'a'./ No. Najt./ Lejos.

1 3 0 14 Ma nach' wan .../ ¿Está cerca ...

15 Ma nim ... ¿Es grande ...

... laawochoch/...tu casa? ...laak'al/...tu milpa? ...laach'och'/...tu terreno? ...leerochoch/...la casa de ustedes? ...leek'al/...la milpa de ustedes? ...leech'och'/...el terreno? ...li rochoch/...la casa de él(ella)? ...li xk'al/...la milpa de él(ella) ...li xch'och' /...el terreno de él(ella) ...li meex/...la mesa? ...li mesleb'/... la escoba? ...li xtoonal li chi'/...la mata de nance? ...leejukub'/...la canoa de ustedes? ...laawawimq/...tu siembra? ...li tzoleb'aal/...la escuela? ...li loq'leb'aal/...la tienda? ...li atib'aal/...el balneario? ...li kumum/...el escusado? ...li kaq'nab'/...el lago? ...li palaw/...el mar? ...li roqha'/...el arroyo? ...li nima'/...el río? ... laab'eeleb'aal ch'iich'/...tu carro? ...laaxaar/...tu jarro? ...laamaal/...tu hacha? ...laach'och'/...tu tierra? ...laalem/...tu espejo? ...laat'ikr/...tu tela? ...laawex/...tu pantalón? ...laapoop/...tu petate? ...laameex/...tu mesa? ...laatem/...tu banca? ...laasut/...tu pañuelo? ...laahu /... tu libro/documento? ...laakukb'/...tu tinaja? ...laaka'/...tu piedra de moler? ...laasek'/...tu taza? ...laak'il/...tu comal? ...laawochoch/...tu casa? ...laawak'ach/...tu chompipe? ...laawuuq/...tu enagua? ...laawab'/...tu hamaca? ...laawaaq/...tu marrano? ...laawiiq/...tu carga? ...laawiitz'in = tu hermanito? ...laawuk'al = tu olla? ...laawutz'ajl = tu caña? ...laawisb' = tu chamarra?

33

Nach' wan./ Está cerca. Najt b'ayaq./ Un poco lejos.

Nim./ Grande. Saaj./ Mediano. Ka'ch'in./ Pequeño.

1 34 $ 16 Ma chalk re .../ ¿Va a venir ...

...laj tzolonel/...el maestro? ...laj b'anonel/...el enfermo(a)? ...laj k'utunel/...el que vacuna? ...laj k'ay wa/...la vendedora de tortillas? ...laj loq'ol aaq/...el comprador de marranos? ...laj jachol che'/...el aserrador? ...laj tz'iib'/...el secretario? ...laj raqol aatin/...el juez? ...laj ilonel/...el curandero? ...li xb'eenil/...el alcalde - el primer mayordomo? ...li paxaat/...el consejero (anciano)? ...li awa'b'ej/...el presidente?

Chalk re./ Ya viene. Ink'a' ./ No.

17 Ma xik re .../ ¿Ya se va ... ?

...laj tzolonel/...el/la maestro(a)? ...laj ilonel/...el curandero(a)? ...laana'/...tu mamá? ...laayuwa'/...tu papá? ...laab'alk/...tu cuñado (entre hombres)? ...laawixnam/...tu cuñada (del varón)? ...li qana'/...la señora - nuestra mamá? ...li al/...el joven? ...li xqa'al/...la señorita? ...li ch'ina'al/...el niño?

Xik re./ Va a venir. Toj maji'./ Todavía no.

1 % 18 Ma wan li .../ Hay ...

...wa/..tortillas? ...ik/..chile? ...ixim/..maíz? ...o/..aguacate? ...tul/..plátano? ...may/..cigarro? ...ha'/..agua? ...tib'/.. carne? ...b'uch/..nixtamal? ...xep/..tamalito de frijol? ...ch'op/..piña? ...chaj/..ocote? ...q'ap/..ejote? ...noq'/..hilo? ...kape/..café? ...k'aj/..pinol? ...ichaj/..hierba? ...tz'in/..yuca? ...kenq'/..frijol? ...atz'am/..sal? ...chun/..cal? ...si'/..leña?

Partículas interrogativas Raatinul li patz'ok Ani K'a' ru B'ar Jo'q'e Chan ru K'a'ut

¿Quién? ¿Qué? ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo? ¿Por qué?

Wan./ Hay. Maak'a'./ No hay.

35

1 36 & PREGUNT AS PREGUNTAS A

B

RESPUEST AS RESPUESTAS

Ani = ¿Quién? Ani laak'ab'a' ¿Cómo te llamas?

Aj Ku' (ink'ab'a') Domingo (mi nombre)

Ani xk'ab'a' laawas ¿Cómo se llama tu hermano?

Aj B'ex (xk'ab'a') Sebastián

Ani xk'ab'a' laawanab' ¿Cómo se llama tu hermana?

Xkat (xk'ab'a') Catarina

Ani xk'ab'a' laak'ula'al ¿Cómo se llama su nene?

Aj (ch'ina) Ton Tonito

Ani xk'ulum arin ¿Quién vino aquí?

A' laj kutunel El vacunador

Ani xk'amok re ¿Quién se lo llevó?

Li ch'ina'al El niño

Ani xk'amok chaq re ¿Quién lo trajo?

Inyuwa' Mi papá

K'aru = ¿Qué? K'a' ru xk'ab'a' a'in ¿Cómo se llama esto?

Tz'iib'leb' Lápiz

K'a' ru yookat ¿Qué estas haciendo?

Yookin chi tzolok Estoy estudiando

K'a' ru xaab'aanu ewer ¿Qué hiciste ayer? K'a' ru xaaye ¿Qué dijiste?

Iximak Desgranar (maíz) Maak'a' ninye No he dicho nada

1 /

C

D

K'a' ru xaawab'i ¿Qué oiste?

Xwab'i xyaab' laj tzo'xul Oí el canto del gallo

K'a' ru xaawab'i chaq ¿Qué fuiste a oír?

Nab'al li k'a'uxl Muchas ideas

K'a' ru xaawil ¿Qué viste?

Xwil jun imul Vi un conejo

K'a' ru xaawek'a ¿Qué sentiste?

Ra xweek'a Me sentí mal

B'ar = ¿Dónde? B'ar wankat ¿Dónde vives?

Toj le' Hasta allá

B'ar tz'aqal ¿En dónde exactamente?

Xtoon li tzuul En la falda del cerro

B'ar xik aawe ¿Dónde vas?

Xik we sa' k'ayiil Voy para el Mercado

B'ar wan li k'ayiil arin ¿Dónde queda el mercado?

Kiib' hiil xnajtil arin A dos leguas de aquí

B'ar tqak'ul qib' ¿En dónde nos encontramos?

Chi re li tijob'aal Frente a la ermita

Jo'q'e = ¿Cuándo? Jo'q'e xatk'ulun ¿Cuándo viniste?

Kab'ejer Anteayer

Jo'q'e nakasutq'i ¿Cuándo regresa?

