Miguel Antonio Caro Obras I

OBRAS COMPLETAS DON MIGUEL ANTONIO CARO TOMO I FL05 POEIHRUM—E& CINeO DE M A R DE JYlflNZONI EDICIÓN OFICIAL hecha ba

Views 67 Downloads 0 File size 11MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

OBRAS COMPLETAS DON MIGUEL ANTONIO CARO

TOMO I

FL05 POEIHRUM—E& CINeO DE M A R DE JYlflNZONI

EDICIÓN OFICIAL hecha bajo la dirección de Víctor E. Caro y Antonio Gómez Restrepo

BOGOTÁ IMPRENTA

NACIONAL

1918

OBRAS COMPLETAS

y

DE

DON MIGUEL ANTONIO CARO

TOMO I

FL05 POEtflRUMi—EL dNCO DE M H R DE MHNZONI

EDICIÓN OFICIAL hecha bajo la dirección de Víctor E. Caro y Antonio Gómez Restrepo

BOGOTÁ IMPRENTA

NACIONAL

1918

EsLLia de don M i j a e l Antonio Caro, i n a u g u r a d a en B á j a l a el 10 da n o v i a m b r e da 1917.

LKY

NUMERO

12 D E 1911

(30 D E S E P T I E M B R E ) por la cual se honra l a memoria de un colombiano ilustre.

El

Congreso

de

Colombia

DECRETA:

A r t í c u l o I L a R e p ú b l i c a h o n r a el n o m b r e d e d o n M i guel A n t o n i o Caro, hijo ilustre d e Colombia, quien p o r sus v i r t u d e s e x i m i a s , p o r su a b n e g a c i ó n y p r o b i d a d , p o r sus t a l e n t o s y s a b e r , hizo h o n o r a la p a t r i a y la s i r v i ó d u r a n t e l a r g o s años c o m o m a e s t r o , c o m o p u b l i c i s t a y l i l ó l o g o , c o m o legislador y p r i m e r Magistrado. A r t í c u l o 2 E n el p a t i o p r i n c i p a l d e l e d i f i c i o d e S a n t o D o m i n g o , en B o g o t á , se levantará una estatua de b r o n c e del g r a n d e h o m b r e , c o n esta i n s c r i p c i ó n : o

o

A MIGUEL ANTONIO LA

CARO

REPÚBLICA D E COLOMBIA

A r t í c u l o 3 L a s o b r a s d e C a r o se p u b l i c a r á n a c o s t a d e l E r a r i o N a c i o n a l , p r e v i a la a u t o r i z a c i ó n d e su f a m i l i a . L a edición será ordenada y dirigida p o r una Comisión q u e d e s i g n a r á el M i n i s t r o d e I n s t r u c c i ó n P ú b l i c a , y se d e s t i n a r á la c u a r t a p a r t e p a r a d i s t r i b u i r l a e n las b i b l i o t e c a s n a c i o n a les y e x t r a n j e r a s , y las o t r a s t r e s c u a r t a s p a r t e s p a r a e n t r e g a r l a s a la f a m i l i a d e C a r o , p o r d e r e c h o s d e a u t o r . A r t í c u l o 4 E n el P r e s u p u e s t o se i n c o r p o r a r á n las p a r tidas n e c e s a r i a s p a r a d a r c u m p l i m i e n t o a esta L e y . A r t í c u l o S U n e j e m p l a r a u t ó g r a f o d e esta L e y s e r á e n t r e g a d o a la f a m i l i a d e C a r o . 9

o

9

Dada en B o g o t á a veintiocho de s e p t i e m b r e de mil n o vecieLtos o n c e . El Presidente

del

Senado,

PEDRO

ANTONIO

MOLINA.

E l P r e s i d e n t e d e la C á m a r a d e R e p r e s e n t a n t e s , M I G U E L A B A D Í A M É N D E Z — E l S e c r e t a r i o d e l S e n a d o , Carlos Tamayo—El S e c r e t a r i o d e la C á m a r a d e R e p r e s e n t a n t e s , Miguel A. Penaredonda. Poder

Ejecutivo—Bogotá^

30 de septiembre

de

ign.

Publíquese y ejecútese. El Ministro de Gobierno,

CARLOS

E.

PEDRO

RESTREPO M.

CARREÑO

DISCURSO pronunciado en la inauguración de la estatua de don Miguel Antonio Caro, por Antonio Gómez Restrepo, en nombre del Qobiero Nacional y de la Academia Colombiana.

E l G o b i e r n o N a c i o n a l , c u m p l i e n d o una l e y de la R e p ú b l i c a , h a l e v a n t a d o este h e r m o s o p a l a c i o , p a r a q u e sirva d e m a n s i ó n a la A c a d e m i a C o l o m b i a n a , y de r e l i c a r i o a la efig i e d e l i n s i g n e v a r ó n q u e h o n r ó el n o m b r e de M i g u e l A n tonio Caro. E l G o b i e r n o , n o o b s t a n t e las d i f i c u l t a d e s de una é p o c a azarosa, se h a e s f o r z a d o p o r d a r c i m a a esta o b r a en el m e n o r t é r m i n o p o s i b l e , p u e s el J e f e del E s t a d o h a q u e r i d o q u e d u r a n t e su A d m i n i s t r a c i ó n se r i n d a este h o m e n a j e al h o m b r e civil m á s i l u s t r e q u e h a p r o d u c i d o la c i u d a d d e B o g o t á , d e s d e los t i e m p o s d e A n t o n i o N a r i ñ o . A q u í , d o n d e se y e r g u e la i m p o n e n t e f a c h a d a d e este edificio, s i r v i e n d o d e f o n d o al b r o n c e g l o r i f i c a d o r , se levantaba n o h á m u c h o la m o d e s t í s i m a casa, ú n i c o p a t r i m o n i o q u e p o s e y ó el h o m b r e q u e r i g i ó p o r seis años los d e s t i n o s de la N a c i ó n , y t u v o en sus m a n o s los c a u d a l e s p ú b l i c o s en t i e m p o s a n o r m a l e s de g u e r r a civil. A q u í , la p e q u e ñ a sala q u e él c r u z a b a a g r a n d e s pasos, c o m o l e ó n a p r i s i o n a d o , en é p o c a s d e v o l u n t a r i o e n c i e r r o ; a q u í el j a r d í n m i n ú s c u l o , en c u y o c e n t r o l u c í a el b u s t o d e V i r g i l i o , n u m e n t u t e l a r d e l p o e t a ; a q u í el c u a r t o d e t r a b a j o , t a p i z a d o d e l i b r o s , y a d o n d e b a j a r o n tantas v e c e s , y a la m u s a d e la i n d i g n a c i ó n , y a la d e la s e v e r a y c r i s t i a n a filosofía. A q u í r e s o n á b a l a voz s o l e m ne y g r a v e del p a d r e y d e l m a e s t r o , e n t r e c o r t a d a c o n f r a n cas risas, q u e d e s a r r u g a b a n el c e ñ o o l í m p i c o del v a r ó n c o n s u l a r . . . . t o d o esto e r a a y e r , y y a h a p a s a d o a la h i s t o r i a ; t o d o esto se b o r r ó de la vista, p e r o n o de la m e m o r i a d e los c o l o m b i a n o s ; y del s e n o d e esa h u m i l d a d s u r g e h o y la p r e s e n t e g l o r i f i c a c i ó n . E n este r e c i n t o , d o n d e el s i l e n c i o veló los ú l t i m o s años d e la vida d e C a r o , r e s u e n a h o y la voz de la N a c i ó n , q u e ensalza, n o a u n p o l í t i c o , n o a u n P r e s i d e n t e , sino a u n g r a n c o l o m b i a n o , a un h o m b r e q u e e n c a r n ó n o b i l í s i m o s r a s g o s de su raza, y e n t r e g ó a la a d m i r a c i ó n d e la p o s t e r i d a d u n t i p o de s e l e c c i ó n e s p i r i t u a l y de belleza m o ral, q u e p u e d e e n o r g u l l e c e r a t o d o s sus c o m p a t r i o t a s , sin d i s t i n c i ó n d e p r i n c i p i o s ni d e c o l o r e s p o l í t i c o s .

vi L a g l o r i f i c a c i ó n de los h o m b r e s v e r d a d e r a m e n t e g r a n des u n e a los p u e b l o s y a r m o n i z a a los e s p í r i t u s q u e son c a p a c e s de c o m p r e n d e r la g l o r i a . El c u l t o de la m e d i o c r i d a d a n a r q u i z a y e m p e q u e ñ e c e . ¡ A y de los p u e b l o s q u e n o t e n g a n t i p o s r e p r e s e n t a t i v o s en los c u a l e s c o n t e m p l a r su p r o p i a i m a g e n , d e p u r a d a de t r a n s i t o r i o s a c c i d e n t e s y de i n e v i t a b l e s i m p e r f e c c i o n e s ! L a s razas d o t a d a s de vitalidad c o n c e n t r a n de vez en c u a n d o sus f u e r z a s p a r a p r o d u c i r figuras s u p e r i o r e s , q u e r e s c a t a n la i n f e r i o r i d a d de millares de s e r e s a n ó n i m o s , d e s t i n a d o s al o l v i d o . N o s i e m p r e esos h o m b r e s s o n c o m p r e n d i d o s d u r a n t e su v i d a ; su p r o p i a s u p e r i o r i d a d los aisla a v e c e s , h a c i é n d o l e s p e r d e r el c o n t a c t o c o n sus c o n t e m p o r á n e o s ; ' su m a d r e m i s m a , la p a t r i a q u e los p r o d u j o , d e s p u é s d e r e c r e a r s e en su g l o r i a s u e l e d e s c o n o c e r l o s y h a c e r con ellos las v e c e s de « c r u e l m a d r a s t r a , » s e g ú n la f r a s e del p o e t a (-1); p e r o c u a n d o las pasiones se a q u i e t a n y el polvo de la l u c h a se a p l a c a al i n f l u j o del g é l i d o r o c í o d e la m u e r t e , e n t o n c e s la efigie s u r g e t r a n s f i g u r a d a , c o n v e r t i d a s en estrellas las h e r i d a s a b i e r t a s p o r las espinas de la c o r o n a de d e s e n g a ñ o s , y r e s p l a n d e c i e n t e la t ú n i c a , c o n ese f u l g o r d e nieve qu-e o s t e n t a b a n las v e s t i d u r a s de los á n g e l e s , g u a r d a d o r e s del s e p u l c r o y e n c a r g a d o s d e a n u n c i a r al m u n d o el día de la r e s u r r e c c i ó n . C a r o , p o r sus c o n d i c i o n e s nativas era un r e p r e s e n t a n t e de este p u e b l o , en 0113-0 s e n o pasó t o d a su e x i s t e n c i a ; p e r o su c a r á c t e r y su i n t e l i g e n c i a e r a n d e t e m p l e y de e l e v a c i ó n tan e x c e p c i o n a l e s , q u e e s t a b l e c i e r o n un d e s e q u i l i b r i o e n t r e este h o m b r e s u p e r i o r y las c i r c u n s t a n c i a s q u e lo r o d e a r o n . Su c o n d i c i ó n de h u m a n i s t a , h o m b r e d e E s t a d o , le h a b r í a a l c a n z a d o l a u r e l e s d i g n o s d e su f r e n t e en un p a í s d e t r a d i c i o n e s clásicas, d o n d e sean e s p e c t á c u l o n o r m a l un M a c a u l a y , i n s i g n e o r a d o r p o l í t i c o y a u t o r d e los Cantos de la antigua Roma, y u n G l a d s t o a e , j e f e d e p a r t i d o , c o m e n t a d o r d e H o m e r o y t r a d u c t o r de H o r a c i o . Su t a l e n t o g e n e r a l i z a d o ^ su c o n c e p t o filosófico d e las altas c u e s t i o n e s p ú b l i c a s e i n t e r n a c i o n a l e s , le h a b r í a n p e r m i t i d o t r a z a r las g r a n d e s líneas de la p o l í t i c a de una n a c i ó n p o d e r o s a , y s e r c o n s e j e r o e s c u c h a d o en los g a b i n e t e s y en los c o n g r e s o s de las n a c i o nes; sin t e n e r q u e m e z c l a r s e en las l u c h a s d e i n t e r e s e s y a m b i c i o n e s , p a r a la cual no estaba d i s p u e s t o . P o r q u e él h a bía n a c i d o p a r a vivir en la c o n t e m p l a c i ó n d e las i d e a s p u r a s , c u y o t r a t o es s e r e n o , a q u i e t a d o r y l u m i n o s o ; p e r o no c o n o c í a la p o l í t i c a p r á c t i c a , a r t e m u d a b l e y e n g a ñ o s o , q u e r e q u i e r e , en q u i e n lo cultiva, u n a p e n e t r a c i ó n g e n i a l p a r a s o r p r e n d e r los o c u l t o s m ó v i l e s d e las a c c i o n e s , u n a g r a n d e a f i c i ó n al m a n e j o de los h o m b r e s y una c u r i o s i d a d n o m u y (1) Ortiz, La monja

desterrada.



VII



distinta d e la q u e m u e v e al d r a m a t u r g o y al novelista, p a r a p e n e t r a r en el o s c u r o y t o r t u o s o l a b e r i n t o d e las almas. C a r o e r a , i n t e l e c t u a l m e n t e , un h i j o de la civilización latina, un l e j a n o d e s c e n d i e n t e d e la a n t i g u a R o m a . Su g e n i o t e n í a la solidez, la s e v e r i d a d d e líneas, la g r a n d i o s i d a d de las c o n s t r u c c i o n e s r o m a n a s . P o r q u e n o s o l a m e n t e el e s p í r i tu l a t i n o s i g u e i n f o r m a n d o n u e s t r a c i v i l i z a c i ó n , s i n o q u e d e vez en c u a n d o s u r g e n en las n a c i o n e s m o d e r n a s h o m b r e s a q u i e n e s h u b i e r a v e n i d o b i e n la t o g a c o n s u l a r y h u b i e r a n h a b l a d o d i g n a m e n t e en el a u g u s t o r e c i n t o del F o r o . D e éstos e r a C a r o . D e a q u í la e l e v a c i ó n y r i g i d e z de su p e n s a m i e n t o , la c o n c i s i ó n m a j e s t u o s a de su f r a s e , q u e c o n s a g r a c u a n d o r i n d e u n h o m e n a j e , y c u a n d o c o n d e n a , se e s t a m p a c o m o h i e r r o e n c e n d i d o . A s í h a b l a b a n los a n t i g u o s r o m a n o s , c u y a s s e n t e n c i a s , ' h e c h a s p a r a i n s c r i b i r s e en l á m i n a s de b r o n c e , p e r d u r a n en las p á g i n a s e t e r n a s de T i t o L i v i o . H a b í a h e r e d a d o también del espíritu latino, que b u s c ó la u n i f i c a c i ó n d e l m u n d o , la t e n d e n c i a a la u n i d a d , n o en f o r m a t i r á n i c a ni o p r e s o r a , sino c o m o a s p i r a c i ó n s u p r e m a de u n t a l e n t o o r g a n i z a d o r y s i n t é t i c o . A m ó la u n i d a d d e f e sin i m p o s i c i o n e s d e i n t o l e r a n c i a ; la u n i d a d del i d i o m a , sin e s t r e c h e c e s ni t i m i d e c e s d e p u r i s m o e x a g e r a d o ; la u n i d a d de la p a t r i a , d e n t r o del f e c u n d o d e s a r r o l l o s e c c i o n a l . C o n t e m p l ó a la A m é r i c a , n o c o m o c a m p o d e batalla, d o n d e c o m b a t e n i n t e r e s e s y o d i o s r e g i o n a l e s , sino c o m o una i n m e n s a liga a n f i c t i ó n i c a , d o n d e p u e b l o s h e r m a n o s , i g u a l e s en el d e r e c h o , si d i s t i n t o s en e x t e n s i ó n y r i q u e z a , p r e p a r a n a m p l i o y m a g n í f i c o c a m p o a la civilización del p o r v e n i r . Q u i s o v e r a los c o l o m b i a n o s t o d o s , u n i d o s en la a c e p t a c i ó n v o l u n t a r i a y consciente de ciertos principios constitucionales, tutelares del o r d e n r e l i g i o s o y social, c o o p e r a n d o al s e r v i c i o de la p a t r i a c o m ú n , e n m e d i o d e las n a t u r a l e s d i v e r g e n c i a s d e c r e d o p o l í t i c o , y de o r g a n i z a c i ó n a d m i n i s t r a t i v a : ideal h e r moso, q u e n o p u d o v e r r e a l i z a d o p o r q u e su G o b i e r n o se d e s a r r o l l ó en é p o c a d e p a s i o n e s i r r e d u c t i b l e s q u e d e s d e ñ a b a n t o d a i n t e l i g e n c i a c o n el c o n t r a r i o . E r a p r e c i s o q u e una c o n vulsión p a v o r o s a p u s i e r a al país a! b o r d e del a b i s m o , p a r a q u e la sensatez e m p e z a r a a r e i n a r e n las l u c h a s p o l í t i c a s y se e s t a b l e c i e s e , p o r m u t u o a c u e r d o , un c a m p o n e u t r a l en el cual p u d i e s e n t o d o s los h o m b r e s d e b u e n a v o l u n t a d s e r vir a la p a t r i a y c o l a b o r a r en el G o b i e r n o , sin t e m o r a m e r e c e r el d e s h o n r o s o calificativo d e t r á n s f u g a s o d e t r a i dores. E l m o m e n t o m á s l u m i n o s o d é l a vida p o l í t i c a de C a r o f u e aquel, en q u e , a b a n d o n a n d o el c u l t i v o r e t i r a d o d e los l i b r o s , se s e n t ó en la c u r u l del c o n s t i t u y e n t e p a r a t o m a r p a r t e i m p o r t a n t í s i m a en la r e o r g a n i z a c i ó n d e la R e p ú b l i c a . L o s q u e e s t a b a n a c o s t u m b r a d o s a v e r en él, e x c l u s i v a m e n t e , al l i t e r a t o y al p o e t a , d u d a r o n al p r i n c i p i o d e su a p t i t u d



VIII



paralas cuestiones jurídicas y constitucionales; y s o l ó s e r i n d i e r o n a la e v i d e n c i a c u a n d o C a r o i n t e r v i n o c o n s u p e r i o r i d a d i n c o n t r a s t a b l e en los d e b a t e s y p r o n u n c i ó a q u e l l o s a d m i r a b l e s d i s c u r s o s , q u e son el m e j o r c o m e n t a r i o d e la C o n s t i t u c i ó n . Su a c c i ó n f u e decisiva en la r e d a c c i ó n de ese c ó d i g o , q u e en sus líneas e s e n c i a l e s p e r m a n e c e en p i e , y ha de p e r d u r a r , D i o s m e d i a n t e , p o r v o l u n t a d de los c o l o m b i a nos, p o r q u e no es c o m o u n a p a g o d a o r i e n t a l , c e r r a d a a los p r o f a n o s , sino c o m o un edificio c l á s i c o , s o s t e n i d o en s e v e r a c o l u m n a t a , q u e p e r m i t e a p r e c i a r la a r m o n í a de sus p r o p o r c i o n e s y en c u y o r e c i n t o p u e d e n m o v e r s e l i b r e m e n t e t o d o s los c i u d a d a n o s . C u a n d o p a s ó de la c o n c e p c i ó n t e ó r i c a a la a p l i c a c i ó n p r á c t i c a , s u f r i ó las d e c e p c i o n e s y t r o p i e z o s q u e han e n c o n t r a d o t o d o s los g r a n d e s idealistas, c u a n d o han t e n i d o q u e a d a p t a r s e al a r t e realista de la p o l í t i c a ; d e s d e M a r c o A u r e l i o , el s u b l i m e p e n s a d o r d e los Soliloquios, hasta L a martine y Castelar. Caro fue g r a n pensador, g r a n poeta, g r a n o r a d o r parl a m e n t a r i o . Su p r o s a t i e n e la d i a f a n i d a d y la s e n c i l l e z d e los m a e s t r o s d e l s i g l o diez y o c h o , p e r o c o n u n a e n e r g í a , un h e r v o r de vida q u e en ellos suele f a l t a r . N o b u s c ó n u n ca la i m i t a c i ó n a r c a í s t a , y m i r ó c o n d e s p r e c i o los a p o r t e s t r a í d o s al i d i o m a p o r t o r p e s n e o l o g i s t a s . E s u n o d e los p o c o s clásicos d e la m o d e r n a l i t e r a t u r a castellana. R e h u y ó las galas r e t ó r i c a s y los p r o c e d i m i e n t o s e f e c t i s t a s : su estilo es velo q u e d e j a t r a n s p a r e n t a r la viril m u s c u l a t u r a del p e n s a m i e n t o . C u a n d o la i n d i g n a c i ó n m u e v e su p l u m a , su f r a se es a r i e t e q u e d e r r i b a y p u l v e r i z a ; c u a n d o se eleva en alas de la m e d i t a c i ó n , su estilo t i e n e a u s t e r i d a d y g r a n d e z a ; y u n d e j o m e l a n c ó l i c o p r o p i o del titán q u e d e s p u é s de v e n c e r m o n s t r u o s y e j e c u t a r m a g n í f i c a s p r o e z a s , se sienta a m e d i t a r , c o n la f r e n t e e n t r e las m a n o s , r e c o r d a n d o q u e t a m b i é n es h o m b r e . A l g u n o s t r o z o s d e h i s t o r i a q u e d e j ó e s c r i t o s , r e v e l a n u n n a r r a d o r a la i n g l e s a , s o b r i o , e x p r e s i v o , i n c l i n a d o a b u s c a r la filosofía d e los a c o n t e c i m i e n t o s y m á s p r a g m á t i c o q u e p i n t o r e s c o . Sus e s t u d i o s d e c r í t i c a l i t e r a r i a dan t e s t i m o n i o , no s o l a m e n t e de su e r u d i c i ó n i n m e n s a , sino d e la i n t u i c i ó n g e n i a l c o n q u e p e n e t r a b a en l o m á s h o n d o d e las o b r a s a j e n a s , y d e s p u é s de d e s c o m p o n e r l a s c o n el a n á lisis, a c e r t a b a a d a r la e x p r e s i ó n s i n t é t i c a del c o n j u n t o . A u n t r a t a n d o t e m a s filológicos, hallaba c a m p o p a r a d e s p l e g a r sus alas d e p e n s a d o r , c o m o en ese s a b i o d i s c u r s o s o b r e El uso en sus i elaciones con el lenguaje, cuya precisión y prof u n d i d a d filosófica c a u s a b a n la a d m i r a c i ó n d e l i n s i g n e C u e r v o : y q u e es d i g n o d e q u i e n se a b r e v ó en las e n s e ñ a n z a s d e B e l l o y d e L i t t r é . C o m o o r a d o r t e n í a la f a c u l t a d d e e x p o n e r una tesis c o n r i g o r l ó g i c o i m p l a c a b l e , e l e v a n d o a i n m e n sa a l t u r a los d e b a t e s ; y al p r o p i o t i e m p o , la d e e n c e n d e r los á n i m o s c o n su p e r o r a c i ó n a r d i e n t e , y a b r u m a r a los a d v e r -



IX



sarios c o n f r a s e s q u e no se o l v i d a n . E n o c a s i o n e s l i d i ó solo c o n t r a a g u e r r i d o s atletas, s e m e j a n t e a la r o c a a c a n t i l a d a , p o r el p o d e r de r e s i s t e n c i a , p o r la solidez de su e s t r u c t u r a , p o r la firmeza de su b a s a m e n t o , p o r la i m p a v i d e z c o n q u e h a c e f r e n t e a la f u r i o s a a c o m e t i d a de las olas. E n t o n c e s e r a c u a n d o su c a b e z a r o m a n a de t í p i c a s p r o m i n e n c i a s f r o n t a l e s y c o r o n a d a de n e g r o s c a b e l l o s , se i l u m i n a b a c o n luz s u p e r i o r y a d q u i r í a t o d a su belleza. Q u i e u e s p u d i e r o n p r e s e n ciar los d e b a t e de la C o n s t i t u c i ó n y las s e s i o n e s del S e n a d o en el p e r í o d o c r í t i c o de 1903 a 1904. g o z a r o n de un e s p e c t á c u l o q u e p r o b a b l e m e n t e no v o l v e r á a p r e s e n t a r s e n u n c a en n u e s t r a t i e r r a . El t a l e n t o c r í t i c o t e n í a tal fuerza en C a r o , q u e lo h a c í a p o l e m i s t a i r r e s i s t i b l e , p u e s le p e r m i t í a d e s c u b r i r r á p i d a m e n t e el p u n t o débil del c o n t r a r i o ; y p e n e t r a n d o p o r allí en la fortaleza e n e m i g a , la c o n m o v í a con el e m p u j e d e su d i a l é c t i c a , t r i t u r a n d o los a r g u m e n t o s para d e j a r a d e s c u b i e r t o su f a l s e d a d y e n d e b l e z . Y c u a n d o o r g a n i z a b a la d e fensa de una tesis, s a b í a e s c a l o n a r en t o r n o d e ella s e r i e s de r a z o n a m i e n t o s , e n l a z a n d o el caso p a r t i c u l a r c o n p r i n c i pios g e n e r a l e s ; de tal m a n e r a q u e el c o n t r a r i o , aun c u a n d o no estuviese c o n v e n c i d o , n o h a l l a b a m a n e r a de r e p l i c a r ni m e d i o de d e s e m b a r a z a r s e de a q u e l l a t u p i d a t r a m a de p r u e bas y de o b j e c i o n e s , q u e lo o p r i m í a n y p a r a l i z a b a n sus esfuerzos. C o m o N i s a r d y B r u n e t i e r e , tenía C a r o un s e v e r o g u s t o c l á s i c o , m o d i f i c a d o p o r el e s t u d i o de las l i t e r a t u r a s m o d e r n a s . C u a n d o nos h a c e e n t r a r en las i n t i m i n a d e s d e V i r g i l i o y H o r a c i o , y nos r e v e í a las c o n d i c i o n e s c a r a c t e r í s ticas de su g e n i o y los s e c r e t o s de su a r t e l i t e r a r i o ; c u a n d o v i e r t e luz s o b r e la i n t e r p r e t a c i ó n filosófica y estética del Q u i j o t e ; c u a n d o estudia las silvas de B e l l o 3' los c a n t o s d e O l m e d o c o n tanta p r o f u n d i d a d y d e l i c a d e z a , q u e a sus p r o pios a u t o r e s h a b r í a s o r p r e n d i d o quizá la r e v e l a c i ó n de cosas q u e ellos a p e n a s e n t r e v i e r o n en m e d i o de la m i s t e r i o s a elab o r a c i ó n de la o b r a de a r t e ; es C a r o d i g n o r e p r e s e n t a n te de la alta c r í t i c a , de ese g é n e r o a n t e s d e s d e ñ a d o c o m o s e c u n d a r i o y q u e en los t i e m p o s m o d e r n o s ha a l c a n z a d o tan s i n g u l a r i m p o r t a n c i a , en m a n o s de g r a n d e s p e n s a d o r e s y artistas. L o s c r í t i c o s v e r d a d e r o s son eficaces c o l a b o r a d o r e s del g e n i o c r e a d o r , e i l u m i n a n p a r a los p r o f a n o s las a b i s m ó s e p r o f u n d i d a d e s de las o b r a s m a e s t r a s , p o n i e n d o de r e l i e ve sus más h o n d a s bellezas y p e r f e c c i o n e s c o m o el f o c o p o t e n t e q u e e n c e n d i d o en las e n t r a ñ a s de una g r u t a , disipa las espesas t i n i e b l a s y h a c e b r i l l a r las estalactitas, p e r m i t i e n d o a p r e c i a r en t o d a su belleza la m á g i c a e s t a n c i a , d o n d e p r e t e n d í a n hallar g u a r i d a las aves n o c t u r n a s . A s i l o s g r a n d e s c r í t i c o s p u s i e r o n en f u g a a los n e c i o s r e t ó r i c o s q u e o s c u r e c í a n c o n sus r a s t r e r o s c o m e n t a r i o s las o b r a s d e H o m e M.

A. Caro—Prólog-o—11



X

r o , d e D a n t e y de S h a k e s p e a r e ; e h i c i e r o n l u c i r en t o d o su e s p l e n d o r esos m o n u m e n t o s del a r t e , i n a c c e s i b l e s p o r su m i s m a g r a n d e z a a los o j o s m i o p e s y a c o s t u m b r a d o s a la m e dia luz de p r o s a i c o s c e n s o r e s . L a poesía f u e pasión d o m i n a n t e de C a r o , d e s d e sus p r i m e r o s años hasta los ú l t i m o s días de su e x i s t e n c i a : y la cultivó, ya c o m o t r a d u c t o r insigne, ya c o m o poeta original. T r a j o a n u e s t r a l e n g u a , con arte a d m i r a b l e , p r e c i o s a s f l o r e s de la poesía latina, e n t r e o t r a s , las e l e g í a s de T i b u l o y las e p í s t o l a s de H o r a c i o . P e r o su o b r a capital f u e la t r a ducción completa de Virgilio, trabajo ciclópeo e m p r e n d i d o y l l e v a d o a c a b o en su p r i m e r a j u v e n t u d . E s t e es el m o n u m e n t o , m á s d u r a d e r o q u e el b r o n c e , e l e v a d o p o r el poeta b o g o t a n o a su m a e s t r o , j e f e y g u í a . V i r g i l i o fue el í d o l o de C a r o : halló en el c a n t o r de la Eneida, si n o esa poesía p r i m i tiva, c e r c a n a a l a naturaleza, q u e c o r r e f r e s c a , viva y m a j e s t u o s a en los p o e m a s h o m é r i c o s , sí el a r t e e x q u i s i t o , q u e l o g r a f u n d i r los varios e l e m e n t o s de una o b r a vasta y c o m p l i c a d a en una a r m o n í a s u p r e m a ; e ilumina c o n s e r e n a luz e s p i r i t u a l , no sólo el c o n j u n t o , sino hasta los más h u m i l d e s p o r m e n o r e s del p o e m a ; la d e l i c a d e z a a f e c t i v a , q u e r e e m p l a z a la t i t á n i c a g r a n d e z a de la e d a d h e r o i c a , c o n la e x p r e s i ó n p e n e t r a n t e y p a t é t i c a de s e n t i m i e n t o s t i e r n o s y h u m a n o s ; el r i t m o , ya g r a v e y r o t u n d o , ya b l a n d o y d u l c í s i m o ; el plan g r a d i o s o . q u e a r r a n c a n d o de los o r í g e n e s l e g e n d a r i o s de R o m a , c o n d u c e la a c c i ó n hasta la é p o c a de A u g u s t o y a b r e al p e n s a m i e n t o p e r s p e c t i v a s de f u t u r a i n a c a b a b l e g r a n d e z a . ¡ V i r g i l i o ! él se alza en m o m e n t o p r o v i d e n c i a l de la h i s t o r i a , r e c i b i e n d o r e f l e j o s l e H o m e r o y a l u m b r a n d o , a su t u r n o , c o n r a y o de i n s p i r a c i ó n cuasi p r o f é t i c a . los l e j a n o s h o r i z o n t e s p o r d o n d e ha de s u r g i r , s i g l o s d e s p u é s , el astro de D a n t e . P a r a m e d i r s e c o n su p o e t a , C a r o se p r e p a r ó l a r g a m e n t e , e n s a y a n d o sus f u e r z a s y a c o p i a n d o t o d a s las r i q u e z a s y p r e s e a s de la l e n g u a y de la v e r s i f i c a c i ó n castellanas. Su t r a d u c c i ó n se l e v a n t a c o n la m a j e s t a d de las cosas i n d e s t r u c t i b l e s , en el c a m p o de n u e s t r a l i t e r a t u r a ; y no h a y hasta h o y en n u e s t r o i d i o m a o t r a q u e p u e d a c o m p e t i r c o n ella en b r í o de d i c c i ó n y en e l e g a n c i a p o é t i c a . ¡ D i c h o s o el q u e , c o m o él. l o g r a u n i r su n o m b r e al de un i n m o r t a l , s e g ú n la frase c é l e b r e de L e o p a r d i ! C o m o p o e t a o r i g i n a l , b r i l l ó C a r o en la p o e s í a g r a v e y m e d i t a b u n d a , q u e h a c e a un t i e m p o p e n s a r y s e n t i r . N o t i e n e n sus v e r s o s la s o n o r i d a d de la poesía r o m á n t i c a , hija d e Z o r r i l l a , p e r o sí un r i t m o más h o n d o , q u e b r o t a de las e n t r a ñ a s m i s m a s del p e n s a m i e n t o . C o m o p o e t a c l á s i c o aspira a la p r e c i s i ó n , al r e l i e v e , a la p u r e z a de la l í n e a ; p e r o a v e c e s su i n s p i r a c i ó n se e x p a n d e en f o r m a de h o n d a , s o l e m n e s i n f o n í a , q u e nos lleva l e j o s del m u n d o ; c o m o en la b e l l a c o m p o s i c i ó n La vuelta a la -pauta, d o n d e de e s t r o f a en

e s t r o f a v a m o s a s c e n d i e n d o d e s d e las b a j a s y o s c u r a s r e g i o nes de la t i e r r a hasta las c l a r i d a d e s del ideal d i v i n o . Pero su o b r a m a e s t r a es la o d a A la estática del Libertador. Bolívar f u e su h é r o e , c o m o V i r g i l i o fue su p o e t a . E n sus p a s e o s p o r su c i u d a d nativa, d e l a c u a l n u n c a s a l i o . s e d e t u v o m u chas v e c e s a c o n t e m p l a r el b r o n c e i n m o r t a l de T e n n e r a n i , q u e r e p r e s e n t a al s e m i d i ó s e n v u e l t o en el m a n t o de la m e l a n c o l í a . C a r o a d m i r a b a c o m o n a d i e el c a n t o é p i c o de O l m e do, d o n d e a p a r e c e B o l í v a r e n t r e los e s p l e n d o r e s de la a p o teosis, y se c o m p l a c í a en o í r el e s t r u e n d o de la c u a d r i g a de caballos i n m o r t a l e s q u e c o n d u c í a n al h é r o e a las c u m b r e s de la g l o r i a . P e r o su g e n i o no lo i n c l i n a b a a. la o d a p i n d á rica, sino a la m e d i t a c i ó n h e r o i c a ; y c o n t e m p l a n d o esa c a beza tan bella c o m o la del A p o l o de B e l v e d e r e , p e r o m á s c o n m o v e d o r a , p o r q u e e x p r e s a un d o l o r infinito, sintió las i n s p i r a c i o n e s de la m u s a q u e c o n s a g r a los s u p r e m o s i n f o r tunios y c o n v i e r t e el m a r t i r i o s i l e n c i o s o en a p o t e o s i s t r i u n f a l ; la m u s a d e la p i e d a d y de la j u s t i c i a , q u e da f o r m a i m p e r e c e d e r a a los o r á c u l o s de la h i s t o r i a y e x p r e s a el fallo s e r e n o y r e p a r a d o r de la p o s t e r i d a d . E n esas e s t r o f a s lapidarias la i n s p i r a c i ó n a s c i e n d e con la m a j e s t a d del v u e l o del águila, q u e d e s c r i b i e n d o c í r c u l o s i n m e n s o s se r e m o n t a a las alturas a n d i n a s . N o c a n t a al sol q u e d e s l u m h r a y c i e g a en el c é n i t , sino al a s t r o r e y , q u e en los l e j a n o s t é r m i n o s del h o r i z o n t e , y a p r ó x i m o a m o r i r , se ve más g r a n d e , v e l a d o por la tristeza de la h o r a final. N u e v a m e n t e C a r o u n i ó su destino al de un i n m o r t a l ; c o m o lo u n i e r o n M a n z o n i y T e n nyson al de los d o s g u e r r e r o s q u e d e c i d i e r o n la s u e r t e de E u r o p a en el c a m p o de W a t e r l o o . L a ú l t i m a g r a n d e i n s p i r a c i ó n de C a r o es el Cauto al Silencio, e s c r i t o en t e r c e t o s d a n t e s c o s , en q u e h a y más p e n s a m i e n t o s q u e p a l a b r a s . El f o r m i d a b l e l u c h a d o r , el q u e tantas t e m p e s t a d e s h a b í a d e s a t a d o en t o r n o s u y o c o n su p a labra i n f l a m a d a , i n v o c a al s i l e n c i o , p r e c u r s o r de la c a l m a p e r p e t u a . L o s ú l t i m o s años de C a r o f u e r o n de m e d i t a c i ó n r e c o g i d a y silenciosa, de c o n c e n t r a c i ó n e s p i r i t u a l ; y c u a n d o la d e s g r a c i a lo h i r i ó en lo m á s s e n s i b l e , a r r e b a t á n d o l e a su santa c o m p a ñ e r a , se d i s p u s o a m a r c h a r en p o s de ella, s o r d o a los r e c l a m o s de la p o p u l a r i d a d , q u e volvía a g o l p e a r a sus p u e r t a s d i s p o n i é n d o s e a o t o r g a r l e ot> a ve? los m á s altos h o n o r e s . V i o s e e n t o n c e s q u e d e b a j o de la f é r r e a c o r a z a d e a q u e l h o m b r e , a p a r e n t e m e n t e e s t o i c o , latía un c o r a z ó n s e n s i b l e , c a p a z de los m á s vivos a f e c t o s , y q u e si él h u b i e r a e s c r i t o sus c o n f e s i o n e s í n t i m a s , las h u b i e r a p o d i d o e n c a b e zar, c o m o el g r a n d e e m p e r a d o r r o m a n o sus Soliloquios (¡y c o n c u á n t a m á s razón q u e é l ! ) , d a n d o g r a c i a s al c i e l o p o r los b i e n e s d o m é s t i c o s q u e le h a b í a d i s p e n s a d o . -

Grandes y múltiples fueron quizá p o r ellos solos no h a b r í a

los t a l e n t o s de C a r o ; p e r o m e r e c i d o este h o m e n a i e



XII



e x c e p c i o n a l ; p o r q u e m u c h o significa el g e n i o , p e r o p a r a q u e sea b e n é f i c o y útil a las n a c i o n e s d e b e a p o y a r s e en el f u n d a m e n t o de la v i r t u d . Y C a r o f u e , no s o l a m e n t e p o e t a y c r í t i c o , o r a d o r y p u b l i c i s t a , filósofo y j u r i s p e r i t o ; no s ó l o e n r i q u e c i ó las letras p a t r i a s c o n p á g i n a s p e r d u r a b l e s , s i n o q u e d e j ó e j e m p l o s de esos q u e h o n r a n y e n a l t e c e n a un p u e b l o . N o f u e él u n o de esos c a r a c t e r e s t í m i d o s y a c o m o d a t i cios, q u e un g r a n d r a m a t u r g o e s t i g m a t i z ó b a j o el i r ó n i c o t í t u l o de « l o s h o m b r e s de b i e n , » q u e no h a c e n d i r e c t a m e n t e el mal, p e r o d e j a n e j e c u t a r l o sin a t r e v e r s e a f o r m u l a r una p r o t e s t a y a c e p t a n c ó m o d a m e n t e los h e c h o s c u m p l i d o s . C a r o no era h o m b r e d e v i r t u d pasiva e i n d o l e n t e sino e n é r g i c a y activa. S i e m p r e e s t u v o listo a r o m p e r lanzas en d e f e n sa de sus c o n v i c c i o n e s r e l i g i o s a s y p o l í t i c a s ; p e r o el q u e c o m b a t i ó con v e h e m e n c i a a sus a d v e r s a r i o s f u e el m i s m o q u e , p o n i e n d o el p e c h o al p e l i g r o , a b o g ó p o r ellos en m o m e n t o s c r í t i c o s de la-vida n a c i o n a l . N u n c a t u v o t e m o r a nada ni a n a d i e , e x c e p t o a Dios y al t e s t i m o n i o de su c o n c i e n c i a ; y en los m á s a d v e r s o s t r a n c e s o s t e n t ó la d i g n i d a d de un h i j o de la R e p ú b l i c a r o m a n a . Y c o m o los h é r o e s de ésta m o s t r ó s i e m p r e el m á s a b s o l u t o d e s i n t e r é s , c o n t e n t o con a b r i g a r su p o b r e z a en un g i r ó n del m a n t o de la p a t r i a . N o hay en sus e s c r i t o s un solo r a s g o q u e m a n c i l l e la d i g n i dad del h o m b r e , ni q u e i n s p i r e ideas m u e l l e s y utilitarias. P o r d o n d e q u i e r a d e j ó l e c c i o n e s d e f e , de c o n s t a n c i a , de n o ble i d e a l i s m o . N o c r e y ó l í c i t o t r a f i c a r c o n las cosas del a l m a , ni p r o s t i t u i r la alteza de la p o e s í a . A m ó a su p a t r i a c o n a f e c t o i n d o m a b l e , y s u f r i ó p o r ella « c u a n t o l e n g u a m o r t a l d e c i r no p u d o . » E r r ó a v e c e s , c o m o t o d o s los h o m b r e s , p e r o q u e d a n d o s i e m p r e a salvo la firmeza de su c o n v i c c i ó n ; y en m e d i o de los g r a n d e s d e s a s t r e s m o r a l e s q u e !e t o c ó p r e s e n c i a r , p e r m a n e c i ó i n c ó l u m e , r e v i s t i e n d o en la vida la m a j e s tad q u e c o n s e r v a en este b r o n c e . P o r eso la P a t r i a lo s a l u d a c o n r e s p e t o , y los q u e f u i m o s su a m i g o s y s e g u i d o r e s nos d e s c u b r i m o s con e m o c i ó n y c o n j u b i l o al ver instalada su efigie a m o d o de g e n i o t u t e l a r de esta c i u d a d q u e i l u m i n ó con M I t a l e n t o } h c n r ó c o n sus v i r t u d e s . r

raiuoo

GATULO CARM. I.

A CORNELIO N E P O T E Quoi

¿ A q u i é n este ñ a m a n t e l i b r o m í o , Y a p o r la á r i d a p ó m e z alisado, H a b r é d e d e d i c a r ? — A ti, C o r n e l i o ; P u e s q u e a estas m i s m a s b a g a t e l a s a n t e s A l g ú n v a l o r a t r i b u i r solías, C u a n d o y a , e n t r e los í t a l o s , t ú s o l o , T o d a en t r e s p a r t e s d i v i d i d a , osaras L a h i s t o r i a d e s v o l v e r d e las e d a d e s , ¡Obra docta, p o r Jove! y arduo e m p e ñ o . V a l g a lo q u e valiere aqueste libro, L o q u e t e n g o te o f r e z c o de buen g r a d o . R e c í b e l o p o r t u y o — ¡ E x c e l s a musa! C o n c é d e m e q u e el don n o i n d i g n o s e a , H a z tú q u e m á s d e un s i g l o viva, y d u r e .

II.

A L GORRIÓN D E LESBIA Passer

Gracioso pajarillo, Delicias de mi d u e ñ o , Quien ya contigo juega, Y a t e a b r i g a en su s e n o , O y a a tu p i c o ansioso C o n la y e m a d e l d e d o H a l a g a , o le p r o v o c a A algún m o r d i s c o a c e r b o , M i hermosa deseada ¿ Q u é trata, dime? Pienso Q u e a c a s o en ti e m b e b i d a Mitigue oculto fuego. ¡Pudiese y o contigo En semejantes juegos A d o r m e c e r dolores Q u e a c á en el a l m a s i e n t o ! Pudieses de mis males T r a e r m e tú-el r e m e d i o , Cual f u e m a n z a n a d e o r o D e alada n i n f a p r e m i o .

dono....

— 4 — ¡Manzana por quien dicen Que ella, tras largo tiempo, Desatar vio su zona P o r mano de mancebo!

ni.

A LA M U E R T E D E L GORRIÓN D E LESBIA Ltigete,

¡Llorad gracias, amores. Llorad el triste caso; Bien apuestos mancebos. T o d o s venid, lloradlo! Muriósele a mi Lesbia Su gorrioncillo caro, L a niña de sus ojos, Y todo su cuidado. Garrido y halagüeño L a conocía tanto Como mimado niño E l maternal reclamo. Saltaba en torno de ella, Posaba en su regazo. Con su piar frecuente Su cariño mostrando. Y ¡ay! agora camina P o r los sombríos campos De donde a nadie, dicen, A c á volver fue dado. Tinieblas maldecidas Del Aqueronte avaro, Que os lleváis cuanto tienen De bello los humanos. ¡Qué lindo pajarillo M e habéis arrebatado! ¡ A y , víctima inocente! ¡ A y , enemigos hados! T u pérdida mi Lesbia L a m e n t a sin descanso, Y por ti sus ojuelos Hinche continuo llanto.

o

Veneres......

IV.

CONSAGRACIÓN D E U N BARCO Phaselus

Ule

A q u e l esquife que veis amigos, E l más ligero bajel fue antes, T a l que ninguno jamás podría Aventajarle surcando mares, O bien las olas el remo hiriese, O bien las velas se desplegasen. Que vos sus glorias diréis espera, Playas que el A d r i a mugiendo bate Cicladas islas, célebre Rodas, T r a c i a s comarcas inhospitales, L u e n g a Propóntide, áspero Euxino, Bosques do verde sacro follaje T e n d i ó , y anuncios daba silbosos, Á r b o l entonces, si luego nave. Que vos sus glorias diréis espera, Cítoro umbrío, póntica A m a s t r e , Pues él su frente en vuestras cimas (Mansión antigua de su linaje) Alzó a las nubes, y en las que os besan M o j ó sus ramas, ondas suaves. A l mar lanzado después, sacóme Salvo por medio de sus embates, O al lado izquierdo, o al diestro diese, O igual el viento la lona hinchase. A n t e s que en este límpido lago Finalizara largos viajes. V o t o ninguno le ha consagrado A las litóreas divinidades: V o t o ninguno; mas ora, ajeno P o r íin a escollos y temporales, Ora es m u y justo que, envejecido, E n apacible quietud descanse. E l a vosotros hoy se consagra, ¡ E a ! benigna luz derramadle. Astros gemelos, Castor y Pólux, N ú m e n e s gratos al navegante.

v.

A LESBIA Vivamus,

mea

Vivamos, pues, y amemos, Lesbia mía. Y las hablillas de ceñudos viejos U n as no nos importen todas juntas.

Lesbia

-

6

S e p ú l t a n s e los soles, y r e n a c e n ; N o s o t r o s , ¡ a } ! f a l t a n d o esta l u z b r e v e , Iremos a dormir perpetua noche. D a m e mil besos, Lesbia, y ciento l u e g o , M i l b e s o s l u e g o y c i e n t o vuelve a d a r m e , Y o t r o s mil, y o t r o s c i e n t o ; y c u a n d o h a y a m o s A c u m u l a d o miles s o b r e m i l e s . C o n f u n d á m o s l o todo, y no haya cuenta, Y el n ú m e r o fijar.nosotros mismos Jamás podamos; y espantada viendo M o n t ó n de b e s o s tal, calle la e n v i d i a . r

VII.

A

LESBIA Ouaeris,

Q u é n ú m e r o de T u s labios d a r m e P a r a que baste y S a b e r , mi L e s b i a ,

quot

mi/ii.

besos deben, . sobre, quieres.

S a b r á s l o a p u n t o fijo, Sabráslo c o m o vueles A l l á a las a r o m o s a s L l a n u r a s de C i r e n e , Y c u a n t a s arenillas H a y d e s d e el t e m p l o h i r v i e n t e D e J o v e hasta el s e p u l c r o Del viejo Bato cuentes; C o m o c u e n t e s los a s t r o s Q u e en la n o c h e a p a r e c e n , De furtivos amores Callados confidentes. Q u i z á eso b a s t e y s o b r e ; ¡Mas guarte! no sospeche E l n ú m e r o la e n v i d i a Y a enhechizarnos pruebe.

VIII.

A ai MISMO Mi ser

¡ P o b r e Catulo! N o ancles sin seso. D e lo p e r d i d o D e j a el r e c u e r d o . D í a s de o r o G o z a s t e un t i e m p o

Catulle.

