> Oruro Guía Turistica Guide Tourist 1 Presentation Presentación La vasta geografía orureña es depositaria de exc
Views 119 Downloads 39 File size 4MB
>
Oruro
Guía Turistica Guide Tourist
1
Presentation
Presentación
La vasta geografía orureña es depositaria de excelsas y milenarias civilizaciones precolombinas que florecieron en esta parte de Sudamérica dejando como herencia imperecedera resabios arqueológicos y templos coloniales de singular arquitectura que, a pesar del inexorable decurso del tiempo, quedan como silenciosos testigos de un pasado glorioso. Oruro es una ciudad histórica y legendaria en cuyos sombríos socavones y suntuosos museos se refleja el esplendor socioeconómico, producto de la explotación minera y el desarrollo comercial de décadas pasadas que promovieron su crecimiento y desarrollo. Muestra también su elegante arquitectura virreinal su riqueza paisajística y natural. También ostenta su majestuoso Carnaval, la mayor expresión del folclore y cultura boliviana que mágica fusión pagano - religiosa hacen del Carnaval un singular atractivo que anualmente genera la visita de turistas nacionales y extranjeros. La riqueza mitológica, etnográfica, religiosa, histórica, natural y cultural convierte a Oruro en un potencial destino turístico que invita a conocer algo de su historia a través del tiempo. Lic. Rossío Pimentel Flores
ALCALDESA MUNICIPAL DE LA CIUDAD DE ORURO
2
3
ÍNDICE
CONTENTS
GENERAL INFORMATION
PAG. 7 PAG. 17
TOURIST ATTRACTIONS
INFORMACIÓN GENERAL
PAG. 7 PAG. 17
ATRACTIVOS TURÍSTICOS
PAG. 48 NATURAL SITES
PAG. 48 SITIOS NATURALES
PAG.60 COLONIAL ARCHITECTURE PRE-
PAG.60 ARQUITECTURA VIRREINAL
PAG. 74 COLUMBIAN TREASURES LIVING
PAG. 74 RIQUEZA PRECOLOMBINA
CULTURES
PAG. 82 PAG. 86
THE ANDES ATLANTIS
PAG. 88
MINING TOWNS
PAG. 92 ORURO CARNIVAL PATRONAL RELIGIOUS CELEBRATIONS TOURISM SERVICES TOURIST INFORMATION AGENCIES AND OPERATORS
PAG. 122 PAG. 132 PAG. 134 PAG. 156
RECREATIONAL AREAS GENERAL INFORMACIÓN AND EMERGENCY NUMBERS
PAG. 160
4
PAG. 82 CULTURAS VIVAS LA ATLANTIDA DE LOS ANDES CENTROS MINEROS CARNAVAL DE ORURO
PAG. 86 PAG. 88 PAG. 92
PAG. 122 FESTIVIDADES RELIGIOSAS, PATRONALES SERVICIOS TURÍSTICOS SITIOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA SITIOS DE ESPARCIMIENTO E INTERÈS INFORMACIÓN GENERAL Y EMERGENCIAS
5
PAG. 132 PAG. 134 PAG. 156 PAG. 160
BOLIVIA
BOLIVIA
GENERAL INFORMATION Official name: Plurinational State of Bolivia Geographical location: Bolivia is located right in the heart of South America. It lies between longitudes 57°26 and 69°38 W, and latitudes 9°38 and 22°53 S. Borders: Bolivia is bound on the north and east by Brazil, on the southeast by Paraguay, on the south by Argentina, on the west by Peru and the southwest by Chile. Area:1.098,581 km2 Constitutional capital: Sucre
INFORMACIÓN GENERAL Nombre oficial: Estado Plurinacional de Bolivia Situación Geográfica: situada en el corazón de América del Sur, entre los 57º26 y 69º38 de longitud occidental del meridiano de Greenwich y los paralelos 9º 38 y 22º53 de latitud sur, abarcando más de 13 grados geográficos.
Seat of government: La Paz
Límites: Al N y al E con la República del Brasil, al SE con Paraguay, al S con Argentina, al O con Perú y al SO con Chile.
Flag: Three equal horizontal stripes of red (top), yellow, and green
Superficie: 1.098.581 km2.
Official languages: Spanish, Quechua, Aymara and 34 other native languages
Capital Constitucional: Sucre
Currency: Boliviano. The currency is divided into 100 subunits, called centavos. In circulation are coins of denominations 10, 20, and 50 centavos; 1, 2, and 5 bolivianos, and banknotes of 10, 20, 50, 100, and 200 Bolivianos.
Color de Bandera: Rojo amarillo y verde
Sede de Gobierno: La Paz Idiomas oficiales: español, quechua, aymará
Population: 10,227,299 inhabitantss
Moneda: boliviano: circula en monedas (10, 20 y 50 centavos; 1, 2 y 5 bolivianos) y billetes (cortes de 10, 20, 50, 100 y 200 bolivianos).
Density: 7.6 people/Km2
Población: 10.227.299 habitantes
Religion: Although Bolivia is a laic State, the religious freedom is granted. The great majority of Bolivians are Roman Catholic.
Densidad Demográfica: 7.6 hab./Km2)
Political division: Bolivia is divided into nine departments Beni, Chuquisaca, Cochabamba, La Paz, Oruro, Pando, Potosi, Santa Cruz and Tarija. Additionally the departments are further divided into 112 provinces (provincias), and the provinces are each divided into municipalities (municipios) and cantons (cantones).
6
Religión: Bolivia es Estado Laico, aunque la mayor parte de la población es católica, aunque se garantiza la práctica de otros cultos. División Política: el Estado se encuentra dividido en 9 departamentos Oruro, La Paz, Santa Cruz, Beni, Cochabamba, Chuquisaca, Potosí, Pando y Tarija. y 112 provincias.
7
ORURO
ORURO
Escudo Departamental
GENERAL INFORMATION Bandera rojo Carmesí
Name: Oruro
Datos generales
Foundation: November 1st 1606 Creation: September 5th 1.826
Nombre: Oruro
Civic anniversary day: February 10th
Fundación: 1 de Noviembre de 1606
Location: Oruro is situated to west of Bolivia, in the central highlands of the Andean mountains
Creación: 5 de Septiembre de 1826
Latitude: 17°58’ S
Aniversario Cívico: 10 de Febrero Ubicación: situada en la planicie altoandina de Bolivia
Longitude: 67°07’ W
Latitud: - 17.9667
Elevation: 3.706 m.s.n.m.
Longitud: -67.0667
Altitud : 3.706 m.s.n.m.
Area: 53.588 km2 Borders: The department is bounded N. by La Paz, E. by Cochabamba and Potosi, S. by Potosi, and W. by Chile Mean Temperature: 9°C; 24°C in spring and summer; -15°C in winter. Variable in autumn Population: 425,600 inhabitants Men population: 50.09% Women population: 49.91% Density: 7.18 people/km2
Superficie : 53.588 km2. Límites: Al N. con el departamento de La Paz; al S y E con Potosí,al E con Cochabamba, y al Oeste con la República de Chile. Temperatura promedio : 9 º C; + 24º en verano y primavera - 15º en invierno.. Variable en otoño Población: 425.600 habitantes aprox. 4.2 % del total nacional Población masculina: 50,09 %, Población femenina: 49,91 % Densidad: 7.18 hab/km2
Flag: Crimson red Political division: The department is divided into provinces (provincias), municipalities (municipios) and cantons (cantones).
Bandera: rojo Carmesí División política : se divide en provincias, municipios y cantones
Provinces: 16 provinces
Provincias: 16 provincias
Municipalities: 35 municipalities
Municipios: 35 municipios
Demonym: Orureño (a)
Gentilicio: orureño (a)
Provinces: Cercado, Sajama, Ladislao Cabrera, Carangas, Eduardo Abaroa, Sabaya, Sebastián Pagador, Litoral, Poopó, Pantaleón Dalence, Saucarí, Nor Carangas, Sur Carangas, San Pedro de Totora, Tomas Barrón and Mejillones.
Provincias: Cercado, Sajama, Ladislao Cabrera, Carangas, Eduardo Abaroa, Sabaya, Sebastián Pagador, Litoral, Poopó, Pantaleón Dalence, Saucarí, Nor Carangas, Sur Carangas, San Pedro de Totora, Tomas Barrón y Mejillones.
8
9
The legendary and historic city of Oruro
Pinturas rupestres de Cala Cala
Oruro, legendario e histórico
Chullpares en Chusaqeri
The Department of Oruro is situated to west of Bolivia, in the central highlands of the Andean mountains. Its topography has irregular relief, characterized by mountains and hills; the climate is frigid, all around the year. It has a lot archaeological and historical Centers, hot springs and colonial churches of cultural and heritage value. Its history is reflected by the ethnic diversity and by the cultural and natural richness. Oruro was the cradle of the oldest civilizations of America such as the Urus, Aymaras and Quechuas so it is an historic and legendary Department of great tourism potential. During the colonial period, due to the intense mining activity, Oruro became one of the most important economic centers of the Audiencia of Charcas, giving Bolivia and the world an enormous richness which was extracted from its extraordinary mountains. It also has flora and fauna resources.
El Departamento de Oruro se sitúa al Oeste de Bolivia, en el altiplano central de la cordillera de los Andes. Su topografía presenta relieve irregular, caracterizado por montanas y serranías; su clima es frígido, durante gran parte del año. Cuenta con importantes centros arqueológicos e históricos, aguas termales e iglesias coloniales de valor cultural y patrimonial. La historia refleja su riqueza étnica, cultural y natural pues Oruro fue cuna de las civilizaciones más antiguas de América como la de los Urus, Aymaras y quechuas por lo que se constituye en un Departamento histórico y legendario de gran potencial turístico. Durante la época colonial, producto de la intensa actividad minera, fue uno de los núcleos más importantes económicos de la Audiencia de Charcas, dándole a Bolivia y al mundo enorme riqueza que fue extraída de sus extraordinarias montañas. También guarda recursos de flora y fauna.
Breve historia
Brief History The vast highlands of Oruro’s current territory were a huge lagoon during the prehistory period, and nowadays it presents a desolate and arid landscape.
10
La inmensa altiplanicie del actual territorio orureño fue una enorme laguna, durante los tiempos de la prehistoria, y en la actualidad presenta un panorama árido y desolador. Oruro se caracteriza por su esencia minera y a pesar del agotamiento paulatino de sus reservas mineralógicas, en su vasta geografía altoandina, aún persiste la actividad. En la época 11
Mural al cuarto centenario de la fundación
Oruro is characterized by its mining essence and despite the gradual depletion of mineral reserves at its vast Andean geography, there is still such activity. In pre-Columbian times the Inca Empire exploded deposits at Uru Uru hill and others in the area of Sepulturas.
Foundation The city was founded on November 1st 1606 by Don Manuel Castro y Padilla, Judge of the Audiencia of Charcas. At that time, it was named Real Villa de San Felipe de Austria. In 1585 the priest Francisco de Medrano changed the name to San Miguel de Oruro. It took place on an ancient settlement called Uru Uru
Revolutionary feats The First plot against the colonial order was established in July 1739, through the Manifesto of Torts, by Juan Velez de Cordova. The Revolution of February 10th 1781, was led by Don Sebastian Pagador and other notable heroes The Revolution of October 6th 1810, was led by Tomas Barron. This was the basis for National Independence.
Creation Oruro was created by Supreme Decree of September 5th 1826 during the presidency of Mariscal Antonio Jose de Sucre.
Iglesia de Paria
precolombina, el imperio de los incas explotó los yacimientos del cerro Uru Uru y también otros en la zona de Sepulturas.
Fundación 1º de Noviembre de 1606 por Don Manuel Castro y Padilla, Oidor de la Audiencia de Charcas, con el nombre de Real Villa de San Felipe de Austria. Tomó el nombre de San Miguel de Oruro, fundada por el sacerdote Francisco de Medrano, hacia 1585, sobre un antiguo asentamiento llamado Ururu
Gestas revolucionarias Primera conspiración contra el orden colonial establecido en julio de 1739, a través del Manifiesto de Agravios, de Juan Vélez de Córdova. Revolución del 10 de Febrero de 1781, encabezada por Don Sebastián Pagador y otros notables héroes Revolución del 6 de Octubre de 1810, encabezada por Tomas Barrón, fundamento de la Independencia Nacional.
Creación Fue creado mediante Decreto Ley del 5 de Septiembre de 1826 durante la Presidencia de Mariscal Antonio José de Sucre.
12
13
DISTANCIA DE LOS MUNICIPIOS CON RESPECTO A LA CIUDAD DE ORURO EN km DISTANCE FROM ORURO CITY TO OTHER MUNICIPALITIES (km) Provincia
Km a Oruro
Caracollo El Choro Soracachi Challapata Santuario de Quillacas Corque Choquecota
37 km. 60 km* 38 km. 117 km. 182 km. 80 km. 140 km.*
Sajama Parque Nal. Curahuara de Carangas Turco Huachacalla Escara Cruz de Machacamarca Yunguyo de Litoral Esmeralda Poopó Pazña Antequera Huanuni Machacamarca
307 km. 226 km. 155 km. 154 km. 169 km. 170 km.* 172km.* 179 km.* 57 km. 73 km. 64 km. 52 km. 30 km.
Salinas de Garci Mendoza Pampa Aullagas
279 km. 196 km.
Sabaya
Sabaya Coipasa Chipaya
181 km. 225 km. 184 km.
Saucarí
Toledo
37 km.
Tomas Barrón Sur Carangas
Eucaliptus Santiago de Andamarca Belén de Andamarca
90 km.* 120 km* 160 km.*
Nor Carangas San Pedro de Totora Sebastián Pagador
Huayllamarca Totora Santiago de Huari
120 km.* 140 km* 130 km.
Mejillones
La Rivera Todo Santos Carangas
220 km.* 235 km* 182 km*
Cercado
Eduardo Avaroa Carangas Sajama
Litoral
Poopó Pantaleón Dalence Ladislao Cabrera
14
Municipios
15
Oruro
AtractivosTuristicos Tourist Attractions
CIUDAD DE ORURO Oruro, ciudad histórica y legendaria ofrece a los visitantes locales y nacionales atractivos museos, sitios históricos, religiosos y mitológicos y diversos espacios para la recreación. La ciudad de Oruro es la capital de la provincia Cercado, se sitúa en la parte nororiental del Departamento y cuenta con una extensión territorial de 5.009 kilómetros cuadrados y tiene gran variedad de recursos naturales, culturales y turísticos. Gracias a la majestuosidad de su Carnaval, la ciudad es reconocida como la Capital del Folklore de Bolivia. El año 2001, la UNESCO declaró al Carnaval de Oruro como “Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad”.
ORURO CITY Oruro, historic and legendary city offers to local and national visitors, attractive museums, historic places, and various religious and mythological spaces for recreation. Oruro is the capital of Cercado province and it is located in the northeast of the Department. It has an area of 5,009 km2 and offers a variety of natural resources, culture and tourism. Thanks to the magnificence of the Carnival, the city is known as folkloric capital of Bolivia. In 2001, UNESCO declared the Carnival of Oruro as “Masterpiece of Oral and Intangible Heritage of Humanity. “
16
17
Vista de los cerros San Felipe, Pie de Gallo
Museum “Patiño” / culture house It is a French-style building. It was built by French architects between 1900 and 1913 and it belonged to the “tin barons” and the mining magnate Simon I Patiño. It was inhabited by his family until 1912. Its rooms have sculptures, a colonial and contemporary art gallery. The furniture had Louis XV, XVI and XVII style; they were brought from Europe. The house has a strong neoclassical style consisting of sitting rooms, gaming rooms, smoking rooms, a dance hall, bedrooms, a chapel, etc. It has unique musical instruments in Bolivia, coaches of the period and a colonial art gallery. It shows valuable belongings to Patiño family. The house was donated to the Technical University of Oruro (UTO) and currently it is a historical museum. It is called Casa de la Cultura.
18
Sala de música
Museo “Patiño” Casa de la Cultura Edificio de estilo francés construido por arquitectos franceses entre 1900 y 1913. Perteneció al “Barón del Estaño” y magnate minero Simón I. Patiño. Fue habitado por su familia hasta 1912. Sus salones cuentan con esculturas, pinacoteca colonial y contemporánea además de muebles al estilo Luis XV, XVI y XVII, traídos desde Europa y muestras de taxidermia. El inmueble presenta marcado estilo neoclásico, compuesto por salas de estar, de juego, de fumar, salón de fiestas, dormitorios, capilla, etc. Cuenta con instrumentos musicales únicos en Bolivia, carrozas de la época y la pinacoteca de arte colonial. Muestra valiosas pertenecías de la familia de Patiño. Fue donada a la Universidad Técnica de Oruro (UTO) y actualmente se constituye en museo histórico. Es denominada Casa de la Cultura.
19
Muestra de máscaras de diablo
Ingreso al Museo Eduardo López Rivas
Anthropological National Museum “Eduardo López Rivas” The museum was founded November 1st 1959 and it is one of the main anthropological museums in the country. It depends upon the Municipal Government. It has four areas: Archaeology, Ethnomusicology, Ethnography and Folklore. It has samples of preColumbian cultures such as Wancarani (1500 to 1200 BC), Chiripa and others which were settled in the highlands. Oruro has the largest collection on the evolution of masks used in the Carnival of Oruro; it also shows percussion instruments, Andean winds; samples of chullpas and the Chipaya culture (clothing, textiles and housing). It also displays stone deities as the llama, puma and a sculpture of the idol-Llama Puma.
20
Museo Nacional Antropológico “Eduardo López Rivas” El museo se fundó el 1º de Noviembre de 1959 y es uno de los principales museos antropológicos del país. Depende del Gobierno Municipal. Cuenta con cuatro áreas: Arqueología, Etnomusicología, Etnografía y Folklore en las que se presentan muestras de las culturas precolombinas como: Wancarani (1500 - 1200 A.C.), Chiripa y otros asentadas en el altiplano de Oruro. Tiene la mayor colección sobre la evolución de máscaras usadas en el Carnaval de Oruro; instrumentos de percusión, vientos andinos; muestras de chullpas y de la cultura Chipaya (vestimenta, telares y viviendas). Muestra también deidades pétreas como la llama, el puma y una escultura del ídolo Llama- Puma.
21
Museo Sacro del Socavón
Museo mineralógico y geológico
Mineralogical and Geological Museum
Museo mineralógico y geológico
It is one of the largest and most complete museums in South America and one of the four most important museums in the world, because it has approximately 7,800 samples of mineral exploitation. It is divided into sections Such as Petrography, Mineralogy and Paleontology. It depends upon the Technical University of Oruro (UTO)
Es uno de los museos más grandes y completos de Sudamérica y uno de los cuatro más importantes del mundo porque cuenta con aproximadamente 7.800 muestras de minerales explotados en el territorio boliviano. Está dividido en secciones de Petrografía, Mineralogía y Paleontología. Depende de la Universidad Técnica de Oruro (UTO).
Archaeologic Sacro Museum. Socavon Sanctuary Mineralogical Socavon Museum
Museo Sacro, Folklórico, Arqueológico Santuario del Socavón y Museo Mineralógico del Socavón
They are Located inside the Virgen del Socavon church, which dates back to the year 1600 approximately, where one can observe vestiges of the mining work. Inside there are trifurcated places, cuts, mailboxes, fireplaces, pits and others which date back to the colony. The Uncle of Mine (the devil), protector of miners is inside the Museum. It also presents a variety of Sacred Art, paintings, accessories, tools, books, devil masks, yesteryear clothes, ceramics, coins and antiques.
