UAP - Pueblo Libre. Historia, Cultura y Tradicion

P U EB LO LI B RE . h i s t or y, c ult ur e an d t radi t ion 3 Pueblo Libre. Historia, cultura y tradición ©MUNICIPA

Views 115 Downloads 74 File size 8MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

P U EB LO LI B RE . h i s t or y, c ult ur e an d t radi t ion 3

Pueblo Libre. Historia, cultura y tradición ©MUNICIPALIDAD DE PUEBLO LIBRE Gerencia de Desarrollo Distrital Sub Gerencia de Desarrollo Turístico y Promoción de la Inversión. Av. General Vivanco Nº 859. © UNIVERSIDAD ALAS PERUANAS Av. Cayetano Heredia 1092 - Lima 11 E mail: [email protected] Teléfono: 266 0196 Fondo Editorial. Centro de Investigación Director: Jaime Deza Rivasplata Av. Cuba 301 - Jesús María, Lima, Perú Telefono: 471 0346 Anexo: 106 Coordinador General: Miguel F. Vega Martínez Cuidados de edición: Gino H. Jara Alejandro Responsables de edición: Alcalde: Rafael Santos Normand Juan Luis Tord Textos e investigación: José Agustín De la Puente Candamo Luis Enrique Tord Fernando Flores Zúñiga. Carmen Arellano. Museo Rafael Larco Herrera. Asistencia de Investigación. Lizet Díaz Machuca. Fotografías: Juan Luis Tord (Carátula e interiores). Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia Museo Rafael Larco Herrera Dirección de Imagen Institucional. Municipalidad de Pueblo Libre. Traducción al Inglés: Eleanor Griffis de Zúñiga. Diseño y Diagramación: César Mauricio Paul Gibson Pre prensa Aza Graphic Impreso en los talleres Gráficos de CORCAV SAC: Los Gorriones 262 Urb. La Campiña, Chorrillos Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú: 2008-14661 ISBN: 978-9972-210-70-9 Agradecimientos: Diario El Comercio, Dra. Inés del Águila, Museo Josefina Ramos de Cox, Familia De la Puente Candamo, Lic. Ramón del Valle, Secretario de Actas del Patronato Cívico Cultural de Pueblo Libre. Bodega Santiago Queirolo, Familia Panizo Martínez, Lic. Alberto Ayarza, Dr. Carmen Arellano, Isabel Larco, Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú, Gastón Cajina

4

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Pueblo Libre

Historia, cultura y tradición History, culture and tradition

P U EB LO LI B RE . h i s t or y, c ult ur e an d t radi t ion 5

6

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Palacio Municipal del Distrito de Pueblo Libre.

Municipal Building of the District of Pueblo Libre.

P U EB LO LI B RE . h i s t or y, c ult ur e an d t radi t ion 7

Fachada del Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú.

8

Façade of the National Museum of Archaeology, Anthropology and History of Peru.

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

P U EB LO LI B RE . h i s t or y, c ult ur e an d t radi t ion 9

Fuente de bronce de 1742 de la Plaza Bolívar.

10

Bronze fountain, dated 1742, in the Plaza Bolívar.

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Presentación

H

T

Sus monumentos, arquitectura y traza urbana, muestran las diferentes épocas de su historia, desde su ocupación prehispánica hasta el urbanismo moderno que luce hoy. Una gran riqueza compuesta por monumentos precolombinos como la Huaca Julio C. Tello, que evidencia el sentido administrador de los pueblos antiguos, la hermosa iglesia de Santa María Magdalena, una de las primeras iglesias rurales del Perú, la histórica Casa Quinta de los Libertadores y la imponente Casa Hacienda Orbea junto a otros monumentos, casas y espacios urbanos que hoy forman parte del patrimonio cultural de la nación.

Its monuments, architecture and urban layout show the different periods of its history, from its pre-Hispanic occupation to the modern urbanism that it shows today. A great wealth made up of preColumbian monuments such as the Huaca Julio C. Telleo, proof of the administrative focus of the ancient peoples, the beautiful Santa María Magdalena church, one of the first rural churches in Peru, the historic country estate of the Liberators, and the imposing Orbea Hacienda House, together with other monuments, houses and urban spaces that today form part of the nation’s cultural heritage.

En la actualidad, Pueblo Libre más conocido como la Villa de los Libertadores, es un distrito histórico y turístico tanto por sus monumentos, como por ser sede de los dos principales museos de América del Sur que guardan el tesoro de nuestra cultura y son visitados a diario por gran cantidad de ciudadanos nacionales y extranjeros. Con el paso de los años ha llegado a ser un distrito residencial con más de cuatro kilómetros cuadrados de extensión y más de treinta hectáreas de áreas verdes distribuidas en parques y jardines que alguna vez fueran grandes huertas que abastecían de alimento a la gran Lima. Hoy su cultura y tradición junto a la vida de vecindad, le dan un valor sociocultural que hacen de Pueblo Libre un barrio con personalidad.

Today, Pueblo Libre, better known as the Town of the Liberators, is a historical and tourist district because of its monuments and also for being the location of two of South America’s most important museums, which guard the treasure of our culture and are visited daily by crowds of local and foreign citizens.

ablar de Pueblo Libre, nombre legado por el libertador don José de San Martín, es hablar del Perú, es hablar de su identidad pues encierra la memoria colectiva de sus ciudadanos desde su asentamiento prehispánico y su formación como el pueblo de indios de la Bendita Magdalena. Sede de eventos importantes para la historia de los peruanos y lugar donde se dio significativa participación de ciudadanos locales en asuntos tales como la independencia y la Guerra del Pacífico. Los libertadores José de San Martín y Simón Bolívar vivieron aquí gran parte de su estadía en el Perú y más tarde, en la Guerra del Pacífico, Pueblo Libre fue sede del patriótico gobierno transitorio de Francisco García Calderón. Siempre, desde nuestra independencia, la bandera peruana flameó al ritmo de la brisa que nos acompaña y nos recuerda que hay mucho por hacer. Por ello, nuestro distrito contiene y guarda respetuosa memoria de los aportes de hombres que lucharon por ideales democráticos.

Este libro de oro queremos dedicarlo a los valiosos personajes que construyeron nuestro destino, y al país entero, para recordarles nuestra grandeza expresada en cultura y herencia y que hoy transmitimos con humildad e identidad a nuestros hijos y vecinos. Que Dios los bendiga. Rafael Santos Normand Alcalde de Pueblo Libre

Introduction

o speak of Pueblo Libre, a name given by the liberator José de San Martín, is to speak of Peru, to speak of its identity, for it encloses the collective memory of its citizens from the time of pre-Hispanic settlements to becoming the town of Indians of the Blessed Magdalena. It was the venue of important events in Peruvian history and the place where local citizens contributed significantly to such affairs as the independence and the War of the Pacific. The liberators José de San Martín and Simón Bolívar lived here during much of their permanence in Peru and later, during the War of the Pacific, Pueblo Libre was the seat of the patriotic transitional government of Francisco García-Calderón. Always, from the moment of our independence, the Peruvian flag has flown to the rhythm of the breeze that accompanies us and reminds us that there is still much to do. Thus, our district holds and keeps respectful memory of the contributions made by those who fought for democratic ideals.

Over the years, it has become a residential district covering more than four square kilometers (1.5 square miles) and more than thirty hectares (89 acres) of parks and gardens that were once the large orchards that supplied produce to greater Lima. Today, its culture and tradition together with community life give it a socio-cultural value that makes Pueblo Libre a neighborhood with its own character. We wish to dedicate this golden book to the valuable personages who formed our destiny, and to the country as a whole, to remind them of our greatness in culture and heritage which today we pass on, with humility and a sense of identity, to our children and neighbors. May God bless you. Rafael Santos Normand Mayor

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 11

Fuente de bronce de 1742 de la Plaza Bolívar.

12

Bronze fountain, dated 1742, in the Plaza Bolívar.

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

P Prólogo

ueblo Libre es un plácido distrito que aún conserva la bucólica tranquilidad de su pasado. Hasta principios del siglo XX fue un espacio sugerido para el reposo y la recreación. Sin embargo, tras esa apacible quietud se esconde el hecho de que fuera sede de la gesta libertadora de la independencia nacional y después refugio seguro de la resistencia peruana en la guerra con Chile. Es en este histórico distrito estableció su cuartel general y su residencia don José de San Martín, al igual que su sucesor, el libertador Simón Bolívar. Ambos habitaron durante su estadía en Lima la Casa Quinta campestre que hoy es un museo histórico. Pueblo Libre fue sede también del Gobierno Provisorio del presidente Francisco García Calderón, en la Guerra del Pacífico, antes que sufra prisión en Santiago de Chile, por enfrentarse a las fuerzas invasores del general Patricio Lynch. Por eso, en retribución al heroísmo y pundonor de los ínclitos hombres que lucharon por la independencia del Perú se le llamó a Pueblo Libre Villa de Los Libertadores, homenajeando de esa manera a sus vecinos más notables en la gesta independentista y a la generosa contribución de Simón Bolívar y sus generales, Sucre, Córdova, La Mar, y otros cuyos nombres llevan con orgullo las calles del distrito. En su ámbito, Pueblo Libre aún conserva las huellas de su pasado histórico precolombino, virreinal y republicano. Hoy es un pujante distrito de clase media, esencialmente residencial, que tiene además un floreciente comercio, bodegas y tabernas como la de Queirolo y un bulevar que han rescatado su ambiente bohemio de antaño. Asimismo, la presencia de universidades, centros de estudios superiores, laboratorios e industrias, han hecho de él un lugar ideal para vivir y a la vez una zona de progreso sostenido. Por ello, dado nuestro exigente perfil de institución universitaria, hemos escogido este lugar como sede central de nuestra actividad académica universitaria. Consideramos que nuestra presencia en el distrito de Pueblo Libre complementa la vocación educadora de sus hijos y autoridades. Sin hipérbole alguna, hemos elegido acertadamente, así lo demuestran la aceptación de sus moradores y sus muestras de identificación que nos alcanzan diariamente. Somos una universidad cuyo objetivo es brindar lo mejor de sí misma en la formación de los profesionales que el país y, el distrito en particular, así lo requieren. Conjuntamente con el apoyo de sus autoridades y vecinos, estamos seguros que lo lograremos. Por lo pronto hoy nos aprestamos, a través de este libro publicado en coedición con la Municipalidad distrital, a emprender un maravilloso viaje atravesando la variada y fascinante geografía urbana de Pueblo Libre. Fidel Ramírez Prado Rector de la Universidad Alas Peruanas

P

Prologue

ueblo Libre is a placid district that still preserves the bucolic tranquility of its past. Until the beginning of the 20th century it was suggested as a space for rest and recreation. However, behind this peaceful tranquility hides the fact that it was the center of the liberation movement for national independence and later a safe haven for the Peruvian resistance in the war with Chile. It is in this historic district that José de San Martín established his residence and general headquarters, as did his successor, the liberator Simón Bolivar. Both lived at the Casa Quinta during their stay in Lima, a country house that is now a historical museum. Pueblo Libre was also the seat, during the War of the Pacific, of the Provisional Government of President Francisco García-Calderón, who was later imprisoned in Santiago de Chile for fighting against the invading forces of General Patricio Lynch. Because of this history, and in retribution for the heroism and integrity of these eminent men who fought for Peru’s independence, Pueblo Libre was called the Town of the Liberators, to pay tribute to its most notable neighbors in the independence movement and to the generous contribution of Simón Bolivar and his generals, Sucre, Córdova, La Mar, and others whose names are proudly borne by streets in the district. Pueblo Libre still conserves traces of its pre-Columbian, Viceregal and Republican history within its area. Today it is a thriving middle-class district, essentially residential, and also with flourishing businesses, shops, and taverns such as the Queirolo, and a boulevard on which they have recovered its bohemian atmosphere of old. Likewise, there are universities, higher studies centers, laboratories and industries that have made it an ideal place in which to live and at the same time an area of sustained progress. Given our demanding profile as a university institution, we have chosen this district as the location for the main center of our academic activities. We believe that our presence in the district of Pueblo Libre complements the educational vocation of its sons and authorities. Without any hyperbole, we have chosen well, as seen in the acceptance by its residents and their daily show of identification with our institution. Our university’s objective is to give the best of itself in forming the professionals that the country and particularly the district require. Working jointly with the support of its authorities and neighbors, we believe that we can achieve that objective. Thus today, through this book that we have published jointly with the district Municipality, we prepare to take a marvelous journey across the varied and fascinating urban geography of Pueblo Libre. Fidel Ramírez Prado Rector of Alas Peruanas University

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 13

De Chaya Cala a la bendita Magdalena J fernando flores zúñiga

From Chaya Cala to the blessed Magdalena 14

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Huaca Julio C. Tello. Huaca Julio C. Tello, the prehispanic ceremonial and burial mound.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 15

L

uego de la probable presencia de grupos de cazadores y recolectores en los primeros milenios de actividad humana en el valle del Rímac y de la evidente consolidación de una complejidad social organizada en torno a jefaturas de orientación religiosa manifiesta en vestigios de alfarería y arquitectónicos iniciada 2000 años a.C. aproximadamente; se inicia la historia del actual distrito metropolitano de Pueblo Libre con la aparición de la Cultura Lima antes de la era cristiana. Esta cultura marcaría el surgimiento del estado en la costa central, teniendo como centro principal la zona comprendida entre el Parque de Las Leyendas y el campus de la universidad de San Marcos. De los vínculos estrechados con el estado expansivo de los Huari a partir del 600 d.C., no se han hallado evidencias materiales en estas tierras. Pero es a partir del segundo milenio (1,100 d.C.), y tras varias centurias de decadencia ecológica y, por consiguiente, social y económica, que surge la gran nación Ischmay. Las investigaciones etno históricas realizadas por la doctora María Rostorowski reafirmadas luego por las arqueológicas, nos presentan un panorama cultural en el valle del Rímac constituido por señoríos -los investigadores coinciden en 6, entre ellos el de Maranga- ubicados alrededor de un complejo sistema agro urbano asentado alrededor de brazos y canales de irrigación que se extraían del Rímac. Es así que, llegado el siglo XV de nuestra era, el fecundo valle del río grande apodado Rímac (en homenaje a la deidad inspiradora del modo de vida agrario de sus ocupantes) poseía sembríos coloridos y diversificados, redes viales repotenciadas a fuerza de ingenio, adobe y canto rodado, poblaciones sobrias pero también centros agrourbanos desde los que gravitó la vida temporal y espiritual de una sociedad consagrada a la armonía ecológica y al mantenimiento del equilibrio entre sus necesidades cotidianas y la majestad del entorno. Fue dicha colectividad la que fue invadida por los cuzqueños hacia la década de 1460 adaptando sus ancestrales tradiciones a la irresistible dominación incaica, portadora de un culto solar que absorbería los básicos valores de un conjunto humano entregado al animismo religioso. Pero es en esa virtud que los espacios Iscmay-incaicos de Lima hubieron de definirse como elementos de una civilización que fue consecuencia del consenso más que de la imposición autoritaria: ahí se tiene entonces al yacimiento apodado tardíamente “Mateo Salado”, cabeza de un conjunto de notables dimensiones, en buena parte arrasado por el proceso de urbanización iniciado desde mediados del siglo pasado como fue la huaca “San Isidro”, que se ubicaba a la altura de la cuarta cuadra de la avenida de la Marina y que abarcaba buena porción de una manzana que se halla entre los actuales jirones Santo Toribio y Amazonas y la avenida Sucre; el llamado “Cementerio de los Gentiles”, vieja Huerta de

16

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

F

ollowing the likely presence of groups of hunters and gatherers in the first millennia of human activity in the Rimac Valley, and the evident consolidation of a complex social structure organized around religious chieftains that began some 2000 years BCE and is manifest in the pottery and architectural remains, the history of the current metropolitan district of Pueblo Libre begins with the Lima Culture before the Christian era. This civilization would mark the rise of the State along the central coast, with its main center located in what is now the Parque de las Leyendas and the university campus of San Marcos. No evidence has been found in the area of any links to the expansive state of the Huari after 600 AC, but after the second millennium (1100 AD ) and several centuries of ecological and, thus, social and economic deterioration came the great nation of Ischmay. Ethno-historical research carried out by Dr. María Rostworowski and later confirmed by archaeological investigations provide us with a cultural panorama of the Rimac Valley, made up of estates or dominions –researchers agree there were six, including Maranga– spread out as a complex agro-urban system of settlements along the extensions and irrigation canals from the Rimac River. By the 15th century, the fertile valley of the large river they called the Rimac (in honor of the deity that inspired the inhabitants in their farm life) was full of colorful and diversified crops, road networks strengthened through ingenuity, adobe and boulders, small towns but also agro-urban centers from which the temporal and spiritual life gravitated and focused on ecological harmony and maintaining a balance between their daily needs and the majesty of all that surrounded them. It was this community that was invaded by the people from Cuzco around 1460 and adjusted its ancient traditions to the irresistible domination of the Incas, who brought their worship of the sun that would absorb the basic values of a group of people who had been dedicated to religious animism. But it is a fact that the Ychma-Inca spaces in Lima were defined as elements of a civilization that took shape as the result of consensus rather than of an authoritarian imposition: the area includes the so-called "Mateo Salado" site, which was the main part of an important complex largely destroyed by the urban growth process that began in the mid-20th century, as occurred in the huaca "San Isidro", and which is located at the fourth block of the Marina Avenue and covering a good portion of the block between the streets Santo Toribio and Amazonas and Avenida Sucre; the so-called "Cemetery of the Gentiles", the old Irujo orchard and the Colmenares properties, a farm that became the current urbanization; an alley or route of the “turkey-vultures”, which began at the east side of the Quinta of the Libertadores and was really

Reproducción hipotética de un segmento de la zona urbana de Maranga. Siglo XIII. Fuente: Ilustraciones expuestas en el Parque de las Leyendas en el marco del Proyecto de preservación y defensa del patrimonio arqueológico de Maranga. Ilustrador Yoshi Tokuda. Hypothetical reproduction of a segment of the urban zone of Maranga in the 13th century. Source: Illustrations exhibited at the Parque de las Leyendas in the Project for Preservation and Defense of Archaeological Heritage of Maranga. Illustrator, Yoshi Tokuda.

Irujo y predios de Colmenares, chacra transformada en la actual urbanización; el callejón o camino “de los gallinazos”, que partía del costado Este de la Quinta de los Libertadores y que no venía a ser sino un viaducto que condujo por siglos hacia la bajada de la playa, hoy final de la avenida Brasil; y el misterioso yacimiento que muchos aseguran existió en el actual Parque Bolívar, plaza mayor del distrito. Pero es Chaya Cala -nombre de enigmáticos orígenes yungas, quechuas y aymaras sobre el que se debe especular a partir de la función textil y agrario-pesquera de sus ocupantes y cultoresel que da identidad a un santuario fúnebre que comprendía los actuales distritos de Magdalena del Mar y Pueblo Libre. En su extremo oriental, se levantaba la ciudad de Guadca y se extendía la franja netamente agraria de Guala, ámbitos fertilizados por el canal tardíamente apodado Huatica, derivado del Rímac. Por el Oeste, el Hatun Maranga o “Batán Grande” ya dominado por los incas flanqueaba a dicho centro cultual, esencia ancestral del moderno distrito de Pueblo Libre. Respectivamente –tanto en Guadca-Guala como en Maranga- los señores o curacas Chum-

only a viaduct that for centuries led down to the beach and which today is the far end of Avenida Brazil; and a mysterious site that many assure once existed in the current Bolivar Park, the district’s main square. But it is Chaya Cala, a name from enigmatic Yunga, Quechua and Aymara origins, that should be considered for the weaving and agricultural-fishing activities of its inhabitants and farmers and because it gives its name to a funeral sanctuary that occupies the present day districts of Magdalena del Mar and Pueblo Libre. On its east side lay the town of Guadca and the purely agricultural strip of land of Guala, whose fields were fertilized by the canal which more recently was named Huatica, a stream that flows from the Rímac. To the west, Hatun Maranga or "Batan Grande", already dominated by the Incas, flanked this cultural center, an ancestral essence of the modern Pueblo Libre. Both in Guadca-Guala as in Maranga, the chieftains or curacas Chumbichagnan and Chayavilca, of remote Ychma origin, had been subordinated by Inca commission to the supervision and authority of Taulichus-

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 17

bichagnan y Chayavilca, de remota procedencia Ischamay, habían sido subordinados por encargo incaico a la supervisión y autoridad de Taulichusco o regulador de los cuatro centros agrourbanos o pueblos existentes en el valle: Armatambo (Morro Solar), las citadas Guadca-Guala (Cercado de Lima, Jesús María, La Victoria, Lince, San Isidro y Miraflores), Maranga-Makat tampu (San Miguel, El Callao y Cercado de Lima) y Puruchuco (Ate). Dicho Taulichusco resultaba siendo administrador de las aguas del río grande o Rímac y asignador de riegos en cada sector fértil de este valle limeño. Sus decisiones eran vitales para la subsistencia de los decadentes señores, vasallos del Inca, cuyas chacras y mano de obra dependían del recurso fluvial rimense canalizado en una compleja red de acequias, estanques y demás canales de irrigación. Pero una vez instalado el poder español en estas tierras, todos -viejos curacas, advenedizos administradores y demás gentes notables indígenas de este valle- hubieron de confundirse, reunirse y fusionarse finalmente en una sola casta convertida en una estirpe disminuida en sus viejos privilegios, subordinada y controlada por el poder imperial español que dominaría los siguientes siglos de vida peruana. Así pues, los viejos centros agrourbanos fueron prácticamente vaciados para dar lugar a las “reducciones” donde se impartiría la doctrina cristiana tanto a los aborígenes principales como a los del común. Y fue entonces que, tal como lo asevera el cronista agustino Antonio de la Calancha, que los “Españoles mudaron el pueblo por apartarlo del ídolo que estava antes, i le quitaron el nonbre, llamose Guatca, i éste se despobló reduciendo á sus Indios al Pueblo de Madalena, que oy está media legua de esta Ciudad.” (Cita bibliográfica) A partir de 1550 surgió la estirpe de caciques –principales y “segundas personas”- que bien puede individualizarse en los siguientes nombres protagonistas de los siglos XVI, XVII, XVIII y XIX en el pueblo de la Bendita Magdalena: don Cristóbal Huacay (hacia 1576), sobrino carnal de don Gonzalo Taulichusco; don Juan Mendoza Casapacsi (hacia 1599); don Santiago Casamusa (1641, 1642, 1646); don Lorenzo Chumbichagnan (1646); don Pedro Casamusa y Santillán (1683); doña Ana Pascuala Changan-Huacay-Chayavilca (1705, cacica única de los viejos señoríos de Guadca, Maranga y Lima) y su marido don Joseph Eusebio Casamusa y Santillán, de cuya unión nació don Joseph Eugenio Mariano Casamusa Santillán Changan-Huacay-Chayavilca (hacia 1700-1780), cacique gobernador del pueblo de la Bendita Magdalena entre 1735 y 1775; sucedido por su hijo don Alfonso Casamusa Santillán (1746-1802) tras cuya muerte la casta de los caciques de la Magdalena se precipitó por un abismo de amargos conflictos familiares que tuvo como final a doña María de la Trinidad Hidalgo Casamusa Santillán, quien, entre 1817 y 1825, cerraría casi tres siglos de historia familiar, agraria, social y económica

18

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

co or a controller of the four agro-urban centers or towns that existed in the valley: Armatambo (Morro Solar, in what is now Chorrillos), the aforementioned Guadca-Guala (today’s districts of Downtown Lima, Jesús María, La Victoria, Lince, San Isidro and Miraflores), Maranga-Makat tampu (San Miguel, Callao and downtown Lima) and Puruchuco (Ate). This Taulichusco was the controller of the waters of the large river or Rímac River and the allocator of irrigation rights in each fertile section of the Lima valley. The decisions of the controller were vital to the sustenance of the decadent lords, the Inca’s beneficiaries, whose farms and labor depended on the water from the Rimac River, channeled into a complex network of irrigation ditches, reservoirs and other canals. But once the Spanish took power over these lands, everyone, old chieftains, upstart administrators and other indigenous people of note in this valley, were forced to mix and come together, eventually merging into one social cast that lost its standing and saw its privileges diminished, subordinated to and controlled by the Spanish imperial power that would dominate Peruvian life for the next centuries. Thus, the old agro-urban centers were virtually emptied to make room for the “reducciones”, where the Christian doctrine was taught both to the more important and the common indigenous people. And it was then that, just as the Augustine chronicler Antonio de la Calancha recorded, "Spaniards moved the people away to separate them from the idol that was there before, and they took away its name, it was called Guatca, and it became depopulated, confining the Indians to the Town of Madalena, which is half a league from this City today.” (Op.cit.) Beginning in 1550, a main lineage of chieftains and "secondary people" emerged and is well illustrated in the following main characters of the 16th, 17th,18th and 19th centuries in the town of the Blessed Magdalena: don Cristobal Huacay (towards 1576), nephew of Don Gonzalo Taulichusco; Don Juan Mendoza Casapacsi (towards 1599); don Casamusa Santiago (1641, 1642, 1646); don Lorenzo Chumbichagnan (1646); Don Pedro Casamusa y Santillan (1683); Doña Ana Pascuala Changan- HuacayChayavilca (1705, only chieftain of the old manors of Guadca, Maranga and Lima) and her husband Don Joseph Eusebio Casamusa y Santillan, and who bore a son: Don Joseph Eugenio Mariano Santillan Casamusa Changan-Huacay-Chayavilca (towards 1700-1780), chieftain and governor of the town of the Blessed Magdalena between 1735 and 1775; he was succeeded by his son, Don Alfonso Casamusa Santillan (1746-1802), after whose death the caste of chieftains of the Magdalene fell into an abyss of bitter family feuds that ended with María de la Trinidad Hidalgo Casamusa Santillan, who, between 1817 and 1825, brought to a close nearly three centuries of family, agrarian, social and economic his-

Nueva indumentaria usada por la comunidad hispano andina, como el calzado de cuero y alpargatas de material vegetal. Exposición permanente Hatun Maranga, Museo de Arqueología “Josefina Ramos de Cox” del Instituto Riva-Agüero, de la Pontificia Universidad Católica del Perú.