C u a n d o del l a b i o Ibas suspenso D e lá q u e a m a s t e Cuál b a j o el c i e l o M u j e r ninguna P u d i e r a serlo; Y sus d e s v í o s A tus deseos Más dulce hacían El vencimiento. ¡Días de o r o Gozaste u n t i e m p o ! O r a te m i r a Lesbia con ceño. T ú no pretendas Cazar los v i e n t o s : B u s c a el r e p o s o , Vive contento. D e hoy más, Catulo, Hazte de hielo. ¡Adiós, oh Lesbia! ¡Adiós eterno! N o más esperes Oír mis ruegos; Ya habrás, ingrata, De echarlos menos. D í a s se te a b r e n Tristes y negros, ¿ E n quién ahora P o n d r á s tu a f e c t o ? ¿ T e n d r á s q u i e n sea T u esclavo y dueño? ¿Quien venga a hurtarte Sabrosos besos? D e h o y más Catulo S e r á de hielo.

IX.

A VERANIO Ver&.ii,

ómnibus

O h , entre miles de amigos g r a n d e a m i g o i V e r a n i o ! ¿ E s c i e r t o q u e a t u c a s a , al s a c r o H o g a r , a tus h e r m a n o s entrañables H a s v u e l t o salvo, y a la m a d r e a n c i a n a ? C i e r t o e s , volviste y a . ¡ D i c h o s a n u e v a ! Y a verte, oírte, disfrutarte puedo: -

— 8 — De Iberia tú, de sus diversos pueblos Hechos referirás, costumbres, sitios, Cual lo sabes hacer. A ti allegado, T u dulce boca besaré y tus ojos. ¡ O h ! si puede haber dicha entre los hombres, ¿Quién hoy, cual yo, feliz se siente y goza?

XI.

A FURIO Y

AURELIO Furi

et

Aureli

F u r i o y Aurelio, de Catulo amigos, Que por seguirme, a los remotos Indos Fuerais alegres, donde el mar las costas Bate sonoro; O ya a la Hircani y a la A r a b i a fértil, O al Cita, al Parto flechador; o al Nilo, Que al Golfo entrando multifauce, vuelca T ú r b i d a s ondas. O a ver el A l p e superando, erguido. L o s monumentos del potente César, E l Rin famoso, o al que aislado mora R u d o Britano: Sí, Aurelio y Furio, por doquier vosotros Fuerais gozosos; mas volved, os ruego, Fieles llevando a mi querida ingrata Duros adioses. Que viva y reine entre amadores ciento, Que los fatigue en sus lascivos brazos, Siempre inspirando, sin sentirlos nunca, Celos y amores. N i a mirar vuelva si mi amor revive. Que su perfidia lo mató en mi pecho, Como, al pasar, el campesino lirio T r o n c h a el arado.

XXX.

A

ALFENO Alphene

immemor,

¡ A l i e n o ingrato, falso con tus amigos íntimos; Gon el que más te amaba, sin compasión, cruel! E n g a ñ a r m e no dudas, traición hacerme, pérfido. ¿Qué? ¿placerá a los dioses del hombre la doblez?

— 9 — Mas tú nada respetas y abandonas al mísero, De hoy más honrados pechos ¿en quién podrán creer? ¡ A h ! tú al armado lazo me impulsabas solícito, Como a lugar seguro a deslizar el pie. Y ya tus prendas vanas, y ya tus votos írritos E n t r e g a s de los vientos y nubes a merced. T e pesará algún día; tú olvidas, no los N ú m e n e s , Eternos vengadores de la violada fe.

XXXI.

A LA P E N Í N S U L A D E SIRMIÓN Peninsularum

¡Oh tú, de cuantas islas Y penínsulas sabe Sacar Neptuno a flote Doquier su imperio alcance! ¡Oh tú la más hermosa, Oh perla de los mares! ¡Salve tranquilo albergue, Sirmión risueña, salve! Paréceme que sueño A l ver que ya distantes De T r a c i a y de Bitinia A t r á s los campos caen. Paréceme que sueño Mirando estos lugares, L a mente sin enojos, Dejado un peso grande. Pues a esta paz segura ¿Qué bien habrá que iguale, Cuando después de largos Contratiempos y afanes, Cansado el peregrino T o r n a a sus propios lares, E n su anhelado lecho Tranquilo a reclinarse? ¡Oh Sirmión, suspirado F i n de azaroso viaje! ¡ O h playas apacibles, L a bienvenida dadme!

— Y Tus Acá Con

10 —

tú, lago riente, blandas ondas trae ; a arrullarme vengan su r u m o r s u a v e .

E c o s alborozados D o q u i e r a se l e v a n t e n . Y del a n t i g u o d u e ñ o T o d o la v u e l t a a c l a m e .

XXXIV.

HIMNO A

DIANA Dianae

D o n c e l l a s , castos j ó v e n e s , Cultores de Diana; Doncellas, castos j ó v e n e s , C a n t e m o s su alabanza. O h de Júpiter M á x i m o , Latonia, prole magna, E n Délos olivífera N a c i d a tú y criada. Para que montes arduos Y a adulta dominaras. V e r d e s bosques, recónditos, Y resonantes aguas. A Las Tú, Tú,

ti, L u c i n a , i n v o c a n t e hembras aquejadas; poderosa Hécate. luna en noches claras.

T ú , diosa, en b r e v e s ó r b i t a s M i d e s la anual j o r n a d a ; De frutos hinches próvida D e l l a b r a d o r la g r a n j a . Cualquier sagrado título Q u e r e c i b i r te plazca, C o m o hasta a q u í , d e R ó m u l o L a antigua gente ampara.

sttmus

— 11 —

XLV.

D A F N E Y SEPTIMIO

(l) Acmen

Septimius,...

A D a f n e en sus b r a z o s t i e n e ' Septirnio, y d í c e l e : — « ¡ O h Dafne, « B i e n m í o ! si h o y n o te a m o , « S i a l g u n a vez n o t e a m a r e « T a n desesperadamente. « C o m o amar no p u d o nadie, « P o r los d e s i e r t o s d e L i b i a « S o l o y sin d e f e n s a v a g u e , « Y a un león que me devore, «Fuerza superior me arrastre.» D i c e ; y a m o r , q u e se m o s t r a r a e s q u i v o , Con fausto auspicio resonando aplaude. H a c i a el g a l á n la c a b e z a Ella revuelve suave, Y sus e m b r i a g a d o s o j o s , Besa con labios fragantes. « ¡ S e p t i r n i o , b i e n d e mi v i d a ! « S i mi p a s i ó n es m á s g r a n d e , « M á s e m b r a v e c i d o el f u e g o « Q u e e u mis t i e r n o s h u e s o s a r d e , « S ó l o a este de h o y m á s s i r v a m o s , « S ó l o a éste en n o s o t r o s m a n d e . > Dice; y amor, q u e s e mostrara esquivo, Con fausto auspicio resonando aplaude. Con fausto auspicio iniciados V e d los a m a d o s a m a n t e s : Con mutuo afecto dichosos, Septirnio prefiere a Dafne A cuantos tesoros Siria, A cuantos Britania g u a r d e , Mientras Dafne de Septirnio T o d a s las d e l i c i a s h a c e ¿Qué copia más galana de amadores? ¿ D e V e n u s q u é alta p r e z q u e a ésta se i g u a l e ?

(1) L a eufonía castellana nos .ha Dafne.

obligado a mudar

Acmé

en

— 12 —

XLVI.

V U E L T A D E L A PRIMAVERA lam

ver...

Calor esparce L a primavera; Del equinoccio Los vientos cesan, Y en cambio suave Céfiro alienta. L o s frigios campos Y de Nicea E l clima ardiente Catulo deja. Por las ciudades Del Asia bellas M i pensamiento Rápido vuela, Y ya moverse M i pie desea. Dulces amigos, ¡Adiós! N o s llevan A nuestros lares Diversas sendas.

XLIX.

A CICERÓN Dissertissime....

T ú . de la romana gente E l más sabio y elocuente E n ésta, en pasadas épocas Y en el tiempo que vendrá, E l que, como entre oradores Llevas los sumos honores, Lleva entre vates los ínfimos, Gracias, Cicerón, te da.

LI. A LESBIA Ule

miki.

Igual a un dios, y si posible fuese. A ú n más que un dios se me figura; ¡ay Lesbia! E l que sentado faz a faz te mira, T e oye riente. E n tanto que él de tus ternezas goza Mísero yo desfallecer me siento, Que torno a verte y en el punto mismo T o d o me falta.

--

13 —

T o r p e la lengua se me anuda, corre L l a m a secreta por mis miembros, zumban Y a mis oídos, y pesada noche Cubre mis ojos. Funesto el ocio te será, Catulo, Y tú en el ocio te solazas. ¡Guarte! Cetros el ocio y fortunadas villas H a sepultado.

OTRA

TRADUCCIÓN Soneto.

Igual a un dios, oh Lesbia, me parece, M á s que un dios, si es posible, ese que asiento T i e n e cerca de ti, 3 oye tu acento Y en tus dulces sonrisas se embebece. r

Mirándote, mi seno se estremece, F u e g o sutil que me penetra siento, Fáltanme ya las fuerzas y el aliento ( 1 ) , Y el corazón opreso desfallece. Se anuda al paladar mi lengua yerta, Nubloso velo cubre mis miradas. Sordo rumor en mis oídos zumba. ¡ A y que te gozas en el ocio. Alerta, Catulo, alerta! A ú n tronos y afamadas Gentes el ocio derribó en la tumba.

LII. A SÍ MISMO Quid est,

Catulle,...

¿Qué más aguardas ya parr morirte, Catulo, di? C u r u l asiento ocupa Nonio; para obtener el consulado Vatinio jura en falso. Di, Catulo. ¿Qué más aguardas ya para morirte? LV. A CAMERIO Orainns,

Dime, Camerio ( y te ruego Que la indiscreción perdones) E n qué escondrijos te ocultas. E n qué impenetrable noche? (1) Verso de Valbuena.

si

forte....

— 14 — Y a te he b u s c a d o en el C i r c o , P o r las t e r m a s y m e s o n e s , R e c o r r í el C a m p o d e M a r t e , V i s i t é el t e m p l o d e J o v e ; Del teatro de P o m p e y o M i r é los a l r e d e d o r e s , Y al p a s o d e t u v e a c u a n t a s M u j e r c i l l a s te c o n o c e n . V i e n d o su a i r e i n d i f e r e n t e « L a d r o n z u e l a s , » d i j e , «¿a d ó n d e « T e n é i s oculto a Camerio? « ¡ M a l h a y a q u i e n m e lo r o b e ! » A l g u n a del b l a n c o seno A l p u n t o el v e l o d e s c o g e , Y « e n t r e b o t o n e s d e rosa « A q u í se a n i d a , » r e s p o n d e . E n fin, q u e c a z a r t e es y a O b r a de H é r c u l e s , no de h o m b r e s ; C o n tal e s q u i v e z , a m i g o , T e e s c a b u l l e s y te e n c o g e s . ¿ D ó n d e h a b r e m o s de e n c o n t r a r t e ? Dinos ya, ¡no más t e m o r e s ! A q u e l , c u a l la l e c h e b l a n c o , ¿ S e r á el s e n o q u e te e s c o n d e ? Si la l e n g u a n o desatas P e r d e r del a m o r los g o c e s P o d r á s , que a V e n u s no placen Taciturnos amadores. O c e r r a d o t e n el p i c o , Y c o n m i g o no te e n f o s q u e s , Y de una gentil p a r e j a S e r y o el c o n f i d e n t e l o g r e . ¡ A h ! si del g i g a n t e T a l o T u v i e s e los p i e s d e b r o n c e ; Si en v o l a n d a s m e llevase P e g a s o , a mi arbitrio dócil, Si P a d a s la p l a n t a l e v e , P e r s e o el ala v e l o c e M e d i e s e n , R e s o el e m p u j e D e sus p o t r o s voladores;

— 15 — Si c u a n t o h a y d e f u e r t e y á g i l , Si los r e p a r t i d o s d o n e s D e las aves y los v i e n t o s E n m í j u n t a s e n los d i o s e s , N i a u n así h a l l a r t e l o g r a r a , Y d e s m a y a d o , a la p o s t r e , C o n m i g o en t i e r r a d a r í a Bajo pesadumbre enorme.

LXII. C A N T O

NUPCIAL Vesper

adest.

Mancebos,

AJzaos, a m i g o s , q u e asaz e s p e r a d a L u c i r de la t a r d e la e s t r e l l a se v e ; L a s mesas d e b e m o s d e j a r suntuosas, P r e s a g i o d e i n s t a n t e s d u l c í s i m o s es. E l H é s p e r o a s o m a , la e s p o s a se a c e r c a , Y el c a n t o se a n u n c i a de d i c h a y p l a c e r . ¡ O h , v é n . H i m e n e o , vén, d i o s d e las b o d a s ! ¡ V é n , dios de las b o d a s , H i m e n e o , v é n ! Doncellas.

T i e m p o es, c o m p a ñ e r a s , a l c é m o n o s l u e g o ; L u c i r de la t a r d e la e s t r e l l a se v e . Y y a a sus d e s t e l l o s los j ó v e n e s s a l t a n , Con a i r e , m i r a d o s , de u f a n a altivez. C o n ellos el c a n t o l i d i a r n o s i n c u m b e , P o r m á s q u e n o en v a n o p r e s u m a n v e n c e r . ¡ O h , v é n . H i m e n e o , v é n , d i o s d e las n u p c i a s ! ¡ V é n , d i o s d e las n u p c i a s , H i m e n e o , v é n ! Mancebos.

N o f á c i l , a m i g o s , la p a l m a se o f r e c e E l c a n t o c o n s i g o m e d i t a n , ¿las veis? El c a n t o n o en v a n o m e d i t a n ; n o es l e t r a F u g a z , la m e m o r i a c o n s é r v a l o fiel. N o s o t r o s , en t a n t o , t e n d e r el o í d o D e b e m o s , r e s p u e s t a s f o r j a n d o a la vez. Si a e m p e ñ o e s t u d i o s o la p a l m a se o t o r g a P o r ellas v e n c i d o s s a l d r e m o s , a f e . N o i m p o r t a : lidiemos, q u e h o n o r lo d e m a n d a " P e n s o s o s , ¡oh a m i g o s , c a l l a d , a t e n d e d ! ¡ O h , v é n , H i m e n e o , v é n , d i o s d e las n u p c i a s , ¡ V é n , d i o s d e las n u p c i a s , H i m e n e o , v é n !

— 16 — Doncellas. ¡Héspero inclemente! ¿cuál astro en el cielo, Cuál hubo, que lumbre tan lúgubre dé? T ú arrancas del seno de madre amorosa Que llora, y en vano reclama su bien, L a tímida virgen, la arrancas, y en brazos, E n brazos la entregas de ardiente doncel. ¡Oh, vén, Himeneo, vén, dios de las nupcias! ¡ V é n , dios de las nupcias, Himeneo, vén! E n plaza asaltada por armas sangrientas Guerrero ensañado ¿qué más podrá hacer? ¡ O h , vén, Himeneo, vén, dios de las nupcias! ¡ V é n , dios de las nupcias, Himeneo, vén! Mancebos.

¡Héspero benigno! ¿ c u á l astro en el cielo, Cuál hubo que lumbre más plácida dé? Unión acordada por padres y esposos, Fanal que tú enciendes vendrá firme a hacer: T ú sellas el pacto. ¿Cuál nunca a los hombres Hicieron los dioses más alta merced? ¡ O h , vén, Himeneo, vén. dios de las bodas! ¡ V é n , dios de las nupcias, Himeneo, vén! Doncellas.

T ú de nuestro gremio, tú nos arrebatas Una compañera, ¡Héspero cruel! Asomas, y alerta los guardas vigilan, ¡ E n vano! ya empujas la noche a esconder A u d a c e s raptores, que, nombre distinto T o m a n d o , seguros alumbres después. ¡Oh, vén, Himeneo, vén, dios de las bodas! ¡ V é n dios de las nupcias, Himeneo vén! Mancebos.

Héspero, ¿a las falsas quejosas escuchas? Su pecho te adora, su boca es infiel. ¡Oh, vén Himeneo, vén, dios de las bodas! ¡ V é n , dios de las nupcias, H i m e n e o , vén! Doncellas.

Mirad cuál se abre del céfiro al soplo L a flor solitaria de oculto vergel, Q u e el sol vivifica, refresca el rocío, Y nunca ultrajaron arado ni buey. V e d cual los zagales, ved cual las zagalas A l par la requieren; mas luego que fue



17 —

D e l tallo c o r t a d a , m a r c h í t a s e , y t o d o s Y t o d a s c o n s e s g o s e m b l a n t e la v e n . F e l i z así a t o d o s la v i r g e n e n c a n t a , L a púdica virgen, mas deja de ser Codicia de aquéllos, de aquéllas c u i d a d o , Si al y u g o h a r e n d i d o la candida s i e n . ¡ O h , v é n H i m e n e o , v é n , d i o s d e las b o d a s ! ¡ V é n , d i o s d e las b o d a s , H i m e n e o , v é n ! Mancebos. M i r a d ¡ o h ! c u a n t r i s t e la vid a p a r e c e Q u e en y e r m a c a m p i ñ a c r e c i ó sin s o s t é n ! J a m á s se l e v a n t a , j a m á s d u l c e s f r u t o s C r i ó ; de la h u m i l d e raíz a nivel L o s v a s t a g o s t i e n d e , su p e s o la a g o b i a , Y b u e y y v i ñ e r o la ven c o n d e s d é n . M a s ¡cuan d i f e r e n t e si un o l m o l o z a n o T e n d i e n d o los r a m o s le o f r e c e d o s e l ! E n t o n c e s , al v e r l a , al p a r en su a b o n o Se e m p e ñ a el v i ñ e r o , e s f u é r z a s e el b u e y . A s í la d o n c e l l a q u e e s p o s o n o halla, T r i s t í s i m a e s p e r a la h e l a d a v e j e z ; Si, e m p e r o , en b u e n h o r a s u s v í n c u l o s fija, U n p a d r e d e s c a n s a , la a d o r a u n d o n c e l , ¡ O h , vén H i m e n e o , vén, d i o s d e las b o d a s ! ¡ V é n , d i o s d e las b o d a s , H i m e n e o , v é n ! Coro. M a s , ¡ah! n o p r e t e n d a s , ¡oh candida v i r g e n ! ' N e g a r a las ansias del j o v e n a q u i e n T e llevan t u s p a d r e s , el d u l c e t e s o r o . Q u e n o t o d o es t u y o , las p a r t e s s o n t r e s : C e d i ó y a tu p a d r e , c e d i ó sus d e r e c h o s T u m a d r e , los t u y o s o t o r g a t e m b i é n ; Corona esperanzas de padres y esposos, ¡Oh, virgen, y todos felices seréis! ¡ O h , vén, H i m e n e o , v é n , d i o s d e las b o d a s ! ¡ V é n , d i o s de las b o d a s , H i m e n e o , vén !

LLXIV. LAMENTOS DE ARIADNA ( 1 2 < — 2 0 1 ) Autut

eam tris

ti...

F a m a es q u e la i n f e l i c e c o m o l o c a , D e l f o n d o d e su p e c h o e n a r d e c i d o G r i t o s lanzaba de dolor a g u d o s ; Y y a t r e p a b a p o r las a g r i a s b r e ñ a s M. A. Caro^-Traducciones—2

— 18 — P a r a p o d e r desde elevada c u m b r e S o b r e el l e j a n o m a r t e n d e r la vista; Y a , a r r e g a z a d a la l i g e r a v e s t e , I b a al e n c u e n t r o d e las c r e s p a s o n d a s , Y c o n h ú m e d o r o s t r o e n t r e sollozos H e l a d o s el p o s t r e r l a m e n t o e x h a l a : « ¿ Y así p u d i s t e , ¡ p é r f i d o ! a r r a n c a r m e « A l c a r o s e n o de los p a t r i o s l a r e s « P a r a después d e j a r m e « S o l a y c a u t i v a en los d e s i e r t o s m a r e s ? « ¿ Y así a los j u s t o s d i o s e s d e s p r e c i a n d o « T u s p r o m e s a s al a i r e u f a n o e n t r e g a s , « Y del p e r j u r i o i n f a n d o « H a c i e n d o - a l a r d e , h a c i a tu h o g a r n a v e g a s ? « ¿ Y nada p u d o del « M o v e r t e ? Y en tu «No « D e compasión por

horrible intento p e c h o de diamante cupo sentimiento tu i n f e l i c e a m a n t e ?

«¡ C u a n o t r o s tu p r o m e s a y mi d e s e o « F u e r o n m e m o r i a s de f u g a c e s d í a s ! « L a p o m p a de H i m e n e o , « Y amor, eterno amor me prometías. « ¡ O h c r é d u l a s m u j e r e s ! los a c e n t o s « D e l h o m b r e n o e s c u c h é i s si q u e r é i s v i d a : « P r ó d i g o en j u r a m e n t o s « S a c i a su a r d o r , y el j u r a m e n t o o l v i d a . « ¡ T r a i d o r ! del iazo d e la m u e r t e fiera « Y o te salvé c o n i n d u s t r i o s a m a n o , « Y o dejé que gimiera « L a s o m b r a a i r a d a del p e r d i d o h e r m a n o . « Y en p r e m i o de los b i e n e s q u e te h i c e , « ¡ A b a n d o n a d a m o r i r é , y mis r e s t o s « A y víctima infelice! « A bestias y aves q u e d a r á n e x p u e s t o s . « N i q u i e n m e a m p a r e de ellas en mi m u e r t e «Habrá; cadáver yaceré desnudo. « C u á l t i g r e en sí t e n e r t e , « O en q u é c a v e r n a a l i m e n t a r t e p u d o ? « ¿ Q u é Scila, qué Caribdis maldecida, « Q u é s i r t e h i r v i e n t e te a b o r t ó e n t r e e s p u m a s , « A ti q u e a q u i e n tu vida « S a l v ó , con t o d o tu p o d e r a b r u m a s ?

-

19



« ¿ P o r q u é , si d e h i m e n e o t e a p a r t a b a « D e anciano padre prohibición severa, « N o m e l l e v a s t e esclava, « Q u e con ser tuya venturosa fuera? « Y o m i s m a c o n mis m a n o s l a v a r í a « T u s b l a n c o s p i e s en l i n f a t r a n s p a r e n t e ; « Y o misma cubriría « T u r i c o l e c h o en p ú r p u r a f u l g e n t e . « ¡ O h inútil a f a n a r del p e c h o m í o ! « ¿ A d ó n d e van mis t r é m u l o s a c e n t o s ? « ¿ A d ó mi d e s v a r í o ? « N i o í r ni r e s p o n d e r p u e d e n los v i e n t o s . « Y y a l e j o s , m u y l e j o s , la e n g a ñ o s a « N a v e las olas s o s e g a d a s h i e n d e ; « T o r n o a m i r a r , la a l g o s a « P l a y a v a c í a en d e r r e d o r se e x t i e n d e . « N o e n c o n t r a r á mi voz un e c o a m i g o ; « R í e s e d e mi b á r b a r o t o r m e n t o « L a s u e r t e , y sin t e s t i g o « M i q u e j a e x h a l o y mi p o s t r e r l a m e n t o . «¡Omnipotente Júpiter! ¡pluguiese « Q u e á t i c a nave en m a l h a d a d o d í a «Jamás tocado hubiese « E n los c o n f i n e s d e la p a t r i a m í a ! « Q u e n u n c a h u b i e s e en C r e t a p e n e t r a d o « E s e o d i o s o , ese p é r f i d o e x t r a n j e r o « ¡ C o n el t r i b u t o u s a d o « D e l l a b e r i n t o al h a b i t a n t e fiero! « Q u e nunca a Ariadna, huésped ominoso « F u e r a a implorar y fementido amante, «Su corazón doloso « V e l a n d o c o n las g r a c i a s del s e m b l a n t e ! « ¿ Y a d ó n d e he de mirar? ¿ S e r á que haya « A l i v i o a tanto m a l ? ¿ V o l v e r al m u n d o ? « ¿ A la C r e t e n s e p l a y a ? — « I n t e r p ó n e s e el p i é l a g o i r a c u n d o . « ¿ S e r á q u e un p a d r e a m a n t e m e d i s p e n s e « A u x i l i o ? Y o le a b a n d o n é y a a n c i a n o , « S i g u i e n d o a ese a t e n i e n s e , « E m p a p a d o en la s a n g r e de mi h e r m a n o . « ¿ O p o d r é en el a m o r de un fiel e s p o s o « E s p e r a n z a buscar, hallar c o n s u e l o ?

-

20 —

« C r e y ó el r e m o m o r o s o « P a r a d e j a r m e en s o l e d a d y d u e l o . « N i n g ú n abrigo, habitación ninguna, « S o l a la p l a y a a b a n d o n a d a y t r i s t e , « Y la o n d a i m p o r t u n a « C o n q u e a g i t a d o el p i é l a g o m e e m b i s t e . « F u g a , e s p e r a n z a , t o d o m e es n e g a d o , « N o h a y q u i e n se d u e l a d e mi a c e r b a s u e r t e ; « T o d o m u d o , y aislado, « Y d o q u i e r a la i m a g e n d e la m u e r t e . « M a s n o se a l e j e esta á n i m a d o l i e n t e , « N o se c i e r r e n m i s o j o s a la v i d a , « S i n q u e en g r i t o v e h e m e n t e « C l a m e a los dioses y j u s t i c i a p i d a . « D e mi e x i s t e n c i a en las p o s t r e r a s h o r a s « M o v e r é a c o m p a s i ó n a las d e i d a d e s . « O h furias vengadoras « Q u e c a s t i g á i s del h o m b r e las m a l d a d e s ! «Vosotras, a cuyo hombro turbulenta « L a m a d e j a d e s i e r p e s se d e r r a m a , « Y en c u y o r o s t r o a l i e n t a « C o n siniestro f u l g o r interna llama! « V o s o t r a s e s c u c h a d el g r a n g e m i d o « Q u e en su j u s t o f u r o r y a m o r b u r l a d o , « E n soledad y olvido « L a n z a mi c o r a z ó n d e s e s p e r a d o : « Q u e el a b a n d o n o y d u e l o c o n g o j o s o « E n q u e h o y s u m i d a , ¡ay m í s e r a ! m e v e o . « C o n su l i n a j e o d i o s o « S u f r a p o r s i e m p r e el i m p o s t o r T e s e o ! »

LXV.

A HÓRTALO Essi

V í c t i m a débil de dolores g r a v e s , H ó r t a l o , n i e g o los p r e s e n t e s d í a s A l c o r o d e las v í r g e n e s s u a v e s , Y en el r u d o vaivén de olas i m p í a s Q u e m e e n v u e l v e n , no l o g r a mi d e s e o C o n c e r t a r las usadas a r m o n í a s . ¡ A y ! c a d a i n s t a n t e a n t e m i s o j o s veo L a i m a g e n t r i s t e del h e r m a n o m í o Q u e en las calladas a g u a s del L e t e o

me assiduo

Baña el pie exangüe, y duerme el sueño frío De la muerte en remoto y hondo lecho, Allá, de T r o y a en el confín sombrío. ¡ A y , alma mía! ¿y al paterno techo N o has de venir ya nunca, ni tu blando Acento escucharé, ni contra el pecho T e volveré a estrechar? Pero llorando T e amaré siempre, y tu temprana muerte Siempre estaré en mis versos lamentando, Sin que más triste a querellarse acierte Procne, de un olmo entre el ramaje umbrío, A Itis llorando y su infelice suerte. E m p e r o , en tanto duelo, Hórtalo mío, Los versos que labró el hijo de Bato Y en tu obsequio tradujo, allá te envío. N o pienses ya que de tu dulce trato El recuerdo se aparta de mi mente Y tu encargo a los vientos doy ingrato, Bien cual la virgen que si incautamente De su veste en los pliegues escondiera El don furtivo de amador ardiente, Si ve entrar a su madre, a quien no espera, Se alza azorada: rápida la poma H u y e , y la llama del pudor ligera E n su mejilla a su despecho asoma.

LXX. INCONSTANCIA

DE LA MUJER NulH se dicit

H o y la mujer que adoro así me dice: «Sólo a tu lado yo vivir anhelo; «Sin ti fuera infelice « D e Júpiter consorte allá en el cielo.» Mas, ¡ay! de la m u j e r el juramento, E l juramento que hace a quien la adora, E n las alas del viento Escrito está, y en onda bullidora.

— 22

LXXn.

-

A LESBIA Dicebas .quondam

Lesbia en felices días A m a r m e prometías, A mí exclusivamente, Y que a Jove potente Por m í despreciarías. Y o entonces fui tu amante ; A m á b a t e , no obstante, N o como a hermosa dama, Mas como el padre ama A l inocente infante. ¡ H o y conozco quién eres ! H o y que cruel me hieres, Todavía te amo. A u n q u e mujer te llamo V i l entre las mujeres. ¡Que portes tan ajenos De lealtad son buenos A hacer a los amantes Amar mucho más que antes Y quereí- mucho menos!

LXXIII.

A UN INGRATO Derine de quoquam

N o habrá, aunque todo lo des Quien agradezca tus dones; E n todos los corazones L a ingratitud reinar ves. H a c e r beneficios es Inútil. ¿Inútil digo? ¡Fuente de males!—Conmigo Nadie se encarniza así Como ese de quien yo fui E l solo y único amigo.

LXXV.

A LESBIA Nulla potest

Jamás mujer ninguna T a n t o ni en tal manera F u e amada, cuánto y cómo T e amó Catulo, ¡oh Lesbia!

mulier

— 23 — Jamás hombre ninguno H u b o ni habrá que sepa, T a n t o cual } ' 0 a las mías, Ser fiel a sus promesas. Y ahora a tal extremo M e arrastran tus ofensas, A extremo tal mi propia Constante fe me lleva, Que no, si arrepentida, Que yo a estimarte vuelva Harás, ni que de amarte Deje, aunque más desciendas.

LXXVI.

A SÍ MISMO Si qua recordanti

Si volviendo a mirar la edad vivida. R e m e m b r a n d o los años que han pasado, Grato es ver que fue pura nuestra vida, Que no hemos nunca el juramento hollado, Que nunca pudo haber quien se quejase De haber nosotros a la fe faltado, E n fuente de consuelo tornaráse, Catulo, aqueste amor, cuando tu mente, Andando el tiempo, en calma lo repase; Pues cuanto bien el hombre juntamente Puede hacer y decir, tanto fue hecho P o r ti, y dicho, en favor de la inclemente Que esas memorias borra de su pecho Cual vano sueño. ¡ O h ciego desatino! ¿ A qué afligirte sin ningún provecho? ¿Cuándo será que del fatal camino Salgas, y alcances con valor la palma, Venciendo los rigores del destino? ¡ A y ! ¡ E s difícil arrancar del alma A m o r de largo tiempo en solo un día! Sólo así, empero, la anhelada calma Conseguirás, de salvación la vía Única es ésta; no te arredre nada, Y difícil o nó, lucha, porfía!

— 24 — Dioses, si el infortunio os apiada, Si a alguno de la muerte en la agonía Salvó vuestro favor, una mirada V o l v e d , escudriñad la vida mía, Y , si la hallareis de maldad exenta. L i b r a d m e de este mal que noche y día, Calando hasta los huesos, me atormenta, F i e b r e que toda paz, todo recreo Y a de mi pecho para siempre ahuyenta! N o pido, nó, lo que imposible veo, Que deponga la ingrata su inclemencia Y a serme fiel convierta su deseo. Mas que, al fin, de esta mísera dolencia Libre quede, a mi paz restituido. Dioses, si algo os merece la inocencia, Fáciles dad lo que gimiendo pido!

LXXXIII.

A QUINTIO Quinti,

si tibi vis

Quieres que por ti, Catulo, De la lumbre del sol goce; Y , si hay algo que, viviendo, M u y más que el vivir le importe, ¿Quieres, Quintio, eso te deba? Pues no la lumbre me robes Del sol, no aquello que vale M á s que todo: mis amores.

LXXXVI.

DE SU AMOR O di et amo.

A m o a un tiempo y aborrezco. — ¿ C ó m o ser p u e d e ? — N o sé; Pero en m í lo siento, a fe; Y o esa tortura padezco.

— 25 —

LXXXVII.

QUINTIA Y LESBIA Quintiaformosa

est.

Hermosa parece a muchos Quintia. Y o digo que es blanca, Que es alta Quintia y esbelta, Y no he de ponerle tacha. Mas si otros a ese conjunto M u j e r hermosa le llaman. N o yo, que en cuerpo tan grande N o encuentro pizca de gracia. Lesbia, demás de que es bella, Por partes examinada. T o d a s las gracias de todas Sola reúne, y encanta!

XCII. DE LESBIA Lesbia mi

dicit.

Digo que Lesbia me ama Porque de continuo clama Contra mí, ¿ M e preguntáis porqué así? — Porque hablo contra esa dama T a m b i é n yo, Mas si el labio dice nó, E l corazón dice sí.

XCIII. CONTRA

CÉSAR Nil nimiun

studeo.

E n poco, César, tendré Ser para ti o no ser grato, N i de averiguar yo trato Si eres blanco, o negro, o qué.

XCVI. A CALVO, SOBRE LA MUERTE D E QUINTILIA Si guidguam

Si llevar puede, Calvo, algún consuelo A las calladas tumbas nuestro duele, A q u e l pesar que adentro persevera Cuando viejos amores renovamos

mu

/¿í.-.-.-o-.-.

-

26

-

Y perdidas lloramos L a s amistades de la e d a d p r i m e r a , N o a tu Quintilia, no tan dolorosa Será, amigo, su muerte prematura, Cuanto, llorada esposa, Se gozará en tu amor que firme dura.

CI. AL SEPULCRO DE SU HERMANO Multas per

gentes.

Por regiones y mares espaciosas H e venido a este límite lejano, Donde por siempre en soledad reposas, Para rendir a tu sepulcro, hermano, L o s últimos obsequios, y contigo, M u d a ceniza, lamentarme en vano, Y a que así el hado se ensañó conmigo, Robándote allá lejos la impia muerte E n medio de los años sin testigo. De nuestros padres en mi acerba suerte Siguiendo el rito venerable y santo, V e n g o fúnebres dones a ofrecerte. Acéptalos, te ruego, y este llanto Que ora sobre ellos de mis ojos rueda, Grato sea a tus manes. Entretanto Adiós, hermano, adiós por siempre queda.

CVH. A LESBIA Si quioquam

Si llega de repente A quien ya nada espera L o que anheló ferviente, ¡ O h ! dicha es eso, dicha verdadera. Rotos creí estos lazos, Perdido mi tesoro Y súbito a mis brazos V u e l v e ¡qué gloria! la mujer que adoro. Cuando ya fallecía, Cuando menos lo espero, Vuelves, Lesbia. Oh gran día. Que yo con blanca piedra notar quiero!

cupido.

— 27 — ¿Quién habrá pronunciado M á s grata bienvenida? ¿Quién se verá obligado A amar tanto cual yo la dulce vida?

cix.

A LESBIA [ucundum,

M e propones, vida Que antiguos lazos se Que mutuo amor nos Y amor que jamás se

mía, anuden, cautive mude.

H a c e d , dioses, que su labio Esta vez verdad me anuncie, Que del fondo de su pecho V e n g a n promesas tan dulces! Bendecid el juramento, Misericordiosos N ú m e n e s , Y hasta el último suspiro Este santo afecto dure ( 1 ) .

(1) Verso de Valbuena-

mea

vita.

OÜCRECID

LUGRETII GARI e poemate de Ferum Natura excerpta. Initium

tibí i piimi,

{A ve-) su i ad

/os).

INVOCACIÓN Y EXPOSICIÓN ALneadum

genitrix.

¡ M a d r e d e los r o m a n o s , de los h o m b r e s D e l i c i a y d e los dioses, a l m a V e n u s ! ¡ T ú q u e p r e s e n t e a c u á n t o el sol o t e a , E n los c a m p o s del P o n t o n a v e g a b l e s Y en el s e n o f r u g í f e r o r e s i d e s D e las t e n d i d a s t i e r r a s ! L o s v i v i e n t e s T ú r e p r o d u c e s , y a la vida n a c e n Q u e tú d i s p e n s a s . A tu vista ¡oh d i o s a ! H u y e n las n u b e s y los v i e n t o s c e s a n . L a t i e r r a d e sus flores el t e s o r o P r o d i g a , r í e n los d o r m i d o s m a r e s , Á b r e s e el c i e l o y r e s p l a n d e c e el d í a ! A l e m p e z a r la p r i m a v e r a h e r m o s a . V i d a d e r r a m a con aliento blando Céfiro e n la floresta. D e tu n u m e n L a s v o l a d o r a s avecillas llenas T r i s c a n d o van, y tu v e n i d a a n u n c i a n . L a s fieras, los r e b a ñ o s p o r tu i n f l u j o A m a n d o vagan y g o z a n d o , ¡oh diosa!; Vallados burlan, ríos atraviesan, Y van allí d o n d e el p l a c e r los l l a m a . T ú en m e d i o de las a g u a s , en los m o n t e s , S o el t e c h o d e los p á j a r o s f r o n d o s o Y p o r c a m p o s y valles, a los s e r e s P l á c i d o a m o r i n s p i r a s , y el d e s e o Insinúas, h a c i e n d o q u e la vida L e g u e n d o q u i e r en s u c e s i ó n c o n s t a n t e . ¡Si d e n a t u r a l e z a , o m n i p o t e n t e R e i n a e r e s p u e s ; si c u a n t o b e l l o e x i s t e D e ti su e s e n c i a r e c i b i ó ; si n a d a A las r e g i o n e s d e la luz se eleva S i n o p o r ti, tu p r o t e c c i ó n i m p l o r o ! Dame favor; que declarar intento L a l e y a r c a n a de las cosas t o d a s

— 32 — A M e m n i o a quien de ingenio esclarecido F á c i l ornaste y de virtudes tantas: P o r eso el v e r s o m a j e s t a d r e q u i e r e . M a s p r i m e r o a la m a r y a las n a c i o n e s L a paz e n v í a y d e h o m i c i d a s a r m a s Calle el r u m o r . T ú sola p o d e r o s a E r e s a t a n t o ; q u e el s a n g r i e n t o M a r t e D e a m o r a v e c e s la p r o f u n d a h e r i d a S i e n t e en el c o r a z ó n , y , e n c a d e n a d o , E n tu r e g a z o y a c e d e l e i t o s o . ¡ Q u é es v e r l e , el c u e l l o l á n g u i d o , en los t u y o s F i j o s sus o j o s , y a r r o b a d a el a l m a ! A s í en tu s e n o r e c l i n a d o , en t o r n o C í ñ e l e tú c o n a m o r o s o lazo, Y d e tu d u l c e l a b i o b l a n d o s r u e g o s Deja caer, porque permita a R o m a Q u e al fin en b r a z o s d e la paz d e s c a n s e . P u e s no el p o e t a e n t r e el t u m u l t o h o r r i b l e De agitaciones populares, puede L i b r e c a n t a r , ni el g e n e r o s o a m i g o O í r su voz, c u a n d o a las p u e r t a s s a n t o D e b e r le l l a m a a d e f e n d e r la p a t r i a ! T ú , si es d a b l e , a c u i d a d o s e n o j o s o s L a s horas hurta y fáciles oídos, M e m n i o , a la voz d e la v e r d a d c o n v i e r t e , N i esta q u e a h o r a c o n a t e n t a y l a r g a L a b o r e x p o n g o , y cual h u m i l d e o b s e q u i o , A r c a n a c i e n c i a , te p r e s e n t o , sea D e s d e ñ a d a p o r ti, n o c o m p r e n d i d a . D e l c i e l o , de la e s e n c i a d e los dioses D e b o p r i m e r o h a b l a r , y de los s e r e s L a r a z ó n e x p o n d r é : D e la N a t u r a E x p l o r a r é la f u e r z a c r e a d o r a ; C ó m o c o n s e r v a l o q u e e n g e n d r a ; en d ó n d e L o q u e disuelve deposita; c ó m u Y en q u é lo c a m b i a : a q u e l l o q u e materia, Generativos cueifios (explicando El u n i v e r s o ) y gérmenes nosotros Denominar solemos, y principios, P o r q u e lo son d e c u a n t o a l i e n t a y v i v e . C o m o e n la t i e r r a v e g e t a s e el h o m b r e P o r la S u p e r s t i c i ó n a n o n a d a d o Q u e d e l c i e l o s a c a n d o la c a b e z a C o n f i e r o a s p e c t o a m e n a z a b a al m u n d o , O s ó el p r i m e r o los m o r t a l e s o j o s Del f a n g o un G r i e g o levantar y noble R e s i s t e n c i a o p o n e r . Y n o el t e m i b l e A l t o h o n o r d e l o s n ú m e n e s , n o el r a y o

33



N i envuelto el cielo en hórrido estampido, L e arredraron: estímulos le fueron Para que pronto las ferradas puertas De la Naturaleza franquease. V e n c i ó su grande espíritu, y salvando L o s límites del mundo llameantes, Lanzóse con osado pensamiento E n el espacio. V e n c e d o r retorna, Y lo posible y lo imposible enseña, Y las barreras que los seres tienen A su poder impuestas. Quebrantada A s í quedó Superstición, del grande V e n c e d o r a los pies: con la victoria N o s remontamos al igual de dioses. T e m o que acaso receloso escuches M i voz y te imagines que te inicio E n doctrinas impías, y en la senda Del crimen pruebo a introducirte. Olvidas De iniquidades cuántas causadora F u e la cruel Superstición? P o r ella L a flor de los guerreros, los caudillos M á s célebres de Grecia, con la sangre De Ingenia inocente mancillaron E n Aúlide las aras de Diana. Ella en redor las virginales sienes Con la venda de víctima ceñidas, Como sintiese al afligido padre Presente ante el altar, y a los verdugos P o r su causa envainando los aceros, Y el llanto oyese de piadosa turba, M u d a de horror se derribó de hinojos, A y ! sin que fuese parte a redimirla E l haber dado (en ominoso instapte) A l duro rey de padre el dulce n o m b r e ! Que por hombres llevada, temblorosa, F u e al altar conducida; y no (cual pudo; Que era en la flor de sus alegres días) Para que, el rito celebrado, hubiese De oír en torno nupciales cantos; Mas porque en su risueña primavera, Casta doncella en sacrificio impuro, Los pies en sangre al genitor tiñese; Para que hubiese favorables vientos La armada griega . . . ¡Iniquidad tamaña, Fiera Superstición, aconsejaste! M. A, Caro—Traducciones—3

ELOGIO DE LA SABIDURÍA

Initium libri secundi (a v. 1 ad 60). Suave mari

Grato es mirar desde segura playa Cuando levanta el piélago las olas, De los que bogan el afán prolijo; N o porque puedan los ajenos males Sernos placer, mas porque al fin en ellos Que de ellos carecemos contemplamos. Grato también, si exentos de peligro, L a s haces observar que la campaña T e n d i d a ocupan y combate empeñan. N a d a es empero al corazón tan dulce Como habitar el elevado, inmoble T e m p l o que fabricó Sabiduría, Desde el cual a los hombres por la baja T i e r r a es dado mirar vagar perdidos Miles caminos al vivir buscando; Ora en ingenio compitiendo, y ora E n nobleza de estirpe: sin reposo Cómo los días y las noches pasan, Y cómo todos levantarse ansian, Poder, riqueza arrebatar y honores. Cuántas sombras y afán! Qué mal se vive? Cuan mísera es de suyo aquesta vida! Oh de los hombres pensamientos vanos! Oh viejos corazones que no alcanzan A comprender lo que N a t u r a exige: L a paz del alma y la salud del cuerpo! Por lo que al cuerpo mira, Se requiere Poco, a mi juicio; adquirirás con poco Delicias muchas: ni Natura a veces Indica lo mejor. N o si de estatuas De oró que niños semejando, tengan Fúlgidas hachas en la diestra inmóvil E l nocturno festín iluminando Llenaras tu mansión: no si artesones Hubieras de marfil y de suaves Cítaras por las bóvedas contino Retumbara el concierto armonioso, A s í fueras feliz, cual si a la sombra De árbol parrado sobre verde grama T e reclinares e n t r e amigas g'entes, Do al son de despeñados arroyuelos Las h o r a s p a s e s de sereno d í a ,

M u y más C u a n d o la dulce primavera Placeres siembra derramando flores.

m

— 35



N i , aquejado de fiebre devorante,^ M á s pronto sanarás si entre purpúreas V e s t e s yacieres que si en pobre lecho. Si oro, gloria, nobleza, poderío A l cuerpo son inútiles, el alma A u n menos de ellos se aprovecha salvo Que el ver en la llanura tus legiones Llenas de ardor, o por la mar ondosa T u s naves ir y simular batalla, L a imagen de la muerte y del averno Disipe de tu pecho y tu conciencia T r a n q u i l a deje y de temor segura. P e r o si en eso en realidad hallamos V a n i d a d y miseria; si la cuita Veladora, del bélico tumulto N i de las armas huye ni respeta L a púrpura y el oro, mas osada E n t r e los reyes y caudillos mora, H a s m e de confesar que entre los hombres E l mal abunda porque juicio falta. Bien cual infantes que de noche tiemblan De todo sin motivo, así nosotros E n medio de la luz, y por ventura M á s ridiculas son nuestras ficciones Que las que ellos se forjan. N o los rayos Menester hemos de fulgente día Sino los de Razón y de N a t u r a , Única luz para tinieblas tales: ¡Oh, brillen luego y el error disipen!

INITIUM LIBRI QUARTI

Que en la enseñanza

debe mezclarse « Avia

(l-25)

la utilidad

al

Pieridum.»

Y o la región del Pindó visitando Sitios recorro por humana planta N o aDtes hollados: en intactas fuet tes Beber me place, y las que el suelo virgen Brota, recojo, peregrinas flores, Corona preparándome que nunca Otra igual las Piérides tejieron. Grande y nuevo el sujeto de mi canto E s ; las que vil superstición labrara Férreas cadenas destrozar confío.

placer.

— 36 — Mas no basta lo grande del sujeto; Que las materias explicando oscuras E s menester en luminoso estilo Menudear poéticos primores. N i ejemplos faltan: médico prudente N o a enfermo niño da bebida amarga Sin que primero de la copa el borde Con miel suave dore; éste la apura Con el engaño la salud bebiendo. N o de otra suerte yo, que asunto trato Cuyo placer y utilidad no alcanza Quien no le profundice, y que se antoja Enfadoso al común de los lectores, E n versos exponértele procuro A m e n o s , endulzándole (digamos), Con poética miel, para que atento Y seducido así, ésta que explico D e la Naturaleza de las Cosas Sana doctrina, sin sentirlo acojas.

v. 223-239 Cual náufrago piloto a quien arrojan Oscuras ondas a la playa, el hombre T r a s ajenos dolores, a la vida Débil, desnudo y asustado nace, Sin poderse valer, y solo acierta A llorar y gemir, cual si delante M a r de infortunios dilatarse viera.

TIBUQD

TIBÜLO LIBRO I Elegía i

Otro allegue riquezas en montones De oro esplendente, y gócese en ser dueño De fértiles y vastas posesiones: De enemigo cercano el torvo ceño Azórale entretanto, y el sonido De trompeta marcial le roba el sueño. V i v i r quiero alejado y sin ruido, Sin penoso afanar mientras mediano F u e g o en mi pobre hogar viere encendido. Pondré, en hábito y artes aldeano, Las tiernas vides cuando él tiempo llegue, Y árboles plantaré con fácil mano. N i el fruto cierto la Esperanza niegue, Antes la troje, en premio a mis labores, V e n g a a henchir, y el lagar en mosto anegue. Pues yo a numen agreste rindo honores, O en tronco solitario a m í se ostente, O en vetusto pilar ornado en flores; Y de los frutos el primer presente A consagrar a las deidades llego Que siempre h o n r ó l a agricultura gente. Con las espigas que en mi campo siego, Rubia Ceres! corona se entreteje Que iré a colgar ante tus atrios luego. Príapo enrojecido, tú protege E l pomífero huerto, con tremenda Guadaña que los pájaros aleje. Custodios antes de abundosa hacienda, Y ahora de mi casa pobrecica, Oh lares fieles! acoged mi ofrenda.