Se encuentra en el Socavón de la Virgen, cuya data se remonta al año 1.600 aproximadamente, donde se observan vestigios del laboreo minero. En su interior existen parajes trifurcados, recortes, buzones, chimeneas, rajos y otros que datan de la colonia.
22
El Tío de la Mina, protector de los mineros, se encuentra en el Museo que presenta una gran variedad de arte sacro, cuadros, accesorios, instrumentos, libros, caretas de diablo, vestimenta de antaño, cerámicas, monedas y anticuarios. 23
Museo minero
Ingreso al museo mineralógico y geológico
Museo Etnográfico Minero Mining Ethnographic Museum The museum is in the interior of a mine entrance, inside there is a small vault which according to some stories, it was the hiding place of the mythological character Chiru Chiru (thief devoted to the Virgin) who robbed the rich to give to the poor. In the museum there are objects and mining equipment such as mineral dressing machines, drilling tools, explosives, dynamometers, mine work clothing, models, theodolites and other objects typical of the nineteenth and early twentieth century that belonged to Mauricio Hoschill one of the tin barons. In the tunnel there is an image of Uncle a mythological deity, to whom miners revere.
24
En el museo, instalado al interior de una bocamina, se encuentra una pequeña bóveda que, según narraciones, era el escondite del personaje mitológico el Chiru Chiru (ladrón devoto a la Virgen) que robaba a los ricos para dar a los pobres. En el museo se encuentran objetos y equipos mineros como separadoras de mineral, perforadoras, barrenos verticales, y horizontales, explosivos, y dinamómetros, indumentaria de mineros, maquetas, teodolítos y otros objetos propios del siglo XIX y principios del siglo XX, pertenecientes a Mauricio Hoschill uno de los Barones del estaño. También exhibe una muestra de minerales, extraídos de las minas de Oruro. En el túnel existe una imagen del Tío, deidad mitológica a la veneran los mineros.
25
Museo San Miguel de la Rancheria
Retablo del Altar Mayor del Museo San Miguel de la Rancheria
San Miguel de la Rancheria Church (Museum)
Museo Iglesia de San Miguel de la Ranchería
San Miguel de la Rancheria church was built at the end of the sixteenth century. Inside, there is an altarpiece and a pulpit from mestizo style. There, the first group of precursors for the Foundation of the Villa de San Felipe de Austria was formed on November 1st 1606.
La iglesia de San Miguel de la Ranchería de Oruro fue construida a fines del siglo XVI, contiene un retablo y pulpito mestizo, lugar de donde salió el primer séquito para la Fundación de la Villa de San Felipe de Austria, el 1º de noviembre de 1606.
The church preserves sacred sculptures and paintings of invaluable cultural religious and historical value, for the colonial period.
Cardozo-Velasquez museum A family house It is an artistic and cultural center with paintings exhibitions, in various techniques. It also shows the newest works in scrap metal and stone. The studio is owned by a family of artistic traditions, conformed by sculptors, photographers, teachers, musicians and painters. CATCARVE Cultural Centre carries out a work of extension art, reaching the most remote places with the need to share itinerant art with children in neighborhoods, mining towns, rural communities, prisons, nursing homes in the country, through various programs. 26
La Iglesia conserva esculturas y pinturas sacras de incalculable valor histórico, cultural y religioso correspondiente al período colonial.
Museo Casa Taller Cardozo-Velásquez Centro artístico y cultural, con muestras de pintura, en diversas técnicas. También muestra novedosos trabajos en chatarra y piedra. El taller es de propiedad de una familia de tradición artística: escultores, fotógrafos, maestros, músicos y pintores. El Centro cultural CATCARVE realiza una labor artística de extensión llegando a lugares alejados con la necesidad de compartir arte itinerante con niños en los barrios, centros mineros, comunidades rurales, centros penitenciarios, hogares y asilos del país a través de diferentes programas. 27
Mirador Corazón de Jesús
Mirador Faro de Conchupata
Portada del Beaterio
Sister Nazaria Ignacia Museum
Museo de Hna. Nazaria Ignacia / Portada del Beaterio
The front door is carved in stone. It is a notable example of baroque- mestizo art from the colonial period. It is considered to be a pilgrimage center in devotion to its founder, Sister
Portada esculpida en piedra; notable muestra del arte barroco mestizo del período colonial. Centro de peregrinación en devoción a su fundadora, la Hna. Nazaria Ignacia March, beatificada en 1993.
Nazaria Ignacia. She was beatified in 1993. It has a convent called “Casas de las Misiones y Pontificias Madre Nazaria Ignacia , where it is found a small museum with the founder’s belongings. It is situated in Soria Galvarro Street between Sucre and Murguia Streets
Sacred Heart It is an attractive viewpoint which is situated at the top of Cerrato hill, to the west of the city. On the place it stands a large statue of Jesus Christ, It is frequented by Catholic parishioners who faithfully ask favors to the Supreme Creator.
Conchupata Lighthouse It is a viewpoint, where the National Monument “Cochupata Lighthouse” stands. It is the place where the current Bolivian flag was raised for the first time, November 7th 1851, during the government of Manuel Isidoro Belzu. It is the symbol of Bolivia’s Mediterranean because it exhibits a lighthouse where there is no sea. Formerly it was known as Corralpata and during the colony it was a kind of fort between Spanish and indigenous villages. 28
Tiene un convento denominado “Casas de la Misiones y Pontificias Madre Nazaria Ignacia March, donde existe un pequeño museo con las pertenencias de su fundadora. Está ubicada en la calle Soria Galvarro entre Sucre y Murguía.
Corazón de Jesús Atractivo mirador de la ciudad, ubicado en la cima del cerro Cerrato, zona oeste de la ciudad. En el lugar se erige una gran estatua de Jesucristo; el lugar es muy frecuentado por feligreses católicos que con fe piden favores al Supremo Creador.
Faro de Conchupata Mirador donde se erige el monumento Nacional “Faro de Cochupata”, donde se izó por primera vez la actual bandera boliviana, el 7 de noviembre de 1851, durante el gobierno de Manuel Isidoro Belzu. Es el símbolo de la mediterraneidad boliviana porque exhibe un faro donde no hay mar. Antiguamente fue denominada como Corralpata y durante la colonia se constituyó en una especie de fortín entre las villas españolas e indígenas. 29
Nave central del Santuario de la Virgen del Socavón
Sanctuary of the Socavon Virgin It is situated at the foot of the central highlands to the west of Oruro. Since ancient times, it became a ritual central of pre-Columbian people, The Uru. Settlers enthroned the Virgin of Candelaria between 1540 and 1550. The official coronation was performed when Oruro was founded in 1606. The present church was built in 1781; initially it was named Our Lady of Copacabana. The Christian faithful venerate the Candelaria Virgin, the patroness of miners. This image is also known as the Socavon Virgin, whose painting was made in the fourteenth century.
30
Portada Santuario de la Virgen del Socavón
Santuario de la Virgen del Socavón Ubicado al pie de la serranía central en el sector oeste de Oruro. Desde antaño, se constituyó en un centro ritual del pueblo precolombino Uru. Los colonizadores entronizaron a la Virgen de la Candelaria entre 1540 y 1550. Al fundarse Oruro en 1606 se efectúo la coronación oficial. El actual templo fue construido en 1781, inicialmente recibió el nombre de nuestra Señora de Copacabana. Los fieles veneraban a la Virgen de la Candelaria, patrona de los mineros, imagen que también es conocida como la Virgen del Socavón, cuya pintura fue realizada en el siglo XIV. En 1992 la imagen fue restaurada por expertos. Su santuario que se encuentra en las faldas del Cerro Pie de Gallo (Plaza del folklore).
31
Zoológico Municipal Andino
Parque ecológico P´ísko Ujyana
Zoológico Municipal Andino
Andean Municipal Zoo It shows the variety of the Andean fauna where there are about 80 species of animals from different regions of the Department. From the total population of animals, 60 percent are native and 40 percent are introduced. Among them, llamas, vicuna, alpaca, a variety of reptiles, carnivorous, felines, condors, eagles, birds can be seen and besides those the traditional Quirquincho
P’isko Ujyana ecological park
Muestra la variedad de la fauna andina donde se observan alrededor de 80 ejemplares y especies de animales de varias regiones del Departamento. De la población total de animales, el 60 por ciento son nativos y 40 por ciento introducidos. Se destacan llamas, vicuñas, alpacas, variedad de reptiles, carnívoros, felinos, cóndores, águilas, aves, además del tradicional quirquincho.
It is recreational space situated in San Jose neighborhood to the North. There is great variety of trees, grasslands and flowers. It also presents an excellent microclimate that is suitable for children’s recreation and resting for adults.
Parque ecológico P’isko Ujyana Espacio de recreación ubicado en el barrio San José, zona Norte. Ahí se encuentra gran variedad de especies arbóreas, pastizales y flores. Presenta un excelente microclima y es apto para el esparcimiento para niños y descanso para mayores.
Iroco
Iroco
It is a ranch which dates back to colonial times; there is a seventeenth century church. Citizens go there to be in contact with nature.
Hacienda cuya data se remonta a tiempos de la colonia, cuenta con una iglesia del siglo XVII a donde concurren ciudadanos para un contacto con la naturaleza.
Puente Español
Spanish Bridge It is situated to the south on one branch of Desaguadero River that flows into Uru Uru Lake. Here it can be seen the lake fauna, typical from Oruro. 32
Ubicado sobre uno de los brazos del río Desaguadero que desemboca en el Lago Uru Uru. Ahí se puede apreciar la fauna lacustre propia de Oruro. 33
Arenales de San Pedro
Chullpares en Chusaqueri
Chusaqueri
Chusaqueri It is an archaeological zone of great natural beauty from highlands itself. In the area chullpares can be observed. It is situated to six kilometers from the city and near Uru Uru Lake.
Zona arqueológica de gran belleza paisajística propia del altiplano. En la zona se observan chullpares. Se encuentra a seis kilómetros de la ciudad y cerca del lago Uru Uru
Metallurgical Enterprise Vinto
Empresa Metalurgica Vinto
The metallurgical complex of Vinto is a tin smelting plant designed for processing tin concentrates in order to obtain metallic tin. It is situated to 5 kilometers east from the city.
Complejo metalúrgico donde se procesan concentrados de estaño para obtener y refinar estaño metálico. Está ubicado a 5 km, al este de la ciudad.
Rumi campana
Rumi Campana
It is a large-scale rock formation on which there are stories and legends. According to legend, a treasure was hidden. It is a natural viewpoint by excellent and a favorite place for athletes who find in that height, the ideal challenge for mountain climbing. It is situated to the north of the city.
Arenales de San Pedro (Sand dunes) It is a huge recreation space. One can observe large extensions of sand where artistic sculptures are made from sand at different times of year.
Witches market It is an important place where a variety of things are sold to prepare the corresponding rituals of Andean culture. Among these; medicinal herbs, animals’ fetus, natural tonics and more, are found. It is situated in Junin Street between Velasco Galvarro Street and 6 de Agosto Avenue
34
Formación rocosa de gran dimensión sobre la que existen historias y leyendas. Según el mito, encierra un tesoro que fue escondido. Es un mirador natural por excelencia y lugar preferido para deportistas que encuentran en su altura, el desafío ideal para realizar escalada de montaña. Se encuentra en la zona norte de la ciudad.
Arenales de San Pedro Inmenso espacio de recreación donde se observan grandes extensiones de arena en cuyas dunas se realizan esculturas artísticas, en diferentes épocas del año.
Mercado de Brujos Importante lugar donde se expende gran variedad de enseres para rituales propios de la cultura andina (hierbas curativas, feto de animales, tónicos naturales y más). Está ubicado en la calle Junín entre Velasco Galvarro y 6 de Agosto. 35
> PLAZAS Y PARQUES SQUARES PARKS
36
37
Plaza de Armas 10 de Febrero
Plaza Manuel Castro y Padilla
10 de Febrero square
Plaza de Armas 10 de Febrero
The Mayor square or Plaza de Armas is located in the historic, economic, political and social center of the city between Bolivar, La Plata, President Montes and Adolfo Mier Streets. The architecture is half French style. It has an exuberant vegetation and small wildlife too. It is the main meeting place for recreation. In its surroundings colonial buildings are seen.
La Plaza Mayor o Plaza de Armas se encuentra ubicada en el centro histórico, económico, político y social de la ciudad de Oruro en la convergencia de las calles Bolívar, La Plata, Presidente Montes y Adolfo Mier. Su arquitectura corresponde al estilo medio francés y presenta exuberante vegetación y escasa fauna. Es el principal lugar de encuentro y esparcimiento. En sus alrededores se aprecian construcciones coloniales.
Manuel Castro de Padilla square It is a Recreational Area which also receives the nominative Conventual Square. Its name comes from the founder of the Villa de San Felipe de Austria Mr. Manuel Castro Padilla., today thye city is called Oruro, and it presents exuberant vegetation, around it there is the Cathedral of Oruro and other colonial and modern Republican buildings. It is located between Bolivar, Soria Galvarro, Adolfo Mier Streets and Guachalla passage.
38
Plaza Manuel Castro y Padilla Espacio de esparcimiento que también recibe el nominativo de Plaza Conventual. Su nombre se debe a la memoria del Fundador de la Villa de San Felipe de Austria, hoy ciudad de Oruro, Don Manuel Castro de Padilla. Presenta exuberante vegetación, en sus alrededores se encuentran la Catedral de Oruro y otras edificaciones de estilo colonial y republicano moderno. Esta emplazada entre las calles Bolívar, Soria Galvarro, Adolfo Mier y Pasaje Guachalla.
39
Plaza de la Rancheria
Plaza Manuel Castro de Padilla
Plaza de la Ranchería
Rancheria square This is Historic site of great importance. During the colonial period the indigenous people of the surrounding shantytowns lived in the area. It is called Ranchería neighbourhood. The square is located between La Paz, Tupiza and Leon Streets.
Del Folklore square Located across the courtyard of the Socavón Sanctuary, it is a ritual center. It welcomes activities related with devotion and faith and others that are characteristic of the Carnival and the Catholic religion. It is located between Linares Street and Minero Avenue, that is the Socavón area.
Sucre square Its name is due to the hero of the Ayacucho Battle. In the center it stands the monument of Marshal Antonio Jose de Sucre, one of the precursors of the Independence of the Republic of Bolivia and liberator of several South American countries. It has a recreation area and playground. It is located between Pisagua, Bolivar and Adolfo Mier Streets.
40
Lugar histórico de gran importancia. Durante el periodo colonial los indígenas de los rancheríos circundantes vivieron en la zona. Lleva el nombre del Barrio de la Ranchería. La Plaza está ubicada entre las calles La Paz, Tupiza y León.
Plaza del Folklore
Ubicado frente al atrio del Santuario del Socavón, es un centro ritual. Acoge actividades relacionadas con la devoción y fe y otras que son propias del Carnaval de Oruro y de la religión católica. Se ubica en las calles Linares y Avenida del Minero, zona del Socavón.
Plaza Sucre
Su nombre se debe al héroe de la batalla de Ayacucho. En la parte central se erige el monumento del Mariscal Antonio José de Sucre, uno de los precursores de la Independencia de la República de Bolivia y Libertador de varios países de Sudamérica. Cuenta con un área de recreación o parque infantil. Está ubicada entre las calles Pisagua, Bolívar y Adolfo Mier
41
Parque Eduardo Avaroa
Plaza Sebastián Pagador
Plaza Sebastián Pagador
Sebastián Pagador square Its name is due to the Hero of the first revolution against colonial rule of Spain on February 10th 1781. A monument at the center of the square perpetuates Sebastian Pagador image. It is located in the Oruro Moderno neighborhood, between Busch, Barrientos, Gran Chaco and Teniente Villa Avenues.
Su nombre se debe al Héroe de la primera revolución contra el dominio colonial de España, ocurrida el 10 de Febrero de 1781, Don Sebastián Pagador, cuya imagen se perpetúa en un monumento al centro de la Plaza. Está ubicado en el barrio Oruro Moderno. La Plaza está ubicada entre las calles y avenidas, Busch, Barrientos, Gran Chaco y Teniente Villa.
Parque Eduardo Avaroa
Eduardo Abaroa Park Historical site because it is linked to the hero of the defense of Bolivian territory, Calama, during the war against Chile, Mr. Eduardo Abaroa. The park has abundant vegetation and a pleasant microclimate. Inside it has been built a bridge that reflects the Topater Bridge. It is located in the foothills of the Conchupata Hill between La Plata, President Montes, Tupiza streets and Caro passage.
42
Sitio de carácter histórico porque está vinculado al héroe de la defensa del territorio boliviano, Calama, durante la Guerra contra Chile, Don Eduardo Avaroa. El Parque cuenta con abundante vegetación y tiene un agradable microclima. En su interior se ha construido un puente que refleja al Puente del Topáter. Está emplazada en las faldas de la Colina del Conchupata en la intersección de las calles La Plata, Presidente Montes, pasaje Tupiza y Caro.
43
Parque Infantil Inti Raymi
Parque de la Unión
Inti Raymi Park it is a recreational space, suitable for child population from District 5, and all public as well. It constitutes in one of the most complete recreational facilities in the city by the number of elements that bring together such as electric train, a carousel, castles, skating rink, cycling rinck, slide and more. It is opened from Wednesdays to Sundays. It is located on Dehen Avenue and circunvalacion.
Union Park It is a historic space where commemorative civic and patriotic activities are held. It is also the center of political rallies, social, playful, athletic and others. It is located in 6 de Octubre, Rodríguez and León streets.
Cochiraya Park It is a recreational area that benefits the children from District 2 and the general public; it has an observation deck, and slides. It is located in Teniente Leon, 15 de Abril and 27 de Mayo Streets. 44
Parque Infantil Inti Raymi
Espacio de recreación apta para la población infantil del Distrito 5 y ciudadanía en general. Se constituye en uno de los más completos centros de recreación de la ciudad por la cantidad de elementos que reúne: tren eléctrico, carrusel, castillos, pistas de patinaje, ciclovía, tobogán y otros. Atiende los días miércoles y domingos. Se ubica en la Avenida Dehene y Circunvalación.
Parque de la Unión
Histórico espacio destinado a actividades conmemorativas de orden cívico patriótico, concentraciones políticas, sociales, festivas, deportivas y de otra índole. Se ubica en las calles de 6 de Octubre, Rodríguez y León.
Parque Infantil Cochiraya
Aérea de recreación que beneficia a la población infantil del Distrito 2 y ciudadanía en general; cuenta con miradores, toboganes, etc. Se ubica en las calles Teniente León, 15 de Abril y 27 de Mayo.
45
> MONUMENTOS REPRESENTATIVOS REPRESENTATIVE MONUMENTS
Monumento a Aniceto Arce
Manuel Castro y Padilla
Manuel Castro Padilla
Manuel Castro de Padilla
He is the Founder of the Most Noble and loyal Villa de San Felipe de Austria (now Oruro) on November 1st 1606. It is located on the square that bears his name, in the center of the city
Sebastian Pagador
The Monument is due to the hero of the first revolution, against Spanish rule on February 10th 1781. It is located in the square that has the same name in the north of the city.
Aniceto Arce
It represents the Bolivian president who pushed the rail connection from Oruro to Antofagasta in 1894. It is located on the 10 de Febrero square, in the central area of the city.
46
Fundador de la Muy Noble y Leal Villa de San Felipe de Austria el 1º de Noviembre del año 1606, hoy ciudad de Oruro. Está ubicado en la Plaza que lleva su nombre, en la zona central de la ciudad.