New clothing used by the Andean Spanish community, such as leather shoes and espadrilles made of vegetable fibers. Permanent exhibition Hatun Maranga, Josefina Ramos de Cox Archaeological Museum of the Riva- Agüero Institute, Pontifical Catholic University of Peru.

de aquella ancestral localidad limeña. Tras la abolición de los privilegios de casta decretada en diciembre de 1825 por el Libertador Simón Bolívar, la antigua familia de los caciques de la Magdalena empezó a languidecer hasta la desaparición, en julio de 1838, de la citada doña María de la Trinidad Hidalgo Casamusa Santillán, nieta del referido longevo cacique don Joseph Eugenio Mariano; y, en definitiva, hasta el último rastro documental hallado acerca de doña Carmen Aguilar Vargas Ampuero Casamusa, bisnieta del mencionado cacique y sobrina de la fallecida doña María de la Trinidad hacia noviembre de 1859. En adelante, sería tanto don Domingo Timorán (1788-1858) como su hijo don Pedro Timorán Magallanes (hacia 1820-1878), personajes los dos totalmente ajenos a la línea cacical de los Casamusa, quienes ocuparían lugar preferente en el reducido espacio social de aquel pueblo del valle del Rímac. Adueñados por compra de la ancestral “Huerta del Gobernador”, en manos de doña Rosa Morillo e Hidalgo Casamusa y frontera a la casa hacienda de Orbea –conocida por los antiguos vecinos como “Huerta Timorán”-, dichos señores “cholos”, magdalenienses de pura cepa, ejercieron su influjo -a veces violentamente- sobre tomas de regadío, chacras

tory of this ancient town in Lima. After the abolition of caste privileges decreed in December 1825 by the Liberator and Independence leader, Simón Bolívar, the ancient family of Magdalena´s chieftains began to dwindle until the death in July 1838 of the above-mentioned María de la Trinidad Hidalgo Casamusa Santillan, granddaughter of the longlived chieftain Don Joseph Eugenio Mariano, and finally with the last traces recorded in November 1859 of Doña Carmen Vargas Aguilar Casamusa Ampuero, great-granddaughter of the chieftain and niece of the María de la Trinidad. From then on, it would be Don Domingo Timorán (17881858) and his son Don Pedro Timorán Magallanes (around 18201878), both of whom were completely unrelated to the chieftain line of Casamusa, who would occupy an important place in the limited social environment of that Rímac Valley town. They had bought the old "Governor´s Orchard” from Doña Rosa Morillo e Hidalgo Casamusa. This house bordered on the Orbea hacienda home, known by the long-time neighbors as "Huerta Timorán". These “cholo” or mixed-race gentlemen, Magdalenians through and through, exerted their influence, sometimes violently, on irrigation outlets, farms and lands such as those of the Huaca –known

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 19

Imagen hipotética del espacio geográfico donde se edificó la Iglesia Santa María Magdalena. Tomada de la Revista Historia y Cultura Nº 18, publicada por Museo Nacional de Arqueología y Antropología e Historia del Perú.

Hypothetical image of the geographical space where the Santa María Magdalena Church was built. Taken from the Historia y Cultura magazine, Nº 18, published by the National Museum of Archaeology, Anthropology and History of Peru.

y tierras como las de la Huaca –fundo Pando- y diversas propiedades inmuebles sitas en el casco urbano del pueblo, completando de esa manera un elenco de constructores de la vida peruana que tuvo como escenario tan reducido espacio que, sin embargo de ello, está pleno de historia patria. Proclamado Pueblo Libre de la Magdalena por el General José de San Martín, la vieja doctrina franciscana, luego en manos de los dominicos y después de los arquidiocesanos, estuvo rodeada por los campos de las haciendas del valle de la Magdalena, irrigados por la acequia homónima: “Orbea” –antiguamente apodada Zavala-; Colmenares –también conocida como “de los Ejercicios”-, Buenamuerte y su olivar, hoy ocupado por una villa militar; Cueva –cuya casa es actualmente sede del Museo Rafael Larco-; Oyague y su estanque que existió a pocos metros de la actual cuadra 18 de la avenida Brasil; y Desamparados, con su huerta “de Campbell”, situada en la moderna intersección de la avenida Brasil con Bolívar.

as the Pando farm– and various real estate properties located in the downtown area of the village, thus completing a list of people who built a Peruvian life that, in spite of the reduced space of the scenario, is full of national history. Once it was proclaimed Pueblo Libre de la Magdalena by General José de San Martín, the old Franciscan parish, later in the hands of the Dominicans and after that the Archdiocesans, was surrounded by fields belonging to the estates of the Magdalena Valley and irrigated by the Magdalena canal: the Orbea estate, formerly named Zavala; Colmenares, also known as "of the Exercises", Buenamuerte and its olive grove, now occupied by a military housing complex; Cueva, whose home is now the Rafael Larco Museum; Oyague and its reservoir located a few meters from the current 18th block of Avenida Brazil, and Desamparados, with its Campbell orchard, located at the modern intersection of Avenida Bolivar with Avenida Brasil.

20

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

APENDICE

Elenco de los caciques y gobernadores del pueblo de la Bendita Magdalena entre los siglos XVI y XIX CACIQUE Y GOBERNADOR

EPOCA PROBABLE DE SU GOBERNACION Y CACICAZGO

“Don Gonzalo” o Taulichusco III “Don Cristóbal” Guacay Don Juan Mendoza Casapacsi Don Santiago Casamusa y don Lorenzo Chumbichagnan Don Pedro Casamusa y Santillán Don Joseph Eugenio Casamus y Santillán Casapacsi y doña Ana Pascuala Chagnan-Guacay-Chayavilca Don Pascual Casamusa y Santillán Chagnan-Guacay-Chayavilca Don Joseph Eugenio Mariano Casamusa y Santillán Chagnan-Guacay-Chayavilca Don Alfonso Casamusa y Santillán Muñan Don José Bernardino Vargas Casamusa Santillán Doña Dorotea Hidalgo Casamusa Santillán (en disputa judicial) Doña María de la Trinidad Hidalgo Casamusa

(1557-1562 ó 1576) (1562 ó 1576) (ejerciente en 1599 – ca. 1620) (ejercientes en 1646) (ejerciente en 1693 y 1705)

(1705 -1725) (ejerciente en 1726-1735) (1735-1775) (1775-1802) (1803-1805) (1805 - 1816) (1817 - 1825)

APPENDIX

List of the caciques and governors of the town of the Blessed Magdalena Between the 16th and 19th centuries CACIQUE (Chieftain) AND GOVERNOR

PROBABLE PERIOD OF RULE & GOVERNORSHIP

“Don Gonzalo” or Taulichusco III (1557-1562 or 1576) “Don Cristóbal” Guacay (1562 or 1576 ) Don Juan Mendoza Casapacsi (active in 1599 – ca. 1620) Don Santiago Casamusa and Don Lorenzo Chumbichagnan (active in 1646) Don Pedro Casamusa y Santillán (active in 1693 and 1705) Don Joseph Eugenio Casamus y Santillán Casapacsi and Doña Ana Pascuala Chagnan-Guacay-Chayavilca (1705 - 1725) Don Pascual Casamusa y Santillán Chagnan-Guacay-Chayavilca (active in 1726-1735) Don Joseph Eugenio Mariano Casamusa y Santillán Chagnan-Guacay-Chayavilca (1735-1775) Don Alfonso Casamusa y Santillán Muñan (1775-1802) Don José Bernardino Vargas Casamusa Santillán (1803-1805) Doña Dorotea Hidalgo Casamusa Santillán (in a court suit) (1805 - 1816) Doña María de la Trinidad Hidalgo Casamusa (1817 - 1825)

Cruz del Viajero: De acuerdo con la tradición donada por los franciscanos como parte de la política de evangelización. Protección de agricultores y viajeros.

Travelers’ Cross: According to the tradition given by the Franciscans as part of their evangelization policy. Protection for farmers and travelers.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 21

Huaca Julio C. Tello: Nombre dado en homenaje al insigne arqueólogo. Fue construida durante el intermedio tardío (s XII D.C.) y formó parte del complejo urbano prehispánico correspondiente al curacazgo de Maranga. En la época inca habría sido un centro administrativo. Actualmente cuenta con una extensión de 1,702 m2.

22

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Huaca Julio C. Tello: Name given in honor of the distinguished archaeologist. This ceremonial site was built in the Late Intermediate Period (12th century) and was part of the pre-Hispanic urban complex that belong to the chiefdom of Maranga. During the Inca period it was an administrative center. Today, the site is 1,702 m2 (18,320 sq.ft).

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 23

Magdalena Vieja J luis enrique tord

Old Magdalena

24

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Templo de Santa María Magdalena.

Santa María Magdalena Church.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 25

Portada del templo de Santa María Magdalena.

26

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Entry to the Santa María Magdalena Church.

E

n el largo periodo prehispánico el espacio que hoy ocupa el distrito de Pueblo Libre -la antigua Magdalena Viejafue un territorio primordialmente agrícola atravesado por acequias. A la llegada de los españoles, numerosas edificaciones de adobe se levantaban en lo que más tarde fueron chacras y haciendas coloniales evidenciando aquellas construcciones la importancia del lugar. Conservó su marcado carácter rural hasta la tercera década del siglo XX en que empezó a expandirse el pequeño pueblo tradicional urbanizándose sus tierras aledañas en lo que hasta esos lustros habían sido chacras, potreros y sementaras. En la etapa inicial del periodo virreinal se le conoció como la doctrina de indios de Santa María Magdalena de manera que como tal, y también como pueblo de La Magdalena, aparece mencionado desde el siglo XVI en documentos oficiales, en particular en las actas del Cabildo de la Ciudad de los Reyes. Su creación como doctrina se sitúa el 14 de agosto de 1557, bajo los auspicios de la orden franciscana en terrenos donados por el cacique don Gonzalo Taulichusco. Situado hacia el oeste del centro de la ciudad, y a solo una hora de camino a caballo o carruaje, se le apreciaba por la benignidad de su clima y porque era un ameno lugar de recreo de ambiente bucólico. La Magdalena era en esta centuria parte del corregimiento de Lima. El aspecto que ofrecía en el siglo XVI los alrededores de la capital lo había advertido el gran cronista Pedro de Cieza de León quien en su “Crónica del Perú” (1553) afirma: “Fuera de la ciudad, a una parte y otra, hay muchas estancias y heredamientos, donde los españoles tienen sus ganados y palomares, y muchas viñas y huertas muy frescas y deleitosas, llenas de frutas naturales de la tierra, y de higueras, platanales, granados, cañas dulces, melones, naranjas, limas, cidras, toronjas y las legumbres que se han traído de España; todo tan bueno y gustoso, que no tiene falta, antes digno por su belleza para dar gracias al gran Dios y Señor nuestro que lo crió. Y cierto, para pasar la vida humana, cesando los escándalos y alborotos y no habiendo guerra, verdaderamente es una de las buenas tierras del mundo”. La atmósfera apacible de la vieja Magdalena lleva al tercer Virrey del Perú don Andrés Hurtado de Mendoza, marqués de Cañete, a escoger con frecuencia sus parajes y su sencillo pueblo para descansar de las tareas de gobierno, de la misma forma en que lo hará su inmediato sucesor, el cuarto Virrey don Diego López de Zúñiga y Velasco, conde de Nieva. En el siglo siguiente el cronista jesuita Bernabé Cobo en su “Fundación de Lima” (1639) hace referencia al “repartimiento de la Magdalena”, encomienda de don Juan de Mendoza, y a “los indios de Maranga y Guadca, de Nicolás de Ribera”. El mismo autor pondera la abundancia de agua de regadío en el valle del Rímac, gracias a las acequias construidas por los antiguos habi-

I

n the long pre-Hispanic period, the area occupied now by Pueblo Libre, or old Magdalena, was primarily farmland crisscrossed by irrigation ditches. When the Spanish arrived, a number of adobe constructions were built on what were to later become colonial farms and haciendas, evidence of the importance of the area. It kept its marked rural character until the third decade of the 20th century, when the small traditional town began to expand with the urbanization of the nearby properties, lands which until then had been farms, paddocks and croplands. In the initial stage of the Viceroy period the area was known as the doctrine or parish of the Indians of Santa Maria Magdalena and also as the town of La Magdalena. It is mentioned as such in official, 16th century documents and in particular in the recorded minutes of the Town Council of the City of Kings. It was created as a parish on August 14, 1557, under the auspices of the Franciscan order on land donated by the chieftain or cacique Don Gonzalo Taulichusco. Situated west of the center of the city, and only an hour’s ride by horse or carriage, it was appreciated for its mild climate and as a pleasant place to enjoy the countryside. La Magdalena was at this time part of the corregimiento or district of Lima. In the 16th century, the areas surrounding the capital were described by the great chronicler Pedro de Cieza de León in his “Chronicles of Peru” (1553) as follows: “Outside the city, in one place and another, there are many estates and inherited farms, where the Spanish have their cattle and dovecotes, and many fresh and delightful vineyards and orchards, full of the earth’s natural fruits, fig and banana trees, grenadines, sweet cane, melons, oranges, limes, citron, grapefruit and legumes brought from Spain, everything so good and tasty that nothing is wanting but rather honored for its beauty to give thanks to the great God and Lord who created it. And also, to spend one’s life, putting a stop to scandals and disturbances and without wars, it is truly one of the good lands of this world.” The peaceful atmosphere of old Magdalena led the third Viceroy of Peru, Don Andrés Hurtado de Mendoza, Marquis of Cañete, to frequently choose the simple town as one of his favorite places to stop and rest from his government tasks, as did his successor, the fourth Viceroy, Don Diego López de Zúñiga y Velasco, Count of Nieva. In the following century, the Jesuit chronicler, Bernabé Cobo, in his “Founding of Lima” (1639) makes a reference to the “partition of the Magdalena”, entrusted to Don Juan de Mendoza, and to the “Indians of Maranga and Guadca, of Nicolás de Ribera”. The same author ponders the abundance of irrigation water in the Rimac Valley, thanks to the canals built by the ancient indigenous inhabitants, stating: “Due to the benefits of these ditches that create and fertilize, the fields are green, pleasant and delightful at all

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 27

Aspecto del templo de Santa María Magdalena en una fotografía del siglo XIX que aparece en el libro Perú del arqueólogo alemán Ernst W. Middendorf.

28

A view of the Santa María Magdalena church in a 19th century photograph published in the book Perú by the German archaeologist Ernst W. Middendorf.

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 29

Portada principal y espadaña de la casa hacienda Orbea edificada en el siglo XVIII.

Main entrance and belfry of the 18th century Orbea hacienda house.

tantes indígenas, apuntando: “Por beneficio de estas acequias que causan y fertilizan la campiña está a todos tiempos verde, amena y deleitosa ofreciendo a la vista una fresca y serena primavera; y como todas las heredades tiene sus casas de campo a donde se suelen irse a recrear los vecinos de Lima, (sin recelo de que las lluvias le agüen sus fiestas y placeres por no llover jamás), hermosean grandemente el valle. Particularmente es muy grande la frescura y verdor que le dan los olivares, platanares y cañaverales de azúcar, las innumerables huertas de árboles frutales que hay de naranjas, membrillos, granadas e higos, viñas y perales con todo género de frutos de la tierra y de España, las palmas de lejos campean sobre los otros árboles; y en especial alegran todo el contorno de la ciudad los alfalfares con su perpetuo verdor y lozanía; los cuales son tantos, que cogen buena parte de esta vega a causa de ser la alfalfa el sustento común de los caballos y demás bestias de servicio de la ciudad y del campo, por lo cual viene a tener por todas partes esta ciudad muy buenas y alegres salidas”. En el siglo XVII menciona a Magdalena el franciscano fray Diego de Córdova y Salinas que en su “Corónica de la religiosísima provincia de los Doce Apóstoles del Perú” (1651) encomia la autoridad del padre Gerónimo de Villacarrillo, Comisario Gen-

times, offering a fresh and serene spring view; and as in all the inherited lands there are country houses where the neighbors of Lima tend to go for recreation (without the worry that rain will spoil their holidays and pleasures, for it never rains), and they lend beauty to the valley. The green and freshness is made particularly obvious by the olive groves, banana trees and the sugarcane fields, the numerous orchards with fruit trees of oranges, quince, grenadines and figs, vineyards and pear trees, with every type of fruit from this earth and Spain; the palm trees stand far above the other trees and the alfalfa fields brighten the surroundings with their perpetual green and healthy look. There are so many of these fields because alfalfa is the common sustenance of the horses and work animals of the city and countryside, and so all over the city there are many good and pleasant outings.” In the 17th century, the Franciscan Diego de Córdova y Salinas mentions Magdalena in his “Chronicles of the very religious province of the Twelve Apostles of Peru” (1651), and praises the authority of the priest Gerónimo de Villacarrillo, Commissary General of the Franciscan Province of Peru, who from the rural town governed this immense district. Likewise, Joseph de Mugaburu, author of a Lima newspaper, reporting on incidences in the

30

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Lienzo que recrea la Casa Hacienda Orbea en el siglo XIX. Archivo de la familia De la Puente Candamo

Painting of the Orbea Hacienda House in the 19th century. Source: De la Puente Candamo Family archive

Vista del ingreso desde la terraza de la casa Orbea. Fuente: Archivo de la familia De la Puente Candamo.

View of the entrance from the terrace of the Orbea house. Source: De la Puente Candamo Family archive

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 31

Fiesta cívico religiosa delante de la iglesia y casa parroquial, 1939. Fuente: Archivo de la familia Panizo.

Civic religious fiesta in front of the church and parish house, 1939. Source: Panizo Family archive.

eral de la provincia franciscana del Perú, quien desde aquella aldea rural gobernaba tan inmensa circunscripción. De la misma forma, Joseph de Mugaburu, autor de un diario de Lima que recoge las incidencias de la capital entre los años 1640 y 1694, describe una visita de los condes de Lemos: “... Su Excelencia mandó que en el pueblo de la Magdalena, media legua desta ciudad, se hiziese alarde y esquadron de Indios y assí, por la mañana, fue allí el Sargento Mayor Jil Negrete y otros Officiales de la milicia a prevenirlo y, a las dos de la tarde, estubo hecho un esquadron de diez compañías y banderas con lanzas, chuzos y hondas en que avia cerca de quinientos indios cuyos capitanes estavan muy galadamente vestidos y particularmente su Maestre de Campo, Gamarra, que sacó una camiseta muy curiosamente labrada, y pintada y, a las tres, fué su Excelencia con la señora Condesa en su

32

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

capital between the years 1640 and 1694, describes a visit by the Count and Countess of Lemos: “His Excellency ordered that in the town of Magdalena, half a league from this city, there should be a parade and a squadron of Indians, and so in the morning, Sergeant Major Jil Negrete and other military officers went to make preparations and at two in the afternoon there was a squadron of ten companies and flags with spears, lances and slings; there were close to five hundred Indians whose captains were dressed very elegantly, in particular their Field Master, Gamarra, wearing a curiously worked and painted shirt; at three His Excellency and the Countess went in their carriage to see him, having ridden twice around the aforementioned squadron and having had the flags waved for them, their Excellencies retired to a balcony provided by the houses of the town’s Priest and from there they saw the ten

Rincón de la Magdalena a inicios del siglo XX. Fuente. Archivo de la familia De la Puente Candamo.

A corner of Magdalena at the turn of the 20th century. Source. De la Puente Candamo Family archive

carroza a verle y, aviendo passeado alrededor del dicho esquadron dos veces y batidosele las banderas, Sus Excelencias se retiraron a un mirador que estaba prevenido en las cassas del Padre doctrinero del dicho Pueblo y assi vieron passar a todas las dichas diez compañías y después se le dio una muy rica merienda de dulces y la señora Condesa repartió la mayor parte entre sus damas y otras señoras que fueron en sus coches y a mula a ver la fiesta y otra gente de menor cuantía en muy grande número y porque algunos de los lanzas y arcabuces se descuidaron en yr y acompañar a su Excelencia mandó que fuesen pressos y multados”. En este mismo siglo XVII, la mención más encomiástica de lo bucólico del lugar se lee en el cronista carmelita Antonio Vásquez de Espinoza que asevera en su “Compendio y descripción de las Indias Occidentales” que La Magdalena “es un pedazo de paraíso por el buen sitio, verdor y alegre cielo que tiene”. No falta por cierto una mención a La Magdalena en el importante “Diccionario Geográfico-histórico de las Indias Occidentales o América” (1786-1789) de Antonio de Alcedo y Herrera, en la Descripción del judío portugués, en el poema “Fiestas de

companies march past and afterwards offered a very good meal with sweets and the Countess handed out the majority among her ladies and other women who had gone in their carriages and by mule to see the festivity, and to large numbers of other people of lesser means, and because some of the lance and archebus carriers did not bother to go and accompany His Excellency, he ordered that they be imprisoned and fined.” Also in the 17th century, the highest praise of the bucolic atmosphere of this place is recorded in the chronicles of the Carmelite Antonio Vásquez de Espinoza who states in his “Compendium and description of Western Indians” that The Magdalena “is a piece of paradise due to its good location, greenery and happy skies.” Magdalena is, of course, mentioned in the important “Diccionario Geográfico-histórico de las Indias Occidentales o América” (Geographical-historical Dictionary of the Western Indies or America) (1786-1789) by Antonio de Alcedo y Herrera, in the description of the Portuguese Jew, in the poem by Rodrigo de Carvajal y Robles on the “Festivities of Lima”, and, also in the

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 33

Lima” de Rodrigo de Carvajal y Robles y, ya en el siglo XVIII, su inclusión en los planos de la relación de viajes de Jorge Juan y Antonio de Ulloa, en la obra de Hipólito Ruiz y en la geografía de Cosme Bueno. Fue en los días de la independencia que se cambió su nombre tradicional por el de Pueblo Libre en premio al patriotismo de sus pobladores, tal como se lee en el decreto suscrito por José Bernardo de Tagle y Portocarrero, marqués de Torre Tagle, que dice: “El Supremo Delegado, ha acordado y decreta: En premio del patriotismo que distingue a los habitantes del pueblo de Magdalena, y de los ardientes votos que han manifestado al gobierno, para que le dé un nombre que sea expresión de su sentimientos, se denominará en lo sucesivo el Pueblo Libre, suprimiéndose el de Magdalena. Dado en el palacio del supremo gobierno de Lima a 10 de abril de 1822. Firmado: Torre Tagle. Por orden de S.E.B. Monteagudo”. Y no era para menos pues a más del apoyo popular a la causa independentista, en la quinta que ocupa hoy el Museo Nacional de Antropología, Arqueología e Historia, y que habitara el penúltimo Virrey del Perú, don Joaquín de la Pezuela, vivieron los libertadores don José de San Martín y don Simón Bolívar adoptando importantes decisiones relacionadas con la campaña emancipadora.

18th century, it was included in the maps of the travelogues written by Jorge Juan and Antonio de Ulloa, as well as in the work of Hipólito Ruiz and in the geography by Cosme Bueno. It was in the days of the Independence that its traditional name was changed to that of Pueblo Libre, or Free Town, as a reward for the inhabitants’ patriotism, as read in the decree signed by José Bernardo de Tagle y Portocarrero, Marquis of Torre Tagle, which states: “ The Supreme Delegate, has agreed and decreed: As a reward for the patriotism that distinguishes the inhabitants of the town of Magdalena and the passionate votes that have been manifested to the government, to give it a name that is an expression of its sentiment and will from here on be named Pueblo Libre, suppressing that of Magdalena. Decreed in the Palace of the Supreme Government in Lima on the 10 of April of 1822, Signed: Torre Tagle. By order of S.E.B. Monteagudo.” Quite rightly, for aside from the popular support for the cause of independence, the liberators Don José de San Martín and Don Simón Bolívar had also lived in the district while making important decisions concerning the emancipation campaign, at the country estate occupied today by the National Anthropology, Archaeology and History Museum and which had been the home of the second to last Viceroy of Peru, don Joaquín de la Pezuela. In the Republican period, Magdalena was mentioned by travel-

Evento deportivo en la Plaza Bolívar y Av. Gral. Vivanco. Década de los 40. Fuente: Archivo de la familia Panizo.

Sports event at the Plaza Bolívar and Avenida General Vivanco. 1940. Source: Panizo Family archive.

