Romances Heroico de Irlanda Vol II

ROMANCES HEROICO DE IRLANDA TRADUCIDO AL INGLÉS Y PROSA verso, con prólogo, introducciones especiales y notas, POR AH L

Views 122 Downloads 2 File size 481KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

ROMANCES HEROICO DE IRLANDA TRADUCIDO AL INGLÉS Y PROSA verso, con prólogo, introducciones especiales y notas, POR

AH LEAHY EN DOS VOLÚMENES VOL. II LONDRES David Nutt

1906 escaneado a sagrado-texts.com febrero 2001

{P. v}

PRÓLOGO A VOL. II Parece que ha sido habitual en la antigua Irlanda preceder por historias más cortas del rezo del Tain Grande, la historia central de la Edad Heroica irlandés. Una lista de catorce de estas "contiene menos", tres de los cuales se pierden, se da en la señorita Hull "Saga Cuchullin", los que se conservan son el Tain bo Aingen, Dartada, Flidais, Fraich, Munad, Regamon, Regamna, Ros, Ruanadh , Sailin y Ere. De éstas, sólo cinco han sido editados a saber,. el Tain bo Dartada, Flidais, Fraich, Regamon y Regamna, todos estos cinco se presentan en este volumen. Los últimos cuatro cuentos son cortos, y tal vez son más verdaderos "preludios" ( remscela ) que el Fraich Tain bo, que tiene en realidad bastante interés por sí mismo para que sea un cuento independiente, y es tan largo como los cuatro juntos. Los cinco cuentos se han traducido al verso, con una prosa opuesto traducción literal a la prestación verso, por las razones ya dadas en el prefacio del primer volumen. Una breve introducción, describiendo la autoridad manuscrito, se antepone a cada uno, todos parecen volver en fecha a la mejor época literaria, pero parece haber sido en todo caso, ponen en su forma actual, a más tardar el

Tain Grande, con el fin de conducen a ella. Una posible excepción a esto puede encontrarse al final de la Flidais Tain bo, que parece dar una versión diferente de la final de la guerra de Cualgne, y para reclamar que Cuchulain fue derrotado, y que Connaught ganó su tierra a sus aliados . Cabe mencionar que los últimos cuatro cuentos se expresa en el texto como " remscela "a la Gran Tain. {P. vii}

INTRODUCCIÓN EN VERSO Cuando a un tribunal irlandés del viejo Came hombres, que acudían de todas partes a escuchar el cuento antiguo que dijo Cuchulain hechos en la Guerra de Cualgne; Ere OFT, que comenzó famoso cuento, antes de su bardo lo principal que provienen, en medio de la multitud un hombre menor se levantó, para contar una historia más ligera; Había cayó como Maev y Ailill planeado Sus poderosas huestes mejor podría ser alimentado, Cuando ellos hacia la tierra Cualgne Todos los ejércitos Irelands enjambre llevado; Cómo Maev los príncipes jóvenes enviados a Regamon belicoso Harry, ¿Cómo ellos, que temblaba, se fue de ella, sus hijas y sus ganados ganado; {P. viii} ¿Cómo engaño Ailill ganado vacas de Darla, ¿Cómo hadas vengativas marcados ese hecho; Cómo Fergus ganó su cónyuge real quién vacas todos los ejércitos de Irlanda podría alimentar; ¿Cómo, en una forma grotesca y extraña, Cuchulain encontrado un Poder Divino, ¿O cómo en las formas de bestias aparecieron los hombres Magic, que mantuvo la porcina;

O cómo la serpiente serbal de la guarda se despertó por orden del rey, o cómo, desde el agua, Fraech Finnabar Para restaurar su anillo. Y sin embargo, en grandes cuentos, eligieron Speech atascado con la canción, los corazones de los hombres para influir, temas como estos le dijeron en prosa, igual que los oradores en el "Feis" a día. A los hombres que hablaron la lengua irlandesa Esa forma de prosa era agradable también, mientras otras tierras en las baladas cantadas cuentos como éstos han querido decir: {P. ix} Así que nosotros, que ahora vestido de Inglés Estos cuentos irlandeses de buena gana y buscar su espíritu de expresar, se han fijado hacia abajo en el versículo balada; Y, aunque a los celtas forma de extrañar, No busques demasiado el cambio de la culpa, 'Tis pero la forma solo cambiamos; El sentido, el resto espíritu del mismo. {P. xi}

CONTENIDO El preludio a la incursión de CUALGNE Página

Tain Bo FRAICH

1

EL RAID DE GANADO DE DARTAID

69

EL RAID DE LOS BOVINOS DE REGAMON

83

LA CONDUCCIÓN DE LOS BOVINOS DE Flidais

101

LA APARICIÓN DE LA REINA GRAN Cuchulain

127

APÉNDICE TEXTO IRLANDÉS Y TRADUCCIÓN LITERAL DE PARTE DEL CORTEJO DE ETAIN

143

{P. 3}

Tain Bo FRAICH INTRODUCCIÓN LA Tain bo Fraich, la conducción del ganado de Fraech, tiene al parecer sólo una versión, los diferentes manuscritos que contienen lo que difiere en puntos muy pequeños, la mayoría de los cuales parecen deberse a errores de los escribas. Prácticamente la historia se compone de dos partes bien distintas. La primera, la parte más larga, da las aventuras de Fraech en la corte de Ailill y Maev de Connaught, su noviazgo de su hija, Finnabar, y se cierra con un compromiso prometida. La segunda parte es el relato de una expedición llevada a cabo por Fraech a los Alpes "en el norte de la tierra de las barbas largas," para recuperar ganado robado, así como de su esposa, "que se dice por O'Beirne Crowe, en la autoridad del "Cortejo de Trebland" en el Libro de Fermoy, haber sido Trebland, un semi-dios, como Fraech sí mismo. Sólo que Fraech es el actor principal en ambas partes, y que no hay una referencia breve al final de la segunda parte al hecho de que Fraech hizo, como lo había prometido en la primera parte, se unen Ailill y Maev sobre la Guerra de Cualnge, no hay conexión entre las dos historias. Pero la diferencia entre las dos partes es no sólo en el objeto, la diferencia en el estilo es incluso aún más evidente la primera parte tiene, creo, la trama más complicada de cualquier romance irlandés, abunda en descripciones brillantes, y, a pesar de que el original está en prosa, lo es. , en el sentimiento, muy poético. La segunda parte se asemeja en su sencillez y rápida acción de los otros "cuentos de proa" o el preludio de la guerra de Cualnge contenida en este volumen, y es de un estilo representado en Inglés por la balada narrativa. A pesar de los diversos caracteres de las dos partes, la historia parece haber sido considerada como uno en todos los manuscritos que lo contienen, y la cuestión de cómo estos dos romances llegó a ser considerado como una historia se vuelve interesante. La hipótesis natural sería que la última parte era la versión original, que era in su primera parte re-escrito por un hombre de genio, la posibilidad de elaborar su plan de algún breve comunicado que Finnabar fue prometido a Fraech

a cambio de la ayuda que él y su ganado recuperados podría dar en la Gran Guerra, pero una dificultad, que nos impide {P. 4} con respecto a la segunda parte como una leyenda original, a la vez entra en juego la segunda parte de la historia pasa a contener tantas referencias a países fuera de Irlanda que su fecha se puede muy bien arreglado.Fraech y sus compañeros van, sobre el mar de Ulster, es decir, a Escocia, a continuación, a través de "norte sajón-tierra" para el mar de Icht ( es decir, el mar de Wight o el Canal Inglés), luego a los Alpes en el norte de la tierra de las barbas largas-, o lombardos. Las barbas largas-no aparecen en Italia hasta finales del siglo VI, la sugerencia del Norte-Land de Sajonia, que baja hasta el mar de Wight sugiere que hubo entonces un sur-Land de Sajonia, familiar para un escritor irlandés, que data este parte de la historia que antes del final del siglo VIII, cuando los dos sajones y largas barbas-fueron superados por Carlomagno. La segunda parte de la historia es, pues, ninguna leyenda original, sino que pertenece al siglo séptimo u octavo, o el período clásico, y parece como si hubiera dos escritores, uno de los cuales, al igual que el autor de la versión de Egerton Etain, embelleció la historia de amor parte de la leyenda original, dejando solo al final, mientras que otro autor escribió un relato del viaje legendario de la Fraech semidiós en busca de su ganado robado, agregando que el conocimiento geográfico e histórico de su tiempo . El conjunto fue sometido junto, como las dos partes de la historia Etain, la diferencia entre las dos historias en la cuestión de la mujer no parece haber preocupado a los compiladores. La autoridad manuscrito más antiguo de la Fraich Tain bo es el Libro de Leinster, escrito antes de 1150. Hay por lo menos dos autoridades de otro manuscrito, uno, en Egerton, 1782 (publicado por el profesor Kuno Meyer en la Zeitschrift für celta Philologie. , 1902), y el otro en la EM. XL., Biblioteca Advocates ', Edimburgo (publicada en la Revue Celtique, vol. XXIV.). El profesor Meyer ha tenido la amabilidad me permitió copiar su comparación de estos manuscritos y su revisión de la traducción O'Beirne Crowe del texto del Libro de Leinster. El texto de la traducción literal que aquí se indica, sin embargo, en la traducción de los principales Crowe O'Beirne, que se encuentra en las Actas de la Real Academia Irlandesa de 1870; unos cuantos inserciones se realizan desde el otro MSS;. Cuando lo hizo la inserción se indica mediante una nota. Para aquellos que estén interesados en la historia posterior de Fraech, cabe mencionar que fue uno de los primeros de los campeones de Connaught a ser muerto por Cuchulain en la guerra de Cualnge; ver traducciones señorita Faraday (Grimm Biblioteca, página 35) .

{P. 5}

PERSONAS EN LA HISTORIA MORTALES Ailill, rey de Connaught . MEDB (o Maev), reina de Connaught . FINDABAR (o Finnabar), su hija . FROECH (o Fraech), (pronunciado Fraych), hijo de un hombre Connaught y madre de hadas . Conall Cernach (Conall el Victorioso), campeón de Ulster . Dos mujeres irlandesas, en cautiverio en los Alpes, al norte de Lombardía. LOTHAR (o Lothur), un seguidor de Fraech . BICNE, un seguidor de Conall . IMMORTALS BEFIND, madre Fraech de hadas . BOAND (pronunciado como "propiedad"), hermana de Befind, la reina de las hadas . TRES HADAS HARPERS. {P. 6}

Tain Bo FRAICH EL RAID DE LOS BOVINOS DE Fraech TRADUCCIÓN LITERAL Fraech, hijo de Idath de los hombres de Connaught, un hijo que a Befind del Sidé : una hermana para ella Boand. Él es el héroe que es la más bella que era

de los hombres de Eriu y de Alba, pero no fue de larga duración.Su madre le dio doce vacas fuera del Sid (el montículo de hadas), son blanco de orejas. Tenía un buen mantenimiento hasta el final de ocho años sin toma de una esposa. Cincuenta hijos de reyes, este fue el número de su casa, co-edad, cosimilar a él todo entre la forma y la instrucción. Findabair, hija de Ailill y Medb, lo ama por las grandes historias sobre él. Se le declaró en su casa. Eriu y Alba estaban llenos de su fama y las historias sobre él. Para Fraech [1] fue Idath [2] El padre, un hombre Connaught era: Y bien sabemos que su madre ¿Quién habita en medio de la Shee, [3] Befind la llaman, la hermana Para Boand, [4], la reina de las hadas, y Alba nunca, ni Erin, gracia Tal como se ha visto Fraech. Sin embargo, a pesar de que maravilloso héroe gracia, {10} Su linaje hadas alto, hace años, pero pocos de su hermoso rostro fue visto por ojos humanos. Fraech tenía doce del blanco de orejas cuentos de ganado, -Fue su madre aquellas vacas que dieron: Durante ocho años en su casa que habitaba sin esposa, Y el estado de su casa era valiente; cincuenta príncipes, cuya edad, y cuya cría, Y cuyas formas eran como él, con él jugó, Y su gloria llenó Alba y Erin {20} hasta que llegó a los oídos de una dama: Para Maev y de Ailill [5] niño precioso, Findabar Fair, dijo TWAS, por los cuentos de Fraech amar engañó, Con Fraech en el amor se casaría. [1. Se pronuncia Fraych. 2. Se pronuncia Eeda. 3. Las hadas. 4. Pronunciada con el sonido de la "propiedad". 5. Se pronuncia Al-enfermo.]

{P. 8} TRADUCCIÓN LITERAL Después de esto vamos a dialogar con la joven se le ocurrió, que discutió el caso con su pueblo. "Que haya un mensaje luego enviado a la hermana de tu madre, de modo que una parte de robing maravilloso y de regalos de la Sidé (folk hadas) que te indique de ella. " Él va de acuerdo a la hermana, es Boand, hasta que él se encontraba en Mag Breg, y se llevó cincuenta azul oscuro manto, y cada uno de ellos era como el lomo de un abejorro negro, [1] y cuatro negro-gris , anillos en cada capa, y un broche de oro rojo en cada capa y pálidos túnicas blancas con bucle animales de oro alrededor. Y cincuenta escudos de plata con bordes, y una vela de un king'shouse de la mano de ellos (los hombres), y cincuenta tacos de findruine [2] en cada uno de ellos (las lanzas), cincuenta perillas de oro completamente quemado en cada de ellos, los puntos ( es decir, a tope los fines) de carbunclo en virtud de ellos, y su bajo punto de piedras preciosas. Se utiliza para iluminar la noche como si fueran los rayos del sol. Y había cincuenta espadas con empuñadura de oro con ellos, y un suave gris yegua debajo del asiento de cada hombre y pedazos de oro para ellos; [1. El Libro de Leinster da "cincuenta mantos azules, cada uno como findruine de arte ". 2. Se pronuncia "find-roony," lo desconocido "blanco bronce" metal.]

{P. 9} Ahora la noticia del amor de la doncella a Fraech, en su casa donde moraba, fue llevado, y llamando a su pueblo, y con todo lo que él hablaba, y para hablar con la doncella que buscaba: Y le aconsejó lo siguiente: " Deje un mensaje te será enviado a tu hada familiares para implorar su ayuda cuando buscamos esa sirvienta, una bendición podemos oportunidad de ganar: Para las túnicas maravillosas de la tierra de hadas, y para los regalos de las hadas alegar; {30} Y mano hermana que tu madre se la daré a ti toda tu necesidad. "

Para Mag Breg, [1] en la que la hermana de su madre vivía, para que Boand lejos tiene ido, y ella le dio mantos de color negro oscuro-azul, como un escarabajo de vuelta brillaban: Cuatro gris oscuro anillos en cada capa que dieron fueron cosido, y un broche brillaba, luminoso Con el buen oro rojo de veces cada Mantle, ella dio túnicas pálido y blanco, y las túnicas estaban bordeados con bucles dorados, que forma como las bestias que aparecen, y un cincuenta añadió de bien de ala escudos, el de plata blanca se hicieron. Luego de distancia cabalgaban, en la mano de cada héroe era una antorcha de una sala real, para clavos de bronce, y de bien quemada oro, brillaba en las lanzas de todos; El carbunclo tomas las lanzas se establecieron, sus puntos de joyas brillaban ; {40} Y se encendió la noche, al igual que con la luz del sol justo, como los hombres en su gloria miraba. Al lado de cada uno de los cincuenta héroes era una espada con empuñadura de oro, y una yegua gris suave-era que cada a montar, con un freno de oro controlada; [1. Brayg Maw pronunciado.]

{P. 10} TRADUCCIÓN LITERAL un plato de plata con una campanilla de oro alrededor del cuello de cada caballo. Cincuenta gualdrapas [1] de la púrpura con hilos de plata fuera de ellos, con hebillas de oro y plata y con la cabeza-animales ( es decir,adornos en espiral). Cincuenta látigos de findruine, con un gancho de oro en el extremo de cada uno de ellos. Y siete Chase-perros en las cadenas de plata y una manzana de oro entre cada uno de ellos. Grebas de bronce sobre ellos, de ninguna manera estaba allí cualquier color que no estaba en los perros.

Siete trompetas con ellos con trompetas de oro y plata con muchas prendas de color, con oro amarillo de cuento de cabelleras, con túnicas brillantes. Había tres bufones ante ellos con diademas de plata en dorado.Escudos con emblemas grabados (o marcas de distinción) con cada uno de ellos; [1. La palabra para gualdrapas es " acrann ", la palabra usual para un zapato. Se sugiere que este puede ser un caparazón de cuero: "zapatos" parecen fuera de lugar aquí. Véase Textos Irische , iii. 2. p. 531.]

{P. 11} En la garganta de cada caballo fue un plato de plata, y al frente de esa placa se volvió, con un sonido tintineante de la banda de rodadura del caballo, una campana con un pico de oro. sobre cada caballo era una caja de piel de color púrpura, con hilos de plata atado, Y con costura en espiral de los hilos de plata a los jefes de las bestias fueron rastreadas, y cada vivienda fue abrochado con plata y oro de findruine [1] se hizo el látigo para que cada piloto mantener, con un cayado de oro donde se llegó a la hombre caballo agarre. Por su lado, los siete Chase-sabuesos fueron surgiendo {50} En correas de plata se tensa, y cada pareja una manzana de oro, balanceando En la atadura que los unía, sostenida: Y sus pies con vainas de bronce había sido vigilado, como si chicharrones para la defensa que habían llevado, Todo hombre matiz vio, o creyó tiene, por esos perros caza-en brillo fue llevado. Siete trompetas se dirigió por el camino antes, con el color de sus vestidos brillaban, y su pelaje, que brillaban con los gauds que vestían, se remontó al encontrarse con la luz; El trompetas de plata y oro que soplaba, y dulce era el 'trompetas sonido,

{60} Y el pelo, suave y amarillo, como hilos de hadas, dorado brillaba a su alrededor los hombros. Tres bufones marcharon en la camioneta, sus coronas eran de plata, dorado por oculta, y los emblemas ellos. portada de dispositivo pintoresco, grabado en el escudo de cada bufón; [1. Se pronuncia "find-roony," lo desconocido "blanco bronce" metal.]

{P. 12} TRADUCCIÓN LITERAL con palos con cresta, con costillas de bronce (cobre-bronce) a lo largo de sus lados, Tres arpa-jugadores con apariencia de un rey sobre cada uno de ellos frente a los mismos. [1] Salen para Cruachan con la aparición en ellas. El vigilante les ve desde el pardo cuando llegaron a la llanura de Cruachan. "Una multitud veo", dice, "(venir) hacia el pardo en su número. Desde Ailill y Maev asumió la soberanía no vino a ellos antes, y no vendrá a ellos, una multitud, que es más hermoso, o lo que es más espléndido. Es lo mismo conmigo en que estaban en una cuba de vino mi cabeza debe ser, con la brisa que pasa sobre ellos. "La manipulación y el juego que el joven héroe que hay en él hace - no he visto antes de su semejanza le dispara a su polo de descarga de una toma de él,. Antes de llegar a tierra las siete Chase-perros con sus siete cadenas de plata captura ella ". En esto, los anfitriones vienen de la dun de Cruachan para verlos. La gente en el dun sofocar unos a otros, por lo que dieciséis hombres mueren mientras las visualiza. [1. "Frente a estos" se encuentra en el MS Egerton. sólo.]

{P. 13} Tenían palos que estaban adornados con crestas, y corrió las costillas hacia abajo sus bordes en bronce rojo; Tres arpa-jugadores movidos por los lados bufones ", y cada uno era un hombre real. Todos estos fueron los regalos que el hada dio, y alegremente se hicieron su salida,

Y para Croghan de 'mantener, en ese disfraz tan valiente, lejos hizo el anfitrión de partir. En el fuerte se encuentra a un vigilante para verlos, y por lo tanto noticias hasta Croghan que él llama: "Desde yon llano viene, en cumplimiento de los números, {70} Un gran ejército para las altas paredes Croghan del; Y, puesto que Ailill el primer trono ascendió, Desde el día en que nos saludó Maev como nuestra Reina, Nunca ejército tan bella ni tan espléndido Sin embargo, ha venido, ni es como se ven. " "'Tis extraño," dijo él, "como sumergido en el vino, Así que nada, mis carretes para cabeza, como el o'er me roba el aliento divino de perfume de ellos derramada ". "Un joven justo", dijo, "adelante con ellos va, Y la gracia del juego juguetón tal, y tal ligereza en salto como él muestra ¿No he visto sobre la tierra hasta hoy en día: Por su lanza la longitud de un tiro completo de él flingeth, sin embargo la lanza nunca penetrará a tierra, Por sus perros de cadena de plata prosigo, por ver ! En sus mandíbulas es la lanza que se ha encontrado " Los anfitriones Connaught sin el fuerte se apresuraron a ver esa gloria: Dieciséis dentro, de clase más baja, {90 } ¿Quién miraba, a la muerte fueron aplastados. [1. Se pronuncia Crow-han.]

{P. 14} TRADUCCIÓN LITERAL Se posan delante de la dun . Ellos tienda sus corceles, y se pierden los perros Chase-. Ellos (los perros) perseguir al ciervo de siete a Rath-Cruachan, y siete

zorros, liebres y siete, y siete jabalíes, hasta que los jóvenes matarlos en el césped del dun . Después de que los perros de caza-dardo un salto en Brei, cogen siete nutrias. Se los llevó a la elevación de la parte delantera del rath jefe. Ellos (Fraech y su séquito) se sientan allí. Un mensaje proviene del rey para parlamentar con ellos. Se pregunta dónde han venido, ellos mismos el nombre de acuerdo a sus nombres verdaderos ", Fraech, hijo de Idath esto", dicen. El camarero le dice al rey y la reina. "Bienvenido a ellos", dice Ailill y Maev: "Es un joven noble que está ahí", dice Ailill, "que venga al Liss (patio exterior) ". El cuarto de la casa se les ha asignado. Este fue el arreglo de la casa, una orden de siete veces en el mismo; siete apartamentos de fuego a la pared lateral de la casa a su alrededor. Un carril (o delante) de bronce para cada apartamento; una partición de tejo rojo bajo abigarrado alisado absoluto. {P. 15} Para el fuerte vino de los jóvenes, de sus corceles saltaron por los corceles y cuidado de la estabulación, Y se soltaron los perros que en correa se mantiene, para la caza fueron los sabuesos preparado; Siete ciervos, zorros y liebres siete, persiguieron al dun en el llano Croghan, el siete machos que Drave, en el césped a toda prisa el juego por los jóvenes fue asesinado: De un salto se lanzó a Bree, cuya inundación por el césped de los flujos de Croghan, Siete nutrias cogieron en su corriente, y se llevó a un cerro donde se levantó la puerta de entrada. -Fue allí que Fraech y los príncipes se sentó en el castillo-gate para descansar, y el mayordomo de Croghan con Fraech hablaría, pues tal petición era el rey, de su nacimiento, se preguntó, y los hombres que llevó toda la verdad a la heraldo habló: . {100} "Es hijo Idath de que está aquí", dijeron, y le dio el nombre de Fraech Ailill A y Maev fue el mayordomo detrás de el nombre del extraño de decir, "Dale la bienvenida", dijo que: "De una raza noble es que los jóvenes, y yo lo conozco bien,

Que entrar en el terreno de nuestra casa ", dijo el rey, la puerta se abrió de ancho, y la cuarta parte del palacio que daba a Fraech, que hay podría cumplir sus jóvenes. Feria fue el palacio que allí se encuentran, siete grandes cámaras que se alineaban alrededor; derecho a las paredes de la casa que se reparten, Frente a la sala, donde el fuego ardía rojo: rojo tablones de tejo, que había sentido el avión, {110} Dappled las paredes con su grano enredado: {P. 16} TRADUCCIÓN LITERAL Tres placas de bronce en el zócalo de cada apartamento. Siete planchas de bronce del techo (?) Al techo-árbol en la casa. De pino de la casa se hizo, es una cubierta de teja tenía externamente. Había dieciséis ventanas de la casa, y un marco de metal, para cada uno de ellos, un lazo de latón a través del techo de luz. Cuatro vigas de bronce en el apartamento de Ailill y Medb, todo adornado con bronce, y en el centro exacto de la casa. Dos carriles de plata alrededor de ella en dorado. En el frente de una varita de plata que alcanzó las vigas centrales de la casa.La casa fue rodeada durante todo desde la puerta hasta el otro. [1] Cuelgan sus armas en la casa, y se sientan, y bienvenidos está hecho para ellos. [1. Cabe señalar que no es seguro que la palabra "imdai" apartamentos traducidos, en realidad significa "apartamentos" o "bancos". El peso de la opinión parece en este momento para tomarlo como arriba.]

{P. 17} Rieles de bronce en las paredes laterales de pie, placas de bronce había hecho firme la madera, siete pernos de latón a la buena tejado árbol firmemente la bóveda atadas. Todo lo que había casa de pino ha hecho, tablones, como herpes, anteriormente fueron despedidos; dieciséis ventanas dejan pasar la luz,

cada uno en un marco del latón brillante: Alta por las nubes el cielo se ve brillante, {120} viga de latón hecho de que la apertura ajustada, Bajo la brecha se estiró, y la luz cayó sobre su lado brillante. Todas esas cámaras en sobresalir esplendor, el mismísimo lugar en el ring, una sala de Rose, apartado como la morada de la reina Maev y de Ailill el rey. Cuatro columnas de bronce del toldo Para su sofá, hubo bronce en la pared , Y dos carriles, formados de plata y dorados, {130} En esa cámara rodeada de todo: En la parte delantera, a mediados de los balseros alcanzar, Rose en plata una varita del suelo; Y con habitaciones era que engirdled palacio, para que se extendía desde la puerta a la puerta. -Fue allí fueron a tomar reposo en alto sus brazos colgaban, Y abajo se hundieron, y se levantó de bienvenida, aclamado por todas las lenguas. {P. 18} TRADUCCIÓN LITERAL "Bienvenido a ti", dice Ailill y Medb. "Es que hemos llegado", dice Fraech. "No será un camino de gloria [1] esto", dijo Medb y Ailill y Medb arreglar el tablero de ajedrez después de eso. Fraech luego lleva al juego de ajedrez con un hombre de su (?) Personas. Era una belleza de un tablero de ajedrez. A bordo de findruine en él con cuatro orejas [2] y los bordes de oro. Una vela de piedras preciosas a iluminar para ellos. Oro y plata las figuras que había sobre la mesa."Preparad la comida para los guerreros", dijo Ailill. "No es mi deseo", dijo Medb, pero para ir allá al ajedrez contra Fraech. "" Manos a la obra, estoy contento ", dijo Ailill, y juegan al ajedrez entonces, y Fraech.

