Oro Eggun Traduccion

Llamada 1- Awé lodo nilè sùn àwé lodo nilè sùn, Nilè sùn ba ilè àwé lodo nilè sùn. t. El desconocido que se presenta en

Views 128 Downloads 1 File size 22KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Llamada 1- Awé lodo nilè sùn àwé lodo nilè sùn, Nilè sùn ba ilè àwé lodo nilè sùn. t. El desconocido que se presenta en el suelo duerme (2) en el suelo duerme, le tocamos el suelo, al desconocido que se presenta y en el suelo duerme. 2- La nwa awa o ri, la nwa awa o ri awa o sùn, awa o máa, awa o maa le ya wò, gbogbo eégun ká àwé. t. Nosotros le estamos buscando, nosotros no le vemos (2) nosotros no dormimos, nosotros no continuamos firme esforzándonos oh, todos los muertos alrededor desconocidos y sin rumbo. 3- Ma ma se pe ki owa Ma ma se pe ki owa Ja lodo wa Fiedénu Ma ma se pe ki owa. t. Quien va a aparecer que nos perdone constantemente llamamos para saludar a quien tiene la facultad constantemente llamamos para saludar. 4- Ni yebé iku Ni yebé iku Bogbo Egun Oduduwa Ni yebé iku. t. Quien tiene honra, espanta la muerte quien tiene honra, espanta la muerte toda la espiritualidad de Oduduwa quien tiene honra, espanta la muerte. 5- Mo fé ìsoro, mo fe ìsoro (egbe) alàgbaa alàgba kófe ìsoro. t. Yo quiero una conversación, quiero una conversación con los mayores de Egúngún, para ganar en salud, una conversación. 6- Omú alaabò jàre fiyèdénú àbo fà o àbo fà o. t. Al diestro protector por favor, perdón, es él, quién llegó con atraso. Alegoría 1- Seketé mótí mótí nsé awo, seketé Ara orun mótí nsé awo. t. El licor de maíz es el borracho de licor; el borracho de licor al realizar los misterios, licor de maíz. 2- Ikú Íbo se. Iku íbo se. íbo se bí o se iré o Iku íbo se íbo se. t. El sacrificio de muerte es hecho. El sacrificio de Muerte es hecho. El sacrificio es hecho si causa las bendiciones. El sacrificio de muerte es hecho, el sacrificio es hecho. 3- Alagba 'lágbá 'la mi se Ara orun la mi se Alagba 'lágba 'la mi se. t. Superior honrado, Jefe de Egúngún mi sueño se cumplirá. Los parientes en cielo exclúyanme de estar cumplido, anciano honrado, Jefe de Egúngún mi sueño se cumplirá. 4- Telé omoba telé Wá 'ye ge; wá 'ye ge Irí-osün mbo. Ara mbo yíóo sése Wá 'ye ge; wá 'ye ge yíóo Wá 'ye ge. t. Seguid después del príncipe para tener éxito. Nacido sentarse cómodamente en un asiento; Nacido sentarse cómodamente en un asiento. La vista de camwood está viniendo. Un pariente está viniendo que cesará yendo de aquí. 5- Okookan làmi wàiyé òkoookan làmi òrun (2), Gbogbo òrishà mbò làmi wáiyé òkookan làmi òrun. t. Cada cual tiene su destino cuando llega a la tierra, cada cual tiene su destino en el cielo, todas las divinidades vienen con el destino de los que viven en la tierra, para cada cual, con el destino del cielo.