Sebastián Pagador
Monumento al héroe de la primera revolución contra el dominio español, protagonizado el 10 de Febrero en 1781. Se ubica en la Plaza del mismo nombre, en la zona norte de la ciudad.
Aniceto Arce
Representa al Presidente boliviano que impulso la conexión ferroviaria de Oruro hacia Antofagasta, el año 1894. Se ubica en la Plaza 10 de Febrero, zona central de la ciudad.
47
> Atractivos naturales
48
49
Aguas termales de Poopó
Complejo turístico de Obrajes
Obrajes Tourist resort
Complejo turístico de Obrajes
Spa Capachos
Balneario de Capachos
It is located to 18 kilometers from the city, there is a thermal swimming pool, and family individuals pools too which allow therapy sessions with the healing waters. It is located at the beginning of the route to Cochabamba; it has a hostel with all facilities and services. The water is rich in minerals such as sulfur, potassium, magnesium and iron which have healing and therapeutic powers.
The hot springs is located to 10 miles to the east of the city. Due to of its proximity to Oruro it becomes one of the most visited resorts. The thermal waters flow from the same stream that flows into Obrajes. The spa offers relaxation due to the kindness of water, whose qualities are curative for diseases of arthritis, rheumatism and others. The spa has a roof to avoid the effects of solar radiation.
Complejo turístico ubicado a 18 kilómetros de la ciudad, aproximadamente, cuenta con una piscina de aguas termales, pozas familiares e individuales que permiten sesiones de terapia con las aguas curativas. El complejo, ubicado al inicio de la ruta a Cochabamba, cuenta con un hostal, con todas las comodidades y servicios. Las aguas, ricas en minerales como azufre, potasio, magnesio y hierro, tienen facultades curativas y terapéuticas.
Balneario de aguas termales ubicado a 10 kilómetros al este de la ciudad de Oruro. Debido a su cercanía con la ciudad se convierte en uno de los balnearios más visitados. Las aguas termales brotan de la misma corriente que fluye hacia Obrajes. Ofrece momentos de relajación debido a la bondad de las aguas cuyas cualidades son curativas en caso de enfermedades de artritis, reumatismo y otras. El Balneario es techado para evitar los efectos de la radiación solar.
Aguas termales de Poopó
La provincia Poopó posee fuentes de aguas termales de gran importancia medicinal, cuenta con infraestructura adecuada. Posee también balnearios con aguas termales en el sector de Cabrería abasteciendo a las piscinas olímpicas del Gobierno Municipal de Poopó y la Cooperativa Minera Poopó. Las cordilleras Condorquiña y Alcalá (Poopó) son aptas para la práctica de pasamontaña. 50
51
Bosque de queñua
Ciudad encantada de Pumiri
Baños Termales
Atrio del templo de Sajama
Sajama National Park
The Park is located in Sajama province, where it stands the snow-covered Sajama, whose altitude is 6,542 m. on sea level. It is the first protected area in Bolivia. The Ecotourism is the ongoing activity. The Sajama Mount, another natural attraction, is a dormant volcano, around it, stretch vast forests; grasslands and wildlife are observed which is typical of the area. You can also see the snowy Payachatas (Parinacota with 6,032 meters above sea level.) Queñuas forest which is the highest in the world, the Huayñakota lagoon.The string of geysers in Juchusuma Sajama and the hot springs that are the product of the volcanic activity.
Enchanted city of Pumiri
The legendary enchanted city of Pumiri, or Stone city is a rock formation located to the northwest of Oruro (almost on the border with Chile), in the municipality of Turco, Sajama province. It resembles a real city, and according to oral tradition at the time of the Incas, it was a military garrison where military strategies were planned to submit the surrounding villages and later it 52
Geiser en ebullición
Parque Nacional Sajama
Situado en la provincia Sajama donde se erige el Nevado Sajama, cuya altitud es de 6.542 m.s.n.m. Es el primer Área Protegida de Bolivia donde se conversan los ecosistemas altoandinos. El turismo ecológico es la actividad permanente. El Nevado Sajama, otro atractivo natural, es un volcán inactivo, en cuyo alrededor se extienden amplios bosques y praderas en las que se observa la fauna silvestre, propia de la zona. También se observan los nevados Payachatas (Parinacota con 6.032 m.s.n.m.), el bosque de queñuas mas alto del mundo, la Laguna Huayñakota, Macaya y la cadena de geiseres en Juchusuma Sajama y las aguas termales que son producto de la actividad volcánica.
Ciudad encantada de Pumiri La legendaria ciudad encantada de Pumiri o ciudad de Piedra es una formación rocosa situada al noroeste de la ciudad de Oruro (casi en la frontera con Chile), en municipio de Turco, la provincia Sajama. Se asemeja a una auténtica ciudad y, según la tradición oral, en tiempos de los Incas, era una guarnición militar donde se planeaban estrategias 53
Salar de Coipasa
Volcán Tata Sabaya
served to protect citizens and the Empire treasures in the presence of the greed of the Spanish conquistadors. Many legends revolve around Pumiri. It is also surrounded by chullpares (tombs, urns, funerary monuments)
militares para someter a los pueblos circundantes y en lo posterior sirvió para guardar y proteger a los ciudadanos y los tesoros del imperio ante la codicia de los conquistadores españoles. En torno a Pumiri giran numerosas leyendas. Pumiri también está rodeada de chullpares (tumbas, urnas, monumentos funerarios)
Tata Sabaya volcano
It is located in the Sabaya province, its name comes from its founder, the chieftain Pedro Martin Capurata Condor Villca, better known as “Tata Sabaya” who was the Governor of all the Western Department. He is the Andean deity protector of the inhabitants of that region. At the top of the volcano, which is to 5,430 above sea level, Andean rituals and different petition or thanksgiving are taken place. It is one of the most important attractions of western Oruro and it is located in the international route Oruro - Chile.
Coipasa salar
Its name comes from the aymara word Qollpa which means salt. The town which is located in the Coipasa province has almost 80 percent of its territory surrounded by the salt of the same name. It has an amazing natural landscape and flora cactus. The Coipasa Salar is to 220 miles southwest from Oruro.
54
Volcán Tata Sabaya
Ubicado en la provincia Sabaya, debe su nombre a su fundador, el Cacique Pedro Martin Capurata Condor Villca, más conocido como “Tata Sabaya” que era el Gobernador de todo el Occidente del Departamento. Es la deidad andina protectora de los habitantes de esa región. En la cima del volcán que está a 5.430 m.s.n.m. se realizan diferentes rituales andinos de petición o agradecimiento. Es uno de los atractivos más importantes del occidente orureño y está situado en la ruta internacional Oruro – Chile.
Salar de Coipasa
Su nombre deriva de la voz aymara Qollpa que significa sal. El municipio ubicado en la provincia Coipasa tiene casi el 80 por ciento de su territorio rodeado por el salar del mismo nombre. Tiene un impresionante paisaje natural y flora cactácea. El Salar de Coipasa está a 220 kilómetros hacia el sudoeste de la ciudad de Oruro.
55
Crater de Jayu Quta
Lago Poopó
Poopo Lake RAMSAR site
El Lago Poopó, sitio RAMSAR
The Poopó Lake is located in Poopó province, it is called the “navel of the world” and it constitutes the second largest lake in Bolivia, with an area of 4,250 km2 at an altitude of 3,686 meters on the sea level. It has a wonderful landscape in which Andean flamingos, wild ducks and other species protrude. It was declared a RAMSAR site due to the quality of the habitat for the Andean species flora and fauna. The Urus Muratos who are an ethnic group of ancestral origin live on its banks.
El Lago Poopó, en la provincia del mismo nombre, es denominado el “ombligo del mundo” y se constituye en el segundo lago de Bolivia, cuya superficie es de 4.250 kilómetros cuadrados y su altitud de 3.686 m.s.n.m. Presenta un paisaje maravilloso en el que sobresalen flamencos andinos, patos silvestres y otras especies. Fue declarado sitio RAMSAR por la calidad de su hábitat para las especies andinas de flora y fauna. En sus orillas habitan los Urus Muratos, etnia de origen ancestral.
Poopó trings
Cráter de Jayu Quta
The Poopó province has hot springs of great medicinal importance, it has an adequate infrastructure. It also has hot springs resorts in the area of Cabrerias and it caters the Olympic swimming pools of the Municipal Government and the mining cooperative Poopó.
Jayu Quta Crater Jayu Quta volcano is located to 220 kilometers, it is also called Maracanacito crater because, according to locals, it is the trace of a meteorite that had fallen to the ground for centuries.
Volcano Thunupa It is a sacred mountain revered by pre-Columbian Inca primitive cultures andit is also venerated today. Thunupa is a volcano located to the south of Oruro department, whose height reaches 5,432 meters above sea level, bordered by the Salar de Uyuni (Potosí). 56
El volcán de Jayu Quta está ubicado a 220 kilómetros, llamado también cráter de Maracanacito porque, según los habitantes de la zona, es la huella de un meteorito que habría caído a la tierra hace siglos.
Volcán de Thunupa
Es una montaña sagrada y venerada por culturas primitivas precolombinas, incaicas y también actuales. Thunupa es un volcán ubicado al sur del departamento de Oruro, cuya altura alcanza a 5.432 metros sobre el nivel del mar; limita con el Salar de Uyuni (departamento de Potosí). Su nombre corresponde a una deidad del pueblo colla que era considerado el Dios supremo, creador de la Naturaleza y padre civilizador. Dios del volcán, del trueno y del rayo. Sus alrededores albergan flamencos, avestruces, zorro y flora que puede sobrevivir en este raro y único ecosistema. 57
Salar de Thunupa
Volcán de Thunupa
Its name corresponds to a deity of the Colla village which was considered the supreme God, creator of nature and the father of civilization. Volcano thunder and lightning’s God. Its surroundings harbor flamingos, ostriches, foxes and flora that can survive in this rare and unique ecosystem.
Thunupa Salar The Thunupa Salar is located in the town of Salinas de Garci Mendoza, it constitutes the main gateway to the Salar de Uyuni (Potosí). It is the second largest salt lake in Bolivia, and according to geological studies, its maximum depth is four to five meters, the crust of salt that it contains is similar to that of Uyuni. It is surrounded by mountains that have beautiful and imposing cactus. It is called “The Mirror of Heaven.” It is an incomparable white platform. It is characterized by the exploitation and industrialization of salt deposits. It is part of the Intersalar Tourist Route.
Soledad lagoon It is located in Eucalyptus, Tomas Barrón Province. Soledad Lagoon is the habitat for flora and fauna species, typical of the region. The area is also the natural reserves of Huancaroma vicuña. The creation of the province goes back to the nineteenth century (1899 - 1910), formerly known as the farm of Quelcata. Other attractions include the colonial church, the central railway station and the old environments COMIBOL Caracoles and Patiño, which belong to the mining golden age. Along Ventilla, chullpares are displayed.
58
Salar de Thunupa
El Salar de Thunupa, situado en el municipio de Salinas de Garci Mendoza, se constituye en la principal puerta de ingreso al Salar de Uyuni (Potosí). Es el segundo salar más importante de Bolivia, y según estudios geológicos, su profundidad máxima es de cuatro a cinco metros; la costra de sal que contiene es similar a la de Uyuni. Se encuentra rodeado por serranías que poseen hermosos e imponentes cactus. Se lo denomina “El Espejo del Cielo”. Es una plataforma blanquecina incomparable. Se caracteriza por la explotación e industrialización de los yacimientos de sal. Forma parte de la Ruta Turística Intersalar.
Laguna Soledad
Está situada en el municipio de Eucaliptus, provincia Tomas Barrón. La Laguna Soledad es el hábitat de especies de flora y fauna típicas de la región. La zona es también la reserva natural de vicuñas de Huancaroma. La creación de la provincia remonta al siglo XIX (1899 - 1910), antes conocida como la hacienda de Quelcata. Entre otros atractivos turísticos figuran el templo colonial, la estación ferroviaria central y los antiguos ambientes de la COMIBOL Caracoles y Patiño, pertenecientes a la época dorada de la minería. A lo largo de Ventilla se exhiben los chullpares.
59
>Arquitectura virreynal Colonial architecture
60
61
Templo colonial de Paria
Iglesia de Curahuara de Carangas
Sistine Chapel of Curahuara de Carangas
Capilla Sixtina de Curahuara de Carangas
It is one of the oldest chapels in South America, it is also known as the Sistine Chapel of the Highlands. It is located in the municipality of Curahuara of Carangas in Sajama province. It was built in 1608 and declared a national monument by Act of November 17th 1960. It hosts Santiago de Curahuara de Carangas, patron of the town. The interior is full of pictorial art with representations of biblical passages. Such as, “The Judgment’s Day”, where some people are being burnt in hell fire while several others are resuscitatig.
Es una de las capillas más antiguas de Sudamérica, conocida también como la Capilla Sixtina del Altiplano. Está ubicada en el municipio de Curahuara de Carangas, provincia Sajama. Fue construida en el año 1.608 y declarada “Monumento Nacional” mediante ley del 17 de noviembre de 1960. Alberga a Santiago de Curahuara de Carangas, patrono del pueblo. Su interior luce rebosante de arte pictórico, con representaciones de pasajes bíblicos. Por un lado, “El juicio final”; más allá, personas quemándose en el fuego del infierno y varias resucitando.
Colonial church of Paria
Templo colonial de Paria
It is located in Soracachi municipality, whose capital is Paria. Historically, it was the first town founded by Spanish people during the colonial period that generated considerable socioeconomic movements, for the time. Sample of this splendor, in the main square it stands a colonial church built in the seventeenth century. It has baroque-mestizo architecture. Another historical church is Sepulturas which was built in 1765 at the Real Audiencia de Charcas.
62
Se encuentra en el municipio de Soracachi, cuya capital es Paria. Históricamente, fue la primera población fundada por los españoles durante la época colonial donde se generó considerable movimiento socioeconómico, para la época. Muestra de ese esplendor, en su plaza principal se erige un templo colonial construido en el siglo XVII. Posee una arquitectura barroco-mestiza. Otro de los históricos templos es el de Sepulturas construido el año 1.765 en la Real Audiencia de Charcas. 63
Santuario de Quillacas
Templo Colonial de Salinas de Garci Mendoza
Colonial church of Quillacas Sanctuary The Quillacas church has a colonial styke that revalues the religion around the image of Quillacas’ Lord. It was built in the seventeenth century; its central dome has beautiful arches. It promotes influx of worshipers and visitors who annually visit the area. In its surroundings, the archaeological remains of Tambo Viejo are found, as evidence of the establishment of ancient cultures. There are also chullpares where traditional practices are performed. In Quillacas you can see a small regional archaeological museum, which exhibits pre-Columbian pieces of the cultures found in the area
Salinas de Garci Mendoza Colonial Temple It is located in Salinas de Garci Mendoza Town. Dating back to the sixteenth century, around which you can observe the chullpares la Khasa, Auqui Kollu y Puqui which shows the presence of ancient civilizations prior to the colony. Salinas also has other natural attractions such as mineral water springs, the remains of miner’s mills or smelters in the colonial booming industry. A short walk from the village, it is found the Lakajahuira River where geysers highlight.
64
Templo colonial del Santuario de Quillacas
El templo del Santuario de Quillacas es un atractivo colonial que revaloriza la religiosidad en torno a la imagen del Señor de Quillacas. Fue construido en el siglo XVII, en cuya cúpula central se observan hermosos arcos de medio punto. Promueve gran afluencia de feligreses y visitantes que anualmente se trasladan a la zona. En sus alrededores, como constancia del establecimiento de culturas antiguas, se encuentran restos arqueológicos del Tambo Viejo que era el paso obligado. Asimismo, existen chullpares donde se realizan prácticas ancestrales. En Quillacas se puede observar un pequeño museo regional arqueológico, que exhibe piezas precolombinas de las culturas asentadas en la zona.
Templo Colonial de Salinas de Garci Mendoza Situado en el municipio de Salinas de Garci Mendoza. Su construcción se remonta al siglo XVI, en cuyos alrededores se observan chullpares de la Khasa, Auqui Kollu y Puqui que muestran la presencia de civilizaciones antiguas anteriores a la colonia. Salinas también cuenta con otros atractivos naturales como las vertientes de agua mineral, los restos de ingenios mineros o fundidoras de la floreciente industria colonial. A pocos pasos del pueblo, se encuentra el rio Lakajahuira donde resaltan los geiseres.
65
Iglesia colonial de Copacabana
Iglesia colonial de Corque
Iglesia colonial de Corque
Corque Colonial Church It is called the Second Sistine Chapel in the highlands because of its colossal architecture. The Corque majestic colonial Church is located in the town of the same name; it invites you to discover the history of the process of evangelization in colonial times, through the presence of the Catholic religion in that territory. The area also shows traces of Chullpares of Tarucachi where you can appreciate the agrotechnology of ancient civilizations that inhabited this region.
Denominada la segunda Capilla Sixtina del Altiplano debido a su colosal arquitectura. La majestuosa iglesia colonial de Corque, en el municipio del mismo nombre, invita a conocer la historia de los procesos de evangelización en tiempos de la colonia, a través de la presencia de la religión católica en ese territorio. La zona también muestra vestigios de Chullpares de Tarucachi donde se puede apreciar la agrotecnología de civilizaciones antiguas que habitaban en esa región.
Copacabana Colonial Church
Iglesia colonial de Copacabana
The Copacabana colonial church is located in Belén de Andamarca town South Carangas Province, it displays its colossal architecture whose spectacular cover, composed of numerous domes, gives a touch of elegance and distinction. It is the silent witness of Spanish rule in colonial times. Orinoca and Santiago Andamarca are other colonial churches; the Santiago tower is affirmed and the highest in the highlands of Oruro. In the ancient town of Belén de Andamarca, at the foot of the hill Willi Willi, it is found the extinct volcano Orkocarayas, the mineral water spring Icharaque and the colonial church of the village. Among other attractions chullapares are included. South Carangas also has vast areas of sand that are the habitat of the characteristic species of the Department, such as the quirquincho.
66
La Iglesia colonial de Copacabana, en el municipio de Andamarca, provincia Sur Carangas, exhibe su colosal arquitectura cuya espectacular cubierta, compuesta por numerosas cúpulas, le da un toque de elegancia y distinción. Silencioso testigo de la dominación española en tiempos de la colonia. Otros templos coloniales son los de Orinoca y Santiago de Andamarca cuya torre, se afirma, es la más alta del altiplano orureño. En la antigua población de Belén de Andamarca, a los pies del cerro Willi Willi, se encuentra el volcán apagado de Orkocarayas, la vertiente de agua mineral Icharaque y la iglesia colonial del poblado. Entre otros de sus atractivos figuran los chullapares. Sur Carangas también cuenta con extensos territorios de arenales que son el hábitat de la especie animal característica del Departamento, como es el quirquincho. 67
iglesia de Toledo
Toledo Church The San Agustin of Toledo church was built around 1559 during the former Viceroyalty of Peru. Along with the church, a graveyard, a convent and a hospital were also. Built. There are still vestiges of the buildings and are preserved by the municipality of Saucari. With regard to the hospital and convent, only the stone foundations remain.
Sabaya Church Sabaya’s Church was built in the seventeenth century, with a baroque- mestizo style; the baptistery has the Republican period murals with scenes depicting the sea and an urban landscape, you can also see the first paintings of past centuriesl. The temple is well known as an important sanctuary, which, according to published data, was built by craftsmen Chipayas. It has a courtyard, pools, and a free tower; it emphasizes his stone doorway carved in mestizo baroque style.