Su gente estaba mientras tanto en la cocción de los animales salvajes. "Que tu arpistas jugar para nosotros", dice Ailill a Fraech. "Vamos a jugar de verdad!" dice Fraech. Un arpa bolsa [3] de las pieles de nutria sobre ellos con sus adornos de rubí ( o coral), por debajo de sus adornos de oro y plata. [1. Esta es la prestación en el Libro Amarillo de Lecan, considerada por Meyer a ser la verdadera lectura. El texto del Libro de Leinster da "aig-Baig," una palabra de significado dudoso. El P. ej. MS. tiene también una palabra dudosa. 2. Las "orejas" fueron aparentemente maneja con forma de orejas. La misma palabra se utiliza para los anillos en las capas, línea 33. 3. Meyer se traduce esto: ". La parte cóncava de la arpa"]

{P. 19} Por la reina y al rey, se fueron bienvenidos hecho, los desconocidos se volvieron a saludar; {140} Y su cortesía amablemente pagado Fraech: "Era lo que esperábamos conocer." No "de gloria a día, habéis subido! " dijo Maev, los hombres por el ajedrez puso: y un Señor de la corte en el deporte del ajedrez-hombre por Fraech en un partido se cumplió. -Fue un consejo maravilloso de findruine feria fue preparado, cuando jugaron ese partido, cuatro mangos y bordes de oro que tenía, ni necesitaba llama que velas; Por las joyas que brillaban al lado del tablero de ajedrez, una luz, como las lámparas, el rendimiento sería, y de la plata y el oro se hicieron los soldados, que participan en que imitan campo. "Id por conseguir comida para los jefes!" dijo el rey-dijo Maev: "Todavía no," Es mi voluntad para quedarse, para sentarse con los extraños, y aquí con Fraech en un partido en el ajedrez para jugar! " "Deja que tu juego se juega!" Ailill dijo entonces, "porque me place, no obstante:" {150} Y la reina Maev y Fraech en el Estado tablero de ajedrez, y tocaron en el juego de ajedrez. Ahora sus hombres, mientras jugaban, las bestias salvajes capturados a finales eran cocinar, pensaron que alimentar,

y dijo Ailill a Fraech ", será tu juego harpmen?" "Vamos a jugar con ellos", dijo Fraech ", en efecto:" Ahora bien, los arpistas eran hombres maravillosos, por sus lados, tenían sacos de piel de la nutria, y sobre sus cuerpos las bolsas atadas, y se llevaron sus arpas en el interior, con puntos de hilo de plata y de oro cada caso por un arpa fue cosido; Y, bajo el bordado brillante color rojo, el brillo de los rubíes mostró! {P. 20} La piel de una gacela sobre ellos en el centro, que era tan blanca como la nieve, negro-gris ojos en su centro. Capas de ropa blanca como la túnica de un cisne en torno a estas relaciones [1] Las arpas de oro, plata y bronce, con figuras de serpientes y aves, y los perros de oro y plata. Mientras se movían los hilos esas cifras utilizadas para ejecutar acerca de los hombres a su alrededor. Ellos juegan para ellos entonces para que doce de las personas [2] de Ailill y Medb morir por el llanto y la tristeza. Suave y melodiosa fueron la tríada, y ellos fueron los cánticos de Uaithne [3] (el parto). La tríada ilustre son tres hermanos, a saber, Gol-traiges (Sorrowdeformación) y Gen-traiges (Joy-deformación), y Suan-traiges(Sleepdeformación). Boand de las hadas es la madre de la tríada: [1. Esta es la versión Egerton, que es claramente aquí. El Libro de Leinster da: "estas cifras en consecuencia se utiliza para ejecutar", etc, dejando de lado toda la primera parte de la frase, que se requiere para hacer el llano significado.. 2. El Libro de Leinster omite "de Ailill y Medb". 3. Se pronuncia como algo Yew-ny.]

{P. 21} En cada una de las cinturas de los Arpistas "se ciñó el pellejo de un corzo, y negro-gris manchas en su seno se colocaron, pero la piel era tan blanca como la nieve, y en torno a cada uno de los tres se agitó una capa, de color blanco como las alas de la naturaleza de cisne: {160} de oro, plata y bronce fueron las arpas se despertó, y aún así,

al tocar las cuerdas, las serpientes, los pájaros y los perros de caza en las arpas tomó vida en el dulce sonido del arpa ' , Y las figuras de oro ronda el harpmen levantó y flotó en la ronda de música. Luego tocaron, dulce y triste era la reproducción, Doce de los hombres Ailill murió, mientras oían; Era Boand [1] que les predijo que matar, Y justo así se cumplió su palabra. 'Tis los tres cánticos de parto Dar nombres a los Tres, del arpa de Dagda [2] {170} Los niños que sean. A los tañedores de un hada es madre, de antaño Con ese Arpa, los hombres llaman parto, Queen Boand los tres orificio. Son tres hermanos nobles, y así se les conoce, son amable y suave, melodioso y de tono. [1. Se pronuncia con un sonido de "propiedad". 2. El Dagda parece haber sido el principal dios de la antigua mitología celta.]

{P. 22} TRADUCCIÓN LITERAL es a partir de la música que Uaithne, arpa de Dagda, jugó los tres que se nombran. El tiempo que la mujer estaba en el rumbo de los niños tenía un grito de dolor con el dolor de los dolores al principio: era sonrisa y alegría que ha desempeñado en el medio por el placer de dar a luz a los dos hijos: era un sueño de soothingness jugó el último hijo, a causa de la pesadez del nacimiento, por lo que es de él que la tercera parte de la música ha sido nombrado. Boand despertó después de la suspensión. "Acepto", dice ella, "tus tres hijos O Uaithne de ardor completo, ya que no Suan-traide y Gen-traide y Gol-traide las vacas y las mujeres que se quedan por Medb y Ailill,

{P. 23} Uno de ellos es Joy-Song, un Pesar, {180} Uno ", canción que le da sueño," Y las cepas del arpa, su padre, recordado que guardan. Porque cuando estaba en Boand rodamiento, Came Sorrow la primera, del arpa, desgarrando sus cuerdas con ráfagas Sorrow grito. Entonces llegó a su placer para el nacimiento de un niño, y una medida de dulce sonrisa {190} El arpa tocaba, 'Joy twas. Y ella se desmayó en su angustia, Para el duro tercer nacimiento: Desde el arpa, sus dolores calmantes, cepa del sueño se produjo en la tierra. Luego de Boand pasó su sueño, Y, "Uaithne," [1]-gritó, tus tres hijos, tú agudo del parto, que tomo a mi lado. Las vacas y las mujeres por Ailill Y Maev morirá; {200} Porque en estos Sorrow viene, con la alegría, y la tensión del sueño: [1. Se pronuncia como algo Yew-ny.]

{P. 24} TRADUCCIÓN LITERAL hombres que perecerán por la audiencia del arte de ellos. "

Dejan de jugar después de que en el palacio: "Es imponente que ha llegado", dijo Fergus. "Divide vosotros a nosotros", dice Fraech a su pueblo ", la comida, habéis de llevar a la casa." Lothur fuimos en el piso de la casa: él divide a la comida. En cuclillas se utiliza para dividir cada junta con su espada, y él utilizó no tocar la parte de alimentos: desde que comenzó la división, nunca se cortó la carne bajo su mano. Fueron tres días y tres noches en el juego del ajedrez a causa de la abundancia de las piedras preciosas en la casa de Fraech. Después de que Fraech dirigida Medb. "Está bien que he jugado contra ti ( es decir, te he golpeado), "él dice," yo no le quita tu juego desde el tablero de ajedrez que no sea una decadencia de la hospitalidad para ti en ella. " {P. 25} Sí, y los hombres, que los Arpistas, Tus hijos, oiga, por su arte a muerte por azotado, se pierda el miedo. " A continuación, las cepas se desvaneció en el palacio, las últimas notas parecía hundirse, y que cese: "Fue imponente", dijo Fergus, "esa música." Y sobre todo vino un silencio y la paz. Dicho Fraech "La comida ye dividir! Ven, trae Tenéis aquí la carne! " Y a la tierra se hundió Lothar, En la planta se puso en pie; Se puso en cuclillas, sentada en cuclillas, las juntas con espada que divide, en los huesos cayó infalible Ninguna parte delicada bateó! Aunque con la espada larga Moisés alisó y largo plazo era la carne de los hombres

suministrados, su mano golpeó cierto, porque nunca se equivoca brecha Ojalá carne Lothar. Tres días en el ajedrez habían jugado, tres noches, sentados en el juego, se había ido: Y ellos no sabían la noche por la luz brillante de las joyas de Fraech que brillaban, pero volvió a Maev Fraech, y clamó con alegría , "Yo te he conquistado bien al ajedrez! Sin embargo, yo no reclama la hoguera al lado del tablero de ajedrez, no sea tu riqueza palacio será menor. " {P. 26} TRADUCCIÓN LITERAL "Desde que he estado en esta dun este es el día que yo considere más larga en él nunca ", dice Medb. "Esto es razonable", dice Fraech, "son tres días y tres noches en el mismo." En este Medb inicia. Ha sido una pena con la que los guerreros se quedaron sin comida. Ella va a Ailill: ella le dice a él. "Una gran obra que hemos hecho", dijo, "los hombres más extraños que han llegado a nosotros a estar sin comida". "Más querido para ti está jugando el ajedrez", dijo Ailill. "No impide la distribución a su suite en toda la casa. Han pasado tres días y tres noches en él, pero que no percibieron la noche con la luz blanca de las piedras preciosas en la casa." "Dile a ellos", dice Ailill, "para dejar de lamentar la distribución hasta que se hace con ellos." La distribución se hace entonces a ellos, y las cosas eran agradables para ellos, y se quedó tres días y tres noches en él después de que durante el banquete. Es después de que Fraech fue llamado a la casa de la conversación, y lo que se pide de él lo que él trajo. "Una visita con ustedes", dijo, "es agradable para mí." "Tu empresa no está realmente desagradable con la familia", dijo Ailill ", su suma es mejor que su disminución." {P. 27} "Porque no hay día más largo me he sentado en ese juego", dijo Maev, "desde que llegó por primera vez aquí." "Y bien puede haber parecido el día largo", dijo Fraech, "durante tres días y tres noches fue el juego!"

Entonces comenzó a Maev, y ella se sonrojó de vergüenza que los jefes que no había de comer; {230} A su marido, el rey Ailill, en ira se precipitó: "Los dos nos hemos hecho algo hermoso tiene Porque ninguno de nuestros almacenes de un banquete traído para los jóvenes que son extraños aquí! " Y dijo Ailill: "En verdad el juego era tu pensamiento, y para ti fue el más querido de ajedrez". "Sabíamos que no había llegado la oscuridad", dijo Maev, "' tis no eres ajedrez should'st lo condeno Aunque el día había ido, sin embargo, la luz brillaba en el corazón de cada joya brillante; Aunque el juego que jugamos, todos podríamos haber hecho la comida, tenía unos hombres que traían del consejo por la noche, pero el horas alejó a toda velocidad, y la noche y el día se han acercado y han huido de nosotros tres veces! " "Da la orden", dijo el rey, "que esos cantos lamentos, hasta que les dé el alimento, sea sosegada." Y la comida a la manos de cada uno de ellos dio, y todo ello con la carne se llenaron, y todas las cosas alegremente se fue, por mucho tiempo a los hombres con una fiesta fueron alimentados, {240} Porque, como festejando se sentaron, se levantó tres veces al día, tres veces por noche por encima de la tierra fue propagarse. Trajeron Fraech, cuando el banquete había terminado, a la casa del debate, que estaba cerca, y le preguntaron de su misión: "En la amistad, para una visita, "dijo Fraech," estoy aquí! " "Y 'twas alegría que nos sentimos, al recibir este su anfitrión ", dijo el rey," habéis traído mucho placer a todos, y con el sufrimiento, cuando vais, será tu presencia que buscar! " {P. 28} TRADUCCIÓN LITERAL "Nos quedaremos aquí entonces", dice Fraech ", otra semana". Se quedan después de eso hasta el final de dos semanas en el pardo, y tienen una caza todos los días hacia el pardo. Los hombres de Connaught solía venir a verlos.

Era un problema con Fraech no tener una conversación con la hija, porque esto era el beneficio que le había traído. Cierto día se pone en marcha a finales de la noche para lavar al arroyo. Es el momento en que ella se había ido y su criada para lavar. Él toma su mano. "Quédate a mi conversación", dice, "es tú que he venido." "Estoy encantado de verdad", dice la hija: "si yo fuera a venir, yo no podía hacer nada por ti". "Fugarse de consultas, habrías tú de mí?" , dice. {P. 29} "Entonces", dijo Fraech ", durante una semana nos atenemos aquí." Durante dos semanas en que dun ellos morada: Y los hombres de Connaught presionado redondo para verlas, como cada casa víspera de la caza cabalgaban. Sin embargo Fraech estaba triste, con Findabar Una palabra que buscaba en vano, A pesar de que en la verdad de su casa hasta el momento había llegado esa palabra que ganar. Fraech, como la noche llegaba a su fin, saltó de su cama hacia fuera; Buscamos el arroyo, con la intención de No lave la cabeza. Hay hija del rey Ailill puso de pie, y no a su criada: Los que horas de agua Buscó la ayuda de limpieza. "Stay", exclamó, hablando y tomó la mano de la doncella, "A ti solo como la búsqueda, he llegado a esta tierra: Aquí soy yo el que te busca, Quédate, y escúchame woo! " "¡Ah! tu discurso me ha traído alegría, "dijo ella," más verdadero;

Sin embargo, si se acerca a tu lado, ¿para qué te puedo? " "Maid!" exclamó, "arte temiendo ahí conmigo a volar? " {P. 30} TRADUCCIÓN LITERAL "No lo haré huir", dice ella, "porque yo soy la hija de un rey y una reina. No hay nada de tu pobreza que no debes traerme ( es decir, tu pobreza no es tan grande que no eres capaz de conseguir me) de mi familia;. y será mi elección en consecuencia ir a ti, que tú estás, a quien he amado Y tú toma contigo este anillo ", dice la hija", y será entre nosotros por un token. Mi madre me lo dio para poner por, y debo decir que me lo puse mal camino. " Cada uno de ellos en consecuencia va aparte después de eso. "Me temo", dijo Ailill, "el fugarse de la hija de yon con Fraech, a pesar de que se le daría a él en la solemne promesa de que iba a venir hacia nosotros con su ganado para la ayuda a los despojos." Fraech va a ellos a la casa de la conversación. "¿Es un secreto ( cocur , traducida como "un susurro" por Crowe) tenéis? " dice Fraech. "Habías de encajar en él", dice Ailill. {P. 31} "Flight tengo desleal", respondió ella con desdén, "yo de la madre real, {280} I del rey había nacido; ¿Qué debería quedarse nuestra boda Ninguno hasta media o pobre Tú has parecido, ni temiendo Kin mío, asegúrese de que: Voy a ir! 'Tis hablado, serás amado tú eres! Toma este anillo como símbolo, la Cuaresma por Maev a mí! -Fue mi madre la que me haga una oferta para salvarlo,

{290} Para el anillo que en secreto se escondía; 'Tis como prenda de nuestro amor que me dio, como su compromiso con ti debe acatar. Hasta ese anillo que libremente puede estar mostrando Les diré lo puse mal camino! " Y, por el amor de unos a otros por lo tanto conocer, Fraech Finnabar y siguieron su camino. "No tengo miedo", dijo el rey, "que con yon Fraech criada a su casa como su esposa volar; Sin embargo, su mano se puede ganar, si se monta en el Raid con sus vacas cuando el tiempo está cerca. " Entonces Fraech a la Sala de Debate volvió y exclamó: "A través Algunos secreto grieta ? {300} ¿Acaso un susurro pasó " y el rey le respondió: "Tú pretendes caben en ese espacio, creo!" {P. 32} TRADUCCIÓN LITERAL "¿Queréis dar a su hija?" dice Fraech. "Los anfitriones verá claramente que se dará", dijo Ailill, "si quisiste dar una dote que se denominará". "No tendrás", dice Fraech. "Sesenta negro-gris corceles a mí, con sus pedazos de oro para ellos, y doce vacas lecheras, de modo que hay que ordeñar licor de leche de cada uno de ellos, y una oreja roja, ternera blanca con cada uno de ellos, y tú venir conmigo con toda la fuerza de tu ya tus músicos para llevar las vacas de Cualgne, y mi hija que se te da siempre tú dost venir "( o tan pronto como [1] has de venir). "Juro por mi escudo, y por mi espada, y mi avío, no me daría que en dote incluso de Medb". Pasó de ellos fuera de la casa entonces. Ailill y Medb mantener una conversación. "Se nos conduce a varios de los reyes de Erin nos rodean si debía llevarse a la hija. Lo que es bueno es, vamos a dash después de él, y vamos a matarlo inmediatamente, antes de que puedan infligir destrucción sobre nosotros." "Es una lástima que esto", dijo Medb ", y se trata de un decaimiento de la hospitalidad para nosotros." "No será un decaimiento de la hospitalidad para nosotros, no será un decaimiento de la hospitalidad para nosotros, la forma en que se lo prepare." [1. Esta es la representación de Thurneysen ("Sagen aus dem alten Irlanda", pág. 121).]

{P. 33}

"¿Queréis dar a su hija?" dijo Fraech: el rey dijo: "En vista de nuestros anfitriones se va; Si, como regalo a su precio suficiente para el matrimonio, tu mano lo que le pido otorga. " "Yo te daré lo que tú nombre dost precio", dijo Fraech, "¡Y ahora vamos a la suma de dinero se le dijo" ' "Entonces un corceles sesenta puedo reclamar", dijo el rey, "gris oscuro, y con trozos de oro, Y doce vacas lecheras, de sus ubres vendrá la leche en un flujo abundante, y por cada una de las vacas de un ternero blanco correrán, rojo brillante en sus oídos deberá brillar, Y tú, con tu arpistas y los hombres, paseo harás a mi lado en el Cualgne [1] Raid, Y cuando todo tu kine conducido aquí seguirá siendo válida, deberá el precio de la mano se paga! " Ahora te lo juro por el borde de la espada ", dijo Fraech:" Juro por mis brazos y escudo, {310} Yo le daría a ninguna promesa tal, incluso Maev a tomar, si fuera ella de buena gana te fuiste a dar! " Y se fue de la casa de Debate, pero Maev con Ailill se inclinó en la parcela: Todo alrededor de nosotros a nuestros enemigos ", dijo el rey," se cerrará, si no se queda aquí Finnabar; Muchos reyes de Erin, que buscan la doncella, se oye hablar de ella arrastrados, Y con furor se apresurará en nuestra tierra; "mejor twere que Fraech ideamos para matar; . Ere que él trae ruina, hagamos nuestra primavera y el arresto enfermo todavía en bruto " "Si fuera hecho tanta lástima que debe hacerse, "dijo Maev", y para matar en nuestra casa de nuestro huésped! "Twill una vergüenza para nosotros siempre". "No hay vergüenza a nuestra casa", dijo el rey Ailill, "que la muerte se reproducen" (Y él dijo las palabras dos veces) - "pero ahora escucha mi consejo, cómo pienso que deberíamos hacer esta obra." [1. Se pronuncia Kell-ny.]

{P. 34}

TRADUCCIÓN LITERAL Ailill y Medb entrar en el palacio. "Vamos a ir lejos", dice Ailill, para que podamos ver a los perros caza-a la caza hasta la mitad del día, y hasta que esté cansado. "Todos se van después al río a bañarse. "Se declara a mí", dice Ailill, "que tú eres bueno en el agua. Entra en esta inundación, para que podamos ver tu baño." "¿Cuál es la calidad de esta inundación?" , dice. "No sé nada peligroso en él", dice Ailill ", y bañarse en ella es frecuente". Se quita la ropa y luego él, y él entra en él, y él sale de su cintura arriba. Ailill luego abre su bolso detrás de él, y el anillo estaba en ella. Ailill reconoce entonces. "Ven aquí, oh Medb", dice Ailill. Medb pasa entonces. "¿Eres tú reconocer eso?" dice Ailill. "Yo sí reconocen", dice ella. Ailill lo arroja al río abajo. {P. 35} Todo el complot había sido planeado, para su casa, por fin Ailill {320} Rey y Maev pasó por la puerta; Y la voz del rey se levantaron: "'Es ahora que los perros deben perseguir a sus presas, Salir a la caza que los sabuesos que ver; . Para el mediodía se que cerca caza " Así que adelante se fueron todos, sobre la intención de persecución, y siguieron hasta que la fuerza de los perros se gastó, y los cazadores eran cálidos, y se fueron a bañar Donde el río de Croghan fluye. Y, "'Tis me dijo", dijo Ailill ", que ha ganado Fraech {330} Un gran fama de las hazañas que en las inundaciones ha hecho: ¿Has de introducir estas corrientes por nuestra parte que correr? Estamos deseando verte nadar " Y dijo Fraech: "¿Es buena corriente entonces en verdad tu? Y dijo Ailill: "Del peligro sin necesidad de sueño, para muchos jóvenes de la Corte Connaught En su actual ha bañado, y ha nadado en el deporte, ni de cualquiera que intentó hemos escuchado el informe Ese mal ha sido encontrado por él! " Entonces Fraech de su cuerpo sus vestidos despojado, {340} Y él saltó del banco, y rápidamente cayó

en el arroyo, y la mirada del rey, cayó sobre una cinta, a la izquierda por Fraech en la orilla, el rey se inclinó, y en el bolso vio el anillo de su hija, . Y la forma del anillo puede decir "Ven acá, O Maev", exclamó en voz baja Ailill, Y la reina Maev se le acercó al lado de su marido "¿Sabes de ese anillo?" en el bolso que ella espiaba El anillo, y ella lo sabía bien. Entonces Ailill el anillo de la bolsa se retiró, {350} Y lejos de la orilla de la gema feria arrojó, y el anillo, el parpadeo luminoso, por el aire volaban lejos, Estar perdido en oleaje rápido de la inundación. {P. 36} TRADUCCIÓN LITERAL Fraech percibido esa materia. Él ve algo, el salmón saltó a su encuentro, y la tomó en su boca. Él (Fraech) da un salto a él, y él coge su jole, y va a la tierra, y lo lleva a un solitario [1] puesto en el borde del río. Se procede a salir del agua entonces. "No vengas", dice Ailill, "hasta que tú me traiga una rama del árbol de serbal allá, que está al borde del río:. Hermosa que consideren sus frutos" Entonces va, y rompe una rama de los árboles y la lleva sobre su espalda sobre el agua. La observación de Find-Abair fue: "¿No es hermoso que se ve?" Extremadamente hermosa pensó en él para ver Fraech sobre un estanque negro: el cuerpo de gran blancura, y el pelo de la belleza estupenda, el rostro de gran belleza, el ojo de la grisura grande, y él un joven blando sin mancha y sin defecto, con una por debajo del estrecho superior a la amplia cara; [1. "Un lugar escondido" ( Windisch ).]

{P. 37} Y Fraech vio la joya que brilló intensamente, y un salmón se elevaba, a la luz de lo discontinuo, Y, de nuevo en la corriente con el anillo que le salpicó, el pez fue Fraech con un resorte: Por su jole era el salmón asegurado, y arrojados a un rincón en el banco, que era conocido por pocos; inadvertido Y lo arrojó, a ninguno se le muestra {360} Al caer a la tierra, con el anillo.