-

40 -

N o ya innúmeras reses purifica Una novilla;—por redil mermado Séaos tierna cordera oblación rica; Caiga! y en torno del altar sagrado L a gente moza en gritos de alegría « M i e s llena> os pida « y vino regalado.» Y o , que en esta apacible medianía Con poco me contento y libre vivo, N o be de lanzarme a dilatada vía; A n t e s la llama abrasadora esquivo De Sirio, bajo umbrífera enramada, Orillas de arroyuelo fugitivo. N i tengo a menos manejar la azada O a la reja tal vez el cuerpo inclino, Y sigo al tardo buey con la aguijada. Si tímida ovejuela pierde el tino, Si al cabrito olvidó la madre acaso, E n brazos yo los volveré al camino. O h ladrones! oh lobos! no en escaso Ganadillo os cebéis; no a pegujales, A g r e y colmada encaminad el paso. Cada año de mi campo y mis zagales Renovando las sacras lustraciones Rociaré en leche a la benigna Pales. Dioses! no desdeñéis mis libaciones, Copa limpia, aunque frágil y sencilla, Y de mesa frugal humildes dones. Vasos formados de obediente arcilla Usaron siempre aquellos hombres buenos Que en otra edad vivieron sin mancilla. N o el caudal de mis padres echo menos, N i anhelo insano recordar me hace Hórreos de bastimento siempre llenos. Dormir en lecho rústico me place, Si basta a mi ambición pobre cosecha, Pobre albergue a mis gustos satisface. Grato es sentir la tempestad deshecha Mientras al seno que de amor palpita E l dulce objeto del amor se estrecha. Grata al sueño los párpados invita Gélida lluvia que de noche al suelo Con el Austro invernal se precipita.

— 41



E s t e simple vivir me guarde el cielo, Y en buen hora a buscar tesoros vaya Quien la mar y las brumas ye sin duelo Cuanto haya de oro y de esmeraldas haya Piérdase, y yo de mi beldad los ojos N o enturbie, ausente en ignorada playa! T ú , Mésala, con bélicos arrojos Invade tierra y mar, deja cubierta T u morada de bárbaros despojos. Y o aquí aherrojado quedo, aquí yo alerta, Cautivo de una hermosa, de su estanza Apostado guardián velo a la puerta. N o busco de los hombres la alabanza, Oh Delia! viva yo en tu compañía Y otros me culpen de inacción y holganza. Séame dado en el postrero día A ti volver los ojos, retenerte A ti, con mano desmayada y fría. Ese consuelo llevaré en mi muerte; Llorando allí sobre el funéreo lecho T u s ósculos darás al cuerpo inerte. Oh, sí, me llorarás! que no está hecho T u corazón de rígido diamante, N i es de bronce el sagrado de tu pecho. Y de ese funeral qué mozo amante, V o l v e r á , qué doncella a su morada Sin que lágrimas traiga en el semblante? M a s ruégote no aflijas desolada A mis manes: perdona tu profusa Melena y tu mejilla delicada. H o y , pues no el cielo su favor rehusa, A m e m o s ! ya vendrá la M u e r t e incierta Su faz cercando oscuridad confusa. Y a vendrá la V e j e z , triste y desierta, Y con greña canosa y mustia frente M a l el blando requiebro se concierta. Dése a juegos de amor el mozo ardiente Que de abrir puertas con violenta mano Y de mover querellas no se afrente. A q u í caudillo soy y veterano; — Mas vosotros, clarines y pendones, Proscritos id a término lejano!

— 42 — Laurel sangriento, ricos galardones Llevad a l l á - ^ M i condición prefiero; Ceñido a mis guardadas posesiones, Y o ni miseria ni opulencia quiero.

Elegía ií Otra copa servid! Nuevos cuidados Quiero con vino mitigar, que luego Cierre mis ojos, de velar cansados. Y si da Baco a mi dolor sosiego, E n olvido la mente sepultada, Que nadie venga a despertarme, os ruego. A y ! un argos cruel guarda a mi amada, Y su puerta el acceso no consiente, Con cerrojo firmísimo ajustada. Oh puerta, sorda a mi anhelar ferviente! L a lluvia te deshaga, té convierta Jove en cenizas con su rayo ardiente! T e n de m í compasión! ábrete, puerta! V é a t e yo, pues temo tu crujido, Para m í solo y en silencio abierta! Si antes pude, y no estaba enloquecido, Lanzar imprecación que no mereces, Que contra mi se vuelva, al cielo pido. M á s bien, más bien recuerda cuántas veces Vestida te dejé de blanda rosa Y a ti llevé mis lágrimas y preces! Delia! engañar a tus guardianes osa; A n i m o ! a quien de nada se intimida A y u d ó siempre V e n u s poderosa. Ella al mancebo enseña la escondida S e n d a ; ella enseña la secreta llave A l a dama que aguarda su venida; Ella del lecho a descender suave A hurtadillas; por ella sin ruido L a planta leve deslizarse sabe, Y crúzanse, por ella, ante el marido Disimulado gesto, seña aguda, Que el lenguaje recatan convenido.

— 43 • — M a s no a todos adiestra así y escuda; Sólo al q u é en pie está listo, y sin q u e espante L a s tinieblas le den, marchar no duda.. N o la asechanza temeré, por tanto, N i de artero ladrón, ni de asesino, Q u e V e n u s me protege con su manto. A m a n t e s fieles, por cualquier camino A n d a r podéis sin recelar de nada; Seguros vais con el favor divino. N o la lluviosa noche dilatada, N o helado cierzo a detenerme es p a r t e ; Q u é importa? a darme va mi Delia entrada, Y o iréme al ruido de sus dedos. Guafte Quienquiera que aparezcas! no consiente Sus misterios la diosa en confiarte. N o el rumor de tus pasos me amedrente. N o preguntes quién soy, deslumbradora Antorcha no aproximes a mi frente. Si alguno, empero, vídome en mal hora, Jure por todo el cielo soberano Que nada ha visto y lo que ocurre ignora. Si a venderme llegase audaz profano, A V e n u s en su sangre probaría Nacida de lasangre de Océano. N i fe el maridó mismo le daría; Que una adivina con solemne acento A s í me lo promete, así lo fía. L o s astros descender del firmamento Y o he visto a su conjuro; he visto el río V o l v e r atrás con raudo movimiento, Y la tierra rasgar su seno u m b r í o ; Y , las yertas cenizas animadas. Salir los muertos del sepulcro frío. L a s sombras con estrépito en bandadas Y a evoca, ya con lácteas aspersiones Allá torna a dejarlas sepultadas. Rigiendo a su placer las estaciones Con nieves la campiña ora blanquea, O r a disipa densos nubarrones.

— 44 — Ella sola los filtros d e Medea Conoce, ella los canes con su hechizo Sola amansó de la triforme dea. T ú los mágicos versos que me hizo T r e s veces canta, y tres escupe luego; • . • ! • V u e l v e así, al que te cele, engañadizo. Será, cuanto a nosotros, sordo y ciego; A u n q u e llegue a encontrarme a par contigo, T o r p e no sentirá, palpando, el fuego. A m í con esa fórmula te ligo; Usar de ella otro amante no pudiera, N i a tu lado eludir mortal castigo. A qué atenerme? Dijo la hechicera Que con cantos o yerbas mis ardores T a m b i é n podrá extinguir cuando ella quiera. Y de tea sangrienta a los fulgores L u s t r ó m e , y negra oveja en noche clara F u e inmolada a sus dioses protectores. O h ! nunca le pedí que se alejara De m í tanta pasión, nunca olvidarte; Mas que igual a mi fe tu fe durara. Pecho de bronce aquel a quien llamarte Suya fue dado, y de ambición la senda Seguir quiso más bien, sirviendo a M a r t e ! T r i u n f e ése allá en Cilicia en lid horrenda, Lleve delante la cautiva tropa Y en país conquistado alce su tienda. Con oro y plata relumbrante ropa Ceñida luzca, y gócese aclamado Cuando en lozano pisador galopa. Mas yo los bueyes unciré de grado, H a r t o dichoso con vivir contigo, O paceré en los montes mi ganado. Sabrá cubrirnos en oculto abrigo, Si con tu amor a regalarme vienes, El sueño manso, de la paz amigo. Pues qué aprovecha reclinar las sienes E n púrpura de T i r o , ay infelices! Si en vela habernos de llorar desdenes? Muelles plumas, riquísimos tapices, De aguas sordo rumor, no harán que blando Desciendas, Sueño, y el dolor suavices.

— 45 — Cuándo yo a V e n u s he ofendido? Cuándo Se atrevió a provocar la lengua mía Castigo justo con reniego infando? Por ventura los templos yo algún día Quebranté? Y o al sagrario fui secreto Guirnaldas a arrancar con mano impía? Si merecí la pena, me someto: A l venerando umbral llevar no dudo E n ósculos humildes mi respeto, Y arrastrándome, entrar, de hinojos, mudo, Demandando perdón, y con la frente Culpada el mármol golpear desnudo. Y tú que ríes de mi mal presente Teme, teme por ti! que muda aprisa De víctimas el numen inclemente. Y o vi al que un tiempo con maligna risa T i e r n o amor lastimó, después ya anciano Doblar al yugo la serviz sumisa. Y hacer con flaca voz cantar liviano, Y de los años pretender la huella Borrar, aderezando el pelo cano, Y la puerta asediar, o a la doncella De su beldad, en concurrida vía Curioso detener y hablar con ella; Y en torno niños, mozos a porfía A c u d e n , y temiendo maleficio, Cada uno escupe al seno y se desvía. T ú el rostro vuelve a mí, V e n u s , propicio! Oh, nunca a aquel de tu favor excluyas Que nunca desertó de tu servicio! Oh, estas mieses no quemes, que son tuyas! Elegía ni

Mésala, por las ondas del E g e o Iréis sin m í : que con vosotros vaya Fiel recuerdo de m í , sólo deseo. Y o quedo enfermo en la feacia playa; A h ! y pronto ha de ocultar tierra extranjera M i cuerpo que ya exánime desmaya? Suspende el golpe, oh M u e r t e ! y considera Q u e ni una madre el seno enlutecido A b r i r á a mis cenizas cuando muera,

— 46 — N i mi hermana, el cabello descogido, V e n d r á a darme perfumes orientales, Llanto a mi tumba, al viento su gemido, Allá Delia quedó. T e m i e n d o males, Sé que en vísperas ya de mi partida, Pidió a todos los N ú m e n e s señales; Por mano de un rapaz urna temida Ella tres veces consultó anhelante, T r e s veces el anuncio fue de vida; T o d o le dijo: « V o l v e r á tu amante;» Mas, temblando, a la senda aterradora Siempre lloroso revolvió el semblante. Y o mismo, consolándola en la hora De decir los adioses, todavía Buscaba ansioso causas de demora. A l g o siempre mi marcha difería: T a l vez el vuelo de las aves mudo. Y a también de Saturno el sacro día. Y , aun habiendo salido, pienso y dudo Si me habrá dado el pie señal tremenda, Si acaso en el umbral tropezar pudo. Nadie a despecho del amor emprenda Camino; o, si a partir se atreve, insano, Que va a los dioses desafiando entienda.— Y a Isis, tu patrona, ay Delia! en vano Honraste? y veces tantas, sin provecho Los sistros golpeaste con tu mano? Qué te sirvió, purificado el pecho, Asistir a piadosos sacrificios? Y , bien lo sé, dormir en casto lecho? Mas, oh Diosa! si están tus beneficios Cien cuadros publicando en tu morada. Los ojos vuelve a mi dolor propicios. Concede la ocasión de que mi amada A n t e el sacro vestíbulo se siente, Cumpliendo el voto con la faz velada. Y entre tu coro de egipciana gente V a y a a entonar los místicos cantares. Suelto el cabello en la modesta frente. O h ! quién, restituido a sus hogares, Fiel cada mes a renovar volviera E l grato incienso a los antiguos lares.

— 47 — Qué buen vivir el de los hombres era E n tiempo de Saturno! A los caminos A u n no el mundo sus ámbitos abriera. A u n no el cerúleo mar nadantes pinos A r r o s t r a b a n , ni céfiro sonoro Hinchaba el seno de tendidos linos. N i andante mercader de perlas y oro, Desde apartadas costas su navio T r a j o cargado de letal tesoro. N o había la cerviz toro bravio Doblado al yugo, ni tascaba el freno Como ahora el corcel, domado el brío. Viviendo el hombre de zozobra ajeno, N i con barras las puertas guarnecía, N i alindaba con piedras el terreno. Del tronco de la encina miel fluía; L a oveja sin apremio de pastores, L a ubres llenas a ofrecer venía. Entonces ni discordias, ni furores, N i artífice se vio de armas horrendas, Que acero diese a brazos vengadores. T o d o hoy, reinando Jove, son contiendas, Guerra doquier, y abiertas de repente A la muerte veloz miles de sendas. Propicio mira, Padre omnipotente, A quien mentir y blasfemar no sabe Y de culpa y temor libre se siente. Mas si esperanza de salud no cabe, Porque ha llegado de morir el día, Que esta letra en mi túmulo se g r a b e : Aquí yace Tibulo: muerte impía Sególe, de Mésala yendo aliado, A quien por tierra y por la mar seguía. Mas yo al culto de V e n u s consagrado, Sé que al Elíseo venturoso asiento Ella habrá de llevarme de buen grado. A l l í cantos y danzas; allí el viento, Poblado de avecillas vagarosas, Dulce resuena en perennal concento. Suaves yerbas doquier, plantas hermosas Convidan, y florece abierto el prado, Siempre Vestido de fragantes rosas.

— 48 — A l l í a impulsos de A m o r regocijado, E l coro de los jóvenes se agita A l coro de las vírgenes mezclado. Quien murió cuando amaba, luego habita Allá dichoso, y las guedejas blondas Ciñe en mirto que nunca se marchita. Mas yace al par. bajo tinieblas hondas, T r i s t e mansión al crimen destinada, Circúyenla mugiendo oscuras ondas. Tisífone, de víboras crinada, Ensáñase en la turba delincuente, Que acá y allá corriendo huye espantada. Y dé bronce las puertas, inclemente Guarda inmóvil Cerbero, y lanza aullidos, Y amenaza con bocas de serpiente. Sus miembros ve Ixión, dando alaridos, E n pena de sacrilego atentado, A la rueda veloz siempre ceñidos. Cubre nueve yugadas Ticio echado, Y en él buitre insaciable se apacienta, A las negras entrañas aferrado. T o c a las aguas Tántalo, y sedienta L a boca allega, y huyen no gustadas, Avivando el ardor que le atormenta. P o r crimen contra V e n u s condenadas L a s Danaides allí la onda letea V e r t i e n d o están en cubas barrenadas. Allí, también allí penar se vea E l que atente a mi amor y a mi ventura, Y prolijas campañas me desea!— Pero tú, siempre fiel, guárdate pura; Siempre a tu lado compañera anciana V e l e , custodia del amor segura. V e l e a la luz de lámpara cercana, Y más y más, mientras consejas cuente, A l a r g u e el hilo de acopiada lana. Y cerca la doncella diligente, T a r d e , cansada, resistir no pueda A l sueño, y la labor deje pendiente. Entonces sin que anuncio me preceda, Y o a ti enviado, al parecer, del cielo, . Allá habré de llegar con planta queda.

— 49 — E n t o n c e s , Delia, c o m o estés, de un v u e l o A c u d i r á s a r e c i b i r tu a m a n t e , E l p i e d e s n u d o , d e s l a z a d o el p e l o . A estos f é r v i d o s v o t o s se a d e l a n t e E l a s t r o m a t i n a l , y a b r i e n d o el día E n sus r ó s e o s c a b e l l o s r u t i l a n t e , P r e s t o c o r o n e la e s p e r a n z a m í a .

Elegía IV

« A s í u m b r o s a e n r a m a d a te d e f i e n d a , « N i y a el sol c o n sus v i v i d o s d e s t e l l o s « N i la n i e v e al c a e r j a m á s te o f e n d a ; « Q u e me digas, P r i a p o , a mozos bellos « C o n q u é a r t e e n g a ñ a s t u ? P u e s ni c u i d a d a « B a r b a t i e n e s ni u n d í v a g o s c a b e l l o s . « Y siempre de b r u m o s a t e m p o r a d a « D e s n u d o a r r o s t r a s el r i g o r , d e s n u d o « L o s f u e g o s de C a n í c u l a i n f l a m a d a , » T a l d i j e y a mis s ú p l i c a s el r u d o H i j o de B a c o , de h o j a corva a r m a d o , P e r m a n e c e r no quiso s o r d o y m u d o . « C o n los a n t o j o s del o b j e t o a m a d o «Tú—respondióme—sé condescendiente; « N a d a resiste a o b s e q u i o c o n t i n u a d o . « N i u n a ni o t r a r e p u l s a te i m p a c i e n t e « A los p r i n c i p i o s ; c o n el t i e m p o a c a b a « P o r i n c l i n a r s e al y u g o e s q u i v a f r e n t e . « A n d a n d o el t i e m p o , a u n al l e ó n d e s b r a v a « E l h o m b r e ; a n d a n d o el t i e m p o , p i e d r a d u r a « D e s g a s t a y p u l e la o n d a q u e la lava. « A c á el r a c i m o d e la vid m a d u r a « L e n t o , c o n el g i r a r del a ñ o , y l e n t o s « S u v u e l t a allá los a s t r o s d a n s e g u r a . « N i temas engañar con juramentos, « Q u e p e r j u r i o s d e a m o r en m a r l e j a n o « V a n a p e r d e r s e en alas d e los v i e n t o s . « G r a c i a s se d e n a J o v e s o b e r a n o ; « P r o p i c i o él m i s m o a V e n u s , d e t e r m i n a « Q u e t e m e r a r i o voto salga vano. M . A. C a r o - Traducciones—

— 50 — « D e M i n e r v a j u r a r p o r la divina «Crencha podrás, podrás impunemente « J u r a r p o r las saetas d e D i c t i n a . « M a s a y , si t e d e s c u i d a s i n d o l e n t e ! « H u y e n los a ñ o s , h u y e n , y l i g e r a « N i se para ni c e j a la c o r r i e n t e . « C u a n p r e s t o s u s c o l o r e s la p r a d e r a « P u r p ú r e o s p i e r d e , y s e c a al v i e n t o a r r o j a « E l á l a m o su v e r d e c a b e l l e r a ! « C ó m o d e b r í o s la v e j e z d e s p o j a « A l corcel q u e adelante disparado « E n E l i d e c r u z ó la a r e n a r o j a ! « M á s d e u n m a n c e b o vi q u e h a b i e n d o e n t r a d o « E n la p r o v e c t a , e d a d , a t r á s d o l i e n t e « M i r ó el t i e m p o p e r d i d o y n o g o z a d o . « S u e r t e cruel! c a d a a ñ o la s e r p i e n t e « R e m ó z a s e , y n o es d a d o a la herm< s u r a « V o l v e r m a ñ a n a al e s p l e n d o r p r e s e n t e ! « S o l o e n F e b o y en B a c o e t e r n a d u r a « L a juventud, qu£ a entrambos ondeante « C a b e l l e r a g e n t i l les a s e g u r a . « N i e x c u s e s a tu b i e n s e g u i r c o n s t a n t e , « Y viaje e m p r e n d e r , aunque sedienta « L a t i e r r a esté y el a i r e s o f o c a n t e , « O a u n q u e la lluvia y a v e n i r se s i e n t a « E n las alas d e l iris, y a p l o m a d a « N u b e a n u n c i e v e c i n a la t o r m e n t a . « O , si esto a q u i e n c o r t e j a s m á s a g r a d a , « R e m e tu b r a z o , y b a r c a leve i m p e l a « A las c e r ú l e a s olas c o n f i a d a . « N i y a en l a b o r e s r ú s t i c a s te d u e l a « E n c a l l e c e r la m a n o b i e n n a c i d a « Q u e c o n t r a oficios viles se r e b e l a . «Si a b a t i r m o n t e s la o c a s i ó n c o n v i d a , « A c u d e y vé a c o r t a r el p a s o a b i e r t o , « C o n la r e d en t u s h o m b r o s s o s t e n i d a ; « O en el j u e g o d e e s g r i m a m u e v a i n c i e r t o « T u b r a z o el a r m a i m b e l e , y al d e s c u i d o « O f r e c e al g o l p e el flanco d e s c u b i e r t o . « A s í el p r e m i o t e n d r á s a p e t e c i d o ; « Q u e el q u e en las l i d e s d e l a m o r c o m b a t a « S a b r á v e n c e r si s a b e s e r v e n c i d o . —

« A } ! mal el s i g l o q u e a l c a n z a m o s t r a t a « A r t e s de a m o r . E l s ó r d i d o i n t e r e s e « L a tierna j u v e n t u d nos v u e l v e i n g r a t a . T

« O h t ú , el a u t o r p r i m e r o de q u e f u e s e « V e n d i b l e a m o r , allá m i s m a l d i c i o n e s « L l e v a , allá s o b r e ti la t i e r r a p e s e ! « A las m u s a s , s e n s i b l e s c o r a z o n e s , « A los vates a m a d , n u n c a al h e c h i z o « D e l verso antepongáis preciados dones. « G r a c i a s al v e r s o , su p u r p ú r e o rizo « A u n N i s o o s t e n t a e n t r e el n e v a d o p e l o , « P é l o p e el h o m b r o de marfil postizo. « A q u i e n las m u s a s en r a d i o s o v u e l o « L e v a n t a n , vive, m i e n t r a s r o b l e s lleve « L a t i e r r a , o n d a s el P o n t o , a s t r o s el c i e l o . « E l q u e es s o r d o a las M u s a s y se a t r e v e « A v e n d e r el a m o r , c u a l C o r i b a n t e « D e C i b e l e s al c a r r o u n c i r s e d e b e . « Y por ciudades ciento vague errante, « Y los m i e m b r o s se a r r a n q u e , e n l o q u e c i d o « C o n el c í m b a l o f r i g i o r e s o n a n t e . « V e n u s quiere también que enternecido « L l o r a r s e p a el g a l á n , V e n u s r i e n t e « F a v o r e c e la s ú p l i c a , el g e m i d o . » — P r i a p o h a b l ó ; su p l á t i c a e l o c u e n t e A T i c i o l u e g o transmitir me o r d e n a ; Q u e o i g a T i c i o , su esposa no c o n s i e n t e . E s e a su a m a d a r í n d r s e sin p e n a ; T e n e d m e a mí por consejero vuestro L o s q u e d e s t o t r o a m o r lleváis c a d e n a . E n a l g o c a d a cual se o s t e n t a d i e s t r o : Y o a b r o p ú b l i c a e s c u e l a , y o la vía A los a m a n t e s d e s d e ñ a d o s m u e s t r o V e n d r á , r o d a n d o el t i e m p o , v e n d r á el d í a E n q u e la t u r b a j u v e n i l , y a a n c i a n o . M e lleve en h o m b r o s c u a l m a e s t r o y g u í a . Mas q u é d i g o ? A y dolor! q u é a r d o r insano M e c o n m u e v e ? q u é llaga m e d e v o r a Q u e n o p u e d e c u r a r mi p r o p i a m a n o ?

¡ L e j o s de m í tu a n t o r c h a a b r a s a d o r a ! N o me hagas, p o r piedad, A m o r , delante A p a r e c e r de t u r b a burladora Falso maestro, desgraciado amante.

Elegía v. Esquivo anduve, y libre me creía, Y p r o c l a m é mi i n d e p e n d e n c i a u f a n o ; !Mas cuan presto c a y ó mi bizarría! A g i t ó m e cual g i r a en s u e l o p l a n o L a p e o n z a , del l á t i g o a f l i g i d a Q u e s a c u d e u n r a p a z c o n ágil m a n o . C a s t í g a m e tú a h o r a : mi a t r e v i d a L e n g u a e n s e ñ a al s i l e n c i o ; a b r u m a , a c o s a . S é d e h o y m á s el t o r m e n t o de mi v i d a ! A y , nó! más bien p e r d ó n a m e piadosa, P o r lo q u e f u i m o s , p o r a q u e l e s t r e c h o F u r t i v o n u d o , p o r la C i p r i a diosa! Y o , c o n m i s v o t o s , v i é n d o t e en el l e c h o D e l d o l o r , te salvé d e l t r a n c e d u r o , Y o el h á l i t o vital volví a tu p e c h o . Y o l u s t r é el a i r e c o n a z u f r e p u r o E n t o r n o , así q u e en t i e r r a d e r r i b a d a R e z ó la m a g a su final c o n j u r o . Y o c u i d é d e a l e j a r d e tu a l m o h a d a M a l é f i c o s e n s u e ñ o s , y o la o f r e n d a A d e r e c é de h a r i n a c o n s a g r a d a . S u e l t a la r o p a y c o n c e ñ i d a v e n d a Y o a la diosa t r i f o r m e n u e v e v e c e s C l a m é d e n o c h e en solitaria s e n d a . H i c e t o d o p o r ti ¡ Y así a g r a d e c e s Y p a g a s mis c u i d a d o s , Delia m í a ? O t r o g o z a del f r u t o de mis p r e c e s ! Cuan d i c h o s o s o ñ a b a q u e s e r í a C o n t i g o y o , si d e s a l v a r t e h u b i e r a s ! M a s s u e ñ o f u e d e ilusa f a n t a s í a . I r é a l a b r a r el c a m p o . L a s p a n e r a s M i Delia cuidará, c u a n d o en verano L a m i e s se trilla en c a l d e a d a s e r a s . V a s i j a s d e uvas h e n c h i r á su m a n o , Y , s u e l t o al r e b a t i r d e p i e l i g e r o . C o g e r á en el l a g a r el m o s t o c a n o .

— 53 — C o n t a r á la m a n a d a en el a p e r o , O y a en su f a l d a c o n h a l a g o y m i m o A l esclavillo a c o g e r á p a r l e r o . P o r la viña al uios r ú s t i c o u n r a c i m o R e n d i r á , p o r la g r e y , v i a n d a s a g r a d a , U n haz d e e s p i g a s p o r el f r u t o o p i m o . Y mande sobre todos, y acatada D i s p o n g a ella y vigile las l a b o r e s : S e a ella t o d o en mi h e r e d a d , y o n a d a ! A l l í i r á mi M é s a l a , y D e l i a h o n o r e s L e h a r á , y f r u t a s del h u e r t o o f r e c e r á l e , C o g i d a s d e los á r b o l e s m e j o r e s . J u s t o es q u e ella a v a r ó n q u e t a n t o vale, Cual s e r v i d o r s o l í c i t o y d e v o t o O b s e q u i e , y c o n m a n j a r e s le r e g a l e . E s o y o imaginé., tal f u e m i v o t o , Y h o y de A r m e n i a e s p a r c i e n d o van mis p r e c e s P o r los f r a g a n t e s c a m p o s E u r o y N o t o ! E n v i n o y o mis p e n a s c u á n t a s v e c e s Sepultar quise, y a p u r é del vino T r o c a d a s s i e m p r e en l á g r i m a s las h e c e s ! O tal vez a o t r o a m o r b u s q u é c a m i n o ; M a s al l l e g a r al g o c e d e s e a d o , L a i m a g e n d e ella a h e l a r m e s o b r e v i n o ; Y h u y e de m í c r e y é n d o m e hechizado, L a q u e así a mi p e s a r b u r l a d a f u e r a , Y el s e c r e t o r e v e l a , mal p e c a d o ! — M a s n o u s ó d e c o n j u r o s mi h e c h i c e r a : C o n sus h e r m o s o s b r a z o s m i d e s e o , C o n su faz y su r u b i a c a b e l l e r a Cautívame, cual T e t i s de N e r e o P a s ó en f r e n a d o p e z la azul l l a n u r a Y , con mostrarse, s u b y u g ó a Peleo. Y o la m a g i a p r o b é d e la h e r m o s u r a , Q u e d é cautivo, y relegado lloro M i e n t r a s r i c o g a l á n la d i c h a a p u r ? . ¡ M a l d i t a la e m b a i d o r a vil q u e al o r o Y a d á d i v a s o c u l t a s la m o r a d a A b r i r l o g r ó d e la b e l d a d q u e a d o r o ! S i e n t a m i s m a l d i c i o n e s la m a l v a d a : Q u e d e v o r e , de h o y m á s , m a n j a r cruento; Q u e b e b a hiél c o n b o c a e n s a n g r e n t a d a ;

— 54 — F a n t a s m a s d o l o r i d a s p o r el v i e n t o L a aflijan r e v o l a n d o , y n e g r a un ave D e s d e alto sitio c o n f e r a l l a m e n t o ; H o z a n d o la e n h i e r b a d a t u m b a e x c a v e Y f a m é l i c a en h u e s o s c a r c o m i d o s Q u e el l o b o a b a n d o n ó , los d i e n t e s c l a v e ; Y en t o r p e d e s n u d e z , l a n z a n d o a h u l l i d o s C o r r a p o r la c i u d a d , y e n p o s a c u d a n L o s p e r r o s en t r o p e l e n f u r e c i d o s ! A s í s e r á ! los n ú m e n e s m e a y u d a n , C l a r a vi la s e ñ a l : V e n u s c a s t i g a A los o s a d o s q u e s u s l e y e s m u d a n . Aparta, aparta, D e l i a , a tu e n e m i g a . A esa r a p a z e n g a ñ a d o r a — A y t r i s t e ! E l o r o , lo q u e a m o r a t ó , d e s l i g a . M i r a al a m a n t e p o b r e : c u á n d o viste S e r v i d o r m á s leal? E l o b e d i e n t e E s el p r i m e r o q u e a tu l a d o asiste. P a s a n d o en m e d i o d e a p i ñ a d a g e n t e E s t o r b o s él r e m u e v e c o n su b r a z o El camino mostrándote patente. E l , a d o q u i e r a s i r , sin e m b a r a z o , F i e l , g u a r d a d o el s e c r e t o , allá te g u í a ; E l d e t u s p i e s d e n i e v e suelta el lazo. A y ! r u e g o inútil, s ú p l i c a v a c í a Y o l l e v o a s u s u m b r a l e s ; y o a su p u e r t a Con m a n o llena g o l p e a r debía. Y t ú , q u e h o r a feliz, la ves a b i e r t a , Teme p o r ti; q u e la F o r t u n a g i r a V e l o z , 3- n a d i e a d e t e n e r l a a c i e r t a . N o en v a n o p o r a h í y a r o n d a y m i r a A l g u i e n , q u e o r a acelera, ora retrasa C a u t e l o s o el a n d a r , y se r e t i r a ; Y f i n g e t r a n s i t a r sin v e r la casa, Y v u e l v e luego, solo y p e n s a t i v o , Y a la p r u e b a l l e g a n d o , t o s e , y pasa. N o sé q u é te p r e p a r a a m o r f u r t i v o . N o sé q u é o c u l t a el m i s t e r i o s o a m a g o . . . rú a p r o v e c h a el i n s t a n t e f u g i t i v o , T ú b o g a el r e m o m i e n t r a s d u e r m e el l a g o .

— 55

--

Elegía vi

S i e m p r e , p a r a i n d u c i r m e , tú p r i m e r o V i e n e s m e l o s o , A m o r , c o n faz d e a m i g o . Y t o r n a s t e d e s p u é s á s p e r o y fiero. Q u é a ti c r u d o r a p a z , q u é a ti c o n m i g o ? Q u é g l o r i a es p a r a un d i o s a r m a r c e l a d a A un m í s e r o m o r t a l ? D e ti m a l d i g o ! Y a e s t o y v i e n d o en m i d a ñ o la e m b o s c a d a ; Y a D e l i a n o sé a q u i é n r e c i b e q u e d o C o n el s i l e n c i o de la n o c h e o s a d a . E l l a n i é g a l o t o d o , mas n o p u e d o C r e e r l a : a su m a r i d o a y e r m e n t í a N u e s t r o s h u r t o s n e g á n d o l e sin m i e d o . Y o la e n s e ñ é a b u r l a r i n s o m n e e s p í a . A y d o l o r ! de mis p r o p i o s a r t i f i c i o s Y o v í c t i m a cuan p r o n t o s e r d e b í a ! P r e t e x t o s la e n s e ñ é a b u s c a r p r o p i c i o s P a r a q u e d a r s e sola, y p u e r t a s d u r a s A revolver sobre callados quicios. Y a disipar con mágicas mixturas C u a l q u i e r c á r d e n o t i n t e , si el florido R o s t r o a j a r o n insanas m o r d e d u r a s . T ú , de la falsa c r é d u l o m a r i d o ! P o r q u e a sus f a l t a s ella o t r a s n o a ñ a d a , A t i e n d e a m í t a m b i é n , p o r ella h e r i d o . N o h a l a g u e a g e n t e moza en p r o l o n g a d a C o n v e r s a c i ó n , la veste n o d e s l a c e El seno descubriendo recostada. M i r a n o avisos d é , si g u i ñ o s h a c e ; M i r a , si es q u e en la m e s a el d e d o p o s a , N o con vino i g n o r a d o s signos t r a c e . Si sale o r a , y d e s p u é s , y n o r e p o s a . T i e m b l a s i e m p r e ! . . a u n q u e al r i t o o c u l t o asista D e q u e a h o m b r e s e x c l u y ó la B u e n a D i o s a . Y o , si fías d e m í , c o n p l a n t a lista .La s e g u i r é , y o s o l o i r é hasta el a r a , N i t e m o allí c o m p r o m e t e r mi vista. M u c h a s v e c e s d i o m e ella a q u e m i r a r a Su s o r t i j a , y c o n t a c t o y o h a l a g ü e ñ o G o c é , fingiendo v e r la p i e d r a r a r a .

C o n vino y o le p r o p i n a b a el s u e ñ o , M a s , al b e b e r c o n t i g o , a g u a m e z c l a b a , D e mis p o t e n c i a s y del c a m p o d u e ñ o . L o confieso, p e r d ó n a m e : f u e esclava Mi voluntad, A m o r me compelía; Y q u i é n d e r e s i s t i r a u n d i o s se alaba? Y o en el s i l e n c i o d e la n o c h e u m b r í a ( P a r a q u e t o d o y a de o í r l o a c a b e s ) F u i a q u e l p o r q u i e n tenaz tu c a n latía. P a r a q u é , si tu b i e n g u a r d a r n o s a b e s , Quieres mujer hermosa? Vanamente T o d o c e r r a d o ves, fijas las llaves. E s t á c o n t i g o y p o r su b i e n a u s e n t e E l l a s u s p i r a , y q u é j a s e , y te j u r a Q u e la c a b e z a a d o l o r i d a s i e n t e . C o n f í a a mi c u s t o d i a su h e r m o s u r a , Y tu e s c l a v o s e r é , sin q u e m e e s p a n t e E l fiero azote, la c a d e n a d u r a . N o osará 3 a p o n é r s e m e delante Q u i e n c o n a r t e el c a b e l l o o r n a d o lleva O la t o g a c a e r d e j a flotante. r

T o d o el q u e e n c u e n t r e , d e i n o c e n c i a p r u e b a M e d é — o lejos deténgase, o aprisa E l p a s o , a d o n d e va d e i e j o s , m u e v a ! — A s í u n n u m e n lo m a n d a , así lo avisa E n alta voz, c o n s o b r e h u m a n o a c e n t o , V u e l t a h a c i a m í la g r a n s a c e r d o t i s t a . Q u e , a p e n a s d e B e l o n a el m o v i m i e n t o C o n c i b e , e n t r a en f u r o r , y ni v i b r a n t e L l a m a t e m e ni l á t i g o v i o l e n t o ; A n t e s sus b r a z o s c o n s e g u r t a j a n t e H i e n d e , y p u ñ a d o s d e su s a n g r e t i r a S o b r e la diosa, i m p á v i d o el s e m b l a n t e . H i n c a d a en el c o s t a d o f é r r e a v i r a , L l a g a d o el s e n o , y é r g u e s e , y d e c l a r a L o q u e la g r a n d i v i n i d a d le i n s p i r a : « O h ! r e s p e t a d a la q u e A m o r a m p a r a , « N o aprendáis con tardío sentimiento « L o q u e él a los s a c r i l e g o s p r e p a r a . « S u s b i e n e s d i s i p a r s e en u n m o m e n t o « V e r á n , c o m o esta s a n g r e h u y e a r a u d a l e s , « Y esta c e n i z a se d e s p a r c e al v i e n t o ! »

— 57 — A h D e l i a ! p a r a ti n o sé q u é m a l e s P r e d i j o , y yo, por más que errando sigas, Q u e a n u l e r o g a r é s e n t e n c i a s tales. P e r d o n ó t e , si b i e n tú no m e o b l i g a s A p i e d a d ; p o r a q u e l l a q u e te e s c u d a , P o r tu m a d r e , mi c ó l e r a m i t i g a s . T u m a d r e en el u m b r a l v e l a n d o m u d a , D e m i s pasos, d i s t a n t e s t o d a v í a E l r u i d o p e r c i b e y de él n o d u d a , Y a t i e n t a s a las s o m b r a s se c o n f í a H a c i a ti c o n d u c i é n d o m e c o n s i g o , Me a c o g e y a su m a n o u n e la m í a . Y o , b i e n h e c h o r a d u e ñ a , te b e n d i g o ; V i v e , vive feliz! d á d o m e f u e s e M i s p r o p i o s años c o m p a r t i r c o n t i g o ! N o s e r á q u e j a m á s de a m a r t e c e s e , Y a D e l i a p o r tu a m o r . A u n q u e m e o f e n d a , S a n g r e es t u y a , d e s e r l o n o le p e s e ; A n t e s d e ti fidelidad a p r e n d a , A u n q u e ni b a n d a sus c a b e l l o s a t e , N i l a r g a estola hasta sus p i e s d e s c i e n d a . Sumiso a duras leyes me maltrate Si a l a b o a o t r a m u j e r ; c o n t r a m i s o j o s C o m o c u l p a b l e s su f u r o r d e s a t e ; Celosa sin r a z ó n q u i e r a a m a n o j o s A r r a n c a r m e el c a b e l l o , y d e él asida A r r á s t r e m e , i m p l a c a b l e en sus e n o j o s . N u n c a yo a golpearla me decida, Y antes que justa cólera m e tiente V e r m e sin b r a z o s a los dioses p i d a . — N o p o r servil a m o r , m a s c o n la m e n t e S é casta, D e l i a ; tú la f e j u r a d a P o r l e y de m u t u o a m o r guarda al a u s e n t e . L a que a todos burló desamorada S e v e r á en la v e j e z d e c u i t a s l l e n a , A cruel i n d i g e n c i a . c o n d e n a d a ; E n t o n c e s los v e l l o n e s e s c a r m e n a , T r é m u l a v i b r a el h u s o , u r d e la t r a m a , A t a r e a d a s i e m p r e en o b r a a j e n a . R i s u e ñ a j u v e n t u d la v e , y p r o c l a m a M e r e c i d o el c a s t i g o , t r a e a c u e n t o C u a n t o a la t r i s t e v e j e z u e l a i n f a m a .



58



V e n u s la ve d e s d e s u b l i m e asiento. Y d e s o y e la q u e j a l a s t i m e r a P a r a q u e sirva a i n g r a t a s d e e s c a r m i e n t o . L e j o s c a e r á mi i m p r e c a c i ó n s e v e r a . — D e m o s e j e m p l o , oh D e l i a ! a los h u m a n o s : S í , d e a m o r f i r m e , aun en la e d a d p o s t r e r a , E j e m p l o d e m o s , los c a b e l l o s c a n o s !

Elegía vn.

C a n t a r o n y a las P a r c a s este día T o r c i e n d o los e s t a m b r e s d e l D e s t i n o Q u e dios n i n g u n o d e s h a c e r p o d r í a . A l h é r o e p r e d i j e r o n c u y o sino F u e h u m i l l a r d e los fieros a q u i t a n o s L a i n d ó m i t a c e r v i z ; — y el h é r o e v i n o ; Y v i e r o n n u e v o s t r i u n f o s los r o m a n o s , Y a c a u d i l l o s de b á r b a r a s n a c i o n e s E l p u e b l o a t a d o s vio l l e v a r las m a n o s . M é s a l a ! o r n a d o en l a u r o s , r i c o en d o n e s , T ú ibas en c a r r o de marfil b r i l l a n t e Q u e tiraban albísimos trotones. T e s t i g o y o de tu v a l o r ; distante T a r b e l l a P i r e n a i c a lo p r e g o n a , S a n t o ñ a c o n su p l a y a r e s o n a n t e ; Y el R ó d a n o i m p e t u o s o 3' el SaoDa, Y el L o i r a c o n sus a g u a s azuladas, Y c o n s o b e r b i a s o n d a s el G a r o n a . O a ti, p l á c i d o C i d n o , y tus calladas V u e l t a s d i r é , y el s e n o t r a n s p a r e n t e A d o n d e el c i e l o en r e p e t i r te a g r a d a s ? O e m p i n a d o a las n u b e s , m o l e i n g e n t e , E l T a u r o en c u y o s f l a n c o s se dilata I n t o n s a y r u d a la c i l i c i a g e n t e ? O al S i r ó , 3^ c ó m o a la p a l o m a acata Q u e va s o b r e sus densas p o b l a c i o n e s T e n d i e n d o en v u e l o i n m u n e alas d e p l a t a ? O al T i r i o , q u e d e e x c e l s o s t o r r e o n e s M a r e s ve q u e , el p r i m e r o , en f r á g i l q u i l l a O s ó h e n d e r y a r r o s t r a r los a q u i l o n e s ? O cuál, mientras ardiente Sirio brilla E n sedienta estación, Nilo f e c u n d o C r e c e y rebosa, y no c o n o c e orilla?

— 59 — P a d r e N i l o ! en tu c u r s o v a g a b u n d o D e d ó n d e vienes? misterioso río P o r q u é t u s f u e n t e s o c u l t a s t e al m u n d o ? L o s c a m p o s d e tu i n m e n s o s e ñ o r í o N o h a n m e n e s t e r d e lluvias, ni allí i m p l o r a Á r i d a } e r b a el celestial r o c í o . r

E l p u e b l o q u e te c a n t a , a O s i r i s llora Si h a m u e r t o el s a c r o b u e y ; d e n u e v o h a l l a d o , G r a c i a s te r i n d e y a su r e y a d o r a . O s i r i s f n e q u i e n i n v e n t ó el a r a d o ; O s i r i s c o n la r e j a el s e n o 3 e r t o D é l a tierra movió, no antes labrado. r

E l c o n l a r g a s i m i e n t e , el h u e c o a b i e r t o T o r n ó f e c u n d o ; él t r a j o a q u e r i n d i e r a Á r b o l desconocido fruto cierto, E l p r e s t ó a p o y o s a la vid l i g e r a P a r a t r e p a r ; y, a t i e m p o , a r m a d o v i n o C o n h i e r r o a h e r i r su v e r d e c a b e l l e r a ; E hizo, en fin, de r a c i m o p u r p u r i n o , Q u e de amenos collados fue o r n a m e n t o , Sacar a incultos pies j u g o divino: P o r d o n d e el h o m b r e c o m e n z ó su a c e n t o A m o d u l a r , y el c u e r p o a l i g e r a d o A l l e v a r en r e d o n d o m o v i m i e n t o . B a c o al c u l t i v a d o r q u e f a t i g a d o T r e g u a p i d e y d e s c a n s o en sus f a e n a s , E l p e s o alivia y l i b r a d e c u i d a d o . B a c o disipa del m o r t a l las p e n a s ; B a c o a h o g a en el p e c h ó l o s d o l o r e s A u n al a g r i o s o n a r d e las c a d e n a s . N i c u i t a s ni c u i d a d o s v e l a d o r e s S i g u i e n d o van, Osiris, tus pisadas Si n o a m o r y p l a c e r , 3' h i e d r a y f l o r e s , Y , f l o t a n d o , las r o p a s p u r p u r a d a s Y d e l c u l t o las cestas m i s t e r i o s a s , Y m ú s i c a d e flautas a c o r d a d a s . V é n , c o n j u e g o s y danzas b u l l i c i o s a s A h o n r a r el G e n i o d e M é s a l a ; v e n t e L a s i e n r o c i a d a en v i n o , y b l a n d a s rosas, E n su c a b e z a 3 c u e l l o el G e n i o Entrelazadas, 3 destile n a r d o Del undoso cabello reluciente. r

r

ostente

— 60

~

E a ! a b r e v i a a mi voz el paso t a r d o , C o n i n c i e n s o a n t e el ara y l i b a c i o n e s D e á t i c a miel, tu a p a r i c i ó n a g u a r d o . L o g r e s , Mésala, ver generaciones Q u e c e r q u e n tu v e j e z , y tu d e s t i n o H e r e d e n , y r e a l c e n tus b l a s o n e s . T u s larguezas p u b l i q u e de contino E s e . a T ú s c u l o a b i e r t o y a los m u r o s A n t i g u o s de A l b a , e s p l é n d i d o c a m i n o ; P u e s a tu c o s t a y a , s o b r e s e g u r o s L e c h o s , a m p l i o se e x t i e n d e el p a v i m e n t o , U n i d o s c o n p r i m o r los c a n t o s d u r o s . T a r d e al v o l v e r d e la c i u d a d , c o n t e n t o , M a r c h a n d o sin t r o p i e z o , en sus c a n t a r e s E l l a b r a d o r d a r á tu n o m b r e al v i e n t o . O h f a u s t o a n i v e r s a r i o ! e n los a l t a r e s O f r e n d a s s i e m p r e r e n o v a d a s veas; Vuelve a t r a v é s d e e d a d e s s e c u l a r e s , Y b e l l o , y c a d a vez m á s b e l l o seas!

Elegía vin.

Y a no hay misterios para m í : ya siento Q u é llevan las m i r a d a s d e l a m a n t e , Q u é la voz d u l c e , el r e g a l a d o a c e n t o . Y n o p o r q u e la fibra p a l p i t a n t e C o n s u l t e , o los o r á c u l o s e n t i e n d a , O el ave p a r a m í su a u g u r i o c a n t e : A mágicas cadenas, a tremenda D i s c i p l i n a s u j e t o , sola p u d o H a c e r V e n u s q u e y o su c i e n c i a a p r e n d a . Cesa, p u e s , de fingir t u r b a d o y m u d o ; A q u i e n y a de m a l g r a d o r i n d i ó el c u e l l o O p r i m e luego a m o r m á s fiero y c r u d o . Q u é vale y a el c u i d a d o d e l c a b e l l o ? T a n t a s veces, en formas variadas Q u é vale a d e r e z a r l e l i m p i o y b e l l o ? Q u é con lucido afeite arreboladas L a s mejillas, y qué por hábil mano D e a r t í f i c e las u ñ a s p e r f i l a d a s ?