Colonial church of El Choro El Choro has a colonial church called San Pedro de Challacollo, you can also find chullpares of Ch’usaqueri, and it was a ranch which has been part of the Uru Muratos who lived in this area.
68
Iglesia de Sabaya
Iglesia Toledo
La iglesia del Patrono San Agustín de Toledo se creó en el año de 1559, durante el Virreinato del Perú que además comprendía a un cementerio, convento y hospital. Aún quedan vestigios de todas las obras realizadas en el lugar, estos bienes patrimoniales aún están siendo conservados por la comunidad de Saucarí. Con respecto al hospital y el convento quedan solamente los cimientos de piedra
Iglesia de Sabaya
La Iglesia de Sabaya fue construida en el siglo XVII, con características de silo barroco mestizo; el baptisterio posee pintura mural del periodo republicano con escenas que representan el mar y un paisaje urbano, encontrando restos de las primeras pinturas de siglos pasados. El templo es muy conocido como un importante Santuario, que, según datos publicados, fue edificado por artesanos Chipayas. Tiene un atrio, pozas y torre exenta; destaca su portada tallada en piedra de estilo barroco mestizo.
Templo colonial de El Choro
El Choro cuenta con una templo colonial como es el de San Pedro de Challacollo, también se pueden encontrar los chullpares de Ch’usaqueri, un rancho que habría sido parte de los Uru Muratos que habitaban en este sector.
69
Iglesia de San Pedro de Totora
Iglesia de Poopó
Iglesia Poopó
Poopo Church The church has a mestizo baroque style whose constructive elements, the floors, the coffered façade, the decoration are related to the Renaissance architecture and date back to 1560.
San Pedro de Totora Church The church is located in San Pedro de Totora municipality. It is characterized by the front side which has a Ionic style, it is considered very strange in the region because it is the only one that keeps this style. Today, it presents a deteriorated state. The two-storey tower is held high and the bell is still heard in special occasions. The few recovered saints from the old church were placed in the atrium of another church recently built. Totora’s population was registered in 1830 by the famous French traveler Alcides D’Orbigny who was surprised by the amount of chullpas which once surrounded the church and which now remains in the area.
Sepulturas Church The Santa Barbara de Sepulturas colonial church is located to the east of Oruro, in the community of the same name Teniente Bullaín canton, Cercado province. The church was declared a National Monument by Supreme Decree 8171, December 1967 for having become an important historical and religious legacy of the colonial period. The church has a nave with a transept, a sacristy and a baptistery, a gable roof and an adjacent tower. It also was a mill site mining during the colonial period. 70
Iglesia de estilo Barroco – Mestizo cuyas plantas, fachadas artesonadas y decoraciones están relacionadas con la arquitectura religiosa renacentista que data de 1560.
Iglesia de San Pedro de Totora
La Iglesia ubicada en el municipio de San Pedro de Totora que se caracteriza por la portada lateral de estilo jónico, muy extraño en la región siendo la única que mantiene ese estilo. En la actualidad presenta un estado deteriorado. La torre de dos plantas se mantiene erguida y aún se escucha su campana para ocasiones especiales. Los escasos Santos recuperados de la antigua Iglesia fueron depositados en otra iglesia de reciente construcción, en el atrio de la antigua estructura. La población de Totora fue registrada el año 1830 por el famoso viajero francés Alcides D´Orbigny a quien sorprendió la cantidad de chullpas que la rodeaban antiguamente y que en la actualidad permanecen en la zona.
Iglesia de Sepulturas
La iglesia colonial Santa Bárbara de Sepulturas está situada al este de la ciudad de Oruro, La iglesia fue declarada Monumento Nacional mediante Decreto Supermo 8171, de diciembre de 1967 por constituirse en un importante legado histórico y religioso de la época colonial. La iglesia consta de una sola nave con crucero, sacristía y bautisterio; cubierta a dos aguas y torre adosada. Tiene dos portadas mestizas, una de ellas fachadas en 1785. 71
Iglesia San Juan Bautista en Challapata
Templo de Yarvicoya
Iglesia de Yarvicoya
Yarvicoya Church Yarvicoya Church is another remarkable example of baroquemestizo art. It is located in Caracollo jurisdiction, Cercado Province, to the east of the highway to La Paz. It belongs to the sixteenth century, with samples from recent remodeling, and it has an altarpiece painted with gold leaf, where figures of snakes mimic themselves. The church was declared a national monument and consists of a nave with a triumphal arch, a headpiece, and a choir, attached tower and fully carved stone front. At the site, there are remains of mining from colonial times.
San Juan Bautista Colonial church San Juan Bautista church is located in the old town of Challapata, Avaroa province. It has Baroque - mestizo style and preserves its architectural features, its perimeter wall and its imposing tower. There is also an observation deck located on the Calvary of Redeemer Christ and Apachetas of Suchuna and Huajriri. In the surroundings impressive chullpares are observed.
72
La Iglesia de Yarvicoya es otro ejemplo notable del arte barroco mestizo de Oruro. Está ubicada en la jurisdicción de Caracollo, Provincia Cercado, al este de la carretera a La Paz. Data del siglo XVI, con muestras de refacción reciente y cuenta con un retablo pintado con pan de oro, donde se mimetizan figuras de serpientes. La iglesia fue declarada monumento nacional y consta de una nave única con arco triunfal, testera, pleno y coro, torre anexa y portada tallada íntegramente de piedra. En el lugar existen restos de explotación minera de la época colonial
Templo colonial San Juan Bautista
El templo colonial San Juan Bautista se encuentra en el pueblo antiguo del municipio de Challapata, provincia Eduardo Avaroa. Tiene detalles de barroco – mestizo y conserva sus características arquitectónicas, su muro perimetral y su imponente torre. También existe un mirador ubicado en el calvario del Cristo Redentor; Apachetas de Suchuna y Huajriri. En el entorno se observan impresionantes chullpares.
73
>Riquezas precolombinas Pre-Columbian treasures
74
75
Ciudadela de Alcaya
Pinturas rupestres de Cala Cala
Cala Cala rupestrian paintings They are located in Cala Cala, a region characterized by the presence of rocks. It is located at 4,500 on the sea level. The Pictographic rupestrian samples are found in rocks called quelcata (written) where there are figures of camels predominantly painted in red, black and white. It is a unique tourist attraction with these characteristics.
Citadel Alcaya It is located to 290 kilometers to the south of Oruro (border Potosí) in Ladislao Cabrera province. This enigmatic territory is an archaeological site (chullpas) or natural ethnographic museum. It shows stone buildings, utensils, handicrafts and mummified human remains from a pre-Columbian culture, which it is thought, it was dominant in the area. Puqui is another archaeological site that is located to 230 kilometers to the southwest. It is considered a tourist area.
76
Pinturas rupestres de Cala Cala
Se encuentra en la población de Cala Cala, región caracterizada por la presencia de rocas. Se ubicada a 4.500 m.s.n.m. Las muestras pictográficas rupestres se encuentran en las rocas llamadas quelcata (escrito) donde se observan figuras de camélidos pintados con predominancia de colores rojo, blanco y negro. Es un atractivo turístico de singulares características.
Ciudadela de Alcaya
Situada a 290 kilómetros al sur del departamento de Oruro (frontera con Potosí) en la provincia Ladislao Cabrera. Este enigmático territorio es un sitio arqueológico (chullpas) o museo etnográfico natural a cielo abierto. Muestra edificaciones pétreas, utensilios, artesanías y restos humanos momificados de una cultura precolombina que, se cree, fue dominante en la zona. Otro centro arqueológico es Puqui ubicado a 230 kilómetros, al suroeste. Es considerada como zona turística.
77
Ruinas de Uruquilla
Casa del Inca en Yaraque
Uruquilla ruins and Chullpares
Ruinas y Chullpares de Uruquilla
It is located in San Miguel de Uruquilla town, near Vengal Vinto, Ladislao Cabrera Province. It is characterized by the ruins of an ancient town. It was founded and dominated by Spanish colonists in 1600. They brought about a hundred mitayos to work in the old mines of copper, gold and others. In the surroundings the chullpares are observed, whose design is unique and corresponds to the Inca period.
Ubicada en la población de San Miguel de Uruquilla, cercana a Vengal Vinto, provincia Ladislao Cabrera. Se caracteriza por poseer las ruinas de un pueblo antiguo fundado y dominado por colonizadores españoles en el año 1600 aproximadamente quienes trajeron a un centenar de mitayos para trabajar en las antiguas minas de cobre, oro y otros. En sus alrededores se observan chullpares, cuyo diseño único corresponde al periodo incaico.
Yaraque Ruins
Ruinas de Yaraque
It is an Archaeological site located in Yaraque town, San Pedro de Totora province; there you can find a large number of rupestrian paintings and a chullpa (stone tomb tower) which corresponds to the Inca period. This place is known as “La Casa del Inca.”
Lost City of Katarimarca It is located in Choquecota municipality, Carangas province. It is characterized by the presence of chullpares that testify the ancestral force of Pre-Columbian cultures. It is to 15 miles from Choquecota.
78
Sitio arqueológico situada en la población de Yaraque, provincia San Pedro de Totora, donde se pueden encontrar una gran cantidad de pinturas rupestres y un chullpar (torre funeraria) de piedra que corresponde al periodo inca. Este lugar es conocido como “La Casa del Inca”.
Ciudad perdida de Katarimarca
Situada en el municipio de Choquecota, provincia Carangas. Se caracteriza por la presencia de chullpares que atestiguan la vigencia ancestral de culturas precolombinas. Se encuentra a 15 kilómetros de Choquecota.
79
Inca Pinta
Chullpares de Macaya
Chullpares de Macaya Macaya Chullpares It is considered as the sanctuary of archaeological monuments. The construction of temples on sacred sites by Andean peoples allows seeing the overlay of Spanish culture on indigenous cultures. The chullpares are painted with stepped motif and the Sajama church which was built with a Latin cross plan, culminates in a tower that could have been built on a pre-Hispanic temple (where people worshiped the majestic snow) both are part of the region’s attractions This immense territory shows the colonial architecture of the churches in Tomarapi and the pre-Columbian architecture of the colorful chullpares in Macaya town. These unique buildings in the world testify to the splendor and creativity of the cultures found in the area.
Inca Pinta Engravings Among the richness of the Columbian Poopó province, it is found the rupestrian petroglyphs in the field cabrería of Inca Pinta, located to the south west of poopo. It also has the Chullpares of Vilaque, colonial churches of San José de la Banda, Venta and Media, and Puñaca. Poopó also shows the ruins of the first tin smelter Department.
80
Considerada como el santuario de los monumentos arqueológicos. La construcción de templos en sitios sagrados de los pueblos andinos permite ver la superposición de la cultura española sobre las culturas originarias. Los chullpares, pintados con motivos escalonados y la iglesia de Sajama, edificada con planta de cruz latina que culmina en una torre que pudo ser construida sobre un templo prehispánico (donde se rendía culto al majestuoso nevado), son parte de los atractivos del lugar Este inmenso territorio muestra la arquitectura colonial de las iglesias de Tomarapi y la arquitectura precolombina de los chullpares de color en la población de Macaya, construcciones únicas en el mundo que testifican el esplendor y la creatividad de las culturas asentadas en la zona.
Grabados de Inca Pinta
Entre la riqueza precolombina de la provincia de Poopó se encuentran los petrograbados rupestres en el sector cabrería de Inca Pinta, ubicada al sur oeste de Poopó. Cuenta también con los Chullpares de Vilaque, templos coloniales de San José de la Banda, Venta y Media y Puñaca. Poopó muestra también las ruinas de la primera fundición de estaño del Departamento.
81
> Culturas vivas
Living cultures
82
83
Cultura Uru Murato
Cultura Chipaya
Millennial Culture Uru Chipaya Chipaya dwellers are descendants of the oldest inhabitants of the highlands. The Chipayas are part of the First Nation Uru. Unlike other groups, they preserve much of their ancestral cultural characteristics. The ethnic language is Puquina their circular rooms are called “putucus.”The white and light blue colors are predominatediIn their native dress, which is related to their environment. Its inhabitants dominate the water management technique of Lauca River, achieving favorable to saline soils for some crops. It has important natural and cultural attractions, among them the ancient culture Uru Chipaya.
Ancient Culture Uru Llapallapani It is a natural habitat of the ancient culture Uru Llapallapani, where the inhabitants dwell on the shores of Poopó Lake in Huari, Sebastian Pagador province. Its economy is based on fishing and small agriculture. Nearby, there is pre-Columbian agricultural terracing which is well preserved as a sign of agricultural splendor of the central highlands. Another tourist potential is the colonial church in San Pedro de Condo, which dates back centuries. Lagunillas, Lukhumpaya - Phaw and Human Castilla chullpares show numerous well-preserved and unique natural landscapes. In Vichajlupe there are hot springs frequented by the locals due to its curative benefits. 84
Milenaria Cultura Uru Chipaya Los habitantes de Chipaya son descendientes de los pobladores más antiguos del Altiplano. Los Chipayas forma parte de la Nación Originaria Uru. A diferencia de otros grupos, conservan gran parte de sus rasgos culturales ancestrales; el idioma étnico que es el Puquina, sus habitaciones circulares son llamadas “putucus”. En su vestimenta originaria, que se relaciona con su entorno, predominan los colores blanco y celeste. Sus habitantes dominan la técnica de manejo de aguas del rio Lauca, logrando hacer propicios los suelos salinos para algunos cultivos. Posee importantes atractivos turísticos naturales y culturales entre los que se destacan la Cultura Milenaria Uru Chipaya.
Cultura milenaria Uru Llapallapani Es el hábitat natural de la cultura milenaria Uru Llapallapani, cuyos habitantes moran a orillas del Lago Poopó en el municipio de Huari, provincia Sebastián Pagador. Su economía se basa en la pesca y escasa agricultura. En los alrededores se observan terrazas agrícolas precolombinas bien conservadas como muestra del esplendor agrícola del altiplano central. Otro potencial turístico es el templo colonial en San Pedro de Condo, que data de siglos pasados. Lagunillas, Lukhumpaya – Phawa y Castilla Huma muestran numerosos chullpares bien conservados y singulares paisajes naturales. En Vichajlupe 85
Panoramica del cerro Pedro Santos Villca
existen aguas termales frecuentadas por los pobladores por sus bondades curativas.
The Andes Atlantis It is located to 196 kilometers and to the southwest of the city. According to researchers at Pedro Santo Villca mountin (3,200 above sea level) there are remains of archaeological sites related to the theory of Plato and, according to British researcher Jim Allen the Atlantis was the origin of the world. In the area, there are underground springs of hot and cold water, irrigation canals that flow into the lake’s edge. The site has been sunk by earthquakes and, according to Bolivian legend of Desaguadero, it was sunk by punishment of gods, just as Plato relates.
86
La Atlántida de los Andes
Está situada a 196 kilómetros al sudoeste de la ciudad. Según investigadores, en el cerro Pedro Santos Villca (3.200 m.s.n.m) existen vestigios de ruinas arqueológicas relacionadas con la Teoría de Platón y, según el investigador inglés Jim Allen fue la Atlántida, el origen del mundo. En la zona, existen manantiales subterráneos de agua fría y caliente, canales de riego que desembocan en el borde del lago. El sitio ha sido hundido por terremotos y, según la leyenda boliviana del Desaguadero, fue hundida por castigo de los dioses, exactamente como relata Platón.
87
> Centros mineros Mining towns
88
89
Ingenio Huanuni
Museo Ferroviario
Huanuni mining town, capital of tin It is the largest tin deposit and it is located in Huanuni. The minerals are characterized by the high grade they have. Huanuni is known historically as the “Capital of the Bolivian tin” whose veins are still in operation as a demonstration of the essence and Oruro mining tradition. Its inexhaustible veins of tin, in the historic hill of Phosok’oni continue being worked by the biggest state company in the country; it operates with more than 5,000 miners, generating large-scale production.
Railway Museum of Machacamarca Located in the municipality of the same name where some relics are found: such as Luzmila, Alcapone locomotives, and others that show the history of the railway in Bolivia during the Republican periode. Its infrastructure shows many facets of the introduction of yesteryear railways. Other railway accessories that are part of the history of the mining boom of Oruro are also displayed.
Mina San José
Se sitúa a 1,5 kilómetros del centro de la ciudad. Comenzó a ser explotada hace más de dos siglos de donde se extrajeron plata, plomo y estaño. Es uno de los más importantes centros mineros que se constituye en la muestra del auge de la actividad minera en Oruro. Su aporte fue importante para la economía del departamento y el país.
Mina Itos-La Colorada
Muestra el esplendor de la actividad minera de siglos pasados. En la mina se encuentra un ingenio relacionado con la preconcentración de complejos estañíferos. La mina aún es explotada por cooperativas mineras.
Centro minero Huanuni, capital del estaño
Es el mayor yacimiento de estaño y está en ubicado en el municipio de Huanuni, cuyos minerales se caracterizan por la alta Ley que tienen. Huanuni es reconocido históricamente como la “Capital del estaño boliviano” cuyas vetas continúan en explotación como muestra de la esencia y tradición minera de Oruro. Sus inagotables vetas de estaño, en el histórico cerro de Phosok’oni, continúan siendo trabajadas por la mayor empresa estatal del país, pues opera con más de 5.000 mineros, generando producción a gran escala.
Museo Ferroviario de Machacamarca
Se encuentra en el municipio del mismo nombre donde se encuentran algunas reliquias: las locomotoras Luzmila, Alcapone y otras que muestran la historia del ferrocarril en Bolivia, durante la época republicana. Su infraestructura remozada muestra muchas facetas de la introducción del ferrocarril de antaño. También se exhiben otros accesorios ferrocarrileros que forman parte de la historia del auge minero del Departamento. 90
91
Oruro Carnaval Carnival
92
93
La diablada
Diablada
Diablada This dance represents the struggle between good and evil. Michael Archangel defeats the seven capital sins and the infernal legions, leading them to the presence of Our Lady of Socavón ( Nuestra Señora del Socavón) in the Sanctuary. The story of this struggle is represented on Monday carnival at the Socavón esplanade. The seven virtues, (story of the devil) are represented and personified by the Catholic people from Oruro. The characters are: “Lucifer” King of Darkness, his substitute “Satan”, the Queen or “China Supay (female demon). Michael Archangel leads the dance. The Condor and the Bear are late incorporated.
94
Representa a la lucha del bien y el mal. El Arcángel Miguel derrota a los siete pecados capitales y a las legiones infernales, conduciéndolos a presencia de Nuestra Señora del Socavón en su Santuario. El relato o Auto Sacramental es representado el lunes de Carnaval en inmediaciones del Santuario del Socavón. Las siete virtudes, del relato del diablo, están representadas y personificadas por el pueblo católico de Oruro. Tiene como figuras al “Lucifer”, Rey de las tinieblas; “Satanás”, su lugarteniente; la Reyna o “China supay” (demonio hembra). El director de danza es el Ángel Miguel. Sus agregados son el Cóndor y el Oso. 95
Morenos
Morenada
Morenada
This dance represents to black slaves who stepped on the grapes at a winery. According to their traditional dramatized songs; wine; the product of grape stomping, is for the Altar of God first and then for the cruel Spanish and also to satiate the black slave’s thirst. The dancer’s mask is similar to a black slave’s face, carrying the soldier conqueror’s thirst, the Spanish nobleman, and the Castilian boor. The mask also has a Castilian conqueror’s helmet and the wig of a noble European. The costume consists of a Castilian rural jersey of the XVI century; a skirtish that has a wine barrel form. The matraca is a typical instrument of the winery which is used to maintain the rhythm of the tread grapes. The characters are: the King Moreno or Achachi (old or grandfather) that is the combination of the caporal and the white king. This last one has now disappeared. The black or brown women are performed by men properly wearing women’s costumes. The young ladies and the cholitas are late incorporated to the dance.