Y ahora Fraech de la corriente se va: Pero, "no venir", dijo el rey, "a nosotros todavía: Traiga una rama de yon serbal-árbol, mostrando Sus bayas justos, con gotas de agua mojado. " Entonces Fraech, nadando a través del agua, Freno una rama del terror serbal-árbol, y un suspiro vino de hermosa hija de Ailill, "¡Ah, qué bonito que parezca", dijo. Justo lo encontró, natación {370} A través de ese conjunto tan negro brillaba brillantemente las bayas, Atado transversalmente su espalda. Blanca y suave de su cuerpo, su pelo brillante glorioso; Ojos de grisura perfecta, Cara de los hombres más justos: Soft su piel, no mancha, culpa, ni manchar lo imperfecto; pequeño mentón, y constante, {380} Brave su frente y amplio. {P. 38} TRADUCCIÓN LITERAL y recta, sin mancha, la rama con las bayas rojas entre el cuello y la cara blanca. Es lo Find-Abair solía decir que de ninguna manera había visto nada que pudiera llegar hasta él mitad o un tercio de la belleza. Después de que se lanza a las ramas fuera del agua. "Las bayas son majestuoso y bello, nos traen una adición de ellos." Se va de nuevo hasta que estuvo en el medio del agua. La serpiente le pilla fuera del agua. "Que una espada venido a mí de ti", dice, y no había en la tierra un hombre que se atreva a darle a él por el temor de Ailill y Medb. Después de eso Find-Abair se despoja de su ropa y da un salto en el agua con la espada. Su padre le permite volar una lanza de cinco puntas en la de arriba, a un tiro de tiro, por lo que pasa a través de sus dos trenzas, y que Fraech llamó la lanza en la mano. Él tira la lanza en la tierra, y el monstruo de su lado. Deja volar con una carga de los métodos de reproducción

del campeonato, por lo que su paso por el manto de púrpura y por medio de la túnica (? Camisa) que estaba a punto de Ailill. {P. 39} Straight parecía, y acero inoxidable; Twixt la garganta y la barbilla Apartarse bayas rojas rojo tocado con su piel. OFT, que recordar a la vista, Findabar lloraba: "nunca fue la mitad tanta belleza, su tercer Nada llegó cerca! " Para el banco nadaba, y Ailill fue lanzado, con sus bayas, miembro arrancado del árbol: {390} "¡Ah, cuán pesada y justas esos grupos crecido, nos traen más", y se volvió a nadar, el mid- actual se alcanzó, pero el dragón se despertó era guardia para que serbal-árbol, y se elevó desde el río, en Fraech se precipitó: "Arroja la espada del banco!" , gritó. Y nadie en el banco dio la espada fueron mantenidos por el temor de la reina y el rey; pero despojado de sus ropas de su Finnabar, y ella saltó en el río para traer la espada. Entonces el rey desde arriba arrojó su lanza de cinco púas, la longitud total de un disparo que aceleró: A su hija le voló, y su orilla orilla a través de dos trenzas que coronaba su cabeza: Y Fraech en la mano, cogió la lanza al caer, y hacia atrás de su punto de se volvió. Y de nuevo a la tierra fue la lanza lanzada así:. 'twas una hazaña de los campeones aprendidas Aunque el poco bestia su lado mientras que la lanza estaba echada, pero ferozmente el dardo se abrió, {400} A través de la túnica púrpura de el rey lo aprobó, a través de la túnica que junto a él se aferró! {P. 40}

TRADUCCIÓN LITERAL En estos jóvenes los que estaban a punto Ailill lugar para él. Find-Abair sale del agua y deja la espada en la mano Fraech, y le corta la cabeza del monstruo, por lo que fue de su lado, y él trajo con él el monstruo de la tierra. Es a partir de es-Dub lind Fraech en Brei, en las tierras de los hombres de Connaught. Ailill y Medb ir a su dun después. "Una gran obra es lo que hemos hecho", dijo Medb. "Nos arrepentimos", dice Ailill, "de lo que hemos hecho para el hombre, la hija sin embargo," él dice, "sus labios se pierda [metáfora común para la muerte], mañana a la vez y no será la culpa de presentación de la espada que será para ella. Deja un baño de ser hecha por usted a este hombre, a saber, el caldo de tocino fresco y la carne de una vaca para ser picado en el mismo en virtud de azuela y un hacha, y que se pone en el baño. " Todo eso se hizo como dijo. Sus trompetas entonces él antes de que el pardo. Juegan hasta entonces {P. 41} Entonces saltó la juventud de la corte, a su señor en peligro que podría considerar, pero la mano fuerte de Fraech había cerrado firmemente la espada, y Finnabar se levantó de la corriente. Ahora, con la espada en la mano, cavado en la cabeza del monstruo Fraech, por su parte se hundió, y él vino desde el río con rojo manchado la hoja, y el monstruo se arrastró hasta la orilla. Twas entonces Bree Dub-lind en la tierra Connaught las oscuras aguas de Fraech fue nombrado, de esa pelea fue lo llamó, pero la reina y el rey volvió a su dun , avergonzado! "Es noble, este hecho lo hemos hecho!" Maev dijo: "'Tis lamentable", exclamó Ailill: "Para el dolor del hombre que se arrepienta, pero a ella, nuestra hija, se ¡Ay Y al día siguiente sus labios será pálida, y no habrá quien se encuentra a aseverar que su culpa, {410} Cuando la espada por su auxilio a Fraech dio, fue la causa de que su vida se derramó! Ahora vemos que un baño de caldo de tocino fresco, preparaos que sanará este príncipe,

y diles con azuela y con hacha de la carne de vaca un pequeño lleno de pelos: Que la carne a estar tirado en el baño, y no hay curación para dejar Fraech establecer "¡ Y todo lo que pedimos estaba hecho con cuidado, la reina de su mandato obedeció. Entonces surgió de trompetas Fraech quejándose, como sus hombres viajaron a la parda ; Su sostenimiento suave lamento notas, también muchos de sus muertes a partir de ellos ganó; {P. 42} TRADUCCIÓN LITERAL treinta de los amigos especiales de Ailill morir en el prolongado (o quejumbroso) música. Continúa luego en el pardo , y se va al baño. El aumento de compañía femenina a su alrededor en la cubeta para frotar y para el lavado de la cabeza. Fue llevado fuera de él después, y una cama estaba hecha. Oyeron algo, el grito de lamento sobre Cruachan. Había visto a los tres veces cincuenta mujeres con túnicas carmesí, con verdes tocados, con broches de plata en la mano. Un mensajero es enviado a ellos para saber lo que había llorado. "Fraech, hijo de Idath", dice la mujer: «boy-mascota del rey de la Sidé de Erin. " En este Fraech oído su grito de lamento. Treinta hombres a quienes el rey Ailill amaba profundamente {420} Por que la música fueron heridos a morir, Y sus hombres llevaban Fraech, y lo pusieron en ese baño, por su sanidad a mentir. Alrededor de la tina estaba damas, le lavaron los miembros y la cabeza; Desde el baño que lo crió, y suave que hizo su cama. Entonces oyeron una música extraña; El Croghan salvaje "afilado",

y de las mujeres tres veces cincuenta {430} En Croghan se observaron. Ellos tenían túnicas de color púrpura, con verde se coronaron; brillaban en las muñecas de plata, broches Dónde estaban obligados. Y no les acercaba un heraldo Para saber por qué se lamentó; "Tis" para Fraech ", fue su respuesta, "Por enfermedad atacó; 'Tis para Fraech, hijo de Idath, [1] Boy-darling es de nuestro Señor, que en Erin es el rey del Shee "[2]! Fraech Y oí el gemido en su clamor; [1. Se pronuncia Eeda. 2 Las Hadas.]

{P. 44} TRADUCCIÓN LITERAL "Lift me fuera de ella", le dice a su pueblo: "este es el grito de mi madre y de las mujeres de Boand". Él se levanta en esto, y es llevado a ellos. Las mujeres vienen en torno a él, y lo traerán de ellos para el Sid de Cruachan (es decir, las profundas cavernas, que se utiliza para el entierro en Cruachan). Vieron algo, a la hora novena del día siguiente llega, y cincuenta mujeres a su alrededor, y muy completo, sin mancha y sin defecto, de la misma edad (las mujeres), de igual forma, de la belleza de igualdad, de justicia igual , {P. 45} Y él bien sabía su significado, Y, "Lift me, mi gente", exclamó, "sin duda que lamento De las mujeres Boand se rompió: Mi madre, el Hada, está cerca. "

Después lo levantó y le dio a luz {450} Donde rosa salvaje del sonido; para sus parientes que lo restauró; Sus mujeres presionado ronda: Y él pasó de su vista de Croghan, para esa noche de demonios estaba liberado, y vivió con sus parientes, los habitantes de Sid en las cavernas de Sid profundo Croghan [1]. Todos a las nueve, al lado mañana, miró por atrás venía, alrededor de su querido pulsar Más de una dama de hadas: Brave parecía, para curar todas sus heridas había conseguido; Nadie podía encontrar un defecto, un fiador o ninguna mancha. Cincuenta hadas a su alrededor, igual que en edad y en gracia, igual que cada forma y marcación; Como cada cara encantadora. [1. Se pronuncia Sheed, Sid es el montículo de hadas].

{P. 46} TRADUCCIÓN LITERAL de simetría de igualdad, de la misma estatura, con el vestido de las mujeres de las hadas acerca de ellos para que no hubiera ninguna manera de saber de uno más allá del otro cónyuge. Pequeños pero los hombres fueron sofocados a su alrededor. Se separan en frente del Liss . [1] Se exhalan su lamento al pasar de él, para que alborotaron [2] los hombres que estaban en el Liss excesivamente. Es a partir de que es el grito de lamento de las Mujeres de las Hadas con los músicos de Erin. Después entra en el pardo . Todos los anfitriones levantarse antes que él, y la oferta de bienvenida para él, como si fuera de otro mundo que iban a venir.

Ailill y Medb surgir, y hacer penitencia con él por el ataque que había hecho en él, y hacer la paz. Feasting comenzó con ellos, entonces a la vez. Fraech llama a un servidor de su suite: [1. El Liss es el patio exterior del palacio. 2. " Oo corastar CEND alquitrán "," para que se molesta, o poner fuera de sí ". Meyer toma literalmente, "para que ellos se postraron sobre sus espaldas" (?)]

{P. 47} Todo en cuentos de prendas de vestir, {470} Todos iban vestidos igual, ninguno se encontró desigual, ninguno superó al resto. Y los hombres que estaban alrededor, ya que se acercaba a ellos, fueron golpeados con un maravilloso asombro; Fueron trasladados a la vista, y les temía, y apenas el aliento que podía dibujar. A Liss todas las hadas se fue, pero en Fraech, mientras desaparecían, gritaron: Y el sonido flotaba en su llanto, {480} Y se emociona a través de los hombres, y suspiró ellos. Entonces primero que miden triste, "El Ban-Shee [1] Wail", se escuchó; Todos los corazones de dolor y placer que el aire, cuando insistía, tiene agitó. Para el dun vino Fraech, y surgieron los ejércitos, y bienvenida por todos se muestra a continuación: ! Porque ha parecido como si entonces era su nacimiento entre los hombres, de un mundo a la tierra desconocida para él subió hasta Maev y Ailill King, su culpa Confesó, y por la gracia de haber orado, . Y una penitencia que hicieron, y por todo lo que asalto que fueron indultados, y la paz se hizo y ahora libre de todo temor, que la propagación del banquete, el banquete comenzó recta:

{490} Pero una pensamiento vino a Fraech, y desde fuera de su pueblo le llamó a su lado a un hombre. [1. Escanda "Side Ban," las mujeres de hadas.]

{P. 48} TRADUCCIÓN LITERAL "Desaparecerán", dice, "hasta el punto en el que entré en el agua Un salmón que dejé allí - es llevar a Find-Abair, y dejar que ella misma se haga cargo del mismo;. Y dejar que el salmón esté bien asado por ella, y el anillo está en el centro del salmón. espero que se le pedía a la noche. " Embriaguez se apodera de ellos, y la música y la diversión les encantará. Ailill y luego dijo: "Traed todos mis gemas para mí." Fueron llevados a él, entonces, de modo que la fueron antes de él. "Maravilloso, maravilloso", dice cada uno. "Llame a vosotros Find-Abair para mí", dice. Find-Abair se acerca a él, y cincuenta doncellas a su alrededor. "Hija", dijo Ailill, "el anillo que le dio a ti el año pasado, ¿se quedará contigo? Tráelo a mí que los guerreros puedan ver. Harás lo tienen después". "No lo sé", dice, "lo que se ha hecho al respecto". "Determinar entonces", dice Ailill, "debe ser buscada, o tu alma debe apartarse de tu cuerpo." "Es de ninguna manera vale la pena", dicen los guerreros, "hay mucho de valor allí, sin que eso." "No hay nada de mis joyas que no pasan por la limpieza", dice Fraech, "porque ella me trajo la espada en prenda de mi alma." {P. 49} "Ahora te hic", dijo, "a la orilla del río, un salmón tú no hallarás; Durante casi hasta el lugar donde se hundió en la corriente I, que fueron lanzados, y 'twas dejado atrás; Finnabar Para tomarla, y la oferta ella de mi parte que el salmón con habilidad que asar: En medio de los peces es el anillo, y nadie más que a sí misma en la tarea debe trabajar, y esta noche, ya que creo que, por su anillo que ellos llaman ": luego se volvió a la fiesta de nuevo, Y el vino estaba borracho, y se hundió a los juerguistas, por los vapores de su cerebro se apoderó de ella, Y la música y gran parte de delicias que tenían, pero el rey tenía sus planes establecidos profundo, "Traed todos mis joyas , "gritó-en el tablero que se vertieron en un

montón deslumbrante. "Son maravillosos, maravilloso!" todos dieron voces: "Call Finnabar!" dijo el rey. {500} Y obedeció a su hija y sus doncellas cincuenta estaban alrededor en un anillo precioso mi hija ", dijo Ailill," un anillo el año pasado yo te di, is't aquí contigo todavía? Tráelo acá para mostrar a los jefes, de cuando en cuando en tu mano será la joya ajustar. " "Esa joya está perdida", dijo la doncella ", ni nada de la suerte del anillo ya lo sé! " Entonces lo encontramos ", dijo Ailill," el anillo deberá iniciarse, o tu alma de tus miembros debe ir! " "Ahora, no!" dijeron todos: "eran lo cruel que tal destino por defecto debería ser encontrados: Tú has muchos una joya justo intermitente En estos montones que yacen esparcidos alrededor! " Y dijo Fraech: "De mis joyas aquí brillando Toma tu rellenar, si pero la criada ser liberado, 'Tis a ella que mi vida soy debido, porque ella me trajo la espada en la necesidad ". {P. 50} TRADUCCIÓN LITERAL "No hay nada de ti de las joyas que deberían ayudarla a menos que ella le devuelve el anillo de ella", dice Ailill. "No tengo en absoluto el poder para dar", dice la hija, "lo que seas como lo hacen en lo que se refiere a mí." "Juro por el dios al que mi gente lo juro, tus labios será pálido (literalmente, se pierda) a menos que tú lo vuelves a ti", dijo Ailill. "Es por eso que se pide de ti, porque es imposible, porque sé que hasta las personas que han muerto desde el principio del mundo futuro, no sale del lugar en el que fue arrojado.". "No vendrá de un tesoro que no se aprecia," [1] dice que la hija ", el anillo que se pide aquí, me voy para que yo lo traeré, ya que es profundamente que se le pide." "No te vayas," dijo Ailill, "¡pero una sola vez de ti para traerlo". La hija envía a su criada que había de traer. [1. Esta es la representación de Windisch ( Irische Texte , I. p 677:. sv principal ).]

{P. 51} "No hay nada de tus gemas que puedo ayudar", dijo Ailill, "¿puedes dar ni nada, hay una sola cosa que salvará a ella, Si el anillo se restaurará, ella vivirá! Dicho Finnabar; "Tu tesoro Ceder ningún poder es mío: ¿tú, tu placer cruel, {520} Para una mayor resistencia, lo sé, es tuyo. " "Para el dios que nuestro Connaught haileth tierra, te lo juro ", respondió el rey Ailill, "Que la vida en tus labios brillando deja de ser, si tú lugar en mi mano, no el anillo! " Y es tan difícil ", se rió en voz baja," el ganador de esa joya será, yo conozco bien, los que murieron desde que el mundo tuvo inicio volveré al lugar donde cayeron Ere ese anillo que ella puede encontrar, y puede aguantar {530} A mi lado desde el lugar donde 'twas tiró, y como saber esto muy bien, la he atrevido a restaurar lo que para sí lo hubo perdido! " "Sin timbre de un tesoro tanto despreciaba," dijo ella, "debe ser intercambiados; Sin embargo, puesto que el rey ha apreciado su valor, voy a encontrar la joya para ti! " No así harás volar ", dijo el rey," a tu sierva que la búsqueda del anillo ofertarse! " Y obedeció a su hija, y aquel a quien ella envió ella dijo dónde estaba escondido el anillo: {P. 52} TRADUCCIÓN LITERAL

"Juro por el dios a quien mis territorios juro, si ésta se encuentra, yo de ninguna manera estar bajo tu poder por más tiempo, aunque me sería beber gran continuamente". (?) [1] "Yo de ninguna manera le impide hacerlo, es decir, aunque fuera al novio Tu debes ir si el anillo se encuentra", dice Ailill. La doncella entonces trajo el plato en el palacio, y el salmón asado en él, y lo prepararon de acuerdo con la miel que se hizo así por la hija, y el anillo de oro estaba en el salmón de arriba. Ailill y Medb verla. Después de que Fraech lo mira, y mira a su cartera. "Me parece que era una prueba de que me fui de mi cintura", dice Fraech. "Sobre la verdad de la soberanía", dice Fraech ", dicen lo que tú did'st sobre el ring". "Esto no se oculta de ti", dijo Ailill;. ". Mío es el anillo que estaba en tu bolso, y me di cuenta que es Find-Abair lo dio a ti Por lo tanto, lo arrojó a la piscina oscura en el la verdad de tu dignidad y de tu alma, oh Fraech, tú declarar qué manera la interposición de un vistazo sucedido ". [1. " dian dumroib para sar-ol mogreis ". Meyer da "si hay alguien que me proteja." Lo anterior es la representación de Crowe.] {P. 53} "Pero", exclamó Finnabar ", por dios de mi país te juro que desde fuera esta hora, {540} ¿Voy a dejar esta tierra, y de la mano de mi padre nunca más en mi vida tiene el poder, y no festín tentarás que me quede , sin corrientes de aire de vino mi resolución temblarán! " "No voy a traer reproche, si como esposa", dijo el rey, "tú eres el novio de mi pretendes llevar puestos! Pero ese anillo debe encontrarse antes de que vayas tú! " Luego, llegó de nuevo a su criada, y ella dio a luz un plato: Y allí estaba un salmón asado a la parrilla, así como la salsa de miel con twas 'adornado el o'er: Por la hija de Ailill a sí misma con habilidad tenido la salsa dulce como la miel ha hecho. Y en lo alto . sobre el pecho de los peces, el anillo de oro que buscaron fue puesto rey Ailill y Maev en el anillo miró duro; Fraech miró en su bolso se sentía: ahora lo parezca ", dijo," Era para probar mi sede que dejé en el banco de mi cinturón,

Y ahora me Ailill reto {550} Toda la verdad, como rey que contar, ¿Qué obra su moda astucia . ¿Y qué sucedió ese anillo " "No hay nada que ocultar", dijo Ailill; "Era mío, en tu bolso aunque laico , y mi hija sabía que su donante: Así que me río de lo arrojó lejos. Ahora Fraech a su vez, yo desafío por la vida y la reivindicación del honor: Diga cómo a partir de agua oscura yon {560} Ese anillo para dibujar habéis llegado ". {P. 54} TRADUCCIÓN LITERAL "No se oculta de ti", dice Fraech. "El primer día que encontró el anillo en frente del atrio, y yo sabía que era una joya preciosa. Es por esa razón por la que lo puso diligentemente en mi bolso. He oído, el día que fui al agua, la . doncella que la había perdido-en busca de lo que le dije: '¿Qué recompensa tendré en tus manos para comunicar el hallazgo de él? Ella me dijo que iba a dar el amor de un año para mí. "Sucedió que no lo dejó por mí, yo la había dejado en la casa detrás de mí No conocí hasta que nos conocimos en la entrega de la espada en la mano en el río después de que vi el open'st tú tiempo.. el bolso y flungest el anillo en el agua: Vi el salmón, que saltó de él, así que lo tomó en su boca que luego cogimos el salmón. {P. 55} "No hay nada que ocultar", respondió, "El primer día que vine, en la tierra, cerca de la corte redondo tu casa, era la joya, y vi toda su belleza y valor:

En mi bolso luego lo esconde de nuevo; tu hija, que la había perdido, de cariño por él solicitada; Y el día que fui a que el agua fue la noticia de la búsqueda que me trajo: Y me preguntó qué recompensa le daría yo, {570} Si la joya en la mano debe colocarse, y ella contestó que no, si me lo encontré, hace un año por su amor debe ser honrado. Pero no podría ser entregado el anillo: Por lejos en mi cámara ponerla: Hasta que ella me dio la espada en el río, No se encontraron de nuevo en ese día. -Fue entonces que vi te abra mi bolso y sacar el anillo: Miré, y hacia el agua {580} Esa joya que te vi lanzar: Vi el salmón saltando, El anillo lo cogió, y se hundió: vine por detrás, y se apoderó de ella, y trajeron el pescado a banco. {P. 56} TRADUCCIÓN LITERAL se lo llevó en el manto, lo puso en la mano de la hija. Es que el salmón en consecuencia, que está en el plato. " La crítica y la pregunta en estas historias comienzan en la bodega de la casa. "No voy a tirar mi mente en otro joven en Erin después de ti", dice Find-Abair. "Ata a ti mismo para eso", dice Ailill y Medb ", y se junte a nosotros con tus vacas a los despojos de las vacas de Cualnge, y cuando has de venir con tus vacas de la parte posterior del Este, vosotros casarse aquí esa noche en Encuentra una vez Abair ". "Voy a hacer eso", dice Fraech. Ellos están en él entonces y hasta la mañana. Fraech pone a él mismo con su suite. A continuación, se despide de Ailill y Medb. Salen a sus propios territorios entonces. {P. 57}

Luego lo envolvió de cerca en mi manto, Y 'twas se escondió de las miradas indiscretas, y en la mano Finnabar han puse: Y ahora hay en el plato que se encuentra "! Ahora todo lo que tal o cual sabría {590} Para pedir, y comenzó a alabar: Said Finnabar, "Nunca voy a tirar mis pensamientos en otro hombre! " Ahora escucha su palabra ", gritó a sus padres, "Y su difícil situación a tu fidelidad, y cuando por Cualgne [1] kine cabalgamos ¿tú, redimir tu juramento. Y cuando con vacas desde el oriente Vosotros llegar a nuestra tierra occidental; Esa noche será tu fiesta de bodas, {600} Y tu mano de mi hija ". "Ahora ese juramento voy a tomar", respondió de nuevo a ellos Fraech ", y la tarea que habéis preguntado hará!" Así que se había quedado esa noche hasta que la luz de la mañana, y festejaron durante toda la noche, y luego hacia casa atado, con su ronda compañeros, montó Fraech cuando la noche se gastó, Y para Ailill y Maev un adiós que dio, y lejos de su tierra iban. [1. Se pronuncia Kell-ny.]

{P. 58}

Tain Bo FRAICH PARTE II TRADUCCIÓN LITERAL

Sucedió que sus vacas habían sido robadas en el ínterin. Su madre vino a él. "No activo ( o "suerte") de tú has ido viaje, sino que hará que gran parte del problema para ti, "ella dice. "Tus vacas han sido robados, y tus tres hijos, y tu mujer, a fin de que estáis en el monte de Elpa. Tres vacas de ellos se encuentran en Alba del Norte con el Cruthnechi (los pictos)." "La consulta, ¿qué debo hacer?" le dice a su madre. "Tú no un no-ir a buscarlos, no quisiste dar tu vida por ellos", dice. "No tendrás vacas en mis manos sobre ellos." "No es así esto", dice: "Me he comprometido mi hospitalidad y mi alma para ir a Ailill y Medb para con mis vacas a los despojos de las vacas de Cualnge". "Lo que tú buscas no se producirá", dice su madre. En esto, ella sale de él entonces. A continuación, expone con tres nueves y un cuco de madera-(halcón), y un perro de lazo con ellos, {P. 59} HASTA Fraech se ha casualidad, ya que vagaron por sus tierras que su ganado fueron robadas por bandas errantes: Y no le conoció a su madre, y exclamó: "En tu camino ! que has permanecido, y es difícil porque tu pago serás flojedad en los Alpes del sur, en medio de las montañas salvajes, {610} tienen tus hijos, tu mujer y tu bestia estado oculto: Y un tres de tus vacas tienen los pictos llevadas adelante, Y en Alba que los pastos, pero mucho más al norte "! "Ahora, ¡ay!" Fraech respondió, "¿qué es lo mejor por hacer" "Descanso en casa", dijo su madre, "ni buscar ellos mi hijo, para a ti ni ganado, ni hijos, ni la mujer puede recurrir, si en la búsqueda de tu vida tú losest , Y a pesar de carecer de ganado, la tarea será mía para reemplazar lo que se pierde, y te concederá las vacas ".

"¡No, no es así," contestó Fraech ", de mi alma he jurado, {620} Que al ganado de Cualgne por la fuerza se arrancará Al rey Ailill y Maev en mi fe como su huésped Debo ir con el ganado para la guerra ! hacia el oeste ", "ahora pero en vano", dijo, "es este afán de ti fundido; Harás perder lo que tú buscas ", y de él pasó. Tres veces nueve de sus hombres para que la incursión fueron elegidos, y marchó a su lado, y un halcón voló antes, y para la caza, era un perro con una correa atada de caza; {P. 60} TRADUCCIÓN LITERAL hasta que se traslada al territorio de los hombres del Ulster, para que se reúna con Conall Cernach (Conall el Victorioso) en Benna Bairchi ( una montaña en la frontera Ulster ). Él le dice a su búsqueda para él. "Lo que te espera", dice este último, "no será una suerte para ti. Mucha de problemas te espera", dice, "aunque en ella la mente debe ser". "Va a venir a mí", dice Fraech a Connall ", para que tú me ayuda en cualquier momento que debemos cumplir". (?) "Voy a ir realmente", dice Conall Cernach. Pusieron de los tres ( es decir, los tres nueves) sobre el mar, a lo largo Sajonia del Norte, el Mar de Icht (el mar entre Inglaterra y Francia), al norte de la larga bardos (los habitantes de Lombardía), hasta llegaron a las montañas de Elpa. Ellos vieron una manada de chicas en cuidados de la oveja delante de ellos. "Vamos a ir al sur", dice Conall, "O Fraech, para que podamos resolver la mujer allí, y dejar que nuestros jóvenes quedarse aquí". {P. 61} Para Ben Barchi se fueron, porque el término de Ulster sus rostros fueron fijados: Y allí, de sus marchas el guardián, el conquistador Conall se conocieron. Fraech lo aclamó, la conquista de Conall, y le contó la historia de su botín; {630 } "'Tis mal suerte que te espera", dijo Conall, "tu búsqueda se

seguirá con trabajo! "'Twill ser dentro de poco la meta eres alcanzar, aunque tu corazón en la búsqueda puede ser". "Conall Cernach, [ "Y tu ayuda en mí; 1], oye mi súplica, dijo Fraech, . Me esperaba este encuentro con Conall, que su ayuda en la búsqueda podría ser objeto de préstamo ", "Voy a ir contigo realmente", dijo Conall: con Fraech y sus compañeros se fue. Tres veces nueve, Fraech y Conall delante de ellos, sobre el océano desde Irlanda han pasado, a través de la Tierra de Norte Sajonia los parió, . Y el mar del sur, divisaron por fin y de nuevo en las olas del mar exceso de velocidad, {640} Se fue al sur, sobre espuma Ichtian, y marchó sobre: hacia el sur seguía siendo su líder: A la tierra donde las barbas largas-tener hogar: Pero cuando los límites de Lombardía se acercaban hicieron estar de pie, por encima y alrededor Fueron las altas cumbres de Alpa aparecer, y la objetivo que buscaban había sido encontrado. En los Alpes era una mujer vista extraviada, y el pastoreo de los rebaños de las ovejas, "Que nuestros guerreros tras estar retrasando", dijo Conall ", y al sur vamos a seguir: [1. Se pronuncia Cayr-nach.]