— 61 — E n v a n o m u d a s y a d e t r a j e , en v a n o R e n u e v a s los a d o r n o s , y te c i ñ e A n g o s t a zapatilla el pie liviano. E l l a e n c a n t a , y el r o s t r o n o se t i ñ e ; E n c a n t a , y n o p o r q u e en l a b o r p a c i e n t e La& n í t i d a s m a d e j a s a d e l i ñ e . C o n q u é c o n j u r o en m e d i o a la s i l e n t e N o c h e p u d o maléfica h e c h i c e r a , C o n q u é p o n z o ñ a s p e r t u r b a r tu m e n t e ? E l c a n t o la v e c i n a s e m e n t e r a T r a s p o n e , el c a n t o m i s t e r i o s o p a r a El í m p e t u de víbora ligera; Y aun d e r r o c a r i n t e n t a en n o c h e c l a r a D e su c a r r o a la l u n a , y si m e t a l e s N o s o n a s e n a t i e m p o , lo a c e r t a r a . M í s e r o ! c o m o a c a u s a de m i s m a l e s Y o l a s m á g i c a s a r t e s mal c o n d e n o ; N u n c a usó la b e l d a d d e e n g a ñ o s tales. E l l a m i s m a es el m a l : ella el v e n e n o C o n su b o c a d u l c í s i m a p r o d i g a Y el f u e g o a b r a s a d o r lleva en su s e n o . O h F ó l o e ! no más c o m o e n e m i g a A l q u e ya e n h e c h i z a s t e así a t o r m e n t e s ; A la i n j u s t a y cruel, V e n u s c a s t i g a , N i dádiva reclames: dé presentes Q u i e n se p r o m e t e en su senil l o c u r a Q u e sus f r í g i d o s m i e m b r o s r e c a l i e n t e s . M u 3 m á s vale q u e el o r o la faz p u r a D e radiante d o n c e l , q u e aun no lastima L a a c a r i c i a d a flor c o n b a r b a d u r a . r

S u a v e tu n i v e o b r a z o en t o r n o o p r i m a A q u e l c u e r p o g e n t i l en t o r n o e s t r e c h o , Y reales tesoros desestima! Serán perlas y dijes de p r o v e c h o A ésa a q u i e n y a b u r l a d o a n a n t e o l v i d a Y sola se c o n s u m e en y e r m o l e c h o ? A y ! t a r d e el d u l c e a m o r , la e d a d f l o r i d a V u e l v e a llamar aquel de quien empieza A a r g e n t a r s e la sien e n v e j e c i d a . E n t o n c e s c ó m o en c o n t r a h a c e r b e l l e z a , E n d o r a r los c a b e l l o s c u á l se a f a n a T i ñ é n d o s e d e n u e z c o n la c o r t e z a !

— 62

-

E n t o n c e s es el a r r a n c a r la c a n a D e raíz, y el rasar la faz m a r c h i t a P o r d e s c u b r i r de n u e v o tez lozana. H o y r i s u e ñ a e s t a c i ó n a a m a r te invita; E a ¡ a p r o v e c h a la e s t a c i ó n r i s u e ñ a Q u e en d e s c e n s o veloz se p r e c i p i t a . N o así a M á r a t o aflijas z a h a r e ñ a Q u é p r o e z a i n m o l a r al i n o c e n t e ? A o d i o s o s v i e j o s tu r i g o r e n s e ñ a . Mírale d e s m e d r a d o , falleciente; N o c u l p a su3 a, m a s p o r ti e n c e n d i d o A m o r l í v i d o s t i n t e s da a su f r e n t e . r

O h ! si el a m a r g o l l o r o , si el g e m i d o Con q u e a la a u s e n t e c a u s a de sus m a l e s C u l p a , l l e g a s e a p e n e t r a r tu o í d o ! O i g o l e p r o r r u m p i r en q u e j a s tales: « P o r q u e así m e d e s p r e c i a ? i n g r a t a , i n g r a t a ! Y o a t r e v e s a r , y o p u e d o sus u m b r a l e s : « A mi V e n u s m i s t e r i o s no r e c a t a , Y o el a r t e sé de r e s p i r a r m u y q u e d o , C ó m o un ó s c u l o a s o r d a s se a r r e b a t a . « A ú n de alta n o c h e en el h o r r o r , sin m i e d o « M a r c h o c o n pie s e g u r o , y de c a l l a d a , « S i una p u e r t a m e e s t o r b a , a b r i r l a p u e d o . « M a s las a r t e s de a m o r q u é s i r v e n ? N a d a ; « P u e s q u e ella m e a b o r r e c e , y aún r e c e l a « D e mi s o m b r a , y del l e c h o h u y e a z o r a d a . «Si a l g o m e h a p r o m e t i d o , fue c a u t e l a « P a r a p e r d e r m e , y con mortal c o n g o j a « A g i t a d o la n o c h e p a s o en vela. « P i e n s o q u e ha d e v e n i r , y si una h o j a « S e m o v i ó , si s e n t í el r u m o r m á s l e v e . « R u m o r d e sus pisadas se m e a n t o j a . » S i m p l e c i l l o de ti! c e s a r y a d e b e T a n t o d o l o r : en l á g r i m a s d e s h e c h o Ella te m i r a , y n a d a la c o n m u e v e ! O d i a n los dioses r i g u r o s o p e c h o , Y n o en sus aras q u e d a r á , a fe m í a , Con tu i n c i e n s o su e n o j o s a t i s f e c h o . D e M á r a t o te b u r l a s , y él un día D e m í s e r o s a m a n t e s se b u r l a b a , N ú m e n e s v e n g a d o r e s no t e m í a .

T i e r n o llanto tal vez c o n risa p r a v a M i r ó ; tal vez ( l o s a b e q u i e n lo d i c e ) Aleve dio alimento a h o g u e r a brava. M u d a d a la f o r t u n a , al i n f e l i c e C ó m o le o f e n d e n h o y las a l t i v e c e s Y de tapiadas puertas cuál maldice! T ú l l e v a r á s la p e n a q u e m e r e c e s Si n o te a b l a n d a s y a . Con v o t o s v a n o s O h , c ó m o asir q u e r r á s u n a y c i e n v e c e s L a o c a s i ó n q u e se e s c a p a de tus m a n o s ! Elegía ix. P o r q u é , de t i e r n o s a m o r e s Haciendo secreta burla. M e h a l a g a s t e así, y al c i e l o T u lengua invocó perjura? I n f e l i c e ! si al p r i n c i p i o L a t r a i c i ó n se d i s i m u l a , C o n p a s o , a u n q u e m u d o , firme Y a v e n d r á la p e n a j u s t a . P i e d a d esta vez m e r e z c a n Inexpertas criaturas; P a r a la p r i m e r a falta P e r d ó n , deidades augustas! P o r i n t e r é s el l a b r i e g o B u e y e s al a r a d o a3 unta, Y penosamente arranca T r i b u t o a la t i e r r a d u r a . r

P o r i n t e r é s nao i n s t a b l e Vientos arrostra, ondas surca, Y m i r a n d o a las e s t r e l l a s El r u m b o t u r b a d o busca. Q u é m u c h o q u e el d u e ñ o m í o H o y al i n t e r é s s u c u m b a ? V u e l v a a g u a un d i o s esas d á d i v a s O a pavesa las r e d u z c a ! Y a su faz m a n c h a r á el p j l v o E n c a s t i g o de su c u l p a , E l v e n d a v a l su t o c a d o C o n v e r t i r á en g r e ñ a h i r s u t a ; Q u e m a r á n su tez los soles. D e j a r á n sus s i e n e s m u s t i a s , Y con plantas doloridas Rendirá jornada ruda.

— 64



A h ! c u á n t a s v e c e s le d i j e : « N o , n o al o r o p r o s t i t u y a s « T u s e n c a n t o s ; s u e l e el o r o « T r a e r largas desventuras. «Quienquiera que por codicia « P r o f a n a r e la h e r m o s u r a , « H a b r á de e n c o n t r a r a V e n u s «Contraria siempre y ceñuda. « Q u e mi f r e n t e m a r q u e el f u e g o , «Traspase acerada punta « M i s c a r n e s , t o r c i d o azote « M i espalda c r u c e desnuda, « A n t e s que algo p r o m e t e r t e « P u e d a s d e trazas i n c u l t a s ! « H a y un Dios q u e sabe t o d o « Y l o más a r c a n o a l u m b r a . « E l hace q u e un confidente « A s i r v i e n t e s q u e le e s c u c h a n « P o r s o r d o s t e n g a , y en l a r g o «Beber secretos descubra; « Y q u e aun a q u e l q u e d e s p i e r t o «Reserva guardó profunda « H a b l e d o r m i d o , y revele « L o q u e en el p e c h o s e p u l t a . > A y mísero! c ó m o entonces M u e r t o q u e d é ! c o n fe estulta C ó m o c r e í ser amado C i e g o e n t r e las r e d e s b u r d a s ! Y aún en v e r s o s a r m o n i o s o s U n a m o r que fue locura C e l e b r é : vergüenza siento P o r m í p r o p i o y p o r las M u s a s . C a n t o s tan mal e m p l e a d o s M e r e c e n que llama súbita L o s devore, que onda rápida L o s e n v u e l v a y los d e s t r u y a . L e j o s la m a n o L l e v ó de dádiva L e j o s de aquí, y Tales recuerdos

q u e el p e s o impura! a mi m e n t e no a c u d a n !

A ti, c o r r u p t o r i n f a m e , Q u e d e tu r i q u e z a a b u s a s , Y o te d é t u m e r e c i d o , M u j e r en dolos f e c u n d a .

— 65 — Furtivos amores brinde; L u e g o , a j u s t a d a la t ú n i c a , A tus c a r i c i a s r e s p o n d a Con esquivez taciturna. S i e m p r e señales r e c i e n t e s Infidelidad a r g u y a n ; A b i e r t a tu casa m i r e s Siempre a libertina turba. Ni acierte e n tanto a afirmarse D e esa h e r m a n a i n v e r e c u n d a . Si en sus d e l i r i o s m á s c o p a s O más torpezas apura; P u e s diz q u e a l a s v e c e s ella B á q u i c a fiesta n o c t u r n a P r o l o n g a hasta q u e en O r i e n t e Matinal destello apunta. N o h a y a o t r a q u e en l i v i a n d a d e s L a aventaje, no haya alguna Q u e en c i e n v a r i a d o s e x c e s o s L a noche entera consuma. P u e s d e esa a p r e n d i ó tu esposa N o usada d e s e n v o l t u r a , Y n o ves, d e s a c o r d a d o L a a f r e n t a q u e eso d e n u n c i a ? Será que por complacerte A s í se a c i c a l e y pula, Y c o n p e i n e fino aliñe H e b r a s que tenues ondulan? P o r tu l i n d a faz a c a s o A s í los b r a z o s a n u d a C o n hilos d e o r o , y l o z a n a C i ñ e su s e n o c o n p ú r p u r a ? N o a ti, s i n o a e s b e l t o m o z o Bella a p a r e c e r p r o c u r a , Y p o r él s a c r i f i c a r a T u f a m i l i a y tu f o r t u n a . N i c o n d e n o su d e s v í o , P u e s c u á l es la j o v e n c u l t a Á quien de achacoso viejo El abrazo no espeluzna? Y s e d u c t o r ése h a s i d o ! E a ! a la b e l d a d s e d u z c a n T a m b i é n los m o n s t r u o s q u e h a b i t a n E n las s e l v a s y en las g r u t a s . M. A. C a r o - Traducciones—5

— 66 — O h tú, q u e v e n d e r o s a s t e Y allá t r a s l a d a r no d u d a s Ósculos que me debías. C a r i c i a s q u e no e r a n t u y a s . Y a g e m i r á s c u a n d o veas Q u e o t r a b e l dad a q u í t r i u n f a Y tus a n t i g u o s d o m i n i o s Como soberana ocupa. A V e n u s libertadora Y o c o l g a r é , en mi v e n t u r a , Á u r e a palma donde inscrita Aquesta letra reluzca: « Q u i e n p o r ti r e s p i r a , oh D e a , « D e un falso a m o r r e d i m i d o , «Este don agradecido « T e c o n s a g r a : a c e p t o sea!

Elegía x.

Q u i é n fue el q u e e s p a d a s f a b r i c ó p r i m e r o ? Quién fue, decid! Oh mano aquella impía! O h p e c h o a q u e l en r e a l i d a d de a c e r o ! L a s a r m a s y las g u e r r a s en un d í a N a c i e r o n , 3- b r i n d a r o n de r e p e n t e F r a n c o paso a la m u e r t e antes t a r d í a . N o al m í s e r o c u l p é i s : él s o l a m e n t e A r m a s d i o c o n t r a fieros a n i m a l e s . V o l v i ó l a s c o n t r a sí la h u m a n a g e n t e . C u l p a d al o r o , a u t o r de n u e s t r o s m a l e s : M i e n t r a s en p o b r e asilo v e n t u r o s o V a s o de e n c i n a o r n ó mesas f r u g a l e s , N o se vio e n t o n c e s t o r r e ó n ni f o s o , Y el p a s t o r p u d o e n t r e la g r e y r e p l e t a D o r m i r s e g u r o en p l á c i d o r e p o s o . N a c i e r a y o en e d a d tan mansa y q u i e t a , Y a e s t r e m e c e r mi p e c h o s o s e g a d o N o l l e g a r a c l a n g o r de la t r o m p e t a ! O r a m a r c h o a c a m p a ñ a , m a l mi g r a d o , A d o n d e a l g u i e n tal vez y a b l a n d e c i e g o El d a r d o q u e ha de h i n c a r s e e n mi c o s t a d o . V o s , p a t r i o s l a r e s ! p r o t e g e d m e , os r u e g o P u e s me criastes\ a c u a n d o bullía E n t o r n o a v u e s t r o s pies en t r i s c a y j u e g o . T

— 67 — N i os a f r e n t e h a b e r s i d o b r o n c e un d í a , Q u e así t a m b i é n p r o g e n i t o r a n t i g u o F i e l os t u v o en su casa y c o m p a ñ í a G u a r d a n d o en ese t i e m p o a l b e r g u e e x i g u o R ú s t i c o d i o s l a b r a d o de m a d e r a N o vio m u d a b l e fe ni p e c h o a m b i g u o , Y h a l l á b a l e p r o p i c i o q u i e n le h u b i e r a U n r a c i m o o f r e n d a d o , un haz t e j i d o D e e s p i g a s a su santa c a b e l l e r a , O q u e a o f r e c e r volviese a g r a d e c i d o L a a d e r e z a d a t o r t a , en z a g a y e n d o H i j a p e q u e ñ a c o n panal h e n c h i d o . D i o s e s ! p o r q u e d e a q u í el t u m u l t o h o r r e n d o , P o r q u e las a r m a s alejéis f u n e s t a s . C e r d o , e s c o g i d o en la p i a r a , o f r e n d o . T r a s él las l i m p i a s v e s t i d u r a s p u e s t a s , D e m i r t o l l e v a r é la sien c e ñ i d a , Y c e ñ i d a s de m i r t o irán las c e s t a s . Vuestro soy; que o t r o e m p u ñ e arma homicida, A M a r t e g r a t o , y r o m p a 3' d e s p e d a c e A l e n e m i g o fiero en lid r e ñ i d a . D e s p u é s o i r é la n a r r a c i ó n q u e h a c e : Y o b e b a , él c u e n t e , y c o n l i c o r su d e d o S o b r e la m e s a c a m p a m e n t o s t r a c e . O h ! qué impaciente afán, qué i m p í o d e n u e d o B u s c a r m u e r t e v i o l e n t a , si ella s a b e P o r sí m i s m a v e n i r c o n paso q u e d o ! Y n o c o n m i e s a l e g r e o vid suave A l l á a b a j o v e r e m o s c a m p o s bellos S i n o el h ó r r i d o C a n , la E s t i g i a n a v e , C a r ó n i n m u n d o , 3 el t r o p e l de a q u e l l o s Q u e a c u d e n a la f ú n e b r e r i b e r a , M u s t i a la f a z , q u e m a d o s los c a b e l l o s . t

O h ! cuanto más p r u d e n t e aquel que espera E d a d p r o v e c t a en su c a b a n a h u m o s a C o n p r o l e q u e le c e r q u e p l a c e n e r a ! 1

V i v i e n d o alcance y o vejez dichosa, Y u f a n o c o n las canas de mi f r e n t e S é a m e hablar de antaño dulce cosa. E n los c a m p o s b e n é f i c a y ri'ente R e i n e en t a n t o la paz: su t o r v a testa A n t e ella el t o r o d o b l e g ó o b e d i e n t e ;

P o r ella f r u t o d i o la vid e n h i e s t a , Y el p a d r e al h i j o , d e uva sazonada T r a n s m i t i ó el j u g o en á n f o r a r e p u e s t a ; Y es ella q u i e n la r e j a y el azada H a c e limpias brillar, mientras confía A o r í n c o n s u m i d o r lanza y e s p a d a . P o c o s o b r i o , en su c a r r o , en c o m p a ñ í a D e la esposa y los h i j o s el l a b r i e g o T o r n a del s a c r o b o s q u e a la a l q u e r í a Y d e V e n u s la g u e r r a e m p i e z a l u e g o : E n a m o r a d o mozo puertas hiende Y el c a b e l l o a una h e r m o s a a r r a n c a c i e g o . L l o r a i n d i g n a d a , y sin p i e d a d o f e n d e E l l a la fina tez; mas y a el e x c e s o D e su d i e s t r a insensata é! m i s m o e n t i e n d e . Y a llora el v e n c e d o r ! Y el dios t r a v i e s o Q u e c o n r e p r o c h e s c ó l e r a s inflama E n m e d i o de los d o s se sienta ileso. H o m b r e de r o c a o b r o n c e el q u e a su d a m a O s a r e g o l p e a r ¡Del alto c i e l o E s e los dioses v e n g a d o r e s l l a m a ! B a s t e de s e n o e s q u i v o el t e n u e veio D e s g a r r a r ; d e las s i e n e s a m a n o j o s Basta a v e n t a r el a t a v i a d o p e l o ; H a r t o t r i u n f o una l á g r i m a a los o j o s A r r a n c a r de tu a m a d a ; h a r t a v e n t u r a Q u e llore e n t e r n e c i d a tus e n o j o s ! Mas quien levante osado mano dura, P a s e al c a m p o d e M a r t e f u r i b u n d o Y d e j e el del A m o r y la T e r n u r a . V é n , a l m a P a z , r e c o b i j a n d o al m u n d o , M u e s t r a en tu m a n o la d o r a d a e s p i g a , Y del r e g a z o candido y f e c u n d o C o p i a de f r u t o s p o r d o q u i e r p r o d i g a !

LIBRO

II

Elegía i

P r o p i c i o s sed c u a n t o s h a b é i s v e n i d o : H o y la t i e r r a l u s t r a m o s y sus b i e n e s , F i e l e s al rito a n t a ñ o e s t a b l e c i d o .

— 69 — P o r q u é d i v i n o B a c o , te d e t i e n e s ? D e u v a s d u l c e s c a r g a d o el c u e r p o e n h i e s t a . Y t ú , C e r e s , d e e s p i g a o r n a las s i e n e s . L a r e j a del a r a d o en alto p u e s t a , D e paz el l a b r a d o r , de paz p r o f u n d a D i s f r u t e el s u e l e e n la s a g r a d a fiesta. L o s y u g o s d e s a t a d d e la c o y u n d a , Y p a r e el b u e y d e f l o r e s c o r o n a d o A n t e el e s t a b l o d o n d e el h e n o a b u n d a , H o y t o d o sea al c u l t o d e d i c a d o : N o la oficiosa m a n o la h i l a n d e r a O s e llevar al c o p o c o m e n z a d o ; L e j o s , p r o f a n o s , del altar ¡ Q u i e n q u i e r a Q u e en la p a s a d a n o c h e las d u l z u r a s H a y a s p r o b a d o del a m o r , vé fuera! P u r e z a al c i e l o p i d e : v e s t i d u r a s T r a e d t o d o s sin m a n c h a , y de las f u e n t e s V e n i d agua a c o g e r con manos puras. V e d el s a c r o c o r d e r o a las f u l g e n t e s A r a s ir y a , y la t u r b a en p o s , de r a m o s D e o l i v o o r n a d a s las d e v o t a s f r e n t e s . O h patrios dioses! hoy purificamos A l l a b r a d o r a un t i e m p o y la l a b r a n z a ; L i b r a d del mal la t i e r r a q u e o c u p a m o s ! Y e r b a falaz n o f r u s t r e la e s p e r a n z a D e l a ñ o ; d e las g r e y e s el s o s i e g o N o t u r b e ya d e l l o b o la a s e c h a n z a . P u e d e d e h o y m á s el l ú c i d o l a b r i e g o F i a n d o en r i c a m i e s , p o r o b r a v u e s t r a C o n g r u e s o s l e ñ o s avivar el f u e g o , M i e n t r a s la t u r b a de r a p a c e s , m u e s t r a De h o l g u r a y bienestar, bulle, y con varas F r á g i l e s casas en a r m a r se a d i e s t r a . N i v o t o a c o g e n las b e n i g n a s a r a s : O h , v e d c ó m o la e n t r a ñ a p a l p i t a n t e D e l d i v i n o f a v o r da señas clarase T r a e d a c á , t r a e d el e s p u m a n t e F a l e r n o , a b r i d las á n f o r a s d e C h í o , R o m p e d los sellos d e é p o c a d i s t a n t e . C o r r a h o y sin tasa el d e s a t a d o r í o , H o y n o os h a b é i s d e a v e r g o n z a r si acaso T i t u b e a r e i s , el t o n e l v a c í o .

— 70 — M a s a n t e s q u e llevéis i n c i e r t o el p a s o R e t u m b e el n o m b r e d e M é s a l a a u s e n t e , « B i e n p o r M é s a l a ! » al e m p i n a r el vaso. T ú , v e n c e d o r d e la a q u i t a n a g e n t e , D e s l u s t r e s , sí y a i n t o n s o s , g u e r r e a d o r e s , Mésala, más ilustre d e s c e n d i e n t e , V é n , e s f u e r z a mi voz, q u e los l o o r e s D e los dioses d e l c a m p o a sus a l t a r e s L l e v a , g r a c i a s r i n d i e n d o a sus f a v o r e s . Y o el c a m p o , yo sus d i o s e s t u t e l a r e s Q u i e r o c a n t a r , p o r q u i e n e! h o m b r e al uso R e n u n c i ó de s e l v á t i c o s m a n j a r e s , P o r quien fáciles pértigas dispuso, Y con verde follaje retechado R ú s t i c o a l b e r g u e a la i n t e m p e r i e o p u s o . E l l o s m i s m o s el t o r o d o m e ñ a d o T r a j e r o n a servir, y sobre rueda V e l o z d i e r o n i m p u l s o al c a r r o alzado. S u c e d i ó e n t o n c e s a la f r u t a a c e d a L a cultivada p o m a , y l a r g o r i e g o L l e v ó a fértiles huertos o n d a leda. P i s a d a s uvas d e s a t a r o n luego S u s vivíficos j u g o s , y m e z c l a d a S o b r i a l i n f a t e m p l ó del v i n o el f u e g o . A t i e m p o q u e la t i e r r a ve a g o s t a d a Su c a b e l l e r a p o r la l l a m a estiva, R i n d i ó el c a m p o c a d a a ñ o mies c o l m a d a . A c a r r e a b a y a la a b e j a a c t i v a E n el v e c i n o s e t o a la c o l m e n a L o q u e en el cáliz d e las flores liba. D e s c a n s a n d o d e la á s p e r a f a e n a B u s c ó el c u l t o r la l e y d e la a r m o n í a C a n t a n d o al son d e la c a m p e s t r e a v e n a , Y en h o l g a d o solaz la p o e s í a Ensayó, con cadencia y ritmo cierto Q u e a o r n a d o s dioses o f r e c e r d e b í a . E l los p r i m e r o s c o r o s i n e x p e r t o F o r m ó en tu h o n o r , o h B a c o ! a su a l b e d r í o , E l r o s t r o en vivo b e r m e l l ó n c u b i e r t o . Y a ti i n m o l a d o el m a c h o d e c a b r í o F u e e g r e g i o don d e la m a n a d a e n t e r a E l q u e d e t o d o s t u v o el s e ñ o r í o .

— 71 — C o n flores el r a p a z en p r i m a v e r a R e t e j i ó la c o r o n a c o n q u e vino L o s l a r e s a c e ñ i r p o r vez p r i m e r a . M o s t r ó b a ñ a d a o v e j a b l a n c o y fino S u v e l l ó n , p o r los dioses r e s e r v a d o , A l trabajo de manos f e m e n i n o . D e allí n a c i ó la r u e c a y el t a s a d o C o p o , y el h u s o f u e d e lá h i l a n d e r a P o r lbs á g i l e s d e d o s m e n e a d o . Y alguna, a quien Minerva transmitiera Sus artes, mientras teje cauta, y ruido H a c e a c o r d e , al p a s a r , la l a n z a d e r a . F a m a es t a m b i é n q u e v i n o a c á C u p i d o E n t r e h a t o s 3 g a n a d o s c o n su a l j a b a Y entre yeguas indómitas nacido. r

I n c i e r t o el a r c o e n t o n c e s e s t r e n a b a ; H o y q u e e x p e r t a s sus manos y seguras, A y , y q u é b i e n , a d o n d e asesta, c l a v a ! N i p o r selvas, c u a n a n t e s , v a g a o s c u r a s , H o y p r e f i e r e flechar t i e r n a d o n c e l l a Y de h o m b r e sujetar cervices duras. E l al m o z o a n üina a q u i e n d o m e l l a ; I m p u d e n t e , p o r él, d e a l g u n a e s q u i v a A las p u e r t a s el v i e j o se q u e r e l l a . S u s g u a r d i a n e s , p o r él, j o v e n c a u t i v a D o r m i d o s b u r l a , y al g a l á n q u e a d o r a S o l a a b u s c a r c o n h u e l l a va f u r t i v a ; C a u t o el p i e m u e v e , y el t e m o r la azora De incógnito paraje, mas tendiendo L a s m a n o s va y el c i e g o r u m b o e x p l o r a . M í s e r o , a q u i e n acosa A m o r t r e m e n d o ! Dichoso a quien A m o r b e n i g n o inspira! V é n , p u e s , p l á c i d o d i o s , vén s o n r i e n d o ! A c u d e , acude a la c a m p e s t r e j i r a , P e r o i n e r m e : la f l e c h a esconde a g u d a , Y allá, l e j o s allá la a n t o r c h a t i r a . C a n t a d t o d o s al dios, p e d i d l e a y u d a , P a r a n u e s t r o s r e b a ñ o s c o n voz llena, P a r a v o s o t r o s m i s m o s en voz m u d a , . . . Y a u n alto o r a d , si o s p l a c e ; q u e y a s u e n a B u l l i c i o a s o r d a d o r , y en f r i g i o s s o n e s L a c o r v a flauta los e s p a c i o s llena.

D a o s prisa. u n c e la n o c h e sus b r i d o n e s , Y d e la m a d r e el c a r r o las estrellas S e g u i r á n en g e n t i l e s e s c u a d r o n e s . 1

C o n alas o s c u r í s i m a s t r a s ellas C u b r i r á el s u e ñ o el á m b i t o p r o f u n d o C a l l a d a m e n t e , y c o n i n c i e r t a s huellas F a l s a s visiones p o b l a r á n el m u n d o .

Elegía ti. B e n d i c i ó n ! b e n d i c i ó n ! a mis a c e n t o s C a l l a d , h o n r a n d o el natalicio d í a ; C u a n t o s c e r c á i s el ara e s t a d m e a t e n t o s . A r d a el i n c i e n s o , q u é m e s e a p o r f í a L o s a r o m a s q u e el á r a b e e n e r v a d o D e s ú s fértiles t é r m i n o s envía. E l g e n i o m i s m o v e n g a de b u e n g r a d o A recibir adoración ferviente D e suaves g u i r n a l d a s c o r o n a d o . D e c o n s a g r a d o s p a n e s le a p a c i e n t e , A b r é v e s e de v i n o en l a r g o r i e g o , N a r d o p u r o destile d e su f r e n t e . P l á c i d o v e n g a y f a v o r a b l e al r u e g o . . . . V i e n e ! Qué más, Cerinto, dudas? E a ! C o n c e d e él lo q u e p i d a s : p i d e luego! « Q u e la fe d e tu esposa firme s e a » A d i v i n é tu a n h e l o . A u n n o pi-ofieres E l v o t o , y y a tu p e c h o el d i o s s o n d e a . E l te ha o í d o , s a b e él q u e n o p r e f i e r e s A l b i e n q u e te c a u t i v a y e n a m o r a N i c a m p o s , cuantos dan t r i b u t o a Ceres. Ni perlas, cuantas pule y atesora, Del indo afortunada convecina, L a m a r q u e al sol n a c i e n t e se c o l o r a . V e s ? Con t r é m u l a s alas se a v e c i n a T r a y e n d o a m o r a los a m a n t e s c u e l l o s L a c a d e n a n u p c i a l : tú el c u e l l o i n c l i n a . L a z o s q u e firmes s i e m p r e y s i e m p r e bellos H a b r á n de ser mientras vejez rugosa T a r d e llega a a r g e n t a r vuestros cabellos,

— 73 — E n t o n c e s esta fiesta v e n t u r o s a V o l v e r á a ú n ; c u a n d o seáis a b u e l o s Ú f a n o s o s v e r á de p r o l e h e r m o s a , J u g a n d o a v u e s t r o s pies los n i e t e z u e l o s .

Elegía ni. Ella en el c a m p o está, vive en la a l d e a : Q u i e n q u i e r a q u e m o r a d a un p u n t o solo H i c i e r e en la c i u d a d , m a l d i t o sea! V e n u s misma y a d e j a el a l b o p o l o P o r la a l e g r e c a m p i ñ a , y a C u p i d o Con r ú s t i c o s a p r e n d e a h a b l a r sin d o l o . O h ! si v e r l a m e f u e s e p e r m i t i d o , B r i o s o allá c o n a z a d ó n p e s a d o C a v a r a el f é r t i l s u e l o e n d u r e c i d o , O , a f u e r d e l a b r a d o r , c o n el a r a d o T r a s los u n c i d o s b u e y e s a n d u v i e r a E n á m b i t o a la s i e m b r a d e s t i n a d o . N o y a , si sol a b r a s a d o r m e h i r i e r a , N o , si a m p o l l a mis m a n o s d e l i c a d a s A b i e r t a s lacerase, me doliera. A s í el g a l a n o A p o l o en las p a s a d a s E d a d e s , p u e s lo q u i s o A m o r , d e A d m e t o A p a c e n t a n d o a n d u v o las v a c a d a s . Y q u é la lira, en su a n h e l a r i n q u i e t o , Q u é la g u e d e j a de o r o le a p r o v e c h a N i de sus y e r b a s el p o d e r s e c r e t o ? T o d a a q u e l l a a r t e de c u r a r , d e s h e c h a V i o el dios e n t r e sus m a n o s , t r a s p a s a d o E l corazón p o r invencible flecha. E l m i s m o d e los pastos el g a n a d o S a c a b a , él a b e b e r lo c o n d u c í a A l v e r d e m a r g e n de á r b o l e s p o b l a d o . L a l e c h e p o r sus m a n o s e s p r i m í a , Y c o n m i m b r e e n s e ñ ó a t e j e r liviana C e s t a q u e al s u e r o diese a n g o s t . . vía. O h c u á n t a s v e c e s le e n c o n t r ó D i a n a C u a n d o alzado l l e v a b a a l g ú n t e r n e r o , Y de v e r g ü e n z a e n r o j e c i ó la h e r m a n a ! C u á n t a s v e c e s c a n t a b a en el o t e r o , Y las v a c a s el c a n t o p e r e g r i n o R o m p e r o s a r o n con m u g i d o fiero!

— 74 — C o n s u l t a b a n su o r á c u l o d i v i n o C a u d i l l o s a n g u s t i a d o s , y del s a n t o T e m p l o , el q u e ansioso e n t r ó , b u r l a d o vino. D a tona q u é d e v e c e s , n o sin l l a n t o , H í s p i d o s vio y r e v u e l t o s los c a b e l l o s Q u e f u e r o n y a su a d m i r a c i ó n y e n c a n t o ! N i q u i é n p o d r í a r e p a r a n d o en ellos. G r e ñ a ahora de agreste vaquerizo R e c o n o c e r d e un d i o s los rizos b e l l o s ? T u D é l o a m e n a , oh F e b o ! q u é se hizo? P i t i a d ó está? ¿ D e j a s t e las c i u d a d e s Y a m o r te h o s p e d a en a d u a r p a j i z o ? S i g l o d i c h o s o a q u e l , santas e d a d e s C u a n d o al a m o r , sin r e c a t a r su l l a m a , S e r v í a n en la t i e r r a altas d e i d a d e s ! H o y de A p o l o r e í s ; mas el q u e a m a Q u e r r á mas b i e n s e r risa d e la g e n t e Q u e n o un dios c u y o p e c h o no se inflama. M á s tú, a q u i e n l e y e s da c o n triste f r e n t e C u p i d o , q u i e n q u i e r f u e r e s , tus reales A c á t r a s l a d a , en mi m a n s i ó n , detente. S i g l o el n u e s t r o es d e h i e r r o , y los m o r t a l e s N o y a a V e n u s , tan s ó l o r i n d e n c u l t o A la r a p i ñ a ; y q u é t u r b i ó n d e m a l e s ! C o n ella la a s e c h a n z a , el fiero insulto V i n o , ) s a n g r e y e s t r a g o : ella e s c u a d r o n e s A r m a y concita militar t u m u l t o . r

A l p e l i g r o de escollos y a q u i l o n e s Ella a ñ a d i ó en la m a r r i e s g o s e x t r a ñ o s C u a n d o naves lanzó c o n e s p o l o n e s . N i r i b e r a s r e s p e t a ni a l e d a ñ o s E l p i r a t a , y e x t i e n d e el p e n s a m i e n t o A tierra inmensa, a innúmeros rebaños. L o s m á r m o l e s d i v o r c i a d e su a s i e n t o : Y a c o l u m n a s le llevan e n t e r i z a C i e n y u n t a s en p e s a d o m o v i m i e n t o ; C o n m o l e s y a las a g u a s esclaviza, Y e n m a r c e r r a d o el e s c o g i d o p e c e Sin t e m o r d e b o r r a s c a s se desliza. E n t a n t o a l e g r e m e s a a ti se o f r e c e E n vajilla d e S a m o s , a ti el v i n o Se e s c a n c i a en b a r r o , q u e el d i m a n o c u e c e .

— 75 — A y d o l o r ! si y a el p e c h o f e m e n i n o S ó l o r i n d e a los r i c o s su altiveza. Y o con rapiñas me a b r i r é c a m i n o . P a r a q u e n a d e N é m e s i en r i q u e z a Y p o r las calles p a s e a n d o o s t e n t e L a e s p l e n d i d e z d e b i d a a mi l a r g u e z a . V í s t a s e ella la g a s a t r a n s p a r e n t e D o n d e la h i j a de Cos el a r t e e x t r e m a M e z c l a n d o hilo sutil d e o r o l u c i e n t e . A c o m p á ñ e n l a , haciéndole zalema, H o m b r e s q u e la I n d i a e n g e n d r a , a q u i e n D e l sol la l u m b r e los s e m b l a n t e s q u e m a .

cercana,

V a r i a d a s c o l o r e s use u f a n a , B r i n d á n d o l e , a cual más, hermosa y leda P ú r p u r a T i r o y Á f r i c a su g r a n a . Q u i é n lo i g n o r a ? D e e s c l a v o s p u e s t o en r u e d a E s e que h o y reina y tus favores gusta M o s t r ó m a r c a d o el pie c o n b l a n c a g r e d a . M a s , oh C e r e s ! c o n m i g o diosa i n j u s t a Q u e a N é m e s i s m e r o b a s , la c a m p i ñ a L a p r o m e t i d a m i e s te n i e g u e a d u s t a ! Y oh t ú , B a c o m a n c e b o , q u e la viña E n s e ñ a s t e a p l a n t a r , si allá e n t r e t i e n e s A mi a m a d a t a m b i é n , de h o y más no c i ñ a E l e s p e r a d o p á m p a n o tus s i e n e s : N o i m p u n e has de o c u l t a r m e la h e r m o s u r a N i a tal p r e c i o j a c t a r t e de tus b i e n e s . V u e l v a a d a r n o s s u s t e n t o la s e g u r a B e l l o t a , y d e s p r e c i a d o el r i c o j u g o , B é b a s e el a g u a de las f u e n t e s p u r a , E s t e s o b r i o t e n o r de vida p l u g o D e l m u n d o a los a n t i g u o s m o r a d o r e s , Y e r a de a m o r e n t o n c e s b l a n d o el y u g o . N o a r a b a n los e r r a n t e s a m a d o r e s , P e r o V e n u s d o q u i e r a les b r i n d a b a C o n f á c i l l e c h o de s i l v e s t r e s flores. N o de a r g o s y c e r r o j o s e r a esclava L a inocente pasión. O h edad felice! O h , si volviese lo q u e allá se u s a b a ! Q u i é n de estos a r t i f i c i o s n o m a l d i c e Q u e la voz a d u l t e r a n y el s e m b l a n t e ? M á s b i e n velloso a b r i g o el c u e r p o e n r i c e .

Si a q u e l l a p o r q u i e n p e n o está d i s t a n t e , Si t a r d e o n u n c a v e r l a y a m e es d a d o . Q u é me importa llevar toga ondeante? L l e v a d m e allá de N é m e s i s al l a d o , L l e v a d m e ! y no habrá rústica faena Que me arredre o fatigue; de buen grado A l azote m e o f r e z c o , a la c a d e n a !

Elegía iv.

A d i ó s , nativa l i b e r t a d ! Y a s u e n a L a h o r a del c a u t i v e r i o , a q u e r e n d i d o Inexorable dama me condena. Ue c a d e n a s d u r í s i m a s c e ñ i d o Ella d e h o y m á s m e o p r i m i r á ; ni e s p e r o Q u e a m o r las s u e l t e a t e n t o a m i g e m i d o . O inocente o culpable prisionero, A r d i e n d o estoy. Oh bárbara! retira Esas a n t o r c h a s , q u e a b r a s a d o m u e r o ! T a l d o l o r evitase y tanta ira Y y o el p e ñ a s c o f u e s e q u e en r e m o t a Helada c u m b r e e n d u r e c e r s e mira. O el e s c o l l o del m a r d o n d e la r o t a N a v e s e e s t r e l l a al í m p e t u d e l v i e n t o S o b r e la o n d a e n c r e s p a d a q u e la azota! Y n o q u e o r a r e d o b l a n mi t o r m e n t o N o c h e s a m a r g a s t r a s a m a r g o s días, Y c o n t i n u o d e hieles m e a p a c i e n t o . Y q u é valen m i s t i e r n a s e l e g í a s Si ella, a h u e c a n d o la m e z q u i n a d i e s t r a , Oro d e m a n d a en vez de m e l o d í a s ? I d , M u s a s , l e j o s , si la a y u d a v u e s t r a , Si la a p o l í n e a i n s p i r a c i ó n es vana! Q u i s e h a c e r y o de v u e s t r o s d o n e s m u e s t r a , M a s n o p a r a c a n t a r la g u e r r a insana N i del sol los c a m i n o s , o el s o s i e g o E i n c i e r t o s p a s o s d e su b l a n c a h e r m a n a . Solo anhelé con armonioso r u e g o E n t e r n e c e r a la b e l d a d q u e a d o r o ; Id M u s a s , p u e s , a b a n d o n a d m e luego! Y o b u s c a r é c o n c r í m e n e s el o r o , Y n o m á s e n t r e inútiles s u s p i r o s P u r o s u m b r a l e s bañaré con lloro.

— 77 — Y o los t e m p l o s y m í s t i c o s r e t i r o s M e t e r é a s a c o , y g u a y ! q u e a ti p r e p a r a M i m a n o , V e n u s , los p r i m e r o s t i r o s . T ú m e esclavizas a m u j e r avara, T ú al mal m e i n d u c e s ; s i e n t e la p r i m e r a M i s s a c r i l e g a s m a n o s en tu ara. M a l d i t o el q u e a los o j o s l i s o n j e r a T r a e la v e r d e e s m e r a l d a , el q u e c o l o r a B l a n c o vellón en p ú r p u r a e x t r a n j e r a ! D e s l u m h r a n a la j o v e n en mal h o r a Galas d e C o s y p e r l a s del M a r R o j o , Y ansia d e l u j o el p e c h o le d e v o r a . A p e r d i c i ó n la lleva el c i e g o a n t o j o , Y mal su h o n e s t i d a d t o r v o s g u a r d i a n e s , M a l la d e f i e n d e r í g i d o c e r r o j o . V é d e d á d i v a s l l e n o , y sin a f a n e s D e s p r e n d e r s e v e r á s la c e r r a d u r a , D o r m i r los g u a r d a s y aun d o r m i r los c a n e s , E l d i o s q u e c o n c e d i ó d e la h e r m o s u r a A c o d i c i o s a s h e m b r a s el e n c a n t o , H u n d i ó el p l a c e r en m a r e s d e a m a r g u r a . D e a h í triste la d i s c o r d i a , a c e r b o llanto, Y t o d o , en fin, lo q u e al A m o r d e s d o r a , I n f a m e dios, h e r m o s o un t i e m p o y s a n t o . M a l h a y a n las r i q u e z a s q u e a t e s o r a M a n o venal, q u e al p u r o a m o r d e f r a u d a ! C a i g a f u e g o s o b r e ellas a d e s h o r a : L a alegre juventud mire y aplauda. N o haya s o c o r r o alguno, y viento fuerte L a llama e m p u j e resonante y rauda. O si a n t e s , oh c r u e l ! l l e g a la m u e r t e Q u i e n te l l o r e no h a b r á , n a d i e q u e q u i e r a Fúnebres homenajes ofrecerte. N o así la i n c o r r u p t i b l e : a u n q u e esa m u e r a D e años c a r g a d a , l á g r i m a s y h o n o r e s L a s e g u i r á n a la m a n s i ó n p o s t r e r a ; Y a l g u n o , h o n r a n d o fiel v i e j o s a m o r e s , Cada año volverá respetuoso E l t ú m u l o e r i g i d o a o r n a r d e flores, Y d i r á al r e t i r a r s e : « T u r e p o s o N a d i e t u r b e , y la t i e r r a a mi d e s e o B l a n d a g u a r d e tu s u e ñ o s i l e n c i o s o ! »

— 78 — P r e d i c o la v e r d a d , y es d e v a n e o , Y no h a y q u e h a b l a r ; q u e a luz de a m o r t i r a n a Ella m e o b l i g a y r e d e n c i ó n no v e o . Si ella d e c r e t a q u e a p r e g ó n m a ñ a n a Mi p a t r i m o n i o e n a j e n a d o sea, L a r e s , a d i ó s ! mi v o l u n t a d se allana. J u n t e filtros de C i r c e y de M e d e a , M e z c l e al p a r c u a n t a y e r b a p o n z o ñ o s a G r a n h e c h i c e r o el T e s a l i e n s e e m p l e a . C u a n t o a r d o r e m p l e ó la C i p r i a diosa E n la e s p u m a del s e n o d e s t i l a d a D e la y e g u a s e l v á t i c a y f u r i o s a : Si d e N é m e s i s d u l c e una m i r a d a M e r e z c o al fin, a tan fatal c o n j u n t o Ella v e n e n o s mil, si q u i e r e , a ñ a d a Y v e n g a el vaso, b e b e r é l e al p u n t o !

Elegía v. Sé f a v o r a b l e a n u e s t r o s v o t o s , F e b o ! E n los m i s t e r i o s d e tu t e m p l o s a n t o H o y se r e c i b e s a c e r d o t e n u e v o . Acude c o n tu c í t a r a e n t r e t a n t o ; Gárrulas cuerdas a pulsar empieza Y d u l c e a la alabanza i n c l i n a el c a n t o . V é n , en t o r n o c i ñ e n d o a tu c a b e z a El l a u r e l , de v i c t o r i a n o b l e sello; Y a el ara c o n o f r e n d a s se a d e r e z a . P e r o d e gala vén, nítido y bello: F e s t i v a y n o e s t r e n a d a r o p a viste. P e i n a b i e n el u n d í v a g o c a b e l l o . M u é s t r a t e , en fin. cual y a r e s p l a n d e c i s t e C u a n d o en h i m n o s c a n t a b a s tú suaves T r i u n f a n t e a Jo ve y a S a t u r n o t r i s t e . T ú desde lejos lo f u t u r o sabes; P o r ti el a u g u r el i n a c o r d e g r i t o Y el c u r v o v u e l o e n t i e n d e de las aves; Y o b s e r v a n d o el a r ú s p i c e tu rito V í c t i m a inescrutable a ojos profanos A b r e , y en ella el p o r v e n i r ve e s c r i t o .

P o r ti j a m á s e n g a ñ a a los r o m a n o s L a S i b i l a , q u e traza del d e s t i n o En e x á m e t r o versólos arcanos. P e r m i t e q u e tus v e r s o s M e s a l i u o T a m b i é n devuelva y a leer aprenda El r e c ó n d i t o c a n t o sibilino. A E n e a s la S i b i l a , a m i g a s e n d a M o s t r ó c u a n d o a su p a d r e y a sus lares S a l v o s s a c a b a de la l l a m a h o r r e n d a ; Y aun d e R o m a le h a b l ó c u a n d o a los m a r e s , L a n z á n d o s e , los o j o s r e v o l v í a Y c o n t e m p l a b a a r d e r m u r o s y altares. En aquel t i e m p o R ó m u l o no había F u n d a d o la c i u d a d de q u e su h e r m a n o R e m o jamás habitador sería. V a c a s p a c í a n el h e r b o s o llano Que hoy c u b r e n moles; choza fue mezquina L o q u e h o y de J o v e e s p l e n d o r o s o f a n o . R o c i a d o en l e c h e , a s o m b r a s de una e n c i n a , G u a r e c í a s e P a n , y h e c h a en m a d e r a P o r rústico escultor Pales divina. C a n o r a flauta d o c o n b l a n d a c e r a D e s i g u a l e s c a ñ u t o s en c o n t i n o D e s c e n s o unidos van. e n t o n c e s era Ofrenda grata a numen campesino, Y el n ó m a d e p a s t o r c o n fe s e n c i l l a D e j á b a l a s u s p e n s a en o l m o o p i n o , Y d o n d e a h o r a se dilata y brilla El b a r r i o d e V e l a b r o , e r a l a g u n a P o r do a remos cruzó pobre barquilla, Q u e en los d í a s festivos t r a j o a l g u n a Complaciente y graciosa zagaleja A l j o v e n m a y o r a l de alta f o r t u n a , C o n f r u t o s , q u e m o v i d a p o r la r e j a R i n d i e r a el haza, y q u e s o r e g a l a d o Y el n i v e o r e c e n t a l de b l a n c a o v e j a . « H e r m a n o f u e r t e del a m o r a l a d o ! « C o n s t a n t e E n e a s , q u e en tus h u e c o s p i n o s « L l e v a s los r e s t o s de I l i o n s a g r a d o ! « J ú p i t e r y a los c a m p o s l a u r e n t i n o s « T e ha s e ñ a l a d o ; h o s p i t a l a r i o s u e l o « V a a r e c i b i r tus l a r e s p e r e g r i n o s .

— 80 — « A l l í santo s e r á s ; allí d e un vuelo « L a onda de N u m i c o veneranda « C o m o a dios t u t e l a r te alzará al c i e l o . « Y a en t o r n o a tus c a n s a d a s p o p a s a n d a « F i e l la V i c t o r i a , y la h i j a de S a t u r n o « A l p u e b l o q u e afligió d e s c i e n d e b l a n d a . « A n t e mis o j o s , e n t r e h o r r o r n o c t u r n o , « D e los R ú t u l o s a r d e el c a m p a m e n t o « Y m u e r t e a n u n c i o a ti, b á r b a r o T u r n o . « Y v i e n d o e s t o y los m u r o s d e L a u r e n t o , « C a u d i l l o a A s c a n i o , y la L a v i n i a c o r t e , « Y m i r o de A l b a L o n g a el n u e v o asiento; « Y a ti t a m b i é n — s i n q u e d e j a r te i m p o r t e , «Ilia, r e g i a vestal, la a r a o f e n d i d a — « C e d e r a los h a l a g o s de M a v o r t e . « M i r o la v e n d a de tu sien c a í d a , « Y del dios q u e en s e c r e t o te e n a m o r a , « E l f u e r t e e s c u d o q u e en la p l a y a o l v i d a . « P a c e d , t o r o s , p a c e d la } e r b a a h o r a « D e las S i e t e C o l i n a s ; p r o n t o en ellas « S e e r g u i r á la c i u d a d d o m i n a d o r a . r

« T ú , c u a n t o s C e r e s ve d e las estrellas « F é r t i l e s c a m p o s , t a n t a t i e r r a esclava « V e r á s , oh R o m a ! y l l e v a r á s tus huellas « A d o n d e nace el Sol, y a d o n d e a c a b a « E l c u r s o d e su r á p i d a c u a d r i g a « Q u e en o n d a s c r e s p a s del s u d o r se lava, « T i e m p o s e r á en q u e T r o y a le b e n d i g a , «Renaciendo asombrada, y a ventura « T e n g a tan l a r g o e r r a r , tanta f a t i g a . « E n e a s , la v e r d a d mi voz te a u g u r a ; « A s í de sacros lauros me alimente, «Así por siempre permanezca pura!» E s t o p r e d i j o , oh F e b o ! la v i d e n t e , Y tu n o m b r e i n v o c a n d o , la e r i z a d a M e l e n a s a c u d i ó s o b r e la f r e n t e . T a m b i é n fue ya tu i n t é r p r e t e i n s p i r a d a M a r p e s i a , el p e c h o d e tu n u m e n l l e n o , Y Amaltea, y Erófile sagrada; Y A l b ú m e a , q u e al t r a v é s d e l Ani'eno E s p u m o s o raudal intacto p u d o L l e v a r tu l i b r o en el e n j u t o s e n o .