Kab'ej Pasado mañana

37

1 38 (

E

F

Jo'q'e xaawil ¿Cuándo lo viste?

Ewer Ayer

Jo'q'e tatxik ¿Cuándo te vas? Jo'q'e honal wanko ¿Qué hora es?

Wulaj Mañana Tz'aqal tuqtu wa'leb' Son las doce en punto

Chan = ¿Cómo? Chan ru xye ¿Cómo dijo?

Us chan Está bien, dijo

Chan ru na'ilok ¿Cómo se ve?

Ch'ina'us na'ilok Se ve bien bonito

Chan ru tinb'aanu ¿Cómo voy hacer?

Chi kama'in Así

K'a'ut = ¿P or qué? ¿Por K'a' ta b'an ¿Por qué será?

Ak re chi jo'kan Ya es así

K'a' ta b'an reek' ¿Qué tendrá?

Yaj tana Talvez está enfermo(a)

K'a' taak'ul ¿Qué te pasa?

Maak'a' nink'ul No me pasa nada

K'a' put naq jo'kan ¿Por qué será que es así?

Ak sa' xtzolb'al tana chaq Quizá se basa en la forma que aprendió.

1 )

Partículas exhortativas Raatinul li taqlank

Pa r t í c u l a s de mandato

kim

venga

okan

entre/pase adelante

hilan

descanse

waklin

levántese

xaqlin

párese

ayu

váyase

wa'in

coma (comer)

uk'an

beba (beber)

loq'on

compre

tijon

rece

Respuesta

Pa r t í c u l a s de mandato

Respuesta

Kim qana' Venga señora

Xik we Allí voy

Ayu sa' k'ayil Vaya al mercado

Maak'a' intumin No tengo dinero

Okan qawa'chin Entre señor

B'anyox Gracias

Wa'in a na' Coma mamá

Ink'a' nawaj wa'ak No quiero comer

Hilan a wa' Descanse papa

Us Está bien

Uk'an qawa' Beba señor

B'anyox Gracias

Waklin a Si' Levántese niñito

Ink'a' nawaj No quiero

Loq'on qana' Compre señora

Toj maji' Todavía no

39

2 40 = Pa r t í c u l a s de negación

Respuesta

Pa r t í c u l a s de negación

Respuesta

Ink'a' nawaj No quiero

K'a' put ¿Por qué?

Minaawil No me mires

Us Está bien

Ink'a' xwil No lo vi

Ma ink'a' xaawil ¿No lo viste?

Minaach'e' No me toques

Moko yookin ta chaach'e'b'al No te estoy tocando

Ink'a' naweek'a No lo siento

Kaw aawib' Eres muy fuerte

Minakaqali No me envidies

Maajun ninkaqali No envidio a nadie

Ink'a' ninpaab' No lo creo

Laa'at yaal aawe Es cosa tuya

Maajun sut wilom Nunca lo he visto

Ma yaal ¿De veras?

Moko yaal ta No es cierto

Ma ink'a' ta xinye aawe ¿Acaso no te dije?

Maamiin tintzaka Nunca lo comeré

K'a'ut ¿Por qué?

Moko jo'kan ta No es así

Jo'kan Así es

Maajoq'e tinpaab' No lo voy a creer

Laa'at yaal aawe Es cosa suya

Moko xwil ta No lo ví

B'ar wankat chaq ¿Dónde estabas?

Maawa' a'an No es él

A'an Es él(ella)

Moko us ta No sirve

Yaal moko us ta Es cierto, no sirve

Maaye No lo digas

K'a'ut ¿Por qué?

Moko a'an ta No es eso

A'an Eso es

Maab'aanu No lo hagas

Us, ink'a' ninb'aanu Está bien, no lo voy a hacer

Ink'a' ninxik No voy

K'a'ut ¿Por qué?

Moko ab'l ta No es ajeno

Heehe' moko ab'l ta Sí, no es ajeno

2 1

41

Capítulo III Normas gramaticales básicas Género gramatical En el idioma Q'eqchi' , no se utiliza el género gramatical (masculino y femenino) del español. La partícula -li- se considera como el artículo neutro. Nótese muy bien que esta regla deberá considerarse en la enseñanza gramatical del idioma castellano como segunda lengua ya que a nivel semántico el niño o niña, tiene su estructura morfosintáctica del q'eqchi y no diferencia el artículo en español. Ejemplo: Li Li Li Li Li Li

che' meex tem kutan ochoch pek

El árbol La mesa El banco El día La casa La piedra

Li Li Li Li Li Li

ixq winq na'b'ej yuwa'b'ej miix ha'

La mujer El hombre La mamá El papá La misa El agua.

Para designar el sexo masculino o femenino, se usan palabras específicas. Ejemplo: Ixq winq xa'an/tixil ixq tixil winq ch'ajom tuq'ixq/t'ujixq ch'ina al teelom teelom tz'i'/aj k'ol tz'i' teelom wakax

mujer hombre anciana, mamá anciano joven (varón) joven (señorita) niño varón/macho perro novillo, toro

2 2

42

aj tzo' tux aj tzo' ak'ach aj tzo' kaxlan aj tzo' patz tux ak'ach tux kaxlan ux patz k'ol aaq t'ujixq aaq xa'an aaq

macho de aves hembra de aves chompipe gallo pato chompipa polla pata (ave) verraco marrana (joven) marrana (madre)

Número gramatical Para pluralizar las palabras se usa el término afijo "eb' ", que en algunos casos puede ir antes o después de los sustantivos. Ejemplo: Sustantivo winq

es hombre

Eb' después de sustantivo Winqeb'

son hombres

Eb' antes de sustantivo eb' li winq

los hombres

aj wajb' es músico

Aj wajb'eb' son músicos

eb' laj wajb' los músicos

ixq

es mujer

Ixqeb'

son mujeres

eb' li ixq

las mujeres

tz'i'

es perro

Tz'i'eb'

son perros

eb' li tz'i'

los perros

xaab'

es zapato

Xaab'eb'

son zapatos

eb' li xaab'

los zapatos

kaw

es sano

Kaweb'

son sanos

eb' li kaw

los sanos

pek

es piedra

Pekeb'

son piedras

eb' li pek

las piedras

kar

es pescado

Kareb'

son pescados eb' li kar

k'iche'

es montaña K'iche'eb'

ochoch

es casa

los pescados

son montañas eb' li k'iche' las montañas

Ochocheb' son casas

eb' li ochoch las casas

2 3 43

Artículos

Determinado "li " Se usa antes de los sustantivos y generalmente se hace necesario antes de los pronombres posesivos. Ejemplo: Li punit Li kukb' Li che' Linpunit Laapunit Li xpunit Li qapunit leepunit Li xpuniteb' s

el sombrero la tinaja el árbol mi sombrero tu sombrero su sombrero nuestro sombrero vuestro sombrero el sombrero de ellos

Laj Laj Laj Laj Laj Lix Lix Lix Lix

peech' pak'onel kemonel Ku' max Pet Tol Rux Neel

el carpintero el alfarero la tejedora (él) Domingo (él) Tomás (la) Petrona (la) Dolores (la) Rosario (la) Manuela

Indeterminado "jun" Se usa antes de los sustantivos, a veces, se le pospone una "i" por razones de consonancia. Ejemplo: Jun Jun Jun Jun

inwex ixq/juni ixq ch'uut chi poyanam joom/juni joom

un mi pantalón, una mujer, un grupo de personas, un guacal.