{P. 62} TRADUCCIÓN LITERAL Se dirigieron entonces a una conversación. Ella dijo: "¿De dónde sois?" "De los hombres de Erin", dice Conall. "No será una suerte para los hombres de Erín verdaderamente, la llegada a este país. De los hombres de Erin también es mi madre. Tú me ayudas a cuenta de la relación." "Dinos algo sobre nuestros movimientos. ¿Cuál es la calidad de la tierra que tienen que venir a?" "Una tierra sombría odioso con guerreros problemáticas, que van por todas partes para la realización de las vacas y las mujeres como rehenes",

dice ella. "¿Cuál es la última cosa que han llevado?" dice Fraech. "Las vacas de Fraech, hijo de Idath, desde el oeste de Erin, y su esposa, y sus tres hijos. Aquí está su esposa aquí en la casa del rey, aquí están sus vacas en el país delante de ti." "Deja que tu ayuda viene a nosotros", dice Conall. Poco es mi poder, salvo orientativo. "" Este es Fraech ", dice Conall, y son sus vacas que se han llevado." "¿Es la mujer constante en su estimación?" , dice. "Aunque constante en nuestra estimación, cuando se fue, tal vez ella no es constante después de venir." "La mujer que frecuenta las vacas, id a ella, decirle que sois de su recado, de los hombres de Irlanda su carrera, de los hombres del Ulster exactamente". {P. 63} 'Twere bien habría que hablar con la mujer allá, tal vez ella tenga sabiduría para enseñar "! } {650 Y con Conall fue Fraech en ese consejo, sino que ella se acercaba, y se mantiene con su discurso. "¿De dónde vienes?" ella dijo: "Fuera de Irlanda que somos", Conall respuesta: "La mala suerte se irlandeses para estar en este país ", exclamó," con todo tu ayuda me gustaría ganar, De tu tierra era mi madre, tú eres para mi familia! " "De esta tierra sabemos nada, ni dónde debemos dirigirnos siguiente:" Respuestas a Conall, ".. su naturaleza de ti queremos aprender" "'Tis una tierra lúgubre y odioso", respondió la mujer, "Y los guerreros están inquietos que adelante de montarlo, a menudo por completo de los cautivos, de las mujeres y la manada {660} de la Feria de vacas tomado es traído a mí palabra ". "¿Puedes tú decir lo último botín", dijo Fraech ", ganó verdad?" "Ay," ella dijo, "acosado Fraech, de Idath [1] hijo Él mora en Erin, cerca del mar occidental; Kine de lo que llevaban , esposa y tres hijos

permanece Aquí su esposa, allí donde habita el rey, Turn, y ver su ganado, pastoreo allá ". Salida habló Cernach Conall, [2] "nos ayuda tú", gritó: "La fuerza que me falta", respondió ella, ". sólo puedo guiar" "Aquí está Fraech", dijo Conall, "yon sus vacas robadas": {670 } "Fraech!" ella le preguntó: "Dime, ¿puedes confiar en tu pareja?" "¿Por qué", dijo Fraech ", aunque fiel, sin duda, cuando se fue, . Ahora, desde aquí se bideth, la verdad bien podría ser gastado " "¿No habéis visto ahora yon mujer? " , dijo, "con su rebaño, Dile a ella su misión, dejó oír su palabra, la confianza en ella, como en Irlanda surgido ye bien puede colocar; Mas si vosotros me preguntaba: Ulster criados su carrera ". [1. Se pronuncia Eeda. 2. Se pronuncia Cayr-nach.]

{P. 64} TRADUCCIÓN LITERAL Vienen a ella, se la recibe, y ellos mismos el nombre de ella, y ella las ofertas de bienvenida para ellos. "¿Qué os ha llevado adelante?" , dice. "Trouble nos ha llevado adelante", dice Conall, "la nuestra son las vacas y la mujer que está en el Liss ". "No será una suerte para usted verdaderamente", dice, "el subir a la multitud de la mujer, más molesto para usted que todo", dice ella, "es la serpiente que se encuentra en custodia de la Liss ". "(?) Ella no es mi país-nombre", dice Fraech, "ella no es constante en mi opinión, tú eres constante en mi opinión, sabemos tú no quieras llevarnos por mal camino, ya que es de los hombres del Ulster tú arte ". "¿De dónde sois de los hombres del Ulster?" , dice. "Este es Cernach Conall aquí, el más valiente héroe con los hombres del Ulster", dice Fraech. Ella arroja

dos manos alrededor de la garganta de Cernach Conall. "La destrucción ha llegado en esta expedición," dice ella, "desde que ha llegado a nosotros, porque es a él a la destrucción de este dun ha sido profetizado iré a mi casa,." [1], dice, "No voy a estar en el ordeño de las vacas voy a dejar el. Liss abierto, sino que soy yo el que lo cierra todas las noches [2] que voy a decir que es para la bebida de los terneros fueron chupando tú Ven al.. dun , cuando están durmiendo; único problema alguno para usted es la serpiente que está en el. dun , varias tribus se soltó de él ". [1. "A mi casa" está en el MS Egerton. sólo. 2. "Todas las noches" está en el MS Egerton. sólo.]

{P. 65} Para que la mujer se fueron, ni sus nombres de su esconderé, y que la saludó, bienvenidos en la bondad que ella haga una oferta: "¿Qué os ha movido," dijo ella, "¿de su país para ir" {680} "En este viaje, ", dijo Conall," nuestro guía será el ay sido: Todas las reses que se alimentan en estos pastos son nuestros, . Y de nosotros fuimos a la dama que se mantiene en las torres de yon " "'Tis la mala suerte", dijo la mujer, "que espera en su camino, todos los hombres de esta bodega doth esa señora obedecer; Hallaréis, en medio de los peligros, el peligro más grande en la serpiente que la guardeth Liss en la puerta ". "Por esa mujer", dijo Fraech, "ella no es de mi Ella es voluble, no hay confianza de mí todavía tenía que ganar: Pero de ti nos apoyamos, tú eres fiel, sabemos; {690} Nunca todavía un Ulster Ulster era enemigo ". "¿Son hombres de Ulster", dijo, "me he encontrado?" "Y es Conall", dijo Fraech ", con lo desconocido para

ti? De todos los héroes del Ulster de la batalla que enfrentó Cernach Conall es lo más importante ". Su cuello le abrazó, y ella gritó, con los brazos alrededor de Conall: "Desde la antigüedad de la Conall conquistar nuestros profetas han dicho, Y 'tis ruina y perdición a esta espera que traiga, para que Conall deberá saquearla, todas las profecías cantar . " "Escucha mi rede", ella le dijo: "Cuando en otoño de día {700} Ven las vacas para el ordeño, me quedaré en el extranjero, yo el portal castillo cada víspera deben cerrar: Hallaréis la abrió, libre para la banda de rodadura de los enemigos : Me gustaría decir a los terneros weakling un rato sigo, 'Tis la leche, les diré: venga a continuación, mientras duermen; Ven, su castillo entrar, toda su riqueza a estropear, que descansa únicamente serpiente, nuestros planes pueden frustrar : lo que quede de vencer, él intenta más, seguramente desde que enjambres de serpientes una gran serpiente "! {P. 66} TRADUCCIÓN LITERAL "Vamos a ir realmente", dice Conall. Atacan al Liss , el salto dardos serpiente en el cinturón de Cernach Conall, y saquear el dun al mismo tiempo. Ahorran fuera entonces la mujer y sus tres hijos, y llevarse todo lo que fue la mejor de las joyas de la dun , y Conall permite la serpiente fuera de su cinturón, y ninguno de ellos hizo un daño a la otra. Y llegaron al territorio de los pueblos de los pictos, hasta que vio a tres vacas de las vacas en el mismo. Se marchó a la fortaleza de Ollach mac Briuin (ahora Dunolly cerca de Oban) con ellos, hasta que estuvieron en Ard Uan Echach (alta espuma Echach). Es allí donde el gillie de Conall encontró la muerte en el manejo de las vacas, es hijo de Bicne Loegaire, es de esto es (el

nombre) Inver Bicne (el estuario Bicne) en Benchor. Ellos trajeron sus vacas sobre él allá. Es allí arrojaron sus cuernos de ellos, así que es allí es (el nombre) Tracht Benchoir (la Playa de Hornos de fundición, tal vez el Bangor moderna?). Fraech desaparece luego a su territorio después, y su esposa, y sus hijos y sus vacas con él, hasta que él se va con Ailill y Medb de los despojos de las vacas de Cualnge. {P. 67} "Confíe en nosotros también", respondió Conall, "esa incursión haremos! {710} Y el castillo que buscaban, y la serpiente voló hacia ellos: Porque se lanzó sobre Conall, y enroscó alrededor de su cintura, sin embargo la totalidad de ese castillo saquearon a toda prisa, Y la mujer fue liberado, y sus hijos con su hija de tres y lejos de su prisión se fue con ellos libres: Y de todas las joyas que acumuló en dun ganó el más costoso y hermoso de los conquistadores. Entonces la serpiente de Conall se quiebre, y de su cinturón se deslizó de forma segura, sin perjuicio de que la serpiente se sentía: Y viajaron hacia el norte a los dominios pictos, {720} Y un tres de sus ganados que se encuentran en las llanuras, Y, donde Olla Mae Briuin [1] tenía su bodega de marras, por Dunolly su ganado se dirigían a la costa. Sucedió en Ard Uan Echach, [2] donde la espuma se lanzó a lo alto, que Doom en Bicne cayendo, su muerte vino a morir: 'Twas mientras que las vacas fueron expulsados de que la vida Bicne se perdió: Por pisoteando las pezuñas del ganado aplastada a la muerte, o arrojado;

para él era Loegaire [3] padre, y Conall Cernach jefe y el título de Inver-Bicne todavía marca pesar de sus camaradas. Al otro lado del arroyo de las vacas de Bicne Fraech han pasado, {730} Y cerca de ellos vinieron a Benchor, y allí echaron sus cuernos: 'Tis allí la cadena de Bangor para siempre se llama,' tis dijo: La Playa de los hombres Cuernos lo llaman; esos cuernos su ganado cobertizo. Para su hogar viajó Fraech, con sus hijos y sus ganados, y, y con ellos vivió su vida, Hasta que la citación de Ailill y Maev obedeció; {736} Y cuando fue acosado Cualgne, cabalgó en el Raid. [1. Se pronuncia "Brewin". 2. Se pronuncia "Ard Oon Ay-ha", 3. Se pronuncia "Leary."]

{P. 71}

EL RAID DE GANADO DE DARTAID INTRODUCCIÓN Este cuento viene dada por Windisch ( Irische Texte , II pp 185-205.), a partir de dos versiones: una, cuya traducción se da en su totalidad, a excepción de un pasaje dudoso, es el manuscrito en el Museo Británico, conocido como Egerton de 1782 (con fecha de 1414), y la otra es del Libro Amarillo de Lecan (siglo XIV), en la biblioteca del Trinity College de Dublín. La versión en el Libro Amarillo es a veces difícil de leer, lo que parece ser la razón por Windisch prefiere traducir la autoridad más joven, pero aunque en algunos lugares la versión Egerton es la más completa, la versión del Libro Amarillo (YBL) a menudo se añade pasajes, algunos de los cuales Windisch ha dado en las notas, algunos le quedan sin traducir. En la versión en prosa siguiente como parte de YBL como añade nada al texto Egerton se ha traducido, con marcas de interrogación en la prestación intentada no es cierto: variantes del texto aprobado se sitúan por debajo de la versión en prosa como notas al pie. Las

inserciones de YBL se indican con corchetes, pero no se toma nota de los casos en que la versión Egerton es más completa que YBL La apertura de la historia (las primeras cinco líneas en la prestación verso) se encuentra en el libro del siglo XI de la vaca Dun: el fragmento está de acuerdo en estrecha colaboración con los dos textos posteriores, que difieren en los hechos de la YBL en una única palabra. Los tres textos se dan en el original por Windisch. La historia es simple y directo, pero es un buen ejemplo de cuento de venganza, la descripción de la apariencia de la tropa recuerda descripciones similares en el Fraich Tain bo, y en el cortejo de Ferb. La historia es aún más notable de su conexión con la provincia de Munster: la mayoría de los cuentos heroicos están conectados con las otras tres provincias solamente. Orlam, el héroe de la final de la historia, fue una de las primeras víctimas de Cuchulain en el Cualgne Tain bo. {P. 72}

EL RAID DE GANADO DE DARTAID DESDE EL MS Egerton. 1782 ( principios del siglo XV ), Y EL LIBRO AMARILLO DE Lecan ( siglo XIV ) TRADUCCIÓN LITERAL Los pasajes que se producen sólo en el Libro Amarillo (YBL) se indican por estar colocado entre corchetes. EOCHO BEC, el hijo de Corpre, rey de Cliu, habitó en el Dun de Cuillne [1], y con él fueron cuarenta educandos, todos los hijos de los reyes de Munster, tenía también cuarenta vacas lecheras para su sustento. Por mensajeros Ailill y Medb fueron enviados, pidiéndole que fuera a una conferencia. "[En una semana"] [2] dijo Eocho: "Voy a ir a esa conferencia", y los mensajeros se apartó de él. Una noche Eocho quedó allí mientras dormía, cuando vio algo le enfoque, una mujer y un hombre joven en su asistencia. "Vosotros sois bienvenidos!" dijo Eocho. ["¿Sabes nosotros?"] Me dijo: "¿Dónde has aprendido a conocernos?" "A mí me parece como si hubiera estado cerca de ustedes." "Creo que hemos sido muy cercanos entre sí, a pesar de que no se han visto cara a cara!" "¿En qué lugar ocupan habitáis?" dijo Eocho. "Allá en Sid Cuillne (el montículo de hadas de

Cuillne)", dijo. "Y, ¿Por qué habéis venido?" "Para darte consejo", dijo. ¿Para qué es el consejo ", dijo," que tú me das? " "Algo", dijo, "que te traerá honor y la fama de tu viaje en el país y en el extranjero. Una tropa señorial se te ronda y de bello caballos extranjeros estarán debajo de ti." [3] "¿Con cuántos lo haré ir? " dijo Eocho. "Cincuenta jinetes es el número que es adecuado para ti", respondió ella. [1. . MS El undécimo siglo, el Leabhar na h-Uidhri, que da a las cuatro primeras líneas de este cuento como un fragmento, añade aquí como una nota: "esta es la tierra de la O'Cuanach": al parecer los O'Briens de Cuanach. 2. En Samhuin día (Egerton). 3. YBL agrega un pasaje que Windisch no se traduce: parece funcionar así: "Desconocido para ti es la mitad de lo que has cumplido: nos parece que la inversión extranjera puede ser tu esplendor"] (?)

{P. 73} EOCHO BEC, [1] el hijo de Corpre, reinando en la tierra de Clew, [2] habitaban en Coolny [3] fuerte, y fomentó los hijos de los príncipes no son pocos: cuarenta vacas que pastaban sus pastos le dio leche para criar a su salas; . sangre real a sus cargos se jactó, surgido de nobles señores de Munster Maev y Ailill buscó a su encuentro: heraldos de llamadas le mandaron: . "Siete días por lo tanto que vengo", dijo Eocho, y se fueron los mensajeros de él ahora, como Eocho laicos en el sueño, en la noche una visión vino, por un joven escudero que asistieron, se levantó para ver una dama de hadas: "Bienvenido seas mi saludo a usted!" dijo al rey: "¿Puedes discernir {10} ¿Quién somos? " el hada contestó, "¿cómo hiciste tú nuestra moda aprender?" "Por supuesto", dijo el rey, "en otro tiempo cerca de mí ha sido tu lugar!" "Muy cerca de ti hemos rondado, pero tú no has visto mi rostro". " ¿Dónde permanecéis? " dijo Eocho. "Allá nos habitan, con el Shee : [4] "¡En el Montículo de hadas de Coolny" "? ¿Por qué venís me

presente" "Hemos venido," dijo ella, "un abogado como regalo a ti para traer"! "¡Habla! y me hablan de los consejos que me habéis traído ". dijo el rey "regalos Noble", dijo, "tenemos que ofrecer conocido por ti ganare Cuando en tierras extranjeras tú ridest; adoración en tu propio dominio, por una tropa deberá te círculo redondo, montado muy cerca de tu mano ! {20} Stately será, con caballos bondadosas de un país extranjero ", "Háblame de esa tropa", dijo Eocho ", en qué cantidad debemos montar? " Cincuenta jinetes es el número que te corresponde ", respondió ella: [1. Se pronuncia Yeo-ho BAYC. 2. Cliu, un distrito en Munster. 3. Escanda Cuillne , en YBL es Cuillé . 4. Las Hadas, espelta SIDH .]

74 TRADUCCIÓN LITERAL "Mañana por la mañana cincuenta caballos negros, equipadas con bridas de oro y plata, vendrá a ti de mí, y con ellos cincuenta juegos de equipo del equipo de la Sidé , y todos tus hijos adoptivos deberá ir con ti, así nos conviene te ayude, porque eres valiente en la defensa de nuestro país y de nuestro suelo ". Entonces la mujer le dejó. Temprano en la mañana se presentan, hay que ver una cosa: los caballos negros cincuenta, equipadas con bridas de oro y plata atado rápido a la puerta del castillo, también cincuenta pantalones de plata con adornos de oro, y vestidos cincuenta jóvenes con sus fondos bordes de oro hilado, y cincuenta caballos blancos con orejas rojas y largas colas, púrpura-rojo eran sus colas y las crines, con frenos de plata [1] y pie-cadenas de bronce en cada caballo (?); también hubo cincuenta látigos de bronce blanco ( findruine ), con piezas terminales de oro que de ese modo se podrían adoptar en las manos. [2]

Entonces el rey Eocho surge, y se prepara a sí mismo (para el viaje): salen con este equipo para Cruachan Ai: [3] y la gente estaba muy cerca de superar con su consecuencia y apariencia: su tropa era grande, hermoso, espléndido y compacto : [cincuenta héroes, todo con la apariencia de que ha sido relacionado. "¿Cómo es que el hombre llamado?" dijo Ailill. "No es difícil, Eocho Bec, el rey de Cliu". Entraron en el Liss (patio exterior), y la casa real; bienvenida fue dada a ellos, se quedó allí tres días y tres noches en la fiesta]. "Por tanto, he han sido invitados a venir?" dijo Eocho a Ailill: "Para saber si puedo obtener un regalo de ti", dijo Ailill, "por una necesidad pesado pesa sobre mí, incluso el sustento de los hombres de Irlanda para la interposición de los bovinos de los Cualgne". [1. co m-belgib (?) traduce Windisch "frenos", el mismo que cona srianaib arriba. 2. YBL añade: "A través de la magia era todo eso: fue recitado qué gran cosa había aparecido, y él contó su sueño a su pueblo (?)". 3. Egerton aquí da "Ailill y Medb hizo darles la bienvenida,". Omite el largo pasaje entre corchetes]

{P. 75} "Cincuenta caballos, de color negro; riendas de oro y plata y trozos; Cincuenta juegos de equipo gay, como así conviene a las hadas; Estas muy de mañana, mañana será mi atención para ti proporcionar: Que tus hijos adoptivos con ti sobre las camino recorrido haces tú! Con razón venimos a tu socorro, que tan valientemente en combate Guardest para nosotros los suelos y país! " Y el hada falleció. Gente Eocho al amanecer se han incrementado; cincuenta caballos todos ellos he aquí: {30} Black los caballos parecían, las bridas y rígidos de plata y de oro, con firmeza a la puerta estaban fijos; cincuenta pantalones de plata allí amontonadas brilló, con incrustaciones todos con oro los broches fueron: Había cincuenta caballeros, justas vestiduras bordeado con hilo de oro: cincuenta caballos, blancos, y brillando en sus oídos con rojo más profundo,

Nigh ellos estaba, de púrpura rojiza eran las colas y las crines de barrido; plata fueron los bits; su metacarpos encadenado frente con cadenas de bronce: Y, justo findruine [1] de moda, era para cada caballo un látigo, amueblado con un mango de oro, con qué el aguijón de agarrar. Entonces el rey se levantó Eocho, y listo lo hizo, y en esa matriz justo {40} Forth cabalgaban, ni se quede hasta que llegaron a Croghan [2] Ay. Apenas pudieron los hombres de Connaught soportar ver que la vista, sorprendido Al la dignidad y el esplendor del host en el que se contemplaba, para que la tropa era estupenda, en apretadas filas de los cincuenta jinetes cabalgaban, Splendid con el Estado relató, el orgullo en todas sus caras brillaban. "El nombre del hombre que viene!" Ailill dijo: "Respuesta fácil!" todos respondieron, Eocho Bee, en Clew que preside, han venido aquí esta tu corte montaría ": Corte y la casa real fueron abiertos, con bienvenida vinieron todos, tres largos días y noches se demoraban, festejando en el pabellón rey Ailill. Luego de Ailill , rey de Connaught, Eocho habló: "De mi tierra ? {50} ¿Por qué has me llamó acá "," Los regalos se necesita de tu mano ", dijo Ailill, "una pesada carga que es tarea de mí puesto, el fin de mantener la hombres de Irlanda cuando por vacas Cualgne los que atacar. " [1. Se pronuncia "findroony". 2. Se pronuncia Crow-han.]

{P. 76} TRADUCCIÓN LITERAL "¿Qué clase de regalo es lo que tú deseas?" dijo Eocho. "Nada menos que un regalo de ordeño, vacas", dijo Ailill. "No hay una abundancia de estos en mi

tierra", dijo Eocho: "Tengo cuarenta adoptivos, hijos de los reyes de Munster, para llevarlos hacia arriba (a la edad adulta), sino que está aquí en mi empresa, hay cuarenta vacas para suministrar las necesidades de éstos, para abastecer mis necesidades son siete veces veinte vacas lecheras [hay cincuenta hombres por esta causa velando por ellos]. "Dame de ti", dijo Ailill ", una vaca de cada agricultor que está en tu señorío como mi parte, y además voy a dar te ayuda si en algún momento estás oprimido por el superior poder". "Así que sea como tú dices," dijo Eocho, "por otra parte, llegarán a ti el día de hoy." Durante tres días y tres noches que estaban hospedado por Ailill y Medb, y luego se marchó hacia su casa, hasta que hayan cumplido con los hijos de Glaschu, que vinieron de Irross Donnan (la península de Donnan, hoy Mayo), el número de personas que se reunieron les fue siete veces veinte hombres, y ellos se dedicaron a atacarse unos a otros, ya luchar entre sí en combate, y [en la isla de O'Conchada (Inse Ua Conchada)] lucharon juntos. En ese lugar cayeron los cuarenta hijos de los reyes ronda Eocho Bec, y que la noticia se difundía por toda la tierra de Irlanda, por lo que los hijos cuatro veces veinte reyes, de los jóvenes de Munster, murió, afligido por la muerte de los príncipes . Otra noche, como Ailill poner en su sueño, en su cama, vio algo, un hombre joven y una mujer, la más hermosa que se podía encontrar en Irlanda. "¿Quiénes sois vosotros?" dijo Ailill. "La victoria y la derrota son nuestros nombres", dijo. "La victoria en efecto es agradable para mí, pero no lo derrota", dijo Ailill. "La victoria será tuya en cada forma!" , dijo. ["¿Cuál es el siguiente paso después de esto que nos espera?" dijo Ailill. "No es difícil de decirte," dijo ella] "dejar que los hombres marchan fuera de tu palacio por la mañana, para que puedas ganar por ti mismo el ganado de Dartaid, la hija de Eocho. Cuarenta es el número de sus vacas lecheras, se . está tu hijo, Orlam Ailill mac, a quien ella ama Que Orlam prepararse para su viaje con una tropa señorial de hombres valientes, también cuarenta hijos de aquellos reyes que moran en la tierra de Connaught, y por mí, se les da la mismo equipo que los otros jóvenes tuvo que cayeron en la lucha de allá, {P. 77} Eocho habló: "Lo que tú requieres regalo de mí?" "Durante el ordeño, vacas", dijo Ailill ", le pregunto", y Eocho: "Pocos de ellos en realidad son míos! Cuarenta hijos de los príncipes de Munster que tengo en mis salas a

la posterior; estos, mi adoptivos hijos, m a mi lado mi tropas han viajado aquí, cincuenta pastores guardan el ganado, cuarenta vacas mis pupilos que alimentar, siete veces veinte pastan al lado de ellos, para suplir las necesidades de mi pueblo ". "Si, por cada hombre que te sigue como señor, y es propietaria de una granja, {60} Tú quieras un rendimiento vaca ", dijo Ailill", luego de los enemigos con el poder de dañar yo te guarden en la batalla! " "Sigue luego fielmente tus votos", Eocho dijo, "este día como homenaje comunicarán a Croghan vienen las vacas". Tres veces el sol se puso y resucitado mientras festín se quede allá, Maev y degustación de Ailill generosidad, de regreso luego rápidamente montar: Pero los hijos de Glaschu se reunió con ellos, que desde el oeste de Donnan vino; Donnan, de los mares que unidos, Irross Donnan tiene por nombre, siete veces veinte hombres los atacó, y para luchar contra ellos fueron traídos, En la isla de O'Canàda, cualquiera de las partes lucharon ferozmente, con menores a su cargo a su alrededor, Eocho Bec en la lucha fue asesinado, {70} Toda la cuarenta príncipes perecieron, con esa noticia se llenó la tierra; Durante toda lamentación Irlanda subieron por cada joven jefe, cuatro veces veinte príncipes Munster, llorando por ellos, murió de pena. Ahora, una visión vino a Ailill, como en el sueño se quedó un rato, o una dama joven y se acercó a él, más justa ninguno en Isla de Erin: "¿Quiénes sois vosotros" Ailill dijo, "Conquista", dijo el hada, "y derrota . "Aunque yo Derrota a huir", dijo Ailill, "Conquista alegría me encuentro con"

"¡serás tú tienes Conquista" ella respondió: "Por el futuro me pregunto, ¿Podrás ? te leer mi destino ", dijo Ailill:" Luz de hecho, para mí la tarea ", dijo la señora: "las vacas de Dartaid, hija Eocho, puedan ser ganados: Cuarenta vacas que posee, para lograr enviar a su hijo de príncipe thy, Orlam, a quien esa doncella ama; deja que tu hijo para empezar a preparar, {80} Cuarenta jóvenes de Connaught con él, cada uno de ellos heredero de un príncipe: Elija guerreros tú robustos y majestuoso; les daré vestidos brillantes, e incluso los que chulo el príncipes que tan recientemente caídos en combate: {P. 78} TRADUCCIÓN LITERAL bridas y prendas de vestir y broches, [primera hora de la mañana se contará del tesoro se hizo, y ahora vamos a nuestra propia tierra ", dijo ella]. Luego de su salida de él, y al instante se vaya a [Corp [1] Liath (el gris)], que era el hijo de Tassach. Su castillo estaba en la orilla del río Nemain, en el lado norte, era un campeón de renombre para la protección de los hombres de Munster, ya que su mano es el mal que ha obrado. A este hombre también aparecieron, y "¿Cuáles son sus nombres?" dijo: "Tecmall y Coscrad (Encuentro de los ejércitos, y Destrucción)," dijeron."Recopilación de los Ejércitos es realmente bueno", dijo Corp Liath, "una cosa mala es la destrucción": "No habrá destrucción por ti, y tú destruirás a los hijos de los reyes y nobles": "Y qué", dijo Corp Liath , "es la próxima cosa que hacer?" "Eso es fácil de decir," dijeron, [2] "cada hijo de un rey y una reina, y cada heredero de un rey que está en Connaught, está llegando a usted para luego sacar las vacas de su país, para que los hijos de vuestros reyes y reinas han caído en manos de los hombres de Connaught-Mañana por la mañana, a la hora nona que vendrá, y lo pequeño es su tropa;. así que si guerreros valientes ir allí para reunirse con ellos, el honor de Munster se conservarán, si en realidad tu aventura se reunirá con éxito ".