— 81



Ellas vaticinaron cual sañudo Precursor de discordias, un cometa Y de guijarros aguacero rudo. Y dicen que el clangor de la trompeta Oyóse, y choque de armas por el cielo Y el bosque de desastres fue profeta. Y vino un año de terror y duelo E n que el sol por los aires, incoloro Guió su carro entre nubloso velo. Divinos simulacros tibio lloro Sudaron, y en el campo nuevos males T o m a n d o humana voz nunciaba el toro. Prodigios de otro tiempo funerales! V é n clemente, y en mar embravecido Dígnate, Apolo, hundir presagios tales! Ardiendo en tus altares dé estallido Favorable el laurel, y un año entero D e paz anuncie y de abundancia henchido. Albricias! estalló el infausto agüero. Albricias, labradores! Atestado Rebosará de frutos el granero, Las uvas pisará de mosto untado E l viñador; lagares y toneles N o bastarán al vino desatado. Ebrios pastores, a su diosa fieles, Fiesta a Pales harán. De la majada H u i d en tanto, huid, lobos crueles. Montones extendiendo de tostada Paja, el ágil zagal saltará ileso P o r cima de la sacra llamarada. Crecerá la familia, y el travieso Rapaz, de las orejas al ufano Padre asirá para robarle un beso N i tendrá a menos venerable anciano Cuidar los nietezuelos en la casa Y balbucir con ellos mano a mano. A honrar al Dios en la campiña rasa Irá la juvenil alegre tropa Do brinda árbol antiguo sombra escasa M. A. Caro- Traducciones—6

- — 82 — O c o n g u i r n a l d a s a t a r á n la r o p a , I m p r o v i s a n d o toldos, y delante C o l o c a r á n la f e s t o n a d a c o p a . M a n j a r e s c a d a c u a l a su t a l a n t e T r a e r á , y d e c é s p e d alto h a r á su m e s a Y su a s i e n t o a la p a r . F é r v i d o a m a n t e E n quien celos rabiosos haceu presa. A s e s t a r á a su a m a d a h i r i e n t e f r a s e E n c e n d i d o én f u r o r q u e p r o n t o c e s a . C u a n d o el n u b l a d o q u e le c i e g a p a s e , . A l c i e l o h a r á d e su i n t e n c i ó n t e s t i g o , Y l l o r a n d o , d e insania c u l p a r á s e . :

C o n ; t u l i c e n c i a ¡oh F e b o ! y o m a l d i g o A r c o y flechas; el c i e l o las d e s t r u y a P o r q u e n u n c a las lleve a m o r c o n s i g o ! B u e n a s las a r m a s s o n c o m o a r t e t u y a , M a s en m a n o s de a m o r , ¡oh c u a n t o e s t r a g o ! ¡ A y ! ¿ q u i é n h a b r á q u e d e su a l c a n c e h u y a ? D í g a l o y o q u e ha t i e m p o h e r i d o y a g o Y encariñado estoy con mis cadenas, ' Y mi p r o p i a d o l e n c i a , ¡oh t o r p e ! h a l a g o . Siempre a Némesis canto, y cuando ajenas M a t e r i a s t r a t o , mal los v e r s o s m i d o , N i v e r s o s h a l l o ni c a d e n c i a s llenas* M a s h o y , Ninfa c r u e l , p e r d ó n te p i d o Y el f a v o r d e los N ú m e n e s d e m a n d o A los p i a d o s o s vates c o n c e d i d o , Para cantar a Mesalino, cuando E n c a r r o d e marfil v a y a t r i u n f a n t e U n r a m o de l a u r e l e s e m p u ñ a n d o , Y e s c e n a r i o m a r c i a l lleve d e l a n t e , Y a t r á s , con l a u r o r ú s t i c o en la f r e n t e ¡Triunfo! el s o l d a d o en voz r o b u s t a c a n t e ; Y viéndole pasar resplandeciente . * E l p a d r e l a n c e a c l a m a c i ó n festiva D a n d o h e r m o s o e s p e c t á c u l o a la g e n t e . P r o p i c i o F e b o mi o r a c i ó n r e c i b a ; A s í a d o r n e por s i e m p r e con g a l a n a C a b e l l e r a la f r e n t e ; así le viva Casta por s i e m p r e la a p a c i b l e h e r m a n a !

— 83



Elegía vi

\

H o y M a c r o sale a militar campana; Y el delicado amor en este caso ¿Qué hará? M a r c h a también y le acompaña? ¿ A todas partes seguirále acaso, Y peso de armas llevará doquiera Y a en medio de la mar, ya a campo raso? A b r a s a , abrasa oh niño, esa alma fiera! Quien tus ocios huyó, tu enojo pruebe; Vuelva ya el desertor a su bandera! M a s si temerte el guerreador no debe, A q u í hay, aquí, quien ser soldado pida Que a coger agua él mismo el casco lleve. Adiós damas y amores! Nueva vida -Emprendo, fuerte soy, nada me aterra; Marcial clarín al campo me convida. i-Con voces tales apellido guerra; Mas si soberbias son, puerta inclemente Con soberbio silencio a ellas se cierra. Cuántas veces juré solemnemente N o volver a ese umbral* y cuántas mudo L o que juró la lengua el pie desmiente? . Quisiera ver deshechas, amor crudo Esas que usas por armas, los hachones Hechos pavesa y roto el dardo agudo! Y o contra mí profiero imprecaciones, T u r b a d o por tu culpa el pensamiento; T ú mil blasfemias en mi labio pones. Dado hubiera a mis males fin violento Si la esperanza al par no me llevara Iluso de un momento a otro momento. Ella estimula al que los campos ara Y muéstrale, al fiar al surco el grano, La henchida mies que el año le prepara. N i en aire o aguas su favor fue vano. Ella al ave a caer en lazo obliga, Ella en sutil anzuelo al pez liviano. Y del esclavo encadenado amiga. Ella va a consolarle: al pie el grillete Suena, y él canta en medio a la fatiga.

— 84



Ella a Némesis blanda me promete, M a s tú resistes, N é m e s i s tirana; O h ! qu e a la diosa la m u j e r respete! Ruégote por los huesos de tu hermana; A s í breve reliquia en paz segura Duerma aquella a quien muerte hirió temprana! Su alma venero yo candida y pura; Y o guirnaldas regadas con mi llanto Llevaré a su enyerbada sepultura, Y embebecido en su recuerdo santo Con su ceniza, en oración callada, Hablaré allí de mi mortal quebranto. O i r á m e , y la tendré por abogada E n tu conciencia. Oh Némesis! no quede S u generosa intercesión frustrada. Q u e cuando el carro de la N o c h e ruede Sobre el mundo en silencio sumergido, Mostrarse ensueños y afligirte puede, Mustia la faz, el seno enrojecido, Como cayó precipitada un día De alta ventana a la mansión de olvido. Mas callo: contristarla no querría, N i es justo que una lágrima siquiera Haya de derramar por causa mía. Quién ojos a enturbiar osado fuera Que serenos hablando a quien los mira L a inocencia del pecho sacan fuera? Culpable aquella sí que en torno gira, Mensaje corruptor con maña y tiento Llevando, y en los labios la mentira. Si desde el duro umbral adentro siento De Némesis la voz, ésa la niega Con el más descarado juramento, Y en la noche a que estoy citado, alega Que el ama cayó enferma, o que amenaza A l g ú n peligro, y que me aleje ruega. Entonces pienso que a otro ella se abraza Y cuál, fácil y varia en sus anhelos, L e hace feliz mientras a m í rechaza. Y a ti malvada F r i n e (oh rabia, oh celos!) Maldigo entonces, ya los diques rotos: H a r t o has de padecer, si oyen los cielos Parte alguna, aunque breve, de mis votos.

— 85 — LIBRO

III

Elegía i

H o y la festiva luz al mundo asoma De las Calendas que consagra M a r t e , P o r donde el año abrió la antigua R o m a . Mil presentes y mil por toda parte Calles, casas recorren a porfía Con pompa y esplendor, hijos del arte. Musas! qué dar en tan solemne día A mi b e l d a d . . . . o a la que me es tan cara, Si error fue vano apellidarla « m í a » ? Seduce el oro a la m u j e r avara, M a s el canto conviene a la hermosura: V e r s o s , N e é r a , mi amistad prepara. A l b o , con rojeante cobertura, A ti mi libro irá; mas antes debe Rasar el cano vello pómez dura. P o r cima de las finas hojas, breve E l título aparezca, y señalado E n cifra, del poeta el nombre lleve U n o , en fin, y otro extremo coronado De perilla, vistoso el rollo ostente; T o d o concurra a merecer tu agrado. Y pues aquí la inspiración se siente Q u e os debo, Ninfas del Castalio coro, P o r vuestra verde gruta y sacra fuente, E l nuevo auxilio conceded que imploro Y este libro llevad en nombre mío A s í , flamante, a la beldad que adoro. Ella os responderá: saber confío Si su afecto subsiste, o detrimento T a l vez padece, o si paró en desvío. Como a Ninfa, con grave acatamiento P r i m e r o honradla, y luego con dulzura Esto decidle en cadencioso acento: « A q u é l a ti, beldad honesta y pura, « Q u e amante fue y hermano agora, envía « H u m i l d e don que aceptes ruega, y jura « A m a n t e más que la alma luz del día, « O hermana suya gustes ser, Neéra, « O esposa fiel, que hacerte dios sería

— 86 — « M á s él aquesta dicha inmensa espera «Con fe constante, y no desmaya en tanto « Q u e el triste plazo llegue y luz postrera « Y baje el reino a ver de eterno espanto.»

Elegía n

Quien robó primero A un doncel su dama, Su esposo a una joven, Duro fue de entrañas. F u e también de bronce Quien esposa cara Perdió así, y el hondo Pesar no le mata. Para trances tales L a s fuerzas me faltan; A u n pechos valientes E l dolor quebranta. Y dirélo todo: Muerta la esperanza Dé vivir, el tedio Penetró en mi alma. A y ! cuando yo sea Sombra leve y vana, Y ceniza tornen M i cuerpo las llamas, N e é r a llorosa A la pira vaya. Suelta por los hombros L a madeja larga. Su madre con ella; Y lloren entrambas, L a hermosa a un amante^ Y un yerno la anciana. Mis manos invoquen E n triste plegaria; Sus manos piadosas Purifique el agua; Junten luego, suelta L a veste enlutada, L o s candidos huesos, Sola parte salva.

— 87



Sobre .ellos primero .Vino añejo esparzan, Después viertan leche Cual la nieve .blanca.

i ..

L a - h u m e d a d les limpien Con finas toallas, Y enjutos los pongan En marmórea estánza. Y allí De lejas Los que Y fértil

con aromas comarcas. Asiria envía Pancaya,

L á g r i m a s se mezclen Que del pecho nazcan: T a l e s honras quiero Q u e a mis restos hagan. Y en la losa, aquesta Inscripción grabada, De mi muerte a todos Declare la causa: « A q u í L i g d a m o reposa, « D e N e é r a amante fiel: «Matóle dolor cruel; « L e arrebataron su esposa.»

Elegía m

De qué sirve, Ñeéra, al cielo santo Con votos fatigar, y siempre al ara Llevar incienso y súplicas y llanto? A fe que yo jamás excelsa y clara Mansión pedí, donde impusiera leyes A m o ostentoso, y mármoles hollara; N o que tierra vastísima mis bueyes Labrasen, no de mieses coronada, V e r l a , o cubierta de vagantes g r e y e s ; Mas sí por largos años asociada A tu vida llevar la vida mía Y rendir en tu seno la jornada Cuando el fatal irrevocable día L l e g u e en que al fin en la Letea nave, H a b r é de entrar desnuda sombra y fría.

— 88

-

Pues qué a m í el oro con su peso grave? Qué rebaños sin número ni cuento? N i qué, regia mansión, áureo arquitrabe; M á r m o l frigio qué presta a mi contento O el que en Caristo o T é n e r o se corta; L a alta columna, el terso pavimento? Y si del huésped a la vista absorta Parques y grutas en redor tendidas Bosques sacros semejan, qué me importa? Qué las nítidas perlas escogidas Que de la costa vienen Éritrea; Qué cuántas telas en Sidón teñidas, T o d o en fin, lo que al vulgo lisonjea Y al que, dueño exclusivo, lo reúna, Sólo enojos y azares acarrea? N u n c a ese ahuyentará cuita importuna, Pues sabe ha de venir, sin saber cuándo, A derrocar grandezas la Fortuna. Feliz, si pobre, de tu amor gozando, Viviera yo; sin ti, despreciaría Áulico honor, ilimitado mando. O h , cuándo tornarás, y cuando « m í a » T e podré apellidar vuelta a mis brazos? Oh una y veces mil bendito día! Mas si veda anudar tan dulces lazos A l g ú n dios que el oído siempre cierra Y siempre alarga a mi anhelar los plazos, N o en cambio, no, señorear la tierra N o Pactólo, arrastrado en áureo lecho, M e halagará, ni cuanto el mundo encierra. Otro a eso aspire: bajo humilde techo Séame dado a m í con tierna esposa Ignorado vivir, tranquilo el pecho. O y e mis votos tímidos piadosa, Oh hija de Saturno! y conducida E n leve concha tú, de Cipro diosa! Mas si niegan la vuelta apetecida E l Destino y las tétricas H e r m a n a s Que conducen el hilo de la vida Y las edades antevén lejanas, Pálido el Orco de sus reinos fríos Lléveme, con la g r e y de sombras vanas, A l negro lago, a los inmensos ríos!

— 89



Elegía iv

El cielo santo me valga Y mejor señal me dé; L o que penando soñé Anoche oír, vano salga. V o l a d , sueños fementidos, Volved la espalda, visiones, Y no a vuestras predicciones Esperéis que preste oídos. Sólo los dioses no engañan; Sólo arúspices Toscanos De los destinos humanos E l misterio desentrañan. M a s nacen de noche y giran Fantasmas mil por el viento, Que al durmiente pensamiento Pánico terror inspiran. De ahí que el triste mortal Nocturnas apariciones Intente aplacar con dones, Consagrando farro y sal. Sea como quiera, o fe Preste yo a sueño veraz, O a burladora y fugaz I m a g e n crédito dé, T ú , Lucina, de mi mente Borra esta odiosa impresión, Y nada haya con razón T u r b a d o a un pecho inocente. Si nunca actos criminales Concebí con mente loca; Jamás blasfema mi boca Ofendió a los inmortales. Y a con sus negros bridones Corrido la noche había E l cielo, y su carro hundía A l l á en líquidas regiones; Y aun me negaba descanso E l dios que afanes serena; A l l í donde el alma pena T a r d e llega sueño manso.

— 90 — A l fin, cuaado entre esplendores F e b o asomó por Oriente, Cerré ya desfalleciente Los párpados veladores. Entonces El pie en la A quien las Casto ramo

vi que un doncel estancia ponía, sienes ceñía de laurel.

Abundoso, deslazado Luengamente, por el cuello. Caía el rizo cabello •• , E n aromas empapado. Irradiaba esplendidez Como luna despejada; Mas con púrpura mezclada A la nieve de su tez. Cual de zagala sencilla, Q u e da la mano de esposa A r d e llama ruborosa E n la candida mejilla, A s í , en tejida corona Junto al lirio el amaranto; A s í la manzana, en tanto Q u e el otoño la sazona. Suelto ropaje, cual es Propio de un dios, rozagante, L e decora, y ondeante Desciende y juega a sus pies. De arte oculto maravilla, Lleva a su izquierda pendiente L i r a de concha luciente, Do a la vez el oro brilla. H a b í a el dulce instrumento Comenzado a puntear Con plectro ebúrneo, y al par Canto armonioso dio al viento. Cuando el concierto suave De la voz y de la lira Cesó, piadoso me mira, Y así empieza dulce y grave: « O h , grato al cielo mil veces, «Casto, inspirado mancebol «Bien tú de Baco y de F e b o , «Bien de las Musas mereces.

— 91 — « P e r o tas doctas hermanas « N o predijeron, el hijo. « D e Sémele no predijo «Cosas-que j'acen arcanas. « A ellos no es dado leer « E n el tiempo venidero; «Sólo yo obtuve tal fuero « D e mi padre, y tal poder, «Poeta, escúchame ya, « Q u e un dios no te engaña, y sólo «Revelarte puede Apolo « L o que a revelarte va. «Aquella a quien has querido «Cuanto a sü hija no ama « L a madre, m a s q u e a su dama « E l galán enardecido; «Aquella por quien envías « T u s votos al cielo santo; « Q u é es objeto de tu canto « Y tormento de tus días, « Y cuando en lóbregos velos « T e envuelve la noche, halago « E n sueños presente y vago, «Burlador de tus anhelos; «Ella, tu N e é r a hermosa « Y a guardarte fe no quiere, «Piensa en otro, a ése prefiere, « Y en su impio afán no reposa. « O h casta perjura! « D e mujer, quién de «Maldita aquella que « A p r e n d i ó a engañar

oh nombre él se fía? un día al hombre!

« P e r o versátiles son « Y tú afirmar dulces lazos « P o d r á s , si tiendes los brazos « E n ferviente adoración. * A y , que en trabajos sin par « T e r r i b l e A m o r nos empeña; ; « T e r r i b l e A m o r nos enseña « E l fiero azote a besar! « Q u e en un tiempo apacenté « Y o de A d m e t o la vacada « N o es fábula, nó, inventada « P a r a reír, verdad fue!

— 92 — « E n verdad que no podía «De la cítara gozar, «Ni atinaba a concertar «Con las cuerdas la voz mía. « A l l í su cantar doliente « E n flauta rústica entona « E l que es hijo de Latona « Y de Jove omnipotente! « N o sabes lo que A m o r es «Mientras tú de acerbo dueño « N o te sometas al ceño « Y al yugo el cuello no des. « V é , corre a la ingrata luego, «Rendido implora, porfía; « L a condición más bravia «Cede a la fuerza del ruego. «Si algo u n oráculo mío «Fronunctado en templos vale, « V é allá, y en mi nombre dale « E l anuncio que a ella envío: *Ai>olo mismo te ofrece

Diciendo palabras tales E l sueño se disipó. N o venga despierto yo i A y ! a ver tamaños males. ¿ Posible es tal veleidad? ¿Que tanta dulce promesa H a y a de parar en esa Horrible infidelidad? Mas no el Ponto embravecido T e engendró, dulce Neéra; N o la espantable Quimera Que aliento arroja encendido; N i erizado de serpientes T r i f a u c e Can te dio vida, N i Scila, m u j e r fingida, Seno de monstruos rugientes; Y no en entrañas llevada De atroz leona, en la triste Bárbara Scitia no fuiste N o en Sirte horrenda criada.

— 93 — Nacida, sí, eii blanda cuna; Y más que todos tu padre F u e benévolo, y tu madre Apacible cual ninguna. T o r n e en bien piadoso el cielo L o s sueños de noche aciaga, O a cálidos Notos haga Que los barran en su vuelo!

Elegía v. A vosotros T o s c a n a F u e n t e ahora os cautiva Onda, sí, bajo estiva Canícula, malsana. Pero baño salubre Que a cuantos hay supera A s í que Primavera De gala el campo c u b r e ; Y a m í llámame en tanto Proserpina. temida En la flor de la vida A l reino del espanto. ¡ O h ! a joven inocente Que los sacros arcanos N u n c a enseñó a profanos, M i r a , diosa, c l e m e n t e ! N u n c a mi diestra, uso Haciendo de raíces, Emponzoñó a infelices, N i a templo fuego puso; N u n c a infame palabra V e r t í , ni odioso insulto; Remordimiento oculto Mi corazón no labra. A ú n no se encorva anciana M i edad, al pie inseguro; E n mi cabello oscuro A ú n no apuntó la cana; Que a mis padres reía Y o en el natal primero, Cuando al par golpe fiero A u n cónsul y a otro hería.

—-r94

¡Oh diosa Arrebatada L o s árboles De su fruto

J di,, ¿qué mano y cruda desnuda temprano?

¿Qué ciega hoz despoja A la vid del racimo Que se desvuelve opimo Entre la verde hoja? Sombras, austeros jueces, Mustias divinidades Que en la región morades De olvido, oíd mis preces: ¿Qué más os da que vea Y o el Elisio tan presto, Y el Estigio funesto Y la nave letea? Dejad que antes mi frente Mostrar rugosa pueda Y a mozuelos en rueda V i e j a s historias cuente. Cese el ardor violento Que en mis venas se c e b a . . . . ¡ A y ! quince, días lleva, Y ya morir me siento. V o s . que gozáis los baños D é l a s Etruscas linfas Y veneráis sus Ninfas. Vivid felices años; . Vividlos; ni por eso M e olvidéis, ya sucumba. Del borde de la tumba, Y a me levante ileso. Conjurad mi destino: A la deidad tremenda N e g r a s reses. y ofrenda V o t a d de leche y vino.

Elegía VI.

A s í por siempre consagrado veas El pámpano en tu honor, así coronas Ciñas de hiedra a tu cabeza, oh Baco, Que alivies mi dolencia y .me socorras!



c

5



Bien podrá remediar quien veces tantas H a vencido al A m o r , al que hoy le inyoca Hierva el Falerno en los henchidos vasos; Sus, mancebo, las ánforas trastorna. L e j o s de aquí, cortejo desabrido, L e j o s vuelen cuidados y zozobras. Y a sus niveos alígeros dé suelta . Radiante el sol con desusada pompa. Mas vosotros, amigos, el convite De buen grado aceptad. Si hay quien recoja L a s velas ante el plácido certamen, Traición su amada le prevenga a sordas. U n dios dilata el ánimo apocado, U n dios cervices inflexibles doma, Y las subyuga a la belleza; el mismo Que amansa las panteras y leonas. A m o r tanto poder y aun más demuestra; P e r o a nosotros, camaradas. tocaH o y a Baco seguir; hoy de vosotros Quién intacta osará dejar la copa? A p u r a d , apurad! N u n c a se dijo Del dios del vino, que miradas torvas H a y a lanzado a los que al par sus dones Disfrutan y el placer de la concordia. Ceñudo es él con quien el ceño frunza, Y más furioso cada vez le acosa; Si arrostrar no queréis su airado numen, Alzad el vaso. La sangrienta historia De la hija de Cadmó nos enseña Cuanto él se crece y qué venganzas toma, T r e m e n d o a fe! — N o s o t r o s sus parciales, N a d a debemos recelar;—y sola •'.Ella la fuerza de sus iras pruebe! O h , qué insensato proferí? qué loca Imprecación! A disiparse vaya E n las alas del viento vagarosas! A u n q u e jamás del que te amó, Neéra, T e acuerdes, vive, y cuanto anheles, g o z a ! V o l v a m o s a reír! L l e g ó sereno U n día al fin que los pasados borra. A y ! no es fácil mostrar mentido gozo; N o sientan bien sonrisas en la boca, N o suenan bien los báquicos acentos Cuando pena secreta nos devora.

— 96



Mas porqué, infortunado, te lamentas Y al amargo penar cobarde tornas? L e j o s de aquí funestas aprensiones; Que el dios del vino los gemidos odia. V e d a Ari'adna, del infiel T e s e o Desamparada en solitaria roca; V e d a Baco acallando los lamentos Que Catulo en su canto conmemora. Vosotros, compañeros, mis lecciones N o desdeñéis, oídme atentos ora; Que no es poco dichoso el que convierte A j e n o daño en experiencia propia: N ó , si os detiene con amante brazo Y con voz enmelada os enamora, N o si os jura una bella por sus ojos, P o r la alma Juno y por la Cipria diosa, F e le prestéis jamás! De las palabras Livianas del amor y engañadoras, Ríese Jove en su encumbrado asiento Y a céfiro fugaz las abandona. Mas a qué siempre a mi querella eterna Volver? contra tenaz pasión qué logran Justas protestas y razones graves? M á s bien yo allá pudiese, ingrata hermosa Dichoso a par de ti dejar del día, De su noche dejar correr las horas! A h ! yo no merecí perfidia tanta! Pérfida y todo, el corazón la adora! V u e l a , lento sirviente;—el padre Baco A m a también las Ninfas de las ondas. T e m p l a con agua pura el vino añejo; Que no he de gemir, nó, la noche toda, Porque ella me abandone y a otro siga. E a ! mezcla más vino, el vino corra! Y o he debido hace tiempo mi cabeza Ungida en nardo coronar de rosas!

— 97 —

LIBRO

CUARTO I

Incerti

auctoti panegyricus

Panegírico de Mésala,

Messallae.

por incierto autor.

Elegía II M a r t e ! en tu fiesta S u l p i c i a S e a d o r n a : si t i e n e s g u s t o , Q u e b a j e s d e l c i e l o es j u s t o A m i r a r l a a tu p l a c e r . V e n u s te d a r á l i c e n c i a ; M a s n o te e m b e b a s d e s u e r t e Q u e sin s e n t i r l o , d i o s f u e r t e , D e j e s las a r m a s c a e r . D e ella en los o j o s e n c i e n d e Sendas antorchas Cupido C u a n d o en su f u e g o t e m i d o Q u i e r e a b r a z a r a a l g ú n dios. A d o q u i e r q u e ella r e t o r n a , E n el m e n o r m o v i m i e n t o L a gracia secreta siento Q u e s i r v i é n d o l a va en p o s . Q u e al v i e n t o el c a b e l l o e s p a r z a N a d a h a y q u e m e j o r le p r u e b e ; Q u e r e c o g i d o lo l l e v e . N a d a me p a r e c e igual. E n a m ó r a m e si a r r a s t r a R i c a p ú r p u r a de T i r o ; M e e n a j e n a si la m i r o V e l a d a en b l a n c o c e n d a l . C o n V e r u m n o la c o m p a r o Q u e allá en la m a n s i ó n c e l e s t e S i e m p r e h e r m o s o en n u e v a v e s t e . F o r m a s m u d a mil y mil. P o s e e r las r i c a s telas Que dos veces arrebola E l o s t r o , m e r e c e sola Ella, entre damas gentil. M. A.

Caro-Traducciones—7

— 98 — Sólo a ella el Árabe rico Enviar debiera en tributo T o d o el cosechado fruto De su balsámica mies; Sólo ella las perlas todas Que en el Rojo M a r lejano Pesca el atezado indiano, Mirar debiera a sus pies. A ésta, Piérides sacras, V e n i d a cantar ahora, Y tú, F e b o , en la sonora Lira de que ufano estás. V u e l v a siempre hermoso el día De M a r t e que ella honra tanto; M á s digna de vuestro canto Otra no visteis jamás.

Elegía ni.

Gracia, jabalí bravio! Y a trates húmedas cañas, O ya umbríferas montañas, Gracia para el dueño mío! Ni hacer quieras, ay de m í ! De aguzado diente alarde; A m o r allá me le guarde Y salvo tórnele aquí. Ora por valles y cerros Llévale Delia consigo, Y yo de bosques maldigo Y de seguidores perros. Pues qué, salir no es locura Con las manos lastimadas P o r andar de empalizadas Rodeando la espesura? Qué gusto es ir a hurtadillas T r a s las encovadas fieras, Tropezando en cambroneras Que ensangrientan las rodillas? Mas si a tu lado concedes Que vaya, Cerinto, iré P o r montes, gustoso a fe Con las retejidas redes.

— 99 — Seguiré el rastro fugaz De medrosa cervatilía Y la pesada trailla Quitaré al sabueso audaz. Selva hermosa para m í Aquella selva do al pie • De la malla digan que Con mi Cerinto yací! Y si a la trampa derecho V i e n e el jabalí bravio, Huirá, respetando pío De dos amantes el lecho. H o y a Cerinto en la oscura Floresta otro amor no encienda; Imite a Diana, y tienda Casta red con mano pura. Si hay una Ninfa que goce De un amor que es sólo mío, Caiga en poder del impío Jabalí, que la destroce! Y ora a la caza un instante Que te hurtes, Cerinto, ruego Y a descansar vengas luego E n el seno de tu amante.

Elegía

iv

V é n , y a una joven doliente F e b o , tu presencia salve; Gallardo muéstranos ya T u s cabellos ondeantes. V é n ! si a una hermosa tus manos Benéficas aplicares, Haberla vuelto a la vida Y o sé que no ha de pesarte. N o permitas que la fiebre Sus miembros invada exangües, Amarillez mortecina Su límpida tez no empañe. Cualquiera que este mal sea, Cualquiera el que la amenace, T o d o eso en rápida, onda V a y a a perderse en los mares.

— 100 — V é n , N u m e n santo, y contigo T o á o s l o s bálsamos trae T o d o s los rezos q u e p u e d a n R e m e d i a r dolencia grave. N i a t o r m e n t e s al m a n c e b o Que teme funesto trance, Y p o r su d u e ñ o a d o r a d o V o t o s h a c e innu m e r a b l e s . V o t o s , s í ; mas a las v e c e s Creyéndola ya expirante Quizás con ásperas quejas O f e n d e a los i n m o r t a l e s . Cesa d e t e m e r , C e r i n t o ; N o , n o el d i o s a los a m a n t e s P e r d e r á ; tu a m o r p o r ella S e a firme, y salvaráse. N i es o c a s i ó n de q u e l l o r e s ; E s a s l á g r i m a s se g u a r d e n P a r a c u a n d o , a c a s o , un día C o n c e ñ o a c e r b o te t r a t e . A h o r a es t u y a , t o d a t u y a ; S ó l o en ti p e n s a r le p l a c e ; T u r b a asidua al c i e l o i m p l o r a . . C r é d u l o s ! Su a m o r n o s a b e n . Mírala propicio, Febo; T e n d r á s alabanza g r a n d e C u a n d o se d i g a y d i v u l g u e Q u e tú en u n o a d o s salvaste. Cuál te v e r á s f e s t e j a d o C u a n d o a m b o s a los a l t a r e s P o r la m e r c e d r e c i b i d a Lleven común homenaje! T e d a r á los p a r a b i e n e s E l c o r o de Jas d e i d a d e s , Y envidiarán a porfía L o s s e c r e t o s de tü a r t e .

Elegía v Sacro y venturoso día, P o r m í e n t r e los m á s s o l e m n e s Será, Cerinto, contado E l q u e a ti l i g ó mi s u e r t e .

— 101



L a s Parcas cuando naciste S o b r e t o d a s las m u j e r e s E l señorío anunciaron Q u e dueño absoluto ejerces. Y o antes que todas me abraso, Y u f a n a d a e s t o y si f u e r e Este amor correspondido: Séalo, C e r i n t o , s i e m p r e . T e lo r u e g o p o r los d u l c e s H u r t o s q u e el a m o r p r o t e g e , Y p o r la l u z d e t u s o j o s , Y p o r tu g u a r d i á n c e l e s t e . Genio poderoso! acoge S u s o f r e n d a s y sus p r e c e s ; M i e n t r a s la m e m o r i a m í a D e su p e c h o el a r d o r c e b e . M a s si p o r o t r o s a m o r e s L l e g a a suspirar, suspende T u patrocinio y ya nunca A infiel h o g a r lo d i s p e n s e s . T ú , V e n u s , no injusta seas: Q u e él c o n m i g o se s u j e t e A l a coyunda que impones, O y o l i b r e de ella q u e d e ! A h , n ó ! c a d e n a s tan d u l c e s M á s se a f i r m e n y se e s t r e c h e n , Y a u n al g o l p e d e los a ñ o s N o hayan j a m á s de r o m p e r s e ! Esto mismo que yo pido P i d e él, m a s s e c r e t a m e n t e ; M a l a v e r g ü e n z a le e m b a r g a , Y e x h a l a r sus votos t e m e . P e r o tú, Natal divino, Pues nada hay que no penetres, Ó y e m e ! qué da que a voces O q u e en s i l e n c i o te r u e g u e !

Elegía vi

Diosa de los n a t a l i c i o s , E l i n c i e n s o , J u n o , acoge Q u e c o n sus h e r m o s a s m a n o s T e o f r e c e iniciada joven.



102 —

H o y t o d o te p e r t e n e c e , H o y se aliña, se d i s p o n e Vistosamente a ofrendar E n tus altares sus dones.,. De aderezarse presume Sólo para hacerte honores; D e l l e v a r s e las m i r a d a s D e a l g u i e n , el a n h e l o e s c o n d e . A y ú d a l e , e x c e l s a diosa: A los q u e se a m a n la n o c h e N o s e p a r e ; da c a d e n a Q u e a galán tibio aprisione. Q u é g e n t i l c o p i a c o n ellos H a r á s ! p u e s d ó n d e hallar, d ó n d e D a m a p a r a él m á s p r e c i a d a , P a r a ella g a r z ó n m á s n o b l e ? N i custodia vigilante Sorprenderlos jamás logre; T r a z a s A m o r les e n s e ñ e C o n q u e a la vista se r o b e n . A c u d e , en r o p a j e e n v u e l t a De riquísimos colores, A r e c i b i r , casta d e a , Triplicadas libaciones. M a d r e a c u c i o s a a la h i j a Q u é ha d e p r e t e n d e r d i s p o n e , Y ella a o t r o o b j e t o c o n s a g r a Secretas aspiraciones; Y a r d e , c o m o a r d e el i n c i e n s o P r e s a de llamas veloces, Y a u n q u e sanar f u e r e dado N o q u e r r á sanar de amores. E l l a le e n a m o r e ; 3 c u a n d o E s t a fiesta anual r e t o r n e , Y a de t i e m p o atrás logradas L a s d i c h a s q u e anhela g o c e . r

Elegía vil A l fin l o g r é tal a m o r : Q u e m á s c o n v i e n e a mi f a m a T a l v e z d e s c u b r i r la llama Que ocultarla por pudor.

Citerea enternecida P o r mis canciones, acá T r á j o l e e n b r a z o s , y ya E n mi r e g a z o le a n i d a . L a diosa así d e b u e n g r a d o C u m p l e s u s p r o m e s a s fiel: H a b l e d e mi g o z o a q u e l D e quien digan fue burlado. A las tablillas no f í o M i c o n f i d e n c i a , n o sea Q u e lo q u e y o e s c r i b o lea A l g u n o a n t e s q u e el b i e n m í o . Y no me arrepiento, nó; F u e r a , h o n r i l l a ! Q u é de m í D i r á n ? q u e d e él d i g n a f u i Y él de m í ; q u e a m é , y a m ó . Elegía

VIII

P r ó x i m o está, y en mal p u n t o L l e g a r á mi n a t a l i c i o , E n la s o l e d a d del c a m p o , Y l e j o s , ¡ a y ! del b i e n m í o . N a d a tan d u l c e c u a l R o m a ; Y a una j o v e n q u é a t r a c t i v o s H a n d e o f r e c e r en la a l d e a T i e m p o c r u d o , a g r e s t e s sitios? M é s a l a , asaz c u i d a d o s o D e mi s u e r t e , y s i e m p r e listo A viaje inoportuno. Q u e d e s c a n s e s te s u p l i c o . Si l i b r e a r b i t r i o m e n i e g a s O b e d e z c o , iré c o n t i g o ; P e r o v o y m u e r t a : a q u í el a l m a , A q u í d e j o los s e n t i d o s . Elegía ix.

Sabes que de aquel odioso V i a j e c e s ó el p e l i g r o ? C e s ó , C e r i n t o , y en R o m a P a s a r é mi n a t a l i c i o Prepárate a celebrarle E n grata reunión, Cerinto, Y p o r la i m p r e v i s t a n u e v a Regocíjate conmigo.



104 —

Elegía x. H a r t o b i e n m e ha p a r e c i d o Q u e en tal l i b e r t a d m e d e j e s , S e g u r o de que a deshora N o he de caer i m p r u d e n t e , Si t o g a d a m u j e r z u e l a , Si h i l a n d e r a r u i n p r e f i e r e s A S u l p i c i a , y en tan p o c o A la h i j a d e S e r v i o t i e n e s , A q u í e n t r e t a n t o n o faltan Q u i e n e s p o r su h o n o r se i n q u i e t e n Y solícitos vigilen N o a i g n o t o g a l á n se e n t r e g u e .

Elegía xi. M i e n t r a s la fiebre, C e r i n t o , Consume mis m i e m b r o s , d í m e , ¿ E n m í p o r v e n t u r a piensas? ¿Con mi d o l e n c i a te afliges? A fe q u e del mal p r e s e n t e N o querría verme libre S i n o en c a s o d e q u e i g u a l e s A n h e l o s tu p e c h o a b r i g u e . P u e s la s a l u d q u é m e i m p o r t a , Y el v i v i r de q u é m e s i r v e , Si tú c o n m i g o n o s i e n t e s , Si tú p a r a m í no vives?

Elegía XII. T e s t i g o s sean, bien mío, Y h a g a n los e t e r n o s d i o s e s Q u e o b j e t o y o d e tus ansias, C o m o hasta h o y , a s e r n o t o r n e , Si en estos mis v e r d e s años P u d e , irreflexiva joven, Falta c o m e t e r alguna Q u e así m e p e s e y m e a g o b i e , Cual la de h a b e r t e d e j a d o S o l o en la p o s t r e r a n o c h e Deseosa de e n c u b r i r t e D e mi p e c h o los a r d o r e s .

— 105 —

Elegía

XIII.

Sólo busco tus favores, A ti sola s e r v i r é : Condición primaria fue Esta de nuestros amores. Sola y ú n i c a m e a g r a d a s ; Y a en R o m a n o h a b r á m u j e r Que pueda encanto tener, E x c e p t o tú, a mis miradas. Ojalá que sólo a m í P l u g u i e s e s , y los d e m á s N o te m i r a s e n j a m á s ! S e g u r o a n d u v i e r a así; Y c o n t i g o vida mía, E n altos b o s q u e s sin n o m b r e , D o n u n c a h u e l l a s el h o m b r e Ha dejado, moraría; Y tú a m í en la a d v e r s i d a d Sólo refugio y consuelo, T ú en m i s n o c h e s , c l a r o c i e l o , P o b l a r a s mi s o l e d a d Si del c i e l o b e l d a d r a r a Bajase a ser c o m p a ñ e r a D e tu a m a n t e , en v a n o f u e r a ; V e n u s h e l a d o le h a l l a r a . P o n g o por testigo a Juno, T u p r o t e c t o r a , a la c u a l E n t r e los d i o s e s i g u a l N o se e n c o n t r a r á n i n g u n o . ¡Oh insensato! ¡qué p r o n u n c i o ! M o s t r a n d o t o d o mi a m o r , T ú r e n u n c i a s al t e m o r , Y o a mi libertad renuncio. V í c t i m a d e mi i m p r u d e n c i a T e n d r é que g e m i r de h o y más, Y t ú de o p r i m i r m e h a b r á s C o n insólita c l e m e n c i a . Entregóme a discreción, T u esclavo soy o b e d i e n t e . . . . M a s a lo m e n o s consiente Q u e , de mi c a d e n a al son,



106



Y o d e V e n u s a n t e el ara L/leve mis s ú p l i c a s ; — e l l a A c o g e humilde querella, Ella injusticias repara.

Elegía xiv. Triste rumor persigúeme doquiera D e faltas m i l c u l p a n d o a m i q u e r i d a . ¡ O h ! ¡ q u i é n d e b r o n c e a sus a n u n c i o s f u e r a ! ¡ C e s a , oh r u m o r , t o r m e n t o de mi vida!

PR0PERQ10

PROPERGIO Elegía i Cynthia prima

Cintia f u e , c o n s u s o j o s , la p r i m e r a Q u e h u b o d e c a u t i v a r m e : a ella r e n d i d o Q u e d ó quien nunca amor antessintiera. Y o d e mi v o l u n t a d d u e ñ o e n g r e í d o N o fui de e n t o n c e s más: con pie insolente M i c u e l l o o p r i m e sin p i e d a d C u p i d o ; D e a m i s t a d e s h o n e s t a s , de i n o c e n t e T r a t o , p o r q u e él lo m a n d a , m e d e s v í o , Y q u e v u e l v a a mi a c u e r d o n o c o n s i e n t e . T o d o u n a ñ o en a q u e s t e d e s v a r í o M e a g i t o , c o m o en m a r r e v u e l t o y b r a v o , Y n o hay dios q u e a l i b r a r m e acorra p í o . M i l a n i o , b i e n cual r e s i g n a d o e s c l a v o , T r a b a j o s p a d e c i e n d o , oh T u l o l ' u n d í a A la e s q u i v a A t a l a n t a v e n c i ó al c a b o . O r a visita la c a v e r n a u m b r í a , E r r a n t e en su a m o r o s o d e v a u e o , Y a e n e r i z a d a s fieras d e s a f í a ; O r a de r a m o s q u e d e s g a j a H i l e o , C a e h e r i d o , 3 a c o g e n su q u e r e l l a L a s solitarias r o c a s d e l L i c e o . r

E l t r i u n f ó , en fin., d e la f u g a z d o n c e l l a : Que continuo penar, continuo ruego E n los p e c h o s m á s d u r o s h a c e n m e l l a . M a s n o es así de mi pasión el f u e g o ; Q u e , en vez de a b r i r m e de salud c a m i n o s , C o m o a o t r o s y a , el A m o r m e t o r n a c i e g o . V e n i d , encantadores y adivinos, Q u e os d a i s al c u l t o de, n o c t u r n a d i o s a Y m u d a r pretendéis nuestros destinos: Si tanto, p u e d e esa a r t e m i s t e r i o s a E a ! r e s t i t u i d m e a mi a l b e d r í o O h a c e d q u e d e mi bella r i g u r o s a

suis

— 110 — P a l i d e z c a el s e m b l a n t e m á s q u e el m í o . Y admitiré yo entonces que cantando B a j á i s un a s t r o , d e t e n é i s un r í o . Oh compañeros que apiadados, cuando P a s ó el m o m e n t o d e e s f o r z a r r a z o n e s , P r o c u r á i s aliviarme razonando. R e m e d i o s dad de e n f e r m o s corazones: ¡Hierro yfuego emplead! dejad, empero, Q u e mi d e s p e c h o e x h a l e en m a l d i c i o n e s ; L e j o s l l e v a d m e , al t é r m i n o p o s t r e r o , P o r tierra y mares, y m u j e r ninguna D e l p r ó f u g o c o n o z c a el d e r r o t e r o . L o s q u e de u n m u t u o a m o r la alta f o r t u n a L o g r á i s , c o m o i n v i o l a b l e el n u d o e s t r e c h o H o n r a d , que vuestras ánimas aduna, M i e n t r a s y o , s i e m p r e en l á g r i m a s d e s h e c h o , P a s o h e r i d o d e a m o r sin e s p e r a n z a , N o c h e s a m a r g a s en d e s i e r t o l e c h o . Q u e si a l g u n o i n t e n t a r e infiel m u d a n z a S o r d o a mi voz, d e n t r o d e b r e v e s d í a s C o n q u é d o l o r , p e r d i d o el b i e n q u e alcanza, H a b r á de r e c o r d a r palabras mías! Elegía ii Quid

ornato.

A q u é c o n tanto aliño la g a l a n a C a b e z a , p r e s e n t a r t e , vida m í a , F i n a s s e d a s de C o s m o v i e n d o u f a n a ? A q u é c o n m i r r a q u e el O r o n t e e n v í a P e r f u m a r el c a b e l l o , y tu h e r m o s u r a Esclava hacer de extraña mercancía? ¿ N o ves q u e así las d o t e s de n a t u r a V i c i a n d o estás? q u e a la b e l d a d n o d e j a E l l u j o c a m p e a r lozana y p u r a ? B u s c a s r e m e d i o tú? q u é mal te a q u e j a ? R e i n a d e s n u d o A m o r ; a los a m o r e s L a p o m p a asusta y el e n g a ñ o a l e j a . M i r a c ó m o esparcida de colores R í e la t i e r r a , y c ó m o sin a y u d a S e e n m a r a ñ a la h i e d r a , a b r e n las flores; C ó m o el m a d r o ñ o en c u e v a i g n o t a y r u d a E c h a raíz y e n v e r d e c i e n d o b r i l l a ; C ó m o el r a u d a l sus o n d a s d e s a n u d a ;

Cómo sus conchas la arenosa orilla Saca a lucir, y cómo no estudiadas Dulces endechas canta la avecilla! N o de Castor y Pólux las miradas A sí atrajeron con adorno ajeno L a s hijas de Leucipo celebradas; N o con ficción Marpesa, hija de E v e n o , E n las nativas planas prendó un día A Idas feliz y a Apolo de iras lleno; N o con torpe disfraz Hipodamía A l galán que del circo los laureles Ganó sangrientos, cautivado había; N o ! la beldad sin joyas ni oropeles Sólo el color usaba que imitado D e j ó en sus tablas el divino Apeles. N i ponían las damas su cuidado E n ganarse amadores, y eran bellas Con su candor y juvenil agrado. E r e s hermosa, noble sé cual ellas: Con un amante fiel quién necia aspira A rendir mozos y eclipsar doncellas? T ú , más que nadie, a quien Apolo inspira El verso en blandas cláusulas sonoro, Y a quien cede Calíope su lira; T ú que haces con tu gracia y tu decoro Que, a un tiempo V e n u s sonriendo y Palas, Festivo aplauda el apolíneo coro Desecha por tu bien postizas galas!

Elegía ni Qualis Tkesea

Como, huyendo el amante fementido, Quedó Ariadna en solitaria arena. Envuelta en mudo sueño y alto olvido; Como rota la bárbara cadena Pudo A n d r ó m e d a el ojo vigilante Cerrar por fin; cual de fatiga llena T r a s loca danza, logra la bacante D o r m i r tendida en el herboso llano Que el A p í d a m o riega m u r m u r a n t e ;

jacuit,.