Pronombres Ruuchil k'ab'a'ej Independientes

Laa'in Laa'at A'an Laa'o Laa'ex A'aneb'/ eb' a'an

yo tu él, ella nosotros vosotros ellos, ellas

44

2 4

Ejemplos: Laa'in sa inch'ool Laa'at sa aach'ool A'an sa xch'ool Laa'o sa qach'ool Laa'ex sa eech'ool A'aneb' sa xch'ooleb'

Yo estoy contento Tú estás contento El está contento Nosotros estamos contentos Vosotros estáis contentos Ellos están contentos

Laa'in ra inch'ool Laa'at ra aach'ool A'an ra xch'ool Laa'o ra qach'ool Laa'ex ra eech'ool A'aneb' ra xch'ooleb'

Yo estoy triste Tu estás triste Él está triste Nosotros estamos tristes Vosotros estáis tristes Ellos están tristes

Po s e s i v o s

mío tuyo suyo nuestro vuestro de ellos

we aawe re qe eere reheb'

¿De quién es éste?

Ani aj'e a'in

Es Es Es Es Es Es

we aawe re qana' Pet qe eere reheb' li kok'al

mío tuyo de doña Petrona de nosotros de ustedes de los niños

Ejemplos: We li kukb' wan chi re ha' Aawe li chakach wan rub'el meex Ma re li champa wan wi' li hal Qe li k'al wan chi ru tzuul Ma eere li ochoch wan aran Reheb' li awimq wan chi re b'e

La tinaja que está a la orilla del pozo es mía. La canasta que está bajo la mesa es suya. ¿El matate dónde está la mazorca es de él? La milpa que está en el cerro es de nosotros. La casa que está allí es de ustedes. La siembra que está en la orilla del camino, es de ellos.

2 5 45 Reflexivos Naxsumelan rib'

a a a a a a

mí mismo ti mismo él mismo nosotros mismos vosotros mismos ellos mismos

wib' aawib' rib' qib' eerib' rib'eb'

Ejemplos: Me golpeé (a mí mismo) Te golpeaste (a ti mismo) Se golpeó (a él mismo) Nos golpeamos (a nosotros mismos) Se golpearon (a ustedes mismos) Se golpearon (a ellos mismos)

Xinten wib' Xaaten aawib' Xten rib' Xqaten qib' Xeeten eerib' Xe'xten rib'eb'

Ejercicio: Realice ejercicios con los siguientes verbos (cortar, mojar y ensuciar) xinyok' wib'

xintz'ajni wib'

xaat'aqresi aawib'

xyok' rib'

xtz'ajni rib'

xqat'aqresi qib'

xeeyok' eerib'

xeetz'ajni eerib'

xe'xt'aqresi rib'eb' V erbales Para la conjunción verbal, existen dos juegos de pronombres: 1) Los que funcionan como sujeto de la acción y 2) Los que funcionan como objeto de la acción. En los verbos transitivos se registran los dos, mientras que en los intransitivos sólo existe el sujeto. Para los verbos transitivos, existen dos clases: Uno que corresponde a los verbos que principian con consonante y el otro corresponde a los verbos que principian con vocales.

46

2 6

Ejemplos: Verbo transitivo: Tiempo pasado. Comienza con consonante. Q'alunk: abrazar:

Tiempo O b j e t o Sujeto xxxxxxxxxx-

inatøinoatex ineb'in-

aa in in x(h)aa qa in ee in e'x -

Raíz Ve r b o verbal conjugado q'alu q'alu q'alu q'alu q'alu q'alu q'alu q'alu q'alu q'alu

xinaaq'alu xatinq'alu xinq'alu xinxq'alu xohaaq'alu xatqaq'alu xexinq'alu xineeq'alu xeb'inq'alu xine'xq'alu

Traducción Me abrazaste Te abrasé Lo abrasé Me abrazó Nos abrazaste Te abrazamos Los abrasé Me abrazaron (ustedes) Los abrasé (a ellos) Me abrazaron (ellos)

Síntesis de los pronombres verbales preconsonanticos: PERSONA GRAMA TICAL GRAMATICAL 1ª. 2ª. 3ª. 1ª. 2ª. 3ª.

Persona Persona Persona Persona Persona Persona

singular singular singular plural plural plural

OBJETO

SUJETO

in at øoex eb' -

in aa xqa ee e'x -

Síntesis de los pronombres verbales prevocálicos: PERSONA GRAMA TICAL GRAMATICAL 1ª. 2ª. 3ª. 1ª. 2ª. 3ª.

Persona singular Persona singular Persona singular Persona plural Persona plural Persona plural

OBJETO in at øoex e' / eb' -

SUJETO waaw rqeer e'r -

2 7 47 Verbo transitivo. Tiempo pasado. Ajsink: despertar Tiempo O b j e t o Sujeto xxxxxxxxxx-

aaw wwrrqweer we'r -

inatøinoøex ine'in-

Comienza con vocal

Raíz Ve r b o verbal conjugado ajsi ajsi ajsi ajsi ajsi ajsi ajsi ajsi ajsi ajsi

xinaawajsi xatwajsi xwajsi xinrajsi xorajsi xqajsi xexwajsi xineerajsi xe'wajsi xine'rajsi

Traducción Me despertaste Te desperté Lo desperté Me despertó Nos despertó (él) Lo despertamos Los desperté Me despertaron (ustedes) Los desperté (a ellos) Me despertaron (ellos)

Verbo intransitivo. Tiempo pasado. Aquí no influye la letra inicial de los verbos. B'ehek: c a m i n a r Tiempo

Sujeto

Ve r b o

Ve r b o conjugado

Traducción

xxxxxx-

inatøo ex e'

b'ehek b'ehek b'ehek b'ehek b'ehek b'ehek

xinb'ehek xatb'ehek xb'ehek xob'ehek xexb'ehek xe'b'ehek

caminé caminaste caminó caminamos caminaron ustedes caminaron ellos

Tiempo

Sujeto

Ve r b o

Ve r b o conjugado

Traducción

xxxxxx-

inatøo ex e'

A j k : despertarse

'ajk 'ajk 'ajk 'ajk 'ajk 'ajk

xin'ajk xat'ajk x'ajk xo'ajk xex'ajk xe'ajk

me desperté te despertaste se despertó nos despertamos se despertaron despertaron ellos

48

2 8

Tiempos verbales Para la conjugación de los verbos, existen varios tiempos verbales, entre las principales existen seis tiempos que son: 1) 2) 3) 4) 5) 6)

Presente habitual, Presente activo, Pasado reciente, pasado remoto, Futuro intencional, y Futuro optativo.