"¿Con qué número debo ir?" dijo. "Siete veces veinte héroes fueses toma contigo", respondió ella, ["y siete veces veinte guerreros además"]: "Y ahora", dijo la mujer, "partimos para satisfacer ti el día de mañana a la hora novena". En el momento (nombrado), cuando iba amaneciendo, los hombres de Connaught vio a los caballos y las ropas de los que hemos hablado, en la puerta de la fortaleza de Croghan, [incluso mientras (el hada) había predicho, y como hemos dicho, por lo que en esa puerta era todo lo que había prometido, y todo lo que había visto en los hijos de los reyes] antes, y había una duda entre la gente si deben ir en esa búsqueda o no. "Es una vergüenza", dijo Ailill, [1. El MS Egerton. da el nombre, Cliach Corb. 2. YBL da el pasaje así: "Montaje con ustedes los hijos de los reyes, y los herederos de los reyes, que puede destruir a los hijos de los reyes y herederos de los reyes." "¿Quiénes son?" Corp dijo Liath. "Un joven noble que es de Connaught: viene a Yon para conducir a las vacas antes que él, después de que los jóvenes fueron destruidas ayer por él, en la novena hora de la mañana, ellos vendrán a llevarse las vacas de Darta, el hija de Eocho. "]

{P. 79} Cabezadas, broches, todo lo que te dé; ere el sol de la mañana ser alto conteo Harás que hada tesoro: en nuestro país ahora volamos ". Rápidamente al hijo de Tassa se aceleró desde allí, a la Corp Gray: En la orilla norte del Naymon era su fortaleza, y allí se quedó, Y antes de que los hombres de Munster, como su campeón hizo estar de pie: {90} Él ha obrado .-así reza el proverbio-mal, ya que su mano lo que respecta a Corp apareció la visión: "Diga," gritó, "¡qué nombre habéis gloríe" "Ruina, uno se llama", respondieron, "uno, The Gathering ! de la Hostia " Un host montado doy la bienvenida ", les respondió el gris Lee Corp, "Ruina aborrezco": "Y la ruina", respondieron, "está lejos de ti; meterás en los hijos de los nobles y de los reyes una gran ruina ": "Hada", dijo Lee Corp, el gris, "dime de que el destino futuro". "Fácil es la tarea", respondió ella, "los jóvenes de todas las razas real Que en tierras de Connaught tiene vivienda, venga mañana a este

lugar; kine Munster esperan harry, para los príncipes Munster cayó {100} Ayer con Connaught lucha y la hora en que claramente diez: En la novena hora de la mañana se vienen: la banda es pequeño: Tienes tú valientes hombres a su encuentro, y tras la caída de los invasores! honra de Munster ha visto empañada claro que por un acto glorioso! ! purga Tú serás la vergüenza aunque sólo sea en la incursión tú tener éxito ". "¿Cuál debe ser mi fuerza?" él le preguntó: "Toma de héroes siete puntuación para esa pelea ", dijo ella," y con ellos siete veces veinte guerreros más: Lejos de ti, ahora están volando, pero te hará quedar con tu poder Cuando el sol de mañana está brillando ;. en la novena, la hora fatal " Al amanecer, el día señalado, todos esos corceles y prendas gay {110} se encontraban en Connaught, y los encontraron en la puerta de Croghan Ay, todo estaba allí, el hada había prometido, todos los dones de los que dijeron: Todo el . esplendor que había engalanado últimamente los príncipes se contemplan Dudoso fueron los hombres de Connaught, algunos deseado el riesgo para la cara; Algunos van a la negó: dijo Ailill, "Se nos debe llevar a la desgracia {P. 80} TRADUCCIÓN LITERAL "Para rechazar algo que es bueno", y en que partió Orlam [hasta [1] llegó a la casa de Dartaid, la hija de Eocho, en Cliu Classach (Cliu el foso), en el Shannon en el sur (banco ). Allí se detuvieron], y la joven se alegró de su llegada: ". Tres de las vacas que faltan" "No podemos esperar a que estos;. Dejar que los hombres toman disposición sobre sus caballos, [por razón debemos tener miedo en medio de Munster ¿Quieres, salen conmigo, oh doncella?" , dijo. "Yo a la verdad voy a ir contigo", dijo ella]. "Venid, pues tú," dijo, "y contigo todos tus vacas".

[A continuación, los jóvenes van con las vacas en el medio, y la doncella estaba con ellos, pero Corp Liath, hijo de Tassach, los recibió con siete veces veinte guerreros para oponerse a su marcha. Una batalla se libró], y en ese lugar se redujo a los hijos de los reyes de Connaught, junto con los guerreros que habían ido con ellos, todos menos Orlam y otras ocho personas, [2] que llevaron con ellos las vacas, aún los cuarenta vacas lecheras y novillas, cincuenta, [de modo que llegaron a la tierra de Connaught], pero la joven se cayó al principio de la pelea. Por lo tanto es ese lugar llamado Imlech Dartaid. (La orilla del lago de Darta), en la tierra de Cliu, [donde Dartaid, la hija de Eocho, hijo de Corpre, cayó, y por este motivo esta historia se llama el Tain bo Dartae, es uno de los preludios a el Tain bo Cualnge]. [1. Egerton Versión sólo tiene "hacia Chu, hasta que llegó a la casa de Dartaid, la hija de Eocho: la doncella se regocijó," & c. Desde este punto hasta el final de la versión en el Libro Amarillo es mucho más completa. 2 piezas de YBL muerte Dartaid en este punto: "y Dartaid cayó al comienzo de la lucha, junto con los hijos señoriales de Connaught."]

{P.81} Si se rechazó tal generosidad ofreció ": Orlam sus reproches fieltro; Sprang a caballo, y hacia el país montaba, donde la hija Eocho moraba: ¿Y dónde fluye el río Shannon, cerca de la costa sur que agua, se encuentran a su casa, porque a medida que se detuvo, moated Clew [1] se levantó de alta antes. Dartaid se reunió con ellos antes de que se detuvo, alegre allí el príncipe a la vista: ! {120} Todas las vacas no están montadas, de su cuenta se carece de tres " "Quédate no para búsqueda", dijo Orlam ", sin embargo provisión debemos tomar en nuestro corceles, por hostiles Munster anillos en torno a nosotros. Marchitez casa abandonan, Maiden? ? ride tú a nuestro lado "," Voy a ir en realidad ", dijo. Entonces, con todo tu ganado reunido, vienen con nosotros, conmigo a casar! Así que se marchó, y en el centro de su tropa de las vacas se establece, Y la doncella cabalgaba junto a ellos; mas Corp Lee, el gris, que se

conocieron, siete veces veinte héroes con él, y en la batalla que debe irse, y los nobles Connaught perecieron, peleando valerosamente con el enemigo: Todos los hijos de los príncipes de Connaught, todos los guerreros con ellos fallecieron: uno mismo {130} Orlam escapó de la masacre, él y ocho que cabalgaba a su lado: ! Sin embargo, él echó de las vacas a Croghan, ay, y vaquillas cincuenta demasiado embargo, la primera vez que el enemigo hizo aparición, que la doncella . en mató batalla Cerca de un lago, hizo [2] Eocho, la hija de Dartaid, en el otoño de batalla, A partir de ese lago, y la que perecieron, ha sido nombrado esta región todo: Emly Darta es ese país; Tain Bo Dartae es la historia : {136} Y, como preludio, 'tis recitado, hasta que el Cualgne [3] Raid que provienen. [1. Escanda Cliu. 2 Se pronuncia Yeo-ho. 3. Se pronuncia Kell-ny.]

EL RAID DE LOS BOVINOS DE REGAMON INTRODUCCIÓN Las dos versiones de este cuento, a cargo de Windisch en la Texte Irische , II. pp 224-238, son de los mismos manuscritos como las dos versiones de la incursión del ganado de Dartaid, a saber el Libro Amarillo de Lecan, y el MS Egerton. 1782. En el caso de este cuento, la versión del Libro Amarillo es más legible, y, al ser no sólo el más viejo, pero un poco más completa que la otra versión, Windisch ha traducido este texto solo: la versión en prosa, como se indica aquí, sigue este manuscrito, casi como propuesta por Windisch, con sólo una adición de la MS Egerton;. las omisiones en el MS Egerton. no se mencionan, pero uno o dos cambios de palabras tomado de este MS. se mencionan en las notas a pie de a la prestación prosa.

Todo el tono de la historia es muy diferente del carácter trágico de los romances, que han sido a veces supone que representan el carácter general de la literatura irlandesa antigua: no hay ni siquiera un atisbo de lo sobrenatural, la historia no contiene ninguna masacre, la asaltantes juveniles parecen ser considerados como personas muy irresponsables, y el conjunto es un excelente ejemplo de un antiguo celta: ". buen final" romance con lo que es hoy en día una llamada {P. 86}

EL RAID DE LOS BOVINOS DE REGAMON DEL LIBRO AMARILLO DE Lecan (Un manuscrito del siglo XIV)

TRADUCCIÓN LITERAL En el tiempo de Ailill y Medb, un guerrero glorioso y titular de tierra habitó en la tierra de Connaught, y su nombre era Regamon. Él tenía muchos rebaños de ganado, todos ellos justos y bien formado: él tuvo siete hijas con él. Ahora los siete hijos de Ailill y Medb amaba estos (hijas): a saber, el Maine siete, se trataba de Maine Morgor (Maine con gran amor filial), Maine Mingar (Maine con menos amor filial), Aithremail Maine (Maine como su padre), Mathremail Maine (Maine como su madre), Maine Milbel (Maine con la boca de miel), [1] Moepert Maine (Maine demasiado grande como para ser descrita), Maine Condageb-uile (Maine que combina todas las calidades): ahora éste tenía la forma tanto de padre y madre, y tenía toda la gloria que pertenecía a ambos padres. [1. El nombre de Maine Annai, haciendo un octavo hijo, se da en YBL, pero no en la MS Egerton.]

{P. 87} CUANDO Ailill y Maev en la morada Connaught tierra, y el señorío del lugar, un jefe que poseía más de un campo en la tierra de Connaught morado: Un gran y justa, y una manada de vacas hermoso tenía el cacique ganado: Y su fama en la pelea en la palabra de todos los hombres, y su nombre era Regamon.

Ahora, siete hijas tenían Regamon, que habitó en su casa con su padre: Pero los siete hijos del rey Ailill y Maev su belleza con amor podía disparar: Todos esos siete hijos fueron Mani [1] conocido, la primera fue como Morgor aclamado, por su amor era grande: fue el destino Mingar de que en el amor filial que ha fallado: El rostro apareció a la madre de la reina en el tercero, y su padre la cara {10} ¿El espectáculo cuarto hijo: que el quinto que saben no hablan todas sus fuerzas y la gracia: El sexto hijo hablaba, de sus labios cayeron las palabras como gotas de miel: Y por último, llegó el que todos los regalos poseído que la lengua de un hombre puede decir, por la cara de su padre que tenía Mani, en él se ve a su madre, Y en él moraba toda gracia concedido al rey de la tierra o la reina. [1. Se pronuncia Mah-nee.]

{P. 88} TRADUCCIÓN LITERAL Las siete hijas de Regamon fueron los Dunann tres y el cuatro Dunlaith, [1] de los nombres de ellos es el estuario de Dunann en el oeste de Connaught, y el Ford de Dunlaith en Breffny. Ahora, en un momento determinado, Ailill y Medb y Fergus celebrada consultemos juntos. "Alguien de nosotros", dijo Ailill, "debe ir a Regamon, que un presente de ganado puede ser traído a nosotros de él, para satisfacer la necesidad que hay en nosotros para alimentar a los hombres de Irlanda, cuando las vacas se allanaron de Cualgne ". "Lo sé," dijo Medb, "que sería bueno ir allá, si lo pedimos de ellos, incluso el Maine,. Debido a su amor por las hijas" Sus hijos fueron llamados a Ailill, y habló con ellos. "Grateful es él, y un viaje mejor que se vaya", dijo Maev ", que va por el bien de su amor filial". "De cierto será que es debido al amor filial que ir", dijo Mani Morgor."Pero la recompensa debería (también) por ser este el mejor", dijo Mani Mingar, "como está mal con nuestro heroísmo, enfermo de nuestra fuerza.

[1. Así Egerton, que Windisch sigue aquí, la lectura de YBL se Dunmed para las hijas y Dumed para el correspondiente vado].

{P. 89} De las hijas de Regamon ahora que hablamos: dos nombres de esas doncellas llevaban: Porque como Dunnan tres conocido de ser; Dunlaith [1] era el nombre de cuatro: Y en la tierra Breffny es el Dunlaith Ford, y la fama de los cuatro recuerda ; Los tres sabéis que el flujo de la Dunnan en el oeste de Connaught caídas. Con Fergus, Ailill y Maev se cumplieron: como en el consejo de todo conferidos; {20} "Sería bueno para nuestra gente", lo que Ailill habló, "si el señor de que el ganado de la manada, que se desvía en los campos de Regamon, sería contribuir a pagarnos: Y para conseguir ese fin, vamos a enviar mensajeros, a su burgo que puede hacer a su manera, y tener a nuestra cancha de ese tributo de nuevo, porque gran que pronto necesitaremos Tal vacas cuando en el momento de la guerra de nuestros ejércitos los que alimentar, y todos los que comparten nuestros abogados saben que una carga pronto será mía, Cuando los hombres deben ser alimentados de Irlanda, liderada por la incursión de el Cuailgne [2] Kine! " Así habló Ailill y Queen Maev respondió: "Los hombres para llevar a cabo esa tarea Right bien lo sé;! de nuestros hijos se van, si por su ayuda pero pide Las siete hijas de Regamon hacer la Mani en el amor ahora buscamos: . "{30} Si las manos de las doncellas que pueden obtener por el hecho, que presten atención a las palabras que decimos . A su lado el rey Ailill ha llamado a sus hijos, su mente a la juventud se muestra "Best hijo ", dice Maev", y agradecido, de amor filial que va! " Y Morgor dijo: "Por el amor que tenemos, vamos a instancias de nuestro toro:"

"Sin embargo, una mayor recompensa", por lo Mingar habló, " debe ser la nuestra, si vamos en esta búsqueda! Para nada hemos de héroe-arte, y pequeñas se encuentran nuestras fuerzas, de casta valiente Y son los hombres ", dijo," con el que tendremos que luchar. [1. Se pronuncia Dun-Lay. 2. Se pronuncia Kell-ny.]

{P. 90} TRADUCCIÓN LITERAL Es como pasar de una casa en el campo, (ir) en los dominios o la tierra de los enemigos. Muy tiernamente nos han criado, nadie ha aprendamos de las guerras;! Además los guerreros son valientes hacia el cual ir " Se despidieron de Ailill y Medb, y acudieron a la misión, ellos se establecen, siete veces veinte héroes era el número, hasta que estuvieron en el sur de Connaught, en el barrio del dominio de Corcomroe [1] en la tierra de Ninnus, cerca del burgo. "Algunos de ustedes", dijo Mani Morgor, "debe ir para encontrar la manera de entrar en el burgo;. Y poner a prueba el amor de las doncellas" Mani Mingar, con otros dos, fue hasta que llegó a tres de las doncellas en el agua de los manantiales, y de inmediato él y sus compañeros sacaron sus espadas contra ellos. "Dar la vida por la vida!" dijo la doncella. "Concede a mí entonces mis tres palabras llenas!" dijo Mani Mingar. "Todo lo que tu lengua se establece por hacer", dijo la doncella, "sólo no permitas que sea vacas, [2] para estos tenemos ningún poder para darte." "Para estos en realidad", dijo Mani ", es todo lo que ahora hacemos". [3] [1. Correctamente "Coremodruad," los descendientes de Modh Ruadh, tercer hijo de Fergus por Maev, ahora Corcomroe en el condado de Clare. 2. "Sólo no permitas que sea vacas" está en el MS Egerton. solo. 3. "Que hacer" es Egerton MS. ( CICH indingnem ), YBL tiene " Cechi m-bem ".]

{P. 91} Como los hombres del refugio de techo que ir, y debe descansar en el campo abierto, So tus hijos serán firmes, si llegan a un país donde podría ser un

enemigo encontró escondido! Nos hemos detenido hasta ahora en las salas de nuestro padre, muy tiernamente atendidos hasta la fecha: 40 Tampoco tiene ninguna todavía pensaba que nos debe enseñar las artes que pertenezcan a la guerra "! Queen Maev Ailill y sus hijos han acelerado, lejos en la búsqueda fueron, con siete hombres de puntuación de la lucha, a quien la reina para ayuda de sus hijos había enviado: Al sur del reino Connaught llegaron, el burgo que buscaban Estaba claro para Ninnus a la tierra donde habían venido, y estaban cerca al dominio Corcomroe. "Desde nuestra banda", dijo Mani Morgor ", algunos deben ir, de que burg para aprender cómo podemos conseguir entrada para ganar, y de nuevo con el Noticias Volver Debemos probar la fuerza del amor de las doncellas '! " En Mingar la tarea se sentó, Y con dos a su lado, buscó la tierra hasta las tres de las criadas que conocieron: ! Por manantiales de agua se encontraron con las criadas, sacó las espadas, y en contra de ellos saltó {50} "O otorgar nuestro vidas! " era el grito de la doncella ", y sus vidas se mantendrán con seguridad!" "Para sus vidas", dijo, "habéis de conceder una bendición, se establece en tres palabras de la oración?" "En nuestras manos", dijo ella, " a instancia del interesado, sea cual sea tu lengua se enseñe Sin embargo, no preguntes ganado, vacas aquellos que no tienen el poder de otorgar, me temo ": "¿Por qué-tis por el bien de las vacas", dijo, "que todos nosotros ahora están aquí! " {P. 92} TRADUCCIÓN LITERAL "¿Quién eres tú?" dijo: "Mani Mingar, hijo de Ailill y Medb", dijo: "¡Bienvenido a continuación," dijo ella, "pero lo que ha traído con usted aquí?" "Para llevar con nosotros los ganados y las doncellas", dijo: "'Es correcto", dijo, "para tomar estos

juntos, (pero) me temo que lo que ha sido demandada no se concederá, los hombres son valientes a los que han venido ". "Deja que tus ruegos ser nuestra ayuda!" dijo. "Nosotros deseamos," dijo ella, "que debe ser después de que el abogado ha tenido que le obedecen." "¿Cuál es tu número?" dijo: "Siete veces veinte héroes", dijo, "están con nosotros". "Quédate aquí", dijo, "para que podamos hablar con las otras doncellas": "Vamos a ayudarle", dijo a las doncellas ", así como nos sea posible." Pasaron de ellos, y vino a las otras doncellas, y les dijo: ". Héroes jóvenes de las tierras de Connaught venimos a usted, a sus verdaderos amores propios, los siete hijos de Ailill y Medb" "Por lo cual se han venido?" "Para llevar con ellos el ganado y las esposas". "Eso sería mucho gusto tener, si tan sólo pudiera; {P. 93} "¿Quién eres entonces?" de su vacilante estalló: "Mani Mingar estoy", respondió él, yo soy el hijo del rey Ailill y Maev: Y para mí tú eres bienvenido ", exclamó la doncella ? "Pero ¿por qué habéis venido a esta tierra", dijo: Para vacas y para las novias ", dijo, ¿Hemos venido a buscar: Y 'tis derecho ", dijo, esas demandas en un discurso a casarse: Sin embargo, el favor que pedirle a nuestro pueblo basura, y difícil será la tarea de ser se encuentra; ! {60} Para una raza valiente os vuelva a ver, me temo, en los hombres que custodian este terreno " "Dale a tu ayuda," dijo, "y luego como amigos: Pero el tiempo", dijo, "hay que tener para el pensamiento; Para que un plan se debe hacer, e'er tu palabra ser obedecido, y las vacas a tus manos ser llevados: ¿Habéis viajado aquí con un grupo de hombres lo grande que es la fuerza de su banda "? "Seven puntuación ! hay aquí para la pelea ", dijo," los guerreros están a la mano ", "Espera aquí", dijo, "a mis cuatro hermanas me voy de la noticia al decir: "Y nosotros contigo lado" todo! las doncellas exclamó, "y confiamos en que vamos a ayudar a ti también"

Lejos de los príncipes de las doncellas aceleraron, llegaron a sus cuatro hermanas, Y así habló: "De la tierra Connaught vienen los hombres, que están aquí a la puerta; Los hijos de Ailill y Maev han llegado; sus verdaderos amores propios son " {70} "¿Y por qué han venido a esta tierra?" les dijo: "Para vacas y para las novias, dicen, ¿Han venido a buscar: "" Y con celo su deseo se cumpla ahora con alegría , pero si los poderes para ayudar no eran más que la nuestra ", dijeron," que se correspondería con nuestro buena voluntad a la derecha: {P. 94} TRADUCCIÓN LITERAL (Pero) me temo que los guerreros se les dificultan o conducir a la basura ", dijo." Salid, para que podáis hablar con el hombre "." Vamos a hablar con él ", dijeron. Las siete doncellas fueron a el pozo, y se saludaron Mani. "Venid lejos", dijo, "y llevar su ganado con usted. Esa será una buena acción. Vamos a ayudarle con nuestro honor y nuestra protección, oh hijas de Regamon ", dijo [1] Las doncellas condujeron junto a sus vacas y sus cerdos y sus ovejas, para que nadie los observaba,. Y en secreto transmitido hasta llegaron al campamento de sus compañeros. Las doncellas saludó a los hijos de Ailill y Medb, y se quedaron allí de pie juntos. "El rebaño debe dividirse en dos partes", dijo Mani Fusión ", también el anfitrión debe dividir, por lo es demasiado grande para viajar por el único camino, y nos volveremos a ver en Ath Briuin (el Ford de Briuin) "Así se hizo.. King Regamon no estaba allí en ese día. Él estaba en el dominio de la Corco Baiscinn, [2] [1. Windisch este conjeturas en lugar de ", dijeron los guerreros", que está en el texto de YBL 2. En el sur-oeste de Clare.]

{P. 95} Pero me temo que los jóvenes en este burgo que habitan, los planes que hacemos puede frustrar, o lejos de la tierra puede perseguir a esa banda, y los llevan lejos de

su botín! " "¿Vais a seguirnos ahora, con el príncipe de hablar ? "Ellos voluntariamente dio su consentimiento, . Y juntos hacia el agua, manantiales fueron las siete doncellas Saludaron Mani: "Ahora vienen", dijo, "y traer con usted a cabo sus rebaños: Y un hermoso meed pagará a su obra, pero si obedece mis palabras; Por nuestro honor con brazos protectores está cerca, y todos ustedes se mantenga de forma segura, ! {80} Ye siete hijas de Regamon "Las vacas, los cerdos, las ovejas y las doncellas condujeron Juntos, nadie los vio volar, ni permanecer los buscó, Hasta que seguro hasta el lugar donde estaba el Mani, el rebaño por la limpieza fue traído. Las doncellas saludó a los hijos de Maev, y se puso a cada uno por su amante, y luego Morgor habló: "En dos esta manada de vacas para dividir eran buenas, Al Briuin [1] Ford debe unir a los anfitriones, demasiado estrecho, tiene el camino sido hecha por tan vasto rebaño ":. y la palabra de Morgor de ellos prestaban atención, y obedeció a su discurso Ahora bien, sucedió que Regamon, el rey, estaba lejos de su casa ese día, porque él a la tierra Corco Baiscinn había ido, para un mientras que para quedarse; [1. Se pronuncia Brewin.]