— 112 — T a l , la sien p u e s t a en la i n d e c i s a m a n o , T r a n q u i l a a n o c h e mi b e l d a d d o r m í a , P a z e s p i r a n d o el r o s t r o s o b e r a n o . D e h a c h a s , q u e m o r i b u n d a mi t a r d í a V u e l t a g u i a b a n , a la luz, b e o d o M i pie t i t u b e a n t e se m o v í a . M a s n o p r i v a d o de r a z ó n del t o d o . N o del t o d o p e r d i d o , c o n c a u t e l a L l e g a r m e pude y atentado modo. P o r m á s q u e a un t i e m p o y sin p i e d a d m e i m p e l a Al blandamente deprimido lecho D e A m o r y B a c o la p u n z a n t e e s p u e l a , A q u e a q u e l c u e l l o l á n g u i d o en e s t r e c h o A b r a z o ciña, y ósculo amoroso E n la a l b a f r e n t e p o n g a , a su d e s p e c h o T u r b a r no osé su p l á c i d o r e p o s o , D e l f u r o r d e mi a m a d a y su d e s v í o E s c a r m e n t a d o asaz y t e m e r o s o . Cual los c i e n o j o s q u e c l a v a b a en l o A r g o s i n s o m n e , tal p o r l u e n g o r a t o E n su faz t e r s a el h o n d o m i r a r m í o , Y ya a f r e s c a s g u i r n a l d a s q u e d e s a t o D e mi s i e n , c u i d a d o s o las c o n v i e r t o A c o r o n a r la q u e en s i l e n c i o a c a t o ; Y a el c a b e l l o q u e vaga en d e s c o n c i e r t o C o j o , y c o n m a n o artificiosa a n u d o ; Y a t i e r n a s p o m a s en las p a l m a s v i e r t o D o n e s f u r t i v o s con q u e s ó l o al m u d o S u e ñ o o b s e q u i a b a ; d o n e s q u e del b l a n d o Regazo resbalaban a menudo. Y c u a n t a s v e c e s ella s u s p i r a n d o O se a g i t a b a o d e m u d a b a el c e ñ o C r é d u l o yo me suspendí, t e m b l a n d o , N o f u e s e q u e s o ñ a r a y en el s u e ñ o V e n c i e r a y a su r e s i s t e n c i a vana I g n o t o a m a n t e c o n v e r t i d o en d u e ñ o . E n esto e m b o c a s ú b i t o D i a n a , Q u e en la b ó v e d a e t é r e a a n d a b a e r r a n t e Su vaporosa, luz p o r la v e n t a n a ; Y d á n d o l a de l l e n o en el s e m b l a n t e . E l l a el p á r p a d o m u e v e , se i n c o r p o r a , Y q u e j a s v i e r t e de o f e n d i d a a m a n t e :

— 113



. ¿ Y así te atreves a venir ahora? ¿ Y así de amor las leyes atropellas? Solo cuando ocultándose a la aurora Su giro coronaron las estrellas, Porque otra te apartó de sus umbrales ¡Lánguido vuelves las Ingratas huellas! Noches te quepan, fementido, tales Como estas ¡ay! en que por ti me veo Hundida, solitarias y mortales. Purpúreo copo hilaba, de Morfeo Cerrando al vuelo la desierta estanza, O acordaba la cítara de Orfeo, O fatigada ya, sin esperanza L a m e n t á b a m e en mísero plañido De aquese desamor y vil mudanza Hasta que al fin el dios de paz y olvido Sacudió la suave adormidera, Y muriendo en los labios mi gemido, Rodó en mi faz la lágrima postrera.

Elegía VIII Tune igitur

demens.

¿Demente acaso estás, Cintia adorada? ¿Prefieres a mi amor la helada Iliria? ¿ T e irás sola con él donde te lleve? ¿ T a n t o le amas así y a mí desprecias? ¿Valor tendrás para dormir tranquila E n el duro bajel y sin espanto Oirás el cano mar mugir furioso? . ¿De otro clima arrostrando los rigores Hollará tu pie blando ásperos hielos? Quieran, quieran los cielos Que tarde el triste invierno se retire Y vanamente el marinero ocioso P o r la luz de las Pléyades suspire! Afórrese la nave, . N i mis votos deprima aura suave; . N o avenga que, parado en su ribera, T e n d i e n d o yo la mano lastimera Llamándote de bronce a mis lamentos, Sólo me dejen sin piedad los vientos Callándose, y la quilla huya ligera! M . A . Caro—Traducciones—8

.

K

— 114 — P e r o si has d e p a r t i r , ¡vuela, p e r j u r a ! Y o y e : a u n q u e m i d o l o r en n a d a e s t i m e s , N u n c a mal p a r a ti mi a l m a d e s e a : Á b r a t e f á c i l p o r la m a r o s c u r a Bonancibles c a m i n o s Galatea, Y tras viaje dichoso Salva de O r i c o el p u e r t o te r e c i b a . N o r o m p e lazos d e mi f e c o n s t a n t e U n n u e v o e n l a c e ni mi a m o r d e r r i b a . Y o i r é a tu u m b r a l , le b a ñ a r é c o n l l o r o Y p o r ti p r e g u n t a n d o a n a v e g a n t e s , « ¿ E n d ó n d e e s t á , » d i r é l e s , mi t e s o r o ? Q u e y a i l u s t r e d e E t o l i a la r i b e r a , Y a los E l e o s c a m p o s , ella es m í a , M í a t i e n e q u e s e r a u n q u e no q u i e r a . Cintia no partirá, c u m p l e sus votos. G a n é , p e s e a mis é m u l o s , la p a l m a ; Cintia o y e mi q u e r e l l a . T r u e q u e y a su e s p e r a n z a en d e s a l i e n t o Y e n t i e n d a mi rival q u e C i n t i a b e l l a Oscuros rumbos explorar no quiere. Á m a m e C i n t i a ; y p o r mi a m o r , a R o m a . Cintia y a a t o d o b i e n mi a m o r p r e f i e r e , Y a p e l l i d a r s e mía E n humilde mansión más ambiciona Q u e d e E l i d e la e s p l é n d i d a c o r o n a , Q u e la d o t e r e a l d e H i p o d a m í a . N i o r o y o le b r i n d é ni í n d i c a s c o n c h a s , Y t r a i c i ó n n o m e h a r á si él m á s la d i e s e ; A m o r s ó l o le o f r e z c o y p o e s í a ; E s a mi g l o r i a , mi c a u d a l es ése. ¡Gracias, Musas, os d o y , gracias, A p o l o ! M e r c e d vuestra o p o r t u n a E s el f a v o r q u e a r r a n c o a la f o r t u n a , E l d o n d e la v i c t o r i a es v u e s t r o s o l o . Q u e o r a c a i g a la n o c h e o l u z c a el d í a , Cintia p o r s i e m p r e es m í a . G l o r i o s o v e n c e d o r los a s t r o s h u e l l o ; N o h a y y a q u i e n d e mis b r a z o s la a r r e b a t e , Y aun c o n f í o q u e a c a t e Cana e d a d en mi sien l a u r o tan b e l l o . Elegía ix Dicebam

S i e m p r e te d i j e q u e de a m a r t e n í a s Póntico deslenguado y atrevido; Q u e y a a tus b u r l a s t é r m i n o p o n d r í a s .

Ubi..

-

115 —

M u j e r que ayer mercaras engreído, H o y d e t u l i b e r t a d las r i e n d a s t o m a ; H e t e a los p i e s d e la b e l d a d r e n d i d o ! P u e s n o c o n t a n t o a c i e r t o la p a l o m a D e los caonios b o s q u e s vaticina C ó m o a r e b e l d e s la b e l l e z a d o m a ; Dolorosa experiencia me adoctrina; ¡ A h ! c u a n t o sé d e a m o r d i e r a d e g r a d o P o r s a b e r d e l a m o r la m e d i c i n a . D i , ¿ q u é te s i r v e a h o r a , d e s d i c h a d o , E n p o e m a e r u d i t o , en v e r s o g r a v e , H a b e r los m u r o s d e A n f i ó n c a n t a d o ? E n materia de a m o r más p u e d e y sabe M i m n e r m o humilde que sublime H o m e r o ; P l a c e al d i o s b l a n d o , en v e r s o , l o suave. D e j a , p u e s , alto a s u n t o , m e t r o a u s t e r o , Y haz c a n t a r e s d e f á c i l a t a v í o G r a t o a las d a m a s y al a m o r l i g e r o , ¿ Y q u é f u e r a d e ti, q u e r i d o m í o , Si d e s d e n e s t e h i r i e s e n d e tu b e l l a ? H o y b u s c a s a g u a e n el c o r r i e n t e r í o . T u r o s t r o a ú n la p a l i d e z n o sella, A ú n n o a b r a s a n tu p e c h o los a r d o r e s Q u e e m p i e z a n c a u t o s c u a l sutil c e n t e l l a . P r o n t o d e a r m e n i o s t i g r e s los f u r o r e s Q u e r r á s p r o b a r , y d e firmeza l l e n o P r o b a r a s d e l i n f i e r n o los d o l o r e s , P o r no sentir efectos del veneno D e a g u d a s flechas d e C u p i d o i n s a n o Q u e h o n d a s las clava en el h u m i l d e s e n o . N u n c a d a a m o r en a p a r i e n c i a h u m a n o , Su ala f u g a z , sin q u e , en v e r d a d i m p í o N o s unza al c a r r o v e n c e d o r su m a n o . N i un r o s t r o t e a l u c i n e m a n s o y p í o ; Q u e e m p i e z a la m u j e r c o n d e s c e n d i e n t e Y es s o b e r b i o d e s p u é s su p o d e r í o . Y a a m o r nos mina cuando no consiente M i r a r otros distintos embelesos, Pensa>- en o t r o n o m b r e d i f e r e n t e ; M a s n o d i c e « a q u í e s t o y » m i e n t r a s los hueso N o c o n s u m a n sus llamas traicioneras; Teme h a l a g o s d e a m o r , huye d e e x c e s o s .



116 —

C e d e r los r o b l e s a su i u f l u j o v i e r a s , Y a su i n f l u j o la r o c a c e d e r í a ; ¿ Y t ú , á n i m o d é b i l , resistieras? E n a m o r a d o q u e su mal c o n f í a H a l l a en p e n a s d e a m o r a l g ú n c o n s u e l o : T ú , v e n c i e n d o el p u d o r , la c o b a r d í a , T u e r r o r confiesa y c a l m a r á s tu d u e l o .

Elegía xi. Ecquid te

mediis....

H o y q u e en el s e n o d e la h e r m o s a B a y a s , Cintia a d o r a d a , a tu p l a c e r r e s i d e s ; M i e n t r a s m i r a n d o las t e n d i d a s p l a y a s Q u e hizo f a m o s a s el p o t e n t e A l c i d e s , O el c a b o d e M i s e n o , te e m b e b e c e s , ¿ S e r á tal vez q u e d e mi a m o r te o l v i d e s ? O a u n q u e d e m í tan s e p a r a d a a v e c e s ¿ R e c u e r d a s nuestras noches venturosas, Y fiel a mis a m o r e s p e r m a n e c e s ? O algún c o m p e t i d o r con engañosas V o c e s te r o b a , y c o n falaz h a l a g o A mi lira de c u e r d a s a m o r o s a s ? ¡ O j a l á tú p o r el L u c r i n o l a g o A batel indeciso confiada Bogaras con incierto r u m b o y vago! O f u e s e s sin s e n t i r e n c a d e n a d a P o r o n d a q u e b u r l a n d o te c i ñ e r a , D e c i e g o r e m o sin c e s a r c o r t a d a A n t e s q u e en v e r d e y p l á c i d a r i b e r a , De otro a m a d o r prestases g r a t o o í d o A la a t r a c t i v a voz y l i s o n j e r a . T r u é c a s e la m u j e r q u e a d o r m e c i d o M i r a o a u s e n t e al q u e sus pasos vela, Y d a sus j u r a m e n t o s al o l v i d o . M a s ¿esta f a m a de m i Cintia vuela? ¿ Q u é h e visto y o p a r a q u e j a r m e tánt.0? C u l p a es d e a m o r q u e e n t r e t e m o r e s c e l a . P e r d o n a tú de mi i m p o r t u n o c a n t o E l e c o q u e r e l l o s o : los t e m o r e s Q u e e n g e n d r a a m o r , s o n c a u s a d e mi l l a n t o .



117 —

Maternales cuidados veladores N o a mi ternura igualan: viviría Cubierto de dolor sin tus amores. T ú eres mi patria y la familia mía, T ú mi esperanza, y mi propicia estrella, Manantial de mi gloria y mi alegría. Si gozo ostento o del pesar la huella, Y mis amigos el motivo inquieren, ¡Siempre respondo a sus preguntas: Ella! H u y a n tus pies cual presurosos fueren, H u y a n de aquesas corruptoras playas, Donde la paz y las promesas mueren, ¡ T r i u n f a el amor de la ominosa Bayas! Elegía XII. Quid mihi

¿Porqué me culpas sin cesar, amigo, De ociar en Roma lento y descuidado, Cual del amor en misterioso abrigo? Cuanto el uno del otro separado, Hipanis su raudal desencadena, Y Erídano soberbio, yo del lado Disto de la que adoro. N i serena Y a con tierno mirar el alma mía, N i su voz dulce en mis oídos suena. Fuile yo grato en venturoso día, Y tal era mi amor, mi fe tan pura, Que a todos en amar ventaja hacía. Breve la historia fue de mi ventura. ¿Cuál dios le puso fin? ¿cuál hechicera Infames artes en mi ruina apura? M u y otro soy de lo que entonces era: Muda la ausencia a las mujeres, y hace Que inmenso amor en breve punto muera. M i corazón desfallecido yace, L a s noches paso solitario en vela, Sólo escucho mi voz, que me desplace. Feliz aquel que su dolor no cela, Y en la presencia de la que ama, llora, Y el amor con sus lágrimas consuela! Y feliz el que, al menos, de señora Si se ve desdeñado, mudar puede, Y mudando sus penas aminora!

desidiae....



118 —

Q u e l i b r e al fin d e mis c a d e n a s q u e d e O las c a m b i e p o r o t r a s , e n e m i g o N o y a el h a d o a m i s s ú p l i c a s c o n c e d e : C i n t i a ! tu a m o r f a l l e c e r á c o n m i g o .

Elegía xiv. Tu licet

C u a n d o a orillas del T í b e r M u e l l e m e n t e reposas, T a l vez d e n é c t a r l e s b i o A p u r a s áureas copas; Y b a r c a s mil c o n t e m p l a s , Y a las m á s v o l a d o r a s Deslizarse, y s u b i e n d o T r a b a j a d a s las o t r a s ; Y el m o n t e q u e d e v e r d e s B o s c a j e s se c o r o n a , Cuales g i m i e n d o el alta Caucásea c u m b r e agobian: M a s del a m o r al l a d o Q u é vale lo q u e gozas? Riquezas menosprecia A m o r , e n v u e l t o en s o m b r a . O h T u l o ! el f a u s t o d í a , L a noche venturosa Q u e c o n mi Cintia p a s o E n j u e g o s y victorias, B a j o mi t e c h o r u e d a P a c t ó l o en á u r e a s olas, Y c o j o cuantas perlas Los mares atesoran; Y r í n d e n m e los r e y e s Sus cetros y coronas!. O h , d u r a d m i e n t r a s viva, D u r a d felices horas! Si A m o r se está c e ñ u d o , L o s dineros qué importan? N a d a , sin los a u s p i c i o s Y o d e la c i p r i a diosa> A n h e l o ; d e los h é r o e s E l l a los p e c h o s d o m a , Y s u s saetas b u r l a n L a s aceradas cotas.

abjectus,..,

N i regio umbral la ataja, N i columnas marmóreas; Penetra, y en el lecho Que en púrpura se adorna, A l joven infelice A g i t a y acongoja; Y plumas ni brocados Sosiegan la zozobra. Goce yo sus sonrisas Y las riquezas todas Rechazaré de Alcínoo; Y oro y poder y glorias!

Elegía xv. Saepe ego multa

Siempre de tu inconstancia me temía Muestras amargas; pero nunca pude Imaginarme tanta alevosía. V e s el peligro que a turbarme acude, V e s mi temor; y no será por ello Que el color de tu rostro se demude. Tranquila te aderezas el cabello Y te desvelas porque más se ostente E l rostro tuyo peregrino y bello. Ornase el pecho en perlas de Oriente, Y así, en fin, te dispones, cual pudiera Para sus bodas la beldad riente. N o fue, Cintia cruel, en tal manera Como dei Itacense la partida Calipso vio, de Ojijia en la ribera, Allí, la cabellera desparcida Maldijo al mar, y en su dolor agudo Días y noches yogo fallecida. Y si esperanzas fomentar no pudo Saboreaba de su bien perdido Y sus amores el recuerdo mudo. V e n g ó la muerte de su infiel marido Alfesibea, y de la sangre el santo V í n c u l o fue por el amor rompido. Hipsípile en su alcázar, entretanto Que confiaba al céfiro sonante Jason sus velas, inexhausto llanto

tuae.

— 120 — D e r r a m a b a : d e e n t o n c e en a d e l a n t e N o h u b o o t r o a m o r : su v i d a c o n s u m í a , L a p é r d i d a l l o r a n d o d e su a m a n t e . L a casta E v a d n e e n el f u n é r e o d í a Q u e vio a b r a s a d o al i n f e l i c e e s p o s o , Se a r r o j ó audaz s o b r e la l l a m a i m p í a . Y d e tales e j e m p l o s p o d e r o s o N i n g u n o ha s i d o a h a c e r q u e d e s e a r a s Cintia, tu n o m b r e dilatar f a m o s o ! A r e n o v a r p e r j u r i o s te p r e p a r a s , T e m e e n c e n d e r el r a y o o m n i p o t e n t e ; ¡ N o violes más las o f e n d i d a s a r a s ! . . . . A n t e s será que primavera ostente M u s t i a la sien, 3' el r e s o n a n t e r í o M e t a en el p o n t o sin r u m o r la f r e n t e , Q u e del e n a m o r a d o p e c h o mío V u e l e la i m a g e n h e c h i c e r a t u y a , R o b a d o r a tenaz d e mi a l b e d r í o , A n t e s q u e a mi q u i e t u d m e r e s t i t u y a N i o l v i d a r p u e d a tus o j u e l o s b e l l o s , P o r m á s q u e e n g a ñ o s su t e r n e z a a r g u y a . T ú m e j u r a b a s , p é r f i d a , p o r ellos P i d i e n d o al c i e l o q u e si a s e r p e r j u r a L l e g a s e s , se a p a g a r a n sus d e s t e l l o s . Y o r a el sol t o r n a s a m i r a r s e g u r a Y no a inspirarte pálidos temores E l r e c u e r d o es c a p a z d e tu i m p o s t u r a . Q u i é n te o b l i g a b a d í m e , los c o l o r e s Del semblante a mudar, lágrima presta D e tus o j o s r o d a n d o e n g a ñ a d o r e s ? T o d a la causa d e mi mal es ésta. Y o d i r é e s c a r m e n t a d o a los q u e s i e n t e n Cual y o , el i m p e r i o d e p a s i ó n f u n e s t a : T e m e d h a l a g o s ! las m u j e r e s m i e n t e n !

Elegía xvii. Et mérito

quoniam....

(Imitacióli del estilo de Fernando de Herrera).

P u e s fui o s a d o á d e j a r mi b e l l a a u r o r a , , B i e n es q u e a n s í e n c o n f u s o e r r o r n a v e g u e Y al d e s i e r t o . a l c i ó n i n v o q u e a h o r a , . :

— 121 — Y que en el orbe etéreo su luz niegue E l astro que la nave adiestra al puerto; Y a la playa, do va mi voz, no llegue. M i r a , Cintia, y atiende cómo cierto T e venga el austro, y cuál la flaca antena A b a t e embravecido sin concierto! Quién ya de oscura tornará en serena L a onda, antes que arroje el cuerpo inerte A do yaga olvidado en triste arena? T ú en manso afecto el gran rigor convierte, Sosiégame del ponto los enojos Que amenaza entre nublos impia m u e r t e . ¿ O sustentaras con enjutos ojos Del fiel amador tuyo el caso fiero N o pudiendo aun dar honra a sus despojos? E r r ó en daño común el que primero, Sin rendirse al temor de adverso hado Sulcó el mar bravo en leño aventurero. Culpado error! Mas si a sufrir de grado M i bella desdeñosa, me avezara, N o tal me viera en infelice estado; N i entre sombrosas ínsulas vagara Perdido, ni en la esfera buscaría L a estrella al navegante leda y cara. O h ! si allá fuese mi funéreo día, Y anunciase sin voz marmórea losa E l fin de la cuitada pena mía; Ella su apuesta trenza y abundosa M e ofrendara con tierno sentimiento, Y mis huesos pusiera en blanda rosa; Y con voz fallecida diera al viento M i nombre, y conjurara a la alma tierra Que me hospedase en grato acogimiento. V o s , ninfas, que el profundo golfo encierra O divinas Nereides! Con presura V e n i d al que en las ondas ciego yerra. Si amor a vuestra húmida hondura Bajar cuidó tal vez de su alta c u m b r e , A u r a al lino inspirad benigna y pura, P u e s c o m p a ñ e r o os soy de servidumbre.

•- 122 — Elegía

XVIII.

Haec certé deserta loca

Silencio y soledad! cuan anchamente Se extiende el bosque, taciturno calla: Céfiro sólo suspirar se siente! Si ya mi amor contra perfidias halla Sólo entre rocas favorable puerto, Rompe, oh dolor, y con lamento estalla! Cintia cruel! A señalar no acierto D ó tu desdén empieza y tiranía, Y este raudal que de mis ojos vierto. Y o sólo sé que se me dijo un día E n t r e amadores amador felice, Y hoy marca llevo de exclusión impía! Porqué tantos rigores? qué te hice? T e m e s que a otra cediendo victoriosa, De mi pecho tu imagen se deslice? N i e g ú e m e el cielo que jamás mi esposa Seas, si alguna vez en mis umbrales Sentó otra dama la sandalia hermosa! Venganza quieren menosprecios tales; Mas no el enojo me enajena tanto, Que insano fuera a completar mis males, Provocando tus iras o con llanto Haciendo se enturbiasen tus ojuelos Que mi tormento son, y dulce encanto. O fueron causa a tus injustos celos T u r b a d o s de mi rostro los colores? Mi amor testificad y mis desvelos, Arboles todos, suspirando amores, H a y a , abundosa de suave arrimo, Pino agradable al dios de los pastores! Cintia! en vosotros, árboles, imprimo; Cintia! suenan los ecos acordados De vuestras sombras, donde lloro y gimo.. O Cintia! qué de penas y cuidados T u desdén me ocasiona, solamente A tu umbral silencioso encomendados! Con labio mudo y con humilde frente Sufrir he usado tu altivez; parlero N u n c a brotó el dolor que el alma siente.

...

— 123 — Sólo tal vez por áspero sendero, V o y a los huecos del peñasco frío, V o y a las playas del torrente fiero, Y a g o aquí en paz inquieta y desvarío, Y a la agreste paloma arrulladora. T u rigor, Cintia, y mi dolor confío. Por más que oprimas al que fiel te adora, T r i s t e tu nombre a mis acentos vuelva E c o que en estas cavidades mora; T u nombre cubra de dolor la selva!

Elegía xix. Non

ego nunc,

tristes....

N o es, nó, la muerte lo que amando t e m o ; N i me conturban, Cintia idolatrada, L a pira ardiente y el dolor supremo. T e m o que del olvido la oleada A n e g u e mis cenizas; y delante De temor tanto, los demás son nada. N o es tan frágil mi amor que en el instante Que yo muera, se apague: mi ceniza V e r á s bullir y palpitar amante. Protesilao sombra olvidadiza N o fue, bajando a l a región medrosa; V e l o z de allá su sombra se desliza, Y del amor antiguo deseosa, V u e l v e impalpable a la región primera, Y al seno fiel de la atractiva esposa. A s í habrán de seguirme, comoquiera Que exista yo, tus gracias peregrinas; Salva A m o r , de A q u e r o n t e , la ribera! Allá veré los corros de heroínas, Y cuanta al griego candida doncella, T r o y a rindió entre llamas y ruinas. Ninguna, empero, como Cintia bella Será a mis ojos, ni a mi pecho cara: Gracias por tanto a mi inmutable estrella. Que si sobrevivirte me tocara E n la rugosa senectud y fría, N o tu ceniza llantos mendigara.

— 124

-

Si tú h u b i e r a s así d e a m a r la m í a Q u é a g r a d a b l e v i n i é r a m e la m u e r t e E n cualquier lecho, y en cualquiera dial T e m o , o h d o l o r ! q u e a l g ú n rival m á s f u e r t e Q u e tus r e c u e r d o s , te p e r s i g a , y p u e d a A l fin, d e mi s e p u l c r o r e t r a e r t e ; Y e n j u g a d a la l á g r i m a q u e r u e d a H i j a del c o r a z ó n , p o r tu s e m b l a n t e , A l fin tu p e c h o a sus h a l a g o s c e d a . Q u é h a c e r ? es f r á g i l la m e j o r a m a n t e P e r o e n t r e t a n t o , a m é m o n o s : la v i d a A los o j o s d e A m o r es b r e v e i n s t a n t e ; A m o r a aprovecharlo nos convida.

Elegía

xx. Tu qui

T ú q u e del sitio h o r r e n d o D e Perusa saliendo. H e r i d o h u y e s la m u e r t e Q u e a m í m e c u p o en s u e r t e , P o r q u é hacia todos lados Revuelves espantados L o s ojos y sangrientos A l oír mis lamentos? Y o p o r el e n e m i g o V e n c i d o fui c o n t i g o ; Vuelve a a l e g r a r al p a d r e Y a la l l o r o s a m a d r e . M i p o b r e h e r m a n a en t a n t o D e s c u b r a p o r tu llanto Q u e e t e r n a es a y ! mi a u s e n c i a . H a b i e n d o la i n c l e m e n c i a Del e n e m i g o acero Evitado ligero V i n e a morir a manos D e t r a i d o r e s villanos. T ú , si en los m o n t e s estos T r i s t e s h u m a n o s restos Encontrares por suerte, Q u e son de G a l o a d v i e r t e . Noviembre: 1865.

consottem

— 125 — LIBRO SEGUNDO Elegía ii. Lifier

eram,

et cacuunt.

L i b r e fui un t i e m p o , y p r o m e t e r m e p u d e , M í s e r o e n g a ñ o de veloces días, V i v i r p o r s i e m p r e en l i b e r t a d s e g u r a . . . . A m o r sus flechas a g u z a n d o e s t a b a ! V u e l v e la e d a d en q u e bellezas tales N a z c a n las t i e r r a s a h a b i t a r ? D i s c u l p o , J ú p i t e r , tus a n t i g u o s e x t r a v í o s , V e d esa r u b i a c a b e l l e r a , o n d o s a , V e d los p e r f i l e s d e la b l a n c a m a n o , Y ese talle g e n t i l q u e e n v i d i a r í a L a reina del O l i m p o ! A s í a p a r e c e P a l a s , c u a n d o a las aras se a d e l a n t a D e D u l i q u i o , y en la é g i d a , r a d i a n t e D e s i e r p e s m i l , c o n m a j e s t a d se e s c u d a . A s í h e c h i c e r a se m o s t r ó la v i r g e n Q u e los c e n t a u r o s , d e l f e s t í n , i n s t a n d o Baco y amor, arrebatar quisieron; Y así orillas del l a g o t r a n s p a r e n t e A l ruego de Mercurio. Proserpina L a s p r i m i c i a s r i n d i ó d e sus f a v o r e s . V o s o t r a s , diosas q u e en la c u m b r e ¡dalia E m u l a s d e p u s i s t e i s a n t e el f r i g i o P a s t o r las r o z a g a n t e s v e s t i d u r a s , C e d e d el t r i u n f o , mi d e i d a d os v e n c e . Y t ú , v e j e z , si es d a b l e ( a s í los años C u e n t e d e la c u m e a p r o f e t i s a ! ) P o r vez p r i m e r a a la b e l d a d p e r d o n a .

Elegía ni. Qui ntillam Ubi

dicebas.

T ú q u e y a i n v u l n e r a b l e te c r e í a s , Caíste al fin, y d e s m a y ó tu a l i e n t o ! L l e v a s un m e s d e c a l m a y p o e s í a s . V u e l v e a i n s p i r a r t e a m o r c o n su t o r m e n t o ; Y otro libro, ende, escribes, que declare T u pasión lamentable y r e n d i m i e n t o . Q u i s e s a b e r si es d a d o q u e se e n m a r e G u s t o s o el j a b a l í , q u e d e g e n e r e E l p e z , y d e las o n d a s se s e p a r e ;

— 126 — Quise saber si es dado persevere Y o en austeros estudios . . . oh locura! T r e g u a s hace el amor, más nunca muere! N i es tanto lo que adoro su hermosura Su faz cual lirio virginal preciosa, Cual tinta en bermellón la nieve pura; O cual candida leche en que rebosa Diáfano cristal, do sobrenada H o j a temblante de purpúrea rosa; N o sobre el hombro ebúrneo deslazada Su cabellera, no sus ojos, guía De mi infelice vida y agitada. N o aquesas vestes que la Arabia envía Son lo que vale y me enajena tanto: N i es tan contentadiza el alma mía. Su gracia me enamora y dulce encanto; Su garbo en el danzar, cuando semeja Que Ariadna un coro dirigiese; el canto Que el vulgo de cantoras atrás deja; Su continente, el arte peregrina, Con que la eolia cítara maneja; Sus escritos que hubieran a Corina Afrentado; sus versos, con los cuales N o compitiera la famosa Erina. Cintia! sin duda amor en tus natales R i y ó , augurando tu feliz fortuna; T u s dotes son presentes divinales. N ó , no a la madre que meció tu cuna T a n t a belleza y donosura y gala Debes, no a aquel que te enjendró. N i n g u n a De las hijas de Roma a ti se iguala; Sola y única eres: para esposa Júpiter j'a sin duda te señala. M u j e r naciste, mas pareces diosa, Y lo serás: Helena la primera, T ú eres del mundo la segunda hermosa. Y admiraremos que abrasada muera Por ti la juventud, cuando podrías H a b e r hecho también que T r o y a ardiera? Maravillóme en los pasados días Que tan sólo una joven espartana O r i g e n fuese a tantas demasías;

— 127 — Y que hubiesen por ella en la troyana A r e n a largamente batallado Asia y Europa con crueza insana. Que hicisteis bien, ya en fin me persuado T ú , Menelao, en requerir tu bella, T ú en retenerla, París porfiado Bien justo fue que P r í a m o por ella, Que aún Aquiles su sangre derramase: F u e bien fundada la fatal querella. Pintor ganoso de que a todos pase T u n o m b r e ! a la beldad que me enamora T o m a en modelo tú. Para que abrase r

A l mundo amor, su imagen vencedora A l confín apartado se presente D e Occidente, y al reino de la aurora, Y la aurora arderá y el occidente!

Elegía V . Y a de tu infidelidad Óyelo, m u j e r ingrata, M á s cada vez se dilata E l r u m o r por la ciudad. Y es este el premio que tanto M e prometiste? Si el viento Se llevó tu juramento, Llévese también mi canto. Y o entre tanta fementida Fácil alguna hallaré; Que no es poca dicha a fe Ser del m u n d o conocida. Y Sola Que Tan

tú con inútil llanto te hallarás sin m í ; te amé, que te serví largos años, y tanto!

Cólera inspira el dolor. T i e m p o es este de r o m p e r ; Que si amainare, volver Puede furtivo el amor. N i te habrás de libertar Si al punto no te libertas: L a s olas vagas, inciertas Que se' elevan en el mar,

— 128 — Las nubéculas errantes A l soplo del A q u i l ó n , M e n o s veleidosas son Q u e en sus iras los a m a n t e s . R o m p e ! si tu s o l e d a d L l o r a s la n o c h e p r i m e r a , Y a te la h a r á n l l e v a d e r a E l t i e m p o y la l i b e r t a d . O h C i n t i a ! al pie del altar T e c o n j u r o de L u c i n a , Q u e insensata tu r u i n a N o te e m p e ñ e s en l a b r a r . N o s ó l o el n o v i l l o e m b i s t e C o n d u c i d o al m a t a d e r o : H a s t a el h u m i l d e c o r d e r o E n hiriéndole, resiste. N i pienses que y o , p e r j u r a , R o m p a tus puertas, te hiera, T e a r r a n q u e la c a b e l l e r a , Y r a s g u e t u vestidura. Q u é d e s e eso p a r a q u i e n , Rústico amante y vulgar, N o haya podido adornar C o n d o c t a h i e d r a la s i e n . V e n g á r a m e un verso solo: Cintia entie bellezas mil Bella, y. cuanto bella vil D u r a lo que. a p r u e b a A p o l o . Cintia! a u n q u e afectes t e n e r E n n o n a d a el q u é d i r á n E s a s p a l a b r a s te h a r á n T u r b a r t e y palidecer! Noviembre, 1865.

Elegía viii. Eripitur

novis

M e a r r a n c a n mi b e l d a d , o h d u r a s u e r t e ! Y tú, amigo, llorar védasme austero? R o m p i m i e n t o en a m o r r a b i a es d e m u e r t e ; M a t a d m e d e u n a vez q u e eso p r e f i e r o .



129 —

V e r r o t e s d e mi d i c h a a n t i g u o s lazos, O í r d e o t r o l l a m a r la q u e e r a m í a , M i r a r a la q u e a m é d e o t r o en los b r a z o s . . . . Y tranquilo mi p e c h o callaría? U n a vez vencimiento, otra victoria: T a l g i r a i n s t a b l e d e l a m o r la r u e d a ; Cae c o m o el a m o r t o d o e n la h i s t o r i a : T e b a s no existe, de Ilion q u é queda? Q u é v e r s o s n o la h i c e ? C u á n t o s d o n e s , Q u é m u e s t r a s n o la di d e a m o r s i n c e r o ? S u f r í d e ella y su casa h u m i l l a c i o n e s , Y , ah d u r a ! a l g u n a vez d i j o : « T e q u i e r o » ? A s u s p i e s la c r u e l m e vio c o n t i n o , Y h o r a insulta m i a m o r , r í e m i s d a ñ o s ! N a d a e s p e r o , m o r i r es m i d e s t i n o . . . . Muere, P r o p e r c i o , en t u s floridos a ñ o s ! Muere, sí, muere: la s o b e r b i a a m a n t e D e tu m í s e r o fin s a q u e u f a n í a ; Búrlese de tus manes a r r o g a n t e . H u e l l e tus r e s t o s c o n su p l a n t a i m p í a ! Qué? no supo morir H e m ó n tebano A l v e r sin vida a A n t í g o n e ? su p e c h o N o h e n d i ó valiente c o n su p r o p i a m a n o ? N o hizo p a r a a m b o s d e la t u m b a u n l e c h o ? T ú , i n g r a t a , es j u s t o , .has d e m o r i r c o n m i g o ; D e a m b o s la s a n g r e v e r t e r á m i e s p a d a . Q u e en eso h a y d e s h o n o r ? M o r i r á s , d i g o , Y m i m a n o p o r ti q u e d e a f r e n t a d a ! T a m b i é n , r o b a d a al v e r su linda esclava C o l g ó A q u i l e s las a r m a s en su t i e n d a , E i m p a s i b l e en el c a m p o c o n t e m p l a b a D e H é c t o r la l l a m a dilatarse h o r r e n d a ; E i m p a s i b l e a P a t r o c l o vio p o r t i e r r a M a n c h a d o e n p o l v o vil, si a n t e s b i z a r r o . V u e l t a la esclava al fin, t o r n a a la g u e r r a , Y f i e r o , a H é c t o r v e n c i d o ata a su c a r r o . S u f r i ó A q u i l e s d e a m o r el d a r d o a g u d o . E s t e m i b l e el a m o r sin e s p e r a n z a ! C o n t r a él q u é h a r é si n a d a u n hér Je p u d o ? Y a a m o r me arrastra a ejecutar venganza! M . A . Caro—Traducciones—í



130

DESPECHO Elegía ix. Iste quod

est..

L o q u e ése, a q u i e n h o y p r e m i a s , 3 O e r a u n d í a ; O t r o v e n d r á d e s p u é s . P o r l a r g o s años Destejiendo } tejiendo, noche y día, Penélope escudóse con engaños: Ella, q u e t o r n e Ulises, n o c o n f í a . N i p o d e r de la e d a d c u r a r los d a ñ o s ; M a s , a culpa aun venial, en sola estanza, P r e f i e r e e n v e j e c e r sin e s p e r a n z a . t

r

C u a n d o A q u i l e s d o b l ó m u s t i a la f r e n t e , B r i s e i d a le acudió., su a m a n t e esclava; A u s e n t e el g e n i t o r . T e t i s a u s e n t e , Ella en el S í m o i s sus h e r i d a s lava, Y en el s e n o leal g u a r d a d o l i e n t e L a s cenizas del h é r o e a q u i e n a m a b a . Salve G r e c i a , feliz c o n h i j a s , t a l e s ! E l p u d o r h a b i t a b a a ú n los r e a l e s . P e r o t ú , infiel a tu a m a d o r f e r v i e n t e , Caes en un i n s t a n t e ; i n g r a t a ! i m p í a ! A s i s t i s t e al festín c o n d e s c e n d i e n t e Y b r i n d a s t e con fácil a l e g r í a ; Q u i z á s allí, n e g á n d o m e , i m p u d e n t e . T u b o c a de mi n o m b r e m o f a h a c í a ; Y al q u e d e j ó tu casa en h o r a t r i s t e , Con h a l a g ü e ñ o r o s t r o s o n r e i s t e . G o z a la r e c o n q u i s t a vil q u e has h e c h o ! P a r a esto y o r o g a b a al c i e l o s a n t o , C u a n d o , a g o b i a d o d e d o l o r tu p e c h o , Y a te a g u a r d a b a el r e i n o del e s p a n t o . Y a m i g o s fieles c e r c a de tu l e c h o V e l á b a m o s vertiendo a c e r b o llanto! E n el t r a n c e cruel, viste, t r a i d o r a , A ése a q u i e n das tu c o r a z ó n a h o r a ? ¿ Q u é f u e r a ya, si d e país l e j a n o L a vuelta r e t a r d a d o h u b i e s e l e n t o , O m e clavase en m e d i o al o c é a n o L ú g u b r e ausencia de p r o p i c i o viento? S i e m p r e a r m a d a te h a l l a r a de t i r a n o D e s d é n o de i n g e n i o s o fingimiento. S o i s varias del a m o r en los a l t a r e s A u n más q u e h o j a en el b o s q u e , ola en los m a r e s !



131 —

M a s p u e s ella lo m a n d a , ella lo q u i e r e , C e d o , y mi r u m b o s o l i t a r i o s i g o . V o s o t r o s , c o n d o l i d o s de q u i e n m u e r e , A c e l e r a d , A m o r e s , el c a s t i g o : A g u z a d m á s el d a r d o q u e m e h i e r e , Hincadlo todo, y acabad conmigo; H a b e d en m í v u e s t r a m e j o r v i c t o r i a , M i d e s p o j o llevad en vuestra g l o r i a ! Mas antes atestigua, noche o s c u r a , T a m b i é n lo s a b e s , m a t u t i n a e s t r e l l a , Y t ú , u m b r a l m u d o , a b i e r t o a mi v e n t u r a , Q u e n a d a a m é j a m á s cual la a m é a ella. A m ó l a aún en mi f e b r i l l o c u r a ! P e r o mi a f e c t o en su r i g o r se e s t r e l l a ; O t r o s a m o r e s c u l t i v a r no q u i e r o . Y g e m i r solo, hasta e x p i r a r , p r e f i e r o . O h , si p l a c e a los dioses s o b e r a n o s P r e m i a r mi fe c o n s t a n t e , el p r e m i o sea Q u e él, al m i r a r mi j o y a e n t r e sus m a n o s . T o r n a r s e en hielo sus a r d o r e s vea! O cual l i d i a r o n p r í n c i p e s t e b a n o s A n t e la m a d r e en f u n e r a l p e l e a . C o m b a t a y o c o n él, ella p r e s e n t e : Mataré airado, o m o r i r é valiente!

Elegía xi. Scribant de te alii

Q u e o t r o s c a n t e n tus p r e n d a s , Cintia m í a , O pases sin a p l a u s o e n t r e la g e n t e . Q u é m á s te da? Q u i é n te c e l e b r e , fía A estéril r o c a m í s e r a s i m i e n t e . Cintia n o b l e y h e r m o s a ! T o d o , t o d o la M u e r t e en su c o r r i e n t e A r r a s t r a y m e z c l a en la p r o f u n d a fosa, Y nada queda, n a d a ! T e h o l l a r á e¡ p a s a j e r o i n d i f e r e n t e Y no dirá doliente: « F u e este p o l v o m u j e r m a r a v i l l o s a ! »

Elegía XII. Quicunque Ule fuit

P i n t a r a A m o r de n i ñ o en a p a r i e n c i a , N o fue o c u r r e n c i a H a r t o feliz ?

— 132 — Q u i e n la t u v o , m i r ó a los a m a d o r e s A n d a r sin seso, a caza d e d o l o r e s , V í c t i m a s d e un c a p r i c h o pueril. Y le a ñ a d i ó , n o b a l a d í e s g a l a s , A m b a s las alas; P a r a q u e así E n el a l m a r e v u e l e : los a m a n t e s . J u g u e t e s d e las a u r a s v a c i l a n t e s , F l u c t ú a n de o n d a en o n d a en o n d a s m i l . Y d e m á s de e s t o , p ú s o l e en la m a n o , T a m p o c o en v a n o , F l e c h a sutil. Y al h o m b r o le c o l g ó la r i c a a l j a b a ; Q u e él, sin d a r t i e m p o a q u e u n o se p r e c a v a , T i r o s asesta, c o n q u e mata al fin. A m o r en m í c a p r i c h o s tales m u e s t r a , Su armada diestra Muestra también. M a s p a r a m í sus alas q u é se han h e c h o ? N i u n i n s t a n t e se a p a r t a d e mi p e c h o , S a e t a s s i e m p r e e n s a n g r e n t a n d o en él. C o n q u e en u n a l m a al c a b o d e v o r a d a , M a n s i ó n te a g r a d a , Bárbaro, hacer? A l e j a , a l e j a por p u d o r siquiera: R o b u s t o s p e c h o s tu v e n g a n z a h i e r a . . . N o y o , mi s o m b r a , lo q u e azotas es! Teme esta s o m b r a r e m a t a r , a l e v e : M i m u s a leve S e r á tu p r e z , P u e s de u n a b e l l a c a n t a y e t e r n i z a , L o s n e g r o s o j o s , c a b e l l e r a riza, Y el m u e l l e a n d a r de sus m e n u d o s pies.

Elegía x x . Quid fies, abducta,

A q u é esa q u e j a a g u d a Cual no la e x h a l a r í a Robada Hipodamía N i A n d r ó m a c a viuda? A q u é c o n ira l o c a P o r q u e a vengarte acuda, T u l a b i o al c i e l o i n v o c a Y al m í o aleve llama?

N o tan triste d e r r a m a E l r u i s e ñ o r su c a n t o B a j o el n o c t u r n o m a n t o D e s d e la h o j o s a r a m a : Con l á g r i m a s n o llora N i o b e tan p r o l i j a s L a s u e r t e de sus h i j a s . M i s b r a z o s en b u e n h o r a Ciñese f é r r e o anillo; De Dánae me encerrara U n dios en el castillo; Y p o r ti s u s p i r a r a . Mi a m o r me hiciera f u e r t e ; R o m p i e r a el d u r o h i e r r o B u r l a r a el h o n d o e n c i e r r o , V o l a r a , Cintia, a v e r t e . R u m o r e s atrevidos Q u e tu c o n d u c t a h i e r e n , L l e g a n a mis oídos, Y en mis o í d o s m u e r e n . J u s t o es q u e así te e s c u d e s , Y de mi fe n o d u d e s . Solemne juramento H a g o s o b r e la h u e s a D e mis p a d r e s (si m i e n t o De entrambos, enemiga La sombra me persiga): Juramento y promesa Solemne h a g o de serte F i e l hasta el p o s t r e r d í a ; L a h o r a d e tu m u e r t e S e r á t a m b i é n la m í a . Si d e tu r o s t r o b e l l o Y o el r e c u e r d o p e r d i e r a , Del y u g o b l a n d o y p í o T u y o , q u e a d o r o , el c u e l l o N u n c a soltar pudiera, Siete veces Diana C o m p l e t ó su c a r r e r a D e s q u e tu n o m b r e al m í o P ú b l i c a voz h e r m a n a Q u é de v e c e s a b i e r t a N o m e ha s i d o tn p u e r t a ? Q u é d e v e c e s tu m a n o N o me brindó colmada Su c o p a d e p l a c e r e s P o r o t r o s mil en v a n o Pedida, y codiciada?

— 134



T ú mis t i e r n o s a m o r e s A dineros prefieres; P u e s c ó m o , Cintia, q u i e r e s Q u e o l v i d e esos f a v o r e s ? P r i m e r o me condene En severo juicio Eaco; y desenfrene M e g e r a en m í s u s sañas, Y un b u i t r e , c o m o a T i c i o M e r o a las e n t r a ñ a s ; O cual Sísifo g i m a , C o n el r i s c o t r e m e n d o T r e p a n d o a la alta c i m a ! N o m á s , Cintia, a tu a m a n t e A b r u m e s , escribiendo Querellas lastimeras: V i v e , vive s e g u r a ! Y o no a m o a la v e n t u r a , Y c u a n d o a m o , es de v e r a s .

Elegía xxix. Heiterna,

mea

lux.

A n d a n d o la o t r a n o c h e a la v e n t u r a , T r a s t o r n a d a la m e n t e c o n el v i n o , S o l o y e r r a n t e e n t r e la s o m b r a o s c u r a , R a p a c e s m e s a l i e r o n al c a m i n o Q u e y o c o n t a r a , si a d e j a r la c u e n t a N o el t e m o r m e o b l i g a s e r e p e n t i n o . A l j a b a aqueste sonorosa ostenta, A n t o r c h a aquél de vacilante llama, A u d a z esotro e n c a d e n a r m e intenta, Desnudos todos. « L e ataremos,» clama E l más audaz; « p u e s , f e m e n t i d o amante, « C ó l e r a justa de inocente dama « L e p o n e en n u e s t r a s m a n o s » . . Y al i n s t a n t e C o n u n a s o g a el c u e l l o m e r o d e a . « E n m e d i o d e n o s o t r o s se a d e l a n t e , » O t r o gritaba «Confundido sea.» « E l q u e en su i n s e n s a t e z » a l g u n o d i c e , « Q u e dioses somos despreciables c r e a ! « N o sé d e q u é p l a c e r e s se d e s l i c e « E n p o s tu p i e : v e l a n d o , tu l l e g a d a « H o r a t r a s h o r a a g u a r d a la i n f e l i c e ,

— 135



« Q u e , la veste p u r p ú r e a d e s a t a d a , « A g o z a r , i n s e n s a t o ! te d a r í a « L a d u l c e l a n g u i d e z d e su m i r a d a , « Y , s o b r e a q u e l l a s q u e la A r a b i a e n v í a « E n v i d i a b l e y p r e c i o s a , la f r a g a n c i a « Q u e a m o r en s e n o s d e a l a b a s t r o c r í a . » O t r o diz: « P e r d o n é m o s l e : c o n s t a n c i a « N o s p r o m e t e d e h o y m á s : a los u m b r a l e s « T o c a m o s y a d e la d i c h o s a e s t a n c i a . » Y h u y e n , v o l v i e n d o c o n p a l a b r a s tales A m i s h o m b r o s la t ú n i c a : « V é a h o r a , « Y , c u e n t a si o t r a vez d e n o c h e sales!» B r i l l a b a y a la r u b i c u n d a A u r o r a , Y q u i s e v e r si a m i a d o r a d a e s t r e l l a Sola hallaría, e n t r á n d o m e a deshora. A h ! sola e s t a b a , y m á s q u e n u n c a bella. N o se m o s t r a r a c o n h e c h i z o t a n t o Si a V e s t a f u e s e c o n c a l l a d a h u e l l a , Cual o t r a s v e c e s , y en p u r p u r e o m a n t o A i n q u i r i r si e n c e r r a b a d e s v e n t u r a A l g ú n e n s u e ñ o q u e le d i e r a e s p a n t o . T a n t o a mis o j o s d e s l u m b r a n t e y p u r a S e m o s t r ó al d e s p e r t a r ! Sin a t a v í o T a n t o e n c a n t a y s u b y u g a la h e r m o s u r a ! « Q u é a q u í te t r a e , i n d a g a d o r t a r d í o , » D i c e « d e tu i n o c e n t e c o m p a ñ e r a ? « ¿ P i e n s a s q u e es c o m o el t u y o el a m o r m í o ? « B á s t a m e un s o l o a m a n t e , o t ú , o c u a l q u i e r a « Q u e a s e r m á s fiel y g e n e r o s o a c i e r t e : « N o tan fácil m e juzgues o ligera. « R e p a r a si en m i l e c h o , si p o r s u e r t e « E n mi r e s p i r a c i ó n , en m i s e m b l a n t e , «Señal alguna mi inconstancia advierte.» Dice, y obsequios de mi labio amante R e c h a z a , el pie a p o y a n d o c o n p r e s u r a E n la b r e v e s a n d a l i a . E n a d e l a n t e N o c h e ninguna obtuve de ventura.