1) En el especificador del tiempo presente habitual se usa /n/na/nak/ (nek/ ,nok). En algunos verbos transitivos se utilizan las tres opciones (n/na/nak). Verbo intransitivo:

Atink (bañarse)

Tiempo

Sujeto

nak nak na nak nak nak -

inatøo ex e'

Ve r b o

Ve r b o conjugado

'atink 'atink 'atink 'atink 'atink 'atink

nakin'atink nakat-atink na'atink nako'atink nakex'atink nake'atink

Traducción Me baño Se baña (Ud.) Se baña (ella/él) Nos bañamos Se bañan (Uds.) Se bañan (ellos/as)

Ejemplo: Li patz nake'atink Sa' tiqwal ha' nakat'atink Laj B'ex na'atink sa' nima' Wulaj wulaj nin'atink Toj eq'la nakex'atink Sa' keela' nako'atink

Los patos se bañan Usted se baña en agua caliente Sebastián se baña en el río Me baño todos los días Ustedes se bañan temprano En agua fría nos bañamos

2 9 49 Verbo transitivo: Tiempo

Ilok (ver). Prevocálico Sujeto

Ve r b o

waaw rqeer e'r

na nak na na nak nak -

il il il il il il

Ve r b o conjugado nawil nakaawil naril naqil nakeeril nake'ril

Traducción Lo veo Lo ve (Ud.) Lo ve (él/ella) Lo vemos Lo ven (Uds.) Lo ven (ellos/as)

Ejemplo: Nawil li tz'iib' Nakaawil li tzolom Naril li tzoleb'aal Naqil li tasal hu Nakeeril li b'olotz Nake'ril li k'anjel Verbo transitivo : Tiempo n nak na na nak nak -

Veo las letras Usted ve a los alumnos Él ve la escuela Vemos los libros Ustedes ven la pelota Ellos ven el trabajo

Yehok (decir). Preconsonantico Ve r b o Sujeto Ve r b o conjugado in aa xqa ee e'x

ye ye ye ye ye ye

ninye nakaaye naxye naqaye nakeeye nake'xye

Traducción Lo digo Lo dice (Ud.) Lo dice (él/ella) Lo decimos Lo dicen (Uds.) Lo dicen (ellos/as)

2) Presente activo activo. Se utiliza el verbo estativo "yook" (estar en acción) y al verbo principal se le antepone "chi - " y se le pospone el sufijo “- b'al” b'al”, cuando es transitivo. Verbo intransitivo: Atink (bañarse) Ejemplo: Yookin chi atink Yookat chi atink Yook chi atink Yooko chi atink Yookex chi atink Yookeb' chi atink

Me estoy bañando (Ud.) Se está bañando (él) Se está bañando Nos estamos bañando (Uds.) Se están bañando (ellos) Se están bañando

2 50 0 Ejemplo: Wa'ak (comer) Yookin chi wa'ak Yookat chi wa'ak Yook chi wa'ak Yooko chi wa'ak Yookex chi wa'ak Yookeb' chi wa'ak

Estoy comiendo (Ud.) Está comiendo (él) Está comiendo Estamos comiendo (Uds.) Están comiendo (ellos) Están comiendo

Nota: Para los verbos intransitivos, sólo se le antepone "chi-" "chi-". Verbo transitivo: Ilok (ver) Ejemplo: Yookin chi rilb'al Estoy viéndolo Yookat chi rilb'al (ud.) Está viéndolo Yook chi rilb'al (él) Está viéndolo Yooko chi rilb'al Estamos viéndolo Yookex chi rilb'al (uds.) Están viéndolo Yookeb' chi rilb'al (ellos) Están viéndolo 3) Para el pasado reciente se utiliza el prefijo “x-” “x-”. Tanto para el transitivo como para el intransitivo. Verbo intransitivo: Atink (bañarse) Tiempo

Sujeto

Ve r b o

Ve r b o conjugado

xxxxxx-

inatøo ex e'

´atink ´atink ´atink ´atink ´atink ´atink

xin'atink xat'atink x'atink xo'atink xex'atink xe'atink

Traducción me bañé se baño (Ud.) se baño (él/ella) nos bañamos se bañaron (Uds.) se bañaron (ellos/as)

ehok (decir) Verbo transitivo: Y Yehok Tiempo

Sujeto

Ve r b o

Ve r b o conjugado

xxxxxx-

inaa(x) qa ee e'x -

ye ye ye ye ye ye

xinye xaaye xye xqaye xeeye xe'xye

Traducción Lo dije Lo dijo (Ud.) Lo dijo (él/ella) Lo dijimos Lo dijeron (Uds.) Lo dijeron (ellos/as)

2 !

51

4) Para el pasado remoto , se utiliza el prefijo “ki-” o “k-” “k-”. Verbos intransitivos conjugados Ilok (ver)

Hulak (llegar)

Tenq'ank (ayudar)

Matk'ek (soñar)

Kin'ilok Kat-ilok Ki'ilok Koo'ilok Kex'ilok Ke'ilok

kinhulak kathulak kihulak koohulak kexhulak ke'hulak

Kintenq'ank Kattenq'ank Kitenq'ank Kootenq'ank Kextenq'ank Ke'tenq'ank

Kinmatk'ek Katmatk'ek Kimatk'ek Koomatk'ek Kexmatk'ek Ke'matk'ek

Verbo transitivo: Yehok (decir) Tiempo

Sujeto

Ve r b o

Ve r b o conjugado

Traducción

kkkikikk-

inaaxqa ee e'x -

ye ye ye ye ye ye

kinye kaaye kixye kiqaye keeye ke'xye

Lo dije Lo dijo (Ud.) Lo dijo (él/ella) Lo dijimos Lo dijeron (Uds.) Lo dijeron (ellos/as)

5) Futuro intencional intencional. Es cuando se tiene la intención formal y segura de llevar a cabo lo que indica la acción, se utiliza el prefijo “t-” o “ta-” y se le sustituye el sufijo ”-k” por “-q” para los verbos instransitivos. Verbo intransitivo: Atink (bañarse) Tiempo Sujeto tttttt-

in at øoex e'

Ve r b o atin atin atin atin atin atin

Sufijo -q -q -q -q -q -q

Ve r b o conjugado tin'atinq tat-atinq t-atinq to'atinq tex'atinq te'atinq

Traducción Me bañaré Se bañará (Ud.) Se bañará (él/ella) Nos bañaremos Se bañarán (Uds.) Se bañarán (ellos/as)

52

2 2 0

Verbo transitivo: Yehok (decir). Preconsonántico Tiempo

Sujeto

Ve r b o

Ve r b o conjugado

Traducción

tttttt-

in aa ix qa ee e'x -

ye ye ye ye ye ye

tinye taaye tixye tqaye teeye te'xye

Lo diré Lo dirá (Ud.) Lo dirá (él/ella) Lo diremos Lo dirán (Uds.) Lo dirán (ellos/as)

Ve r b o

Ve r b o conjugado

Traducción

il il il il il il

twil taawil tril tqil teeril te'ril

Lo veré Lo verá (Ud.) Lo verá (él/ella) Lo veremos Lo verán (Uds.) Lo verán (ellos/as)