{P. 96} TRADUCCIÓN LITERAL para celebrar una conferencia con los firbolgs. Su pueblo levantó un grito detrás de él, el mensaje fue llevado a Regamon, y se fue en busca de su ejército. El conjunto de la acogida perseguir superó Mani Morgor, y trajo derrota sobre él. "Todos nosotros", dijo Mani, "debe ir a un lugar, y algunos de ustedes se enviará al ganado para convocar a la aquí los hombres jóvenes y las doncellas se conduce el ganado durante el vado de Cruachan, y entregarán Ailill y noticias Medb de la

difícil situación en la que estamos aquí. " Las doncellas fueron a Cruachan, y le dijo toda la historia. "Tus hijos están en Ath Briuin en peligro, y han dicho que la ayuda debe ser llevado con ellos". Los hombres de Connaught con Ailill y Medb y Fergus, y los hombres desterrados de Ulster fue a Ath Briuin para ayudar a su pueblo. Los hijos de Ailill tenía por el momento hizo vallas de espino blanco y negro de espina en el intestino [1] del vado, como defensa contra Regamon y su gente, de modo que no podían pasar por el vado y Ailill antes de su ejército que venía; [1. Literalmente, "boca".]

{P. 97} Con la Firbolg [1] clanes, en el debate, se sentó, y un grito como los asaltantes cabalgaba, {90} estaba detrás de él planteadas: el rey vino a los hombres, que la noticia de que el saqueo mostraron: Entonces el rey se levantó, y detrás de sus enemigos mientras cabalgaba, y o'ertook su huida, Y Mani Morgor su anfitrión presiona con fuerza, y conquistaron a sus hombres en la lucha. "Para unir nuestra banda", así Morgor gritó, "volar de aquí, y encontrar a nuestros compañeros ! Llama a los guerreros de vuelta del ganado aquí, y dejar la limpieza detrás; pujar la unidad de doncellas a nuestra casa la manada hasta el Fort Croghan, . Y para Ailill y Maev de nuestra situación peligrosa que el informe doncellas oso " Las doncellas fue a la fortaleza de Croghan, a Maev con las noticias que aprieta: "tus hijos, oh Maev, en el Ford Briuin son reprimidas, y son afligido, Y te ruego que les ayuden con la velocidad ", y Maev la sede de la guerra preparado, {100} Con Ailill los guerreros de Connaught vino, y le fue Fergus al lado de ellos, y vino el exilio, que el nombre del Ulster todavía llevaba, y hacia que Ford Toda esa multitud se apresuró, que sus amigos que lo necesitan puedan escapar de la espada vengadora.

Y los hijos de Ailill, en el paso de que Ford, había obstáculos firmemente establecido: Y Regamon fracasado por el vado de ganar, las tropas antes de Ailill se cumplen los requisitos: De color blanco-espina y de ramas de negro espinosos fueron los obstáculos más o menos encuadrados, y de allí la nombre del primer vado vino, que el obstáculo se llama Ford; [1. Se Pronuncia Feer-bol.] {P. 98} TRADUCCIÓN LITERAL así que de allí viene el nombre Ath Cliath Medraidi [1] (el obstáculo de Medraide Ford), en el país de Bethra pequeño en el norte de la Aidne O'Fiachrach entre Connaught y Corcomroe. Allí se reunieron con todos sus ejércitos. Un tratado fue hecho luego entre ellos a causa de los hombres justos jóvenes que se habían llevado el ganado, y en razón de las hermosas doncellas que habían ido con ellos, por cuyo medio se escapó de la manada.Restitución de la manada fue otorgado a Regamon, y las doncellas quedaron con los hijos de Ailill y Medb, y siete veces veinte vacas lecheras fueron entregados, como dote para las doncellas, y para el mantenimiento de los hombres de Irlanda en la con ocasión de la Asamblea para la Cualnge Tain bo, de modo que este cuento se llama el Tain bo Regamon, y es el preludio de la historia de la Cualnge Tain bo. Finit Amén. [1. Ath Cliath oc Medraige, ahora Maaree, en Ballycourty parroquia, Co. Galway (Stokes, Bodleian Dinnshenchus, 26). Cabe mencionar que en el Dinnshenchus, el ganado se dice que se han tomado "de Dartaid, la hija de Regamon en Munster", confundiendo así a las redadas de Regamon y Dartaid, lo que puede explicar declaración incorrecta O'Curry en el prefacio a Leabhar na h-Uidhri, p. xv].

{P. 99} Porque, cuando el O'Feara [1] gente Aidne habitáis ahora, podéis ver claramente en la tierra de Beara [2] el Menor, que Ford, aún llamado Ath [3] Clee Maaree, en el norte doth él firmes, y Connaught la tierra aparta de Corcomroe;

{110} Y allí, con las tropas Regamon para combatir, se Ailill ejército a ir. Entonces una tregua que hicieron, para los jóvenes, que RAID que diseñó, dieron vuelta a sus vidas; Y eran las doncellas justas todos perdonados, que habían huido con los jóvenes, como esposas, que habían ido con la manada, por la limpieza conferido sobre los hombres que las vacas habían ganado: Pero el kine, restaurado a su legítimo señor, en manos Regamon se mantuvo; La banda inaugural en la tierra Connaught se quedó con los hijos de Maev, y una veintena de vacas al cónyuge cada doncella las doncellas ' padre dio: Como la dote de sus hijas, hizo el poder de su padre su derecho en las vacas renunciar, Que los hombres puedan ser alimentados de Irlanda, liderada por la incursión de la Cualgne [4] Kine. Este cuento, como el Regamon Táin bo, Es conocido en la lengua irlandesa; {120} Y este laicos que hacen, cuando el arpa se despiertan, antes de la Cualgne [4] Raid ser cantada. [1. Se pronuncia O'Fayra Ain-ye. 2. Se pronuncia Bayra. 3. Spelt Ath Cliath Medraidi. Ath se pronuncia como Ah. 4. Se pronuncia Kell-ny.]

{P. 103}

LA CONDUCCIÓN DE LOS BOVINOS DE Flidais INTRODUCCIÓN LA Tain bo Flidais, la conducción de las vacas de Flidais, no, al igual que los otros tres preludios de la Cualnge Tain bo, se producen en el Libro Amarillo de

Lecan, pero su edad manuscrito es mucho más antiguo de los cuatro, ya que se produce tanto en las dos colecciones más antiguas del romance irlandés antiguo, el Leabbar na h-Uidhri (abreviado LU), y el Libro de Leinster (abreviado como LL), además del siglo XV Egerton MS., que contiene los otros tres preludios. El texto de los tres, junto con una traducción del texto LU, está dada por Windisch en Irische Texte , II. pp 206-223, la primera parte de la historia no se encuentra en Luxemburgo y se suministra desde el Libro de Leinster (LL) versión. La traducción en prosa que aquí sigue traducción Windisch está bastante cerca, con inserciones en ocasiones, de LL versión Egerton está de acuerdo en estrecha colaboración con LL, y añade poco a lo más allá de las variaciones en la ortografía, que a veces se han tomado en el caso de los nombres propios. El Leabhar na h-Uidhri versión no sólo es el más antiguo, pero tiene más información sobre los tres; algunos pasajes tienen, sin embargo, ha sido suministrada por los otros manuscritos que estén de acuerdo con LU en el principal. La historia entera es mucho más parecido a un Border viejo caballo balada que son los otros tres preámbulos, sino que se asemeja al tono de Regamon, pero se diferencia de ella en que tiene una buena cantidad de masacre de relacionarse, aunque difícilmente se puede llamar trágico, como Deirdre y Ferb, la muerte se toma como una cosa natural. No hay nada en absoluto sobrenatural en la historia que figura en los manuscritos antiguos, pero una muy diferente "versión de la historia que figura en el Manuscrito Glenn Masain, un manuscrito del siglo XV ahora en los 'defensores Library, Edimburgo, da otra tez a la cuento. La traducción de este manuscrito es en la actualidad se están realizando en la revisión del Celtic por el profesor Mackinnon, la versión que da de la historia es mucho más larga y más completa que la de la Leabhar na h-Uidhri, y su {P. 104} acompañando manuscritos. La traducción como está impreso en la Revista celta no es hasta ahora (julio de 1905) ha completado, pero, a través de la bondad profesor Mackinnon, un resumen de las características generales de la final de la historia se puede dar aquí. La versión de Glenn Masain hace Bricriu, que es un personaje secundario en la versión anterior, uno de los actores principales, y explica muchas de las alusiones que son difíciles de entender en la versión más corta, pero no es posible considerar que la versión anterior como un compendio de que conserva en el MS Glenn Masain., para el final de la historia en este manuscrito es absolutamente diferente de la de los mayores, y el romance parece ser único en Irlanda, ya que

tiene dos versiones que dan bastante diferente terminaciones, como las dos versiones de Kipling La luz que se apaga . La versión de Glenn Masain comienza con una fiesta celebrada en Cruachan, cuando Fergus y sus exiliados habían unido sus fuerzas con Connaught como consecuencia del asesinato de los hijos de Usnach, según lo dicho en la primera parte del manuscrito. En este Bricriu fiesta. mantiene una conversación con Fergus, reprochándole sus promesas incumplidas a los hombres del Ulster que se le habían unido, y por su coqueteo con la reina Maev. Bricriu, que en otros romances es un bufón simple, aquí aparece como un poeta distinguido y un ollave jefe, su sátira sigue siendo amarga, pero de ninguna manera insidiosa, y los versos ponen en su boca, aunque muy por debajo del nivel de los versos dado a Deirdre en la primera parte del manuscrito, muestran un cierto grado de dignidad y fuerza poética. A modo de ejemplo, la sátira siguiente en la incapacidad de Fergus para mantener sus promesas se pueden citar: Fergus, oír tu amigo lamentar! Blunted es tu mente elevada; Tú, por contrato, a Maev consentimiento, orgullo Hast tu valor, renunció. Ere un año más llegar, Si tus compañeros, voto, qué te Three-score chariots fair be driving, Shields and weapons have enow! {p. 105} When thy ladies, bent on pleasure, Crowd towards the banquet-hall, Thou of gold a goodly measure Promised hast to grant to all! Ill to-night thy friends are faring, Naught hath Fergus to bestow; He a poor man's look is wearing, Never yet was greater woe! After the dialogue with Fergus, Bricriu, with the poets that attend him, undertakes a journey to Ailill the Fair, to obtain from him the bounty that Fergus had promised but was unable to grant. He makes a fairly heavy demand upon Ailill's bounty, but is received hospitably, and gets all he had asked for, as well as

honour for his poetic talents. He then asks about Ailill's wife Flidais, and is told about her marvellous cow, which was able to supply milk to more than three hundred men at one night's milking. Flidais returns from a journey, is welcomed by Bricriu, who produces a poem in honour of her and her cow, and is suitably recompensed. A long conversation is then recorded between Flidais and Bricriu in which Bricriu extols the great deeds of Fergus, supplying thereby a commentary on the short statement at the beginning of the older version, that Flidais' love to Fergus was on account of the great deeds which had been told her that he had done. Flidais declares to Bricriu her love for Fergus, and Bricriu, after a vain attempt to dissuade the queen from her purpose, consents to bring a message to Fergus that Flidais and her cow will come to him if he comes to her husband's castle to seek her. He then returns to Connaught laden with gifts. The story now proceeds somewhat upon the lines of the older version. Bricriu approaches Fergus on his return, and induces him to go in the guise of an ambassador to Ailill the Fair, with the secret intention of carrying off Flidais. Fergus receives the sanction of Maev and her husband for his errand, and departs, but not as in the older version with a few followers; all the Ulster exiles are with him. Dubhtach, by killing a servant of Maev, embroils Fergus with the queen of Connaught; and the {106} expedition reaches Ailill the Fair's castle. Fergus sends Bricriu, who has most unwillingly accompanied him, to ask for hospitality; he is hospitably received by Ailill, and when under the influence of wine reveals to Ailill the plot. Ailill does not, as in the older version, refuse to receive Fergus, but seats him beside himself at a feast, and after reproaching him with his purpose challenges him to a duel in the morning. The result of the duel, and of the subsequent attack on the castle by Fergus' friends, is much as stated in the older version, but the two stories end quite differently. The L.U. version makes Flidais assist in the War of Cualgne by feeding the army of Ailill each seventh day with the produce of her cows; she dies after the war as wife of Fergus; the Glenn Masain version, in the "Pursuit of the Cattle of Flidais," makes the Gamanrad clan, the hero-clan of the West of Ireland, pursue Maev and Fergus, and rescue Flidais and her cow; Flidais then returns to the west with Muiretach Menn, the son of her murdered husband, Ailill the Fair. The comparison of these two versions, from the literary point of view, is most interesting. The stress laid on the supernatural cow is peculiar to the version in

the later manuscript, the only analogy in the eleventh century version is the semisupernatural feeding of the army of Ireland, but in this it is a herd (buar), not a single animal, that is credited with the feat, and there is really nothing supernatural about the matter; it is only the other version that enables us to see the true bearing of the incident. The version in the Glenn Masain Manuscript looks much more ancient in idea than that in the older texts, and is plainly capable of a mythic interpretation. It is not of course suggested that the Glenn Masain version is ancient as it stands: there are indeed enough obvious allusions in the text to comparatively late works to negative such a supposition, independently of linguistic evidence, but it does look as if the author of the eleventh century text had a super natural tale to work upon, some of whose incidents are preserved in the Glenn Masain version, and that he succeeded in making out of the traditional account a story that practically contains no supernatural element at all, so that it requires a knowledge of the other version to discover the slight trace of the supernatural that he did keep, viz. the feeding of the army of Ireland by the herd (not the cow) of Flidais. It is possible that the common origin of the two versions is preserved for us in another place, the Coir Annam, which, though it as it stands is a Middle {p. 107} Irish work, probably keeps ancient tradition better than the more finished romances. In this we find, following Stokes' translation, given in Irische Texte, III. P. 295, the following entries:-"Adammair Flidaise Foltcháin, that is Flidais the Queen, one of the tribe of the god-folk (the Tuatha dé Danaan), she was wife of Adammair, the son of Fer Cuirp, and from her cometh the name Buar Flidaise, the Cattle of Flidais. "Nia Ségamain, that is ség (deer) are a máin (his treasure), for in his time cows and does were milked in the same way every day, so that he had great wealth in these things beyond that of all other kings. The Flidais spoken of above was the mother of Nia Ségamain, Adammair's son, for two kinds of cattle, cows and does, were milked in the days of Nia Ségamain, and by his mother was that fairy power given to him." It seems, then, not impossible that the original legend was much as stated in the Coir Annam, viz. that Flidais was a supernatural being, milking wild deer like cows, and that she was taken into the Ulster Cycle and made part of the tale of Fergus.

This adoption was done by an author who made a text which may be regarded as the common original of the two versions; in his tale the supernatural character of Flidais was retained. The author of the L.U. version cut out the supernatural part, and perhaps the original embassy of Bricriu; it may, however, be noted that the opening of the older version comes from the L.L. text, which is throughout shorter than that in L.U., and the lost opening of L.U. may have been fuller. The author of the Glenn Masain version kept nearer to the old story, adding, however, more modern touches. Where the new character of Bricriu comes from is a moot point; I incline to the belief that the idea of Bricriu as a mere buffoon is a later development. But in neither version is the story, as we have it, a pre-Christian one. The original pre-Christian idea of Flidais was, as in the Coir Annam, that of a being outside the Ulster Cycle altogether. {p. 108}

THE DRIVING OF THE CATTLE OF FLIDAIS FROM THE LEABHAR NA H-UIDHRI (ELEVENTH-CENTURY MS.), THE BEGINNING AND A FEW ADDITIONS FROM THE BOOK OF LEINSTER (TWELFTH CENTURY) LITERAL TRANSLATION FLIDAIS was the wife of Ailill Finn (the Fair-haired) in the district of Kerry.[1] She loved Fergus the son of Róg on account of the glorious tales about him; and always there went messengers from her to him at the end of each week. So, when he came to Connaught, he brought this matter before[2] Ailill: "What[3] shall I do next in this matter?" said Fergus: "it is hard for me to lay bare your land, without there being loss to thee of honour and renown therewith." "Yes, what shall we do next in the matter?" said Ailill; "we will consider this in counsel with Maev." "Let one of us go to Ailill Finn," (said Maev), "that he may help us, and as this involves a meeting of some one with him, there is no reason why it should not be thyself who goest to him: the gift will be all the better for that!" [1. Kerry is the district now called Castlereagh, in the west of the present county of Roscommon. 2. i.e. Ailill of Connaught.

3. This sentence to the end is taken from the Egerton version, which seems the clearer; the Book of Leinster gives: "What shall I do next, that there be no loss of honour or renown to thee in the matter?"]

{p. 109} A LAND in West Roscommon, as Kerry known of old, Was ruled by Ailill Fair-haired; of him a tale is told: How Flidais,[1] Ailill's [2] consort, each week, and near its end, To Ró's great son, to Fergus, her herald still would send; 'Twas Fergus' love she sought for; the deeds by Fergus done, In glorious tales recited, had Flidais' fancy won. When Fergus fled from Ulster, and Connaught's land he sought, To Ailill, king of Connaught, this tale of love he brought: "Now give me rede," said Fergus, "how best we here should act, {10} That Connaught's fame and honour by none may stand attacked; Say, how can I approach them, and strip thy kingdom bare, And yet the fame of Ailill, that country's monarch, spare?" "'Tis hard indeed to teach thee," cried Ailill, sore perplexed; "Let Maev come nigh with counsel what course to follow next!" "Send thou to Ailill Fair-haired to ask for aid!" said Maev, "He well may meet a herald, who comes his help to crave Let Fergus go to crave it: no harm can there be seen; And better gifts from Ailill shall Fergus win, I ween!" [1. Pronounced Flid-das. 2. Pronounced Al-ill.]

{p. 110} LITERAL TRANSLATION Then Fergus set out thereon, in number thirty men; the two Ferguses (i.e. Fergus mac Róg, and Fergus mac Oen-lama) and Dubhtach; till they were at the Ford of Fenna in the north of the land of Kerry. They go to the burg, and welcome is brought to them.[1] "What brings you here?" said Ailill Finn. "We had the intention of staying with you on a visit, for we have a quarrel with Ailill the son of Magach."

"If it were one of thy people who had the quarrel, he should stay with me until he had made his peace. But thou shalt not stay," said Ailill Finn, "it has been told me that my wife loves thee!" "We must have a gift of cows then," said Fergus, "for a great need lies on us, even the sustenance of the troop who have gone with me into exile." "Thou shalt carry off no such present from me," he said, "because thou art not remaining with me on a visit. Men will say that it is to keep my wife that I gave thee what thou hast required. I[2] Will give to your company one ox and some bacon to help them, if such is your pleasure." "I will eat not thy bread although offered (lit.however)," said Fergus, "because I can get no present of honour from thee!" "Out of my house with you all, then!" said Ailill. "That shall be," said Fergus; "we shall not begin to lay siege to thee and they betake themselves outside. "Let a man come at once to fight me beside a ford at the gate of this castle!" said Fergus. [1. The Book of the Dun Cow (Leabhar na h-Uidhri) version begins at this point. 2 L.L. and Egerton make the end of this speech part of the story: "There was given to them one ox with bacon, with as much as they wished of beer, as a feast for them."]

{p. 111} So forth to Ailill Fair-haired went Fergus, son of Ró; {20} And thirty, Dubhtach[1] leading, he chose with him to go; And yet another Fergus his aid to Fergus brought; Mac Oonlama[2] men called him; his sire one-handed fought. Beside the Ford of Fenna, in Kerry's north they came, They neared the hold, and from it rang welcome's loud acclaim: "What quest," said Ailill Fair-haired, "hath brought these warriors here?" "Of Ailill, son of Magach, we stand," they said, "in fear; A feud we hold against him; with thee would fain abide!" "For each of these," said Ailill, "who Fergus march beside, If they were foes to Connaught, for long they here might stay, {30} And ne'er till peace was granted, I'd drive these men away: For Fergus, naught I grant him a tale of him men tell That Fergus 'tis whom Flidais, my wife, doth love too well!"

"It is kine that I ask for," said Fergus, "and hard is the task on me set: For the men who have marched here beside me, the means to win life I must get." "I will give no such present," said Ailill," thou comest not here as my guest: Men will say, 'twas from fear that I gave it, lest my wife from my arms thou should'st wrest: Yet an ox of my herds, and some bacon, if thou wilt, shall my hand to thee give; That the men who have marched here beside thee on that meat may be stayed, and may live!" "I eat no bread thus thrown me!" fierce Fergus straight replied: {40} "I asked a gift of honour; that gift thine hand denied." "Avoid my house," said Ailill in wrath, "now get thee hence! "We go indeed," said Fergus; "no siege we now commence: Yet here," he cried, "for duel beside yon ford I wait, If thou canst find a champion to meet me at thy gate." [1. Pronounced Doov-ta. 2. Spelt Mac Oenlama, son of the one-handed one.]

{p. 112} LITERAL TRANSLATION "That[1] will not for the sake of my honour be refused," said Ailill; "I will not hand it (the strife) over to another: I will go myself," said he. He went to a ford against him. "Which of us," said Fergus, "O Dubhtach, shall encounter this man?" "I will go," said Dubhtach; "I am younger and keener than thou art!" Dubhtach went against Ailill. Dubhtach thrust a spear through Ailill so that it went through his two thighs. He (Ailill) hurled a javelin at Dubhtach, so that he drove the spear right through him, (so that it came out) on the other side. Fergus threw his shield over Dubhtach. The former (Ailill) thrust his spear at the shield of Fergus so that he even drove the shaft right through it. Fergus mac Oenlaimi comes by. Fergus mac Oen-laimi holds a shield in front of him (the other Fergus). Ailill struck his spear upon this so that it was forced right through it. He leaped so that he lay there on the top of his companions. Flidais comes by from the castle, and throws her cloak over the three.

Fergus' people took to flight; Ailill pursues them. There remain (slain) by him twenty men of them. Seven of them escape to Cruachan Ai, and tell there the whole story to Ailill and Medb. [1. The end of the speech is from L.L.: the L.U. text gives the whole speech thus: "For my honour's sake, I could not draw back in this matter."]

{p. 113} Then up and answered Ailill: "'Tis mine this strife must be And none shall hurt mine honour, or take this task from me: None hold me back from battle!"--the ford for fight he sought: "Now Dubhtach, say," said Fergus, "to whom this war is brought! Or thou or I must meet him." And Dubhtach said, "I go; {50} For I am younger, Fergus, and bolder far with foe." To the ford for the battle with Ailill he hies, And he thrust at him fiercely, and pierced through his thighs; But a javelin by Ailill at Dubhtach was cast, And right through his body the shaft of it passed: And a shield over Dubhtach, laid low in the dust, Spread Fergus; and Ailill his spear at him thrust; And through Fergus' shield had the spear made its way, When Fergus Mae Oonlama joined in the fray, And his shield he uplifted, his namesake to guard; {60} But at Fergus Mac Oonlama Ailill thrust hard, And he brake through the fence of Mac Oonlama's shield; And he leaped in his pain; as they lay on the field, On his comrades he fell: Flidais forth to them flew, And her cloak on the warriors to shield them she threw. Then against all the comrades of Fergus turned Ailill the Fair-haired to fight, And he chased them away from his castle, and slew as they scattered in flight; A twenty he reached, and he slew them: they fell, on that field to remain; And but seven there were of that thirty who fled, and their safety

could gain: They came to the palace of Croghan, they entered the gates of that hold, {70} And to Maev and to Ailill of Connaught the tale of the slaughter they told. {p. 114} LITERAL TRANSLATION Then Ailill and Medb arise, and the nobles of Connaught and the exiles from Ulster: they march into the district of Kerry Ai with their troops as far as: the Ford of Fenna. Meanwhile the wounded men were being cared for by Flidais in the castle, and their healing was undertaken by her. Then the troops come to the castle. Ailill Finn is summoned to Ailill mac Mata to come to a conference with him outside the castle. "I will not go," he said; "the pride and arrogance of that man there is great." It was,[1] however, for a peaceful meeting that Ailill mac Mata had come to Ailill the Fair-haired, both that he might save Fergus, as it was right he should, and that he might afterwards make peace with him (Ailill Fair haired), according to the will of the lords of Connaught. Then the wounded men were brought out of the castle, on hand-barrows, that they might be cared for by their own people. [1. This passage is sometimes considered to be an interpolation by a scribe or narrator whose sympathies were with Connaught. The passage does not occur in the Book of Leinster, nor in the Egerton MS.]

