VOCABULARIO GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO EDICIONES SIGUEME a . f3 1 31 y 37 O 41 f 51 77 . 79 81 85 89 107
Views 213 Downloads 7 File size 15MB
VOCABULARIO GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO
EDICIONES
SIGUEME
a
.
f3
1
31
y
37
O
41
f
51 77 . 79 81 85 89 107 111 , ,..,.,.,121 ". 125 127 135 161 165 183 191 197 203 207 209 .
S
11 {}
x A ~l
_.__.3l, t:
S
o J1
Q
o L U
cp X 1.1) (l)
EDICIONES
,
SíGUEME
BIBLIOTECA DE ESTUDIOS BÍBLICOS MINOR 5
Diccionarios publicados por Ediciones Sígueme: -L. Coenen (ed.), Diccionario teológico del NT (BEB 26-29)
-H. Balz-G, Schneider (eds.),Diccionario exegéticodel NT (BEB 90-91) -L. Pacomio (ed.), Diccionario teológico interdisciplinar (Ver 66-69)
-A.
Di Berardino (ed.), Diccionario patrístico (VeI 97-98)
-G. Canobbio, Pequeño diccionario de teología (Vel 122)
VOCABULARIO
GRIEGC)
DEL NUEVO TESTr\lvIENT()
SEGUNDA EDICiÓN
Ediciones Sígueine Salamanca 2001
© Ediciones Sígueme, S,A" 1998 el García Tejado, 23-27 - E-37007 Salamanca/España ISBN: 84-301-1351-7 Depósito Legal: S. 127-2001 Printed in Spain Imprime: Gráficas Varona Polígono «El Montalvo» - Salamanca, 2001
Presentación
Ediciones Sígueme acaba de publicar el Diccionario exegético del Nuevo Testamento (DENT), obra en dos volúmenes que ha merecido las críticas más elogiosas. La mayor novedad de este diccionario es su actualidad: recoge la gran cantidad de cambios y nuevos enfoques surgidos en la discusión científica especializada. Se trata de un diccionario en sentido estricto: presenta todos los vocablos del texto griego del nuevo testamento, incluidos los nombres propios y las variantes textuales, alfabéticamente ordenados. En cada palabra se ofrecen los datos precisos para su traducción y exégesis. Los artículos parten siempre de los estratos más antiguos de la tradición, de donde se toma el vocablo correspondiente como portador de sentido, se estudian las implicaciones teológicas y exegéticas y ofrece el significado de cada término en su contexto. Hemos peñsadó que una obra de estas caractérfsticás ha puede limitarse al uso especializado, sino que tiene que llegar también a los estudiantes del griego del nuevo testamento y a todas aquellas personas que con unos conocimientos básicos se enfrentan al texto griego. Las posibilidades que ofrece el DENT son muchas. Está pensado para la exégesis, y para ello, analiza ampliamente el sentido y el uso de cada término, en cuanto es posible, en el AT, en la literatura extraneotestamentaria y, por supuesto, enel NT. Pero puede ser.utílizado también como una concordancia, pues en la mayoría ('!elas palabras recoge todas sus apariciones organizadas por contextos. El teólogo puede encontrar en él un rico léxico de conceptos de teología bíblica: las entradas, organizadas por familias, constituyen auténticos estudios con abundancia de datos. Pero el primer uso que admite este «diccionario» es la traducción. Por eso, presentamos este
pequeño vocabulario que otrece el sentido exacto de cada tér,
mino, recogiendo las acepciones principales del DENT, cuyos significados se encuentran allí ampliamente debatidos y justificados. Esta obra, pequeña, pensada para su uso rápido y fiable, y dirigida especialmente a los estudiantes y estudiosos del griego del nuevo testamento, va acompañada por una morfología del griego del NT. Las dimensiones y limitaciones de la obra no nos permiten desarrollar todas las formas irregulares. Pero creemos que dentro de su simplicidad supone un complemento importante. Dado el carácter elemental de la obra no hemos querido eliminar la trasliteración de los nombres griegos. Así conseguimos hacer accesible el vocabulario incluso a aqueUaspersonas que no dominan suficientemente el griego. Queremos agradecer a la editorial alemana Kohlhammer y, en concreto, a la señora Gerda Schmid, su colaboración y su apoyo a la edición española del DENT y su permiso y buena disposición para la aparición este vocabulario sacado del Exegetisches Wjjnerbuch zum Neues Testament. Nuestro agradecimiento también expreso a don Constantino Ruíz-Garrido, traductor y colaborador de Ediciones Sígueme, que ha puesto todo su empeño y saber en la traducción del DENT, lo que nos permite ahora presentar con toda confianza el Vocabulario del .grrego del nuevotéstamérüo. Ediciones Sígueme
TABLA DE EQUIVALENCIAS PARA LA TRASLlTERACIÓN
a
~ y
6 f
a b g
d e
~ II f}
x
z é
A 11
th i
v
k
o
;
m n
p g/O r/rh ok; s
X
1:
t
o
u
y (u)
rr
cp X 'IjJ
ph eh ps
(J)
6
h
MORFOLOGíA ARTíCULO S. N. A. G. D. P. N. A. G. D.
Ó
T¡
1:0
1:av
Ú¡V
'tO'O t'0 al TOUe; 'tWV 'tOLe;
ni; 1:11 al
'to 'toí} 't(D
'tae; ,WV tale;
nx ,a 'tWV ,ole;
PRIMERA DECLINACiÓN 1. Sustantivos femeninos sust. en
Y¡
s. N. V. A. G.
D. P. N.
v. A. G. D. _-",_,.,'---
1']
aQXY¡
sust. en a impura
sust. en a pura
Y¡ Y¡~lÉQa
aQX~ aQX~ aQXl)v aQXiíc; aQxñ
~~lÉQa T¡~lÉQa ~~lÉQav ~~lÉQaC; ~~lÉQ('x
aQxal &QXal aQXaC; aQXwv uQXa1C;
Y¡~lÉQm .. '~~lɺa.l lí~lɺaC; Y¡~lEQWV Y¡~lɺmc;
Y¡ Ml;a Msa M1;n bó1;av Mst)'; Oósn Oó1;m Oósm Oósw;
..
6os{i)v
I
M1;me;
I I
2. Sustantivos masculinos
k¡
sust. en r¡r;;
o
JIºofPi¡nJ~
sust. en I
o
a