Verbo transitivo: Ilok (ver). Prevocálico Tiempo

Sujeto waaw rqeer e'r -

tttttt-

6) Futuro optativo optativo. Es cuando se tiene el deseo de hacer o suplicar a que se lleve a cabo lo que dice la acción, se utiliza el prefijo “ch-” o “chi-” y se cambia la "-k" por la "-q "-q" y se agrega “-aq” “-aq”. Verbo intransitivo: Atink (bañarse) Suf/ Raiz Suf/ Ve r b o Tiempo Sujeto disuelve vebal o p c i o n conjugado Diptongo ch ch ch ch ch ch -

in at øoex e' -

'atin 'atin 'atin 'atin 'atin 'atin

-q -q -q -q -q -q

- aq - aq - aq - aq - aq - aq

chin'atinq chat-atinq chi'atinq cho'atinq chex'atinq che'atinq

Traducción Me bañaré Se bañará (Ud.) Se bañará (él/ella) Nos bañaremos Se bañarán (Uds.) Se bañarán (ellos/as)

2 3 0 53 Verbo transitivo:

yenok

Tiempo Sujeto

Suf/ Raiz Suf/ disuelve vebal opcion Diptongo

ch ch chi chi ch ch -

in aa x qa ee e'x -

=

ye ye ye ye ye ye

decir

-q -q -q -q -q -q

- aq - aq - aq - aq - aq - aq

Ve r b o conjugado

Traducción

chinyehaq chaayehaq chixyehaq chiqayehaq cheeyehaq che'xyehaq

Lo diré Lo dirá (Ud) Lo dirá (él/ella) Lo diremos Lo dirán (uds) Lo dirán (ellos/as)

Adjetivos calificativos Raatinul li nayehok re chan ru li k'a'aq reeru Los adjetivos calificativos preceden a los sustantivos, es decir se anteponen al sustantivo. Por razones de consonancia generalmente al adjetivo se le agrega un sufijo: “-i” “-i”, “-a” “-a”, “-la” o “-laj” “-laj”. Ejemplo: Saq Saqi tz'i Q'eq Q'eqi ch'och' Kaq Kaqi wex Rax Raxi t'ikr Nim Nimla tz'i'

blanco perro blanco negro tierra negra rojo pantalón rojo verde tela verde grande perro grande

Ch'in

poco, pequeño

Al Ch'ina'al Ch'ina'us

cría niño bonito (pequeño, bueno)

Wan jun insaqi tz'i' Tengo un perro blanco Q'eqi ch'och' ru li taq'a a'in Este valle es de tierra negra Xinloq' jun inkaqi wex Me compré un pantalón rojo Raxi t'ikr xt'ikrul laapo'ot Su güipil es de tela verde Nimla tzi' pe' xtz'i' qawa' Lu' El perro de don Pedro, es un perro grande Ch'in aj wi' twaj. Sólo quiero un poco Nim chik li ch'ina'al El niño ya está grande Ch'ina'us laaq'ol a na' Que bonito su collar mamá.

54

2 $

Cuando se introducen algunos términos especificadores entre el adjetivo y el sustantivo no se agregan los sufijos de consonancia.. Ejemplo: Saq rix li tz'i'

El color del perro es blanco

Kaq ru li ixim

El color del maíz es rojo

Q'eq ru li kenq'

El color del frijol es negro.

Adverbios 1 ) De lugar: Arin Najt Aran Nach'

aquí lejos allá cerca

Kim arin Aran xnaq Ayu le' Le'

ven acá Nach' wan allá cayó Q'axal najt vaya para allá Chunlan arin allá

está cerca muy lejos siéntese aquí

2 ) De tiempo: hoon anaqwan hoonihoon hulaj/wulaj eq'la/eq'ela ewukil

hoy ahora hoy(precisamente) mañana temprano por la tarde

Hoon nak'ulun hoon Hoy viene Toj ewu tinxik Iré por la tarde Hulaj nakinxik Mañana me voy

Anaqwan yo li nimq'e Ahora hay fiesta E'qla tink'ulunq Vendré temprano Hoon li ch'utam Hoy se realizará la reunión

3 ) De modo: us yib' ru timiltimil sa' junpaat

bueno, bien malo/feo despacio rápido

Us xb'aanunkil Se hizo bien Yib' ru li elq'ak Es malo robar Timiltimil tatxik Váyase despacio

Sa' junpaat taab'aanu Hágalo rápido Us li yu'lenk ib' Es bueno hacer ejercicios Yib' ru xna'leb' lintz'i' Feo el modo de mi perro

2 % 55 4 ) De cantidad: k'i/ xiikil/ mucho nab'aal

K'i li tenamit Xiikil li ke Ak nab'al li k'anjel xaab'aanu

Hay mucha gente Hay mucho frío Ya trabajó mucho

b'ab'ay

poquito B'ab'ay aj wi' twaj

Sólo quiero un poquito

maak'a' xmajel

nada escaso

Maak'a' wan sa' k'ayiil Xmajelo' li qixim anaqwan

No hay nada en el mercado Ahora hayescasez de maíz

tz'aqal

cabal

Tz'aqal taab'is

Mide cabal

5 ) De duda: mare tana

tal vez tal vez

Mare jo'ka’an, mare ink'a' Talvez sí, talvez no.

6) De afirmación: heehe’ Jo'ka’an

sí así es

Yaal

verdaderamente

Heehe' tinxik Jo'ka’an xinye Jo'ka’an tz'aqal na'uxman Yaal tz'aqal li naxye

Sí, iré Así es, así lo dije Así es como se hace Él dice la verdad

7 ) De negación: ink'a' ma ... Moko ... ta maawa'

no no no no

Ink'a' tinruuq chi xik Ma tatxik, malaq ink'a' Moko jo'ka’an ta Maawa'jo'ka’an nayeeman

No podré ir Irá o no. No es así No se dice así

Partículas complementarias 1 ) Copulativa: ut y chi moko... ... ta ni Yal ta ni

Laj Ku' ut laj B'ex nake'xajok

Domingo y Sebastián bailan

Chi moko jo'ka’anta xinye Yal ta nalub’

Ni siquiera dije así Ni siquiera se cansa

2 &

56

2 ) Disyuntiva: malaq, malaj, maraj o

Ma tatxik malaq ink'a'

Se va o no

3 ) Adversativa: ab'an

pero

Us raj ab'an moko tinruhanq

Ab'anan

sin embargo

Ab'anan maawa' a'an

Sería bueno perono puedo Sin embargo, no es eso.