{p. 115} Then roused himself King Ailill, of Connaught's land the king, With Maev to march to battle, their aid to friends to bring: And forth from Connaught's kingdom went many a lord of worth, Beside them marched the exiles who gat from Ulster birth: So forward went that army, and reached to Kerry's land, And near the Ford of Fenna they came, and there made stand. While this was done, the wounded three Within the hold lay still,

And Flidais cared for all, for she {80} To heal their wounds had skill. To Ailill Fair-Haired's castle the Connaught host was led, And toward the foeman's ramparts the Connaught herald sped; He called on Ailill Fair-haired to come without the gate, And there to meet King Ailill, and with him hold debate. "I come to no such meeting," the angry chief replied; "Yon man is far too haughty: too grossly swells his pride!" Yet 'twas peaceful meeting, So the old men say, Ailill willed; whose greeting {90} Heralds bore that day. Fergus, ere he perished, First he sought to aid He that thought who cherished Friendship's claims obeyed: Then his foe he vainly Hoped in truce to bind: Peace, 'tis said, was plainly Dear to Connaught's mind! The wounded men, on litters laid, {100} Without the walls they bore To friendly hands, with skill to aid, And fainting health restore. {p. 116} LITERAL TRANSLATION Then the men attack him (Ailill Finn): while they are storming the castle, and they could get no hold on him, a full week long went it thus with them. Seven times twenty heroes from among the nobles of Connaught fell during the time that they (endeavoured) to storm the castle of Ailill the Fair-haired. "It was with no good omen that with which you went to this castle," said Bricriu. "True indeed is the word that is spoken," said Ailill mac Mata. "The expedition is bad for the honour of the Ulstermen, in that their three heroes fall, and they take not vengeance for them. Each one (of the three) was a pillar of war, yet not a single man has fallen at the hands of one of the three! Truly these heroes are

great to be under such wisps of straw as axe the men of this castle! Most worthy is it of scorn that one man has wounded you three!" "O woe is me," said Bricriu, "long is the length upon the ground of my Papa Fergus, since one man in single combat laid him low!" {p. 117} At the castle of Ailill the Fair-Haired the Connaught-men rushed in attack, And to win it they failed: from his ramparts in defeat were his foes driven back: For long in that contest they struggled, yet naught in the fight they prevailed For a week were the walls of the castle of Ailill the Fair-Haired assailed, Seven score of the nobles of Connaught, and all of them warriors of might, For the castle of Ailill contended, and fell as they strove in the fight. {110} "'Tis sure that with omen of evil this castle was sought by our folk!" Thus Bricroo,[1] the Poisonous Scoffer, in mockery, jeering them, spoke: "The taunt," answered Ailill Mae Mata, "is true, and with grief I confess That the fame of the heroes of Ulster hereafter is like to be less, For a three of the Ulstermen's champions in stress of the fight have been quelled; And the vengeance we wait for from Ulster hath long been by Ulster withheld; As a pillar of warfare each hero, 'twas claimed, could a battle sustain; Yet by none of the three in this battle hath a foeman been conquered, or slain! {120} In the future for all of these champions shall scorn and much mocking befall: One man hath come forth from yon castle; alone he hath wounded them all-Such disgrace for such heroes of valour no times that are past ever saw,

For three lords of the battle lie conquered by mannikins, fashioned of straw!" "Ah! woe is me," said Bricroo, "how long, thus stretched on ground, The length of Father Fergus hath here by all been found! But one he sought to conquer; a single fight essayed, And here he met his victor, and low on land is laid." [1. Spelt Bricriu. The usual epithet of Bricriu, "Bricriu of the Poison Tongue," is indicated in the verse rendering.]

{p. 118} LITERAL TRANSLATION Then the champions of Ulster arise, naked as they were, and make a strong and obstinate attack in their rage and in the might of their violence, so that they forced in the outer gateway till it was in the midst of the castle, and the men of Connaught go beside them. They storm the castle with great might against the valiant warriors who were there. A wild pitiless battle is fought between them, and each man begins to strike out against the other, and to destroy him. Then, after they had wearied of wounding and overcoming one another, the people of the castle were overthrown, and the Ulstermen slay seven hundred warriors there in the castle with Ailill the Fair-Haired and thirty of his sons; and Amalgaid the Good;[1] and Núado; and Fiacho Muinmethan (Fiacho the Broadbacked); and Corpre Cromm (the Bent or Crooked); and Ailill from Brefne; and the three Oengus Bodbgnai (the Faces of Danger); and the three Eochaid of Irross (i.e. Irross Donnan); and the seven Breslene from Ai; and the fifty Domnall. [1. "The Good" is in the Book of Leinster and the Egerton text, not in the Leabhar na h-Uidhri: the two later texts omit Núado.]

{p. 119} Then rose the men of Ulster a hardy war to wage, And forward rushed, though naked, in strong and stubborn rage: Against the castle gateway in wrathful might they dashed, And down the shattered portal within the castle crashed. Then close by Ulster's champions was Connaught's battle formed; {130} And Connaught's troops with Ulster by might the castle stormed;

But fitly framed for battle were men whom there they met, Wild war, where none showed pity between the hosts was set: And well they struck; each hero commenced with mighty blows To crush and slay, destruction was heaped by foe on foes. Of the wounding at length and the slaughter all weary the champions had grown, And the men who the castle of Ailill had held were at length over thrown: Of those who were found in that castle, and its walls had defended so well, Seven hundred by warriors of Ulster were smitten to death, and they fell: And there in his castle fell Ailill the Fair-haired, and fighting he died, {140} And a thirty of sons stood about him, and all met their death by his side. The chief of those who perished, by Ailill's side who stood Within his hold, were Noodoo;[1] and Awley[2] named the Good; And Feeho[3] called the Broad-backed; and Corpre Cromm the Bent; An Ailill, he from Breffny to help of Ailill went; A three whose name was Angus-fierce was each warrior's face; Three Eochaid, sea-girt Donnan[4] had cradled erst their race; And there fell seven Breslen, from plains of Ay[5] who came; And fifty fell beside them who all had Donnell's name. [1. Spelt Nuado. 2. Spelt Amalgaid. 3. Spelt Fiacho. 4. Irross Donnan, the promontory of Donnan (now Mayo). 5. Mag Ai, a plain in Roscommon.]

{p. 120} LITERAL TRANSLATION For the assembly of the Gamanrad were with Ailill, and each of the men of Domnan who had bidden himself to come to him to aid him: they were in the

same place assembled in his castle; for he knew that the exiles from Ulster and Ailill and Medb with their army would come to him to demand the surrender of Fergus, for Fergus was under their protection. This was the third race of heroes in Ireland, namely the Clan Gamanrad of Irross Donnan (the peninsula of Donnan), and (the other two were) the Clan Dédad in Temair Lochra, and the Clan Rudraige in Emain Macha. But both the other clans were destroyed by the Clan Rudraige. But the men of Ulster arise, and with them the people of Medb and of Ailill; and they laid waste the castle, and take Flidais out of the castle with them, and carry off the women of the castle into captivity; {p. 121} For to Ailill the Fair-Haired for warfare had marched all the Gamanra[1] clan, {150} And his friends from the sea-girded Donnan had sent to his aid every man; All these had with Ailill been leaguered, their help to him freely they brought, And that aid from them Ailill. took gladly, he knew that his hold would be sought; He knew that the exiles of Ulster his captives from prison would save, And would come, their surrender demanding; that Ailill mac Mata and Maev Would bring all Connaught's troops to the rescue: for Fergus that aid they would lend, And Fergus the succour of Connaught could claim, and with right, as a friend. Hero clans in Erin three of old were found; One in Irross Donnan, oceans Donnan bound, Thence came Clan Gamanra;[1] Déda's warlike clan {160} Nursed in Tara Loochra[2] many a fighting man. Déda sprang from Munster; far in Ulster's north Oft from Emain Macha Rury's[3] clan went forth: Vainly all with Rury strove to fight, the twain Rury's clan hath vanquished; Rury all hath slain!

Then rose up the warriors of Ulster, the hold they had conquered to sack; And the folk of Queen Maev and King Ailill followed close on the Ulstermen's track: And they took with them captives; for Flidais away from her castle they tore; And the women who dwelt in the castle away to captivity bore: [1. Spelt Gamanrad. 2. Temair Luachra, an ancient palace near Abbeyfeale, on the borders of the counties of Limerick and Kerry. "Tara," as is well known, is a corruption of Temair, but is now established. 3. Spelt Rudraige.]

{p. 122} LITERAL TRANSLATION and they take with them all the costly things and the treasures that were there, gold and silver, and horns, and drinking cups, and keys, and vats; and they take what there was of garments of every colour, and they take what there was of kine, even a hundred milch-cows, and a hundred and forty oxen, and thirty hundred of little cattle. And after these things had been done, Flidais went to Fergus mac Róg according to the decree of Ailill and Medb, that they might thence have sustenance (lit. that their sustenance might be) on the occasion of the Raid of the Cows of Cualgne. As[1] a result of this, Flidais was accustomed each seventh day from the produce of her cows to support the men of Ireland, in order that during the Raid she might provide them with the means of life. This then was the Herd of Flidais. In consequence[2] of all this Flidais went with Fergus to his home, and he received the lordship of a part of Ulster, even Mag Murthemni (the plain of Murthemne), together with that which had been in the hands of Cuchulain, the son of Sualtam. So Flidais died after some time at Trag Bàli (the shore of Bali), and the state of Fergus' household was none the better for that. For she used to supply all Fergus' needs whatsoever they might be (lit. she used to provide for Fergus every outfit that he desired for himself). Fergus died after some time in the land of Connaught, after the death of his wife, [1. L.L. and Egerton give "For him used every seventh day," &c. 2. L.L. and Egerton give "thereafter," adopted in verse translation.]

{p. 123} And all things therein that were precious they seized on as booty; the gold {170} And the silver they seized, and the treasures amassed by the men of that hold: The horns, and the goblets for drinking, the vats for the ale, and the keys, The gay robes with all hues that were glowing lay there for the raiders to seize: And much cattle they took; in that castle were one hundred of milk giving kine; And beside them a seven score oxen; three thousand of sheep and of swine. Then Flidais went with Fergus, his wedded wife to be; For thus had Maev and Ailill pronounced their high decree: They bade that when from Cualgne to drive the kine they went, From those who then were wedded should aid for war be sent. And thus it fell thereafter: when Ireland went that Raid, {180} By milk from cows of Flidais, the lives of all were stayed; Each seventh day she sent it; and thus fulfilled her vows, And thus the tale is ended, men tell of Flidais' Cows. Then, all that Raid accomplished, with Fergus Flidais dwell And he of Ulster's kingdom a part in lordship held: He ruled in Mag I Murthemne, yea, more than that, he won The land where once was ruler Cuchulain, Sualtam's son: And by the shore of Báli thereafter Flidais died, And naught of good for Fergus did Flidais' death betide: For worse was all his household; if Fergus aught desired, {190} From Flidais' wealth and bounty came all his soul required. In the days that followed, when his wife was dead, Fergus went to Connaught; there his blood was shed: [1. Pronounced Maw Moortemmy (?)]

{p. 124} LITERAL TRANSLATION

after he had gone there to obtain knowledge of a story. For, in order to cheer himself, and to fetch home a grant of cows from Ailill and Medb, he had gone westwards to Cruachan, so that it was in consequence of this journey that he found his death in the west, through the jealousy of Ailill. This, then, is the story of the Tain bo Flidais; it[1] is among the preludes of the Tain bo Cualnge. [1. This sentence does not occur in the Leabhar na h-Uidhri. It is given as in the Egerton version: the Book of Leinster gives "it is among the preludes of the Tain."] {p. 200} There with Maev and Ailill he a while would stay; Men had made a story, he would learn the lay! There he went to cheer him, hearing converse fair: Kine beside were promised; home he these would bear: So he went to Croghan, 'twas a deadly quest, There he found his slaughter, death within the west: Slain by jealous Ailill, Fergus low was laid: {200} Flidais' tale is ended: now comes Cualgne's Raid! {p. 129}

THE APPARITION OF THE GREAT QUEEN TO CUCHULAIN (TAIN BO REGAMNA)

INTRODUCTION THIS tale is given by the same two manuscripts that give the Tain bo Dartada and the Tain bo Regamon; namely the Yellow Book of Lecan, and Egerton 1782. The text of both is given by Windisch, Irische Texte, II. pp. 239-254; he gives a translation of the version in the Yellow Book, with a few insertions from the Egerton MS., where the version in Y.B.L. is apparently corrupt: Miss Hull gives an English translation of Windisch's rendering, in the Cuchullin Saga, pages 103 to 107. The prose version given here is a little closer to the Irish than Miss Hull's,

and differs very little from that of Windisch. The song sung by the Morrigan to Cuchulain is given in the Irish of both versions by Windisch; he gives no rendering, as it is difficult and corrupt: I can make nothing of it, except that it is a jeering account of the War of Cualgne. The title Tain bo Regamna is not connected with anything in the tale, as given; Windisch conjectures "Tain bo Morrigna," the Driving of the Cow of the Great Queen (Morrigan); as the woman is called at the end of the Egerton version. The Morrigan, one of the three goddesses of war, was the chief of them: they were Morrigan, Badb, and Macha. She is also the wife of the Dagda, the chief god of the pagan Irish. The Yellow Book version calls her Badb in this tale, but the account in the Tain bo Cualnge (Leabhar na h-Uidhri facsimile, pp. 74 and 77), where the prophecies are fulfilled, agrees with the Egerton version in calling the woman of this tale the Morrigan or the Great Queen. {p. 130}

THE APPARITION OF THE GREAT QUEEN TO CUCHULAIN (ALSO CALLED "TAIN BO REGAMNA") FROM THE YELLOW BOOK OF LECAN (FOURTEENTH CENTURY) LITERAL TRANSLATION WHEN Cuchulain lay in his sleep at Dun Imrid, there he heard a cry from the north; it came straight towards him; the cry was dire, and most terrifying to him. And he awaked in the midst of his sleep, so that he fell, with the fall of a heavy load, out of his couch,[1] to the ground on the eastern side of his house. He went out thereupon without his weapons, so that he was on the lawns before his house, but his wife brought out, as she followed behind him, his arms and his clothing. Then he saw Laeg in his harnessed chariot, coming from Ferta Laig, from the north; and "What brings thee here?" said Cuchulain. "A cry," said Laeg, "that I heard sounding over the plains. "On what side was it?" said Cuchulain. "From the north-west it seemed," said Laeg, "that is, across the great road of Caill Cuan. "[2] "Let us follow after to know of it (lit. after it, to it for us)," said Cuchulain. [1. Or "out of his room." The word is imda, sometimes rendered "bed," as here by Windisch sometimes also "room," as in the Bruidne da Derga by Whitley Stokes.

2. Lough Cuan was the old name for Strangford Lough.]

{p. 131} AT Dun Imrid lay Cuchulain,[l] and slept, when a cry rang out; And in fear he heard from the north-land come ringing that terrible shout: He fell, as he woke from his slumber, with the thud of a weight, to the ground, From his couch on that side of the castle that the rising sun first found. He left his arms in the castle, as the lawns round its walls he sought, But his wife, who followed behind him, apparel and arms to him brought: Then he saw his harnessed chariot, and Laeg,[2] his charioteer, From Ferta Laig who drave it: from the north the car drew near: "What bringeth thee here?" said Cuchulain: said Laeg, "By a cry I was stirred, {10} That across the plain came sounding." "And whence was the cry thou hast heard?" "From the north-west quarter it travelled, it crossed the great Cayll[3] Cooen road!" "Follow on, on that track," said Cuchulain, "till we know what that clamour may bode!" [1. Pronounced Cu-hoolin. 2. Pronounced Layg. 3. Spelt Caill Cuan.]

{p. 132} LITERAL TRANSLATION They went out thereupon till they came to Ath da Ferta. When they were there, straightway they heard the rattle of a chariot from the quarter of the loamy district of Culgaire. Then they saw the chariot come before them, and one chestnut (lit. red) horse in it. The horse was one footed, and the pole of the chariot passed through the body of the horse, till a wedge went through it, to make it fast on its forehead. A red[1] woman was in the chariot, and a red mantle about her, she had two red eye-brows, and the mantle fell between the two ferta[2] of her chariot behind till it struck upon the ground behind her. A

great man was beside her chariot, a red[3] cloak was upon him, and a forked staff of hazel at his back, he drove a cow in front of him. "That cow is not joyful at being driven by you!" said Cuchulain. "The cow does not belong to you," said the woman, "she is not the cow of any friend or acquaintance of yours." "The cows of Ulster," said Cuchulain, "are my proper (care)." "Dost thou give a decision about the cow?" said the woman; "the task is too great to which thy hand is set, O Cuchulain." "Why is it the woman who answers me?" said Cuchulain, "why was it not the man?" "It was not the man whom you addressed," said the woman. "Ay," said Cuchulain, "(I did address him), though thyself hath answered for him:" "h-Uar-gaeth-sceo-luachair-sceo[4] is his name," said she. [1. The above is the Egerton text: the text of Y.B.L. gives "A red woman there, with her two eyebrows red, and her cloak and her raiment: the cloak fell," &c. 2 It is not known certainly what the ferta were: Windisch translates "wheels," but does not give this meaning in his Dictionary: the ferta were behind the car, and could be removed to sound the depth of a ford. It is suggested that they were poles, projecting behind to balance the chariot; and perhaps could be adjusted so as to project less or farther. 3 This is the Egerton text; the Y.B.L. text gives "a tunic forptha on him the meaning of forptha is unknown. 4 Cold-wind-and-much-rushes.]

{p. 133} At the ford of the Double Wonder, at Ah[1] Fayrta, the car made stand For a chariot rattled toward them, from the clay-soiled Coolgarry[2] land And before them came that chariot; and strange was the sight they saw: For a one-legged chestnut charger was harnessed the car to draw; And right through the horse's body the pole of the car had passed, To a halter across his forehead was the pole with a wedge made fast: A red woman sat in the chariot, bright red were her eyebrows twain {20} A crimson cloak was round her: the folds of it touched the plain: Two poles were behind her chariot: between them her mantle flowed; And close by the side of that woman a mighty giant strode;

On his back was a staff of hazel, two-forked, and the garb he wore Was red, and a cow he goaded, that shambled on before. To that woman and man cried Cuchulain, "Ye who drive that cow do wrong, For against her will do ye drive her!" "Not to thee doth that cow belong," Said the woman; "no byre of thy comrades or thy friends hath that cow yet barred." "The kine of the land of Ulster," said Cuchulain, "are mine to guard!" "Dost thou sit on the seat of judgment?" said the dame, "and a sage decree {30} On this cow would'st thou give, Cuchulain?--too great is that task for thee!" Said the hero, "Why speaketh this woman? hath the man with her never a word?" "'Twas not him you addressed," was her answer, "when first your reproaches we heard." "Nay, to him did I speak," said Cuchulain, "though 'tis thou to reply who would'st claim!" 'Ooer-gay-skyeo-loo-ehar-skyeo[3] is the name that he bears," said the dame. [1. Spelt Ath Ferta, or more fully Ath da Ferta, the ford of the two marvels. 2 Spelt Culgaire. 3. Spelt Uar-gaeth-sceo-luachair-sceo]

{p. 134} LITERAL TRANSLATION "Alas! his name is a wondrous one," said Cuchulain. "Let it be thyself who answers,[1] since the man answers not. What is thine own name?" said Cuchulain. "The woman to whom thou speakest," said the man, "is Faeborbegbeoil-cuimdiuir-folt-scenbgairit-sceo-uath."[2] "Do ye make a fool of me?" cried Cuchulain, and on that Cuchulain sprang into her chariot: he set his two feet on her two shoulders thereupon, and his spear on the top of her head. "Play not sharp weapons on me!" "Name thyself then by thy true name!" said Cuchulain. "Depart then from me!" said she: "I am a female satirist in truth," she said, "and he is Daire mac Fiachna from Cualnge: I have brought the cow as fee for a

master-poem." "Let me hear the poem then," said Cuchulain. "Only remove thyself from me," said the woman; "it is none[3] the better for thee that thou shakest it over my head." Thereon he left her until he was between the two poles (ferta) of her chariot, and she sang to him[4] . . . . . . Cuchulain threw a spring at her chariot, and he saw not the horse, nor the woman, nor the chariot, nor the man, nor the cow. [1. Y.B.L. corrupt; Egerton version adopted here. 2. Little-mouthed-edge-equally-small-hair-short-splinter-much-clamour. 3. Not is it better for thee that" is in Egerton alone. 4. See the introduction for the omission of the poem.]

{p. 135} "'Tis a marvellous name!" said Cuchulain, "if from thee all my answer must come, Let it be as thou wishest; thy comrade, this man, as it seemeth, is dumb. Tell me now of thine own name, O woman." "Faebor-bayg-byeoill,"[1] said the man. "Coom-diewr-folt-skayv-garry-skyeo-ooa is her name, if pronounce it you can!" Then Cuchulain sprang at the chariot: "Would ye make me a fool with your jest?" {40} He cried, as he leapt at the woman; his feet on her shoulders he pressed, And he set on her head his spear-point: "Now cease from thy sharp weapon-play!" Cried the woman. Cuchulain made answer: Thy name to me truth fully say!" "Then remove thyself from me!" she answered: I am skilled in satirical spells; The man is called Darry I mac Feena: in the country of Cualgne[3] he dwells; I of late made a marvellous poem; and as fee for the poem this cow Do I drive to my home." "Let its verses," said Cuchulain," be sung to me now!" "Then away from me stand!" said the woman: "though above me thou shakest thy spear, It will naught avail thee to move me." Then he left her, but lingered

near, Between the poles of her chariot: the woman her song then sang; {50} And the song was a song of insult. Again at the car he sprang, But nothing he found before him: as soon as the car he had neared, The woman, the horse, and the chariot, the cow, and the man disappeared. [1. Spelt Faebor-begbeoil-cuimdiuir-folt-seenb-gairit-sceo-uath. 2 Spelt Daire mac Fiachna: he is the owner of the Dun of Cualgne in the Great Tain, 3. Pronounced Kell-ny.] {p. 136}

LITERAL TRANSLATION Then he saw that she had become a black bird upon a branch near to him. "A dangerous[1] (or magical) woman thou art," said Cuchulain: "Henceforward," said the woman, "this clay-land shall be called dolluid (of evil,)" and it has been the Grellach Dolluid ever since. "If only I had known it was you," said Cuchulain, "not thus should we have separated." "What thou hast done," said she, "shall be evil to thee from it." "Thou hast no power against me," said Cuchulain. "I have power indeed," said the woman; "it is at the guarding of thy death that I am; and I shall be," said she. "I brought this cow out of the fairy-mound of Cruachan, that she might breed by the Black Bull[2] of Cualnge, that is the Bull of Daire Mae Fiachna. It is up to that time that thou art in life, so long as the calf which is in this cow's body is a yearling; and it is this that shall lead to the Tain bo Cualnge." "I shall myself be all the more glorious for that Tain," said Cuchulain: "I shall slay their warriors: I shall break their great hosts: I shall be survivor of the Tain." [1. Windisch is doubtful about the meaning of this word. He gives it as "dangerous" in his translation; it may also mean "magical," though he thinks not. In a note he says that the meaning "dangerous" is not certain. 2. In Egerton "the Dun of Cualnge."]

{p. 137} At a bird on a bough, as they vanished, a glance by Cuchulain was cast, And he knew to that bird's black body the shape of the woman had passed: As a woman of danger I know you," he cried, "and as powerful in

spell!" From to-day and for ever," she chanted, "this tale in yon clay-land shall dwell!" And her word was accomplished; that region to-day is the Grella Dolloo,[1] The Clay-land of Evil: its name from the deeds of that woman it drew. "Had I known it was you," said Cuchulain, "not thus had you passed from my sight! " {60} And she sang, "For thy deed it is fated that evil shall soon be thy plight!" Thou canst. do naught against me," he answered. "Yea, evil in sooth can I send; Of thy Bringer of Death I am guardian, shall guard it till cometh thine end: From the Under-world Country of Croghan this cow have I driven, to breed By the Dun Bull of Darry[2] Mae Feena, the Bull that in Cualgne doth feed. So long as her calf be a yearling, for that time thy life shall endure; But, that then shall the Raid have beginning, the dread Raid of Cualgne, be sure." "Nay, clearer my fame shall be ringing," the hero replied," for the Raid: All bards, who my deeds shall be singing, must tell of the stand that I made, Each warrior in fight shall be stricken, who dares with my valour to strive: {70} Thou shalt see me, though battle-fields thicken, from the Táin Bo returning alive!" [1. Spelt Grellach Dolluid. 2. Spelt Daire mac Fiachna.]

{p. 138} LITERAL TRANSLATION "In what way canst thou do this?" said the woman, "for when thou art in combat against a man of equal strength (to thee), equally rich in victories, thine equal in

feats, equally fierce, equally untiring, equally noble, equally brave, equally great with thee, I will be an eel, and I will draw a noose about thy feet in the ford, so that it will be a great unequal war for thee." "I swear to the god that the Ulstermen swear by," said Cuchulain, "I will break thee against a green stone of the ford; and thou shalt have no healing from me, if thou leavest me not." "I will in truth be a grey wolf against thee," said she, "and I will strip a stripe' from thee, from thy right (hand) till it extends to thy left." "I will beat thee from me," said he, "with the spear, till thy left or thy right eye bursts from thy head, and thou shalt never have healing from me, if thou leavest me not." "I shall in truth," she said, "be for thee as a white heifer with red ears, and I will go into a lake near to the ford in which thou art in combat against a man who is thine equal in feats, and one hundred white, red-eared cows shall be behind me [1. This word is left doubtful in Windisch's translation. The word is breth in Y.B.L. and breit in Egerton. Breit may be a strip of woollen material, or a strip of land; so the meaning of a strip of flesh seems possible.]

{p. 139} "How canst thou that strife be surviving?" the woman replied to his song, "For, when thou with a hero art striving, as fearful as thou, and as strong, Who like thee in his wars is victorious, who all of thy feats can perform, As brave, and as great, and as glorious, as tireless as thou in a storm, Then, in shape of an eel round thee coiling, thy feet at the Ford I will bind, And thou, in such contest when toiling, a battle unequal shalt find." "By my god now I swear, by the token that Ulstermen swear by," he cried; "On a green stone by me shall be broken that eel, to the Ford if it glide: From woe it shall ne'er be escaping, till it loose me, and pass on its way!" {80} And she said: "As a wolf myself shaping, I will spring on thee, eager to slay, I will tear thee; the flesh shall be rended from thy chest by the wolf's savage bite,

Till a strip be torn from thee, extended from the arm on thy left to thy right! With blows that my spear-shaft shall deal thee," he said, "I will force thee to fly Till thou quit me; my skill shall not heal thee, though bursts from thy head either eye!" I will come then," she cried, "as a heifer, white-skinned, but with ears that are red, At what time thou in fight shalt endeavour the blood of a hero to shed, Whose skill is full match for thy cunning; by the ford in a lake I will be, And a hundred white cows shall come running, with red ears, in like fashion to me: {p. 140} LITERAL TRANSLATION and 'truth of men' shall on that day be tested; and they shall take thy head from thee." "I will cast at thee with a cast of my sling," said Cuchulain, "so as to break either thy left or thy right leg from under thee; and thou shalt have no help from me if thou leavest me not," They[1] separated, and Cuchulain went back again to Dun Imrid, and the Morrigan with her cow to the fairy mound of Cruachan; so that this tale is a prelude to the Tain bo Cualnge. [1. All this sentence up to "so that this tale" is from the Egerton version. The Yellow Book of Lecan gives "The Badb thereon went from him, and Cuchulain went to his own house, so that," &c.]