El moreno es la máscara de un negro, cargando al sediento soldado de la conquista, al noble español, al palurdo castellano y un tonel de vino. Su disfraz es un casco del soldado castellano de la conquista; la peluca de un noble europeo; la casaca del rural castellano del siglo XVI; el pollerín en forma de un tonel (de vino). La matraca es propia de los lagares para mantener el ritmo de la pisa de la uva.
96
Representa a los esclavos negros pisando la uva en un lagar. Según sus tradicionales cantos dramatizados, el vino, producto de la pisa de la uva, en primer lugar, es para el Altar de Dios y luego, para el cruel español y saciar la sed del propio esclavo negro.
Las figuras son: El Rey Moreno; el Achachi (viejo o abuelo), es la combinación del caporal y el rey blanco hoy desaparecido; la negra o morena (papel propio de varones). Son agregados a la danza: las damitas o figuras femeninas y las cholitas. 97
Tobas
Incas
Incas
Incas
The Incas, due to their costume, music and dance, have exotic origins. They have abundant hair, a non-metal crown (paperboard and cloth), a layer and capellone, a chest, close fitting trousers, all in black cloth with their corresponding embroidery. The black colour stands for the mourning of Atawallpa’s death. The Incas music is a kind of huayño, it is not too aggressive, it incites a fight or to be prepared for a battle. The steps are strong, rhythmic, and these steps differ from the Incas to the ones of Europeans who form part of the dance too. The conquerors carry European weapons of the period, especially the sword. The natives use warak’as, only Atawallpa has a scepter called “qori champi.”
Los Incas, por su disfraz, música y baile, tienen origen exótico. Los Incas tienen cabellera abundante, una corona no metálica (cartón y tela), una capa y su capellón, una pechera, pantalón pegado al cuerpo, todo en tela negra con sus respectivos bordados. El negro de esta vestimenta es el luto por la muerte de Atawallpa.
Tobas
Tobas
Formerly, it was called “Cambitas” this derives from the aymara word “kualambá” or “jualanwa” (wild, not civilized). This dance recalls the prisoners’ dance that was brought from the eastern lowlands (Chiquitanía) during the expansionist Incas war. In the second half of the nineteenth century the French naturalist Crevaux, died in the Bolivian Chaco, in the TOBA’s hands, so this name became the equivalent of “wild the wildest, impacting on the change of the dance name.
En la segunda mitad del siglo XIX murió en el Chaco boliviano el naturalista francés Crevaux, en manos de los TOBA, por lo que este nombre pasó a ser el equivalente del “salvaje más
98
La música de los inkas orureños es un huayño, sin ser muy agresivo, incita a un combate o para prepararse para una batalla. Sus pasos son fuertes y rítmicos, diferenciado entre incas y europeos. Los conquistadores llevan armas europeas de la época, principalmente la espada. Los nativos utilizan la warak´as, sólo Atawallpa tiene un cetro denominado “qori champi”.
Antiguamente denominado “cambitas” que deriva de la voz aymara “kualambá” o “jualanwa”(salvaje, no civilizado). Con esta danza se rememora el baile de los prisioneros traídos de los llanos orientales (Chiquitanía), durante la guerra expansionista de los Incas.
99
Zampoñeros
Los negritos
The traditional toba costume in Oruro, consists of a “chuku (vertical feathered headdress), which is called “turban.” A chaplain and skirtish made of the same cloth. Ankles and wrists are adorned with feathers. The weapon is a spear or “Chunta “(“Palo Santo’s Wood “).
salvaje”, repercutiendo en el cambio de nombre de la danza. El tradicional atuendo del toba en Oruro, es el “chuku” (tocado con plumas verticales), al que llaman “turbante”. Un capellán y faldín de la misma tela. En los tobillos y muñecas adornan con plumas. Su arma es una lanza o “chunta” (madera de “palo santo”).
Tundiqui o negritos
Tundiki o negritos
This dance is an imitation of the saya dance from Yungas performed by the urban mestizo. Its name comes from “Tundi (blackened or faded by solar rays), “Tinti” is another dialect pronunciation. It is a dance that has a cheerful rhythm and nice chants. The main character is the “K’ara Moqo (bare calf), the costume consists of an ayateño clothing but it represents to the northern villagersfrom La Paz. At harvest time they go in search of work to Yungas. The “Caporal” is the leader of such dance.
Imitación por el mestizo urbano a la danza de la saya de los negros de los Yungas. Su nombre deriva de “Tundi” (ennegrecido o desteñido por los rayos solares), otra pronunciación dialectal es “tinti”. Es una danza de ritmo y canto. Su figura es el “K´ara moqo” (pantorrilla pelada), con vestimenta de ayateño pero, representando a los del norte La Paz que en temporada de cosecha acuden en busca de trabajo a los Yungas. Como director de danza esta el “Caporal”.
Zampoñeros o zampoñaris
Zampoñeros o zampoñaris
They are dancer musicians of provincial urban centres; they play the “misti siku” (a seven notes panpipe). The “Sikuri (siku performer) is also played in this group; it is a pentatonic wind instrument.
100
Músicos danzantes de las urbes provincianas, ejecutan el “misti siku” (zampoña de siete notas). En esta agrupación está, también el “Sikuri” (ejecutante del siku), instrumento de viento pentatónico.
101
Llamerada
Kullagua
Cullaguada
Until the middle of the last century, this dance was performed by single women and single men in marriageable age. A married person, whether young, who participated in the kullaguada, was called “qencha kullagua” so that they used to lose all social prestige. Young people used to love each other freely out of sight of their parents; they even used to live together for mutual knowledge and then marry in the near future. In the coexistence, the man used to respect women as if she were his “kullagua” (sister) hence the name of the dance. The outstanding character is the single mother or cheated wife. Role played especially by a man wearing women’s clothes, carrying back a doll in an “awayu” (cloth for carrying babies and things). The dance leader is the “wapuri” (handsome, aymarizada word). The mask has an oversized nose. It represents the old green. He is a single women’s perverter. Next it is seen the “k’anti” (spinned wool twister). All dancers carry a “phuska” (spinning wheel or bone to spin) on their hands.
Llameros
It is a guild of muleteers from immemorial times; they dedicated themselves to the barter; carrying salt, dried meat, salted fish, and dehydrated potatoes to the highlands and bringing wood, fruit and corn back from warm areas too. What distinguished the traditional llamero from the others was a tricorn shaped hat in his “qhawa” (a small piece of cloth like a poncho). The woman is dressed in cholita and she is characterized by her lordly Montera and her “awayu”, a piece of cloth where she carries some food. The 102
Kullaguada Hasta mediados del siglo pasado, esta danza era propia de las solteras y los solteros en edad de contraer matrimonio. A la persona casada, así sea muy joven, que participaba en la kullaguada, se la denominaba “qencha kullagua” con lo que perdía todo prestigio social. Fuera de la vista de sus padres, los jóvenes podían enamorar libremente, incluso vivir en parejas para un conocimiento mutuo y en el futuro contraer matrimonio. En esa convivencia el hombre respetaba a la mujer como si fuese su “kullagua” (hermana) de la que proviene el nombre de la danza. Como figura (sobresaliente) se tiene a la madre soltera o mujer engañada, papel que hace un varón vestido con prendas femeninas, cargando a la espalda una muñeca en un “awayu” (paño para cargar bebes y cosas). El director de danza es el “wapuri” (guapo, palabra aymarizada). En su careta destaca una nariz exageradamente grande. Representa al viejo verde, pervertidor de solteras, por una parte. Por otra, el “k’anti” (retorcedor de la lana hilada); todos los danzantes llevan en la mano su “phuska” (rueca o hueso para hilar).
Llameros Gremio de arrieros de tiempos inmemoriales, dedicados al trueque llevando sal, charque, pescado salado y chuño de la puna y trayendo maderas, frutas y maíz de las zonas cálidas. Distinguía al llamero tradicional en su “qhawa” (pequeña prenda similar al poncho), un sombrero en forma de tricornio. La mujer vestía
103
Caporales
Waka waka
boy dressed as llamero, is called “chinta” and he is responsible to taking care of goods and livestock.
Caporales (foreman)
They are the massified foremen of the tundiki’s dance. It represents the white foreman, mulatto or worn black who used to exploit the slaves in colonial times. It is a popular dance that was appropriated by an elite stratum, because of its strong step and the use of the whip.
Waka waka
It is the cow dance. In fact it is two different dances with the same tune: one is urban “Waka Toqori” (bilia cow), inspired by the bullfight, the dance leader is the bullfighter. The other one is the “waka Tinti (black cow), it represents the rural ritual planting with a pair of oxen. The peasants are, in one case, “k’usillu” (monkeys), and in other ones they are ancient authorities. The man leads the oxen and his wife drops the seed (coca leaves). Milkmaids are the incorporated dancers in this group. They wear very warm clothing against the cold winter dawn.
Kallawaya
The correct name is “Qolla Wayu”(those who take the medicine). It is a folkloric dance from Chuma, Muñecas La Paz province. The original and traditional costume belongs to a tourist from the late nineteenth century. The suit consists of a Panama hat (flat), dark
104
de chola y se caracterizaba por la montera señorial y el “awayu” terciado al dorso, donde lleva la merienda. Al niño vestido como el llamero, se le llama chinta y es el responsable de cuidar mercadería y ganado.
Caporales El caporal de los “tundiki” masificado. Representa al capataz blanco, mulato o negro desgastado que explotaban a los esclavos en tiempos coloniales. Danza popular apropiada por un estamento pretendidamente elitista, por su paso de baile fuerte y el uso del látigo.
Waka waka La danza de las vacas. En realidad son dos danzas diferentes con la misma melodía: una es urbana “Waka Toqori” (vaca de bilia), inspirado en la corrida de toros, su director de danza es el torero. La otra es la “tinti waka” (vaca negra), representa el rito rural de la siembra con yunta de bueyes. Los labriegos son, en un caso, los “k´usillu” (monos) y, en otro, las autoridades ancestrales. El varón conduciendo la yunta y la esposa dejando caer la semilla (hojas de coca). Sus agregadas son las lecheras con vestimenta muy abrigada para protegerse del frío invernal de las madrugadas.
Kallawaya Nombre correcto “Qolla wayu” (los que llevan la medicina). Es danza del folklore de Chuma, provincia Muñecas de La Paz. El 105
Doctorcitos
Tarqueada
glasses, a Hawaiian shirt, colorful pants, and the dancer carries a paper umbrella (Japanese) in his hand, Chola women wears the Panama hat, her umbrella and a mask. What gives them their Kallawaya category is the “K’apachu” (bag to carry medicinal herbs).
Doctorcitos
This dance represents the popular reproach of people who without a degree to back them up are called “Doctor” by themselves and others. This dance was created in the period of “wayra levas” (levas in the wind).
Tarka (tarqueada)
It is a seasonal dance, which begins November 2nd and ends after Sunday’s temptations. The tarqa (an indigenous wind instrument) is played in this occasion.
Qantu
it consists of two groups one of dancer musicians and the other just dancers who perform the dance in couples. The Q’antu (indigenous wind instrument) is destined for Andean rituals at some time of year.
106
atuendo tradicional y original es la del turista de fines del siglo XIX: sombrero de jipijapa (plano) anteojos ahumados, camisa tipo hawaiano, pantalón de color y, en la mano, un quitasol de papel (japonés). La mujer de chola, el sombrero de jipijapa, el quitasol y un antifaz. Les da la categoría de kallawayas su “K´apachu” (bolsa para llevar las yerbas medicinales).
Doctorcitos Danza que representa al reproche popular a los que sin tener un título académico que los respalde, se dicen o se hacen decir “Doctor”. Danza creada en el periodo de los “wayra levas” (levas al viento).
Tarqa (tarqueada) Música y danza de temporada que se inicia el 2 de noviembre y termina después del domingo de tentaciones, con la ejecución de la tarqa (instrumento autóctono de viento).
Qantu Músicos danzantes y un cuerpo de baile por parejas. El uso del q”antu (instrumento autóctono de viento) está destinado para los ritos andinos en alguna época del año.
107
Suri sikuri
Tinku
Tinku
Tinku
This dance represents the charka culture; the first nation in the “Qolla Suyu” that made alliance with the Spaniards during the conquest. The costume comes from this partnership. It consists of a pair of pants, a Castilian jacket, an armor (vest), a scarf, a montera (a kind of helmet) imitating the Spanish helmet and the “Nuku” (a kind of Mitten).
Danza que representa a la cultura charka, primera nación del Qolla Suyu que hizo alianza con los castellanos durante la conquista. De esa alianza proviene el traje “típico” que hoy conocemos como el pantalón, la casaca castellana, la armadura (chaleco), la bufanda, la montera imitando al casco español y el “ñuku” (manopla).
Awatiri This dance presents the ballet steps, but its costume suggests an autochthonous origin. It is related to the supposed shepherds. The costume does not have elements of the shepherds’ guild like “qorawa” which is the package with food, and “chulu” hat which is used against the cold. Some universities say that they represent the young men called “water carriers” this confusion was created by the other dialect pronunciation of “Awatiñas. “
Suri sikuri The steps of this dance are associated to the suri or Andean ostrich. Men and women dancers represent Suris. There are not musicians who dance and they do not have their own music like in the indigenous groups.
Wititis Due to the crossed rope that is at the dancer’s back, he could be a kind of llamero and by the rhythmic steps and jumps; he could be a mountainside inhabitant. 108
Awatiri La danza presenta pasos del ballet clásico aunque su atuendo sugiere un origen autóctono relacionado a los supuestos pastores. No cuentan con elementos propios del gremio de los pastores como la “qorawa”, el bulto con la merienda y el “lluchu” contra el frío. Algunas universidades dicen que representan a los jóvenes “aguateros”; confusión creada por la otra pronunciación dialectal de “awatiña”.
Suri sikuri Danza en la que los pasos están relacionadas con el suri o avestruz andino, los danzarines hombres y mujeres representan a los suris. No son músicos danzantes como en las agrupaciones autóctonas y no tienen música propia.
Wititis Debido a la cuerda que llevan terciada al dorso, serían una especie de llameros. Por los pasos de su baile rítmico y con brincos, sugiere a los habitantes de una ladera montañosa. 109
Phujllay
Jalq`a
Phujllay Phujllay means game or entertainment in the Quechua language and it also means the same as anata in Aymara). It is the Yampara dance to remember those killed people in the battle against the Spanish.
Phujllay
Jalq’a
Jalq’a
The name comes from the costume’s colours where white, grey brown stand. Dancers have a preference of the charango in their parties.
Jalq`a
110
Kallawaya
Phujllay significa juego o diversión está en lengua quechua y significa lo mismo que anata en aymara). Es la danza de los Yampara para recordar a los muertos en el combate contra los españoles. El nombre proviene de los colores de su vestimenta en la que prevalecen el blanco, el gris y el marrón. Tienen preferencia por el charango en sus fiestas.
Antawara
111
kullawada
Músicos en la Avenida Cívica
Festival Nacional de Bandas
National Band Festival
Festival Nacional de Bandas
The first festival was held on 2nd February 2002, with the participation of 2,600 musicians from 52 bands from Oruro as a corollary of the many band concerts that they performed in different areas. It is carried on, prior to the development of the Carnival. The second festival (2003) was developed with 4,000 members of 53 bands and a year later (2004) the number of instrument performers joined 5,000.
El primer festival se llevó a cabo el 2 de febrero de 2002, con la participación de 2.600 músicos de 52 bandas de Oruro como corolario de las numerosas retretas que realizaban las bandas, en diferentes zonas. Se realiza previo al desarrollo del Carnaval.
In 2005 it was proposed to be registered in the Guinness Records Book. The fifth version of the National Festival was inaugurated by the Bolivian President, Evo Morales, who a year later (2007) was a witness of the grant of the register certificate as a New Guinness Record by UNESCO in 2008 the Festival was attended by over 6,000 musicians. In 2009, the National Band Festival receives the Supreme Decree 0009, which authorizes the creation of the first Bolivian Intercultural School of Music, in tribute to all artists, musicians and composers as major actors of the Carnival of Oruro.
112
El segundo festival (2003) se desarrolló con 4.000 integrantes de 53 bandas musicales y un año más tarde (2004) el número de ejecutantes de instrumentos sumó a 5.000. El año 2005 fue propuesto para ser inscrito en el libro de los Records Guinnes. La quinta versión del Festival Nacional Fue inaugurada por el Presidente de la República, Evo Morales Ayma, quien un año más tarde (2007) fue testigo de que la UNESCO otorgó el certificado de su inscripción como nuevo Record Guinnes. El año 2008 el Festival contó con participación de más de 6.000 músicos. El año 2009, el Festival Nacional de Bandas recibe del Gobierno Nacional el Decreto Supremo 0009, que crea la Primera Escuela Boliviana Intercultural de Música, en homenaje a todos los artistas, músicos y compositores, principales protagonistas del Carnaval de Oruro.
113
Ritual dezona Anatanorte El sapo,
Mùsicos tarqa El cóndor,dezona sud
Anata Andina
Andean anata The Andean anata represents the physical and symbolic presence of native peoples in the city to recover the ancient and millenarian culture. It is a jolly activity where all people eat and drink fully; they dance according to the rhythm of wind musical instruments, characteristic of Jallupacha or rainy weather such as tarkas, moceños and others. The ritual sense is linked to the time when crops have flourished (sign of good production) and so it is celebrated with Anata as an example of the harmonious relationship between the Andean man and his natural environment or Pachamama, who is thanked for all the benefits people have received. The music is enhanced by tarqueadas and Moseñadas. The tarqueda uses instruments such as tarkas from bad type (medium) and mama Likus which are made from wood called Tarko. The Percussion instruments are drums, boxes, bass drums and cymbals. Among moceños the irasus (the smallest), and mama Likus or seconds, the aslus and large salliwas are found; other accompanying instruments are drums or boxes and shrill. Moseñada is a dance to request rain so it should be developed during Carnival period. Men and women carry the paquma which is an Aguayo tied behind their backs loaded with plants which represent the first products in each sector and make reference to the harvest. Musicians also play other instruments like the charango and 114
El anata andino representa la presencia física y simbólica de los pueblos originarios en la ciudad para recuperar la cultura ancestral y milenaria. La conducta ritual es de regocijo pues durante la actividad se come y se bebe plenamente, se baila al compás de instrumentos musicales de viento característicos del Jallupacha o tiempo de lluvias como tarkas, moceños y otros. Su sentido ritual está vinculado al tiempo en que los cultivos han florecido (señal de buena producción) y se celebra con el Anata, como una muestra de la relación armónica del hombre andino con su entorno natural o Pachamama, a la que se agradece por los beneficios recibidos. En relación a la música, se destacan la tarqueada y la moseñada. Para la tarqueda se utilizan instrumentos tales como tarkas del tipo mala (medianas) y mama likus construidos de una madera llamada tarko. Los instrumentos de percusión son los tambores o cajas, bombos y platillos. Entre los moceños figuran los irasus (los más pequeños), mama likus o segundos, los aslus y los salliwas grandes; otros instrumentos que acompañan son los tambores o cajas, el tambor y el chillón. Se considera que la moseñada es una danza propicia para la petición de lluvias, por lo que se la debe ejecutar durante la época de Carnaval. Los varones y las mujeres cargan la paquma que es un aguayo atado a la espalda cargado con plantas que representan los 115
Autoridades originarias
Comunidad Qaqachaca
qhunqhuta this instrument is a stringed instrument; the Pinquillo is played with pinkillos from different sizes and types of q’iwa, t’ara and tomboy. The sikuerada the sikus, the Khunu, drum and bass drum. The colour and shape of dancers’ costumes vary according to the ayllu or county they represent and interpret the dance.
primeros productos de cada sector y que hacen referencia a la cosecha. También se ejecutan instrumentos como el charango y la qhunqhuta instrumento cordófono; la pinquillada que se la ejecuta con pinkillos de diferentes tamaños y tipos de q’iwa, t’ara y marimacho; en la sikuerada se utilizan instrumentos como los sikus, el khunu, el tambor y bombo. El color y la forma de los prendas de los danzarines varían según el ayllu o cantón al que representan y la danza que interpretan.