Partículas preposicionales 1 ) De lugar: chi chi chi chi

ch'och' xb'een ru taq'a xk'atq

en el suelo encima de en el valle de al lado de

2) De tiempo: Chi q'eq, chi kuta Chi po Chi xamaan Sa', se' Sa' kab'l Sa' q'oqyin Sa' ha' Sa' wuli', sa' wale', sa' wa'ran Sa' wa'leb' Sa' jul Se' b'ool Se' na’ uq' Xko rik'in Xk'ulun wik'in Chi q'eq xk'ulun li was Chi kutan nawar li mes Chi po nintoj linwa Chi xamaan naxik chi k'anjelak Sa' pim nake'wan li xul Sa' kab'l x'ok li ch'o Sa' q'oqyin yo chi b'eek

Chi rub'el Chi rix chi rit chi nim/chi seeb'al chi tz'e

debajo de detrás de en el fondo de a la derecha a la izquierda

día y noche (de noche y de día) por mes por semana en o dentro en la casa en la oscuridad en el agua allí no más a medio día en el hoyo en las lomas Senahú fue a visitar a vino conmigo de noche vino mi hermano mayor el gato duerme de día por mes pago mi comida por semana se va a trabajar en el monte se están los animales en la casa entró el ratón en la oscuridad está andando.

2 /

57

Los estativos Existe una clase de derivaciones de palabras a través del uso de los pronombres verbales correspondientes a los sujetos del verbo intransitivo. Las palabras con las que se conjugan pueden ser sustantivos y adjetivos. Ejemplos: Winq

hombre

kaw

fuerte, sano

Winqin

soy hombre

kawin

soy fuerte, estoy sano

Winqat

eres hombre

kawat

eres fuerte

Winq

es hombre

kaw

es fuerte

Winqo

somos hombres

kawo

somos fuertes

Winqex

sois hombres

kawex

sois fuertes

Winqeb'

son hombres ellos

kaweb'

son fuertes

58

2 (

Capítulo IV

Yoob'tesinb'il aatin sa' q'eqchi' Neologismos Neologismos (propuestas) Ab'ib'aal aatin Radio receptor

Ab'lch'och' Hacienda

Aj b'anonel Médico/a, enfermero/a Aj ch'e'ol ch'iich' Chofer Aj jalam'uuchinel Fotógrafo/a Aj jolominel Director Aj k'ulul'ula' Secretario/a Aj na'onel chaq'rab' Abogado/a Aj tenol ch'iich'

Aj b'e Turista Aj ilol k'anjel/Aj jolominel Supervisor/a Ajl Número Aj kaxlanwahonel Panadero/a Aj k'uub'anel tzakahemq Cocinero/a Aj puub'/Aj kookox Soldado/a Aj tij Sacerdote, Pastor/a Ak' na'leb' Tecnología moderna Aros Arroz Atib'aal Baño Aatik'uul

Joyero/a Aj tz'iib' Escritor/a Amiiw Amigo/a Aruut Ruda Aatik'aamch'iich' Teléfono

A Aj aatinanel sa' aatik'uul Locutor/a Aj b'ojonel Sastre Aj ilol tenamit Policía Ajleb'aal kutan Calendario Aj k'amolchaq'rab' Comisionado/a militar Ajleb'aal Calculadora Aj raqol aatinJuez, Juez/a Aj tzolom Estudiante Alpek'iich' Llave Aroow Arroba Atiyach' Calzoneta Ab'ajil Testículo

2 ) 59

B' B'aqlaqch'iich Bicicleta B'atb'a'oq Medias deportivas B'atz'ub'aal b'olotz oq Campo de fut bol B'eeleb'aalch'iich' Automóvil B'olotz Pelota B'olotzmeex Futillo B'onb'a'e Pinta labio B'otzleb' Destornillador B'uur Burro B'uul Lotería

B'anleb'aal Clínica, centro de salud B'atleb' Venda (para vendar) B'aar Vara B'ojleb'ch'iich' Máquina de coser B'olotz oq Fut bol B'onleb' Brocha B'otb'an Cápsula B'ootib'k Votación B'utb'ikik' Moronga B'aax Estalactita, grava

B'arch'iich Tornillo B'atok Vendar B'eenileb'aal tenamit Alcaldía B'onb'a'ixi'ij Pinta uñas B'ols Bolsa de plástico B'onleb'che' Crayones B'otkorech Taco B'oox Bolsa del pantalón B'utb'il tib' aaq Chorizo B'onb'il ha' Fresco de esencia

Ch - Ch' Chaab' Ducha/regadera Chaqib’aal Toalla Che'tz'iib' Lápiz Chochtin Cassett Chuntz'iib' Yeso Ch'inatz'uq Punto (.) Ch'otwex Pantaloneta

Chak'aanil Alergia Chaq'rab' Ley Chib'aat Cabro Cho'leb' ch'och' Arado Ch'am Rancio Ch'inkumb' Cubeta Ch'utleb'aalkab'l Salón de sesiones

Chapleb'aatin Grabadora Chaq'rab chi rixeb' li kok'al Código de menores Chi o'otq De cinco en cinco Chuploch Interruptor Ch'inapuum Galón Ch'ott'ikr Camiseta Chapleb'hu Clips

60

3 =

E Esilhu Carta

Eeb' Escalera/gradas

Eetalil Rótulo

H Hiil Legua Hixch'iich' Tractor Hut Ensartar

Hilaal Recreo/vacaciones Hoonal Horario Ha'ha' Muy ralo

Hilob'aalmeex Pupitre Hononch'iich' Pullman (autobus) Hilob'aal kutan Día de descanso

I Ilb'anumleb' Semáforo

Ilb'ahoonal Reloj

Ixkej Tacto

J Ja'leb'aal Kiosco Jalam'uuch Foto/dibujo Jayil'is Sábana Jo'leb'che' Cepillo (para madera)

Ja'leb'ch'ool Parque Jalam'uuchink Fotografiar/dibujar Jeb'ok Restar Ji'leb'ch'iich' Lima

Jachleb'che' Sierra (para cortar árboles) Jalam'uuchib'aal Cámara fotográfica Je'k'ok Dividir Jalbil aatin Traducción

K Kaltesib'aal Cantina

Kaltesinelha' Licor

Kantel Candelaria

3 1 61 Kape Café Kaqxe' Rábano Kawaayach'iich' Motocicleta Kax'aatin Idioma Extranjero Kaxeet Cajitas Kaxchampa Maletín Kaxlem Lentes Kax'olb' Aceite (para cocinar) Kaxq'ooq' Sandía Kaxtu' Pacha Kaxwinq Ladino Kaax Caja Kelkokil kaaxukuut Rectángulo Kik'tz'iib' Lapicero Kok'poch ob'en Chuchito (tamal envuelto en tuza) Komon Compañero Koral Corral Kub'iha' Bautismo Kutuk Inyectar

Kaqiq'an Anaranjado (color) Karb'onaat Bicarbonato Kawulb'lb'an Vitamina Kaxchaj Linterna Kaxha' Agua Gaseosa Kaxjoom Palangana Kaxlepob' Cargador Kaxmetz'ew Batería Kaxsaqenk Luz Artificial Kax'uuq Falda Kaxxaml Estufa Ka'lach' Tijeras Keresib'aal Refrigeradora Kintal Quintal Kok'tz'iib' Letra minúscula