{p. 141} As the hooves of the cows on thee trample, thou shalt test 'truth of men in the fight': {90} And the proof thou shalt have shall be ample, for from thee thy head they shall smite!" Said Cuchulain: "Aside from thee springing, a stone for a cast will I take, And that stone at thee furiously slinging, thy right or thy left leg will break: Till thou quit me, no help will I grant thee." Morreegan,[1] the great Battle Queen,

With her cow to Rath Croghan departed, and no more by Cuchulain was seen. For she went to her Under-World Country: Cuchulain returned to his place. {96} The tale of the Great Raid of Cualgne this lay, as a prelude, may grace. [1. Spelt Morrigan.]

TEXT OF LEABHAR NA H-UIDHRI (130 b., Line 19 to end of 132)

GIVING THE CONCLUSION OF THE "COURTSHIP OF ETAIN" {p. 145}

INTRODUCTION THE following pages give, with an interlinear word for word[1] translation, the text of Leabhar na h-Uidhri, page 130 b. line 19 to the end of page 132 a. of the facsimile. The text corresponds to the end of the tale of the Court ship of Etain in vol. i., from page 27, line 21, to the end of the story; it also contains the poem which is in that volume placed on page 26, but occurs in the manuscript at the place where the first line of it is quoted on page 30 of vol. i. It is hoped that the text may be found to be convenient by scholars: special care has been taken to make it accurate, and it has not, with the exception of the poem just referred to, been published before except in the facsimile; the remainder of the text of the L.U. version of the Courtship of Etain, together with the poem, has been given by Windisch in the first volume of the Irische Texte. The immediate object of the publication of this text, with its interlinear translation, is however somewhat different; it was desired to give any who may have become interested in the subject, from the romances contained in the two volumes of this collection, some idea of their exact form in the original, and of the Irish constructions and metres, as no Irish scholarship is needed to follow the text, when supplemented by the interlinear translation. The translation may be relied on, except for a few words indicated by a mark of interrogation. The passage is especially well suited to give an idea of the style of Irish composition, as it contains all the three forms used in the romances, rhetoric,

regular verse, and prose: the prose also is varied in character, for it includes narrative, rapid dialogue, an antiquarian insertion, and two descriptive [1. The Irish idiom of putting the adjective after the noun is not always followed in the translation.]

{p. 146} passages. The piece of antiquarian information and the résumé of the old legend immediately preceding the second rhetoric can be seen to be of a different character to the flowing form of the narrative proper; the inserted passage being full of explanatory words, conid, issairi, is aice, &c., and containing no imagery. The two descriptions, though short, are good examples of two styles of description which occur in some other romances; neither of these styles is universal, nor are they the only styles; the favour shown to one or the other in a romance may be regarded as a characteristic of its author. The first style, exemplified by the description of Mider's appearance, consists of a succession of images presented in short sentences, sometimes, as in this case, with no verb, sometimes with the verb batár or a similar verb repeated in each sentence, but in all cases giving a brilliant word-picture, absolutely clear and definite, of what it is intended to convey. The second style, exemplified here by the description of the horses that Mider offers to Eochaid, consists of a series of epithets or of substantives, and is often imitated in modern Irish. These passages are usually difficult to translate, as many words appear to be coined for the purpose of the descriptions; but, in the best writings, the epithets are by no means arbitrary; they are placed so as to contrast sharply with each other, and in many cases suggest brilliant metaphors; the style being in this respect more like Latin than English. Absolutely literal translations quite fail to bring out the effect of such passages; for not only is the string of adjectives a distinctively Irish feature, but both in English and in Greek such metaphors are generally expressed more definitely and by short sentences. There is also a third style of description which does not appear in the prose of any of the romances in this collection, but appears often in other romances, as in the Bruidne da Derga, Bricriu's Feast, and the Great Tain; it resembles the first style, but the sentences are longer, yet it does not give clear descriptions, only leaving a vague impression. This style is often used for descriptions of the supernatural; it may be regarded as actual reproductions of the oldest pre-Christian work, but it is also possible that it is the result of legends, dimly known to the authors of the tales, and represented by them in the half-understood way in which they were apprehended by them: the Druidic forms may have been much more clear. Such passages are those {p. 147}

which describe Cuchulain's distortions; the only passage of the character in this collection is in the verse of the Sick-bed, vol. i. page 77. Five of the romances in the present collection have no descriptive passages in the prose; the Combat at the Ford and the Tain bo Fraich show examples of both the first and the second form, but more often the first; the Tain bo Regamna, though a very short piece, also shows one example of each; for the description of the goblins met by Cuchulain is quite clear, and cannot be regarded as belonging to the third form. There is also one case of the second form in the Tain bo Dartada, and two other cases of the first in the Court ship of Etain-one in the Egerton, one in the Leabhar na h-Uidhri version. The best example of the first style is in the Egerton version of Etain (vol. i. page 12); the best example of the second is the description of Cuchulain's horses (vol. i. page 128); a still better example of contrasts in such a description is in the Courtship of Ferb (Nutt, page 23). The piece of regular verse contained in the extract should give a fair idea of the style of this form of composition. Description is common in the verse, and it is in this case a prominent feature. It may be noted that lines 8, 16, 23, 26 will not scan unless the present diphthongs are divided, also that the poem has fewer internal rhymes than is usual in this regular verse. The two passages in rhetoric, for so I take them to be, are good examples of the style. An attempt has been made to divide them into lines, but this division is open to criticism, especially as some lines in one of the two passages cannot be translated, and the translation of some other lines is doubtful: the division suggested does, however, appear to me to give a rough metre and occasional rhymes. It is possible that, if attention is called to those lines which are at present untranslatable, something may be done for them. The verse translations given in vol. i. pages 27 and 29, give the meaning that I take the Irish to bear where I can get any meaning at all. As to the text, the usual abbreviation for n has in general not been italicized, nor has that for fri; all other abbreviations, including acht, final n in the symbol for con, and that for or in the recognized symbol for for, have been italicized. In the rhetorics, owing to their difficulty, the abbreviation for n has been italicized throughout; the symbol for ocus is not italicised. A few conjectures have been inserted, the text being given as a foot-note; a {p. 148} conjectured letter supposed to be missing has been inserted in brackets, and a restoration by Professor Strachan of a few letters where the MS. is torn are similarly placed in brackets. The rest of the text is carefully copied from the

facsimile, including the glosses, which are inserted above the words in the same places that they occupy in the manuscript. {Transcribers Note: the italics in the Gaelic have not been reproduced in the next section.} {p. 151}

TEXT WITH INTERLINEAR TRANSLATION Fecht n-aile asraracht Eochaid Airem rí Temrach lá n-álaind Another time arose Eochaid Airem. king of Tara on a beautiful day

i n-amsir samrata frisocaib[1] for sosta na Temrach do imcaisiu maigi Breg, in time of summer, mounted on heights of Tara for viewing of plain of Breg,

bói fó a lí ocus fó blúth cach datha. Am-imracacha intí was good its colour, and good blossom of every hue. When looked about the aforesaid

Eochaid imbi, co acca inn ócláech n-ingnad for sin sossad[2] inna Eoebaid around him, he saw the young warrior unknown on the height beside

chomairi. Fuán corcair imbi, ocus móng ór-budi fair co brainni him. Tunic purple about him, and hair gold-yellow on him to edges

a da imdae. Rosc cainlech glas ina chind. Sleg cóicrind ina láim. of his two shoulders. Eye lustrous gray in his head. Spear five-pointed in his hand.

Sciáth taulgel ina láim con gemaib óir forri. Sochtais Eochaid, ar ní Shield white-bossed in his hand with gems of gold on it. Was silent Eochaid, for not

fitir a bith isin Temraig inn aidehi ríam, ocus ní orslaiethe ind lis he knew of his being in the Tara the night before, and not was opened the Liss

in trath sin. Tolluid ar inchaib Eochoda iarsain asbert Eochaid iarom, at that hour. He came under protection of Eochaid thereon; said Eochaid then,

fochen dond láech nád athgénmár. Is ed doroehtmár or in welcome to the hero whom we know not. It is for that we have come, said the [1. A conjecture: MS. fosrocaib= fo-s-ro-od-gaib, an unknown compound. 2. A conjecture: MS. tossad.]

{p. 152}

t-óclaéch. Ni tathgénmár or Eochaid. Atotgénsa chétus ol in (young) warrior. We know thee not, said Eochaid. I know thee indeed, said the

t-ócláech. Cía th'ainm seo? ol Eochaid. Ní airdairc són, ol se, warrior. What (is) thy own name? said Eochaid. Not illustrious that, said he,

Mider Brég Léith. Cid dotroacht ol Eochaid. Do imbert fidcille Mider of Bri Leith. What brought thee? said Eochaid. To play at chess

frit-su ol se. Am maith se ém, ol Eochaid for fithchill. A fromad with thee, said he. I am good myself truly, said Eochaid, at chess-play. Its essaying

dún ol Mider. Atá ol Eochaid, ind rigan ina cotlud, is lé in tech to us! said Mider. Is, said Eochaid, the queen in her sleep, it is hers the house

atá ind fithchell. Atá sund chenae, ol Mider, fidchell nad where is the chessboard. There is here yet, said Mider, a chessboard which is not

messo. Bá fír ón, clár n-argit ocus fir oír, ocus fursunnud cacha worse. Was true that, a board of silver and men of gold, and shining in every

hairidi for sin clár di liic logmair, ocus fer-bolg di figi rond crédumae. direction on that board of costly stones, and a men-bag of woven chains of brass.

Ecraid Mider in fidchill iarsin. Imbir ol Mider. Ni immér acht Set out Mider the chessboard thereupon. Play! said Mider. Not will I play, except

di giull ol Eochaid. Cid gell bias and? ol Mider. Cumma lim ol for a stake, said Eochaid. What stake shall be here? said Mider. Equal to me, said

Eochaid. Rot-bia lim-sa ol Mider mád tú beras mo thóchell, Eochaid. Thou shalt have from me, said Mider, if thou carry off my stake,

L. gabur n-dub-glas ite cend-brecca, croderga, biruich, 50 horses of dark-gray, and they with dappled heads, blood-red, with ears pricked high,

bruin-lethain, bolg(s)roin, coss choela, comrassa, faeborda,[1] femendae,[1] chests broad, nostrils distended, feet thin, strong, keen, ? vehement,

aurárda, aignecha, so-(a)staidi,[1] so very high, spirited, easily stopped, [1. See Bruidne da Derga (Stokes), 50, 51, faeborda, lit. with an edge on them; femendae? = Lat. vehemens; soaistidi is the form adopted by Stokes in his edition of the Bruidne; Egerton MS. gives soastaide.]

{p. 153}

There is a gap here, a complete column being torn from the manuscript. The lost part obviously describes the issue of the chess game or games, and the penalties demanded by Bochaid: what these penalties were is plain from the succeeding story. The work of Mider and his folk in paying these penalties must also have been described: the next column (Leabhar na h- Uidhri, 131 b. of the facsimile) opens thus:

iarsin doberar uir ocus grian ocus clocha for sin monai. Fri etna thereupon is, placed earth and gravel and stones on the bog. Over foreheads

dam dano-bátár fedmand la firu h-Erind cosind n-aidchi sin, co of oxen then were yokes among men of Ireland till that very night, when

n-aicces la lucht in t-síde for a formnaib. Dogníth it was seen (tbLat they were) among people of the Mounds on their shoulders. It was done

samlaid la Eochaid, conid de atá do som. Echaid Airem, ar so by Eochaid, so that hence is to himself (the name of) Echaid Airem, for

is aice tóisech tucad cuing for muinélaib dam do ferand h-Erind. Is it is by him first was put yoke on necks of oxen for land of Ireland. This

ed dino and food ro bói im bélaib in t-slúaig oc denam in tócuir: is then there word which was on lips of the host at making of the causeway:

Rhetoric-Cuire illáim, Put into hand

tochra illaim, place (it) into hand

aurdairc damrad trathaib iar fuin noble (are) oxen for hours after sunset

for trom ailges very heavy request

ni fes cuich les it is not known to whom (is) gain

cúich amles de thóchur dar móin Lámraige. to whom harm from the causeway over moor of Lamrach.

Ni bíad isin bith tóchur bad ferr mani bethe oca There would not be in the world a causeway which is better, if not (men) had been at

{p. 154} n-déscin Forrácbad de bochtae and iartain. Iarsin dolluid the seeing them. Was left on that account a breach there thenceforth. Thereupon came

in rechtaire co Echaid ocus adfét scéla in mór fedma, atconnaire the steward to Echaid, and made known tales of the great serving band, that he saw

fíadai, ocus asbert nád rabi for fertas in betha cumachta before him, and said that there was not on the chariot pole of life a power

dodrósce de. Am bátar for a m-briathraib co n-accatár Mider that excelled it. When they were at their talking they saw Mider (come)

chucu. Ard chustal ocus droch gné fair. Atrigestar Eochaid, to them. High ? girt (he was), and evil face (was) on him.? Rose ?[1] Eochaid,

ocus ferais faelti fri. Is ed dorochtmár ol Mider. Is toreda ocus is and gave welcome to him. It is for that we have come, said Mider. It is cruel and is

di-chéill no tái frim, mor decrai ocus mór aingcessa do thabairt form senseless thou art to me, great hardship and great suffering thy bestowing on me

adethaind ní bad maith lat chena acht is bairnech mo menma frit. I used to get what seemed good to thee still but is angry my mind against thee.

Ní bara fri búre dait-siu ón do-gignestár do menma for Eochaid. Not anger against anger: to thyself the thing that shall choose thy mind, said Eochaid.

Gebthar dano, ol Mider. Inn imberam fidchill? for Mider. Cid gell It shall be done then, said Mider. Shall we play at chess? said Mider. What stake

bias and? for Eochaid. Gell adcobra cechtar dá lína for shall be there? said Eochaid. The stake that wishes each of the two parties, said

Mider. Berar tóchell n-Echdach allá sin. Rucais mo Mider. Is carried off stake of Echaid in that very place. Thou hast carried off my

thócell, for Eebaid. Mad aíl dam nó-beraind ó chíanaib, stake, said Echaid. If wish to me (had been) I could have carried it off long since,

for Mider. Cacht cid adcobrái form-sa? for Echaid. Dí laím im said Mider. Question what wishest thou from myself? said Echaid. Two arms about [1. This is a possible rendering, taking the word as a deponent form of atregaim. It would be more natural to take the word as from adagur; being equivalent to ad-d-raigestar, and to mean "feared him," but this does not agree with Eoebaid's general attitude.]

{p. 155} Étain, ocus póc di ol Mider. Sochtais Echaid la, sodain, ocus asbert, Etain, and a kiss from her, said Mider. Was silent Echaid thereon, and said,

tís día mís on diu, doberthar dait aní sin. In thou shalt come in a month from to-day, (and) shall be given to thee that very thing. The

bliadain ría tuidecht do Mider co Echaid do imbert na fidehille bói oc year before the coming of Mider to Echaid for playing of the chess was he at

tochmarc Étaíne, ocus nis n-étad leis. Is ed ainm dobered Mider wooing of Etain, and nothing was found by him. This is the name used to give Mider

di: befind conide asbert: to her: fair-haired lady, so that thence he said:

Á bé find in raga lim O fair-haired lady, wilt thou come with me

i tír n-ingnad hi fil rind into a land marvellous, that is music?

Is barr sobarche folt and (thus) is the top of the head, of primrose the hair there,

is dath snechta corp co ind: is colour of snow the body to the head:

Is and nad bí múi na tái, It is there not will be 'mine' or 'thine,'

gela det and, dubai brai, white teeth there, black eyebrows,

Is lí sula lín ar sluag,[1] is colour of eyes number of our hosts,

[2]no is brece is dath sion and cech grúad: or is many-coloured is hue of foxglove there each cheek: [1. A conjecture by Windisch. Text gives sluáig the genitive singular, which does not rhyme. 2 The three glosses are interesting. It may be noted that the last two certainly follow the word (above the line in which it occurs) that they seem to gloss: it is therefore probable that the first does so too; the two lines of a couplet are on the same line in the manuscript. It {footnote p. 156} seems then possible that the gloss "it is many-coloured" refers, not to the foxglove, but to the preceding line, "the colour of eyes is number of our hosts," and that the writer of this gloss gave the same meaning to the rather hard description of the colour of the eyes as is given in the verse translation (vol. i. p. 26), i.e. that the eyes had changing lights and shapes. We must hope, for the credit of his taste, that he did not think of the cheeks as many-coloured or freckled, but his gloss of lossa does not seem happy. The meaning "growth" is taken from O'Reilly's Dictionary.]

{p. 156} no lossa Is corcair maige cach muin,[1]

or growth? is purple of a plain each neck,

no is dath is li sula ugai luin: or is hue is colour of eyes (that of) eggs of a blackbird:

cid cáin deicsiu maigi Fail though pleasant (is) seeing plains of Fal (isle of Destiny)

annam iar gnáis maige máir. a wilderness[2] after knowledge of the Great Plain.

Cid mesc lib coirm inse Fáil, Though intoxicating to you (is) ale of the island Fal,

is mescu coirm tíre máir, is more intoxicating the ale of the country great,

amra tíre tír asbiur, a wonder of a land the land I mention,

ní theít oac and re siun. not goes a young man there before an old man.

Srotha teith millsi tar tir, Streams warm (and) sweet through the land,

rogu de mid ocus fín, choice of mead and wine, [1. A conjecture (Str.), máin, treasure, is in the text: this does not rhyme, nor give good sense; note, however, that muin has no accent-the text gives one. 2. This meaning for annam is doubtful; the sense of "seldom" is established for the word; the line possibly means "it will seldom be so after," &c.]

{p. 157} dóini delgnaidi, cen on, men ? handsome, without blemish,

combart cen pecead, cen col. conception without sin without crime.

Atchiam cách for each leth, We see all on every side,

ocus ni-conn acci nech; and yet not sees us anyone

temel imorbais Ádaim the cloud of the sin of Adam

do-don-archéil[1] ar araim encompasses us from reckoning

A ben día ris mo thuaith tind, O woman, if thou wilt come to my people strong,

is barr oir bias fort chind, it is top of head of gold shall be on thy head,

inue úr, laith, lemnacht la lind pork unsalted, ale, new milk for drink

rot bia lim and, a be find, a be find. shall be to thee with me there, O woman fair-haired.

[a gap, 9 letters lost] i atumchotaise om aithech tige rag-sa, [a gap, thou obtainest me from my master of the house I will go,

9 letters lost] fetai, ni rag. Is iarsin dolluid Mider (L.U. 130 a.) co canst, not will I go. It is thereon came Mider to

Echaid, ocus dámair a thochell fochétóir co m-beth fôlo acai Echaid, and yields his stake immediately that may be (cause) of reproach for him

do Echaid, is airi róic na comada móra, ocus issairi is to Echaid, it is therefore he paid the great stakes, and on that account it is (that) [1. From tairchellaim.]

{p. 158} fó anfis con atig a gell. Conid iarsin giull adrubrad in tán trá under ignorance that he asked his wager. So that after that wager it was said when now

ro bói Mider cona muinter oc íc comad na aidehi, i. in tóchor, ocus was Mider and his folk at paying the stake of the night, that is, the causeway, and

di-chlochad Midi, ocus luachair Tetbai, ocus fid dar Breg: issé[1] seo clearing stones off Meath, and rushes of Tethba and forest over Breg: it is he this

an no foclad bói ocá muinter amal atbert lebor drom snechta: what used to say was with his folk as says Book of Drom-snechta:

Rhetoric-Cuirthe illand: Put on the field:

tochre illand:

airderg dararad:

Put close on the field

very red oxen:

trom in choibden: heavy the troop

clunithar fir ferdi.

Which hears ?really-manly

buidni balc-thruim crand-chuir troops for strong heavy setting of trees

forderg saire fedar of very red ?oaks[2] are led

sechuib slimprib sníthib past them on twisted wattles:

scítha láma:

ind rosc clóina:

fobíth oén mna

weary are hands,

the eye ?slants aside?

because of one woman

Dúib in dígail:

duib in trom-daim:[3]

To you the revenge,

to you the heavy ?oxen

tairthim flatho fer ban: splendour of sovereignty over white men:

fomnis, fomnis, in fer m-braine cerpae fomnis diád dergæ ?

?

?

[1. Grammar not clear: perhaps the Irish is corrupt (Str.). 2. Reading daire for saire. 3. A conjecture. MS. gives trom-dáim.]

{p. 159} fer arfeid solaig ?

fri aiss esslind ?

fer brón for-tí

? sorrow shall, come on the man?

i. more ertechta inde ?

lámnado luáchair rushes

di-chlochad[1] Midi clearing stones from Meath

for di Thethbi

over?two Tethbas

indracht ?

cóich les, cóich amles

to whom the benefit, to whom the harm

thocur dar clochach? moin.[2] causeway over stony moor.

Dalis Mider día mís Fochiallastar (i. rotinóil). Echaid formna Mider appointed a meeting for the end of a month. Echaid assembled (i.e. collected)troops.

láech la-Érend com bátar hi Temrach, ocus an ro po dech do fiannaib of heroes of Ireland so that they were in Tara, and what was best of champions

h-Erind, cach cúaird imm araile im Temrach immedon ocus a nechtair, of Ireland, each ring about another, around Tara im the middle, and outside it

ocus is-tig. Ocus in ri ocus in rigan immedon in taigi, ocus ind lis and within. And the king and the queen in the middle of the house, and its Liss

iatai fó glassaib, ar ro fetatar do t-icfad fer in már cumacht. Etáin shut under locks, for they knew that would comie of insen the great might. Etain

bói ocon dáil ind aidehi sin forsna flathi, ar ba sain dána disi dál. was dispensing that night to the princes, for it was meet then for her pouring (of the wine)

Am bátar iarom fora. m-briathraib, co accatar Mider chucu for When they were thereon at their talking they saw Mider (come) to them on

lar ind rigthige. Bá cáin som dógres ba cáini dana inn aidehi sin. the floor of the royal palace. He was fair always, was fairer then on that night. [1. A conjecture. MS. gives dílecad (Str.) 2. The last line in the Ms. is t d c m.]

{p. 160} Tosbert im mod na slûág ateonnairc. Sochsit uli iarom ocus He brought to amazement the hosts that he saw.[1] Were silent all thereon, and

ferais in rí faelti fris. Is ed dorochtmar ol Mider. An ro gella the king gave welcome to him. It is this we have come for, said Mider. What was promised

dam-sa or se, tucthar dam. Is fiach ma gelltar, an ro gellad to myself, said he, let it be given to me. It is a debt if a promise is given,

tucus dait-siu. Ní imrordusa for Echaid, aní sin co se. I have given to thee. Not have I thought on, said Echaid, that very thing up to now.

Atrugell Étain féin dam-sa, ol Mider, ticht uáit-siu. Thou hast promised Etain herself to me, said Mider, message (lit. a coming) from you.

Imdergthar im Etain la, sodain. Ná imdergthar imut for Mider, ní There was a blush on Etain thereupon. Let there be no blush on thee, said Mider, not

droch banas duit-siu. Atu-sa, ol sí, bliadain oc do chuingid com evil marriage-feast to thee. I am myself, said he, a year at seeking thee with

máinib ocus sétaib at áildem in Ére, ocus ní tucus-sa treasures and jewels that are the most beautiful in Ireland and not I took thee

comad chomarlécud do Echaid. Ni -lá-deóas damsa ce till there should be permission of Echaid. Not by good-will to me any

dotchotaind. Atrubart-sa frit-su ol si, conom rire Echaid, getting thee. I myself said to thyself, said she, until Echaid gives me up

nit rius. Atometha lat ar mo chuit féin, día nom rire Echaid. not will I come to thee. Take me with thee for my own part, if me Echaid will give up.

Nit ririub immorro, for Echaid, acht tabrad a dí láim Not thee will I give up however, said Echaid, but (I give) a placing of his two hand s

imut for lár in tige, amal ro gabais. Dogéntar for Mider. about thee on floor of the house, as thou art. It shall be done! said Mider.

i. mider Atetha a gaisced ina láim clí, ocus gabais in mnái fo a leth-oxail dess, that is, Mider He took his weapons in his hand left, and took the woman under his shoulder right, [1. Reading atcondairc (Str.).]

{p. 161} ocus fócois-lé for forlés in tige. Conérget in-t-sluáig imón rig and carried her off over skylight of the house. Pose up the hosts, about the king

iár mélacht forro, co n-accatar in dá ela timchell na Temra. Is ed after a disgrace on them, they saw the two swans around Tara. It is this,

ro gabsat do síd ar Femun. Ocus luid Echaid co fomno they took (the road) to elfmound about about Femun. And went Echaid with a troop

fer n-Erend imbi do síth ar Femun i. síd ban-find. of men of Ireland about him to elf mound about Femun i.e. elfmound of the fair-haired women.

B (a si com)[1] arli fer n-Erend, fochlaid each síd [a gap, 12 letters lost] That was the counsel of the men of Ireland, he dug up each elf-mound. tised a ben. do uádib, Foce [a gap of 13 letters, rest of the version should come his wife to him from them.

lost.] [1, The letters in parentheses are a conjecture by Strachan, to fill up a gap in the manuscript]

Vol. II. THE END Printed by BALLANTYNE, HANSON & CO. Edinburgh & London