34

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Ya en el periodo republicano se refieren a Magdalena viajeros como el suizo Juan Jacobo von Tschudi, el alemán Ernst W. Middendorf, escritores de la talla de Ricardo Palma, el historiador Germán Leguía y Martínez y publicaciones periodísticas como la revista “Variedades” y el diario “El Comercio”. En el último tercio del siglo XIX empieza a sentirse en la pequeña aldea el empuje modernizador de la Lima de José Balta, Manuel Pardo y Lavalle y del gobierno de finales del siglo de Nicolás de Piérola pues, a partir de 1872, se destruyen las murallas de Lima y, en el 900, se abre la avenida Brasil que comunicó el centro de la ciudad con Pueblo Libre y Magdalena Nueva, distrito este último nacido a base de terrenos que habían pertenecido a la vieja Magdalena. En la primera mitad del siglo XX hallamos testimonios directos del aspecto del distrito como el que recoge el ilustre vecino José Agustín de la Puente y Candamo en su “Magdalena Vieja, recuerdos de una larga historia” (1986) allí donde dice: “Recuerdo con exactitud en “los años treinta” las huacas que pertenecían al paisaje familiar, al pie de los potreros y los callejones rurales. La conservación, el cuidado, el respeto que merecen, no era frecuente en esa época. Se jugaba, se subía a caballo, y algunos con ufanía hablaban de sus indebidas hazañas de “huaqueros”. La huaca de “San Miguel” era una de las mayores y más importantes para nuestros ojos infantiles; y no olvido una, llamada “San Isidro”, más pequeña pero muy alta, ubicada frente al actual Seminario de Santo Toribio. Y tengo memoria nítida de los adobes pequeñitos de la “Huaca Arámburu” y de los muros de “Mateo Salado”. Respecto de la traza urbana y la arquitectura en las primeras décadas del siglo XX el mismo De la Puente ha dejado una descripción invalorable. Dice nuestro autor: “El “pueblo”, siempre muy pequeño. El ingreso, desde Lima, por el óvalo en Brasil y por Vivanco, entre unos álamos altos y muy verdes y con pequeñas huertas inmediatas. Las casas, unos doscientos metros antes de la plaza, y unas pocas más en la dirección a la actual esquina de Vivanco con Sucre, en esos años el más ancho y polvoriento “callejón de chacra”, era el final de lo urbano. Paralela a Vivanco, solo la calle Chávez y La Mar, de los últimos años del siglo pasado o de principios de éste. San Martín, por donde pasa el “río de la Magdalena”, están la iglesia y la casa parroquial: son sólo cuatro cuadras entre la “quinta” del General Clement y la casa de la Hacienda Orbea. Este, un plano mental de la Magdalena Vieja que llega a 1930. De este a oeste, el óvalo de Vivanco y la “huerta de Fresero”, frente a la esquina de Vivanco y el “callejón de chacra”, que es hoy día Sucre; de norte a sur, la “quinta” de Clement y la casa de Orbea. Fuera de estos extremos todo es campo, potreros, callejones”. “La “plazuela” era modesta pero bella por su armonía. Los tres frentes, aparte el de los actuales museos, con el característico

ers such as the Swiss Juan Jacobo von Tschudi, the German Ernst W. Middendorf, writers such as Ricardo Palma, the historian Germán Leguía y Martínez and in news publications such as the “Variedades” magazine and the “El Comercio”newspaper. In the final third of the 19th century, in the Lima of José Balta and Manuel Pardo y Lavalle and the government of Nicolás de Pierola at the end of the century, the small town began to feel the drive of modernization as in 1872 the walls of Lima were torn down and in 1900, Brazil Avenue was opened. This avenue joined the center of the city with Pueblo Libre and New Magdalena, this latter district formed on the lands that belonged to old Magdalena. In the first part of the 20th century we find direct testimonies describing the district. One such is by the distinguished citizen of the district, José Agustín de la Puente y Candamo, in his “Old Magdalena, memories of a long history” (1986) where he says: “I distinctly remember the 1930s when the huacas (pre-Hispanic ceremonial mounds) were part of the familiar scenery, at the foot of the paddocks and rural pathways. The conservation, care and regard that they deserve were not frequent at that time. One would play, horseback ride over them and some would brag about their illegal exploits as “huaqueros” (grave robbers). The huaca of San Miguel was one of the largest and most important to our young eyes. I also remember one called San Isidro, smaller but very tall, located opposite the present Santo Toribio Seminary. I also have a clear memory of the tiny adobes of the Aramburu Huaca and the walls of the Mateo Salado.” In reference to the urban plan and the architecture of the first decades of the 20th century, De La Puente has left a priceless description. The author says: “The ‘town’ was always very small. The entrance was from Lima, via the roundabout on Brazil Avenue and along Vivanco, among some tall and very green poplars and with small orchards close by. The houses, about 200 meters before the plaza and a few more in the direction of the present corner of Vivanco and Sucre, in those years the widest and dustiest “farm pathway”, were the end of what was urban. Parallel to Vivanco, there was only Chavez and La Mar streets, built at the end of the last century or beginning of this one. At San Martin, where the “Magdalena River” flows by, stood the church and parish home: there were only four blocks between General Clement´s “estate” and the house of the Orbea Hacienda. This is a mental plan of Old Magdalena until 1930. From east to west, the Vivanco circle and the “Fresero orchard”, opposite the corner of Vivanco and the “farm pathway” that today is Sucre; from north to south, the Clement “estate” and the Orbea home. Beyond these points everything is fields, paddocks and rural alleyways. “The small square was modest yet beautiful in its harmony. It had three fronts, apart from the present museums, with the char-

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 35

36

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Galería interior, escalera y carruaje de la casa Orbea.

Inside gallery, stairway and carriage at the Orbea house.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 37

Balcón interior de la casa Orbea

Orchard and back balcony of the Orbea house.

”rancho costeño”, con la graciosa y muy sencilla reja delantera de la cual queda hoy día sólo una muestra en la casa de la esquina de le plazuela con San Martín. Al centro una “pérgola”, con una pequeña altura, graciosa porque era muy modesta. La asocio a las “retretas” que ofrecía la ”banda” del cuartel de artillería vecino, dos veces por semana” “Siempre, la iglesia parroquial, la mejor expresión histórica y artística de Magdalena Vieja”. “Son diversos los “tipos” de construcción. La “casa de la hacienda” es la más amplia. Generalmente de dos pisos, de adobe y “quincha”, con techos altos, roble, cedro, caoba, luma, entre las maderas; patios en contorno; colca, establos, corrales, gallineros. Igualmente, vivienda para los trabajadores y “oratorio”. Recuerdo las casas de Colmenares, con un simpático corredor de madera y una especie de “mirador”; de Maranga, amplia y con una bella capilla, que se conserva, y que Angrand la presenta en sus bellos dibujos; la de Pando, más moderna en su exterior, con un patio delantero, amplio; la de Oyague, que la retengo en la memoria con un silo muy alto; la de la Buenamuerte, con unas bellas co-

38

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

acteristic ‘coastal ranch-style house’, the graceful and simple front railings, of which only one sample remains today in the house on the corner of the small plaza and San Martin. In the center there is a pergola, not very tall, and height, pleasing because it is unassuming. I associate this with the open-air concerts put on twice a week by the military band from the neighboring artillery barracks. “The parish church, as always, is the best artistic and historical expression of Old Magdalena. “There are various ‘types’ of construction. The hacienda home is the largest. Generally two floors high, made of adobe and wattle and daub, with tall ceilings, oak, cedar, mahogany, orange myrtle among the different woods used; surrounding patios; granary, stables, pens, henhouses. There were also homes for the workers and a chapel. I remember the houses on Colmenares, with a pleasant wooden hallway and a type of lookout balcony; one in Maranga what was large, with a beautiful chapel that still exists and that Angrand depicted in his beautiful drawings; the Pando house, with a more modern façade with a wide patio in the front;

lumnas; la de Matalechuza, más distante, cercana de la avenida Salaverry y a la avenida San Felipe, actuales; la de Chacra Ríos, igualmente más lejana pero asociada a Magdalena y próxima a un camino que la unía de nuestro “pueblo”; la de Cueva, por el rumbo de la avenida Bolívar, la veo unida a una huerta; en fin, de las casas de Chacra Colorada y Azcona hasta hace poco tiempo, se advertían algunos rastros. En el término anterior a Bellavista, de nuestro camino Real al Callao, tengo memoria muy minuciosa de la hacienda Chacra Alta, propiedad de Julio Carrillo de Albornoz, gran señor y fraterno amigo de mi padre y socio en negocios agrícolas; el patio grande, un pequeño corredor en forma de escuadra, varias habitaciones, corredor interior y una bonita huerta inmediata; no olvido un mirador, los coches, un escritorio que despertaba la curiosidad juvenil“. “Y en este marco, con características análogas, está la casa Orbea que el cariño y la dedicación de mis padres conservó en una época de desdén frívolo frente a lo criollo, nuestro. Las amplias escaleras, los patios en contorno, los corredores de los altos, la terraza para secar las semillas, la “galería”, el Oratorio, la bodega con las grandes tinajas enterradas para la “fábrica de aceite”, la huerta con árboles diversos, las “colcas”, la vivienda de los trabajadores con un ancho patio delantero. Y el estanque, y el pozo, y el establo inmediato y los gallineros. Los anchos muros de la planta baja fabricados con grandes piedras en los cimientos y con adobe ancho y más largo que el actual, la “quincha” flexible y funcional de nuestra costa, los techos altos, las puertas de varios paños, el ladrillo “pastelero” de uso habitual en interiores, los entablados con maderas de un ancho desusado hoy día y en otras piezas el “machihembrado”. Y la buganvilla”, y la “bellísima”, y las tinajeras”. Actualmente, la casa Orbea es, junto con la Quinta de los Libertadores, el ejemplar de arquitectura civil colonial de mayor prestancia de Pueblo Libre. Debe su nombre al original propietario de la hacienda, don Diego José de Orbea y Arandía, hijo de don Diego de Orbea Albizuri y Seisabel y de doña Isidora de Arandia Vásquez de Velasco. En setiembre de 1774, don Agustín de Querejazu adquirió para su hermano José – antepasado de los De la Puente Querejazu -la hacienda Orbea en el remate de bienes del diputado don Diego de Orbea. La casa Orbea se ha conservado en poder de la familia De la Puente a lo largo de más de dos centurias y su interior permite dar una clara idea de la forma de vida aristocrática de los siglos XVIII y XIX, principalmente. A más de su sala principal, del comedor, de las salas menores y una amable terraza posee un original balcón corrido que constituye en verdad una galería cerrada desde cuyas amplias ventanas se dominaba las antiguas tierras agrícolas del fundo. En una viga soportada por columnas en la primera planta se lee la inscripción: “Año de 1763”. Igualmente interesante es la capilla en cuyo muro testero cuelga

the Oyague house that I remember had a very tall silo; the Buenamuerte home with some beautiful columns; the Matalechuza, further away, closer to the present Salaverry and San Felipe avenues; the Chacra Ríos house, equally distant but associated with Magdalena and next to a road that connected it to our ‘town’; the Cueva home, on the way down Bolivar avenue, and I can see it joined to our orchard; some vestiges of the houses of Chacra Colorada and Azcona could be seen until recently. Before Bellavista existed, on our Royal Road to Callao, I have a detailed memory of the Chacra Alta hacienda, belonging to Julio Carrillo de Albornoz, a fine gentleman and fraternal friend of my father’s and his partner in agricultural businesses; the large patio, a small corridor in the shape of a square, several rooms, an interior hallway and pretty, adjoining orchard; I can still remember the lookout, the carriages, and a desk that roused our youthful interest. “In this same vein, with similar characteristics, is the Orbea house, preserved with great love and dedication by my parents during a period of frivolous disdain for what was Creole, ours. The wide stairways, the surrounding patios, the corridors on the top floors, the terrace to dry out seeds, the "gallery", the chapel, the cellar with the buried earthenware jars for the "oil factory", the garden with a variety of trees, the "colcas" or granaries, the workers’ house with a broad front court. And the reservoir, the well, and the adjoining stable and henhouses. The thick walls on the ground floor made with large stones in the foundations and with thicker and longer adobe blocks than the current ones, the flexible and functional wattle and daub or quincha of our coast, the high ceilings, the doors with several panels, the pastelero brick used habitually in interiors, the wood flooring with wider panels than those used today and in other rooms the flooring was dovetailed. And the bougainvillea, the bellisima creeper, and the earthenware jar storage area.” Today, the Orbea home is, together with the Libertadores Quinta or country house, the greatest example of civilian colonial architecture in Pueblo Libre. It owes its name to the original owner of the hacienda, Don Diego José de Orbea y Arandía, son of Don Diego de Orbea Albizuri y Seisabel and of Doña Isidora de Arandía Vásquez de Velasco. In September of 1774, Don Agustín de Querejazu bought the Orbea hacienda for his brother José –an ancestor of the De la Puente Querejazu family– in the auction of Senator Don Diego de Orbea´s estate. The Orbea home has remained in the hands of the De la Puente family for more than two centuries and its interiors give a clear indication of the aristocratic lifestyle of, mainly, the 18th and 19th centuries. Apart from its main drawing room, dining room, smaller rooms and a pleasant terrace, it possesses a unique, long balcony that is in fact a closed gallery from whose wide windows one could look out onto the former farmlands of the estate. On a beam supported

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 39

Púlpito barroco de madera sobredorada del siglo XVIII del templo de Santa María Magdalena. Baroque, 18th century wooden pulpit with gold leaf, in the Santa María Magdalena church.

40

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

un Cristo crucificado del siglo XVIII y en las paredes laterales una serie de óleos con la vida de la Virgen María a más de cuadros de santos de factura cuzqueña. Especial mención requiere el altar cuyo banco está adornado con azulejos del siglo XVII. Agregaremos nosotros que, en cuanto a construcciones rurales de cierta envergadura, una de las prototípicas era la casa hacienda Pando que pasó a ser íntegramente del distrito de San Miguel, fundado a base de tierras de Magdalena Vieja. Aquella construcción, hoy desaparecida, quedaba en terrenos en los que hoy se levanta la Pontificia Universidad Católica pues era una de las importantes propiedades agrícolas de don José de la Riva Agüero y Osma. Constaba de tres plantas siendo la inferior un ancho muro en el que se abrían habitaciones para guardar las monturas y los arreos de los caballos así como instrumentos de labranza del fundo. Por una amplia escalera de peldaños de piedra se accedía al segundo nivel compuesto por galerías desde las que se divisaba la extensión de la propiedad con sus tapias, potreros y estanques de agua empantanada así como las huacas de adobe semiderruidas y, hacia occidente, la Isla de San Lorenzo y el limite borroso del

by the columns on the first floor, an inscription can be read: Year of 1763. Equally interesting is the chapel wall, from which an 18th century crucified Christ hangs, and on the side walls there is a series of oil paintings of the life of the Virgin Mary as well as saints' portraits by artists of the colonial Cuzco school of painting. A special mention should be made of the altar, which has a bench decorated with 17th century tiles. We will add that, among rural buildings of some importance, one of the prototypes was the Pando hacienda home, which was incorporated into the San Miguel distict, founded on the lands from Old Magdalena. This building, no longer standing, stood on the land that today is occupied by the Pontifical Catholic University, since it was one of the most important agricultural properties of José de la Riva-Agüero y Osma. The hacienda house was three stories high, with the ground floor built as a thick wall that opened into tack rooms to keep saddles and harnesses as well as the estate’s farming tools. A wide stone staircase led to the second floor, which was composed of galleries that looked onto the whole property with its

Procesión con andas y banda de música hacia mediados del siglo XX.

A religious procession with litters and a music band, in the mid-20th century.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 41

horizonte marino. En esa planta se hallaba la capilla, los salones, dormitorios y cuartos de aseo. La tercera planta constaba de un amplio palomar. Detrás de la casa había otro patio de tierra hacia el que daban las caballerizas que hasta la década del cincuenta albergaban a los descendientes de caballos de paso de la hacienda Pando cuyos ancestros habían destacado en los concursos nacionales. En sus rememoraciones, José Agustín de la Puente Candamo hace asimismo referencia a que “la “casa quinta” es otro tipo de construcción. Amplia, con jardines y huertas en contorno; con enredaderas y árboles viejos; “Recuerdo con cariño la quinta “Marie Louise”, donde hoy se encuentra el colegio de las Canonesas de la Cruz, y donde vivió hasta su muerte María Luisa de Lavalle viuda del General Clement. Portón ancho, patio de entrada con piedras muy pequeñitas, corredor anterior a las habitaciones, patio interior, corredor con vidrios en contorno que permitían ver el jardín que era, en verdad, una huerta. No olvido unos pinos muy altos y unos ficus densos y “coposos”; pequeños senderos sinuosos entre árboles y plantas y flores, le concedían a esta huerta

Casona Republicana ubicada en una de las calles tradicionales del distrito, vía que además era el antiguo camino hacia Lima.

42

walls, paddocks and ponds of swamp water, and the adobe huacas half in ruins. To the west, the Island of San Lorenzo and the hazy ocean horizon. The chapel, large rooms, bedrooms and washrooms were on this floor. The third floor was a large dovecote. Behind the house there was another earth courtyard facing the stables, which until the 1950s, housed the descendants of the pacer horses that belonged to the Pando hacienda and whose ancestors had excelled in national competitions. In his memoirs, José Agustín de la Puente Candamo also refers to the casa quinta as another type of construction. “Spacious, with gardens and orchards surrounding it; with creepers and old trees; I remember with fondness the quinta ‘Marie Louise’, where the Canonesas de la Cruz school stands today, and where Maria Luisa de Lavalle, widow of General Clement, lived until her death. Wide door, entrance courtyard of very small pebbles, corridor in front of the rooms, inside patio, a glassed corridor that allowed a view of the garden that was, in fact, an orchard. I vividly remember some very tall pine trees and several thick and full ficus trees, with small sinuous paths among the trees, plants and

A republican house located on one of the tradicional streets of the district, a road that was also the old route to Lima.

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

un bello contorno de misterio que en nuestra imaginación infantil nos fascinaba”. “Recuerdo, igualmente, la casa familiar de la familia Gallese, en la esquina de Junín y La Mar, con bello patio de entrada y gratos ambientes, que José León Gallese cuida con dedicación y cariño. Esta casa y sus tierras anexas, “La Granja”, según papeles que conoce su actual propietario perteneció en el virreinato a Luis Antonio Oviedo y Herrera, Conde la Granja, cantor de Santa Rosa”. “Otro “tipo” de casa es una amplia, con jardín delantero, patio interior y grandes habitaciones. En la esquina de Vivanco y Sucre, la casa de la familia Gamarra Hernández, es un bello ejemplo que aún en parte se conserva”. “La casa con simple reja delantera del suelo al techo, de la cual permanecen poquísimos testimonios, es el “rancho” típico de nuestras pequeñas ciudades costeñas, como el caso de Chorrillos. Y hay que citar a la casa pequeña, con puerta y ventana, al “callejón”, al “solar”.” A estas descripciones debemos agregar que tanto en el parque

Frontis de casas de principios del siglo XX.

flowers that gave this orchard an air of mystery that to our child’s imagination, we found fascinating. "I also remember the family home of the Gallese family, on the corner of Junín and La Mar, with a beautiful entrance courtyard and pleasant rooms, which Jose León Gallese cared for with dedication and fondness. This house and the attached lands, “The Farm", according to documents seen by the current owner, show that it belonged during the viceroyalty to Luis Antonio Oviedo y Herrera, Count La Granja, singer of Santa Rosa. "Another ‘type’ of house is quite large, with a front garden, interior courtyard and large rooms. On the corner of Vivanco and Sucre, the home of the Gamarra Hernández family is a beautiful example that is still partly conserved. "The house with a simple front grating from the ground to the roof, of which very few remain as testimony, is the ‘ranch’ typical of our small coastal cities, as in the case of Chorrillos. And we must also mention the small house, with a door and window, facing onto an alleyway or open corridor, onto the “main house" or solar.

The façades of houses at the beginning of the 20th century.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 43

La Antigua Taberna Queirolo, uno de los lugares tradicionales del distrito.

The Antigua Taberna Queirolo, an old tavern that is one of the district’s traditional spots.

principal como en las calles centrales de Pueblo Libre han subsistido algunas construcciones tipo rancho costeño como el ya mencionado de la esquina de las avenidas Manuel Ignacio de Vivanco y la José de San Martín -con la característica reja de fierro y un patio de ingreso-, edificaciones de adobe, quincha, barro y maderas de altos techos como la tradicional Taberna Queirolo y su bodega o solares en que, de acuerdo a la tradición, habitó Manuelita Sáenz. Tal como explica José García Bryce en “La arquitectura en el virreinato y la república” en “el siglo XIX se desarrolló considerablemente el tipo arquitectónico del “rancho”, nombre que se les da a las casas de las poblaciones ubicadas fuera de la ciudad, en zonas de campo o cerca del mar. Los más importantes grupos de ranchos se edificaron en el valle del Rímac, en lugares como La Magdalena, Chorrillos, Barranco y Miraflores”. Añade García Bryce un testimonio del viajero inglés Robert Proctor que aseveró que los ranchos “…consisten generalmente de una “sala” grande, abierta hacia el mar, con dos o tres dormitorios pequeños atrás; su

We should note that both in the main park and in the central streets of Pueblo Libre some coastal ranch type constructions have survived, such as the one already mentioned on the corner of the avenues Manuel Ignacio de Vivanco and José de San Martin, with the characteristic iron railings and entrance court, buildings of adobe, wattle and daub, and high wooden ceilings, such as in the traditional Queirolo Tavern and its cellar, or in the family home where, according to tradition, the viceroy’s mistress Manuelita Sáenz lived. As José García Bryce explains in "La arquitectura en el virreynato y la república” (Architecture in the Viceroyalty and the Republic), in "the 19th century the architectural style of the "rancho" developed considerably, its name given to the type of houses in towns located outside the city, in the country or near the sea. The most important groups of ranches were built in the Rimac Valley, in places such as Magdalena, Chorrillos, Barranco and Miraflores.” García Bryce adds a testimony of the traveling Englishman, Robert Proctor, who stated that the ranches “…con-

44

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Camión repartidor en la bodega de la Antigua Taberna Queirolo.

A delivery truck from the Antigua Taberna Queirolo winery.

construcción es muy modesta, ya que la mayoría tiene pisos de tierra y techos de caña”. Respecto a los monumentos religiosos Pueblo Libre cuenta con uno de los más hermosos de Lima: la iglesia de Santa María Magdalena. Fue ella erigida en terrenos donados por el cacique don Gonzalo Taulichusco, donación que fue aprobada en 1557 por el Virrey Marqués de Cañete, y confirmada en 1587 por el séptimo Virrey, don Fernando de Torres y Portugal, conde de Villar-donPardo. Desde sus inicios la doctrina de indígenas y su templo fue encargada a la orden franciscana. El tiempo y los terremotos la dañaron repetidas veces aplicándose varias intervenciones en él durante los siglos virreinales y republicanos. Su aspecto actual, tanto en su arquitectura como en sus altares y su púlpito, la sitúa en su momento más esplendoroso como fue el siglo XVIII, época de la edificación de la iglesia limeña de Jesús, María y José, con la que guarda similitudes. El templo ha sufrido inclusive modificaciones tardías como es

sist generally of a big "room" opened towards the sea, with two or three small bedrooms at the back; the construction is very modest, since most of them have earth floors and cane roofs." With regard to religious monuments, Pueblo Libre has one of the most beautiful churches in Lima: that of Santa Maria Magdalena. It was built on land donated by the chieftain Don Gonzalo Taulichusco, a donation approved in 1557 by the Viceroy, the Marquis of Cañete, and confirmed in 1587 by the seventh Viceroy, Don Fernando de Torres y Portugal, Count of Villardon-Pardo. From the beginning, the religious teaching of the indigenous people and the temple were entrusted to the Franciscan order. Time and earthquakes damaged it repeatedly, and it was repaired several times during the Colonial and Republican centuries. Its current appearance, both in architecture and furnishings such as the altars and pulpit, is at its very best, just as it was in the 18th century. It was in this same period that the church of Jesus, Maria and José, in what is now downtown Lima, was built and

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 45

Óleo del pintor Jorge Vinatea Reinoso (1900-1931) que retrata el altar mayor, el púlpito y orantes del templo de Santa María Magdalena.

46

Oil painting by Jorge Vinatea Reinoso (1900-1931) of the high altar, pulpit and orantes in the Santa María Magdalena church.

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Retablo mayor de madera sobredorada, de tres calles, dos cuerpos y coronación del templo de Santa María Magdalena.

The main altarpiece of the Santa María Magdalena church, made of wood painted with gold leaf and composed of three panels, two sections, and a crown.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 47

Aspecto actual de la Fachada iluminada de la Iglesia Santa María Magdalena.

el caso de sus campanarios y fachada principal, así como la desaparición de un balcón de madera situado sobre la fachada y las antiguas rejas delanteras que se aprecian en una fotografía de la segunda mitad del siglo XIX incluida en el libro “Perú” del viajero y arqueólogo alemán Ernst W. Middendorf. Se han producido asimismo transformaciones en el baptisterio y la escalera de comunicación con el campanario, y ya no existen el cementerio exterior ni la vieja casa y huerta del párroco. La actual fachada, que suplantó en el siglo XX a la anterior neoclásica, se compone de dos cuerpos y coronación siguiendo los lineamientos de las pilastras pareadas y las pronunciadas cornisas partidas tan frecuentes en el barroco limeño del setecientos. En la calle central, sobre el arco de ingreso de medio punto, sobresale un balconcillo curvo. Pináculos en el remate de las pilastras extremas y orlas curvilíneas a los lados de la coronación acentúan el movimiento de los relieves. Esta fachada está enmarcada por el remate en semicírculo de la bóveda de la única nave del templo y escoltada por dos pequeños campanarios con barandales de madera apoyados sobre las cornisas.

48

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

The illuminated façade, as it looks today, of the Santa María Magdalena Church.

they have many similarities. The church has undergone a number of modifications, as is the case of its bell towers and main façade, as well as the removal of a wooden balcony placed on the front and the former front railings, which can be appreciated in a photograph from the second half of the 19th century included in the book "Peru" by the German traveler and archeologist Ernst W. Middendorf. Transformations have also taken place in the baptistery and the stairs leading to the bell tower, while the exterior cemetery, and the old house and garden belonging to the parish priest no longer exist. The present façade, which in the 20th century took the place of the previous neoclassic one, consists of two bodies and a crown following the guidelines of the matching pilasters and the prominent split cornices so frequent in the Baroque Lima of the 1700s. On the main street, on top of the entrance arch, a curved small balcony stands out. Pinnacles on the finished edges of the extreme pilasters and curvilinear borders on the sides of the crown highlight the flow of the embossing. The front is framed by the semicircular finish to the vault of the only nave in the church and

Interior de la única nave del templo de Santa María Magdalena.