116
117
> SITIOS MITOLÓGICOS MYTHOLOGICAL SITES
El sapo, zona norte
El cóndor, zona sud
The condor
It is a mythological site which represents the Taypi, where the opposites are met. It comes from the Uru mythology. Address: South Zone, it is accessed by Tomás Frías and La Salle Streets.
El cóndor
Sitio mitológico que representa el TAYPI, donde se encuentran los opuestos. Proviene de la mitología Uru. Dirección: Zona sud, se accede por la calle Tomás Frías y La Salle.
El sapo del norte
The northern toad
It is the image of a toad that, according to mythology, it was petrified by the Ñusta, it was one of the plagues sent by Wari God against the Uru people. Address: North Zone in Tomás Barrón Avenue.
Imagen de un batracio que, según la mitología, fue petrificado por la Ñusta; fue una de las plagas que envió el dios Wari contra el pueblo Uru. Dirección: Zona norte sobre la Av. Tomás Barrón
El sapo del Socavón
The toad of the Socavon
It is located in the Plaza of Folklore, under the Miner monument . It is believed that the frog was petrified by the Ñusta. Address: Central Zone, Opposite the Socavon’s Sanctuary.
Ubicado en la Plaza del Folklore, debajo del monumento al Minero. Se cree que el batracio fue petrificado por la Ñusta. Dirección: Zona Central, Frente al Santuario del Socavón.
La víbora
The snake
According to mythology, the reptile was sent to kill the Uru people, it was petrified by the Ñusta as well. The site is visited the first Friday of every month. People make offerings to the Pachamama. Address: South Zone, Plan 500 Neighbourhood.
118
Según la mitología, el reptil enviado para aniquilar al pueblo de los Uru, fue petrificado por la Ñusta. El lugar es visitado los primeros viernes de cada mes para realizar ofrendas a la Pachamama. Dirección: Zona Sud; Barrio Plan 500.
119
Hormigas , arenales del norte
Lagarto, Cala Cala
El lagarto
The lizard It is another pest that was petrified by the Ñusta, it was separated from its head, which caused a red lagoon in Cala Cala area, and according to the legend, it is the lizard’s blood. Address: Oruro-Cala Cala road.
Una de las plagas que fue petrificada por la Ñusta; fue separada de su cabeza, que originó una laguna de color rojizo, en el sector de Cala Cala, y que según la leyenda, es la sangre del lagarto. Dirección: Está ubicado sobre el camino Oruro -Cala Cala.
Ants
Las hormigas
On the surroundings of Oruro there are huge sand dunes that represent the thousands of ants that were sent to devour the Uru villagers. Such ants were turned into sand by the Ñusta. Address: North Zone - Cochiraya area.
En los alrededores de Oruro se encuentran inmensas dunas de arena que representan a las miles de hormigas que fueron enviadas para devorar al pueblo Uru. Fueron convertidas en arena por la Ñusta. Dirección: Zona Norte - Sector Cochiraya.
El sapo, zona norte
La v’ivora,zona sud
120
121
>
122
FESTIVIDADES RELIGIOSAS PATRONALES PATRONAL RELIGIOUS CELEBRATIONS
123
Solsticio de invierno, Pampa Aullagas
Festividad Virgen del Rosario, Huanuni
Jesus Child celebration January 1st, 2nd, 3rd (Poopó)
Fiesta del Niño Jesús 1, 2 ,3 de enero (localidad de Poopó)
Epiphany celebration January 6th
Fiesta de Reyes 6 de enero
This celebration takes place in San Jose de Banda Temple in Poopó. It is an important mining site which is annually visited by thousands of local national and international parishioners.
It is a religious party involving different families. The festival is welcomed with Eucharistic celebrations, dances and music from traditional carols that allow the use of traditional clothing.
St. Candelaria’s Day February 2nd (Oruro)
It is a celebration in Honor to the Candelaria Virgin, she is also known as Our Lady of Socavón. She is the Carnival of Oruro and miners’ holy patroness. Her image is venerated in the Socavon Sanctuary with thousands of parishioners who make a pilgrimage along the streets and avenues of the city.
Carnival Movable date (Oruro)
The Majestic Oruro Carnival starts with a preparatory period 124
Fiesta del Niño Jesús que se realiza en Poopó en el Templo San José de Banda, sitio minero muy importante que anualmente es visitado por miles de feligreses locales, nacionales e internacionales
Fiesta religiosa en la que participan diferentes familias. La festividad es bien acogida con celebraciones eucarísticas, danzas y música de los tradicionales villancicos que permiten el uso de vestimenta típica.
Fiesta de la Virgen de la Candelaria 2 de febrero (ciudad de Oruro) Fiesta en Honor a la Virgen de la Candelaria, conocida también como Virgen del Socavón; es la patrona de los mineros y del Carnaval de Oruro. Su imagen se venera en el Santuario del Socavón con miles de feligreses que realizan una peregrinación por diferentes calles y avenidas de la ciudad. El Majestuoso Carnaval de Oruro se inicia con un periodo preparatorio que se inicia tres meses antes de la fecha oficial, a través de convites que desarrollan miles de bailarines y 125
that begins three months before the official date, thousands of dancers train before de parade dance, culminating finally with the wonderful presentation of the Grand Entry on pilgrimage Saturday. Lent begins on Sunday and Monday Carnival
St. San Jose’ day/ Father’s day March 19th
Festival commemorating to San José, the miner’s patron saint, this activity is rooted in families who are engaged in mining work. The Eucharistic celebrations are developed with the participation of thousands of workers in San José mine, Oruro.
culmina con la presentación de la Gran entrada del sábado de peregrinación en Homenaje a la Virgen del Socavón; el domingo de corso y el lunes del Carnaval inician la cuaresma.
Fiesta de San José 19 de Marzo (ciudad de Oruro)
Festividad en conmemoración del patrono de los mineros, San José, cuya actividad está arraigada en las familias que se dedican al laboreo minero. Anualmente, en la mina de San José, ciudad de Oruro, se desarrollan celebraciones eucarísticas con participación de miles de trabajadores.
Semana Santa Movible (ciudad de Oruro)
Holy Week Movable date
It is a religious Celebration and deeply rooted in the Christian world. It is the conclusion of the penitential period of 40 days after the Carnival celebration. The city recalls the most important moments of Jesus’s passion and death.
Festividad de carácter religioso y de gran arraigo en el mundo cristiano. Es la conclusión del periodo penitencial de 40 días después de la celebración del Carnaval; la ciudad rememora momentos importantes sobre la pasión y muerte de Jesús.
Fiesta de Santa Vera Cruz 3 de Mayo (ciudad De Oruro)
Santa Vera Cruz’s Day May 3rd (Oruro)
This celebration takes place each year, faithful Christians congregate themselves in Chiripujio chapel to celebrate this festivity. It is located to the south of the city
Andean New Year Festival (winter solstice) June 21st (many communities).
Festividad arraigada en las familias orureñas. Cada año, en la capilla de Chiripujio, zona Sud de la ciudad, se congregan fieles cristianos para celebrar esta festividad.
Fiesta del Año Nuevo Andino (solsticio de invierno) 21 de Junio (numerosas comunidades).
This Andean festivity is celebrated with Andean rituals. People give offerings to the Pachamama or Earth Mother. People climb the highest mountains in the communities where they receive the first rays of sun as a symbol of strength and energy, this happens on 21st June
Fiesta andina que se celebra con ritos andinos, como la entrega de mesas en ofrenda a la Pachamama o la madre tierra. Se realiza previo ascenso a los cerros más elevados de las comunidades donde se reciben los primeros rayos del sol, el día 21 de junio, como símbolo de fuerza y energía que irradia el sol.
St. John’s Eve June 23th
Fiesta de San Juan 24 de Junio (Oruro)
It is a celebration connected to the Christian calendar, and according to the Andean vision, it is the day where the cold is more strongly felt, however, the heat of fires and the sharing of drinks, warm that night.
126
Festividad relacionada al calendario cristiano, y que según la visión andina, es el día donde el frío se siente con mayor intensidad; sin embargo, al calor de fogatas y el compartir de bebidas, se calienta la noche.
127
St. Carmen‘s day July 16th (Challapata and Oruro)
Fiesta de la Virgen del Carmen 16 de Julio (Challapata y ciudad de Oruro)
St James’ Day ( Apostol Santiago) July 25th (Quitaya Oruro)
Fiesta del Apóstol Santiago 25 de Julio (comunidad de Quitaya y ciudad de Oruro)
It is a patronal Celebration which is held in Nuestra Señora del Carmen chapel. It is located at the foot of Santa Barbara hill. Artisans exhibit ceramic handicrafts there. She is the patroness of the municipality of Challapata, where a traditional parade in devotion to the Virgin takes place.
It is known as the Santiaguito feast, this is a popular celebration where people share deep-rooted traditional activities. It takes place in Quitaya to 15 kilometres from the city. A traditional folkloric parade is developed as well.
Festividad patronal que se realiza en la capilla de Nuestra Señora del Carmen ubicada en las faldas del cerro Santa Bárbara de la ciudad. En la zona se exhiben artesanías en cerámica. Es la patrona del municipio de Challapata donde realizan una entrada folklórica a devoción de la Virgen.
Conocido como la festividad de Santiaguito, es la fiesta popular de las familias orureñas donde se comparten actividades tradicionales muy arraigadas. En la localidad de Quitaya a 15 kilómetros de la ciudad se desarrolla una entrada tradicional folklórica.
Fiesta de San Ignacio de Loyola 31 de Julio (localidad Wallchapi)
St. Ignatius Loyola’s day July 31st (Wallchapi)
It is a well-established Celebration in Wallchapi to 30 miles from Oruro. It is considered to be the cradle of the Embroiderers of La Paz Street. It is a traditional ceremony of Pisa Pisa which is proper of morenada dance.
Asunta Virgen’s day August 15th (Paria and Oruro)
Festividad muy arraigada en la localidad Wallchapi distante a casi 30 kilómetros de la ciudad de Oruro, considerada la cuna de los bordadores de la calle La Paz. Durante la fiesta, se realiza la tradicional ceremonia del Pisa Pisa propia de la danza de la morenada.
Fiesta de la Virgen Asunta 15 de Agosto (Paria y ciudad de Oruro)
Festivity that takes place in the city; it is dedicated to the Asunta Virgin, through band serenades at the Cathedral. Dances and music fairs are also performed in Paria.
Fiesta patronal que se lleva a cabo en la ciudad, en la que se venera a la Virgen de la Asunta con serenatas de bandas y cánticos en la Catedral de Oruro. También se realizan ferias con danzas y música en la localidad de Paria.
Exaltation Lord’s Day September 14th (Cala Cala town)
Fiesta del Señor de Exaltación 14 de Septiembre (localidad de Cala Cala)
It is a festivity that takes place in Cala Cala, located at about 25 kilometres from the city where people worship the Christ Redeemer image or Exaltation Lord. It is also known as the festival of “Tata Lakes” because there is a lagoon nearby. The festival is very popular because many parishioners meet there.
Quillacas Lord’s Day September 14th (Quillacas Sanctuary)
It takes place at the Quillacas Sanctuaryf. Every year large numbers of parishioners meet there to participate in this festivity. Folk and orchestral musical groups gladden the celebration.
128
Fiesta que se desarrolla en la localidad de Cala Cala, ubicada a casi 25 kilómetros de la ciudad, donde se venera a la imagen del Cristo Redentor o Señor de la Exaltación. También es conocida como la festividad del “Tata Lagunas” debido a que en las cercanías se encuentra una laguna. La festividad es muy concurrida por feligreses.
Fiesta al Señor de Quillacas 14 de Septiembre (Santuario de Quillacas)
Se desarrolla en el Santuario de Quillacas. Anualmente grandes cantidades de feligreses se trasladan para participar de esta 129
St. Rosario’ day October 4th to 6th (Caracollo and Huanuni)
The festivity brings together thousands of faithful who, in devotion to the Rosario Virgin, celebrate this activity with folk parades. People do these, to thank the Virgin because of all favours they have received from her.
All Saints’ Day November 2nd
This religious Feast commemorates the arrival of people’s loved ones who died (deceased). People make and decorate tables with t’anta wawas (cookies) and foods that the deceased liked.
St. Cecilia’s Day November 22nd (Oruro)
It’s proper of the band musicians who have as their patroness the Virgin of Santa Cecilia. This is celebrated through ancestral and traditional activities.
St. Bárbara’s Day December 4th (Sepulturas)
This patronal Celebration takes place at the historic Colonial Church in Sepulturas. The presence of community members, visitors and residents extends the party. Sepulturas is located to 20 minutes from Oruro.
festividad. Conjuntos musicales folclóricos y orquestales alegran la celebración.
Fiesta de la Virgen del Rosario 4/6 Octubre (localidad de Caracollo y de Huanuni)
La festividad aglutina a miles de fieles que en veneración a la Virgen del Rosario celebran la actividad con entradas folklóricas en agradecimiento a la patrona por los favores recibidos.
Fiesta de Todo Santos 2 de Noviembre (Oruro)
Fiesta religiosa en la que se conmemora la llegada de seres queridos que fallecieron (difuntos). Se realiza el armado de las mesas con t’anta wawas (masitas) y comidas que gustaban al difunto.
Fiesta de Santa Cecilia 22 noviembre (ciudad de Oruro)
Fiesta patronal propia de los músicos que tienen como su patrona a la Virgen de Santa Cecilia. Esta celebración se desarrolla a través de actividades propias de la tradición ancestral.
Fiesta de Santa Bárbara 4 de Diciembre (localidad de Sepulturas)
Festividad patronal que anualmente se desarrolla en la histórica Iglesia Colonial de Sepulturas. La presencia de comunarios, visitantes y residentes extiende la fiesta. Sepulturas está ubicado a 20 minutos de la ciudad de Oruro.
130
131
Oruro
Servicios Services
132
133
INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION NOMBRE NAME
DIRECCIÓN ADDRESS
TELÉFONO TELEPHONE
Casa Municipal de Cultura Unidad de Turismo y Cultura
1º de noviembre y Tejerina
5279364
Plaza 10 de febrero Teatro Palaís Concert
5250144
Caseta de información Turística Policía turística
Velasco Galvarro (frente estación ferrocarril)
5257881
Terminal (puerta sud)
5287774 5282987
AGENCIAS DE VIAJES Y OPERADORAS TURÍSTICAS TOURIST AGENCIES AND TOUR OPERATORS NOMBRE NAME
TELÉFONO TELEPHONE
Bambu Travel
Pdte. Montes, A. Mier y Junín
5250942
Jumbo Travel
6 de octubre Nº 6080
5255005
San Felipe Tours
San Felipe y La Plata
5254993
Dalú Tours SRL
6 de Octubre esq. Bolívar Edif. Victoria Of. 3
5276805
Charlie Tours
León Nº 501, 6 de octubre
5252979
Bolivian Tours
134
DIRECCIÓN ADDRESS
Discovery Bolivar entre La Plata y Soria 5261102 Galvarro
135
Internacional Park hotel International Park Hotel
Facilidades Generales: Guarda Equipaje/Consigna Ascensor Habitaciones, Amplias, Simples, privadas, dobles, matrimoniales, triples, y cuadruples Comunicaciones Acceso a PCs en Lobby Facilidades en la Habitación TV Cable/Satélite
General Facilities: Luggage checkroom Elevator Spacious rooms: single rooms, double rooms, matrimonial rooms, 3 beds rooms, 4 beds rooms. Internet access in lobby Room Facilities: Cable/Satellite TV
Hotel Villa Real San Felipe Villa Real San Felipe Hotel
Inodoro/Ducha Teléfono Acceso Directo Alimentos y Bebidas Desayuno incluido Restaurante a la carta Dirección: Av. Backovik entre Villarroel y Aroma (terminal de buses) www.boliviahotels.com
Private toilet and bathroom Telephone Food and beverages Breakfast Restaurant Address: Bakovic Avenue, Villarroel and Aroma streets (Bus Terminal)
Ofrece: Suit Confortables, matrimoniales, dobles, simples Desayuno buffet Café Pubs Restaurant Baño Privado Tv Cable Servicios de calefacción
Frigobar Cajas de seguridad Sala de reuniones Sauna Garaje Dirección: Calle San Felipe N°678 entre La Plata y Soria Galvarro Teléfono: 5254993- 5273751 E- Mail: www.villarealsanfelipe.com
General Facilities: Comfortable rooms: matrimonial rooms, double rooms, single rooms Buffet breakfast Café Pubs Restaurant Private bathrooms Cable TV Heating
In-room refrigerator Strongboxes Meeting rooms Sauna Garage Address: 678 San Felipe Street, La Plata and Soria Galvarro streets www.boliviahotels.com
www.boliviahotels.com
136
137
Gran Sucre Hotel Gran Sucre Hotel
Hotel Virgen del Socavón Virgen del Socavon Hotel
56 habitaciones lujosamente decoradas. Características de nuestras cómodas y espaciosas habitaciones: • Baño Privado • Agua caliente • Teléfono • Frigobar • Televisión por cable • Ascensor • Minibar
• • • • •
56 luxuriously decorated rooms
Buffet breakfast Restaurant Two spacious rooms for business meetings Private parking lot Money exchange
Room facilities Private bathroom Hot water Telephone Minibar Cable TV Elevator
Desayuno Buffet Restaurant Dos amplios salones, para reuniones ejecutivas Parqueo privado Caja de cambios simples Dirección: Sucre N° 510
Address: 510 Sucre street www.boliviahotels.com
138
Amplias habitaciones con calefacción, baño privado Tv. Cable, matrimoniales, dobles y simples Teléfonos Café – Bar Comedor Sauna a Vapor
Salón de exposición Dirección: Calle Junín N°1179 entre Petot y Linares (Av. Cívica) Teléfono: 5282184 - 5282185 http://hotelvirgendelsocavon.com/ E- Mail: [email protected]
Comfortable rooms: matrimonial rooms, double rooms and single rooms,
Showroom Address: 1179 Junin Street, Petot and Linares streets Telephone: 5282184 - 5282185 http://hotelvirgendelsocavon.com/ E- Mail: [email protected]
Room facilities: Heating Private bathroom Cable TV Telephone Café-Bar Lunchroom Vapor Sauna
139
CLASIFICACIÓN DE HOTELES LODGING CLASSIFICATION NOMBRE NAME
Residenciales/ Hostales CHEAP HOTELS/ HOSTELS DIRECCIÓN ADDRESS
TELÉFONO TELEPHONE
NOMBRE NAME
DIRECCIÓN ADDRESS
TELÉFONO TELEPHONE
Res. Vergara **
Pagador Nº 5527, Montesinos
5275259
Res. Gran Boston **
Pagador Nº 1159, Cbba y Caro 5274708
Res. Turista **
6 de Agosto Nº 416 Villarroel
Res. San Salvador **
V. Galvarro Nº 6325 y Murguía 5276771
Res. Capitol **
V. Galvarro Montesinos
Res. 21 de Abril **
Montesinos Nº 198, V. Galvarro 5272666
Shopping Hotel Briggs ****
Washintong, Ayacucho y Cbba.