6- Ago ajéjé t'orí le jó, Ókooro rere o mo looya T'orí le jó ókooro rere Asa ra ira wó t'orí le jó Ókooro rere layé o. t. La mortaja con las cosas del cazador difunto en una cabeza fuerte se baila. Un fin bueno para un niño trasplantado para la paga. En una cabeza fuerte bailada un fin bueno está. La costumbre es perecer. Compras cuidan de la cabeza fuerte que baila. Un fin bueno en la vida. 7- Ágó to 'yo 'mo le. Ódó s'Ikú, ole le Aku Fo to 'yo 'mo le. Ojúure ago gó ní wé Ikú mo dé tórí "yo 'mo le Ago gó ní wé. E ni sé bá nse'yo Máa bó ni le s'ikú, ole le. t. Avanzad; Seguid la felicidad del niño fuerte. El joven negad muerte, el ladrón fuerte. El salto muerto para seguir la felicidad del niño fuerte. La Cara Amable de la mortaja de Egúngún desconcierta al que amortaja a vosotros (Muerte). La muerte sabe para ligar ferozmente la felicidad del niño fuerte. La mortaja de Egúngún desconcierta al que envuelve. Encontraréis el cumplimiento de felicidad ciertamente. Me apoyaré para ser fuerte para negar la muerte, el ladrón fuerte. 8- Bajé omi. Bajé omo Muní-muní bajé omo Baga Bagá bajé omo. t. Lastima el agua. Lastima a los niños. El gusano lastima a los niños. El amorfo lastima a los niños. 9- E ké la éwe. E ké la éwe Ikú Òlódùmarè, E ké la éwe o kó dídé o t. Mimáis para salvar a un niño mimáis para salvar a un niño de la muerte de Dios. Mimáis para salvar a un niño para que no esté limitado. 10- Ááwe 'we mi lére o ááwe (2) Ikú yayo 'we mi lére. Ááwe 'we mi lere Ááwe rí óké. Ikú yayo 'we mí lére. t. Cuando lamentando el muerto mis niños está sucio, está lamentando. La muerte regocija mis niños están sucios. Cuando lamentando a mis niños está sucio. Lamentando se ve en alto. Muerte regocija mis niños están sucios. 11- A wá o máá la Ikú sí o A wá o máa la Ikú Óké, oná, ola, Ikú sí o. A wá o máa la Ikú. t. Habitualmente buscamos ser salvados, Muerte está en contra. Habitualmente buscamos ser salvados de la Muerte. La montaña, el camino, riqueza, la Muerte está en contra. Habitualmente buscamos ser salvados de la muerte. 12- Baba mi (l)'kú je o. Baba mi 'kú je o. Alábáro do layé. t. Mi padre, la muerte os come. Mi padre, la muerte os come. Simpatizadores se quedan en el mundo. 13- Íyá mi (l)'kú je o. íyá mi 'kú je o. Alábáro do layé. t. Mi madre, la muerte os come. Mi madre, la muerte os come. Simpatizadores se quedan en el mundo. 14- Mo forí bo rere o. Alábáro do layé. t. Uso mi cabeza para deificar la bondad. Simpatizadores se quedan en el mundo. 15- Ikú lái yoro Baga Baga lái yoró Ikú lái yoro. t. La muerte se desquita eternamente de las primeras ofensas. El amorfo se desquita eternamente de las primeras ofensas. La muerte se desquita eternamente de las primeras ofensas.

16- Ikú yíóó máá na je o (2) E A! A ye, Ikú yíóo máa na je o. t. La muerte habitualmente gastará para comeros. E Ah! entendemos, La Muerte habitualmente gastará para comer aquel. 17- Yé isán bé la o wo, la o sùn bé la o wo. t. ¡Qué dolor!, por espacio de nueve días rogamos sin descansar, no dormimos y, no descansamos. Despedida 1- Igi bale ele mio igi bale (2) soro o´mode bi okan bale Igi bale ele mio. t. La rama que toca el suelo me protege, la rama que toca el suelo. La rama que toca el suelo me protege, la rama que toca el suelo. Hablar a los niños que nacen solos. 2- O sí Olodumare fiyèdénú, àgufon, àgufon. t. El va hacia el supremo, perdóname, como el pájaro de la muerte, pájaro de la muerte. 3- Gbogbo a wa ni sebo o gbogbo te inu njen onile gbogbo a wa ni sebo o. t. Todos nosotros le hacemos ofrendas, de todo lo que el vientre come nosotros a la tierra todos le hacemos ofrendas y posterior se va mencionando lo que se le ofrece. 4- Làye la nwá làye jéjé la fi sin. t. En su espacio de nueva vida nosotros estamos cavando, en su nuevo espacio nosotros vamos a enterrarlo. 5- Iku, ku malona Eegún ale lelé. t. La muerte constantemente nos arregla la Casa. 6- Iku tele, iku tele, iku tele, lowa se t. Se reúnen los espíritus vienen a cubrir con su facultad