Kaqmoyinkilxe' Remolacha Kawaay Caballo Kax'aq' Vestido Kax'emel Tina o baño Kax'is Papa Kaxsoq' Mochila Kaxmu Televisor Kaxpo'ot Blusa Kaxsu Cantimplora Kaxwa Pan Kaanob'resinel'u Droga Ke'leb' Molino Kelk'arch'iich' Serrucho Ki'ilsaqb'ach Helado Kolb'ach'oolib'k Refaccionar

Kok' awimq Hortaliza Koxtal Costal Kulantr Culantro/cilantro Kaqsut iq Huracán, torbellino

Kok' raqal'aatin Frases Kook Coco Kutb'ilb'an Inyección Kaxlan b'oj Alcohol

3 62 2

K' K'aam Lazo K'ajkab' Azucar K'anti'ch'iich' Tren K'ayib'aalhu Librería K'ayib'aal ya'alch'iich' Gasolinera K'onk'ookil Junch'ul Línea curva K'ulaalhu Archivo K'utb'esihom/K'utb'esib'aalkab'l Teatro K'uulank Ahorrar

K'aamch'iich Alambre K'ajxab'on Detergente K'as Gol K'ayib'aal Tienda K'ayink ut loq'ok Comercio K'onk'ookiltz'uq Coma (,) K'ulaalt'ikr Ropero K'utb'esib'aal Escenario K'anha' Ciénaga, pantano

K'aj'esil Telegrama K'amleb'hu Ataché K'atok uutz'u'uj Ceremonia K'ayib'aaltib' Carnicería K'ixk'aamch'iich Alambre espigado K'orechtul Platanina K'ulb'ahu Buzón K'uub'leb'aal Cocina K'otleb'aal Inodoro

L Lantu' Brasier Lekleb'ch'och' Pala Letzleb' Pegamento/cinta adhesiva Li eechanink kok'al Adopción Li kamsiik xb'aan li maak Pena de muerte Li molob'ank Adición Li resil li ak xmaakob' chi ru li chaq'rab' Antecedentes penales Li sahilal usilal tento sa' xb'een li komonil Derechos sociales

Lekb' Cuchara/cucharón Letzb'ilb'an Parche Li chaab'il tzakahemq Nutrición Li kawilal Salud Li moko tz'aqaleb' ta reeru Minusválidos Li na'ajman ta tzolmanq Objetivos Li roxloq'inkil xnimal xloq'al li poyonam Derechos penales Li xkolb'al li junkab'al Protección a la familia

3 3 63 Li xk'u'b'lal ru li na'leb' chi rix li tojb'a maak Sistema penitenciario Li xmolamileb' laj tzolonel Magisterio Liim Lima (fruta) Lochleb' Fósforo

Li xk'uub'leb'aal xchaq'rab' li tenamit Congreso de la República Li xtuslajik li tz'iib' El alfabeto Liitr Litro Loq'onink Qaawa' Culto religioso

M Maatan Premio Mantariin Mandarina Meet Botella Meex Mesa Mitz'b'lotz Canica (cinco)

Mank Mango Matk'leb' Cine Meexwajb' Piano Miin Pulgada Motzo'ch'iich' Trailer

Mansaan Manzana Matq'ab' Sortija Meetr Metro Miix Misa Muqleb'aal Cementerio

Nimla kaq'naab' Lago Nimla tenamit Capital Numlha'/Simb'tz'uum Manguera

Nimlak'ay Supertienda Nimla tzoleb'aal Universidad Nuq'b'ilb'an Pastilla

N Nimlakab' Edificio Nimla k'ayib'aal tz'akahemq Restaurante Nimqitz'iib' Letra mayúscula

O Olb' Manteca

Okeb'aal Puerta

Oxxukuut Triángulo

3 64 4

P Paab'aal Religión Pak'b'il tz'ak Block Pek'iich' Candado Perxaab' Yinas Pireel Fideo Poopol Municipalidad Potztem Sofá Puub'ak Disparar

Pak'b'ilk'uula'al Muñeca Pak'ismal Peluca Persek' Plato Peex Libra Pitz'leb' Exprimidor Poqb'an Talco Poyanam Persona, gente, multitud Puktasib'aalhu Mimeógrafo

Pak'b'il poyanam Estatua Pak'kumb' Pila Per'uk'al Sartén Pikleb' Piocha Poopol hu Popol vuh Poqxab'on Detergente Poych'iich' Camioneta Putul Papaya

Q' Q'a Puente Q'axleb' Pasarela Q'eemch'och' Abono Q'uq'ilt'ikr Bandera

Q'anch'iich' Oro Q'emtu' Queso Q'ixt'ikr Chumpa/suéter Q'erok cacarear

Q'anxe' Zanahoria Q'eqiq'an Color café Q'ol Cadena, collar, brea Q'etq'et orgulloso, envidioso

R Rahil kutan Semana Santa Ralsimaj Flecha Ramleb' Cortina Raxwak' Brócoli

Ralankil Navidad Raltz'iib' Consonantes Raqb'a'aatin Juzgado Raxtz'o'in Azul (color)

Ra'leb'kar Anzuelo Ramb'atz'ajn Delantal Raq'metz'ew Electricidad Reetalil ch'och' Mapa

3 5 Reb'e Acera Reetalil li patz'omq Signos de interrogación Rochoch ajpuub'

Reetalil ajl Numeral

65

Reetalileb' tenamit Símbolos Patrios Reetalil li sachb'ach'oolejil Riximul kaxwa Signos de admiración Trigo Rochochhu Rochochil najter k'a'aq reeru Biblioteca Destacamento militar/cuartel Museo Rochoch yaj Rochochtumin Rokeb'saqenk Hospital Banco Ventana Ro'po Ro'kutan Roxkutan Mayo Viernes Miércoles Rox na'aj Ro' na'aj Roxpo Tercer grado Quinto grado Marzo Rapb'il kab' Ruch'aat Rub'rub' Melcocha Colchoneta Agridulce

S Sansaar Incensario Saqirax Celeste (color) Saqob'resinel Blanqueador Se'eelwinq Payaso Soq'ch'iich' Malla Sununkib'an Perfume Sulem Bombilla

Santilhu Biblia Saqwak' Coliflor Seeb'leb'aalkab'l Gimnasio Sik'leb'aatin Diccionario So'solch'iich' Avión Sununkil q'emilb'an Crema Saqikil Garza

Saqikaq Rosado (color) Saqb'achleb' Congelador Seb'ooy/Tuxim Cebolla Supq'een Verduras Sunaal Novio (a) Sururu Trompo Sowen celoso

T Taql'esilhu/Rochochil esilhu ut k'aj'esil Tasalhu Correos y Telégrafos Libro Tijob'aal Tiikiljuch'ul Iglesia, templo Línea recta Tob'tz'iib' Tuuluxch'iich' Marcador Helicóptero

Tekench'iich' Camión Tiqinb'iltz'iib' Letra cursiva Tuminch'iich' Moneda

66

3 6 Tuminhu Billete Turans Durazno

Tuntun/tamb'or Tambor Tusb'eek Desfilar

Tuqraq'metz'ew Transformador Tiqob' sudor

T' T'anleb'aalha' Catarata T'orol'ichaj Repollo

T'ojleb' Martillo T'ob'ok Carcomer

T'oqb'an Pomada T'uj Muy limpio, sin mancha

TZ Tzolom Estudiante/lección Tzoleb'aal Escuela Tzukxul Carnero, oveja

Tzolom sa' kiib' ru aatin Educación bilingüe Tzolomil Curso/Asignatura Tzojtzoj Culebra cascabel