Inside the only nave of the Santa María Magdalena church.

El interior de la iglesia se distribuye entre el presbiterio, la nave, el sotocoro y el coro alto, embellecidos estos espacios por altares y un púlpito barrocos de madera sobredorada. En el eje de la nave se abre asimismo una galería subterránea. El retablo mayor, dedicado a la patrona Santa María Magdalena, se levanta en dos cuerpos y tres calles y posee una pronunciada coronación. Es retablo de esculturas colocadas en hornacinas que se abren entre un intenso juego de columnas salomónicas. Evidencia de los continuos cambios que ha sufrido el templo es el hecho de que este retablo del siglo XVIII debió sustituir a uno del siglo XVII cuyo contrato dio a conocer don Guillermo Lohmann Villena, y que se encuentra en Protocolos de Juan de Valenzuela, en el Archivo General de la Nación, fechado en 1621. Por él nos enteramos que el escultor Alonso de Mesa recibió del padre Francisco Lucero, franciscano y vicario del pueblo de la Magdalena, una suma de dinero que “le debía del retablo que hizo para el altar mayor de la iglesia de dicho pueblo”. En sus muros laterales se hallan asimismo otros seis retablos dedicados a Nuestra Señora de la Concepción, a San José, a Santa

escorted by two small bell towers with wooden railings resting on the cornices. The interior of the church is divided into the chancel, the nave, the sotocoro and the high choir stall, all these embellished with gilded wooden Baroque altars and pulpit. The axis of the nave reveals the way to an underground gallery. The major altarpiece, dedicated to the patron saint Santa María Magdalena, rises in two parts divided into three sections and is magnificently crowned. It includes sculptures placed in niches that stand between richly carved set of Salomonic pillars. Evidence of the frequent changes in the church is the fact that the 18th century altarpiece replaced a 17th century one that was described in a contract found by historian Don Guillermo Lohmann Villena among the Protocols of Juan de Valenzuela, in the National General Archives and dated 1621. Through Lohmann we discover that the sculptor Alonso de Mesa received a sum of money from the Franciscan father Francisco Lucero, vicar of the town of Magdalena, which “was owed to him for the altarpiece that he made for the main altar of the church of said town.”

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 49

Rosa de Lima, a la bendita Magdalena –hoy de la Santísima Virgen-, a Jesús Nazareno y a Nuestra Señora de la Soledad y Santo Cristo, dedicado actualmente al Corazón de Jesús. Mención especial merece el púlpito dieciochesco que es buen ejemplo del gusto limeño por el intenso movimiento barroco evidenciado en el labrado de la cátedra, el respaldar, el tornavoz y el barandal. Dos grandes lienzos con escenas del Antiguo Testamento y algunos buenos oleos en la sacristía –situada en la parte posterior del templo- enriquecen este edificio que hoy está a cargo de los agustinos recoletos que han edificado al lado su convento. El púlpito, el altar mayor y los laterales merecieron la atención de un pintor excepcional como lo fue Jorge Vinatea Reinoso (Arequipa, 1900-Arequipa 1931). Atraído en la década del veinte por la exhuberancia de estas piezas realizó de ellas oleos de singular dramatismo, particularmente del retablo mayor, frente al cual se aprecian unas mujeres orantes vestidas de negro imbuidas en una atmósfera de religiosidad en que la nota de suntuosidad la pone el vibrante recubrimiento de las láminas de oro. Pieza virreinal de especial importancia es asimismo la pileta de bronce que se levanta en el centro de la plaza principal –plaza Simón Bolívar- compuesta por un plato y un eje que reposa sobre una base. La decoración en altorrelieve muestra labras de tema vegetal y rostros humanos. Una inscripción explica lo siguiente: “Juan de Espinoza me hizo siendo rector de este colegio el R. P. Ignacio de Velasco. Año de 1742”. Entre el jirón Callao y la avenida Antonio José de Sucre se halla asimismo la plazoleta de la Santísima Cruz del Viajero. De acuerdo a la tradición, este supremo símbolo cristiano –tan querido en esta versión caminera en los pueblos del Perú- estuvo levantado a unos cien metros de su actual emplazamiento, en el camino que unía hacia el occidente y el mar las tierras de Magdalena Vieja y de Maranga. Hacia 1759 volvieron a cambiarla de ubicación hasta su moderno traslado al lugar que hoy ocupa. Actualmente en Pueblo Libre son varias las construcciones civiles domésticas calificadas como monumentos, se levantan iglesias modernas como la de la Encarnación y se guarda el recuerdo de personajes que habitaron en el distrito como el ensayista y poeta don Manuel González Prada, Carlos de los Heros y la pintora Julia Codesido. Y muestra el distrito numerosos monumentos como los erigidos al Almirante Miguel Grau, al coronel Francisco Bolognesi, a Carlos Larco Herrera, al presidente y jurista Francisco García Calderón, al Libertador Simón Bolívar –obra del escultor español Victorio Macho-, a José Agustín de la Puente y Cortez, a la Bandera -que se levanta al centro de su imponente plaza-, al alcalde Fermín Rifkhoff, al embajador del Brasil en el Perú Orlando Leyte y Ribeyro, al Maestro, al educador Bruno Emilio Barletti Valencia, al presidente general José Rufino Echenique, al poeta indio Rabidranath Tagore y otros más. A ello hay que sumar

50

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Six other altarpieces are set into the side walls, dedicated to Our Lady of Concepción, Saint Joseph, Saint Rose of Lima, the blessed Magdalene, today the Holy Virgin, to Jesus Nazarene and to Our Lady of Solitude and Holy Christ, at present dedicated to the Heart of Jesus. The 18th century pulpit deserves special mention as it stands as a perfect example of the taste of Limenians for the rich Baroque movement, seen in the carving of the chair, its back, the domed sounding board and the balustrade. Two large canvasses with scenes from the Old Testament and some good oil paintings in the sacristy, located at the back of the church, enrich this building that is today in the hands of the peaceful Augustinians, who have built their convent on the side. The pulpit, the high altar, and the lateral sections attracted the attention of an exceptional painter, Jorge Vinatea Reinoso (Arequipa 1900-Arequipa 1931) in the 1920s. The exuberance of these pieces inspired him to paint canvasses that portrayed unique drama. A particular one of the main altar, showing a group of prayerful women dressed in black, is imbued in an atmosphere of religiousness and a note of sumptuousness is given by the vibrant coating of the gold leaf. Another Colonial piece of special importance in the town is the bronze fountain that stands in the center of the main square, Plaza Simón Bolívar. It is made up of a bronze plate atop the slender central stand that rests on the wider base. The embossed decorations include plants and human faces. An inscription explains the following: “Juan de Espinoza made me while he was headmaster of this school the R.P. Ignacio de Velasco. Year of 1742.” Between Jirón Callao and Avenida Antonio José de Sucre, we find the small plaza of the Santísima Cruz del Viajero (The Most Holy Cross of the Traveler). According to tradition, this supreme Christian symbol, so beloved of towns throughout Peru, originally was placed about 100 meters away from where it now stands, on the road that joined to the west and the sea the lands of Old Magdalena and Maranga. By 1759, the cross was moved to the place it occupies to this day. Today, there are a number of civilian and domestic buildings in Pueblo Libre that are classified as historical monuments. Modern churches have been built, such as the Church of the Incarnation, and people who once lived in this district are remembered, such as the writer and poet Manuel González Prada, Carlos de los Heros, and the painter Julia Codesido. The district has various monuments to important people such as Admiral Miguel Grau, Colonel Francisco Bolognesi, Carlos Larco-Herrera, President and jurist Francisco García-Calderón, the Liberator Simón Bolívar – a work by the Spanish sculptor Victorio Macho–, to José Agustín de la Puente y Cortez, to the national flag, which stands in the center of its imposing plaza, to Major Fermín Rofkhoff, to the Brazilian Ambassador to Peru Orlando Leyte y Ribeyro, to

Visita del presidente Prado al distrito de Pueblo Libre. Década de 1940. Archivo de la familia Panizo.

Visit by President Prado to the district of Pueblo Libre in the 1940s. Panizo Family archive.

sus numerosos parques, como el del Ombú, restos arqueológicos como la huaca Julio C. Tello, universidades, colegios e instituciones como el Museo Nacional de Antropología, Arqueología e Historia, el Museo Rafael Larco Herrera, el Seminario de Santo Toribio de Mogrovejo, el Circolo Sportivo Italiano, el estadio de la Unión, la Clínica Stella Maris, el Instituto Peruano de Administración de Empresas (IPAE), la imprenta del diario ”El Comercio”, el cuartel Simón Bolívar que es el Batallón de Intendencia, Abastecimiento y Mantenimiento Nº 511 del Ejército. Es así que a pesar de las pérdidas que ha sufrido el distrito por la destrucción causada por los sismos y por el cambio de las modas, subsiste en muchos de sus rincones la atmósfera de otras épocas de forma tal que los limeños tienen en la Magdalena Vieja, en el Pueblo Libre actual, uno de los espacios más entrañables de la historia tanto de la capital como de la nación.

the educator Bruno Emilio Barletti Valencia, to President General José Rufino Echenique, to the Indian poet Rabidranath Tagore, and many more. We should also add to this list of monuments the numerous parks in the district, such as Ombú, and also the archaeological remains from the Huaca Julio C. Tello, the universities, schools and institutions such as the National Museum of Anthropology, Archaeology and History, the Rafael Larco Herrera Museum, the Santo Toribio de Mongrevo seminary, the Circolo Sportivo Italiano, the Unión stadium, Stella Maris Clinic, Peruvian Business Administration Institute (IPAE), the “El Comercio” newspaper press, the Simón Bolivár military barracks, headquarters to the Army’s Battalion Nº 511 of Maintenance, Supplies and Logistics. Despite the losses suffered by the district through damages by earthquakes and change in fashion, it maintains in a number of corners the atmosphere of another, earlier time, and thus Limenians have in Old Magdalena and present day Pueblo Libre one of the most charming historical areas of the capital and the country.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 51

Pezuela, San Martín, Bolívar J josé agustín de la puente candamo

52

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Fachada de la Quinta de los Libertadores.

Façade of the Quinta de los Libertadores.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 53

B

ien sabemos cómo desde las últimas décadas del siglo XVIII se anuncia de modo mas o menos borroso lo que mas tarde sería la independencia del Perú. Para esos años, Magdalena es un pueblo con personalidad y con vida propia. Los días de la Emancipación no alteran la fisonomía interior de la aldea, mas, poco a poco se transforma la mentalidad y se transforman las esperanzas, las ilusiones de la gente. Magdalena se convierte, de algún modo, y no obstante su pequeñez, en un pueblo representativo de la vida peruana y residencia mas o menos estable del virrey Pezuela y de San Martín y de Bolívar. Magdalena, es un poco “protagonista” de la independencia. Desde 1816 hasta 1821, gobierna el virreinato Don Joaquín de la Pezuela, militar con prestigio y que desarrolló obra importante en la campaña del Alto Perú. Pues bien, el sucesor de Abascal encuentra en Magdalena un ambiente grato de descanso y la casa quinta, el llamado palacio, es su lugar de residencia preferida. El simpático diario del Virrey, registra el 14 de noviembre de 1819, que Pezuela invita a comer a la Magdalena al comandante de la fragata de Guerra de Angloamericana Macedonia, “siguiendo el sistema de sacar el mejor partido posible”. Tal vez la reunión más solemne, más grave –comparable sólo con las que tendría a fin de siglo el presidente García Calderón

Antigua estación de bomberos. Fuente: Diario El Comercio.

54

The old fire station. Source: El Comercio daily newspaper.

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

W

e well know that from the last decades of the eighteenth century, the signs of what would later become the independence of Peru were vague. By that time, Magdalena was a town with a personality and a life of its own. The fight for the Emancipation did not alter the appearance inside the village, but gradually the mindset, hopes, and dreams of the people were transformed. Magdalena somehow became, despite its small size, a town representative of Peruvian life as well as the relatively permanent residence of not only the Viceroy Pezuela but also of San Martín and Bolivar. Magdalena was to a certain extent a "protagonist" in the independence. From 1816 to 1821, the Viceroyalty was governed by Don Joaquín de la Pezuela, successor to Abascal and a prestigious military man who developed the important Alto Peru Campaign, on the high plains of Puno and Bolivia. He found in Magdalena a pleasant atmosphere of relaxation and the country house, the socalled palace, became his preferred place of residence. The Viceroy’s entertaining diary records on November 14, 1819, that he invited the commander of the Anglo-American Macedonia war frigate to luncheon in Magdalena, "following the system of making the best of a situation. Perhaps the most solemn and serious meeting, comparable only

Huerta en Magdalena Vieja. Década de 1920. Fuente. Archivo de la familia de la Puente Candamo.

Orchard in Magdalena Vieja. 1920s. Source: De la Puente Candamo Family archive.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 55

56

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

–es la que se desarrolla en la casa del virrey con los diputados del General San Martín, el 30 de setiembre de 1820, continuación de la Conferencia de Miraflores; muestra el deseo de San Martín, que bien conocía la opinión de los peruanos, de ganar la independencia por el camino del acuerdo antes que por el triunfo militar. Dice Pezuela en la nota de su diario correspondiente al 30 de setiembre de 1820: “A instancias de los diputados del General San Martín para tener una entrevista conmigo y por si ésta podría contribuir a la pacificación que se estaba acordando, determiné oírlos a los 4 ½ de la tarde en la Magdalena y nada me añadieron a lo que habían expuesto a mis Diputados; pero oyeron de silla a silla los deseos del Rey: de la Nación y míos de hacer la paz y acabar las calamidades de la guerra, de una manera que no les quedó duda de mi decisión a ése objeto, y de las satisfacciones particulares que resultarían en particular a todos los del excelentísimo de San Martín, y al parecer quedaron sus diputados penetrados de todo, ofreciendo por su parte contribuir con su Gefe. Yo siempre sigo con mi sistema de desconfianza a que la práctica que tengo del engaño y perfidia de estos hombres, que ha hecho dudar de cuanto proponen y hablan” (Pezuela). Juan García del Río y Tomás Guido, expresan en nombre de San Martín la esperanza de una emancipación, fruto del entendimiento y no la guerra. Magdalena, como lo expresan testimonios cercanos y relatos de viajeros, es la tierra preferida de Pezuela, durante su gobierno y en las horas tristes desde su deposición en el “motín de Asnapuquio” hasta su viaje a España. Después de su abdicación, el virrey Pezuela se retiró al campo, pueblecito de la Magdalena. En Magdalena igualmente prepara el virrey depuesto sus alegatos esenciales, Y San Martín recibe y acrecienta la tradición de nuestro pueblo, ambiente de silencio, de descanso. El futuro protector del Perú, que no goza con las multitudes ni con las solemnidades, encuentra en la pequeña quinta, en la modestísima Plazuela de la Magdalena, su ambiente más grato. En viajeros de la época hay testimonios muy simpáticos. Alexander Caldcleugh, marino inglés que viene a nuestras tierras en 1821, en el testimonio de su viaje, incorpora reflexiones sobre las “huacas”. “En una excursión a Magdalena, a una legua de la ciudad, para visitar al virrey Pezuela, con el General O’Reilly y otros oficiales, nos dimos con unas huacas o tumbas indias de varios pies de alto.” Gilbert F. Mathison, marino inglés que pasa por Lima en abril de 1822, deja un testimonio muy bello y descriptivo que no puedo omitir. “Fui a Magdalena, un pequeño pueblo distante como cinco millas de la ciudad, donde El Protector, General San Martín, tiene una casa de campo y reside principalmente. Ese día había dado el almuerzo y agasajo, y después una corrida de toros. Los toros eran soltados en la avenida adyacente a la casa del Pro-

El frondoso ombú ubicado en el parque “El Carmen”.

to those that President García-Calderon would hold at the end of the century, was one that took place on September 30, 1820, after the Conference of Miraflores, in the house of the viceroy together with General San Martín’s deputies. It reflects the desire of San Martín, who well knew the opinion of the Peruvians, to gain independence by an agreement rather than by a military triumph. Pezuela wrote in his diary on September 30, 1820: "At the request of the Deputies of General San Martin to hold an interview with me and because this could contribute to the pacification that was being agreed to, I decided to hear them at 4:30 in the afternoon in Magdalena; yet they added nothing to what they had already presented to my Deputies, but they heard from chair to chair the desires of the King: the nation’s and my desire to make peace and end the calamities of war, in such a manner that they had no doubt of my decision on this objective, and the specific satisfactions that this would give particularly to the people of the most excellent San Martin. Apparently his deputies were convinced of this and offered to help with their leader. I continue to maintain my policy of distrust due to the practice of deceit and treachery of these men, which leads me to doubt what they propose and say."(Pezuela). Juan García del Río and Tomás Guido expressed on behalf of San Martin the hope for emancipation as a result of understanding and not of war. Magdalena, according to testimonies from residents and travelers’ stories, was Pezuela´s favorite area during his government and during the sad times from the time he was deposed after the "mutiny of Asnapuquio" until his return journey to Spain. After his abdication, Viceroy Pezuela retired to the country, to the little town of Magdalena. In Magdalena, the deposed viceroy prepared his case and at the same time San Martin received people and reinforced the tradition of the town’s, atmosphere of silence and repose. The future protector of Peru, who did not enjoy crowds or solemnities, most enjoyed the pleasant environment of the small country home, in the very modest Plazuela of Magdalena. There are some very interesting testimonies to be found from travelers of the time. Alexander Caldcleugh, an English seafarer who came to these lands in 1821, included reflections on the huacas in his travel journal. "On an excursion to visit the Viceroy Pezuela in Magdalena, a league from the city, with General O'Reilly and other officers, we found some huacas or Indian graves of several feet high." Gilbert F. Mathison, an English seafarer who passed through Lima in April 1822, left a beautiful and descriptive testimony I cannot exclude. “I went to Magdalena, a little town about 5 miles distant from the city, where General San Martin, the Protector, resides in his country house. That day he had provided lunch, entertainment and then a bullfight. The bulls were unleashed on

The leafy ombu tree located in the El Carmen Park.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 57

Maranga. Dibujo de Leonce Angrand del 12 agosto de 1838. Maranga. Draw of Leonce Angrand of august 12, 1838.

58

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Cultivo de Alcachofa en el Valle de la Magdalena. En el fondo la casa hacienda Orbea. Fuente: Archivo de la familia De la Puente Candamo. An artichoke crop in the Magdalena Valley. The Orbea hacienda house is in the background. Source: De la Puente Candamo Family archive.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 59

El Libertador José de San Martín, Protector del Perú e ilustre vecino de Pueblo Libre.

The Liberator José de San Martín, Protector of Peru and distinguished resident of Pueblo Libre.

60

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

tector, y atacados tantos por hombres a pie como a caballo, cuya destreza en evadir la furia de los animales, y cuya violenta defensa, excitaban extraordinario interés y admiración entre los presentes. Sin embargo, esta era más bien un cebo de toros que una corrida; pues los toros estaban reservados por sus atormentadores para otro festín. Ambos sexos montabas a horcajadas y vestían similarmente, pero los hombres estaban armados con pistolas y arcabuces, sables y cuchillos, como si estuviesen a punto de marchar sobre los españoles. Me parecía una reminisencia de los tiempos feudales, cuando aún en Inglaterra, un festival semejante hubiera estado concurrido de una manera poco más o menos parecida. Pero aquí no había partidarios de barones guerreros; todos eran ciudadanos libres e independientes, por lo menos, en su propia estimación.: y ¡Viva la Libertad! ¡Viva la Patria!, era el grito general.” Y la casa de Magdalena, el “palacio” en la hipérbole de algunos, es centro fundamental del gobierno de San Martín en el Perú. No es sólo el lugar de descanso, es centro de decisiones, y tal vez en su quietud, puede San Martín meditar mejor en contorno de los temas graves que tiene entre las manos. En su correspondencia y partes militares, está presente Pueblo Libre y está el nombre de Magdalena, de siempre. Recibe en “nuestra quinta” el anuncio de su incorporación a la “sociedad patriótica” (Leguía); su proclama de despedida dirigida a todos los peruanos, y sus últimas horas antes de marcharse rumbo a Valparaíso, se redacta y se viven en Magdalena. A Tomás Guido le debemos un relato fiel de los últimos momentos de San Martín en Magdalena y en el Perú. Es la noche del 20 de setiembre de 1822. Ya se ha trasladado a Magdalena, y dice Guido. “Nos hallábamos solos. Se esmeraba el General en probarme con sus agudas ocurrencias el íntimo contento de que estaba poseído; cuando de improviso preguntó: ¿Qué manda usted para su señora en Chile? y añadió: el pasajero que conducirá encomiendas o cartas las cuidará y entregará personalmente. ¿Qué pasajero es ése-le dije-, y cuándo parte? El conductor soy yo –me contestó-. Ya están listos mis caballos para pasar a Ancón y esta misma noche zarparé del puerto”. “El estallido repentino de un trueno no me hubiera causado tanto efecto como éste súbito anuncio...” “Conforme se acercaba a la hora de partida, el general, sereno al principio de nuestra conversación, parecía ahora afectado de tristes emociones, hasta que avisado por su asistente de estar pronto a la puerta su caballo ensillado y su pequeña escolta, me abrazó estrechamente, impidiéndome lo acompañase, y partió al trote hacia el Puerto de Ancón”. “Esto pasaba entre nueve y diez de la noche...” (Barreda) La conducta reservada y discreta de San Martín, el estilo breve de sus declaraciones, sus maneras sobrias, aparecen en su despedida del Perú, firmada en Pueblo Libre, el 20 de septiembre de 1822.

the avenue adjacent to the Protector’s house and were attacked by men on foot and on horseback, their skill at evading the fury of animals, and the animals violent defense, excited special interest and admiration among those present. However, this was rather bull bait than a bullfight, because the bulls were reserved by their tormentors for another feast. Both sexes rode astride and dressed similarly, but the men were armed with pistols and harquebus, swords and knives, as if they were about to march onto the Spaniards. It looked like a revival of feudal times, when even in England, a similar festival would have been crowded in a similar manner. But here there were no followers of warrior barons; they were all free and independent citizens, at least, in their own estimation: “Long live Freedom! Long live the motherland!, were the general cries. "(Estuardo Nuñez). And the Magdalena house, the “palace” as some hyperbolically called it, was the main centre during the government of San Martin in Peru. It was not only a place to rest but a place where decisions were made and, probably due to its tranquility, San Martin could exclusively focus on the grave issues he had at hand. The names Pueblo Libre and Magdalena were always present in his correspondence and military letters. It was in “our country home” that he received the announcement of his inclusion into the “patriotic society "(Leguía); and his farewell speech to all Peruvians, and his last hours before embarking for Valparaiso, were written and lived in Magdalena. We owe Tomás Guido for the details of San Martin’s last moments in Magdalena and Peru. On the night of September 20, 1822, San Martin had already gone to Magdalena and, as Guido recounts: “We were alone; the General took pains to prove to me with his acute wit that he was deeply content, when he suddenly asked: ‘What are you sending to your wife in Chile?’ and added, ‘the passenger who will take the letters or parcels will deliver them personally and carefully.’ ‘What passenger is that?,’ I asked, ‘and when does he leave?’ ‘I am the passenger,’ he answered. ‘My horses are ready to move to Ancon and tonight, I will sail from the port.” "A sudden thunderclap would not have not caused such an effect on me as did this unexpected announcement ..." “As the time to depart drew nearer, the General, who was serene at the beginning of our conversation, seemed now to be affected by sad emotions, and when advised by his assistant that his saddled horse and his small escort would soon be at the door, he hugged me closely, preventing me from accompanying him, and departed at a trot toward the Port of Ancon.” “This happened between nine and ten at night…” (Barreda) San Martin’s reserved and discrete conduct, the brief style of his statements and his sober ways, were made obvious in his farewell to Peru, signed in Pueblo Libre, on September 20, 1822.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 61

Antigua fachada de la

Casaaspecto Quintaque de Los Antiguo Libertadores. tenía hacia la década del veinte la Quinta de los Libertadores.

Old façade of the Quinta de los Libertadores.

An old view of the Quinta de los Libertadores taken in the 1920s.