— 136 —

LIBRO I I I

Elegía i. Callimachi

manes.

O h m a n e s de C a l i m a c o d i v i n o ! Oh s o m b r a de Filetas! G r a t a a c o g i d a en v u e s t r o b o s q u e d a d m e , Clarísimos poetas. Y o sacerdote de extranjera Musa Q u i e r o a la p a t r i a m í a P u r a s t r a e r las r e g a l a d a s notas D e la g r i e g a e l e g í a . E n cuál antro, d e c i d m e , milagroso, Se ensayó vuestro acento? D ó asentasteis el p i e ? q u é f u e n t e el l a b i o Os refrescó sediento? Q u é a m í , s a g r a d a s s o m b r a s , c o n la g u e r r a , Que versos pide graves? F l u y a n los m í o s , d e mi b o c a f l u y a n L i g e r o s y suaves, C u a l e s m e c o n c i l i a r o n los h o n o r e s De remontada fama, Y c a r i c i a s de M u s a v i c t o r i o s a Q u e a su c a r r o m e l l a m a : Arrástranle corceles laureados, Y fáciles amores E n t o r n o v u e l a n , y sus r u e d a s s i g u e T u r b a de imitadores. M a s , oh a t r e v i d o s é m u l o s ! en v a n o Soltando larga rienda, E n t r a r p e n s á i s al t e m p l o d e m i M u s a ; Q u e h a r t o a n g o s t a es la s e n d a . R o m a ! vates h a b r á q u e t u s anales E n verso altilocuente Desvuelvan, siendo límite a tus glorias El rosado Oriente. M a s y o el ú n i c o s o y q u e al H e l i c o n a P o r sendero cerrado V a a c o n q u i s t a r t e p á g i n a s q u e leas E x e n t a de c u i d a d o .

— 137



M u s a s ! a p e r c i b i d p a r a mi f r e n t e E n t r e m e z c l a d a s flores: N o asientan d u r o s l a u r o s al q u e s o l o Canta blandos amores. E n h o r a b u e n a n i e g ú e m e la e n v i d i a L o o r q u e con u s u r a H a d e v o l v e r m e , mi ceniza h o n r a n d o , Generación futura. T o d o d e s a p a r e c e c o n el t i e m p o ; M a s la g l o r i a se a g r a n d a : C r e c e el n o m b r e q u e sale d e u n a t u m b a , Y e n t r e las g e n t e s a n d a . D o n d e n o , d e las t o r r e s q u e h u n d i ó aleve Caballo de m a d e r a , D e los r í o s q u e a A q u i l e s p e r s i g u i e r o n , Q u i é n la h i s t o r i a s u p i e r a ? ¿ Q u i é n la g l o r i a d e l I d a , q u e d e J o v e R o d a r vio la á u r e a c u n a ? D e H é c t o r , a t a d o al fin al g r i e g o c a r r o , Q u i é n la varia f o r t u n a ? T ú , Deífobo, y tú, Polidamante, Y a c i e r a i s en o l v i d o ; O h P a r i s ! C o n tu p a t r i a f e n e c i e r a T u nombre maldecido. N a d i e hablaría de I l i o n , dos veces T o m a d o por Alcides, M a s c r e c e H o m e r o , y del c a n t o r al l a d o L o s viejos adalides! R o m a d i r á mi n o m b r e a las e d a d e s C o m o blasón latino; Y hará lucir sobre mi huesa eternos L o s días q u e a d i v i n o . Y pues mis votos favorece A p o l o , M i n o m b r e alas se v i s t e : P o c o me importa que g r a b a d o dure E n m o n u m e n t o triste. V o l v a m o s , Musa, a nuestra esfera entanto; Y la q u e r i d a m í a A la c a d e n c i a a c o s t u m b r a d a , o í d o Fácil preste, y sonría.

Elegía II. Orphea

ditinuisse

O r f e o los l e o n e s c o n su a c e n t o D o m ó en los b o s q u e s h ó r r i d o s y o s c u r o s , Y d e r í o s d e t u v o el m o v i m i e n t o : A n f i ó n arrastró peñascos duros, Q u e d e s u y o se alzaban sin r e p o s o D e T e b a s a f o r m a r los altos m u r o s ; Y P o l i f e m o en E t n a c a v e r n o s o C a n t a b a , y a su c a n t o G a l a t e a P a r ó el h ú m i d o c a r r o i m p e t u o s o . Qué m u c h o que mis cantos (pues febea Inspiración me enciende) enamorada T u r b a d e niñas c o n p l a c e r los lea?** Si t e c h u m b r e n o t e n g o en m i m o r a d a , Q u e visos d é c o n el marfil y el o r o , E n columnas m a r m ó r e a s sustentada, N i d e A l c i n ó en mis h u e r t o s el t e s o r o , N i grutas de r e c r e o , a c u y o a b r i g o Bulla continuo manantial sonoro; T e n g o divina inspiración c o n m i g o , Y en s a c r a s danzas los a l e g r e s días Consumiendo, a Calíope fatigo. D i c h o s a a q u e l l a q u e en las o b r a s m í a s Viviere! M o n u m e n t o s inmortales S e r á n de su b e l d a d m i s e l e g í a s . L a s s o b e r b i a s p i r á m i d e s reales, L o s del t e m p l o d e O l i m p i a , a r t e s o n a d o s A l t a c h o n a d o firmamento i g u a l e s , Y de m u r o s c e ñ i d a f o r t u n a d o s , D e M a u s o l o la r i c a s e p u l t u r a , S u c u m b i r á n al g o l p e d e los h a d o s ! . . . . N o e m p e r o así p a r e c e la h e r m o s u r a Q u e en n o b l e v e r s o c e l e b r ó el p o e t a ; E l n o b l e v e r s o d e la m u e r t e o s c u r a L a s a l v a r á , q u e el t i e m p o la r e s p e t a !

— 139 —

Elegía ni. Visus eram

molli

Soñé que recostado B a j o las s o m b r a s de H e l i c ó n s a g r a d o A l r u i d o s o r d o de la aonia f u e n t e , A l b a , tu h e r o i c a h i s t o r i a P e n s a b a , y d e t u s r e y e s la m e m o r i a , C o n p l e c t r o débil ensalzar d e m e n t e . P e n s a b a en mi u f a n í a D e las o n d a s b e b e r en d o n d e el s a b i o P a d r e d e la r o m a n a p o e s í a L a sed t e m p l a b a d e l d i v i n o l a b i o , C u a n d o c a n t ó de H o r a c i o la v i c t o r i a ; L o s C u r i o s ; la alta n a v e De Paulo Emilio, de despojos g r a v e ; L a v i c t o r i o s a l e n t i t u d de F a b i o ; O el e s t r a g o d e Canas; L o s n ú m e n e s , p o r fin de las r o m a n a s , R e g i o n e s b l a n d a s al r o g a r f e r v i e n t e ; D e l c o n f í n de la Italia a r m i p o t e n t e Aníbal expelido, Y l i b e r t a d o el c a p i t o l i o s a n t o D e á n s a r e s v e l a d o r e s al g r a z n i d o . Improviso me mira D e s d e un l a u r e l del a n t r o m i s t e r i o s o , F e b o , a p o y a d o en la d o r a d a lira, Y , « A d o n d e el e s t r a v í o P r o p e r c i o , d i c e , te a r r e b a t a , a d o n d e ? G u a r d a ! q u e de ese r í o N i a ti b e b e r las a g u a s c o r r e s p o n d e , N i del h e r o i c o v e r s o n u m e r o s o N o m b r e e s p e r a r q u e en las e d a d e s viva. Con fácil, fugitiva R u e d a atraviesa el florecido p r a d o , Si q u i e r e s q u e c o n t i n o r e g i s t r a d o P o r la b e l d a d tu l i b r o , c u a n d o vele A u n a m a n t e e s p e r a n d o , la c o n s u e l e . N o carga abrumadora tí prepares: R e m a d e u n l a d o y o t r o , tal q u e v a y a L a costanera navecilla tuya R a y e n d o s i e m p r e la nativa p l a y a , N o si la e n g o l f a s en los altos m a r e s B r a m a d o r h u r a c á n te la d e s t r u y a . »

— 140 — D i c e y al p u n t o c o n la lira de o r o Señala el a n t r o d e l castalio c o r o , A do me g u í a p o r secreta ruta, E n el m u s g o vivaz r e c i é n t r a z a d a : V e r d e era y fresca gruta. C u b r e n su s u e l o p i e d r e z u e l a s m i l e s , D e su b ó v e d a p e n d e n t a m b o r i l e s ; H e r m o s e a n , de arcilla fabricadas, D e las M u s a s la efigie y d e S i l e n o , P a n , y tus flautas el s a g r a r i o a m e n o . Y las aves d e V e n u s , mis a m o r e s , S u s p i c o s , en c o l o r e s D e l m ú r i c e rivales, Z a b u l l e n en los l í q u i d o s c r i s t a l e s . P o r los a l r e d e d o r e s Las nueve hermanas candidas, rientes, A p e r c i b e n magníficos presentes: C u á l los t i r s o s r o d e a D e y e d r a , c u á l en c o m b i n a r se e m p l e a L o s v e r s o s d u l c e s c o n la lira g r a t a ; Cual m i r t o y rosas e n t r e t e j e y ata. D e ellas u n a (a j u z g a r p o r el s e m b l a n t e , E r a el a l m a C a l í o p e ) d e l a n t e Poniéndoseme, dice: N o m o n t e s tú, poeta, C o r c e l g u e r r e r o d e fiereza s u m a ; N ó : tu c a r r o t i r a d o se d e s l i c e P o r blandos cisnes de nevada pluma. Q u é a ti los e c o s d e m a r c i a l t r o m p e t a , N i triunfos de espléndido estandarte? D e n u e s t r o b o s q u e en el t r a n q u i l o s e n o N o tú las a r m a s r e s o n a r d e M a r t e , H a g a s j a m á s ; no a c e l e b r a r te arrestes C ó m o p o r M a r i o y la e s f o r z a d a R o m a R o t a s se v i e r o n d e l T e u t ó n las h u e s t e s ; N i c u á l t a r d o y q u e j o s o r o d ó el R e n o , De sangre y c u e r p o s destrozados lleno. T ú canta los a m o r e s Y las f u g a s d e a m o r , o la o s a d í a , Y c o n tus v e r s o s v i g i l a n c i a i m p í a B u r l e el a m a n t e y se c o r o n e en flores. T a l hablaba Calíope riente, Y mi l a b i o c o n g o t a s m i l a g r o s a s H u m e d e c i ó de la v e c i n a f u e n t e .

— 141 —

Elegía x. Mirabar

quiduam

misissent.

H o y en t o r n o a mi l e c h o , n o s a b í a P o r c u á l las m u s a s r a r o b e n e f i c i o T o d a s e s t a b a n , al r a y a r el d í a . N u n c i a b a n d e mi a m a d a el n a t a l i c i o , C o n las p a l m a s t r e s v e c e s p l a c e n t e r a S e ñ a l h a c i e n d o de feliz a u s p i c i o D u é r m a s e el v i e n t o en la t e n d i d a e s f e r a , N i las n u b e s c a m i n e n p o r el c i e l o , N i las o n d a s c o m b a t a n la r i b e r a . N o h a y a h o y tristezas, t u r b a c i ó n ni d u e l o N í o b e m i s m a e n j u g u e el t r i s t e l l a n t o C o n q u e a la p i e d r a a n i m a en su d e s v e l o . A l c i ó n ! s u s p e n d e el q u e r e l l o s o c a n t o ; F i l o m e n a infeliz, o l v i d a a g o r a L a s e m p i t e r n a voz de tu q u e b r a n t o . Y t ú , de mi c o n t e n t o c a u s a d o r a , T ú q u e a la d i c h a y al p l a c e r n a c i s t e , L e v á n t a t e , a los n ú m e n e s a d o r a ; D e j a en las a g u a s s o m n o l e n c i a t r i s t e ; L a cabellera tersa y abundosa D i s p o n en t r e n z a s ; el r o p a j e viste C o n q u e p o r vez p r i m e r a , v i c t o r i o s a , M e d e j a s t e a tus plantas d e s l u m h r a d o ; T i e m b l e en tus s i e n e s c o l o r a d a rosa. Q u e i n m o r t a l i c e n tu b e l d a d y a g r a d o P i d e luego a los d i o s e s ; q u e tu a m a n t e S u e s c l a v i t u d b e n d i g a y tu r e i n a d o . Y d e s p u é s q u e el i n c i e n s o se l e v a n t e D e l c o r o n a d o altar, y r e s p l a n d o r e s F a u s t o s llenen tu casa, la a b u n d a n t e M e s a nos l l a m e , a l e g r e s a n a d o r e s , Y el t i e m p o c o r r a , y c o r r a a p a r el v i n o , Y o l o r e s p a r z a n las f r a g a n t e s ñ o r e s . R o n c a la flauta, del d a n z a r c o n t i n o V e n c i d a c a i g a ; l i b r e y afluente Sales b r o t e tu l i b r o p u r p u r i n o .

— 142 — S u e ñ o s i n g r a t o s el f e s t í n a h u y e n t e , Y s a l g a , y a lo l e j o s se d e r r a m e S o n o r o el e c o de p l a c e r a r d i e n t e . K u e d e n los d a d o s y la s u e r t e a c l a m e Q u i e n sea a q u e l a q u i e n C u p i d o c i e g o C o n m á s a r d o r el c o r a z ó n le i n f l a m e . A la algazara s e g u i r á n s e l u e g o M i s t e r i o s de la b l a n d a C i t e r e a , D e s d é n fingido y v i c t o r i o s o r u e g o : E s t e el fin d u l c e de tu fiesta sea.

Elegía xn. Postume,

Postumo! s e r á j u s t o Q u e a tu Gala a b a n d o n e s Del v i c t o r i o s o A u g u s t o S i g u i e n d o los p e n d o n e s . Sin a t e n d e r s i q u i e r a A su voz l a s t i m e r a ? Q u é t r i u n f o s p u e s tan c l a r o s E n c a m b i o te p r e v i e n e s ? P e r e z c a n los a v a r o s . Si es p o s i b l e , y a q u i e n e s N o el a m o r t i e r n o basta D e esposa d u l c e y casta! De clámide cubierto Con el y e l m o en la m a n o Y de fatiga m u e r t o , Del A r a x e s l e j a n o I r á s a la c o r r i e n t e A a p a g a r sed a r d i e n t e . Y ella a q u í p o r tu s u e r t e S u s p i r a r á , de m i e d o Q u e te i m p e l a a la m u e r t e T u i n t r e p i d e z , o el m e d o R á p i d a flecha a r r o j e . Y en tu s a n g r e la m o j e ; O a su c a b a l l e r í a Q u e avanza c o n e s t r u e n d o , A l l á en su fantasía T e verá s u c u m b i e n d o . Con el b r i d ó n , en vano De o r o l u c i e n t e u f a n o .

plotanteni

— 143 — O mustia y taciturna, P e n s a r á si se e n v u e l v e n T u s r e s t o s en la u r n a S e p u l c r a l : así v u e l v e n L o s q u e en l e j a n a s t i e r r a s S u c u m b e n en las g u e r r a s ! P o s t u m o , tú del l a d o D e tan m o d e s t a y b e l l a . Amante separado! A l g u n a m e n o s q u e ella Sensible y amorosa, D e b i e r a s e r tu e s p o s a . M a s i n d e f e n s a y sola, Q u é dios h a b r á p r o p i c i o Q u e de la f á c i l ola L a l i b e r t e del v i c i o , D e q u e la c i u d a d n u e s t r a Es víctima y maestra? Parte, empero, seguro: A r u e g o y dones ella Será d e s o r d o y duro B r o n c e : y q u e a su q u e r e l l a T ú c e r r a s t e el o í d o , E s o lo da al o l v i d o . Si t o r n a s salvo un día D e los c a m p o s de M a r t e , R a d i a n t e de a l e g r í a A c o r r e r á a abrazarte, Y p o r su a m o r e t e r n o T e h a r á Ulises m o d e r n o . N o al r e y a q u é l , de d a ñ o s O r i g e n fue la a u s e n c i a : D i e z l a b o r i o s o s años D e l i d , la r e s i s t e n c i a D e los t r a c e s , q u e d o m a . D é I s m a r o la t o m a : Polifemo, a quien q u e m a El ojo sangriento; C i r c e , en m a l d a d e x t r e m a S a b i a ; el e n c a n t a m i e n t o D e l o t o ; 3^ mil b a j í o s , Y e s c o l l o s mil i m p í o s : Marineros osados A robar a Lampecia, D e l p a d r e los g a n a d o s ,

— 144 — De Apolo, que c o n recia T o r m e n t a p o r la s u m a A u d a c i a los a b r u m a : Calipso fiel, q u e b a ñ a E l tálamo desierto E n l á g r i m a s ; la saña Del invierno, que yerto S u f r i ó n o c h e s y días, E n las olas s o m b r í a s : D e m u d a s s o m b r a s llena L a honda región de olvido, D o b a j a ; la s i r e n a F a l a c e , a q u e el o í d o Supo cerrar prudente; El a r c o finalmente, Que muerte repentina De audaces amadores D a a la t u r b a , 3' t e r m i n a Viajes y temores: D e t a n t o y m á s n o en v a n o Saliera libre y sano. De tanto y más sobrada R e c o m p e n s a , en la c o r t e A n s i a n d o su l l e g a d a H a l l a a su fiel c o n s o r t e : Y a u n no en v i r t u d i g u a l a P e n é l o p e a Elia Gala!

Elegía xxi. Magnuvi

iter ad doctas

Q u i e r o p a r t i r p a r a la d o c t a A t e n a s , Y a l a r g o viaje c o m e t e r mis p e n a s . M á s a m o a Cintia m i e n t r a s más la v e o , Y es de su p r o p i o e s t í m u l o el d e s e o . P o r l i b e r t a r m e d e ese dios t i r a n o , N a d a he d e j a d o de t e n t a r , 3' en v a n o , Q u e más y m á s m e o p r i m e . M i a d o r a d a Si v i e n e acaso a mi m a n s i ó n , se a g r a d a E n b u r l a r c o n d e s d e n e s mis a m o r e s : E l m á s leve y m e n o r de sus f a v o r e s , Si al fin lo o b t e n g o , o h c u á n t o n o m e c u e s t a ! S o l o un r e m e d i o i esta:

— 145 — P a r t i r ! al paso q u e a la infiel y o d e j e C o n f í o q u e el a m o r de m í se a l e j e . A l m a r , a m i g o s ! A m o v e r el r e m o P r e v e n i o s en o r d e n : al e x t r e m o D e l c o r o n a d o mástil la s e r e n a V e l a f l a m e e , y d e la patria a r e n a Z a r p e p o r fin n u e s t r a a n i m o s a nave A los s o p l o s d e l c é f i r o s u a v e . Hermosa p a t r i a ! . . . . compañeros caros! A d i ó s q u e d a d ! . . . . es f u e r z a a b a n d o n a r o s . A l l á t a m b i é n , n o o b s t a n t e tus d e s v í o s , C i n t i a , allá v u e l a n los a d i o s e s m í o s ! El Adriático undoso V e r é , t í m i d o h u é s p e , y sin r e p o s o M i s v o t o s v o l a r á n a las d e i d a d e s Q u e g o b i e r n a n las r o n c a s t e m p e s t a d e s . D e l T o n i o en las t e n d i d a s o n d a s luego R e s b a l a r á la n a v e , y c o n s o s i e g o C a n s a d a s l o n a s , d e C o r i n t o en f r e n t e , Irá a c o g e r . El istmo i n t e r y a c e n t e Q u e c o n j u r a d o el m a r c i ñ e y q u e b r a n t a Y a pasaré con animosa planta. E s t a n d o en el P i r e o , A la c i u d a d s a g r a d a d e T e s e o Emprenderé camino T o m a n d o el alto m u r o . B u s c a r é allí la c i e n c i a en el d i v i n o P l a t ó n , o e n los j a r d i n e s d e E p i c u r o ; •E i r é , y a e n la e l o c u e n c i a v e n c e d o r a De Demóstenes, y ora D e l b u e n M e n a n d r o e n las d i s c r e t a s sales, Habla hermosa a gustar. Las capitales O b r a s veré a s o m b r a d o de pintura, Y el b r o n c e y el m a r f i l q u e d e n a t u r a E m u l a n el p o d e r a c o m p e t e n c i a . P o c o a p o c o la a u s e n c i a , Y los años y m a r e s i n t e r p u e s t o s B o r r a r á n los f u n e s t o s R e s i d u o s d e p a s i ó n . L l e g a r á el d í a Q u e p o n g a fin a la e x i s t e n c i a m í a ; M a s n o el a m o r , lo fijará la s u e r t e , Y plácida será, y honrada muerte.

M . A . Caro—Traducciones—10

LA SOMBRA DE GORNELIA LIBRO

IV

Elegía xi. Desine,

Paulle,

O h P a u l o ! cesa d e a p r e m i a r c o n l l a n t o M i túmulo. N o hay fuerza, no hay porfía Q u e l o g r e a b r i r los r e i n o s del e s p a n t o . E l q u e d e s c i e n d e a la r e g i ó n u m b r í a , A l a m b i e n t e vital t o r n a r n o e s p e r a ; P u e r t a d e b r o n c e le c e r r ó la vía. Y a u n q u e P l u t ó n te o y e s e , q u é s i r v i e r a ? B e b e r í a tus lágrimas oscura Y s o r d a s i e m p r e la fatal r i b e r a . M u e v e el r u e g o a los dioses d e la a l t u r a ; L a s e s p e r a n z a s c o n la m u e r t e a c a b a n ; C u b r e h e r b o s o tapiz la s e p u l t u r a . Esto fúnebres trompas recordaban, C u a n d o las l l a m a s d e la p i r a o d i o s a Mis mortales despojos devoraban. Q u é m e valió d e P a u l o s e r esposa? Q u é de m i s p a d r e s la t r i u n f a l c a r r e r a ? Q u é s i r v i ó e j e c u t o r i a tan f a m o s a ? F u e c o n m i g o la P a r c a m e n o s fiera? H é a q u í la g r a n C o r n e l i a es p o l v o h o y d í a Q u e infantil m a n o l e v a n t a r p u d i e r a ! Averno sepulcral! N o c h e sombríal Triste cárcel! Laguna indiferente! V o s , algas, q u e c e ñ í s la p l a n t a m í a ! Bajo a q u í sin sazón, p e r o i n o c e n t e : Mi s o m b r a de Plutón logre acogida, M e n o s s e v e r a su c e ñ u d a f r e n t e . E a c o a g i t e y a la u r n a t e m i d a , Y los j u e c e s s e ñ a l e en el m o m e n t o Q u e han de j u z g a r d e mi pasada vida. Y M i n o s tome y R a d a m a n t o asiento, Y , las fieras E u m é n i d e s al l a d o , Calle a mi voz el a u d i t o r i o a t e n t o .

— 147 — S í s i f o l o g r e e n el fatal c o l l a d o , Ixiíón e n su r u e d a , pausa g r a t a , T á n t a l o b e b a del raudal vedado; N o a las s o m b r a s C e r b e r o r o n c o lata, Mas tomándole un punto sueño amigo, L a c a d e n a se afloje q u e l e ata. Y o m i s m a m e d e f i e n d o , y si es q u e d i g o , M i c a u s a al a b o g a r , m e n t i r a a l g u n a , S u f r a d e las D a n a i d e s el c a s t i g o . I l u s t r e , si las h u b o , f u e m i c u n a : F i j a r o n mis abuelos Escipiones E n Á f r i c a y N u m a n c i a la f o r t u n a ; Y p o r l í n e a m a t e r n a a los L i b o n e s , Generosa progenie, erguirse veo, Y ambas ramas c o m p i t e n en blasones. C u a n d o al f u l g o r d e l h a c h a d e h i m e n e o D e p u s e la p r e t e x t a , y r u b o r o s a V i a d o r n a r s e m i sien d e n u e v o a r r e o , E n t o n c e s , P a u l o , m e l l a m é tu e s p o s a ; C o m o s o m b r a pasé q u e s e desliza; P R E M I Ó A U N SOLO HOMBRE, se l e e r á e n m i l o s a .

I n v o c o p o r t e s t i g o la ceniza D e aquéllos héroes que sirviendo a R o m a , Á f r i c a , h i c i e r o n e n t u s c a m p o s riza; Y la d e a q u e l , q u e c u a n d o P é r s e o a s o m a A A q u i l e s r e m e d a n d o , su a s c e n d i e n t e , Su t i e n d a a b a t e y su a r r o g a n c i a d o m a , Q u e n u n c a a mi d e b e r f a l t é i m p r u d e n t e , Q u e oculto en mi mansión n i n g ú n p e c a d o D e m i s P e n a t e s s o n r o j ó la f r e n t e . N ó : Cornelia no f u e d e g e n e r a d o V a s t a g o d e su raza; p o r v e n t u r a E n t r e t a n t o s modelos fue dechado. C o r r i ó m i vida i g u a l , y s i e m p r e p u r a ; T a l la a n t o r c h a m e halló d e l h i m e n e o , Y tal la q u e a l u m b r ó m i s e p u l t u r a . Q u e unida andaba c o n mi s a n g r e c r e o L a v i r t u d q u e h e r e d é : n o la a c r e c i e r a T e m o r d e v e r m e ante m i s j u e c e s r e o .

— 148 — H o y n o h a r á su s e n t e n c i a , a u n q u e s e v e r a , Q u e p u e d a d e s d e ñ a r mi c o m p a ñ í a L a m á s n o b l e m u j e r , la m á s a u s t e r a : N i t ú , d o n c e l l a , q u e a r r a s t r a s t e un d í a C o n lazo d e s a t a d o a tu c i n t u r a L a nave q u e C i b e l e s d e t e n í a ; N i tú, vestal, q u e en tu v i r t u d s e g u r a , E x t i n t a al v e r la l l a m a m i l a g r o s a , A r r o j a s t e , y a r d i ó , tu v e s t i d u r a . Y tú, a m a d a E s c r i b o n i a , a l g u n a cosa H a l l a s t e i m p r o p i a en la hija q u e p e r d i s t e , O , e x c e p t o su p a r t i d a , d o l o r o s a ? T u l l a n t o m e h o n r a , y el l a m e n t o triste D e l p u e b l o t o d o , y la f u n é r e a r a m a C o n q u e C é s a r mi t ú m u l o r e v i s t e . . C é s a r d e su h i j a , en p ú b l i c o , m e l l a m a D i g n a h e r m a n a ; y el p u e b l o o y ó el g e m i d o , Y las l á g r i m a s vio q u e u n d i o s d e r r a m a . D e m a d r e d e v a r o n e s el v e s t i d o F e c u n d a esposa m e r e c í : mi m u e r t e D e s i e r t o n o d e j ó mi h o g a r q u e r i d o . L é p i d o , P a u l o ! al g o l p e d e la s u e r t e E x p i r é en v u e s t r o s b r a z o s , y a h o r a s i e n t o Q u e r e s u c i t o en v u e s t r a s a l m a s f u e r t e . Dos veces o c u p ó c u r u l asiento M i h e r m a n o , y c o n el p r e z d e l c o n s u l a d o R e c i b i ó de mi ausencia el s e n t i m i e n t o . T ú , bien nacida a noble magistrado, A m a , h i j a , y da tu m a n o a s o l o un h o m b r e ; Guarda en mi e j e m p l o mi m e j o r l e g a d o ; Y d i g n o s t o d o s p e r p e t u a d mi n o m b r e ; — R e s i g n a d a m e a p a r t o d e esa zona Sin q u e . l a a d u s t a e t e r n i d a d m e a s o m b r e . El m e j o r g a l a r d ó n de una matrona E s la f a m a q u e alzándose en su p i r a , Su vida c u e n t a y su v i r t u d c o r o n a . Ó y e m e , o h P a u l o ! p o r mis h i j o s m i r a ; Salva la t u m b a el s e n t i m i e n t o b e l l o Q u e aun estos v o t o s a mi l a b i o i n s p i r a .

— 149 — P a d r e , h a z v e c e s de m a d r e ; f í o en e l l o : L a s p r e n d a s q u e d e j é , la m a d r e i d a , C o r r e r á n j u n t a s a a b r a z a r tu c u e l l o . S u s l á g r i m a s e n j u g a , p o r tu vida, Y d a l e s c o n tu b e s o el b e s o m í o ; M i p r o l e t o d a en tu f a v o r se a n i d a . D e s a t a a solas c o m p r i m i d o r í o , Y al v o l v e r , s e r e n a d o y a el s e m b l a n t e , R e n u é v a l a s caricias manso y pío. P a r a l l o r a r la n o c h e n o es b a s t a n t e ? N o basta esa vigilia, o h P a u l o ! y ese A m a r g o s u e ñ o en q u e m e ves d e l a n t e ? E n d u l z a r tu a m a r g u r a n o te p e s e ; V é , y p l a t i c a en s e c r e t o c o n mi b u s t o , Y d i m e t o d o c u a l si y o te o y e s e . H i j o s , si a v u e s t r o p a d r e v i e n e e n g u s t o L l e v a r s e g u n d a esposa al p u e s t o m í o . M a d r a s t r a p a r a vos d e c e ñ o a d u s t o , A c a t a d h u m i l d o s o s su a l b e d r í o , Y d e ella, c o n c a r i ñ o y m a n s e d u m b r e , T o r n a d a m o r el q u e e m p e z ó d e s v í o . N i ensalcéis mi m e m o r i a p o r c o s t u m b r e ; Q u e e n t e n d e r , l a s t i m a d a , ella p o d r í a E n propia humillación cuanto me e n c u m b r e . M a s si él, h o n r a n d o m i ceniza f r í a , Excusa hacer cuanto a mi sombra ofenda, F i e l h o y y s i e m p r e a la m e m o r i a m í a , A l l a n a d luego a su v e j e z la s e n d a , Y o r n e d e su v i u d e z el d e s p o b l a d o De todo vuestro amor constante ofrenda. V i v i d los a ñ o s q u e m e r o b a el h a d o ; Y c o n s u e l o s d i s f r u t e sin m e d i d a M i esposo de mis hijos r o d e a d o . N u n c a a u s e n c i a cruel l l o r e en m i v i d a ; M i m u e r t e f u e en mi h o g a r p r i m e r v a c í o ; T o d o s l l o r a r o n m i final p a r t i d a . Y c e s o . A t e s t i g u a n d o el d i c h o m í o , Alzaos los q u e m e h o n r á i s c o n v u e s t r o l l a n t o : A l l u g a r d e m i s p a d r e s ir c o n f í o Si, fiel a mi d e b e r , m e r e z c o tanto.

P5EUDD BñüQ

P S E U D O GALO FRAGMENTOS Non fuit

Arsacidttm

A y ! mujercilla infame Que seducirla intenta, Dádivas le presenta Que en oculto llevó, de mi rival. De aquel que las envía Ella con artería L a s dotes luego empieza a ponderar. L a faz que esmalta a penas El bozo delicado, El rubio, desatado Cabello undoso, la armoniosa voz Que la lira a c o m p a ñ a . . . . Y de hórrida campaña Hácele ver la eterna duración. Dícele que de canas Mi frente está vestida, Que a causa de una herida Muevo ya desigual el tardo pie. A y ! temo que en mi bella Sus trazas hagan mella Y al fin vacile su jurada fe. Que por naturaleza E s la mujer instable, Y penetrar no es dable Si amar sabe u odiar con más ardor. Múdase a cada instante, Sólo en eso constante, Y extremos busca, el odio o el amor. O h ! qué he dicho insensato? N a d a conmueve, nada Conmoverá a mi amada: . N i de astuto rival precioso don, N i autoridad de un padre N i instancias de una madre, N i de edad juvenil la hermosa flor. Enmedio del E g e o T a l se eleva la roca Que el ímpetu provoca De ronco viento y de mugiente mar.



154



Así encubierto fuego Cobra fuerzas, y luego L u z más pura comienza a destellar. C o n fiel p r e s e n t i m i e n t o E l l a a g u a r d a mi v u e l t a , Y en s i l e n c i o da s u e l t a A los d u l c e s e n s u e ñ o s del a m o r . A u s e n t e , ella m e m i r a , N o c h e y día suspira, I n v o c a día y n o c h e a su a m a d o r . P a r a él en o r o y p l a t a C a p a s r i c a s su a g u j a B o r d a n d o está, y d i b u j a L a ú l t i m a g u e r r a en q u e lidiaba y o ; C a m p e o n e s su d i e s t r a Retrata, y hace muestra D e hazañas q u e la f a m a d i v u l g ó . Las águilas romanas Allí verás triunfantes, V e r á s las o n d a s q u e a n t e s Eufrates sublevó, cautivas ya; E l p e r s a , antes u f a n o , Del vengador romano A l l í a las p l a n t a s d e r r i b a d o está. A l l í e n t r e los p r i m e r o s S e ve la i m a g e n m í a ; A m o r su m a n o g u í a , Y su m a n o mi i m a g e n p o n e allí: L a suya de otro lado, El rostro demudado L l o r a , y p a r e c e un n o m b r e b a l b u c i r .

•UIDID

OVIDIO AMOR—LIBRO I

Elegía i Arma gravi

C a n t a r p r o p ú s e m e un d í a D e la g u e r r a y sus h o r r o r e s , Versos midiendo mayores, Cuales eljtema pedía. El renglón segundo fue A l p r i m e r o igual: Cupido D e t r á s r i y ó , y al d e s c u i d o , D e l s e g u n d o b o r r a un p i e . Rapaz! colérico exclamo Q u é tienes que ver c o n m i g o , P e n d o n e s de Apolo sigo N o tuyos: canto, no amo. Sal, i m p o r t u n o ! Q u é f u e r a V e r a la lasciva diosa B l a n d i r la lanza, y d e r o s a C o r o n a r s e la g u e r r e r a ? Q u é , si en las selvas al b r u t o Ceres con dardos siguiese Y Diana recogiese D e los c a m p o s el t r i b u t o ? Si en c a m b i o del m o r r i ó n g r a v e A M a r t e d i e s e el d e b e l l o s Y destrenzados cabellos L a su c í t a r a s u a v e ? T o r n o a mi l a b o r : y p r u e b o D e n u e v o el v e r s o a c a b a r , Y el pie p o s t r e r o a b o r r a r T o r n a Cupido de nuevo. Insisto y o : C ó m o q u i e r e s Q u e p u l s e a m o r o s a lira? N a d a la t u r b a m e i n s p i r a De amorcillos y mujeres. V a s t o s tus dominios son: E n ellos m a n d a ! O a c a s o Q u i e r e s t a m b i é n el P a r n a s o ? N a d a basta a tu a m b i c i ó n ?

numero«.,««.*•

— 158



Mas él con ágil rodilla Para el arco armado al punto, Y , toma, me dice, asunto Que tratar a maravilla. Clavado siento, a}' de mí! E n el alma luego el dardo, Y todo en amores ardo Cuanto dellos libre fui. Cada exámetro seguido Será de metro diverso, Que de las guerras y el verso Que las sirve, me despido De mirto florido, pues, Coronada la cabeza. Musa a combinar empieza L o s once métricos pies.

Elegía ni. Justa

E s justo mi ruego: Que me haga felice M i reina, o atice Traviesa mi fuego. Y aun menos la pido: Que esquiva no sea Blanda Citerea Oiga mi gemido! Oh mi luz, mi encanto! N o desprecies dura A l que amor te jura Inviolable y santo! V e r d a d , no poseo Ingente riqueza, T i m b r e s de nobleza, Granjas de recreo. Mas no pobre y solo M e juzgues: camino Con el dios del vino, Las Musas y A p o l o . Llevo éstos al lado, Y dentro y conmigo El dios enemigo Que a ti me ha entregado.

precor



159 —

H o n r a d e z q u e brilla R i c a s o b r e el o r o , Modestia atesoro, Y verdad sencilla. Esclavo y amante S e r é d e ti s o l a : D e a m o r n o en la ola N a v e g o inconstante. M i vida y la t u y a A v a n c e n unidas, Y a u n t i e m p o d o s vidas L a muerte destruya! P e r m í t e m e en t a n t o Cantar mis a m o r e s : D e ti, tus f a v o r e s D i g n o h a g a n el c a n t o . La virgen que vido Su f r e n t e e n a s t a d a ; L a virgen burlada P o r cisne m e n t i d o ; L a q u e al c u e r n o asida De albo toro, andaba S o b r e la o n d a b r a v a De color perdida, Si f a m o s a s t a n t o V e n c i e r o n la m u e r t e , M á s q u e d e la s u e r t e D á d i v a es d e l canto.. Q u e vuelen c o n f í o Y o del m i s m o m o d o P o r el o r b e t o d o T u n o m b r e y el m í o .

LIBRO

II

Elegía vi Psittae.us

M u r i ó mi p a p a g a y o ! L l o r a d , aves del c i e l o Al hijo docto y g a y o Del r e m o t o indo suelo. Con voces plañideras, D a d l e , p l e g a d a el ala. V u e l t a en l u t o la g a l a , Las honras postrimeras.

£vis.

— 160



G r a n d e f u e , mas a ñ e j a L a causa es de tu l l a n t o , Oh! Filomela! deja De recordarla tanto. T u s gemidos convierte Q u e e s c u c h a el b o s q u e u m b r í o , Del p a p a g a y o m í o A l a m e n t a r la m u e r t e . A v e s , c u a n t a s la e s f e r a Cruzáis, llorad ahora; P e r o tú la p r i m e r a . T ó r t o l a amante, llora: E l en d u l c e r e c r e o Vivió siempre contigo: N o fue m e j o r amigo O r e s t e ni T e s e o . M a s q u é c o n t r a la m u e r t e P u d o , m í s e r o , aquella Fidelidad valerte? Q u é el a m o r d e mi bella? E s i n f l e x i b l e el h a d o : L l e g a el c r u e l m o m e n t o , Y caes, o r n a m e n t o Del ejército alado! C o n tu r o s a c e o p i c o El múrice afrentaras; Con tu p l u m a j e r i c o Las esmeraldas raras. C o n tu l e n g u a el s o n i d o Que hubieses escuchado, L o dabas imitado E n g a ñ a n d o el o í d o . A p e n a s un m o m e n t o Q u e del h a b l a al c u l t i v o N e g a s e s , al s u s t e n t o L a dabas fugitivo; Pues era solamente A l g u n a n u e z tu v i a n d a , Y adormidera blanda, C o n a g u a de la f u e n t e . D e la paz b e n d e c i d a , Dulce amador parlero, T e r o b ó d e la vida T i r o de Envidia, artero,

-

161 —

Y estos así p e r e c e n M i e n t r a s las p e n d e n c i e r a s C o d o r n i c e s en fieras Batallas e n v e j e c e n . Y , nuncio de a g u a c e r o , V i v e el g r a j o ; el m i l a n o , Q u e a m e n a z a n t e y fiero, G i r a en el é t e r v a n o , El buitre, que de presa E n pos h a m b r i e n t o vaga;

Y la c o r n e j a a c i a g a S i g l o s m o r i r ve ilesa! Q u e es l e y i n d e f i c i e n t e E n t o d a la n a t u r a . Q u e a c a b e lo e x c e l e n t e M i e n t r a s l o inútil d u r a . Burlón Tersites mira R o t a la h u e s t e a q u e a Y Paris bizarrea Mientras Héctor expira. L l e v á r o n s e los v i e n t o s L o s votos de mi amada: S u s v o t o s , sus l a m e n t o s , D e m u e r t e al v e r p o s t r a d a A l ave p e r e g r i n a Q u e c o n voz l a s t i m e r a H a b l ó p o r vez p o s t r e r a Diciendo: «Adiós, Corina!» E n el E l í s e o e x i s t e O p a c o un b o s q u e ; el s u e l o D e y e r b a y flores viste Inmortal arroyuelo. N i a p á j a r o s da entrada O inmundos o inclementes, Q u e es d e aves i n o c e n t e s Pacífica morada. A l l í en c o n c o r d i a s u m a Fénices vividores, Cisnes de blanca p l u m a ; E l p a v ó n sus c o l o r e s Despliega campeando, Y la p a l o m a tierna Sus ósculos alterna C o n el a r r u l l o b l a n d o . M.

A . Caro—Traducciones—11

— 162 - • E n t r e ellos r e c i b i d o El papagayo ahora. Empieza agradecido A h a b l a r d e su s e ñ o r a ; Y el v u l g o c i r c u n s t a n t e Atónito o atento O y e su c l a r o a c e n t o Al nuestro semejante. Su c u e r p o y a r e p o s a Inanimado y leve; L e c u b r e e x i g u a losa, E s su epitafio b r e v e : « D e l r e i n o de la A u r o r a « V i n e , a s o m b r o a la g e n t e ; « M á s q u e ave fui e l o c u e n t e : « C o r i n a fiel m e l l o r a . »

Elegía xi. P/ima

L a s p e l i g r o s a s s e n d a s del m a r D e l alto P e l i o n el a ñ o s o p i n o A los m o r t a l e s e n s e ñ ó p r i m e r o ,

malas

fiero

Q u e entre escollos abriéndose c a m i n o P u s o a las o n d a s c o n s o n a n t e p r o r a E s p a n t o y t r u j o el á u r e o v e l l o c i n o . P o r q u é en h o n d o s a b i s m o s a d e s h o r a N o le p r e c i p i t ó , p a r a e s c a r m i e n t o De osados pechos, tempestad sonora? H o y mi C o r i n a al p é r f i d o e l e m e n t o , D e j a n d o el p a t r i o sol, sus d u l c e s l a r e s , O s a e n t r e g a r s e , a l a m e r c e d del v i e n t o . N o altos m u r o s , n o v e r d e s o l i v a r e s P i e n s e s , C o r i n a , q u e en los m a r e s h a y a : T o d o es igual en los azules m a r e s , D e l b a j e l s ó l o la e s p u m o s a r a y a E n ellos v e r e s p e r e s ; n o las b e l l a s P i e d r e z u e l a s y c o n c h a s de la p l a y a , E n la p l a y a , si os p l a c e , b r e v e s h u e l l a s N i ñ a s , d e j a d : el j u e g o es d i f e r e n t e C o n las o n d a s ; o s c u r o es t o d o e n ellas. B a s t a n t e os sea q u e el v i a j e r o os c u e n t e D e l v i e n t o vario y la e s c o n d i d a r o c a D e l r a y o fiero y d e la s i r t e h i r v i e n t e .

docuit,...

— 163 — E s o saberlo, no p r o b a r l o os toca; Preferís tempestades verdaderas A t e m p e s t a d e s en a j e n a b o c a ? L e v a d a el a n c l a , en v a n o p r e t e n d i e r a s V o l v e r y a , las m i r a d a s c o n t a r d í o D e s e n g a ñ o t o r n a n d o a las r i b e r a s . C o r i n a , el n a u t a en t e m p o r a l b r a v i o V e tan c e r c a la m u e r t e a n d a r l e , c u a n t o L a s r u g i d o r a s o n d a s al n a v i o . O h ! c u á l s e r á tu p a l i d e z y e s p a n t o Si altos m o n t e s el p i é l a g o r e m e d a ! C u á l , en c a l m a f a t í d i c a , tu l l a n t o ! T r i s t e ! a los h i j o s f ú l g i d o s d e L e d a I n v o c a r á s ; c o n voz e n f l a q u e c i d a ¡ F e l i z , d i r á s , la q u e en su h o g a r se q u e d a ! Dílo ahora más bien; y entretenida Con libros y armoniosos instrumentos, V i v e una dulce y descansada vida. M a s si das mis c o n s e j o s a los v i e n t o s Bien hayas p o r do fueres; Galatea R i j a d e tu b a j e l los m o v i m i e n t o s ! N ú m e n e s de la m a r ! s a g r a d a os s e a L a b e l d a d q u e a v o s o t r o s se c o n f í a : M a n s a s las olas a su p a s o v e a ! Y tú, consuelo y esperanza mía, N o al h o m b r e o l v i d e s q u e e n t r e t a n t o vela F i e l e s p e r a n d o de tu v u e l t a el d í a . P r o n t o a esta c o s t a el o l e a j e i m p e l a L a l u n a , el m a r ; y zéfiro s o n o r o D e l l e n o d a n d o en la t u r g e n t e v e l a ; V e l a que anuncie ala mujer que adoro. Y o al verla c l a m a r é r e g o c i j a d o : S a l v e , oh b a j e l , q u e t r a e s mi t e s o r o ! Y a , en i d e a , en mis h o m b r o s te t r a s l a d o A tranquila mansión; que estoy ya c r e o D e tu risa g o z a n d o y d e tu l a d o . Y e n t r e los d u l c e s d o n e s d e L i e o O i g o t e ya del b u q u e c o m b a t i u o C o n t a r el p e l i g r o s o c a b e c e o ; Y c ó m o t ú , cual p á j a r o a su n i d o , T o r n a n d o a m í , ni o s c u r i d a d t e m í a s N i el a n i m o s o v i e n t o y su ruido.

— 164 — A u n q u e fuesen aéreas fantasías, Las oiré cual oráculos divinos: Porqué matar las ilusiones mías? O h ! presto entre celajes purpurinos Aurora dando a sus bridones suelta, Anuncie tan magníficos destinos, Mi ventura sellando con tu vuelta!

LIBRO II

Elegía x v i . Pat s me Salmo

Heme pues en Sulmona, Nuestro cantón tercero: E s reducido; empero Sal ubridad le abona. Rayos del sol ardientes N o agostan sus verdores: E n los alrededores Bullen alegres fuentes. T r i g o aquí se cultiva, Que es tierra asaz fecunda; Crece la vid, y abunda L a generosa oliva. Doquier hay agua y sombra, Y frescos emparrados; Y vístense los prados De matizada alfombra. Mas ay! mi amor, presente N o está. .. Mi amor? qué digo? Sobrado está conmigo, Quien le inspira está ausente. E n vano alzar el vuelo Y o a los astros pudiera: Sin mi deidad, me fuera Aborrecible el cielo. Perezcan, y el reposo N o encuentren que dejaron, L o s que surcar osaron L a tierra y mar ondoso!

tenet.

— 165 — Si e v i t a r l o n o es d a d o , Q u e l e y al m e n o s f u e s e Q u e la b e l d a d p a r t i e s e D e l a m a d o r al l a d o ! Y o e n t o n c e s c o n la m í a , Si h o l l a r a el h i e l o a l p i n o , El áspero camino. D e rosas m e sería. O b i e n los a r e n a l e s Del África arrostrara; O velas d e s p l e g a r a Con recios vendavales. N o entonces a Malea, A c i a g a a los v i a j e r o s ; N o a S c i l a , q u e d e fieros M a s t i n e s se r o d e a ; N o a Caribdis, que impía, D e v o r a los n a v i o s N i escollos ni b a j í o s Cobarde temería. Si al m a r el v i e n t o insulta, L a n o c h e el c i e l o a r r o p a , Y o n d a insana la p o p a C o n sus d i o s e s s e p u l t a ; T ú e n mis h o m b r o s , y o a n a d o , ¡Oh dulce carga! a puerto Saldré, con r u m b o cierto, Brioso y ufanado. L e a n d r o h a c i a su b e l l a Nadaba triunfante: Se hundió cuando delante Se o s c u r e c i ó su e s t r e l l a . V a n o es p u e s q u e d e s p l i e g u e n Su f o l l a j e las viñas; Q u e en t o r n o las c a m p i ñ a s A r r o y o s claros rieguen, Y su cristal se r o m p a , O manso y lento gire; Y céfiro suspire E n t r e la v e r d e p o m p a .