5250608
Hotel Villa Real San Felipe ****
San Felipe Nº 678, S. Galvarro
5254993
Hotel Internacional Park ***
Bacovik, Aroma A (terminal)
5276227
Hotel Sucre ***
Sucre Nº 510
5276800
Hotel Monarca ***
6 de Agosto Nº 1145 esq. Ejercito
5254300
Hostal Hidalgo **
6 de Octubre Nº 1616, Bolivar
5259667
S.M. Palace Hotel ***
A. Mier Nº 392, Potosí
5272121
Res. Santa Bárbara **
5257676
Hotel Sumaj Wasi ***
Av. Brasil Nº 232 Esq. Aroma B
5276737
Bacovik Nº Rodríguez
Flores Plaza Hotel ***
A. Mier, Pdte. Monte, La Plata
5252561
Res. Lero J.S. **
Arica Nº 1221, Av. Ejercito
Gran Hotel Galaxia ***
Pagador Nº 1582, Bolivar
5257094
Hotel Virgen del Socavón ***
Junín, Petot y Linares Nº 1179
5282184
Hotel Repostero **
Sucre Nº 369, Pagador y Potosí
5258001
Hotel Bolivia **
Rodríguez Nº 131 y 6 de agosto
5241047
Hotel Lucero **
21 de abril, Brasil y Tejerina
5285884
Hotel Bernal **
Av. Brasil Nº 701, esq. Aroma B
5279468
Hotel Kiswara **
21 de enero Nº 291 Bacovik
Nº
5491
610
5241888 y
León,
5276920
5210383
Res. La Casa del La Plata, Demetrio Canelas y 5258446 Príncipe Alexander ** Murguía Res. Terminal **
21 de Enero, Bacovik esq. Brasil 5273431
Hostal Gran Florida 6 de Agosto y Ayacucho ***
5285353
Res Verano **
Bacovik, Rodríguez y 21 de 5276742 enero
Res. Ideal *
Bolívar Nº Pagador
Res. Gloria *
Potosí Nº 6159, Bolivar
5281435
Res. San Miguel *
Sucre Nº 331 entre Pagador y 5272132 Potosí
Hotel Houston Oruro 6 de Octubre Nº 6141 Bolívar **
5280900
Res. Serrano S.R. L. *
Bacovik Nº 01, 21 de Enero
5270144
Hotel Marquis Imperial *
Sucre Nº 6199, Pagador
5274542
Res. Bonaventure *
Aroma Nº 16, Bacovik, Brasil
5279412
Hotel Villafuerte*
6 de agosto, Rodríguez, León
5232097
Res. Raimar *
6 de agosto Nº 762, Leon y 1ro. Nov.
5255073
Hotel Lipton *
6 de agosto Nº 625 Rodríguez
5276583
Res. Real *
Sucre Nº 401, Potosí
5254722
Hotel Gutiérrez *
Bacovik Nº 580 y Rodríguez
5276515
Res. San Francisco de Asis *
Aroma, 6 de Agosto Nº 521
5274095
140
141
386
Potosí
y
5270304 5276250
Hostal Claymor *
Aroma, entre La Paz y 6 de Octubre
5283453
Res. Shadai *
Av. Villarroel, Tejerina
5244036
Res. San Bartolome *
Av. Ejercito Nº 908, Antofagasta
5286754
Res. Real Emperador **
5254885
Av. Del Ejercito Nº 511
Res. América Oruro *
Bolívar, Potosí, Pagador
5254043
Res. El Expreso *
Sucre, Pagador y V. Galvarro
5274315
Res. Miami Ritz *
V. Galvarro esq. Cochabamba
5258382
Complejo turístico Termas de Obrajes Bozo Fricke ***
Localidad de Obrajes
251 36106 5250646
Alojamientos Lodgings NOMBRE NAME
DIRECCIÓN ADDRESS Ayacucho No. 319 y Pagador
Alojamiento Pagador
A
Alojamiento San Juan de Dios
V. Galvarro No. 1846 entre A Aldana y Murguía Aldana No. 317 entre Pagador A y Potosí
Alojamiento Porvenir Alojamiento San Martín
A
Alojamiento Arcangel Miguel
A
Alojamiento Mutual Alojamiento La Paz II Alojamiento Doris Alojamiento Jacha Uta
Bolívar No. 252 entre Bakovic y Brasil
Bakovic No. 432 entre Aroma y Villarroel Sucre No. 641 entre Soria A Galvarro y la Plata Cochabamba No. 266 entre A Pagador y V. Galvarro Av del Ejercito No. 790 A esquina Iquique
A Velasco Galvarro, Cbba.
TELÉFONO TELEPHONE 5258603 5277083
Alojamiento Emilio
B Bolivar No. 176 Bacovic
Alojamiento Moralitos
B
Alojamiento América Latina
B Bolívar No. 255 Bakovic y Brasil 5256204
Alojamiento Titán
B
Brasil No. 1675 entre Bolívar y Sucre
Alojamiento Confort
B
León No 151 entre 6 de Agosto 5276587 y Bakovic
Alojamiento Concordia
B León No. 110 Y Av. 6 de Agosto 5277376
Alojamiento Kory Thicka
B
Alojamiento San Agustín Alojamiento San Rafael
B B B
Alojamiento Berdeja
B
Alojamiento el Remanso
B
Alojamiento Ignacio
B
Alojamiento Bolívar I
B
5257694
Alojamiento San Felipe de Austria
B
5285421
Alojamiento San Jorge B
5279612 5284949 5257644 5271572
Ayacucho No. 334 entre Poto5277553 sí y Pagador
Alojamiento Escala
B
Alojamiento Sajama
B Cochabamba No. 355 Pagador 5279814
142
B
Alojamiento España
5277094
León No. 138 y Velasco Galvarro y 6 de Agosto
Alojamiento Don Nick
Bolivar No. 140 entre 6 de agosto y Bakovic
6 de Octubre No. 4518 Sotomayor y Sgto. Flores Bakovic No.2131 entre Arce y Santa Bárbara Av. Ejercito No. 454 entre Tejerina y Tarapacá España No. 1992 entre Gral. Acha y Av. D.N. Adolfo Mier No. 181 entre Bakovic y 6 de Agosto Velasco Galvarro No. 5056 entre Rodríguez y Aroma Bakovic No. 580 esquina Rodríguez Bolivar No. 392 entre Brasil y Tejerina Bakovic No. 2053 entre Arce y San Felipe Bakovic No. 428 entre Aroma y Villarroel Av. del Ejercito No. 1444 Quintana “B”
Alojamiento Zenteno
B
Alojamiento Gladys
Caro No. 1097 esquina B Brasil
143
5241897 5274674 5255768
5277453
5242858 5275326 5272578 5260221 5287394 5279320 5254344 5276322 5277674 5259151 5280016 5255051
Alojamiento el Redentor
Velasco Galvarro entre B Rodríguez y Aroma No. 5055
Alojamiento Boulevard
Av. 6 de agosto No. 787 B esq. León
Alojamiento Bolivar II
Rodríguez No. 183 6 de B Agosto y Bakovic
Alojamiento Copacabana
V. Galvarro entre Murguia y Aldana
Alojamiento La Paz I
Cochabamba, V. Galvarro y 5274882 6 de agosto
Alojamiento Yungas
Cochabamba, Pagador y V. 5274867 Galvarro
Alojamiento Central Oruro
Potosí , Junín
Alojamiento Ferrocarril
V. Galvarro, Esq. Murguía
5274079
Alojamiento Rosen
21 de Enero, Backovic y Brasil
5277833
Alojamiento España
Av. España, Gral. Carrasco
5260221
5272869
Alojamiento Juan de la Cruz
Av. Tomas Barron, Calles 10 y 11
5240112
5278986
Alojamiento Mios
Oblitos, entre Brasil y Tejerina
5283199
5275381 5274360
Alojamiento Estrella del Sur
B
Montecinos No. 698 ,Tacna 5283133 Arica
Alojamiento Amanecer
B
Aroma No. 5077, Velasco G. 5284400 6 de Agosto
Alojamiento Ignacio II
B Villarroel entre 6 de Agosto y Bacovich
Alojamiento Galilea
B Tejerina s/n. Bolivar y Sucre
Alojamiento San Joaquin
B Bacovic No. 583 Rodriguez Aroma
Alojamiento Anexo
B Rodriguez No. 8 Bacovic, Brasil B Velasco G. No. 5051 Rodriguez Aroma
Alojamiento Trebol 4 Hojas
5233297
5276999 5272560
Alojamiento Rio de Oro
B
Bolivar No. 242, Brasil, Bacovic
5279493
Alojamiento Samarikuna
B
Aroma B. No. 59, Brasil, Tejerina
5283035
Alojamiento Abdias
B
Aroma No. 153, Bacovic, 6 de Agosto
5285710
Alojamiento Gerol
B
Tejerina s/n. Bolivar y Sucre
Alojamiento Chez Alondra
B
Tomas Barrón entre calle 11 y 12 Nro 682
5243891
Alojamiento Mendoza B
Arce 6 de Agosto y Velasco 5250440 Galvarro
Alojamiento El Ocaso
Av. 21 de Enero No entre Brasil y Tejerina
B
144
5280651
5254184
5254492
5234087
RESTAURANTES/ESPECIALIZADOS/NACIONAL E INTERNACIONAL RESTAURANTS - NATIONAL AND INTERNATIONAL GASTRONOMY
NOMBRE NAME
DIRECCIÓN ADDRESS
TELÉFONO TELEPHONE
NAYJAMA
Pagador y Aldana
5277699
LAS RETAMAS
Murguía y Washington
5252375
LA CABAÑA
6 de Octubre Nº 5649 y Cochabamba
5284142
145
6 de Octubre Nº 5686 y Cochabamba
EL FOGON
Brasil y 21 de Enero
5279456
POMPEYA
Lira Nº 685 y La Paz
5241115
BOM BAR
Cochabamba y 6 de Agosto
52771775277266
EL PUENTE (Charquekan)
Tte. Villa y 6 de Octubre
TRATTORIA CUCCINA ITALIANA
6 de Octubre entre Lira y Oblitas
5245178
SOUNDER
Petot y Cochabamba
5255915
LA CAZONA
Petot y Cochabamba
5255915
BRAVOS PIZZERIA
Bolívar y Potosí
CRISOL
Adolfo Mier y La Plata
5253449
LA CAZONA
P. Montes y Adolfo Mier
SUYCO
Bolívar y 6 de Octubre
5287268
COCOS HARD ROCK
6 de Octubre y Sucre
5277276
D’ SERGIOS
La Plata y Psje. Guachalla
5253820
EL EDEN
Bolívar, Esq. Pdte. Montes
5210671
LAS CARNICAS
6 de Octubre y Lyra
5233119
BRAVOS
Montesinos, Pagador y V. Galvarro
5258039
MICHELL’S
Bolívar y 6 de Octubre
5277823
LOS ÁNGELES
6 de Octubre y San Felipe
5284192
BURGER EXPRESS
Sucre y S. Galvarro
5250148
KABALITO PA’VOS
Plaza Castro de Padilla
5253861
PAGADOR
Pagador, A. Mier y Junín
5255387
CLUB ARABE
Junín, Pdte. Montes y La Plata
5251502
EL NEGRITO
Bolívar y La Plata
5252121
ARDENTIA
S. Galvarro y Junín
5272625
EL HAMBURGON
6 de Octubre y Oblitas
5240175
EL EJECUTIVO
Pagador, Junín y Ayacucho 6 de Agosto, Ayacucho y Cbba.
5277256
Bolívar 6 de Octubre y Herrera
5257302
CHURRASQUERIA LAS DELICIAS
SUPER HAMBURGUESAS POLLOS NONITA
5287268
CHURRASQUERIA SANTA BRASA
Backovik y Herrera
5283922
Bolívar, S. Galvarro y 6 de Octubre
POLLOS SOCAVÓN
6 de Octubre, Bolívar y A. Mier
CAFÉ CONCERT
Santuario del Socavón (lado norte)
5254527
NUEVO MILENIO (Medio día)
La Paz, 1 de Noviembre
5275971
146
5285839
COMIDA VEGETARIANA VEGETARIAN FOOD RESTAURANTS
LA ESTANCIA
NOMBRE NAME
DIRECCIÓN ADDRESS
EL HUERTO
Bolívar, Potosí y Pagador (acera sud)
GOVINDA
Junin,6 de Octubre y Soria Galvarro (acera sud)
TELÉFONO TELEPHONE
COMIDA RAPIDA FAST FOOD RESTAURANTS NOMBRE NAME
DIRECCIÓN ADDRESS
147
TELÉFONO TELEPHONE 5255551
SITIOS DE COMIDA TÍPICA TYPICAL FOOD RESTAURANTS
SALTEÑERIAS SALTEÑA EATING PLACES NOMBRE NAME EL HORNITO
Api
Chorizo
T’impu
Charquekan
NOMBRE NAME
Cabeza
DIRECCIÓN ADDRESS
Sitio del api
Washington y Ayacucho
Sitio del chorizo
Soria G. y Tupiza (Plaza de la Ranchería)
Sitio del rostro asado
6 de Octubre y Herrera
Sitio del charquekan
El Puente, c. Tte. Villa y Av. 6 de Octubre ,zona norte
Sitio del helado de canela
Junín y Presidente Montes
EL DIABLO
Sucre y 6 de Octubre
LA ALEMANA
Bolivar y Soria Galvarro
LA CAZONA
P. Montes y A. Mier
LA EXQUISITA
S. Galvarro y Cochabamba
TARIJEÑAS Cordero a la cruz
DIRECCIÓN ADDRESS
Potosí y Sucre
HAMACA
6 de Octubre, Bolívar,
GRAN CARUZO
6 de Octubre esq. Junín
QUINTAS EATING COUNTRY HOUSES DIRECCIÓN ADDRESS
HORARIO DE ATENCIÓN OPENING HOURS
La Cabaña
Carretera Vinto
(sábado y domingo a partir de la 10:00 a.m.)
Cochabamba entre Presidente Montes y Washington.
El Cazador
carretera Vinto
(sábado y domingo a partir de la 10:00 a.m.)
Comida típica “Warmis yanaparicunas”
Av. Cívica (Sábado )
Don Roberto
carretera Vinto
(sábado y domingo a partir de la 10:00 a.m.)
Comida típica “Virgen del socavón”
Plaza Sebastián Pagador (domingo)
El Solar Mayor,
6 de octubre y Vásquez
(sábado y domingo a partir de la 10:00 a.m.)
rincón orureño 1 y 2
Av. España, La Salle y Bullain La Paz y Herrera
los escudos ( intendente)
Montesinos, 6 de agosto y Velasco Galvarro
Pension Cochabamba 1 y 2 (ferroviario)
Av. ejercito ,Brasil y Vacovich
148
NOMBRE NAME
Soto
149
NOMBRE NAME 1
Comercial Universo Pagador, Murguía 1
Comercial las Delicias A. Mier, la Plata y S. Galvarro 1
Mercado Walter Khon España, 6 de Octubre 4
Mercado Avaroa F. V. Galvarro, J. Keneddy 4
Kantuta Kollasuyo y Beni 3
Mercado Young Av. España y Gral. Achá 5
Supermercado Eden Presidente Montes entre Bolivar y Sucre 1
Supermercado Global Junin , Presidente Montes 1
DIRECCIÓN ADDRESS
150
5274605
Terminal de Buses “Hernando Siles” Backovic, Aroma, Villarroel 5279535
151
00:05+1
07:00+1
23:50
21:35
18:15
*nota: +1 corresponde al día siguiente
Oruro
Uyuni
21:45
18:25
Atocha Uyuni
Tupiza
15:30
Tupiza
Villazon Atocha
Salida
Destino
Origen
Llegada
Miércoles y Sábado
07:05+1
A: Oruro
04:10+1
00:45+1 04:00+1 Expreso de Sur
Villazón
Tupiza
00:55+1
De: Villazón
Atocha Tupiza
Uyuni
22:00
Llegada
22:40
V. Galvarro y Aldana 15:30
Estación de Ferrocarril Uyuni
TELÉFONO TELEPHONE
Oruro
>TRANSPORTE TERRESTRE LAND TRANSPORT Terminal terrestre
Atocha
MERCADOS MARKETS Mercado Súper Feria Cbba, Baptista, Caro
Salida
02:20 +1
08:35 +1
05:00 +1
02:20 +1
Llegada
01:45
23:00
19:05
15:30
Salida
08:10 +1
01:15 +1
22:45
18:25
Llegada
Lunes y Jueves
Wara Wara del Sur
09:05+1
19:00
Salida
08:00
Avaroa
Llegada
03:30
Avaro
Salida
Jueves
08:00
Uyuni
Llegada
Internacional
03:30
Uyuni
Salida
08:00
08:00
08:00
Salida
Sábado
Jueves
Martes
Día
08:00
08:00
08:00
Salida
Potosí - Sucre
Itinerario Bus Carril
Viern
Mierc
lunes
Día
Sucre - Potosí
14:00
14:00
14:00
Llegada
14:00
14:00
14:00
Llegada
25.00
Bs.
Tarifa
25.00
Bs.
Tarifa
1
Destino
Bolívar, Tejerina
Origen
Mercado Bolívar
Lunes
1
Martes y Viernes
Washintong, Cochabamba
A: Villazón
Mercado Fermín López
Itinerario Bus Carril
1
Internacional
Bolívar, Pagador
Wara Wara del Sur Domingos y Miércoles
Mercado Campero
Expreso de Sur
DIRECCION - ADDRESS
De: Oruro
NOMBRE - NAME
HORARIO SERVICIOS DE PASAJEROS
MERCADOS MARKETS
Servicio Ferroviario RAILWAYS
DISTRITO
TRANSPORTE INTERDEPARTAMENTAL INTERDEPARTMENTAL TRANSPORT EMPRESA
05:15-06:15-0845 10:15 - 10:45 - 13:15 14:15 -
TRANS LIBERTAD
15:45 - 17:15
HORARIOS DE SALIDA
TELEFONO
19:15 - 20:45 - 22:15
(POR RUTA)
06:30 - 07:30 - 10:00
04:30 - 05:30 - 06:00 06:45 - 07:30 - 09:00
FLOTA URUS
10:45 - 12.30 - 14:30
5277508
14:30 - 15:00 - 16:30
10:30 - 11:30 - 12:30 OR-CBBA LINEA SINDICAL TRANS AZUL
16:30 - 17:00 - 18:30 5254306
19:30 - 20:30- 21:30 22:30- 23:15 OR-POTOSI OR.SUCRE OR. UYUNI
O7:30 10:00 13:30 18:30 22:00 22:30 21:00 03:30 - 04:00 - 04:30 05:00 - 06:00 - 07:00
OR – LP
TRANS NASER
17:30 18:00 19:30
5271249
03:30 - 04:00 - 05:00 05.30 - 06.30 - 09:30 OR - CBBA
07:00 - 08:30 - 10:00 TRANS 6 DE AGOSTO SINDICATO DE BUSTILLOS
5255839
5279603
OR - LA PAZ
14:30 - 18.30 -21.00
OR - CBBA
12:30 - 21:30
OR - POTOSI
11:00 a 20:00
2130- 2230
OR - SUCRE
SINDICATO TRANS COPACABANA
5276190
OR - CBBA
TRANS ATLAS
AIR BUS CORAL
5259631
5254800
5275648
OR - LP
OR - LP
OR - CBBA
LINEA SINDICAL TRANSPORTES
08.30 - 09:30-11:00 5287810
OR - CBBA
CORAL SRL.