62

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 63

Es justo que en estas “memorias” de nuestro pueblo recordemos sus palabras. “Presencié la declaración de la Independencia de los Estados de Chile y el Perú; existe en mi poder el estandarte que trajo Pizarro para esclavizar el Imperio de los Incas, y he dejado de ser hombre público; he aquí recompensados con usura diez años de revolución y guerra”. “Mis promesas para con los pueblos en que he hecho la guerra, están cumplidas; hacer su Independencia y dejar a su voluntad la elección de sus gobiernos”. “La presencia de un militar afortunado (por más desprendimiento que tenga) es temible a los Estados que de nuevo se constituyen; por otra parte, ya estoy aburrido de oír decir que quiero hacerme soberano. Sin embargo, siempre estaré pronto a hacer el último sacrificio por la libertad del País, pero en clase de simple particular y no más”. “En cuanto a mi conducta pública, mis compatriotas (como en lo general de cosas) dividirán sus opiniones; los hijos de éstos darán el verdadero fallo”. “Peruanos: os dejo establecida la Representación Nacional, si depositáis en ella una entera confianza, cantad el triunfo; si no, la anarquía los va a devorar”. “Que el acierto presida a vuestros destinos, y que estos os colmen de felicidad y paz”. Cuando llega Bolívar al Perú en setiembre de 1823, poco a poco, la Magdalena mantiene su ubicación como lugar de descanso y de grandes decisiones. Continúa presente en la Gaceta de Gobierno, en cartas, partes y despachos. Durante un tiempo es residencia del “cuartel general”; Vidaurre recuerda sus conversaciones con Bolívar en la Magdalena y Paz Soldán recuerda igualmente, cómo Bolívar ofrece en su “quinta” un almuerzo a gentes representativas del Perú en momentos de intensa tensión política; en fin, Bolívar en Magdalena vive con alegría y con algún “paso de baile” la esperada noticia de Ayacucho, y en Magdalena, asimismo, adopta decisiones enérgicas para dominar toda situación de indisciplina. El marino danés C. Van Dockum, que está en Lima en 1825, presenta una bella descripción de su visita a Bolívar. “De gran uniforme... montamos a caballo en la mañana fijada, y después de una cabalgata de dos horas por caminos polvorientos, llegamos a Santa Magdalena, Cuartel General del Libertador...” “Bolívar vestía de uniforme azul, con bordados de oro; encima de los pantalones llevaba un par de botas inmensamente grandes, que le llegaban más arriba de las rodillas. Su aspecto y su actitud eran las de un perfecto militar. Era de estatura mediana, muy flaco y de constitución física bastante raquítica; el bigote, grande y negro, y éste, lo mismo que su abundante cabellera, comenzaban a encanecer, pero le daban un aspecto marcial, que estaba en manifiesta oposición con su voz débil y con desmedrada figura.

64

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

It is fair that in these “memories” of our town we remember his words. “I witnessed the declaration of Independence of the States of Chile and of Peru; I have in my possession the banner that Pizarro brought to enslave the Inca Empire and I am no longer a public man; I am thus rewarded in full for ten years of revolution and war.” “My promises to the people I’ve led to war are fulfilled; give them their independence and leave in their hands the choice of their governments.” “The presence of an appropriate military man (however unselfish and detached he may be) is fearful to the States that are building themselves again; at the same time, I am tired of hearing that I wish to become sovereign. However, I will always be ready to make the ultimate sacrifice for the freedom of the country, but only as a common person and nothing else.” “As for my public conduct, my compatriots (as always) will be divided in their views; their sons will give the real verdict.” “Peruvians: I leave to you the established National Representation. If you trust completely in it, you will triumph; if you do not, anarchy will devour you.” “May wisdom rule your destinies, and fill you with happiness and peace.” When Bolivar arrived in Peru in September 1823, little by little Magdalena maintained its use as a place of rest and for making great decisions. It continued to be mentioned in the Government Gazzette, letters, reports and messages. During a time it served as the military’s “general headquarters”; Vidaurre recalled his conversations with Bolivar in Magdalena and Paz Soldán also remembered how Bolivar offered at his country residence a luncheon for some of Peru’s leading persons during moments of very intense political tensions. Bolivar lived happily in Magdalena and awaited the news from Ayacucho with the occasional “dance steps” as well as making strong decisions to dominate any unruly situation. The Danish seafarer, C. Van Dockum, who arrived in Lima in 1825, recorded a beautiful description of his visit to Bolivar. “Grandly uniformed… we rode horseback in the morning and after a two-hour ride along dusty paths, we arrived at Santa Magdalena, General Headquarters of the Liberator…” "Bolivar wore a blue uniform with gold embroidery; over his trousers he wore a huge pair of boots, which came above the knees. His military bearing and attitude were flawless. He was midsize, very thin, and had a rather emaciated physical constitution. His big, black mustache, as well as his abundant hair, were beginning to go gray, but this gave him a martial appearance which was in manifest opposition to his weak voice and feeble figure. His crestfallen face was dark and sunburned, evidence of the fatigue he had gone through. His high forehead and the seriousness of his man-

El Libertador Simón Bolívar, vecino ilustre de Pueblo Libre, óleo de José Gil de Castro en que luce el uniforme y la espada de oro y piedras preciosas que le obsequió la Municipalidad de Lima con motivo de la victoria patriota en la batalla de Ayacucho. The Liberator Simón Bolívar, distinguished resident of Pueblo Libre, in an oil portrait painted by José Gil de Castro. Bolivar is in his dress uniform with a golden sword and precious stones presented to him by the Municipality of Lima in recognition of the patriotic victory at the Battle of Ayacucho.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 65

Iglesia y Monasterio de Nuestra Señora de la Encarnación. La iglesia estuvo originalmente ubicada en la Plaza San Martín hasta 1941. Fue el alma mater de los Conventos para mujeres en Lima.

Church and convent of our Lady of Incarnation. The church originally stood on the Plaza San Martin, until 1941. It was the alma mater of women’s convents in Lima.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 67

Antiguo tranvía de sangre. Fuente: Archivo de la familia Queirolo.

The old blood tramway. Source: Queirolo family archive.

La cara, decaída, oscura y quemada por el sol, comprobando las fatigas por la que había pasado, mientras que la frente alta y la seriedad de sus modales inspiraban veneración e involuntariamente se veía uno obligado a inclinarse delante de él, aunque no afectaba de presunción ni despotismo. A mí me produjo la impresión de un grande hombre, satisfaciendo en todo sentido la idea que nos habíamos formado de él, según las descripciones que se nos había hecho” (Estuardo Núñez). Y hay otras manifestaciones de la presencia de la Magdalena en los días de la Emancipación. Se habla de los ladrones que aparecen en el valle; que Quimper con cuarenta hombres patrulla el Callao, Bellavista, Magdalena, Miraflores. Entre 1821 y 1822 se habla de la “toma de 2000 carneros en los callejones de Magdalena”. Igualmente, se consideran “varios gastos de policía en el pueblo de Magdalena”. Desde otro ángulo, creo que tiene interés mencionar algunas notas del “inventario de la casa de la Magdalena” del 31 de enero de 1826, firmado por Cayetano Freire (se guarda en el Archivo del Museo Nacional de Historia, Magdalena Vieja y lo ha publicado Julio Luna G.P.). Se registra en el inventario un retrato de Napoleón, sofás y silletas de cerda, candeleros y reloj con guarda brisa, “cuatro escupitinas de charol con alucema”, petates, “cajoncitos con agua de colonia”, tazas de porcelana, “cajetillas de polvos de dientes”, peinetas de carey, palangana de cristal de roca, jarra de cristal de leche, una tinajera. En la conejera hay 16 conejos. Y aparece el gallinero, y el corral de caballos.

68

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

ners inspired veneration and although one unwittingly felt the need to bow towards him he was not affected by presumption or despotism. He gave me the impression of being a great man, fulfilling in every way the idea that we had formed of him, according to the descriptions that we had been given. "(Estuardo Nunez). And there are other examples of the presence of Magdalena in the days of Emancipation. There was talk of thieves who appeared in the valley; and that Quimper, with forty men, patrolled Callao, Bellavista, Magdalena and Miraflores. Between 1821 and 1822, 2000 sheep were taken from the rural paths of Magdalena. "Several costs of police in the village of Magdalena” were also considered. From another angle, it is interesting to mention some notes from the “Magdalena House Inventory” made on January 31, 1826 and signed by Cayetano Freire (stored in the archives of the National Museum of History, Old Magdalena and published by Julio Luna GP). Registered in the inventory, are a portrait of Napoleón, sofas, pig-skin chairs, candlesticks, a clock with a glass frame, “four lacquered spittoons with lavender", kit bags, "small boxes with eau de Cologne", porcelain cups, “packets of tooth powder", tortoiseshell combs, a rock crystal washbasin, a crystal milk jug, and an earthenware jar. There are 16 rabbits in the hutch. The henhouse and the horse corral appear on this list as well. The record of the "pantry" is amusing. Candles, flour, sugar loaves, “a dozen of ham”, lard, spices, salt, oil, vinegar, “a barrel of liquor”, fifty bundles of onions, “a barrel with butter.” On the list

El registro de la “despensa” tiene gracia. Velas, harina, panes de azúcar, “una docena de jamón”, manteca, especería, sal, aceite, vinagre, “un barril de aguardiente”, “cincuenta mazos de cebollas”, “un barril con mantequilla”. Y aparecen seis cajones de vino champagne; seis cajones de vino Burdeos; doce docenas de botellas, vino Frutiñán; dos docenas de botellas de licores”, cuatro docenas de botellas de encurtidos, una docena de vino de borgoña. Y aparecen, igualmente, veinticuatro gallinas y seis pavos. La casa, que tenía amplios jardines y que comprende hasta lo que es hoy el Museo Nacional de Antropología, merece de Vidaurre el calificativo de “magnifico Palacio”. En otra ocasión, Hipólito Unanue habla de “componer la casa de la Magdalena”. En una amena biografía de Juan Pezuela y Cevallos, más tarde Conde de Cheste, hombre importante en la vida de España y director perpetuo de la Real Academia, limeño, hijo de virreyes, hay referencias útiles a la casa de Magdalena. Habla del Virrey Pezuela. “Entonces adquirió en cinco mil pesos un pequeño rancho en el lugar de la Magdalena, cerca de Lima, lo amuebló al lujoso estilo del país, comprando una caleza con su mula y guarnición, con cuatro esclavos para el servicio personal”. “En los primeros años de la niñez de Juan Pezuela la suerte de sus padres ha ido mejorando. En el rancho de la Magdalena se alza una hermosa quinta, ricamente alhajada, cercada de amplia huerta, que riegan las aguas del Rimac. Lugar preferido de su madre, a quien agota el clima. El viaje desde la ciudad de los Reyes se hace en berlina de campo con tiro de ocho mula. Hay en la casa muchos esclavos; uno entre ellos, enanito indio, inteligente y servicial, es el camarada de Juan y de su hermano menor, José”. Hay variada información sobre la “casa de los libertadores”, más en estos “recuerdos”, sería impertinente mayor insistencia. Sólo una últimas mención. Entre 1822 y 1823, se frustra un proyecto para donarle a San Martín la casa de la Magdalena. Manuel Villarán, cura de la Magdalena, es hombre importante de su tiempo. Es uno de los que firma el memorial al Virrey Pezuela para negociar un arreglo con San Martín. Mas tarde, Hipólito Unanue le pide a Villarán que con Lucas Pellicer escriba un manifiesto contra el que ha publicado Riva Agüero, en Londres. El alcalde de Lima en los días de la Independencia, Isidro Cortázar y Abarca, Conde de San Isidro, el primer nombre que aparece entre quienes firman el Acta de Independencia, está vinculado con la Magdalena por su matrimonio con Micaela de la Puente Querejazu, propietaria de la hacienda Orbea. El tiempo prehispánico afirma la presencia humana y las primeras manifestaciones de trabajo en nuestra tierra; la época de la Emancipación reiteran la presencia de Magdalena, con mayor personalidad y vigencia con el contorno de Lima.

there are also six crates of champagne wine, six crates of Bordeaux wine; twelve dozen bottles of wine Frutiñán; two dozen bottles of liqueurs", four dozen bottles of pickles, a dozen of Burgundy wine, and twenty-four hens and six turkeys. The house, which had extensive gardens and is now the National Museum of Anthropology, merited from Vidaurre the description of a “superb palace.” On another occasion, Hipólito Unanue speaks of "repairing the house at Magdalena." There are useful references to the house in Magdalena in a charming biography of Juan Pezuela y Cevallos, later Count of Cheste, an important man in Spain and life director of the Royal Academy, born in Lima and son of viceroys. Of Viceroy Pezuela he writes: “He acquired a small ranch for five thousand pesos in Magdalena, near Lima, furnished it in the luxurious style of that country, buying a carriage and mule and accessories, with four slaves for personal service." “During Juan Pezuela’s early childhood, his parents’ lifestyle improved. A beautiful country residence is built on the ranch in Magdalena, richly bejewelled, surrounded by a large orchard that is watered by the Rimac River. It was his mother’s favorite place, who was drained by the weather. The journey from the city of Kings is made in a country carriage pulled by eight mules. There are many slaves in the house, one among them, an Indian midget, intelligent and helpful, is Juan’s comrade and of his younger brother, José." There are several reports on the "home of the liberators", but too many of these "memories" would be discourteous to the reader. However, one last thing worth mentioning is that between 1822 and 1823, a project to donate the Magdalena house to San Martin fails. Manuel Villarán, priest of Magdalena, was an important man during this time. He was one of those who signed the writ to Viceroy Pezuela to negotiate an agreement with San Martin. Later, Hipólito Unanue asked that Villarán write a manifesto together with Lucas Pellicer against the manifesto published by Riva-Agüero in London. The Mayor of Lima in the days of the Independence, Isidro Cortazar y Abarca, Count of San Isidro, whose name is the first among those who signed the Act of Independence, is linked with Magdalena by his marriage to Micaela de la Puente Querejazu, owner of the Orbea hacienda. The presence of inhabitants during the pre-Hispanic period developed the area by working our land; the Emancipation period reinforced the existence of Magdalena with greater character and with strong relevance among Lima’s surrounding areas.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 69

70

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Lechero en una de las calles tradicionales.

Bodega de la Fundación Vinos y Piscos Raggiardo y Balleta de Pueblo Libre.

Milkman on one of the traditional streets.

Wine and distilled spirits cellar of the Fundación Vinos y Piscos Raggiardo y Balleta in Pueblo Libre.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 71

LA PRESIDENCIA DE GARCÍA CALDERON ¿Cómo llegaría, poco a poco, a nuestra sencilla población agrícola y urbana, la iniciación y las primeras noticias de la guerra con Chile? En su primer tiempo,¿la lucha se advertiría distante? El sufrimiento se acerca progresivamente. Las sesiones del Concejo de Magdalena se detienen en temas más administrativos. En la reunión del 6 de noviembre de 1879 se acuerda “que la nueva calle que conduce al tren se denomine Almirante Grau”. No hay comentarios ni adjetivos; la sobriedad del texto muestra, sin duda, una vivencia y sentimientos profundos. Middendorf, nuevamente, aporta información. “Magdalena, el cuarto suburbio de Lima, se salvó de la triste suerte de Chorrillos, Barranco y Miraflores, ya por su situación alejada del camino por el que avanzó el ejército enemigo, y por la modestia de sus viviendas y sus humildes enseres, que situados más o menos a la mitad del camino del Callao con Miraflores, a un kilómetro de distancia del mar; bellos huertos y olivares dan un encantador aspecto al lugar, pero en cambio originan aire malsano” (Middendorf ). Bella la confirmación de los huertos y olivares que dan un encantador aspecto al lugar; lo típico de Magdalena. Curiosa y exótica la referencia al “aire malsano”, cuando precisamente muchas familias llegan a Magdalena en busca de “buen clima”. Luego de la valerosa y esforzada defensa de Lima, después de la triste “ocupación” de la ciudad el 17 de enero 1881, el problema que se presenta –entre muchos más- es el de un gobierno con fortaleza y representación que hablara con los chilenos en nombre del Perú. Este es el origen de la elección de Francisco García Calderón, fruto de una “asamblea” de políticos importantes realizada en Lima. Lo original de la elección se explica por las circunstancias excepcionales que vivía La República. La dignidad humana, la calidad moral, la inteligencia, el patriotismo, son los fundamentos de la decisión a favor de García Calderón. Tal vez, su fuerza está en la presencia moral y en la ausencia de medios materiales; la fortaleza de la “debilidad”. En Magdalena se “instala” el Presidente del Perú. Flamea nuestra bandera, se muestra nuestro escudo, y una pequeña fuerza exterior es marco necesario. Los chilenos piensan, sin duda, en la “fragilidad” del Presidente y en un diálogo fácil. Lo reconocen como representante del Perú. Igualmente, García Calderón recibe a diplomáticos extranjeros. El tema central es la negociación de una paz con dignidad, sin entrega del territorio. Este es el “meollo” de la actitud, del razonamiento de Francisco García Calderón. Este, asimismo,

72

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

THE PRESIDENCY OF GARCIA-CALDERON How did the first news of the beginning of the war with Chile reach our simple agricultural and urban population? In the beginning, did the fighting seem distant? The suffering came closer only gradually. The meetings of the Magdalena Town Council were focused on more administrative matters. At the meeting on November 6, 1879, it was agreed "that the new street leading to the train be named Admiral Grau." There are no comments or adjectives; the dryness of the text shows, without a doubt, experience and deep feelings. Middendorf, once again, provides information. "Magdalena, the fourth suburb of Lima, was spared the sad fate of Chorrillos, Barranco and Miraflores because of its location away from the route by which the enemy army advanced, and the modesty of their humble homes and their belongings. Situated roughly between Callao and Miraflores, a kilometer from the sea, it has beautiful orchards and olive groves which give a charming aspect to the scene, but they contribute to unhealthy air." This is a beautiful ratification of the orchards and olive groves that gave a charming aspect to the typical Magdalena landscape. However, a strange and exotic reference to "unhealthy air", precisely when many families came to Magdalena in search of a "good climate.” After the courageous and hard-fought defense of Lima and after the sad occupation of the city on January 17, 1881, the problem that arose, among many others, was that of a need for a strong and representative government that would talk to the Chileans on behalf of Peru. This was the reason for the election of Francisco García-Calderón, the result of an "assembly" of leading politicians conducted in Lima. This original election can be explained by the exceptional circumstances that the Republic was going through. Human dignity, moral standing, intelligence and patriotism were the fundamental characteristics that led to a decision in favor of García-Calderón. Perhaps it was his strength in the moral sense and, in the absence of other material resources, the strength of "weakness". The President of Peru “set up office” in Magdalena. The national flag was unfurled, the shield was displayed, and a small external force was a necessary framework. The Chileans no doubt believed in the "fragility" of the President and expected an easy dialogue. They recognized him as the representative of Peru. At the same time, García-Calderón received foreign diplomats. The central issue was the negotiation for peace with dignity, without handing over territory. This was the crux of the attitude and reasoning of Francisco García-Calderón. This was also the fundamental reason for his rupture with the Chileans. He was not going to be docile with the victors. It is the victory of moral

Don Francisco García Calderón. Como presidente de la República durante la ocupación chilena en la Guerra de Pacífico ejerció el gobierno en la Quinta de los Libertadores. Don Francisco García-Calderón. As President of the Republic during the Chilean occupation in the War of the Pacific he governed from the Quinta de los Libertadores.

el fundamento de su ruptura con los chilenos. El no será dócil con los vencedores. Es la victoria de la fuerza moral. Luis Alayza Paz Soldán, siempre con sólido espíritu peruanista, deja en “Mi país” un texto valioso. “La nota trascendental de la Magdalena no lo constituye la casa en que solazábanse los Virreyes, ni la estancia de San Martín convaleciente, ni la vida galante del Libertador, sino aquellos días de 1881 –marzo a noviembre- en que fueron sede del gobierno nacional organizado en medio de la dominación chilena, como el gran esfuerzo civil para evitar la desmembración del territorio y librar a las Américas de la mancha y del peligro de las guerras de conquista” El cumplimiento del deber, por encima de las dificultades y tropiezas es la lección que nos deja García Calderón. Una muestra de fortaleza moral. Dice García Calderón, a Lynch: “...tan pronto como el gobierno de Chile ha persuadido de que no estoy y no he estado dispuesto a sacrificar en un tratado de paz el territorio del Perú, ha principiado a dictar medida hostiles...” (Vargas

strength. Luis Alayza Paz-Soldán, always demonstrating a strong Peruvianist spirit, wrote a valuable text in "My Country". "The transcendence of Magdalena lies not in the home where the Viceroys enjoyed themselves, or in San Martin’s convalescence there, nor in the gracious life of the Libertador, but it is in those days in 1881, between March and November, when it became the seat of a national government organized amid the Chilean domination, as the great civilian effort to prevent the dismemberment of the territory and to rid the Americas of the stain and the danger of wars of conquest."(Alayza) García-Calderón’s lesson for us is the choice of the line of duty, above the difficulties and stumbling. An example of moral strength. García-Calderón said to Lynch: "... as soon as the government of Chile was convinced that I am not and was not willing to sacrifice the territory of Peru in a peace treaty, they began to use hostile action ..." (Vargas Ugarte). He added that his authority emanated from the will of the Peruvian people and not from the

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 73

74

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Galería y jardín interior de la Quinta de los Libertadores.

Balcony and garden of the Quinta de los Libertadores.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 75

Busto de don Francisco García Calderón erigido por el Concejo Distrital de Pueblo Libre. Bust of don Francisco García-Calderón erected by the District Council of Pueblo Libre.

76

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Ugarte). Añade que su autoridad emana de la voluntad de los peruanos y no de las fuerzas chilenas. El término de su gobierno, su prisión y deportación a Chile, expresan su decisión firme en defensa de la soberanía nacional. Su oposición es un ejemplo. Cuando sale prisionero, el 7 de noviembre de 1881, manifiesta su conducta. “Esta medida violenta ha sido dictada contra mí por la energía con que he defendido la integridad del territorio y la soberanía de la Nación. Siendo la víctima de tan noble causa voy al extranjero con la satisfacción del deber cumplido...”. “...Me es grato deciros que hoy tengo más fe que nunca en los destinos del Perú”. No obstante la presencia del gobierno de García Calderón en 1881, Magdalena sufre como todos los pueblos del Perú ocupados por los chilenos, los dolores materiales y espirituales consecuencia del abuso del ejército chileno. La inseguridad permanente, la muerte de peruanos que aparecían en uno u otro lugar sin mayor explicación, la prisión de administradores de haciendas, la exigencia de dinero o especies. En el “libro de defunciones” de la Parroquia de Santa María Magdalena, aparece el siguiente “asiento” correspondiente al 2 de octubre de 1881: “se dio sepultura eclesiástica a 10 cadáveres de otros tantos empleados en la Chacra de Ríos que padecieron muerte violenta por los chilenos según declaración del señor Don Francisco Mendoza. Esteban Boza, de Chancay, 72 años. José Patrocinio Zárate, Lima, 26 años, músico. Silvestre Azárate, Lima , 43 años, músico. Juan Palomino, Ayacucho, 42 años. Antonio Alzamora, Chancay, 30 años. Mariano N., 50 años. Fernando N., Ayacucho, 20 años. Elías N., 26 años. Un colombiano, mulato, carretero. Un peón que trabajaba en La Legua”. Se demanda a los conductores o dueños de “chacras” el pago de una suma de dinero –que se indica en cada casocontribución impuesta por las “fuerzas de ocupación” para la adquisición de azúcar. Un tema económico vinculado con la guerra, es el valor de los arrendamientos agrícolas, en muchos casos simbólico. Siempre lo pienso, y lo aprendí en la tertulia con mis padres, la guerra y la derrota representan una desgracia inequívoca, mas, nunca deben ser para los peruanos motivo de vergüenza. Se perdió –con medios muy inferiores y sin preparación- con dignidad, coraje, heroísmo.

Chilean forces. The termination of his government, his detention and deportation to Chile, showed his firm decision to defend national sovereignty. His continuing opposition is an example. When he is made a prisoner to be deported, in November 7, 1881, he explains his conduct. "This violent action against me has been dictated because of the energy with which I defended the territorial integrity and sovereignty of the Nation. Being the victim of such a noble cause, I am going abroad with the satisfaction of having fulfilled my duty..." "... I am pleased to tell you today that I have more faith than ever in the destiny of Peru." In 1881, and in spite of the presence of García-Calderón’s government, Magdalena suffered, as did all the towns in Peru that were occupied by the Chileans, the material and spiritual damages that resulted from the abuses by the Chilean army: permanent insecurity, the killing of Peruvians who could not explain why they were in one place or another, the imprisonment of the administrators of farming estates, and the demand for money or goods. The following entry appears for October 2, 1881 in the death registry of the parish of Santa María Magdalena: "Church burial was given to 10 bodies of several other employees of the De Rios farm who suffered violent death by the Chileans, as stated by Don Francisco Mendoza. Esteban Boza, of Chancay, age 72. José Patrocinio Zárate, of Lima, age 26, musician. Silvestre Azárate, Lima, age 43, musician. Juan Palomino, Ayacucho, age 42. Antonio Alzamora, Chancay, 30 years. Mariano N., age 50. Fernando N., Ayacucho, age 20. Elias N., age 26. A Colombian mulatto, wagon driver. A handyman who worked in La Legua. " The administrators or owners of small farms were required to pay a sum of money, specified in each case, as a contribution imposed by the occupying forces to purchase sugar. An economic issue related to the war was the often symbolic value of farm leases. I often think about what I learned in chatting with my parents, that war and defeat represent an unequivocal tragedy, but they should never be a reason for embarrassment to Peruvians. The war was lost, with very inferior means and without preparation, but with dignity, courage and heroism.

(*) Textos seleccionados del libro "Magdalena Vieja, recuerdos de una larga historia" (Lima, 1986)

(*) Selected texts of the book "Old Magdalena, memories of a long history" (Lima,1986)

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 77

El Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú y su programa “El Museo abre de noche”.

The National Museum of Archaeology, Anthropology and History of Peru and its program “The Museum opens at night.”

Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú J carmen arellano hoffmann

The National Museum ofArchaeology, Anthropology and History of Peru 78

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 79

M

ás conocido como el Museo de Pueblo Libre o por los otros nombres que a lo largo de su historia llevó, como Museo Bolivariano y/o Museo de Arqueología Peruana, es el museo más grande, antiguo y representativo del Perú. Su vida está unida a la de la República y, como ésta, vivió las vicisitudes de la historia peruana. Fue creado el 2 de abril de 1822 por el libertador José de San Martín, quien como argentino y extranjero, ya veía al Perú como los turistas de hoy: un país lleno de riqueza cultural e histórica. No es extraño, entonces, que San Martín, al mismo tiempo que creaba los ministerios, haya fundado el Museo Nacional, como fue su nombre original, corto y escueto. Su primera y acertada decisión fue el pedir que se derogara una antigua ordenanza colonial del siglo XVI, que permitía a todo español saquear los edificios de los “gentiles” para buscar tesoros. La práctica del “huaqueo” pasó a ser, desde ese entonces, ilegal. El primer director del flamante Museo Nacional fue don Mariano de Rivera y Ustariz, un químico y geólogo de renombre internacional, quien ha sido calificado como uno de los más destacados científicos latinoamericanos del siglo XIX (foto 1). Amigo de Alexander von Humboldt, buscaba emular a este gran científico. Sin duda, don Mariano se hallaba preparado para la gran tarea, y asumió el mando del incipiente museo en 1826. Él era de la opinión que las colecciones del museo debían proceder de un contexto científico y, por ello, la medida de prevenir los saqueos a los monumentos, tuvo por finalidad la protección del patrimonio, para permitir que la arqueología —una disciplina nueva y desconocida en ese entonces en el Perú— diese las respuestas a nuestros orígenes y desarrollo histórico de nuestro pueblo. Sin embargo, el museo no podía ser solamente un repositorio de restos arqueológicos; objetos de origen colonial, republicano y de los tres reinos de la naturaleza formaron parte de su acervo para poder mostrar la continuidad y desarrollo histórico del Perú, así como la riqueza de su medio ambiente. El Museo Nacional fue también, en un principio, un museo de historia natural. Aunque don Mariano no era arqueólogo, había tenido contacto con europeos de dicha especialidad, y él mismo se dedicó a hacer las primeras excavaciones arqueológicas en el Perú. Cuatro artículos suyos son mudos testigos de estos primeros quehaceres. Sin embargo, la primera colección que tuvo el Museo Nacional no sólo se formó en base a piezas obtenidas por aquellas primigenias excavaciones, sino fundamentalmente debido a objetos que donaban personas particulares, así como a compras ocasionales. Un llamado expreso se hizo poco después de fundado el museo. No sabemos cuántos restos arqueológicos e históricos, piezas antropológicas y naturales tenía el incipiente museo; se sospecha que apenas pasaban de unos cientos, ya que no existía una conciencia cultural ni histórica que fomentara una política museística. Las piezas iban y venían de diversos locales y, en el camino, durante las múltiples mudanzas, iban desapareciendo. Sólo en 1872 el patrimonio pasó al Palacio de la Exposición (hoy edificio del Museo de Arte de Lima—MALI) hasta 1924, dependiendo

80

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

B

etter known as the Pueblo Libre Museum, or by the other names it has held over the years, such as the Bolivarian Museum and/or the Peruvian Archaeology Museum, it is Peru’s largest, oldest and most representative museum. Its life is a part of the life of the Republic and, just as such, has lived through the difficulties in Peruvian history. The museum was created on April 2, 1822 by the liberator José de San Martín who, as a foreigner and citizen of Argentina, already saw Peru as tourists do today: a country rich in culture and history. Thus it is not strange that San Martin, at the same time that he was creating government ministries, founded the National Museum as was its original name, short and sweet. His first and wise decision was to request that his government revoke the 16th century Colonial by-law that allowed all Spaniards to sack the buildings of the “heathens” in search of treasurer. As a result, the practice of huaqueo or grave robbing became illegal. The first director of the new Nacional Museum was Don Mariano de Rivera y Ustariz, an internationally recognized chemist and geologist who was one of the most outstanding Latin American scientists of the 19th century (foto 1). Don Mariano was undoubtedly prepared for the great task and he took on the fledgling museum in 1826. He believed that the collections in the museum should come from a scientific context and, therefore, the step to prevent the sacking of monuments was intended to protect the cultural heritage in order to allow archaeology —then a new and unknown discipline in Peru— to provide the answers to our origins and historical development of our people. However, the museum could not be just a repository for archaeological remains; objects of Colonial and Republican origin and from the animal, vegetable and mineral worlds formed part of its full collection to show the historical continuity and development of Peru as well as its rich environment. The National Museum was also, at the beginning, a natural history museum. Although don Mariano was not an archaeologist, he had had contact with Europeans who were specialists in that field, and he himself carried out the first archaeological excavations in Peru. Four of his articles are testimonies of those early tasks. However, the first collection in the National Museum was not only formed by artifacts obtained in those first excavations but also fundamentally from objects donated by private collectors as well as occasional purchases. An express invitation was made shortly after the founding of the museum. We do not know how many archaeological and historical remains, anthropological and natural pieces the young museum had; it is believed they were only a few hundreds, since there was no cultural or historical awareness that would encourage a museums policy. The pieces came and went to a variety of locations and, along the way, during the multiple movings, began disappearing. It was only in 1872 that the collection was moved to the Exposition Palace (today the Lima Art Museum, MALI), where it remained until 1924, under the auspices of the Fine Arts Society. Unfortunately, the first collection disappeared during the War of

Don Mariano de Rivera y Ustariz, primer Director del antiguo Museo de Arqueología, creado el 2 de abril de 1822 por el Libertador José de San Martín.

Titulo de Leyenda Una pequeña Descripción de la imagen a manera de leyenda para adjuntar a la fotografia va en italica.

Don Mariano de Rivera y Ustariz, first director of the old Archaeology Museum, created on April 2, 1822 by the Liberator José de San Martín.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 81

Don José Augusto de Izcue (1872-1924)

82

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

de la Sociedad de Bellas Artes. Lamentablemente la primera colección desapareció durante la Guerra del Pacífico (1879-1884). Únicamente la Estela de Raimondi, famosa piedra tallada de la cultura Chavín encontrada por el explorador italiano en 1871, quedó como reminiscencia de esa primera colección arqueológica. José Toribio Polo, ilustre historiador, logra hallar la piedra y refiere: “pude al fin encontrarla donde menos lo pensé: en uno de los parques, entre el Club Revólver y la espalda del Palacio, junto a una acequia, bajo de un ficus y sobre dos palos; teniendo al lado el tosco marco negro de madera en que estuvo colocada. Expuesta a la intemperie, en un lugar no muy transitado, como para que no sea vista, y hasta ahora poco (mayo de 1892), al alcance de niños traviesos que retozan sobre ella” (Polo cit. en Tello y Mejía 1967: 50). Probablemente muchos objetos históricos como los óleos coloniales, los retratos de los virreyes (foto 3b) y otros, no fueron objeto de saqueo, porque se hallarían en otro lugar. Poco después de la guerra, en 1885, el famoso explorador Johann von Tschudi habla de un Museo Nacional que “ha sido lo más pobre” que ha visto en Lima, en comparación con museos capitalinos de Europa y dada la riqueza cultural del Perú. No habiendo colección, el Museo Nacional prácticamente se disuelve, aunque el local permanece, hasta que vuelve a ser creado el 6 de mayo de 1905 con el nombre de Museo de Historia Nacional, bajo los auspicios del Instituto Histórico del Perú (hoy Academia Nacional de la Historia). El nuevo museo ocupó el mismo local del anterior. Don José Augusto de Izcue (1872-1924), miembro del Instituto Histórico y de la Sociedad de Americanistas de París, ex comisionado del Perú a la Exposición Universal de París en 1900, director nacional de Instrucción Pública y autor de monografías sobre la historia del Perú, fue nombrado director (foto 4). Izcue se hallaba preocupado por la falta de personal idóneo, y propuso la contratación del prestigioso arqueólogo alemán Max Uhle (1856-1944), conocido como el padre de la arqueología americana. El 10 de enero de 1906 Uhle fue contratado por el gobierno peruano como director (foto 5), encargado de la sección de arqueología del museo, mientras el señor Izcue se encargaba de la parte colonial y republicana. No queda claro quién era el director general o si los dos tenían una co-dirección. Con apenas unos meses en función, Uhle e Izcue inauguraron el Museo de Historia Nacional el 29 de julio de 1906, estando presente el Presidente de la República, don José Pardo. En fechas posteriores, la figura de Uhle y su actuación en pro del museo, destacaron y quedó, finalmente, como si hubiese sido el único director. El contrato de Uhle se terminó en 1911, y Julio C. Tello lo sucedió en el cargo (foto 6). Para esa fecha ya era director del museo Emilio Gutiérrez de Quintanilla, quien sucedió a Izcue y favoreció la salida de Uhle y, posteriormente, la de Tello en 1915. Cuando Uhle se fue, dejó cerca de 9,000 piezas arqueológicas inventariadas. Desconocemos cuántas piezas históricas y antropológicas

the Pacific (1879-1884). Only the Raimondi Estela, the famous carved stone slab from the Chavín culture found by the Italian explorer in 1871, was left as a reminder of that first archaeological collection (foto 3a o 3c). The distinguished historian José Toribio Polo managed to find the stone and wrote: “I found it at least, where I least suspected: in one of the parks, between the Revolver Club and the back of the Government Palace, next to an irrigation ditch, under a ficus tree and lying on top of two poles; the rough black wooden frame in which it had been placed was next to it. It was exposed to the open air, where few people passed by, as if it had been hidden from view, and few had seen it until now (May 1892), within easy reach of mischievous children who frolic over it.” (Polo cit. in Tello y Mejía 1967: 50). Many historical pieces, such as Colonial paintings and the portraits of the viceroys and others, (foto 3b) were probably not the object of the sacking, since they were found elsewhere. Shortly alter the war, in 1885, the well-known explorer Johann von Tschudi speaks of a National Museum that “was the poorest” he had seen in Lima, in comparison with the museums in the capitals of Europe and given the cultural wealth of Peru. Without a collection, the National Museum was practically dissolved, although the building remained, until it was created again on May 6, 1905 with the name National History Museum, under the auspices of the Historical Institute of Peru (today the National Academy of History). The new museum occupied the same building as its predecessor. Don José Augusto de Izcue (1872-1924), a member of the Historical Institute and of the Americanists’ Society of Paris, former Peru commissioner at the Universal Exposition in Paris in 1900, national director of Public Instruction and author of monographs on the history of Peru, was appointed director (foto 4). Izcue was concerned about the lack of suitably prepared staff and proposed to hire the prestigious German archaeologist, Max Uhle (1856-1944), known as the father of archaeology of the Americas. On January 10, 1906, Uhle was contracted by the Peruvian government as director (foto5), in charge of archaeology in the museum, while Mr. Izcue took responsibility for the Colonial and Republican sections. It is not clear who was the director general or if both were co-directors. Barely months after they began working, Uhle and Izcue inaugurated the National History Museum on July 29, 1906, while José Pardo was President of the Republic. At later events, Uhle and his activities in favor of the museum stood out and, in the end, it was as if he had been the only director. Uhle’s contract ended in 1911 and he was succeeded by Julio C. Tello (foto6). By that time, the director of the museum was Emilio Gutiérrez de Quintanilla, who succeeded Izcue and favored the exit of Uhle and, later, that of Tello in 1915. When Uhle left, he had catalogued close to 9,000 archaeological pieces. We do not know how many historical and anthropological pieces there were, although we know that an impressive series of typical costumes and goods from Peru’s different

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 83

además de las arqueológicas existían, aunque sabemos que se coleccionó una impresionante serie de trajes y productos típicos de los diferentes grupos étnicos del Perú. Esta magnífica colección ya no existe en el Museo actual, y probablemente parte de ella se encuentre en el Museo Nacional de la Cultura. En ese entonces, el Museo de Historia Nacional contaba con las secciones de Arqueología (foto 10b), Colonia (foto 10a) y República, Tribus Salvajes e Indios de la Sierra. Su perfil histórico y antropológico se hacía evidente desde esa época. Las diferencias entre Tello y Gutiérrez de Quintanilla se agudizaron de tal modo que Tello logró que la sección de Arqueología se independi-

84

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

ethnic groups had been collected. This magnificent collection is no longer at the current Museum, and probably part of it is now in the National Culture Museum. In those early days, the National History Museum included section on Archaeology (foto 10b), Colonial period (foto 10a) and Republic, Wild Tribes and Indians from the Highlands. Its historical and anthropological profile was already evident at that time. The differences between Tello and Gutierrez de Quintanilla became so sharp that Tello managed to get the Archaeology section separated and inaugurated independently as a separate museum in 1924, on the first centennial of the Battle of Ayacucho, the final battle in the war

Piezas arqueológicas exhibidas en el antiguo Museo del Palacio de la Exposición de Lima.

Archaeological pieces exhibited in the old Palacio de la Exposición museum of Lima.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 85

zara e inaugurara como museo aparte en 1924, con ocasión del primer centenario de la Batalla de Ayacucho. Llevó el flamante nombre de Museo de Arqueología Peruana. Las colecciones que lo conformaron en sus inicios, provenían del Museo Víctor Larco Herrera (foto 7), un museo privado que fuera comprado por el gobierno peruano; su local quedaba en la Avenida Alfonso Ugarte, en la sede del actual Museo Nacional de la Cultura. El edificio que ocupó el Museo de Arqueología Peruana es el mismo en el que hoy funciona el MNAAHP (foto 8e), y fue construido expresamente para ser museo por el arquitecto, pintor, escultor y cónsul de Portugal, Raúl María Pereira. La parte que hoy constituye las salas de exposiciones de la época colonial y republicana, era un museo aparte, denominado Museo Bolivariano, fundado ese mismo año de 1924, el 17 de diciembre, por el 94º aniversario del fallecimiento del prócer caraqueño. El edificio fue construido alrededor de lo que se denominaba el Palacio de la Magdalena (foto 8a, b, c o d), una casona colonial que, a comienzos del siglo XIX, había sido la casa veraniega del virrey Joaquín de la Pezuela. Posteriormente fue habitada por el libertador José de San Martín, por Simón Bolívar y por Francisco García Calderón, este último fue presidente del Perú durante la Guerra del Pacífico, y la casona fue la sede del gobierno nacional, llamado “Gobierno de la Magdalena”. Con el doctor Julio C. Tello, primer arqueólogo peruano que tuvo el Perú y de talla científica eminente, comenzó la era de apogeo tanto del museo como de la arqueología peruana. Las colecciones se incrementaron no solamente porque Tello logró que las piezas del todavía existente Museo de Historia Nacional pasasen al museo de Pueblo Libre, sino porque él desarrolló gran actividad llevando a cabo exploraciones y excavaciones científicas que incrementaron las colecciones del museo y le dieron la fama que hoy posee (fotos 9a y b). Entre los años 1925 y 1945 se investigaron sitios como Paracas y Wari, se estudió casi toda la costa sur, el valle del Rímac, la región del Cusco y gran parte de los valles del Huallaga y del Marañón. Junto con el aumento sustancial de las colecciones, Tello se preocupó de la conservación de las mismas, de modo que puede ser llamado a la par de “padre de la Arqueología peruana” y “padre de la conservación y restauración arqueológica”, ya que esta última disciplina tampoco existía antes de la era de Tello (Thays 2007). Sin embargo, Tello no permaneció en la dirección del museo mucho tiempo. En 1930 fue destituido, mediante una Resolución Suprema, para dar campo a nuevas reformas. La Resolución Suprema disponía también que ambos museos, Arqueología Peruana y Bolivariano, se fusionaran, en ésta se incluyó asimismo al Museo de Historia Nacional. Este conjunto volvió a adoptar el nombre inicial con el que se creó en 1822: Museo Nacional. Este museo supervisó, además, una serie de otros museos que se fueron creando tanto en Lima como en provincias. Su director fue el destacado antropólogo peruano Luis E. Valcárcel (foto 11), quien promovió la salida a la luz de uno de los órganos científicos más prominentes del país: la Revista del Museo Nacional, que se publicó casi de forma ininterrumpida hasta el tomo 49 y el año 2001 (foto 12). Dicha publicación difundía los co-

86

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

for independence. It was named the Museum of Peruvian Archaeology. The collections which it exhibited at its beginning came from the Víctor Larco Herrera Museum (foto 7), a private museum that had been acquired by the Peruvian government; its building was on Avenida Alfonso Ugarte, which now houses the National Culture Museum. The building that held the Museum of Peruvian Archaeology is the same building where the MNAAAHP functions today (foto8e) and was built expressly as a museum by the architect, painter, sculptor and Consul of Portugal, Raúl María Pereira. The section that today holds the exhibition halls for the Colonial and Republican periods was a separate museum, called the Bolivarian Museum and founded that same year, 1924, on December 17, the 94th anniversary of the death of the independence fighter from Caracas. The main museum building was constructed around what was known as the Palace of the Magdalena (foto 8a, b,c or d) , a colonial house which at the beginning of the 19th century had been the summer home of Viceroy Joaquín de la Pezuela. Later it was inhabited by the liberator José de San Martín, by Simón Bolivar and by Francisco García-Calderón; the later was President of Peru during the War of the Pacific and the house was the seat of the national government, called the “Government of Magdalena”. With Dr. Julio C. Tello, Peru’s first archaeologist and an eminent scientist, a great era began, as much for the museum as for Peruvian archaeology. The collections increased not only because Tello was able to transfer the pieces from the still existent Museum of National History to the Pueblo Libre museum but also because he developed a great number of scientific explorations and excavations, which increase the museum collections and gave it the renown that it enjoys today (fotos 9a y 9b). Between 1925 and 1945, sites such as Paracas and Wari were investigated, almost the entire south coast was studied, and the Rimac Valley, the Cusco region and a large part of the Huallaga and Marañón Valleys. Together with the substantial increase in collections, Tello was concerned about the conservation of these pieces, and thus he can truly be called not only the “father of Peruvian archaeology” but also “father of archaeological conservation and restoration”, since this latter discipline did not exist here before Tello’s time (Thays 2007). However, Tello did not remain as director of the museum for very long. He was removed from office in 1930 by a Supreme Resolution, to make way for new reforms. The Supreme Resolution also stipulated that both museums, the Peruvian Archaeology and the Bolivarian, should be brought together and also include the National History Museum. This group went back to adopting the first name used when it was created in 1822: National Museum. This museum supervised, also, a series of other museums that began to be created in Lima as well as in the provinces. Its director was the outstanding Peruvian anthropologist Luis E. Valcárcel (foto11), who promoted the launching of one of the country’s most prominent scientific publications: the Revista del Museo Nacional, which was published almost uninterruptedly until Volume 49 in 2001 (foto 12). The journal

Antigua fachada de la Casa Quinta de los Libertadores construida en 1921 y que reemplazó a la original con motivo de la fundación del Museo Bolivariano. En 1971 recobró el aspecto original que se mantiene hasta hoy.

The old façade of the country house of the Liberators, built in 1921 to replace the original façade when it became the Bolivarian Museum. In 1971, it was remodeled to recover its original aspect, which it maintains today.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 87

88

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Galerías interiores del Museo de Arqueología, Antropología e Historia del Perú.

Interior balconies at the Museum of Archaeology, Anthropology and History of Peru.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 89

nocimientos arqueológicos, antropológicos, etnobotánicos y lingüísticos del país. Tello no se quedó conforme y logró, posteriormente, la realización de una nueva reforma. En el año 1945 se constituyó el Consejo Superior de Museos, y el Museo Nacional se volvió a dividir. La sección arqueológica y antropológica constituyó el Museo Nacional de Antropología y Arqueología, bajo la dirección de Tello, y el Museo Nacional de Historia (antes Museo Bolivariano) permaneció a cargo de Valcárcel. El edificio se mantuvo. Tello quedó como director de la sección de Arqueología hasta su muerte en 1947. En 1985 se promulgó la ley 24181, que concedió autonomía administrativa al Museo Nacional de Arqueología y Antropología, dependiendo directamente del Primer Ministro. En 1989, mediante Decretos Supremos, el museo pasó a ser un organismo público descentralizado del Sector Educación. En 1992, el museo pasó a ser parte del Instituto Nacional de Cultura y se fusionó con el Museo Nacional de Historia, para conformar el actual Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú (MNAAHP). Con más de 23,000 m2, 30 ambientes de exposición (fotos 13a, b, c), 120 trabajadores (investigadores, conservadores, operarios y otros) y cerca de 250,000 objetos, el MNAAHP constituye el museo más grande del Perú y el más prestigioso. Recibe la mayor afluencia de turistas que pueda recibir un museo en el Perú. En “El Museo Abre de Noche”, el MNAAHP abre sus puertas gratuitamente a los peruanos, el último viernes de cada mes, de 5 a 10 p.m. Temas dedicados al mes o asociados a alguna festividad del mes, enmarcan las actuaciones que se presentan en esa ocasión, con presentaciones para niños y grandes, bailes, teatro y guiados gratuitos (fotos 14a-d, fotos 15a y b). El Museo es atractivo no solamente por sus piezas singulares, sino también por su arquitectura y sus jardines interiores, reminiscencias de las antiguas huertas de las casas lugareñas (16a y b). Estos ambientes son preferidos para eventos privados, suelen ser alquilados y el público se deleita ver cómo se transforma el museo de noche (17a y b). Sus colecciones están formadas no solamente por piezas enteras (18a-j) , sino también por tiestos de cerámica y otros restos arqueológicos que poseen un valor incalculable para los investigadores, quienes llegan de todos los puntos del mundo a estudiar sus colecciones, por proceder muchas de ellas de contextos arqueológicos. En su archivo se guardan las notas de campo, fotos, dibujos y otros materiales que acompañan las piezas y restos, y sirven para seguir interpretando y dando nuevas lecturas a las antiguas culturas del Perú. Su valiosa exposición ha sido concebida por los afamados arqueólogos e historiadores que, en la vida azarosa del museo, han sido también sus directores o subdirectores, como Fernando Silva Santisteban, Duccio Bonavia, Luis Guillermo Lumbreras, María Rostworowski, Franklin Pease. EL MNAAHP publica, en forma no periódica, las revistas Arqueológicas e Historia y Cultura. Ambas son aún reflejo de la dicotomía que existe en la percepción de la historia del país, y que repercutió tanto en

90

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

published articles on archaeology, anthropology, ethnobotany and linguistics of the country. Tello was not satisfied and, later, he was able to achieve a new reform. In 1945, the Superior Council of Museums was founded, and the National Museum was again divided. The archaeology and anthropology sections became the National Museum of Anthropology and Archaeology, directed by Tello, and the National History Museum (the former Bolivarian Museum) remained in the charge of Valcárcel. The building was kept. Tello remained as director of the Archaeology section until his death in 1947. In 1985, Law 24181 was enacted, conceding administrative autonomy to the National Museum of Archaeology and Anthropology, which would depend directly on the Prime Minister’s office. In 1989, Supreme Decrees were issued to transfer the museum to become a decentralized public institution under the Ministry of Education. In 1992, the museum became part of the National Institute of Culture and merged with the National History Museum to become the current National Museum of Archaeology, Anthropology and History of Peru (MNAAHP). With more than 23,000 square meters (248,000 square feet) of exhibition rooms (fotos 13a, b, c), 120 employees (researchers, conservationists, operation staff and others) and close to 250,000 objects, the MNAAHP is Peru’s largest museum and the most prestigious. It receives more tourists than any museum can receive in Peru. In the “Museum Opens at Night” program, the MNAAHP opens its doors to Peruvians, with no admittance charge, on the last Friday of each month from 5pm to 10pm. Monthly themes or themes associated with a festivity related to the month, act as a framework to activities presented for children and adults, including dance, theater and guided tours (fotos 14a-d, fotos 15a y b). It is an attractive Museum not only because of its unique pieces but because of its architecture and interior gardens, reminiscent of the old orchards in the local homes (16a y b). These are favorite areas that are usually leased for private events and the public enjoys seeing how the museum is transformed at night (17a y b). Its collections include not only complete artifacts (18a-j) but also sherds of pottery and other archaeological remains that are of incalculable value to researchers, who come from all over the world to study the museum collections, much of which has been unearthed within an archaeological context. Its archives include field notes, photographs, drawings and other materials with the pieces and remains, all of which is used to continue interpreting and giving new understanding of Peru’s ancient cultures. The valuable exhibition has been designed by the famous archaeologists and historians who, during the museum’s troubled history, have also been its directors or assistant directors, such as Fernando Silva-Santisteban, Duccio Bonavia, Luis Guillermo Lumbreras, María Rostworowski, Franklin Pease. The MNAAHP intermittently publishes the magazines Arqueológicas and Historia y Cultura. Both still reflect the dichotomy that exists in the perception of the country’s history and which had so

Salas de exhibición del Museo de Arqueología, Antropología e Historia del Perú.

Exhibition rooms at the Museum of Archaeology, Anthropology and History of Peru.

la historia de este museo. Después de más de 180 años, el MNAAHP adopta y se autodefine según el concepto primigenio que se le quiso dar desde su fundación: ser un museo que muestra el desarrollo histórico cultural del Perú, forjador de la identidad peruana. Es, sin duda, el museo de todos los peruanos.

much impact on the history of this museum. After more than 180 years, the MNAAHP has adopted and defined itself according to the initial concept at its founding: to be a museum that exhibits the historical cultural development of Peru, the forger of the Peruvian identity. It is certainly the museum of all Peruvians.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 91

Capilla de la Casa Quinta de Los Libertadores. Chapel of the country house of the Liberators.

Reconstrucción de un oratorio virreinal en el Museo.

92

Reconstruction of a colonial oratorium in the Museum.

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 93

Selectas piezas de metalurgia, textiles y cerámica son expuestas a los visitantes.

94

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Selected pieces of metalwork, textiles and pottery are shown to visitors.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 95

Jardines y rampa de ingreso al Museo Rafael Larco Herrera. Gardenas and entrance ramp to the Rafael Larco Herrera Museum.