Tzolonel/k'utunel Maestro (a) Tzo'xulha' Cerveza Tzemok Codiciar, ansiar

TZ' Tz'alamch'aat Cuna Tz'iib' Letra Tz'iib'leb'ch'iich' Máquina de escribir Tz'iileb' Colador Tz'ub'uk Besar

Tz'eqb'a'ib' Sanitario Tz'iib'anb'il'esil Periódico Tz'ii'leb'aal Escritorio Tz'iraych'iich'/Jultikleb' Timbre Tz'uq Saltillo

Tz'eqok Reprobar Tziib'leb'aalhu Cuaderno Tz'iib'leb'aal che' Pizarrón Tz'ub'leb' Pajilla Tz'uqb'ab'an Gotero

U Uk'alch'iich' Olla de peltre Ululch'iich' Computadora

Uk'b'ilb'an Jarabe Uq'unleb'/kaxka' Licuadora

Uk'leb'sek Pocillo Uutz'u'ujinb'il aatin Poema

3 7

67

W Xab'onha' Champú Xaqleb'aal ch'iich' Parada de autobuses

Xamaan Semana Xb'ak'b'al wex Cincho

Waqch'iich' Placa (de automóvil) Woqx espuma

Xb'epo Fecha Xb'een na'aj Primer grado Xch'utaalil cha'rab' chi rix li k'anjel Código de trabajo Xeq'leb' tzakajemq Tenedor Xlanb'al xb'een oq Rodillera Xkaakutan Jueves Xkab'kutan Martes Xkab' na'aj Segundo grado Xk'utb'al wi xtzolman Evidencia de aprendizaje Xlajeepo Octubre Xmolamil aj yiib'om chaq'rab' Asamblea Nacional Constituyente Xna'aj kok'tumin Monedero Xna'aj xaml Poyo Xsok oq Alfombra

Xb'eleepo Septiembre Xb'eenpo Enero Xch'utaalil chaq'rab' chi rix li yakok Código de comercio Xeeb' Cebo Xiitleb' b'an Curita Xka na'aj Cuarto grado Xkab'lajuhilpo Diciembre Xk'aj'aatin Preposición Xk'uub'lal li chaq'rab' Organismo Legislativo Xmaak awab'ejink Delitos políticos

X Xb'eenil Poopol Alcalde Xb'een kutan Lunes Xb'ojlaltiq'il Sutura Xch'och'palaw Isla Xhuhiltumin Cheque Xjunlajuhilpo Noviembre Xkaapo Abril Xkab'po Febrero Xk'ochleb'aal so'solch'iich' Aeropuerto Xk'uub'lal li raqleb'aatin Organismo Judicial Xmisik' li ... Antena de ... Xna'aj hu Librera Xna'aj tumin Billetera Xook'ch'iich' Grúa

Xna'aj b'oot Urna Xna'aj qaawa' Altar Xna'tz'iib' Vocales Xta uuq Fustan

68

3 8 Xta xaab' Calcetín/Calceta Xukup Cruz Xwaqpo Junio Xwuqpo Julio Xyu tzakahemq Consomé/condimento

Xtusulal li na'leb' Índice Xwaqkutan Sábado Xwaqxaqpo Agosto X'xab'onil ruuch e Pasta dental Xk'ochleb'aal tuuluxch'iich' Helipuerto

Xukub'k'ix Gancho de ropa Xwaq na'aj Sexto grado Xwuqkutan Domingo X'xaaril uutz'u'uj Florero Xalb'ek Bolsa, morral

Y Yach' Ropa interior Yaxch'iich' Alicate Yutleb' Gancho de pelo

Yalb'a'ix Examen, evaluación Yolojilb'aq Esqueleto humano Yutkux Corbata

Yalok u Competir Yulb'ilb'an Pomada Yu'amch'iich' Robot

Apócopes de nombres propios B'eet Chiik Juul Lip Lix Mal Kalich Kax Ku' Mil Neet Pere' Rap Rup Sen Tol Tor B'ex

Alberto Francisco/a Julio Felipe Andrés Waldemar Carlos Lucas Domingo/a Emilio, Emiliano Ernesto Alfredo Rafael Ruperto/a Vicente Dolores Toribio Sebastián

Choon Mek Lor Lo Aj Mak Kantel Kolax Kux Moy Nich Pet Rik Rux Rob' Tolom Xep/Cheep B'ir Chus

Concepción Miguel Lorenzo/a Pablo Macario/a Candelaria Nicolás Marcos Moisés Dionisio Petrona Ricardo Rosario Roberto Bartolomé José Elvira Jesús

3 9 69 Las Lej Lu' Mat Kar/Kari' Kon/Konsep Mar/Mariy Nat Nu'/Manu' Pil Rol Sant Tewan Ton Xiwan B'it

Lázaro Alejandro/a Pedro Matilde Carmen Concepción María Natividad, Manuel Filiberto Rolando Santos Esteban Antonio Juan Víctor, Victoriano

Jab' Liik Lis/Lich Lool Max Kat Kris Mat Neel Pa'ul Piin Roos Seliin Tiin Tooy Ko/Yako

Javier Federico Alicia Lola Tomás Catalina Cristina Matilde Manuela Paulina Josefina Rosa Marcelino Martín, Albertina Victoria Santiago

14 $ hoon hom hal hopol hop hoyok Heehe’ ham

hoy cierta clase de culebra mazorca agujereado agujeréelo regar (líquidos) sí desmoronar

hiik helho hupu hirok hashas hoonal hux

temblor tendido (ropa) boca abajo regar granos secretear hora, momento piedra de afilar

hilank hulak hitok hit kanhich hu

descansar llegar desatar desátelo variedad de tortuga papel, libro, cuaderno, documentos

La letra "h" se encuentra en algunas palabras sin sonido como separador de diptongo. En el idioma q'eqchi' no existen diptongos. tzakahemq

comida

chahim

estrella

La letra "h" en posición final no se registra claramente. Helho li sut Hoon li hiik Hop li hu Nim li hal Hopol ru li emel

El pañuelo está tendido Hoy temblará Agujerée el papel La mazorca es grande La olla está agujereada

w En la variante dialectal de Cobán y Chamelco, la "w" se pronuncia en posición inicial e intermedia de palabras como "kw", pero en posición final se suaviza solamente a "w". Por ejemplo: kwa = tortilla y tiw = muérdalo. En otros municipios como Lanquín, Carchá, Senahú o Cahabón la pronunciación en las tres posiciones es suave. Con el fin de establecer la uniformidad en forma escrita este sonido; la Academia de Lenguas Mayas establece escribir la letra "w" para todas las variaciones fonológicas que existen a nivel dialectal y según su posición en las palabras.