5275010
15:00 - 16:30 - 19:30
DANUBIO 2
21:30 – 22:30 04:30 - 05:00 - 06:00
22:30
06:30 - 07:00 - 06:00
09:30-11:30-15:30
LINEA SINDICAL FLOTA BOLIVIA
OR - CBBA OR - SRZ
12:00-13:00-14:00 17:00 - 19:00 - 20:00
13:30 - 16:00 - 18:00
21:00
08:30 - 10:00 - 11:00
05:30 07:30 10:30
13:00 - 15:00 – 16:00 17:30 - 19:00 - 20:00
13.15 - 14:15 - 15:15 - 16:15 22:00 11: 30- 13:00- 17:30 09:00-11:00 - 13:00 16:00-18:00 – 2:00 16:00
ANDINO TOMAS BARRON
5279742
OR - LP
12:30 16:00 18:30 20:00 20:30 07:30 - 11:00 - 12:00
TRANS IMPERIAL
5275417
OR - LP
TITAN BUS S.R.L.
OR - LP
04:45-18:15
OR - LP
13.00 - 16:00 - 20:15
OR - CBBA
O8:00 - 10:30 - 13:00 - 16:30
ESTRELLA DE LOS ANDES
16:00 - 17:00 - 19:30
06:30 - 08:30 - 09:30 LINEA SINDICAL TRANSPORTES PULLMAN
OR-CBBA
11:00 - 12:30 - 13:30 15:00 - 16:30 - 18:00
5274424
06:30 - 06:30 - 09:30 OR - LA PAZ
NOBLEZA
11:00 - 12:30 - 13:30 15:00 - 16:30 - 18:00
PANAMERICANA
152
OR - LP
06:00 - 09:00 - 12:00
18:30 19:30 21:00
5277484
5287508
14:30 - 15:00 - 15:30
08:00 - 09:30 - 10:30 OR - LP
09:00 - 10:30 - 11:30 TRANS AROMA
16:30 - 18:30
17:30 - 18:15 - 19:15 - 22:45 OR- SUCRE
12:30-1 3:30 - 14:00
15:30 - 18:00 - 21:00
07:15 - 08:15 - 1045 -11:45 OR- CBBA
16:00-17:30 - 19:00 20:00-21:00
11:30 - 12:00 - 14:00
22:00 - 22:30 AIR BUS
12:00 - 13:30 - 14:30
04:30 - 06:30 - 07:00
04:00 - 04:30 - 05:30 FENIX
20:00 07:30-08:30 - 10:00
09:00- 10:30- 11:30 13:30 - 15:30 - 16:00
LINEA SINDICAL
17:45 - 19:00 - 20:00
13:30 - 14:30 - 15:30
79128818
OR - LP
153
03:45 - 10:45 - 14:45
03:30 - 04:15 - 07:15 FLOTA 26 DE JULIO
OR - LP
12:45 - 13:45 - 16:15 17:45 - 18:45 -20:15 21:45 - 22:45 03:30 - 04:45 - 05:45 06:45 - 08:15 - 09:15
SINDICATO TRANS “EL ALTEÑO’
5285112
OR - LP
SAN MIGUEL
5277437
TRANSPORTES
Trans. Urbano Antofagasta
Av. Brasil, Ejército y Tacna
Trans. de carga internacional
Av. Circunvalación
Trans. de Carga Nacional
Ejercito, Circunvalación
Trans. de pasajeros interprovincial
Antofagasta, Montesinos
Trans. de pasajeros interprovincial
Mercado Young (zona sud)
Parada de camiones y buses (Trans. interprovicial)
Alrededor de la Plaza Walter Khon
Terminal de Carga de Camiones alto tolenaje
Final Bolívar, Av. Circunvalación
Trans. de Pasajeros y carga interprovincial
Av. Dehene y Av. España
07:45 - 12:30 - 13:45 16:30 20:45 - 22.45
Trans. 27 de Julio interprovincial
Tacna Caro
14:15-1445- 16:15 16:45 -
OR-LP
13:45-18:15
OR – Potosí
08:45 - 12:30 - 14:00
OR - Uyuni
15:30 - 17:00 -21:00
OR - SUCRE
23:00
OR - TARIJA
20:30
5258475
TRANS 21 DE SEPT.
OR-ATOCHA
16:30
TRANS EL INCA
70172292
OR - VILLAZDN
16:30
OR - B.AS.
16:30
OR - BAS.
16:30
OR - B.AS.
16:30
AMERICANO
73806601
POTOSI BUSES
AUTOBUSES QUIRQUINCHO
TRANSPORTE FLOTA CHALLAPATA
5283608
TRANS PREDILECTO
5273736
OR - PT OR-UY
TELÉFONO TELEPHONE
Urb. Santa Rosa (Zona Este)
SAMA
TRANS
DIRECCIÓN ADDRESS
Terminal Aérea
-21:15 - 21:45 - 22:45 “EL ALTEÑO” SRL.
NOMBRE NAME
10:45-1145 - 13:15 17:15 - 18:45 19:15 - 20:45
SINDICATO TRANS
TRANSPORTE INTERDEPARTAMENTAL INTERDEPARTMENTAL TRANSPORT
20:00 09.30 - 10:30-11:30
TRANS ROSARIO
5277440
OR - HUANUNI
12:30 - 14:30 - 15:00 17:00 - 18:00 - 19:00 20:00
TRANS ALPES
OR - HUANUNI OR – PT
06.45 - 11:00 - 14:30 12:30 -19:00 20:00 - 21:00 05.00-10:00- 11:30 14:30 - 18:30 - 20:30
TRANS SAN JOSE SRL.
5273655
OR - SUCRE
13:30 - 21:30
TRANS 11 DE JULIO
5258883
OR- UYUNI
19:45-20:30
154
> SERVICIO DE TRANSPORTE URBANO PUBLIC TRANSPORTATION SERVICES Líneas de Servicio Urbano PUBLIC TRANSPORTATION LINES NOMBRE NAME
DIRECCIÓN ADDRESS
TELÉFONO TELEPHONE
Sindicato de taxistas San Cristóbal
Calle Camacho Nº 1120
5252104
Sindicato de Minibuses en Servicio Urbano
Sgto. Flores Nº 585, La Paz
5234581
155
Radio Taxis TAXIS NOMBRE - NAME
FONO-PHONE
Radio móvil El Faro
5255222 – 5254444
Radio Móvil S.A.S. Oruro
5276222 – 5273399
Radio Móvil Central S.R.L.
5233444
Radio Móvil Amanecer
5230003 – 5230500
Radio Móvil IV Centenario
5288888 – 5288188
Museo Mineralógico y geológico Museo Arte Sacro San Miguel de la La Ranchería Museo Taller Cardozo
Ciudadela Univ.
5261250
Parque Abaroa
5275530
Junín, Iquique y Arica
5275245
Museo Simón I. Patiño
S. Galvarro, Ayacucho Cochabamba S. Galvarro, Sucre y Murguía
5254015
Museo de Hna. Nazaria Ignacia
Sitio de Artesanía ARTS AND HANDICRAFTS
SITIOS DE ESPARCIMIENTO E INTERES
NOMBRE NAME
Museos MUSEUMS NOMBRE NAME Museo Antropológico Eduardo López Museo Sacro, Folklórico, Arqueológico
DIRECCIÓN ADDRESS
TELÉFONO TELEPHONE
Av. España
5274020
Santuario del Socavón
5250616
156
5257810
DIRECCIÓN ADDRESS
TELÉFONO TELEPHONE
Artesanía Oruro
S. Galvarro esq. A. Mier Nº 5999
5250331
Taller De Arte Cardozo
Junín Nº 738 y Arica
5275425
Tradicional Calle La Paz
La Paz, León y Oblitas
Calvario del socavón
Plaza del Folklore - Socavón
Terminal de Buses
Aroma, Bacovik – Brasil
157
Bibliotecas LIBRARIES NOMBRE NAME
DIRECCIÓN ADDRESS
TELÉFONO TELEPHONE
Biblioteca de Investigadores
Tejerina, 1ro. De Nov. Y León
5279323
Biblioteca Central Municipal “Marcos Beltrán Ávila” Biblioteca Universitaria
La Plata y Bolívar
5251203
S. Galvarro, Ayacucho y Cbba.
DIRECCIÓN ADDRESS
TELÉFONO TELEPHONE
Teatro Municipal de Cultura
Tejerina y León
5279364
Teatro Palais Concert
Calle Bolívar Pdte. Montes
5252737
Paraninfo Universitario
6 de Octubre y Cbba.
5250100
Teatro al Aire Libre
Plaza Avaroa
5283087
Salon Valerio Calles
DIRECCIÓN ADDRESS Ptde. Montes y A. Mier
158
5252217
Soria Galvarro entre Ayacucho y Cochabamba
CAFÉ/PUB COFFEE SHOPS / PUBS DIRECCIÓN ADDRESS
TELÉFONO TELEPHONE
MUROTAMBO
Aldana y Soria Galvarro
5283711 (hrs. 19:00 a 02:00)
NOTRE DAME
Murguía y Pagador
5276329 (hrs. 19:00 a 02:00)
DALI
6 de Octubre y Cochabamba
(hrs. 19:00 a 02:00)
CAFÉ SUR
Arce y Velasco G.
5280526 (hrs. 19:00 a 02:00)
ORO VIEJO
Pagador y Rodríguez
5286543 (hrs. 19:00 a 02:00)
CAFÉ SHOP
Montesinos Nº 260 y Soria G.
(hrs. 19:00 a 02:00)
SAJAMA
Caro, 6 de Octubre
(hrs. 19:00 a 02:00)
DISCOTECAS/ KARAOKES DISCOS / KARAOKE DIRECCIÓN ADDRESS
TELÉFONO TELEPHONE
SOUNDER
Petot y Cochabamba
5255915 (hrs. 21:30 a 03:00)
CHAMPAGNE
Potosí y Aroma
5270974 (hrs. 21:30 a 03:00)
IMAGINE
6 de Octubre y Junín
REFLEJOS
Cochabamba y Pagador
5272538 (hrs. 21:00 a 03:00)
TELÉFONO TELEPHONE
BRAVO
Montesinos y Pagador
5258039 (hrs. 21:00 a 03:00)
5252957
1, 2, 3
Potosí y Junín
Salón de Exposiciones ART GALLERIES / SHOWROOMS NOMBRE NAME
Washington y Bolívar
NOMBRE NAME
Teatros THEATERS NOMBRE NAME
Instituto Superior de Bellas Artes Salón Simon I. Patiño
NOMBRE NAME
159
22:00 a 04:00
GUÑY’S
6 de Octubre y 1ro. De Nov.
KADILAX
Rodríguez y 6 de octubre
METRO
A. Mier, La Plata y Pdte. Montes
(21:00 a 04:00)
INFORMACION GENERAL GENERAL INFORMATION Información de Instituciones INSTITUTIONS
NIGHT CLUB (privado) NIGHTCLUBS NOMBRE NAME
DIRECCIÓN ADDRESS
TELÉFONO TELEPHONE
EL HAREM
Potosí y Murguía
(22:00 a 04:00)
LAURENT
Pagador y Sucre
(22:00 a 04:00)
SAUNAS SAUNAS NOMBRE NAME
DIRECCIÓN ADDRESS
TELÉFONO TELEPHONE
NOMBRE NAME
DIRECCIÓN ADDRESS
TELÉFONO TELEPHONE
Gobierno Autónomo Municipal de Oruro
Plaza 10 de Febrero (Acera Sud)
5250022
Casa Municipal de Cultura
1º de noviembre y Tejerina
5279324
Asociación de Conjuntos Folklóricos (ACFO)
Potosí, Villarroel
5246919
Brigada Parlamentaria
Murguía
5250745
Saunas Edén
Bolívar esq. Presidente Montes
Saunas Nicos
Gran Chaco, Campo Jordán
Saunas Claymor
Aroma, 6 de Octubre, La Paz
Cámara Hotelera
Sucre y Soria Galvarro
5256169
Saunas S. Salvador
6 de agosto, Villarroel y Aroma
Corte Superior de Distrito
La Plata esq. Ayacucho
5251664
Sauna Madrid
Madrid, Colon y América
Corte Electoral de Distrito
La Plata, Murguía y Aldana
Saunas Sagitario
Bolívar, Tacna y Arica
Fiscalía
Junín
Saunas Fortaleza
Pagador Oblitas y Sgto. Flores
Universidad Técnica de Oruro
6 de octubre entre Ayacucho y Cbba
5250100
Sauna de Asunta
Av. España y General Achá (zona sud)
Servicio de Educación Departamental (SEDUCA)
Sucre, 6 de octubre y Soria Galvarro
5258993 5277650
Migración
6 de octubre entre Ayacucho y Cbba
5276185
160
161
Federación Sindical Única de Trabajadores Campesinos de Oruro (FSUTCO)
Faro de Cochupata Pdte. Montes
5296330
Caja Nacional de Salud (CNS)
La Plata, A. Mier y
5251436
Policía Departamental de Oruro
Bolívar, Washington
5251923 5251924
Centro Ecología y Pueblos Andinos (CEPA)
Av. España Nº 1550
5263613
Cámara de Comercio
La Plata, Psje Guachalla
5250606
Impuestos Nacional
6 de Octubre, Junín y Ayacucho
5254006
La PATRIA
Camacho Nº1892, Murguía
5250781
Aaduana Nacional de Bolivia
V. Galvarro Nº 1540, Junín
5280864
AMDEOR
Adolfo Mier, Soria G. Y la Plata
INRA
6 de Agosto, Villarroel y Aroma
SEDEDE Servicio Deptal. de Deportes
Sucre,
C.O.D.
Murguía esq. Washington
ELFEOSA
Catacora y 12 de Octubre
5252233
SELA Servicio Local de Acueductos y Alcantarillados
illarroel, Brasil y Bacovik
5247701
Servicio de Impuestos Nacionales
6 de Octubre, Junín y Ayacucho
SERNAP Parque Nacional Sajama
BANCOS/ MUTUAL/FONDOS FINANCIERAS BANKS / MUTUAL AND FINANCIAL FUNDS AGENCIES
5259482
NOMBRE NAME
DIRECCIÓN ADDRESS
BANCO NACIONAL DE BOLIVIA BANCO MERCANTIL BANCO DE CREDITO
La Plata entre Bolívar y Sucre
5252495
A. Mier, esq. Pdte. Montes
5252132
Bolívar esq. Pdte. Montes
5251820
BANCO SANTA CRUZ BANCO SOLIDARIO
Bolívar 6 de Octubre
5254856
Pagador, Sucre y Murguía
5273073
BANCO UNION
Pagador, esq. Montesinos
5250882
5254006
BANCO GANADERO
5286988
Potosí, León y 1 de Noviembre
5280800
BANCO BISA
SEDES Servicio Deptal. de Salud
6 de Octubre, San Felipe
5277001
FIE
6 de Octubre, Bolívar y A. Mier Adolfo Mier, La Plata y Pdte. Montes. La Plata, Bolívar
Correo de Oruro
Pdte., A. Mier y Junín
5251660
PRODEM
La Plata entre Bolívar y Sucre
5270762
CASAS CAMBIO
Terminal de Buses
LIBRE CAMBIO
V. Galvarro, Sucre y Murguía
162
5259922
163
TELÉFONO TELEPHONE
5251029 5250095
MEDIOS DE COMUNICACIÓN Mass Media
ESTACIONES DE RADIO FRECUENCIA MODULADA (FM) Radio Stations (FM) NOMBRE Name
CANALES DE TELEVISIÓN Television chains NOMBRE Name
UBICACIÓN Location
Canal 2 Unitel Canal 5 Bolivisión Canal 7 Tv. Boliviana Canal 9 ATB Red Nal. Canal 11 RED UNO Canal 13 Tv. Universitaria Canal 15 S. R T. Caracol Canal 27 XTV Canal 36 MITV Canal 39 COC Canal 42 PAT Canal 45 CORAL Canal 48 UNITEPC Canal 51 CEA COM
Oruro – La Paz La Paz La Paz Oruro - La Paz La Paz Oruro Oruro Oruro Oruro Oruro La Paz Oruro Oruro – Cochabamba Oruro
Fuente: P.D.M. 2007 - 2011
PRENSA ESCRITA Local Journals La Patria ,Oruro
ESTACIONES DE RADIO AMPLITUD MODULADA (AM) Radio Station (AM) NOMBRE Name
FRECUENCIA Frequency
Noticias Topater Integración Atlántida
FRECUENCIA Frequency
Fides Gente Mega Estación Show WKM Rescate Radio María Mediterráneo Coral Topater Latinoamericana Imagen Concierto Pio XII Expansión Expansión Expreso Kantuta Sonido de la Vida Radio Capital Concordia Concordia Caracol Bolivia Universidad Jacinto Rodríguez La Misión
89.1 89.5 89.9 90.7 91.5 94.5 95.5 96.3 97.1 98.3 98.7 99.1 99.5 99.9 100.1 100.7 101.1 101.9 102.3 102.7 103.1 103. 104.3 105.1 106.7 107.9 107.1
1040 1220 1300 1410
Fuente: Fuente: P.D.M. 2007 – 2011
164
165
Información de/Emergencias EMERGENCIES NOMBRE NAME
BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHY TELÉFONO TELEPHONE
Cruz Roja
5275948
Emergencias
161
Hospital General
5277408
Hospital Obrero
5240920
Informaciones telefónicas
104
Tránsito
5255536 5274761
Radio Patrullas
5250110 -110
Bomberos
119
PAC
118
Asistencia Pública
5251404
Terminal de Buses
5279535
Estación de Ferrocarril
5274605 5275676
COTEOR reclamos
113
166
Sitios turísticos del departamento de Oruro, Jorge Rivera, Ramiro Zegarra, 2003 Guía hotelera y turística, Cámara departamental de Hotelería Oruro, 2003 Recolección Etnográfica de la Fiesta del tiempo de Lluvias “Anata Andino”, archivo Prefectura del Departamento de Oruro, 2005 Información turísticas del departamento de Oruro, archivo prefectura de Oruro, 2007 400 Años de Historia Orureña, Valerio Pérez M., 2007 Guía Turística, archivos Alcaldía Municipal de Oruro, 2007 Plan de Desarrollo Municipal, Gobierno Municipal de Oruro, 2007 Oruro y sus 16 provincias Edición de Homenaje CLXXXI años del departamento de Oruro, Periódico La Patria, 2007 Información turística de Pampa Aullagas, archivos Alcaldía Municipal, 2007 Revista Informativa Plazas, Parques y Miradores, Gobierno Municipal de Oruro, 2009 Itinerario y costos, Empresa Ferroviaria Andina S.A., 2009 Gobierno Municipal de Oruro, Información Turística de la Ciudad de Oruro 2011 Nomina de hoteles residenciales y alojamientos, Cámara Departamental de Hotelería Oruro, 2011 Nomina de Establecimientos Afiliados, Cámara Hotelera de Oruro, 2011 Lista de Afiliados, Cámara Departamental de Empresarios Gastronómicos de Oruro, 2011 Itinerario de salidas de transporte terrestre, Terminal de Buses, 2011 Información general turística, Oficialía Mayor de Cultura del Municipio de Poopó, 2011
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180