96

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Museo Rafael Larco Herrera Rafael Larco Herrera Museum

J texto adaptado sobre la base del libro “museo rafael larco

herrera” de don rafael larco hoyle. notas del mismo libro. J text adapted from the book rafael larco herrera museum by don rafael larco hoyle. notes from the same book.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 97

E

l Museo Rafael Larco Herrera es la obra primordial del notable arqueólogo peruano don Rafael Larco Hoyle (foto), quien constituyó la colección arqueológica de la que hoy disfrutamos en Pueblo Libre. Esta colección nació del interés de don Rafael por el antiguo Perú, inculcado desde muy temprano por su padre. Un hermoso vaso-retrato mochica (foto), fue el primer objeto con que se iniciaron las colecciones que hoy integran el Museo Rafael Larco Herrera. Entre 1923 y 1933 se formó la mayor parte de la colección, que don Rafael Larco Hoyle clasificó y ordenó. Comenzó a escribir para “dar al mundo los conocimientos que había adquirido en mis viajes y a través del estudio de las colecciones de cerámica del norte, centro y sur del Perú”. Al encontrar algunas interrogantes que quería resolver, comenzó a llevar a cabo excavaciones arqueológicas, que dieron como resultado el descubrimiento de nuevas culturas y el crecimiento de la colección. Estas excavaciones le permitieron aclarar la ecolución de las culturas del antiguo Perú. En la década de los 50, don Rafael se trasladó a Lima, y decidió transportar el Museo de Chiclín a la capital, de tal manera de poder continuar con los estudios arqueológicos, y para que el Museo pudiera “ser visto y admirado por gente de todos los países, y su material arqueológico podría estar a la mano de los hombres de ciencia y estudio de todo el mundo. “ Don Rafael adquirió el inmueble de los señores Luna Cartland, que modificó, dándole el estilo trujillano de una casona colonial del año 1700. Esta casa fue adaptada con rejas, puertas, columnas, vigas y ménsulas recuperadas de la casa señorial de los marqueses de Herrera y Villahermosa de Trujillo. En 1962, el museo Rafael Larco Herrera en Pueblo Libre abrió sus puertas y es desde entonces un centro de cultura agradable y acogedor (fotos Museo).

El Museo El museo está compuesto de tres secciones: las oficinas, los depósitos y las salas de exhibición. En los depósitos se hallan las piezas de cerámica ordenadas, catalogadas y clasificadas por culturas, por temas y series. Los anaqueles están cubiertos de vidrios, a fin de que su contenido pueda ser estudiado por el arqueólogo o apreciado por el turista interesado en el estudio de las culturas peruanas (foto depósito) La Sala de la Cerámica es una exhibición didáctica. Se ha tenido especial cuidado en la selección del material, para darle al visitante una idea más o menos completa de la forma en que se trabajaba la cerámica en los tiempos precolombinos. Se exhiben los útiles, la arcilla y el caolín, los colores que se emplearon para pintar los vasos, los implementos de hueso que utilizó el escultor y el alfarero, las matrices hechas por el escultor, los moldes, la cerámica sin cocimiento encontrada en las tumbas y la cerámica con defectos de cocción producidos dentro del horno. También podemos observar los diferentes periodos

98

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

T

he Rafael Larco Herrera Museum is the seminal work of the outstanding Peruvian archaeologist, Rafael Larco Hoyle (photo), who built the archaeological collection that we enjoy today in Pueblo Libre. This collection was created through Don Rafael´s interest in ancient Peru, instilled very early in his life by his father. The first artifact, with which today’s collections in the Rafael Larco Herrera Museum began, was a beautiful portrait vessel (photo). Most of the collection was built between 1923 and 1933, and classified and organized by Rafael Larco Hoyle himself. He began writing to “give the world the knowledge I had acquired on my travels and through the study of the ceramic collections of northern, central and southern Peru.” There were a number of queries he wished to resolve, and so he began archaeological excavations that led to the discovery of new cultures and to the growth of his collection. These excavations helped him clarify the development of the cultures of ancient Peru. During the 1950s, Don Rafael moved to Lima and decided to take the Chiclín Museum with him to the capital, so that he could continue his archaeological research and the museum “could be seen and admired by people of all countries, and its archaeological material could be available to the men of science and study of the world.” Don Rafael purchased the Luna-Cartland home and remodeled it into an 18th century, Trujillo colonial-style house. It was modified with railings, doors, columns, beams and cantilevers recovered from the stately home of the Marquis of Herrera y Villahermosa in Trujillo. In 1962, the Rafael Larco Herrera Museum in Pueblo Libre opened its doors, and since then it has been a pleasant and welcoming cultural center. (Museum photos).

The Museum The museum is composed of three sections: the offices, the storage areas and the exhibition rooms. In the storage areas ceramic pieces are organized, catalogued and classified by cultures, subjects and series. The shelves are encased with glass so that the contents can be studied by archaeologists or appreciated by the tourist interested in studying Peruvian cultures. (storage photo) The Ceramic Room is designed to be an instructive exhibition. Special care has been taken in selecting the material in order to give the visitor a fairly complete idea of the way in which pottery was worked in pre-Columbian times. On show are the utensils, clay and kaolin, the colors that were used to paint the cups, the bone tools that were used by the sculptor and potter, the templates made by the sculptor, the molds, the unbaked ceramics found in tombs and the pots with defects caused by the oven-baking. Also clearly identified are the different periods within a culture, the varied styles and the different types of ceramics that are found in the regions of the North, South and Center, all of which allows the visitor to understand how

Don Rafael Larco Hoyle, distinguido arqueólogo peruano, fundador del Museo Rafael Larco Herrera.

Don Rafael Larco Hoyle, distinguished Peruvian archaeologist and founder of the Rafael Larco Herrera Museum.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 99

El arqueólogo Duccio Bonavia, don Rafael Larco Hoyle e invitados a una ceremonia en el Museo Rafael Larco Herrera. Archaeologist Duccio Bonavia, don Rafael Larco Hoyle and guests at a ceremony in the Rafael Larco Herrera Museum.

100

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 101

que existieron en una cultura, los diversos estilos y los distintos tipos de cerámica que encontramos en las regiones del Norte, Centro, y Sur, a fin de que se pueda tener una noción de cómo se divide el arte: escultórico en el Norte y pictórico policromado en el Sur. Igualmente, en la Sala de los Metales se exponen los metales que conocieron y trabajaron, los implementos que emplearon, las técnicas que dominaron y los objetos que manufacturaron con estos elementos. Entre los objetos manufacturados apreciamos vasos, recipientes, copias en metal de vasos en cerámica, palas, barretas, calabozos, piezas de indumentaria, cuchillos, mazas, cascos e instrumentos musicales y vasos ceremoniales. En la Sala de Arte Lítico se exhiben morteros, estelas, mazas, figuras antropomorfas y zoomorfas, recipientes rectangulares y cilíndricos, clavas, maquetas, conopas, cajas con dibujos incisos e incrustaciones de turquesa, de las diversas culturas precolombinas. En la Sala de Arte Textil no solo se presenta un muestrario de telas escogidas de diferentes lugares del Perú, sino todos los implementos hallados en las tumbas y las cajas de caña en que los guardaron. Por eso es que vemos husos, telares, aparatos sobre los cuales se colocaban los husos y que se afirmaban en el suelo. También apreciamos los peines, las piezas de madera que servían para apretar el tejido, etc. Entre las telas se exhibe un notable manto Paracas de 2000 años (foto) y en una vitrina especial un fragmento de tela que tiene 398 hilos por pulgada lineal (récord mundial de ayer y de hoy). A su lado aparece otro fragmento de tejido, considerado el segundo récord mundial, y que no hemos estudiado por no tener en el Perú los elementos necesarios.

Bóveda

En la bóveda se guardan las piezas escogidas de oro y plata que posee el museo. Acá observamos las primeras coronas y sus plumones de oro, los primero aretes, narigueras y collares que explican objetivamente la técnica que emplearon los antiguos peruanos. Son piezas excepcionales: dos pares de orejeras de la cultura Mochica, una que representa dos personajes zooantropomorfos llevando una honda en la mano, y otra exornada con iguanas bellamente unidas por la cola (foto). Estas dos piezas son consideradas obras maestras del antiguo Perú. También podemos apreciar narigueras, petos de turquesa, pequeños recipientes, orejeras y silbatos que pueden ser comparados con las mejores piezas de orfebrería trabajadas en la antigüedad. Observamos también objetos de oro Chimú y objetos de la cultura Lambayeque (foto). En otra de las vitrinas centrales tenemos la única indumentaria de oro completa que existe. Está compuesta de pectoral con remates, hombreras, gargantilla con bolas de oro, orejeras, una corona con cuatro plumones, un brazalete (foto) y un recipiente de oro y plata con motivos burilados, rara por la forma perfecta en que se logró la unión de las dos mitades.

102

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

the art is divided: sculpture in the North and polychromatic pictorial in the South. In the same way, the Metals Room exhibits show the metals that were known and worked with by these cultures, the tools used, the dominant techniques and the objects that were manufactured with these elements. The objects include drinking vessels, bowls, copies in metals of ceramic vessels, as well as spades, bars, dungeon artifacts, clothing, knives, mallets, helmets, and musical instruments and ceremonial vessels. In the Stone Art Room there are mortars, pillars, mallets, anthropomorphic and zoomorphic figures displayed together with rectangular and cylindrical containers, cudgels, models, conopas or llama ceremonial stone carvings, boxes engraved with drawings and turquoise, all from a number of different pre-Columbian cultures. In the Textile Art Room not only is there a selection of textile samples from different parts of Peru on display, but also the tools found in the tombs and the cane boxes in which they were kept. This is why we see spindles, looms, the mounting with which the spindles were placed and affirmed to the ground. There are also combs, bars and battens used to tighten the weaving, and so on. Among the textiles is a remarkable 2000-year old Paracas cloak (photo), and in a special display cabinet there is a fragment of cloth that has 398 threads per linear inch, (a past and present world record). Next to this, there is another woven fragment that is considered the second world record holder, but it has not been studied as Peru does not have the necessary instruments to do so.

Vault

Chosen pieces of gold and silver owned by the museum are kept in the vault. Here we see the first crowns with gold feathers, the first earrings, nose rings and necklaces, which clearly show the techniques used by ancient Peruvians. These pieces are exceptional: two pairs of ear spools from the Mochica culture, one representing two zooanthropomorphic characters holding a sling and the other is embellished with iguanas beautifully joined by the tail (photo). Both of these pieces are considered master works of ancient Peru. There are also nose rings, breast-plates of Peruvian turquoise, small containers, ear spools and whistles that can be compared to the greatest pieces of metalwork made in ancient times. The room also includes gold pieces from Chimu and artifacts from the Lambayeque culture. (photo) Another central display cabinet exhibits the only complete apparel in gold in existence. It includes a breast-plate, shoulder pads, a choker necklace with gold balls, ear spools, a crown with large feathers, a bracelet (photo) and a gold and silver vessel with embossed motifs that is unique in the way both halves were joined perfectly together.

El Museo Larco Herrera guarda piezas de gran valor de las culturas norteñas como este ceramio retrato mochica.

The Larco Herrera Museum houses pieces of great value from the northern civilizations, such as this Moche portrait pot.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 103

104

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Los depósitos del Museo Larco Herrera atesoran miles de piezas ordenadamente clasificadas. The storage areas of the Larco Herrera Museum house thousands of pieces that are carefully classified.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 105

Sala de las Culturas

La Sala de las Culturas está ordenada con el objeto de que el turista o el estudioso aprecie el conjunto de las culturas que existían en el Perú precolombino. En sus vitrinas se reúne la cerámica y otros objetos de las diferentes culturas, desde 7000 años a. C. hasta la decadencia absoluta del arte indígena con la llegada de los españoles. Está dividida en cuatro secciones definidas: costa norte, centro y sur, y culturas de la Sierra. Las muestra ha sido ordenada para establecer la secuencia cultural (foto). En la parte baja del museo se encuentra la sala de Vasos Eróticos, lo que se considera otro récord mundial: los cerámicos eróticos correspondientes a la cultura Salinar, que aparece quinientos años a. C. (foto) Es interesante anotar que en el norte del Perú hallamos el más importante centro de representaciones eróticas de América. Son los mochicas quienes nos han dejado los vasos más numerosos. El museo posee la colección de vasos eróticos peruanos más grande del mundo. El museo Rafael Larco Herrera se distingue por tener las colecciones más numerosas de las culturas Cupisnique, Salinar, Virú, Mochica, Chimú, Lambayeque, Chimú-Inca y Huari norteño (fotos) hasta el punto de poseer un abundante material para efectuar un estudio integral de todas las otras culturas. Igualmente, cuenta con importantes colecciones de tejidos, collares y objetos de plata y oro. Este notable museo no se ha formado solamente con las piezas que un estudioso quiso reunir y proteger. Las piezas que integran el museo Rafael Larco Herrera han sido seleccionadas no solo con un criterio de coleccionista sino con las estrictas normas de la arqueología

Cultures Exhibition Room

The Room of Cultures is organized in such a way that the tourist or scholar can appreciate as a whole, the different cultures that existed in pre-Columbian Peru. The ceramics and artifacts displayed are of the different cultures dating from 7000 BCE to the absolute fall of indigenous art with the arrival of the Spanish. The exhibition is divided in four specific sections: northern, southern and central coast as well as the cultures of the highlands. The display has been organized to establish the chronological sequence of the cultures (photo). The Erotic Vessels exhibition is in the lower part of the museum and holds another world record: the erotic pottery corresponds to the Salinar culture, which appeared around 500 BCE. (photo). It is interesting to note that the most important center for erotic representations in America was the north of Peru. It was the Mochicas who left us more vessels than any other culture. The museum possesses the world´s largest collection of Peruvian erotic ceramics. The Rafael Larco Herrera museum is known for having the largest collection from the Cupisnique, Salinar, Virú, Mochica, Chimú, Lambayeque, Chimú-Inca and northern Huari cultures (photos). The collection is large enough to provide abundant material for a complete study of all the other cultures. It also has important collections of weavings, necklaces and silver and gold objects. This outstanding museum was formed not only with the pieces that a scholar wanted to collect and protect. The pieces that make up the Rafael Larco Herrera museum have been selected with a collector’s criteria and adhering to strict archaeological standards.

Vitrinas con cerámicas de las culturas norteñas en el Museo Rafael Larco Herrera. Showcases of pottery from the northern cultures, at the Rafael Larco Herrera Museum.

106

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Su rica colección de piezas son objeto de continuos estudios científicos.

Its valuable collection of pieces are the object of continuing scientific research.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 107

Apéndice Descubrimientos y trabajos arqueológicos más importantes efectuados por el señor Rafael Larco Hoyle: 1. Descubrimiento del yacimiento arqueológico de Cupisnique (1933). 2. Descubrimiento de la cultura Virú en los cementerios de la pampa de los Cocos y en la pampa de Moche (1933) 3. Descubrimiento de Queneto y su cerámica (1934). 4. Descubrimiento de la cerámica Precupisnique (1939) 5. Descubrimiento de la cultura Cupisnique (1939). 6. Descubrimiento de los vasos llamados Cupisnique Transitorio y su fijación cronológica (1939). 7. Descubrimiento de los cementerios que contienen cerámica llamada Cupisnique de Santa Ana y la cultura del mismo nombre (1939).

17. Hallazgo de tumbas conteniendo vasos anaranjados y su asociación con vasos Virú, anterior a Mochica. 18. Hallazgo de las tumbas superpuestas y estratificaciones que le permitieron la clasificación de los cinco periodos Mochica. 19. Descubrimiento en Barbacoa de tumbas superpuestas Cupisnique, Salinar, Virú y Mochica, que dio por resultado que se señalara por primera vez el orden cronológico de las culturas Premochicas. 20. Descubre que la cultura Huari, llamada Tiahuanaco, invade todo el Perú y que su centro no es Tiahuanaco sino Huari, en Ayacucho. 21. Descubre y señala la existencia de la cultura Lambayeque, que clasifica en dos periodos, Lambayeque I y II, y la cultura Huari-Lambayaque, diferenciando la cultura Chimú de la cultura Lambayeque.

9. Descubrimiento de la cultura Salinar (1941).

22. Explica por qué no se encontraba el Middle Chimú, tan buscado por los arqueólogos norteamericanos, al probar que la cultura Chimú es el resultado de la fusión de los elementos culturales Mochica, Lambayeque y Huari.

10. Abre la primera tumba en el Valle de Virú y halla los ceramios híbridos llamados por él Virú-Cupisnique.

23. Es el primero en seleccionar lo que hoy se llama cerámica Chimú-Inca, diferenciándola de la Chimú.

11. Descubrimiento de los vasos híbridos Salinar-Cupisnique en el valle de Virú.

24. Descubre en el Norte la cerámica de formas incanas con el vidriado español.

12. Descubrimiento de instrumentos líticos utilizados por los cazadores en la Época Precerámica (pampas de Paiján y Cupisnique).

25. Descubre que la cultura llamada Recuay o Callejón de Huaylas tuvo su sede en el valle del Santa y no en la Sierra, como se creía.

13. Hallazgo de vasos de la cultura Virú en los valles de Chicama, Santa Catalina, Santa, Pacasmayo, Lambayeque y Piura.

26. Es el primero en encontrar cerámica Santa en los Valles de Chao y Virú.

14. Descubrimiento de los vasos Virú, con ornamentación positiva y llamados por él Virú de Chicama.

27. Descubre que el centro de la cerámica llamada cursiva –que algunos consideraban Chimú– es el departamento de Lambayeque. Le da este nombre y la describe.

8. Descubre tumbas con cerámica híbrida Mochica-Virú (1940).

15. Descubrimiento de las ruinas de Pacopampa, de la Época Evolutiva, y de instrumentos de la cultura que existió en este lugar. 16. Descubrimiento de la etapa Premochica, llamada Complejo Mochica o Mochica Inicial.

108

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

28. Determina la secuencia de los adobes en las construcciones, comenzando con los cónicos de Cupisnique, los casquetes esféricos de Salinar y los diferentes tipos de rectangulares en Mochica y Chimú.

Appendix Mr. Rafael Larco Hoyle´s Most Important Discoveries and Archaeological Work: 1. Discovery of the Cupisnique archaeological site (1933). 2. Discovery of the Virú culture in the cemeteries of the Cocos plain and on the Moche plain (1933) 3. Discovery of Queneto and its ceramics (1934). 4. Discovery of Pre-Cupisnique ceramics (1939) 5. Discovery of the Cupisnique culture (1939). 6. Discovery of the vessels called Transition Cupisnique and its chronological setting (1939). 7. Discovery of the cemeteries containing Cupisnique de Santa Ana ceramics and the culture of the same name (1939). 8. Discovery of tombs with hybrid Mochica-Virú ceramics (1940). 9. Discovery of the Salinar culture (1941). 10. First tomb opened in the Virú valley and finding of the hybrid ceramics he named Virú-Cupisnique. 11. Discovery of the Salinar-Cupisnique vessels in the Virú valley. 12. Discovery of stone tools used by the hunters in the Pre-ceramic Era (Paiján and Cupisnique plains). 13. Finding of vessels from Virú culture in the Chicaza, Santa Catalina, Santa, Pacasmayo, Lambayeque and Piura valleys. 14. Discovery of the Virú vessels with positive ornamentation designs which he named Virú of Chicaza. 15. Discovery of the Pacopampa ruins of the Initial Period to Early Horizon, and the tools of the culture that existed there. 16. Discovery of the Pre-Mochica era called Complex Mochica or Early Mochica

17. Findings of the tombs containing orange-colored vessels and their association with the Viru vessels, prior to Mochica 18. Findings of the superimposed tombs and stratifications that allowed the classification of the five Mochica periods. 19. Discovery in Barbacoa of the superimposed tombs Cupisnique, Salinar, Virú and Mochica that resulted in the identification for the first time of the chronological order of the Pre-Mochica cultures. 20. Discovered that the Huari culture, called Tiahuanaco, spread throughout Peru and that its center was not Tiahuanaco but Huari in Ayacucho. 21. Discovered and identified the existence of the Lambayaque culture that was classified in two periods, Lambayeque I and II, and the Huari-Lambayaque culture, differentiating the Chimu culture from the Lambayeque culture. 22. Explained why Middle Chimu, so sought after by North American archaeologists, was not found, by proving that the Chimu culture is the result of a fusion of the cultural elements of the Mochica, Lambayeque and Huari. 23. He was the first to select what is known today as Chimu-Inca ceramics, differentiating it from Chimu ceramics. 24. Discovered ceramics with Incan forms and Spanish glazes in northern Peru. 25. Discovered that the Recuay or Callejón de Huaylas culture had its center in the Santa valley and not in the highlands as was once believed. 26. Was the first to find Santa ceramics in the valleys of Chao and Virú. 27. Discovered that the center of the intricate or cursive pottery that some believed to be Chimu, is in fact the department of Lambayeque. He named and describes it. 28. Determined the sequence of the adobe in the constructions, starting with the conical shape of Cupisnique, the spherical layers, round shells from Salinar and the different types of rectangles from Mochica and Chimu.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 109

29. Descubre, asimismo, que los Chimú trabajaron y utilizaron ladrillos.

39. Descubre que los Chimú plateaban el cobre.

30. Establece la evolución –desde el felino hasta el Dios-hombre– de la divinidad con grandes colmillos y cara arrugada, que se representa en la época Auge.

40. Establece que en Vicus se encuentran los mismos pasos que dan por resultado la formación de Mochica I.

31. Descubre la escritura Mochica. 32. Establece que la escritura maya y la escritura peruana tienen el mismo punto de origen. 33. Descubre la Época Precerámica en Paracas. 34. Divide el estudio de la evolución de las culturas en el Perú en siete épocas: Precerámica, Inicial de la Cerámica, Evolutiva, Auge, Fusional Imperial, y Conquista.

41. Es el primero en seleccionar la cerámica funeraria Mochica y la de otras culturas por temas y series. 42. Descubre que los antiguos mochicas practicaban la circuncisión. 43. Comprueba la existencia de la sífilis en el antiguo Perú 44. Puntualiza, antes que otros, la no existencia del Imperio Chavín sino la de un estilo decorativo utilizado por varias culturas de la Época Evolutiva o Formativa.

35. Clasifica la cerámica Huari en Huari A, Huari B y Huari C, que es la decadencia total de esta cultura.

45. Encuentra vasos Salinar blanco sobre rojo en Piura, Chiclayo, Pacasmayo, Valle de Chicama, Santa Catalina, Virú, Chao, Santa y Nazca.

36. Muestra por vez primera los cuadros de los diferentes valles de la Costa y de los principales centros de la Sierra con la división de épocas y períodos, incluyendo dentro de estos a las culturas que se encuentran en cada uno de los lugares.

46. Establece la cronología completa de las culturas en el norte del Perú, que fija en su libro "Cronología arqueológica del norte del Perú", publicado en Buenos Aires en 1948. La secuencia cultural ha sido comprobada por grupos de arqueólogos de otros países.

37. Descubre que los mochicas utilizaron el plomo y el hierro.

47. Es el primero en fijar que la cerámica incisa llamada Chavín no se puede tomar como un horizonte, porque entonces tendrían que tomarse en cuenta como horizonte los vasos con decoración negativa y el horizonte de los vasos crema sobre rojo.

38. Descubre que los hombres de Vicus plateaban el cobre y lo doraban exteriormente.

110

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

29. Also discovered that the Chimu worked and used bricks.

39. Discovered that the Chimus silverplated copper.

30. Established the development, from feline to man-god, of the divinity with large fangs and wrinkled face that represented the expansion period.

40. Established that in Vicus the same steps were taken that developed to form Mochica I.

31. Discovered Mochica writing. 32. Established that Maya and Peruvian writing have the same point of origin. 33. Discovered the Pre-ceramic Period in Paracas 34. Divided the developmental study of cultures in Peru into seven periods: pre-ceramic, Early Ceramic, Developmental, Expansion, Fusion, Imperial and Conquest. 35. Classified the Huari pottery into Huari A, Huari B and Huari C, which was the final fall of this culture. 36. Showed charts for the first time of the different valleys on the coast and the main centers in the Andean highlands divided into periods and eras and including the cultures found in each one of these locations. 37. Discovered that the Mochicas used lead and iron. 38. Discovered that the Vicus covered copper with silver plate and gold-plated the exterior.

41. Was the first to identify Mochica funeral pottery and ceramics of other cultures by themes and series. 42. Discovered that the ancient Mochicas practiced circumcision. 43. Proved the existence of syphilis in ancient Peru. 44. Emphasized, before others, the non-existence of the Chavin Empire but rather a decorative style used by various cultures in the Developmental or Formative Period. 45. Found white on red Salinar vessels in Piura, Chiclayo, Pacasmayo, Valle de Chicama, Santa Catalina, Virú, Chao, Santa and Nazca. 46. Established the complete chronology of cultures in the north of Peru in his book "Cronología arqueológica del norte del Perú" (Archaeological Chronology of the North of Peru), published in Buenos Aires in 1948. The cultural sequence has been proven by archaeological groups from other countries. 47. He was the first to state that the engraved pottery called Chavín could not be considered a horizon, because then vessels with negative decoration and cream on red would need to be considered as horizons.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 111

Imagen panorámica de la Plaza Bolívar

112

Panoramic view of the Plaza Bolívar

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 113

"Los pueblos de los alrededores de Lima, como los numerosos poblados que se extienden alrededor del país, constituyen una base fundamental para el desarrollo de la identidad local, una fuente de estudio, testigo de la historia, un recurso para generar otros recursos, materiales e intangibles, que por sobre todo nos pueden y deben motivar a apreciar y valorar la singularidad que en su sencillez se encuentra...". Luís Villacorta Santamato.

Epílogo

E

l valor histórico del distrito de Pueblo Libre y su Zona Monumental analizado en los anteriores capítulos, se ve hoy enriquecido con nuevas e importantes investigaciones archivísticas, como el reciente trabajo publicado por el investigador Ramón del Valle, titulado “Apuntes históricos sobre los inicios de la Reducción o Pueblo de Indios de Santa María Magdalena de Chacalea”, publicado recientemente en el Boletín Nº 1, del Patronato Cívico Cultural de Pueblo Libre. En él se brinda un valioso testimonio sobre el proceso de formación del pueblo de indios de Santa María Magdalena de Chacalea, mencionando que desde 1549 el Emperador Carlos V ordenó que los indios se junten en pueblos o reducciones, orden que recibió Gonzalo Taulichusco en 1550, y que fue reafirmada en 1557, cuando el Virrey Marqués de Cañete dispuso que los indios “dispersos por los valles de Maranga, Huatica y Lima, se junten en Santa María Magdalena de Chacalea”. Las investigaciones de César Coloma, citadas en el mismo artículo, confirman que el 14 agosto de ese mismo año el Cacique Gonzalo Taulichusco “hizo donación de las tierras y solar donde estaba hecho el Monasterio de la Magdalena” oficializándose así, la entrega de terrenos ocupados por los frailes. Se concluye por lo tanto que en 1557 la población ya estaba formada y que la fecha de fundación de la Reducción -14 de agosto de 1557- núcleo de lo que hoy en día es la Zona Monumental de Pueblo Libre, es sólo desde una perspectiva simbólica, pues su formación se dio en un complejo proceso que tomó al menos diez años.

La Zona Monumental Al igual que las demás reducciones indígenas - y a diferencia de las ciudades virreinales en general como Lima, Trujillo o Huamanga”- la reducción de Santa María Magdalena posee elementos comunes en su proceso de desarrollo histórico y urbanístico, como el haberse formado sobre la base de un curacazgo prehispánico y haber pasado de “ser una población nativa casi dispersa en la época prehispánica, a un conjunto humano bastante diferenciado, unitario, con plazuela, iglesia y calles rectas en el virreinato”. (Luís Villacorta, 2007).

114

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

“The towns around Lima, just as numerous towns all over the country, make up the fundamental base to develop local identity, as a source of study, a witness to history, a resource to create other resources, material and intangible and above all, they can and should inspire us to appreciate and value the uniqueness found in their simplicity, to contribute to improving living conditions around them.” Luís Villacorta.

Epiloge

T

he historical significance of the district of Pueblo Libre and its landmarks, analyzed in the preceding chapters, is today enriched by new and important investigations such as the recent study published by researcher Ramón del Valle, titled Historical Notes on the Beginnings of the Reduction or Town of Indians of Santa Maria Magdalena de Chacalea, recently published in Bulletin Nº1 of the Cultural Civic Heritage Foundation of Pueblo Libre. Del Valle provides a valuable record of the formation process of the Indian town of Santa Maria Magdalena de Chacalea, mentioning that in 1549 Emperor Charles V ordered that the Indians should be gathered into towns or reductions; this order was received by Gonzalo Taulichusco in 1550 and it was reconfirmed in 1557 when the Viceroy Marquis of Cañete ordered that the Indians “scattered in the valleys of Maranga, Huatica and Lima, should be brought together in Santa Maria Magdalena de Chacalea.” Research by Cesar Coloma, mentioned in the same article, confirms that on August 14 that same year, the native leader or cacique, Gonzalo Taulichusco, “donated the lands and building site where the Magdalene Monastery had been built”, thus making the giving of these lands to the monks official. The conclusion is that by August 14, 1557 the inhabited area had been formed and, therefore, the founding date of the Reduction, the nucleus of what is today the historical area, is only a symbolic date, since the settling took place in a complex process over a period of at least ten years.

The Historical Area As in all the other Indian reductions or towns –in contrast with viceregal cities in general, such as Lima, Trujillo or Huamanga– the Santa Maria Magdalena reduction has a number of common elements in its historical and urban development process, such as being formed on the basis of a pre-Hispanic domain controlled by the native chieftain and then changed “from being an almost disperse native population in pre-Hispanic times to a very different human grouping, gathered together, with a square, a church, and straight

Sin embargo existe una particularidad que diferencia a la Doctrina de Santa María Magdalena de las demás reducciones indígenas. Tal diferencia se debe a la ubicación de la iglesia fuera del entorno de la plaza, – al pie del antiguo canal -debido a su temprana construcción en plena formación de la población previa a 1557, antes de imponerse el patrón urbanístico de las reducciones toledanas. Ese sería el inicio de la formación del núcleo urbano de la Zona Monumental cuya continuidad cultural se inició en la época prehispánica, afirmándose luego como eje urbano de damero, basado en los lineamientos de fundación virreinal, versión que se confirma en el Libro de Cabildos analizado por Del Valle, donde se menciona que en 1550 ya había solares. El mismo autor cita, además, al historiador Alejandro Málaga, quien refiere que la Reducción de Santa María Magdalena de Chacalea se trazó con manzanas cuadradas y calles delineadas a cordel. (Ramón del Valle, 2007). Durante la República, el poblado -aún bastante pequeño- presenta manzanas de trazo irregular en la primera mitad del siglo, perteneciendo, por lo general, a un solo propietario quien habitaba una casa quinta rodeada de jardines. En la segunda mitad del siglo, estas se subdividen en cuatro lotes, y aparece un tipo de casa más pequeña con jardín interior. A inicios del siglo XX, luego de fundarse el balneario de Marbella, hoy Magdalena del Mar, comenzó la época del ferrocarril. Este hecho definió el cambio urbanístico de la Zona Monumental al configurar el espacio y contribuir al trazado regular de sus calles. La inauguración de la avenida de La Magdalena, luego llamada avenida Brasil, significó otro hito modernizador convirtiendo al Óvalo de la avenida Brasil, en el ingreso principal al distrito. A pesar de los hechos expuestos la unidad urbana de inicios de la República, cuyas manzanas continúan subdividiéndose, esta vez de cuatro a trece lotes, se mantuvo vigente. Aparecen las casas pequeñas con puerta, ventana y callejón lateral, desapareciendo las huertas y quedando los jardines interiores. (Sueldo Gálvez, 1989: 78). El Pueblo Libre moderno surge a partir de la segunda mitad del siglo XX con la urbanización en torno al eje principal que sería, desde entonces, la avenida General Vivanco y su cruce con la avenida Brasil. Alrededor de esta vía, llamada “Av. de la Estación”, pues conectaba las avenidas mencionadas, por donde pasaba el ferrocarril, se construyeron, en la década de los años 30 y 40, edificaciones que mantienen, hasta hoy, los estilos entonces imperantes: el “ecléctico”, el “neo colonial” y los dos estilos que marcarían los inicios de la arquitectura moderna: el estilo “buque” y el “art decó”. En esta etapa, Pueblo Libre pasa de ser una población anexa a Lima a ser un barrio antiguo dentro de la ciudad. Hoy, el aspecto urbano republicano se mantiene vigente en la Zona Monumental. Las calles alrededor de la Plaza mantienen su escala urbana original siendo alguna de ellas, como la calle Antonio Polo, la Av. San Martín - cuadras 10 y 11- y las primeras cuadras de la calle José Barreda, declarados ambientes urbano monumentales por el Instituto Nacional de Cultura.

streets during the viceregal era.” (Luis Villacorta, 2007). However, there is one particular difference between the Doctrine of Santa Maria Magdalena and the other indigenous towns. The difference is that the church is not located on the main plaza but rather at the edge of the old canal, and this is because it was built prior to 1557, when the town was just beginning to be formed and before Viceroy Toledo’s urban plans were applied to the reductions. This would be the only part of the Historical Zone whose cultural legacy dates back to pre-Hispanic times. It later was part of the urban center, which was laid out in a grid or checkerboard formation as all early Spanish-American towns were. This is confirmed in the Town Council Meetings Book analyzed by Del Valle, which mentions that by 1550 there were already some estates and buildings. The author also cites historian Alejandro Málaga, who mentions that the Reduction of Santa María Magdalena de Chacalea was designed in square blocks and streets drawn straight with a cord (Ramón del Valle, 2007). During the Republican period, the town –still fairly small– was made up of irregularly drawn blocks in the first half of the 19th century and each of these blocks, generally, belonged to a sole owner who lived in country estate-style buildings surrounded by gardens. By the second half of the century, blocks were divided into four lots and houses were smaller and had interior gardens. The railway epoch began at the turn of the 20th century, after the summer residential area of Marbella was formed, now the area known as Magdalena del Mar. This epoch defined the urban changes in the zone of heritage buildings, as space was reshaped and streets made straighter. The opening of La Magdalena avenue, later named Avenida Brasil, was another milestone in the town’s modernization and the circle at the top of the avenue became the principal entrance to the district. Despite all these changes, and the continuing subdivision of city blocks from four to thirteen lots, the urban unity achieved in the early days of the Republic still remained. Small houses began to be built, with a door and window at the front and a passageway at the side, and the orchards and vegetable gardens began to disappear and be replaced by small interior gardens. (Sueldo Gálvez, 1989: 78). Modern Pueblo Libre developed in the second half of the 20th century, with the building of urban housing around the principal axis of the time, General Vivanco Avenue and its crossing with Avenida Brasil. Around this road, called the “Station Avenue” because it connected the two avenues along which the railway ran, houses were built in the 1930-1940 decade in a variety of designs fashionable at the time and which remain standing today: the eclectic design, neo-colonial, and two styles that marked the beginnings of modern architecture: art deco and houses with portholes like ships. It was at this time that Pueblo Libre changed from a town outside Lima to become an old neighborhood within the city. Today, the Republican influence in urban buildings remains standing in the heritage zone. The streets around the main plaza maintain their original urban scale and some of them – such as Antonio Polo street, blocks 10 and 11 of Avenida San Martin, and the first blocks

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 115

La Zona Monumental cuenta, además, con una nueva delimitación señalada por Resolución Directoral Nacional Nº 57 3/INC. En ella 26 edificaciones monumentales, que pertenecen, en su mayoría, a la tipología arquitectónica doméstica, junto a otros 23 declarados de valor monumental, y los mencionados ambientes urbano monumentales, están sujetos a protección y control. Su adecuado estudio y recuperación se convierten una fuente de información que permite conocer su evolución histórica, urbanística, arquitectónica y artística, constituyendo, al mismo tiempo, un foco de desarrollo turístico que da la oportunidad de mejorar la calidad de vida de sus habitantes.

Av. San Martín en 1940, al fondo Casa Hacienda Orbea. Su traza de tipología republicana, se mantiene hasta hoy al igual que la calle José Barreda en la siguiente imagen. Fuente: Archivo de la familia Panizo.

116

of Jose Barreda street, have been declared urban heritage spaces by the National Institute of Culture. The Heritage Zone also has a new demarcation, as indicated in the National Institute of Culture’s Directorial Resolution Nº 57 3/ INC. The area includes 26 heritage buildings that are, mostly, of typical domestic architecture, together with 23 other buildings listed as heritage value, as well as the above-mentioned urban heritage spaces, and they are all subject to conservation and protection. The appropriate study and conservation of these monuments have become a source of information that throws light on its historical, urban, architectural and artistic evolution, and also contributes to the development of a tourist focus that provides an opportunity to improve the quality of life of its inhabitants.

Av. San Martín in 1940, with the Orbea Hacienda House in the background. Its layout, in the republican style, is maintained to this day, as is the Jose Barreda Street in the next photograph. Source: Panizo Family archive.

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Calle Tradicional

Aspecto actual de la Calle José Barreda con la Iglesia como fondo. Actualmente esta calle, junto con la Av. San Martín y la Calle Antonio Polo, tienen la categoría de “Ambiente Urbano Monumental”, por albergar edificaciones monumentales y mantener su trazo original de calle angosta y tipología republicana.

Traditional street

Current view of Jose Barreda Street with the church in the background. Today, this street together with Av. San Martín and Calle Antonio Polo are classified as Urban Monument Space, because of their historical buildings and their original layout as typically narrow, republican streets.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 117

Casa rancho ubicado en la calle Cipriano Dulanto y De los Heros. Rancho located on Cipriano Dulanto street and De los Heros.

Ejemplo de casa rancho ubicado en la avenida General Vivanco.

118

Example of a rancho house, located on Avenida General Vivanco.

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Casa rancho ubicado en la calle Antonio Polo.

A rancho house located on Antonio Polo street

Casas rancho republicanas

Rancho republic houses

“Casas no urbanas de ocupación temporal para disfrutar del clima en épocas de verano. Planta en forma de U o L, no muy amplias, construidas en un inicio de adobe y quincha, techos de torta de barro pisos de madera, galería techada con frente a la calle y enrejado delantero de fierro. Se mantuvieron en el siglo XIX y subsistieron en el siglo XX. Son un ejemplo, los ranchos construidos en Chorrillos, Barranco y Pueblo Libre”. (Gladys Calderón, 2000)

“Non-urban homes for temporary occupation to enjoy the summer weather. The layout is in the shape of a U or an L, not very large, built first in adobe and wattle and daube, mud roofs and wooden floors, a covered gallery facing the street and iron railings at the front. They were used in the 19th century and continued to exist in the 20th century. There are examples of ranchos built in Chorrillos, Barranco and Pueblo Libre.” (Gladys Calderón, 2000).

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 119

Mapa de 1898 que muestra la ruta de Lima hacia la población de Magdalena Vieja y el Balneario de Magdalena del Mar, ambas poblaciones rodeadas de terrenos agrícolas. Fuente: Juan Bromley y Barbagelata. Evolución Urbana de Lima. 1945.

Map dated 1898 that shows the route from Lima towards the town of Magdalena Vieja and the resort of Magdalena del Mar, both towns surrounded by farmland. Source: Juan Bromley y Barbagelata. Evolución Urbana de Lima. 1945.

Zona Monumental de Pueblo Libre Monumental Zone of Pueblo Libre

Nueva delimitación de la Zona Monumental elaborado aprobado por RDN Nº 573/INC (07-07-08). Plano elaborado por la gerencia de Desarrollo Distrital, área técnica de la SGDTPI. Arq. Carmen Ojeda Romero. New limits of the Historical Zone outlined and approved by the National Institute of Culture RDN Nº 573/INC (07-0708). The plan was prepared by the District Development office, technical area of the SGDTPL. Architect, Carmen Ojeda Romero.

120

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Fuente: SUELDO GALVEZ, Carlos. "Magdalena Vieja: Estudio parta la revitalización de la Zona Monumental". Tesis para optar el grado de bachiller. Facultad de Arquitectura, Universidad Ricardo Palma. 1989.

Source: SUELDO GALVEZ, Carlos. "Magdalena Vieja: Estudio parta la revitalización de la Zona Monumental". Thesis opt for the Degree of Bachelor. Faculty of Architecture, University Ricardo Palma. 1989.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 121

122

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 123

Bibliografía ALARCO, EUGENIO. El hombre peruano en su historia. Tomos I y II. Lima, 1971. ALAYZA Y PAZ SOLDAN, LUIS. Mi país. Lecturas peruanas. Lima, 1943. ALCEDO, ANTONIO DE. Diccionario geográfico histórico de las Indias Occidentales o América… Madrid, 1967. ANGRAND, LEONCE. Imagen del Perú. Lima, 1972. AYLLON, JOSE ARMANDO. Estampas de Magdalena Vieja. Lima, 2002. BASADRE, JORGE. Historia de la República del Perú. Lima, 1969. BELCORE, MARTHA. “Ídolo de cerámica encontrado en la huaca dieciocho (Fundo Pando, Lima). En Boletín del Seminario de Arqueología, Nº 8, oct, nov, dic., 1970, pp. 159-160. PUCP. Lima, 1970. BROMLEY, Juan. Evolución Urbana de Lima. Talleres Gráficos de la Editorial Lumen. S.A. Lima. 1945 BUENO, COSME. Geografía del Perú virreinal (Siglo XVIII). Lima, 1951. BUENO, GLORIA OLIVERA DE. “Huacas de Pando: una evaluación de sus tejidos”. En Boletín del Seminario de Arqueología, oct. nov. dic., pp. 23-28. Lima, 1971. BUSE, HERMANN. Historia marítima del Perú. Época prehistórica. Tomo II. Lima, 1973. CALANCHA, FRAY ANTONIO DE LA. Corónica moralizada del Orden de San Agustín en el Perú. Lima, 1974-1975. CALDERON, Gladys. La Casa Limeña. Espacios Habitados. Lima, Siklos Sr. Ltda. 2000. CARVAJAL Y ROBLES, RODRIGO DE. Fiestas de Lima por el nacimiento del Príncipe Baltazar Carlos. Sevilla, 1950. CIEZA DE LEON, PEDRO DE. Crónica General del Perú. Lima, 1924. CISNEROS, CARLOS B. Y GARCÍA, RÓMULO. Guía ilustrada de Lima, Callao y alrededores. Lima, 1898. COBO, BERNABÉ. Historia de la fundación de Lima. Lima, 1935. COBO, BERNABÉ. Historia del Nuevo Mundo. Madrid, 1964. COLOMA PORCARI, CÉSAR. “Documentos inéditos para la historia de la Magdalena y el valle de Lima (1557-1889)”. En Historia y Cultura. Revista del Museo Nacional de Historia. Nº 18. Lima, 1989.

124

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

COLOMA PORCARI, CÉSAR. “El Virrey Pezuela y su palacio de la Magdalena: documentos inéditos (1818-1925)”. En Historia y Cultura. Revista del Museo Nacional de Historia, Nº 19. Lima, 1989. COMISION NACIONAL DEL SESQUICENTENARIO DE LA INDEPENDENCIA DEL PERU. COLECCIÓN DOCUMENTAL DE LA INDEPENDENCIA DEL PERÚ. Los ideólogos. Manuel Lorenzo de Vidaurre. T. I, vol. 6. Lima, 1973. COMISION NACIONAL DEL SESQUICENTENARIO DE LA INDEPENDENCIA DEL PERU. COLECCIÓN DOCUMENTAL DE LA INDEPENDENCIA DEL PERU. Obra gubernativa y epistolario de San Martín. T. XIII, vol. I, II. Lima, 1976. COMISION NACIONAL DEL SESQUICENTENARIO DE LA INDEPENDENCIA DEL PERU. COLECCIÓN DOCUMENTAL DE LA INDEPENDENCIA DEL PERU. Obra gubernativa y epistolario de Bolívar. T. XIV, vol. 1. Lima, 1975. COMISION NACIONAL DEL SESQUICENTENARIO DE LA INDEPENDENCIA DEL PERU. Relación de viajeros. T. XXVII, vol. 1, vol. 3 y vol. 4. Lima, 1971 y 1973. CÓRDOVA Y SALINAS, FRAY DIEGO DE. Corónica de la religiosísima Provincia de los Doce Apóstoles del Perú… Lima, 1651. CORRESPONDENCIA EL LIBERTADOR (1819-1829). Caracas, 1974. FLORES-ZÚÑIGA, FERNANDO. La bendita Magdalena, bastión de peruanidad. Pueblo Libre, Distrito Histórico. Lima, 2000. FLORES-ZÚÑIGA, FERNANDO. “Los indios residentes en las huacas de Maranga…” en Revista del Archivo General de la Nación, Nº 26. Lima, 2006. FLORES ZÚÑIGA, FERNANDO. Haciendas y pueblos de Lima. Historia del valle del Rímac. Valle de Huatica: Cercado, La Victoria, Lince y San Isidro. Lima, 2008. FUENTES, MANUEL A. Estadística general de Lima. Lima, 1858. GACETA DEL GOBIERNO DEL PERU. Edición facsimilar de 1823 a mayo de 1826. Caracas, 1967. GALVEZ, JOSÉ. Una Lima que se va. Lima, 1921. GARCÍA, ANDRÉS. La Iglesia de Santa María Magdalena. Tesis. Lima, 1950. GARCÍA BRYCE, JOSÉ. “La arquitectura en el virreinato y la republica”, En Historia del Perú, vol. IX.. Lima, 1980.

HAMPE MARTÍNEZ, TEODORO. “Sobre tierras y riego en el valle de la Magdalena a fines del siglo XVII”. En Historia y Cultura. Revista el Museo Nacional de Historia. Nº 18. Lima. 1989. HOLGUÍN, OSWALDO. El Fundo Pando. Notas para la historia de una hacienda del valle de Lima. Versión mecanográfica. Lima,1974. HUTCHINSON, THOMAS J. Two years in Peru with exploration of its antiquities. Dos tomos. Londres, 1873. JUAN, JORGE Y ULLOA, ANTONIO DE. Relación histórica del viaje a la América Meridional… Segunda parte, T. III. Madrid, 1748. LEGUÍA Y MARTÍNEZ, GERMÁN. Historia de la Emancipación del Perú. El Protectorado. Lima, 1972. LA IGLESIA DE LA MAGDALENA, DONACIÓN DE DON GONZALO… En Revista del Archivo Nacional, T. VI, Entrega I, enero-junio, pp. 13-14. Lima, 1928. LOPEZ, MANUEL ANTONIO. Recuerdos históricos del coronel Manuel Antonio López, Ayudante del estado Mayor General Libertador. Colombia y Perú, 1819-1826. Bogotá, 1955. LUNA G. P., JULIO. La casa de gobierno en Lima del Libertador Simón Bolívar. Lima, 1964. McELROY, KEITH. Evolución del interior de Santa María Magdalena. Lima. MENDIBURU, MANUEL DE. Diccionario histórico biográfico del Perú. Lima, 1931-1935. MIDDENDORF, ERNST W. Perú. Dos volúmenes. Lima, 1973. MILLER, GUILLERMO. Memorias del general Miller al servicio de la República del Perú. Escrita en inglés por M R. John Miller y traducidas por el general Torrijos. Madrid, 1910. MIRÓ QUESADA, AURELIO. Costa, sierra y montaña. Lima, 1964. O´LEARY, DANIEL FLORENCIO. Memorias del general O´Leary. Caracas, 1883. PALMA, RICARDO. “Los pacayares”. En Tradiciones peruanas. Barcelona, 1935. PALZA BECERRA, HÉCTOR. “Descripción, producción y propietarios de la hacienda Santa María de Maranga, siglos XVIII-XIX”. En Revista del Archivo General de la Nación, Nº 26. Lima, 2006. PAZ SOLDAN Y UNANUE, PEDRO (JUAN DE ARONA). La línea de Chorrillos. Descripción de los tres principales balnearios marítimos que rodean a Lima. Lima, 1894.

PRINCE, CARLOS. Lima antigua. Lima, 1992. PUENTE CANDAMO, JOSE AGUSTIN DE LA. Del epistolario de José Agustín de la Puente Cortés. En separata de la Revista Histórica, T. XXXIII. Lima, 1984. PUENTE CANDAMO, JOSE AGUSTIN DE LA. Magdalena Vieja. Recuerdos de una larga historia. Lima, 1986. RUGENDAS, JUAN MAURICIO. El Perú romántico del siglo XIX. Lima, 1975. RUIZ, HIPÓLITO. Relación histórica del viaje que hizo a los reinos del Perú y Chile el botánico… en el año de 1788 en cuya época regresó a Madrid. Madrid, 1952. SUARDO, José Antonio. Diario de Lima (1629-1634). Lima, 1935. SUELDO GALVEZ, Carlos. “Magdalena Vieja: Estudio parta la revitalización de la Zona Monumental”. Tesis para optar el grado de bachiller. Facultad de Arquitectura, Universidad Ricardo Palma. 1989 TIBESAR OFM, ANTONINE. Franciscan beginnings in colonial Peru. Washington D.C., 1953. TORD, LUIS ENRIQUE. Ayacucho, la libertad de América. Lima, 1974. TORD, LUIS ENRIQUE. “Historia de las artes plásticas en el Perú”. En Historia del Perú, vol. IX. Lima, 1980. TORD, LUIS ENRIQUE. Jorge Vinatea Reinoso. Lima, 1992. TSCHUDI, JUAN JACOBO VON. Testimonio del Perú. Lima, 1966. VALCÁRCEL, LUIS E. Historia del Perú Antiguo. Lima, 1964. VARGAS UGARTE S. J., RUBÉN, Historia de la Iglesia en el Perú. Lima, 1953. VARGAS UGARTE S. J., RUBEN. Historia General del Perú. Virreinato. Lima, 1966. VARGAS UGARTE S. J., RUBÉN, Historia del Perú. Emancipación. (1809-1825). Buenos Aires, 1958. VARGAS UGARTE S. J., RUBÉN. Historia General del Perú. La República. Lima, 1971. VÁSQUEZ DE ESPINOZA Carmelita, ANTONIO. Compendio y descripción de las Indias Occidentales. Madrid, 1969. VILLACORTA, Luís. Reducciones Indígenas en el Valle de Lima. Poblados del siglo XVI en los alrededores de la capital. Revista Arkinka Nº 121. 2005.

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 125

126

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Document of the donation granted by Don Gonzalo, main chieftain of the Valley of Lima, to the Franciscan order, dated August 14, 1557. Source: Magazine Historia y Cultura N° 18

Acta de la donación que le otorgó Don Gonzalo, Cacique Principal del Valle de Lima, a los franciscanos, el 14 de agosto de 1557. Fuente: Revista Historia y Cultura N° 18

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 127

128

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

Cuartel Libertador Simón Bolívar en que está instalado el Batallón de Intendencia, Abastecimiento y Mantenimiento Nº 511 del Ejército.

The Liberator Simón Bolívar Barracks, where the Army’s Nº 511th Batallion of Intendency, Supply and Maintenance is

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 129

130

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 131

132

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición

P U E B L O L I B R E . h i s t o r y , c u l t u r e a n d t r a d i t i o n 133

134

PUEBLO LI BRE. histor ia, cultura y t radición