— 166



Sin ti, que estoy olvido E n mi dulce Sulmona; Y que este es de Pomona País favorecido; Y en la Escitia estar creo O en las rocas que ciñe E l mar, o en las que tiñe Sangre de Prometeo. N o al olmo desampara L a vid, que le es querida: A y ! a mí de mi vida E l hado me separa! Porqué culpar al hado? T ú por tus ojos bellos Jurábasme, y con ellos, Siempre estar a mi lado. L e v e es el j u r a m e n t o De la mujer, cual hoja De que al bosque despoja F u g a z e instable viento! Si la piedad, no obstante, N o del todo perdiste, E l desamparo triste C o n t e m p l a de tu amante. Monta en carroza luego: Con crespa crin, veloces L o s potros a tus voces, Galopen sin sosiego. V o s a los ruegos míos Y de ella al paso, oh montes, E n planos horizontes, Que diosa es grande, abrios!

LIBRO

III

Elegía ix Memmona

Si a M e m n ó n su madre un día L l o r ó , si lloró su madre A Aquiles, y excelsas.diosas Sienten también nuestros males;

si

mater.



167



H o y tú, llorosa Elegía, A l viento el cabello esparce; Justo es que el nombre que llevas H o y más que nunca te cuadre. T i b u l o , el vate inspirado -• Que a tu fama dio realce, N o existe: en fúnebre hoguera Sus yertos despojos arden. M i r a de V e n u s al hijo, Con qué tristura y desaire V u e l t o el carcaj, roto el arco Y el hacha apagada trae; M i r a su andar lastimoso, Cómo las alas abate, Y golpeándose el pecho Da de su dolor señales. P o r su cuello las guedejas E n llanto empapadas caen, Y arrancando hondos sollozos Con labio convulso plañe. A s í de Eneas, su hermano, Acompañando el cadáver F u e visto dejar un día, Bello Julo, tus umbrales. V e n u s morir ve a T i b u l o , Y no con dolor más grande V i c t i m a de hórrido monstruo Caer vio su tierno amante. Y santos a los poetas N o s juzgan, de altas deidades Favorecidos, y aun llenos De un numen que hablar nos hace! N a d a hay santo que la impía M u e r t e a deshora no ultraje; Lleva ella doquier sus manos N e g r a s y todo lo invade. Qué su padre al tracio Orfeo, N i qué las maternas artes Con que amansaba las fieras, Hubieron de aprovecharle?



168



A Lino también, a Lino M a l o g r a d o , el m i s m o p a d r e C a n t ó c o n lira i n a c o r d e E n solitarios b o s c a j e s . V e d a H o m e r o de quien mana Cual d e f u e n t e i n a g o t a b l e L a onda pieria, a do.acuden A t e m p l a r su s e d los v a t e s : A ése t a m b i é n h u n d i ó el h a d o E n las s o m b r a s i n f e r n a l e s ; I n m u n e s la á v i d a p i r a S ó l o los c a n t o s e v a d e n . L a o b r a del cantor p e r d u r a : D e T r o y a allí los c o m b a t e s . A l l í el r e t e g e r la tela Que ardid nocturno deshace. A s í N é m e s i , así D e l i a V i v i r á n en las e d a d e s , E s t a d e él p r i m e r o a m a d a , A m a d a aquélla más t a r d e . Qué ya, decid, vuestras presas, Q u é los e g i p c i o s t i m b a l e s , Castas n o c h e s o f r e c i d a s P o r su b i e n , d e c i d , q u é v a l e n ? C u a n d o s u c u m b e n los b u e n o s , P e r d o n a d q u e lo d e c l a r e ! M a l la e x i s t e n c i a m e e x p l i c o D e los dioses i n m o r t a l e s . V i v e piadoso;—piadoso M o r i r á s : d e los a l t a r e s A l sepulcro destinado V e n d r á la m u e r t e a a r r a n c a r t e . E n el p o é t i c o g e n i o Confía;—Tibulo yace: D e lo q u e f u e , s ó l o q u e d a L o q u e en u r n a e s t r e c h a c a b e . Y a ti, d i v i n o p o e t a , A ti esas l l a m a s v o r a c e s T e e n v u e l v e n , y n o han t e m i d o E n tu c o r a z ó n c e b a r s e ?

— 169



Los sacros dorados templos Qué m u c h o será que abrase F u e g o que atreverse p u d o A p r o f a n a c i ó n tan g r a v e ? L a que sobre E r i c e reina D i c e n q u e a p a r t ó el s e m b l a n t e , Que reprimirse no pudo, Q u e c o r r i ó su l l a n t o , a ñ a d e n . Más triste, e m p e r o , que hubiese M u e r t o l e j o s d e sus l a r e s Y allá en C o r c i r a , en vil fosa, T i e r r a e x t r a ñ a le o c u l t a s e . C e r r a r sus n u b l a d o s o j o s P u d o aquí una tierna madre Y o f r e c e r a sus cenizas Los postreros homenajes. A q u í u n a h e r m a n a q u e el Materno dolor comparte, M e s á n d o s e los c a b e l l o s , A s i s t i ó a sus f u n e r a l e s ;

fiero

A q u í N é m e s i s y Delia C o n sus ó s c u l o s suaves A despedirle vinieron P a r a el e t e r n a l v i a j e . « T o c ó m e a mí mejor suerte,» D i c e D e l i a al r e t i r a r s e ; « M i e n t r a s en mi a m o r a r d í a , « T ú d e la v i d a g o z a s t e . » Y a ella N é m e s i s v o l v i e n d o : « H a y a l g o en q u e has de e n v i d i a r m e ; «Con mano desfallecida « E l me retuvo expirante.» Si a l g o m á s q u e u n v a n o n o m b r e , Si a l g o m á s q u e i n c i e r t o s ^ m a n e s N o s sobrevive, T i b u l o I r á a los E l i s i o s valles. T ú , las j u v e n i l e s s i e n e s D e h i e d r a o r l a d a s , y a sales D e tu Calvo a c o m p a ñ a d o , D o c t o Catulo, a encontrarle.

— 170 — T a m b i é n , o h G a l o ! si allá N o alcanza c a l u m n i a i n f a m e , D e s p r e c i a d o r d e la vida, P r ó d i g o t ú d e tu s a n g r e . Quietos en tanto en s e g u r a U r n a tus huesos descansen, Y en su r e g a z o la t i e r r a B l a n d a t u s cenizas g u a r d e n !

METAM LIBRO i, 4 5 2 ,

599. Pritnus

amor

Phoebi.

D a f n e P e n e y a f u e la q u e p r i m e r o A A p o l o el c o r a z ó n r o b ó y la c a l m a , N o p o r caprichos de fortuna ciegos, M a s p o r las iras d e l a m o r insanas. P u e s c u a n d o A p o l o p o r el t r i u n f o h a b i d o S o b r e P i t ó n h o r r e n d o se j a c t a b a , V i e n d o a C u p i d o q u e a j u s t a b a al a r c o L a saeta veloz: « A q u é p r e p a r a s , « N i ñ o t r a v i e s o , » c o n d e s d é n le d i c e , «Ese instrumento que a mis h o m b r o s c u a d r a ? « Y o s ó l o sé t e m i b l e s e n e m i g o s « H e r i r d e m u e r t e y fieras a l i m a ñ a s ; « S ó l o y o c o n i n n ú m e r a s saetas « D e s t r o z a r s u p e la s e r p i e n t e h i n c h a d a « Q u e largamente p o r abiertos campos « V e n e n o s o s anillos d e s r o l l a b a . « N o s o n estas t u s a r t e s : v é , tu a n t o r c h a « V a n o s a m o r e s p o r d o q u i e r esparza, « P e r o no aspires a emular mis glorias « P e r o no pienses m a n e j a r mis a r m a s ! » M a s el h i j o d e V e n u s le r e s p o n d e : « A p o l o , el a r c o t i e n d e , f l e c h a s lanza, «Hiere d e m u e r t e a fieras y e n e m i g o s , « Q u e a ti y o h a b r é d e h e r i r . C u a n t o l e v a n t a s « S o b r e ellos t ú la v i c t o r i o s a f r e n t e , « T a n t o así m e e r e s i n f e r i o r . » T a l h a b l a , Y h a c i a el P a r n a s o d i r i g i e n d o el v u e l o C o n r a u d o a l e t e a r el a i r e r a s g a .

L l e g a a la e x c e l s a c u m b r e , y d o s saetas D e v i r t u d d i f e r e n t e l u e g o saca Del carcaj bien provisto. L a que inspira E l b l a n d o f u e g o del a m o r , es á u r e a Y de aguzada punta; mas aquella Q u e el b l a n d o f u e g o del a m o r a p a g a , S i n p u n t a v u e l a , en el astil l l e v a n d o P l o m o , t a r d í a e n el a l c a n c e . — C l a v a U n a a la n i n f a el dios, m i e n t r a s la o t r a H o n d a o c u l t a d e A p o l o en las e n t r a ñ a s : A p o l o al p u n t o se a b r a s ó , la n i n f a O d i a tenaz m i e n t r a s tenaz él a m a . B u s c a las g r u t a s , a las fieras s i g u e , M o r a en los a n t r o s , p o r los b o s q u e s v a g a , E i m i t a n d o a la v i r g e n c a z a d o r a , C o n b l a n c o lazo sus c a b e l l o s ata. M u c h o s d e e n t o n c e s la s i g u i e r o n , ella H u y e d e t o d o s , vive solitaria; Y si tal v e z el g e n i t o r la d i j o : « P r o l e a m o r o s a a mi v e j e z c a n s a d a « D e b i e r a s d a r , » cual de n e f a n d o c r i m e n A q u e l l a i d e a el c o r a z ó n la e s p a n t a ; E n t o r n o al c u e l l o l á n g u i d o s los b r a z o s L e t i e n d e c o n la faz a v e r g o n z a d a , Y así le d i c e en t r é m u l o s a c e n t o s : « P a d r e m í o ! c o n c é d e m e la g r a c i a « D e conservarme inmaculada siempre, « J ú p i t e r esto c o n c e d i ó a D i a n a . » V e r d a d , le c o n c e d i ó , m a s tu belleza O h v i r g e n , a t u s v o t o s es c o n t r a r i a ; T u b e l l e z a se o p o n e a q u e c o n s e r v e s E s a v i r g i n i d a d . L o s d í a s pasan A p o l o deseando y esperando, S i n q u e p r o p i o s o r á c u l o s le v a l g a n , Ardiendo todo, como arder pudiera Liviano acervo de reseca paja.

r

O b i e n c o m o el c e r c a d o d e m a d e r o s Si d e m a s i a d o el v i a j a d o r u n h a c h a C e r c a le p u s o , o la a r r o j ó al d e s c u i d o , C o n la p r i m e r a luz d e la m a ñ a n a .

T a l c o n t i n o a r d e el d i o s , a l i m e n t a n d o V a n o a m o r c o n inútil e s p e r a n z a : V e l o s c a b e l l o s d e la h e r m o s a n i n f a Q u e p o r el c u e l l o e n c r e s p a s o n d a s b a j a n , Y en i d e a los c i ñ e en t i e r n a s h o j a s , V e las n e g r a s p u p i l a s y le e n c a n t a n M á s q u e l u c e r o s ; v e los l a b i o s r o j o s Y el v e r l o s s ó l o a su a n s i e d a d n o b a s t a . M í r a l a a b s o r t o , y m i e n t r a s m á s la m i r a s , A ú n m á s e n c a n t o s y bellezas halla; Ella, e m p e r o , ligera c o m o vienta H u y e , sin a t e n d e r a sus p a l a b r a s . «Aguarda. N i n f a , el a m a d o r la d i c e : — « O h ! n o m e j u z g u e s e n e m i g o ; aguarda! « H u y e la c i e r v a d e l l e ó n , d e l l o b o « L a c o r d e r i l l a ; y c o n t r e m e n t e s alas « D e l á g u i l a r a p a n t e la p a l o m a , « ¡ Y t ú d e tu a m a d o r ! D e t e n ; n o v a y a s « A c a e r en las á s p e r a s malezas « P o r d o n d e vuelas, y p u n z a n t e zarza « T u s b l a n c o s p i e s l a s t i m e . O p o r lo m e n o s « N o corras con presura demasiada: « M e n o s veloz te s e g u i r é : n o q u i e r o « S e r t e y o nunca de dolores causa. « O h ! Si p o r u n m o m e n t o q u i é n es este « A m a n t e que te sigue, meditaras! « Q u e soy pastor acaso te imaginas « O i n c u l t o h a b i t a d o r d e las m o n t a ñ a s ? «Considéralo bien; q u e tú no sabes « D e quién huyes, h u y e n d o temeraria: « T é n e d o s , Claros, Pátaras y Delfos « O b e d e c e n m i v o z . — R e i n a en el alta « R e g i ó n mi p a d r e e n t r e d e i d a d e s c i e n t o : « S é lo q u e t o d a s las e d a d e s g u a r d a n « Q u e f u e r o n y s e r á n : a m í se d e b e n « L a s s o n o r o s a s c u e r d a s y las b l a n d a s «Vocales armonías. Más que todas— « E x c e p t o la q u e el p e c h o m e t r a s p a s a — « C e r t e r a s en h e r i r , y b i e n t e m i d a s i e m p r e , « S o n las saetas d e m i r i c a a l j a b a .

— 173 — « C o n o c e d o r de saludables yerbas, « L o s p a c i e n t e s m e i n v o c a n . A h ! m i sabia « M a n o , q u e alivia los d o l o r e s t o d o s , « E s t e dolor a r e m e d i a r no alcanza!» A s í d e c í a ; sin o í r l e en t a n t o I b a h u y e n d o la v i r g e n , a q u i e n alza D e l l e v e m a n t o los m o v i b l e s p l i e g u e s E l v i e n t o , y los c a b e l l o s le e s p a r r a m a . A s í m á s b e l l a el i n m o r t a l m a n c e b o P a r é c e l e ; y y a estériles y vanas J u z g a n d o las q u e r e l l a s , a r d o r o s o S i g ú e l a en p o s c o n v o l a d o r a p l a n t a . C u a l l e b r e l g a l i c a n o , q u e si m i r a T í m i d a l i e b r e e n las l l a n u r a s vastas. E n fatigosa y rápida c a r r e r a L á n z a s e en p o s ; y a u n q u e a la p a r se a f a n a L a triste p o r salvarse, y c o r r e , y vuela. M á s c a d a vez se a c o r t a la d i s t a n c i a ; Y a c o n ella t r o p i e z a , y a p a r e c e C o m o q u e d e los d i e n t e s se le e s c a p a ; T a l iba A p o l o tras E l d e a m o r o s o y ella C o r r e n cual vientos: E l a m o r p o r lo alado

la n i n f a b e l l a : d e asustada al t e m o r , e m p e r o , se a v e n t a j a .

C e r c a s i e n t e la v i r g e n al a m a n t e Y su a l i e n t o le vuela p o r la e s p a l d a L a s flotantes m a d e j a s ; d e s f a l l e c e Cansada de c o r r e r , de fuerza exhausta. Y al divisar las o n d a s de P e n e o , A s í m u r m u r a férvida plegaria: « O h p a d r e ! o h p a d r e ! a y ú d a m e ! si t a n t o P u e d e n los r í o s , m i figura cambia!» A p e n a s voz p a r a d e c i r l o t u v o ; Q u e sus s e n t i d o s s ú b i t o se e m b a r g a n , F i r m e c o r t e z a en d e r r e d o r la c u b r e , S u s c a b e l l o s se a c r e c e n y d e r r a m a n E n temblorosas hojas convertidos; E x t i é n d e n s e sus b r a z o s , y se a l a r g a n Ramos hermosos, adherido queda Su pie a l a t i e r r a q u e veloz h o l l a b a ;

Su c o r o n i l l a es v e r d e c o p a , y t o d o , M e n o s f r e s c u r a j u v e n i l , le falta, M a s no A p o l o desiste, todavía A m a a a q u e l á r b o l , la b u r l a d a p a l m a A la n u e v a c o r t e z a a p l i c a , y d e n t r o S i e n t e latir un c o r a z ó n . A b r a z a A q u e l l o s r a m o s cual si m i e m b r o s f u e r a n , Mil ósculos i m p r i m e , a u n q u e r e p a r a Q u e el f o l l a j e sus ó s c u l o s e s q u i v a , Y triste a un t i e m p o y o r g u l l o s o e x c l a m a : « S i n i e g a el h a d o q u e mi esposa seas « Á r b o l mío serás, laurel. T u s ramas « O r n a m e n t o s e r á n de mis c a b e l l o s , « D e mi s o n a n t e c í t a r a y m i a l j a b a ; « P r e m i o m á s t a r d e al t r i u n f a d o r l a t i n o , «Su frente han de ceñir, c u a n d o a oleadas « T o d o un p u e b l o le lleve al C a p i t o l i o ; « F i e l c u s t o d i o , p o r fin, d e a u g u s t a e s t a n c i a , « A sus p u e r t a s e c h a n d o h o n d a s r a í c e s « L a c o r o n a de e n c i n a a ti fiada «Suspensa mantendrás. Cuanto famoso « S o y p o r mi b l o n d a c a b e l l e r a l a r g a , « S e r á de la f r e s c u r a d e t u s h o j a s « E t e r n a e n t r e los h o m b r e s la a l a b a n z a . » D i c e el dios, y las h o j a s q u e b r o t a n d o P r o f u s a m e n t e el á r b o l e n g a l a n a n , T e m b l a r se v í a n , y la v e r d e c o p a Cual la faz del q u e asiente se i n c l i n a b a .

TRÍST LIBRO

II

Elegía ni. Cum subit

illius

C u a n d o p i e n s o en la n o c h e , d e h o r r o r l l e n a E n que patria y h o g a r D e j é por siempre, aquella misma escena Se m e o f r e c e d e l a n t e , y de mis p á r p a d o s V u e l v e aún o r a una l á g r i m a a r o d a r .

A c e r c á b a s e y a , l l e g a b a el d í a E n q u e el p o s t r e r c o n f í n De Asonia, huyendo, abandonar debía; Concedido me fuera holgado término, Q u e mi a s o m b r o en l e t a r g o t r o c ó al fin. N i n g u n a p r o v i s i ó n ni c o m p a ñ í a H u b e de aprestar y o , Q u e i n e r t e así y e x á n i m e y a c í a C o m o el m í s e r o q u e d a a q u i e n de J ú p i t e r F u l m i n e o g o l p e de razón p r i v ó . R e n a c i e n t e d o l o r el velo d e n s o R a s g ó , a m i r a r volví; D e c i r a d i ó s a mis a m i g o s p i e n s o : Cuan l a r g o d e ellos a n t e s e r a el n ú m e r o ! Y u n o u o t r o no m á s d e s c u b r o allí. M i esposa m e e s t r e c h ó , s u m i d a en l l a n t o , E n más largo raudal B a ñ a d o su i n o c e n t e r o s t r o , en t a n t o Q u e mi h i j a , a u s e n t e en las r e g i o n e s l í b i c a s , N o a l c a n z a b a a s a b e r d e s g r a c i a tal. T o d o , a d o q u i e r m i r a s e s , llantos e r a , Común lamentación; Q u e l l o r a b a n a u n m u e r t o se c r e y e r a ; N o h u b o e x e n t o de lágrimas un á n g u l o , N o c h e d e d u e l o , en mi infeliz m a n s i ó n . Si acaso c o n lo g r a n d e lo p e q u e ñ o Es dado comparar, A q u e l t r a n c e c r u e l d e s p u é s de u n s u e ñ o , D e T r o y a e n t r a d a a s a c o en n o c h e t r á g i c a , P a r é c e m e el a s p e c t o r e n o v a r . L a t i e r r a estaba en c a l m a : voz n i n g u n a S o n a b a en d e r r e d o r , N i de h o m b r e s ni de c a n e s , y la L u n a A l t a g u i a b a sus c a b a l l o s r á p i d o s D e r r a m a n d o tristísimo esplendor. Y o , los o j o s a l z a n d o al a s t r o e r r a n t e , T o r n á b a l o s d e allí A l C a p i t o l i o , de su luz r a d i a n t e , Q u e en v a n o a mi m a n s i ó n m i r a b a p r ó x i m o , Y a R o m a mis acentos d i r i g í : « O h e s p í r i t u q u e el á m b i t o v e c i n o « S e ñ o r e a s , y vos, « D e la c i u d a d e x c e l s a d e Q u i r i n o . « N ú m e n e s , templos y lucientes cúpulas, « Q u e d a o s todos para siempre, adiós!

— 176 — T a r d e a c u d o al b r o q u e l , d e m u e r t e h e r i d o ; M a s al m e n o s m i h o n o r Salvad! que p o r vosotros instruido E l semidiós que me proscribe, oh númenes! C r i m e n no j u z g u e lo que fue un e r r o r . » A s í e x h a l é m i s s ú p l i c a s ; m i esposa V e r t i ó mil p r e c e s m á s , S u e l t o el c a b e l l o y c o n la voz l l o r o s a , Y al f o c o e x t i n t o d e m i s l a r e s t r é m u l o I m p u s o el l a b i o y la d o l i e n t e faz. M i e n t r a s ellos su q u e j a l a s t i m e r a Denegábanse a oír, A v a n z a b a la N o c h e en su c a r r e r a , Y , m u d a v o l t e a n d o , la O s a A r c á d i c a M e i n t i m a b a el m o m e n t o d e p a r t i r . Q u é h a r í a , d e la p a t r i a e n c a d e n a d o Y o p o r el b l a n d o a m o r ! A u n q u e el plazo fatal e r a l l e g a d o , Si la h o r a a l g u n o c o n s u l t ó s o l í c i t o , « A y ! » e x c l a m é » ; r e s p e t a mi d o l o r ! «De d ó n d e me despides considera, « O a dónde, por piedad!» F i n g i e n d o aún q u e d á r s e m e p u d i e r a M á s p r o p i c i a o c a s i ó n , iluso el á n i m o L u c h a b a c o n la h o r r i b l e r e a l i d a d . T r e s v e c e s fui al u m b r a l , y a n t e el a b i s m o R e t r o c e d í ; ni sé Si e n t o n c e s e r a d u e ñ o d e m í m i s m o , P u e s , cual de oculta resistencia c ó m p l i c e , N e g á b a s e a m a r c h a r p e s a d o el p i e . A y ! c u á n t a s v e c e s , c u a n d o y a salía, A e n c a r e c e r volví A q u e l l o mismo que encargado había; A y ! cuántas veces losadioses últimos Y el ó s c u l o s u p r e m o r e p e t í ! C ó m o los o j o s c o n i n q u i e t o a n h e l o T o r n a b a sin c e s a r ! « C o n q u e h e d e a b a n d o n a r el p a t r i o s u e l o ? « C o n q u e h e d e s e p u l t a r m e en p u e b l o s b á r b a r o s ? « O h ! dejadme u n i n s t a n t e r e s p i r a r ! « V i v o m e p i e r d e mi i n f e l i z esposa, « Y y o la p e r d e r é . « O h dulce h o g a r ! oh patria deliciosa! « O h c o r a z o n e s p a r a m í tan í n t i m o s , « Q u e d e T e s e o r e n o v á i e s !la f



177



« H o r a puedo a b r a z a r o s . . . después, n u n c a . . . « V e n i d todos a m í ! » . . .. Q u e d a e n m i s l a b i o s la p a l a b r a t r u n c a , Y a t r a i g o h a c i a mis b r a z o s , en e s p í r i t u , Cuantos seres amé, cuanto perdí. Mientras hablo y lloramos juntamente, Y a e m p e z a b a su luz D e la m a ñ a n a el a s t r o r e f u l g e n t e A d e r r a m a r p o r los c e l e s t e s á m b i t o s , De mi infortunio pavoroso augur. A r r a n c a n d o d e allí, m e p a r e c í a De mí mismo arrancar, E n partes dividido, c o m o un día M e c i ó sus m i e m b r o s p o r c u a d r i l l a i n d ó m i t a Sintió a puntos diversos arrastrar. Nuevos gritos entonces oigo agudos A l z a r s e en t o r n o a m í , T r i s t e s manos herir pechos desnudos, Y m i esposa, a f e r r á n d o m e , a sus l á g r i m a s U n i ó la voz d e su d o l o r así: « N o h a y f u e r z a h u m a n a q u e d e ti m e a p a r t e , « N a d a me hará c e d e r ; «Juntos iremos a cualquiera parte; « P r o s c r i t a esposa d e u n p r o s c r i t o mísero—• «Está hecho todo!—me verán doquier. « P e s o leve s e r é , f a r d o a l l e g a d o « A l bajel volador. « P a r t e s ; C é s a r lo m a n d a ! y o a tu l a d o « I r é del o r b e a los p r o s t r e r o s l í m i t e s ; « L o m a n d a , César p a r a m í , el a m o r ! » T a l f o r c e j a b a , y c u a n d o al fin r e n d i d a Cedió, salgo—o más bien A q u e l l o f u e mi f u n e r a l en v i d a — L a faz h i r s u t a d e s c o m p u e s t a , e s c u á l i d o , R e v u e l t o el p e l o en la n u b l a d a s i e n . D í c e n m e q u e al r i g o r d e su t o r m e n t o D e s m a y ó la infeliz, Y así q u e d e l h e l a d o p a v i m e n t o A c e r t ó a l e v a n t a r los m i e m b r o s d é b i l e s Y c u b i e r t a d e p o l v o la c e r v i z , T o r n ó a v e r t e r el a b u n d o s o H a r t o A n t e el d e s i e r t o a l t a r , Mi n o m b r e a repetir y a g e m i r tanto Cual si a h i j a o e s p o s o , y a c a d á v e r e s , V i e s e a la p i r a f ú n e b r e l l e v a r . M , A . Caro—Traducciones—



178 —

Y a u n q u e e n v i d i a r a del s e p u l c r o f r í o E l s u e ñ o y la q u i e t u d , M o r i r no quiso p o r respeto m í o . — O h ! viva, d a n d o a mis d o l o r e s b á l s a m o L a e s p e r a n z a q u e c i f r o en tu v i r t u d !

LIBRO III Elegía ii

Ergo erat in

fatis....

Estaba decretado: yo debía V e n i r a S c i t i a y a h a b i t a r ¡a zona Q u e d o m i n a n las Osas, t r i s t e y f r í a . Y al q u e os f u e c o n s a g r a d o en H e l i c o n a N o pudisteis, P i é r i d e s , no p u d o F a v o r e c e r el h i j o d e L a t o n a ; N i c o n t r a g o l p e tal, c a s t i g o r u d o D e c a n t o a l e g r e , sin r a z ó n c u l p a d o , F u e la i n o c e n c i a d e mi vida e s c u d o . M á s antes mil p e l i g r o s h e p a s a d o P o r t i e r r a y m a r , y al fin m e da a c o g i d a E l P o n t o , p o r los h i e l o s a g o t a d o . . Y o , q u e n a c í a llevar h o l g a d a vida, E l c u e r p o a las f a t i g a s i n e x p e r t o , E l alma de n e g o c i o s d e s a s i d a , Q u é n o h e s u f r i d o y a ? M a r e s sin p u e r t o E incógnitas regiones mi c a r r e r a H a n visto p r o c e l o s a , — y a u n n o he m u e r t o ! F l a q u e a e l c u e r p o , m a s el a l m a e n t e r a F u e r z a s le da p a r a t r a b a j o s tales Q u e o t r o a su e m p u j e s u c u m b i d o h u b i e r a . En tanto que arrostraba temporales, E l c o n t i n u o a f a n a r , la varia e s c e n a T e m p l a b a n la m e m o r i a de mis m a l e s ; M a s , c e s a n d o del v i a j e la f a e n a , C u a n d o al p r e s c r i t o t é r m i n o y a l l e g o Y p a l p o y a el l u g a r de mi c o n d e n a , Q u é h a c e r no t e n g o , y a llorar me e n t r e g o , Y b r o t a el l l a n t o cual d e p r o n t o r u e d a F u e n t e helada d e s h e c h a en l a r g o r i e g o . V u e l v e la m e n t e a R o m a , allá se h o s p e d a , Y t o r n a a v e r la casa deseada Y c u a n t o allá de m í p e r d i d o q u e d a .

— 179 — A y ! c u á n t a s v e c e s quise la j o r n a d a R e n d i r , y del s e p u l c r o y a c e r c a n o T o q u é a la p u e r t a , y la e n c o n t r é c e r r a d a ! P o r q u é entre aceros evadirme sano P u d e , y s o b r e mi f r e n t e el firmamento T a n t a s v e c e s t r o n a b a , y t r o n ó en v a n o ? O h dioses, c u y o influjo adverso siento, P a r t í c i p e s c o n s t a n t e s del e n o j o D e l dios q u e ha d e c r e t a d o mi t o r m e n t o ! O í d mi ú l t i m o r u e g o , a vos m e a c o j o : N o m á s la M u e r t e m e d e n i e g u e asilo, Y en tierra extraña, mísero despojo, P u e d a y o al m e n o s d e s c a n s a r t r a n q u i l o !

Elegía ni. Haec mea

Extrañarás por ventura R e c i b i r de m í esta c a r t a N o t r a z a d a p o r mi m a n o : Y o la d i c t é , e n f e r m o e s t a b a . E n f e r m o , de m u n d o i g n o t o E n las p a r t e s m á s l e j a n a s , Sin s a b e r , en t r a n c e tal, Q u é s e r á de m í m a ñ a n a . ¿Qué á n i m o , di, q u e d a r p u e d e A l q u e en r e g i ó n tan i n g r a t a P o s t r a d o se e n c u e n t r a , en m e d i o D e los G e t a s y los S á r matas? A q u í el a i r e m e es n o c i v o , N o m e a c o s t u m b r o a estas a g u a s , T o d o , en s u m a , m e d e s p l a c e . N o sé d e c i r p o r q u é causa. Habitación j alimentos P r o p i o s de un e n f e r m o , faltan; Quien con apolíneas artes A l i v i o d é , n o se halla. N o hay quien venga a consolarnos; N i un a m i g o q u e c o n g r a t a P l á t i c a el peso a l i g e r e D e h o r a s y n o c h e s tan l a r g a s . D e s f a l l e z c o en los c o n f i n e s D e las t i e r r a s h a b i t a d a s , Y en mi e s p í r i t u d o l i e n t e C u a n t o p e r d í se r e t r a t a .

si,...

— 180 — B u e n a y cara esposa mía! T u recuerdo a todos gana; S o l a t i e n e s , m á s q u e en p a r t e , E n mi c o r a z ó n m o r a d a . Contigo hablo estando ausente, Sola a ti mi voz te l l a m a ; N i d e día ni de n o c h e D e m í tu i m a g e n se a p a r t a . Y aun dicen que me han o í d o E n t r e c o r t a d a s palabras, Q u e tu n o m b r e se e n t e n d í a , Que contigo deliraba. Cuando ya mi lengua yerta E s t é al p a l a d a r p e g a d a , Y a t r e c h o s g o t a s d e vino M a l r e f r e s q u e n mi g a r g a n t a , Si m e d i c e n q u e a c á v i e n e s , M e v e r á n c o b r a r el h a b l a ; S í , vivir, vivir m e h i c i e r a D e tu vista la e s p e r a n z a . E n t r e la vida y la m u e r t e Q u e d o aquí; tú descuidada Allá entre tanto quizá, Q u i z á el t i e m p o a l e g r e pasas. N o tal, n o es c i e r t o , lo j u r o ! S é , d u l c e m i t a d d e mi a l m a . S é b i e n q u e , a u s e n t e , n o cesas De sentirte desdichada. Q u e si ésta f u e r e la ú l t i m a D e las h o r a s q u e c o n t a d a s M e d i o el d e s t i n o , si y a V o y a r e n d i r la j o r n a d a , Q u é os c o s t a b a , g r a n d e s d i o s e s ! H a c e r m e al m e n o s la g r a c i a D e q u e mi c u e r p o n o f u e s e S e p u l t a d o en t i e r r a e x t r a ñ a ? O p a r a el fin d e mi v i d a L a o r d e n fatal se aplazara, O a mi p a r t i d a mi m u e r t e Se a n t i c i p a r a t e m p r a n a . E n t o n c e s esta e x i s t e n c i a V o l v e r o s p u d e sin t a c h a ; A h ! vivir se m e c o n c e d e P a r a m o r i r en d e s g r a c i a .

— 181 — S í , p a r a m o r i r tan l e j o s , E n desconocidas playas, P a r a q u e el sitio en q u e m u e r o H o r r o r a la m u e r t e a ñ a d a ! N o m o r i r é en l e c h o p r o p i o , N i en la f u n e r a r i a c a m a E x p u e s t o s e r é , ni h a b r á D o l i e n t e s q u e en t o r n o p l a ñ a n . N i mi tierna c o m p a ñ e r a . M i e n t r a s con llanto me baña, S o s t e n d r á b r e v e s instantes. U n a vida q u e se a c a b a . N i h a r é finales e n c a r g o s ; N i cerrará mano plácida M i s o j o s sin luz, a t i e m p o Q u e el e t e r n o a d i ó s se c l a m a . Sin e x e q u i a s , sin h o n o r e s Sepulcrales, no lloradas, O c u l t a r á mis reliquias E n su s e n o t i e r r a b á r b a r a . Sin d u d a c u a n d o esto e n t i e n d a s , R o m p i e n d o el d o l o r las vallas, H e r i r á s tu c a s t o p e c h o C o n m a n o c o n v u l s a , insana, Y t e n d e r á s a esta p a r t e D e l h o r i z o n t e las p a l m a s , Y a g r i t o s d a r á s al v i e n t o Mi n o m b r e , palabra vana. M a s n o el c a b e l l o te m e s e s , N i a tu r o s t r o o f e n s a s h a g a s ; N o es esta la vez p r i m e r a Q u e h a d o i n j u s t o nos s e p a r a . Que perecí, t e n por cierto D e s d e q u e p e r d í la p a t r i a , Y esa m i p r i m e r a m u e r t e Más grave fue y más amarga. T ú , si p u e d e s , — n o p o d r á s ! Q u e a m o r razones rechaza: Gózate, iba y o a d e c i r t e , V i e n d o finar p e n a s tantas. Puedas, Que nuevo Demostrar Que ya de

sí, c o n t r a la s u e r t e golpe prepara, la f o r t a l e z a a t r á s te a c o m p a ñ a .

— 182 — Y o j a l á q u e c o n el c u e r p o P e r e z c a t a m b i é n el á n i m a , Y q u e d e la á v i d a p i r a Nada de m í quede, nada! P u e s si el e s p í r i t u l i b r e Inmortal, a etéreas auras V u e l a , y del viejo de Samos C i e r t a s s o n las enseñanzas, Entre sarmáticas sombras T r i s t e una s o m b r a romana, V a g a r á , e n t r e M a n e s fieros E x t r a n j e r a y solitaria. Mas cuida q u e en urna breve A R o m a mis r e s t o s v a y a n , Y así, q u i e n m u r i ó e n d e s t i e r r o P r o s c r i t o también no yazga. N a d i e lo i m p i d e : r e c u e r d a Que una princesa tebana Al muerto hermano honrar supo B u r l a n d o regia amenaza. Mezcla c o n h o j a s suaves L o s huesos, polvo d e r r a m a D e a m o m o , y haz q u e r e c i b a n Sepultura suburbana. Y en c a r a c t e r e s q u e p u e d a n Del pasajero a distancia S e r l e í d o s , en el m á r m o l D e mi t ú m u l o esto graba: « C a n t o r de tiernos amores « A q u í e n paz N a s ó n d e s c a n s a , « E l poeta cuyo ingenio « D e su i n f o r t u n i o f u e c a u s a . « C a m i n a n t e , si n o i g n o r a s « L o q u e es a m a r , d e p a s a d a « A Nasón saluda, y d í : « S é a t e la t i e r r a b l a n d a . » Y n a d a m á s q u e esas l í n e a s , Q u e p a r a epitafio b a s t a n : M o n u m e n t o mis p o e m a s M a y o r , más bello me labran; Q u e si al m a l c o n t r i b u y e r o n D e su a u t o r , t e n g o e s p e r a n z a Q u e al t r a v é s d e las e d a d e s L l e v e n d o q u i e r a su f a m a .

— 183 — M a s t ú , p i a d o s a , a mi t u m b a Lleva ofrendas funerarias, E n tu llanto h u m e d e c i d a s L l e v a a mi t u m b a g u i r n a l d a s , A u n q u e en cenizas mi c u e r p o T o r n a d o h u b i e r e n las l l a m a s . A q u e l p u ñ a d o de p o l v o S e r á s e n s i b l e a tus l á g r i m a s . A u n más quisiera decirte, Pero, dictando, desmayan L a s f u e r z a s ; s e c a la l e n g u a S i e n t o y a ; y la voz escasa. R e c i b e este a d i ó s , el ú l t i m o T a l vez q u e mi b o c a e x h a l a : B i e n m í o , g u á r d e t e el c i e l o , M i e n t r a s mi vida se a p a g a .

Elegía v Usus

amiciticiae.

Contigo amistoso trato T u v e , tan e s c a s o y d é b i l , Q u e sin n o t a r s e la falta Ser pudiste indiferente. N i quizá estrechado habrías A q u e l l o s lazos tan t e n u e s Si c o n v i e n t o b o n a n c i b l e Mi barca bogado hubiese. M a s l l e g a el d í a t r e m e n d o , Y c u a n d o , Caído al v e r m e , H u y e n o t r o s y a la a n t i g u a A m i s t a d la e s p a l d a v u e l v e n , D e la d e s o l a d a casa P a s a r t ú el u m b r a l n o t e m e s , Y u n c u e r p o q u e el r a y o ha h e r i d o D e J o v e , a t o c a r te a t r e v e s , P r e s t a n d o aquellos servicios T u amistad, aunque naciente, Q u e sólo de amigos viejos D o s o t r e s p r e s t a r o n fieles. Y o vi tu a f l i g i d o r o s t r o Y una palidez d e m u e r t e N o t é en él, c o m o si t ú A u n más que y o padecieses.

— 184 — L l o r a r a cada palabra T e vi, y aun h o y m e p a r e c e Q u e esa voz s u e n a en m i o í d o , Q u e mi b o c a llanto b e b e . M i r o tus b r a z o s a b i e r t o s , C r e o q u e a mi c u e l l o p e n d e n ; D e tu sollozante l a b i o M i faz el ó s c u l o s i e n t e . Y l u e g o , d e m í tan l e j o s . Caro amigo, m e defiendes ( Y c a r o a m i g o al l l a m a r t e Bien diciendo estoy quien eres). D e tu a f e c t o manifiesto A u n o t r a s p r u e b a s te d e b e E l q u e c o n ellas tu n o m b r e G r a b a d o en el p e c h o t i e n e . H a g a n los c i e l o s q u e a b o g u e s P o r tus p r o t e g i d o s s i e m p r e , C o n e s f u e r z o tan g a l l a r d o , Con menos contraria suerte. P u e s si s a b e r d e s e a r e s ( C r e í b l e es q u e lo d e s e e s ) , Q u é vida y o en tan r e m o t a s R e g i o n e s p e r d i d o , lleve, Ó y e m e : esperanza exigua (.Ay! q u i t á r m e l a n o i n t e n t e s ) A b r i g o , exigua esperanza D e a p l a c a r iras c e l e s t e s . O t e m e r a r i a sea ella, O ya razonable f u e r e , E m p é ñ a t e tú en p r o b a r m e Q u e de razón no c a r e c e . Y toda aquella facundia Q u e el c i e l o te d i o , se e m p l e e E n d e m o s t r a r q u e mis votos A l g o valen, a l g o p u e d e n . A r g u m e n t o s n o te f a l t a n : E l m á s g r a n d e es m á s c l e m e n t e ; Un corazón generoso F á c i l m e n t e se c o n m u e v e . M a g n á n i m o es el l e ó n , Satisfecho cuando vence: P o s t r a d o el c o n t r a r i o en t i e r r a , Y a n o h a y l u c h a , el f u r o r c e d e .

-

185 —

P e r o el l o b o , el oso h o r r e n d o , Y de más innoble especie O t r o s b r u t o s , en la p r e s a E x p i r a n t e se e n c r u e l e c e n . Q u i é n en el sitio d e T r o y a M á s q u e A q u i l e s f u e valiente? Del viejo P r í a m o , Aquiles Con el l l a n t o se c o n d u e l e . C u á n t o el m a c e d ó n c a u d i l l o F u e p i a d o s o al p a r q u e f u e r t e , D í g a n l o P o r o y de D á r i o L o s funerales solemnes. De humana clemencia ejemplo Dejando, contempla a Hércules Q u e , de e n e m i g o de J u n o , Y e r n o de J u n o a s e r v i e n e . N o es p o s i b l e , en fin, q u e a l g u n a Esperanza no alimente C u a n d o p i e n s o q u e mi c a u s a C a r g o d e s a n g r e no e n v u e l v e . N u n c a general desastre B u s c a n d o asesté d e m e n t e A la cabeza c e s á r e a , A q u i e n el m u n d o o b e d e c e . N a d a d i j e , ni o f e n s i v a M i l e n g u a ha s i d o , ni a l e g r e B a c o a desatarla vino En lenguaje irreverente. U n d e l i t o vi en mal h o r a , Mas con ojos inocentes; N o h a b e r sido entonces c i e g o E s la c u l p a q u e m e p i e r d e . N i , p o r q u e así e s c r i b o , e n t i e n d a s Q u e en t o d o e x c u s a r m e p i e n s e ; P e r o e r r o r más q u e malicia, P a r t e en mi d e s g r a c i a t i e n e . Y así, a l o m e n o s c o n f í o Q u e m u d a n d o quien lo p u e d e E l l u g a r d e mi d e s t i e r r o , M i t i g u e mi t r i s t e s u e r t . s Ojalá que, precursora D e l sol q u e a n h e l o e s p l e n d e n t e , L a e s t r e l l a d e la m a ñ a n a Sus caballos acelere.

— 186

A

-

PERILA Elegía vil Vade

A s í t r a z a d a de p r o n t o V u e l a , tierra y mares cruza, C a r t a m í a , y fiel m i n i s t r a L l e g a , a Perila s a l u d a . O a p a r la h a l l a r á s s e n t a d a D e la d u l c e m a d r e s u y a , O absorta entre favoritos L i b r o s q u e su m e n t e i l u s t r a n . M a s lo q u e e s t u v i e r e h a c i e n d o E l l a , al v e r t e , c o n p r e s u r a , D e j a y a , y q u é e n c a r g o llevas, Y por mí, por mí pregunta. R e s p o n d e r á s l e q u e vivo, P e r o vida d e a m a r g u r a s Q u e en su c o r r e r s i l e n c i o s o E l t i e m p o solo n o e n d u l z a ; Y , a u n q u e nocivas me f u e r o n , V u e l v o al t r a t o d e las M u s a s , Y al u s a d o m e t r o a l t e r n o T a m b i é n mis p e n a s se a j u s t a n . Y tú en la c o m ú n t a r e a P o r tu p a r t e allá te o c u p a s ? T o d a v í a , y n o en el p a t r i o Estilo, versos modulas? P u e s j u n t o c o n la belleza, Perila, costumbres puras, Raras dotes, claro ingenio, B e n i g n a te d i o N a t u r a . Y o ese i n g e n i o de H e l i c o n a G u i é a las f u e n t e s y g r u t a s , N o en mal h o r a se p e r d i e s e V e n a tan r i c a y f e c u n d a . Y o d e s c u b r í en t u s a l b o r e s Esa inclinación oculta; Como p a d r e , c o m o a h i j a , T e di e j e m p l o y p r e s t é a y u d a .

Salutatum....

— 187 — A s í q u e , si el f u e g o s a c r o H o y nutriendo continúas, S ó l o a la lira d e L e s b o s C e d e r p o d r á la q u e p u l s a s . Mas t e m o que tus p r o g r e s o s R e t a r d e mi d e s v e n t u r a , Y q u e tu i n g e n i o d o r m i t e P o r q u e n a d i e lo e s t i m u l a . Ora maestro, juez ora, Fui contigo, y veces muchas T e l e í mis p o e s í a s , T ú m e leíste las t u y a s . Componías p o r q u e atento Y o e s c u c h a b a tus l e c t u r a s ; P o r m í te r u b o r i z a b a s Cuando algo acusaba incuria. Q u i z á s v i e n d o el f r u t o a m a r g o Q u e h e r e c o g i d o , t e asustas D e c o r r e r p o r un s e n d e r o Que harto peligroso juzgas. P e r o , nó: mientras no pueda A f i r m a r doncella alguna Q u e a a m a r le enseñan tus versos, N o h a y q u e t e m e r , vas s e g u r a . S a c u d e , p u e s , la d e s i d i a Ea, doctísima alumna, A las l e t r a s y a las a r t e s Culto férvido tributa. Y a tu m e j i l l a lozana T o r n a r á n los años m u s t i a , Y a tu d e s p e j a d a f r e n t e A s u r c a r v e n d r á la r u g a . V e j e z , que nada p e r d o n a P r o f a n a r á tu h e r m o s u r a : Avanza, acércase, llega Con marcha cierta aunque muda. Y t e a f l i g i r á s si a l g u n o «Esta fue hermosa» m u r m u r a Y d e infiel q u i z á a tu e s p e j o C u l p a r á s , si le c o n s u l t a s .

— 188 — T ú , digna de otros mayores, Bienes medianos disfrutas, P e r o supon qué tesoros N o soñados acumulas. Q u é m á s da? F a v o r e s b r i n d a Y a su a r b i t r i o la f o r t u n a L o s r e t i r a : al q u e f u e C r e s o E n I r o de p r o n t o m u d a . E n fin, n a d a p o s e e m o s Q u e n o se p i e r d a o d e s t r u y a , Si el t a l e n t o , si los b i e n e s Del espíritu exceptúas. Y o Patria, familia, amigos, N á u f r a g o en r o c a d e s n u d a , H e perdido, cuanto puede A r r e b a t a r suerte injusta. Q u é d a m e mi p r o p i o i n g e n i o , El me consuela y me escuda; H a s t a allá el p o d e r n o alcanza Q u e al u n i v e r s o s u b y u g a . T a m b i é n q u i t a r m e la v i d a P o d r á una acerada punta, P e r o g l o r i o s o mi n o m b r e Se alzará s o b r e mi t u m b a ; Y doquier seré leído E n las e d a d e s f u t u r a s , E n cuantos pueblos otea L a c i u d a d de M a r t e a u g u s t a . T ú , en c o n d i c i ó n m á s p r o p i c i a T u labor sublime anuda, T a m b i é n del h a d o y la m u e r t e E n alas d e l g e n i o t r i u n f a .

LIBRO

IV

Elegía ix. Si licet et

T u n o m b r e y tu c o n d u c t a , f e m e n t i d o , Si e s t o f u e r e p o s i b l e y tú c o n s i e n t e s , E n t r e g a r é a las a g u a s del o l v i d o , P u e d e s a ú n , los o j o s h e c h o s f u e n t e s , I m p e t r a r c o n tus l á g r i m a s p e r d o n e s , Si m u e s t r a s q u e d e v e r a s te a r r e p i e n t e s ,

pateris...

— 189 — Si, c u a n t o d e b e s , d e t e s t a n d o a c c i o n e s D e T i s í f o n e p r o p i a s , vida n u e v a A e m p r e n d e r , a u n q u e t a r d e , te d i s p o n e s . M a s si en m í , tu o d i o p e r t i n a z se c e b a , V e r á s c o n t r a tus í m p e t u s insanos C u á l m i d o l o r a r m a d o se s u b l e v a ; V e r á s en estos t é r m i n o s l e j a n o s D o n d e m o r o e x p a t r i a d o , e r g u i r s e altiva Y a ti mi i n d i g n a c i ó n llevar las m a n o s , C é s a r d e mis d e r e c h o s n o m e p r i v a , N i me condena (recordarlo d e b o ) S i n o a q u e l e j o s d e mi p a t r i a viva; Y a u n h a b r á de v o l v é r m e l a ! M e a t r e v o , Si él n o falta, a e s p e r a r l o : f u l m i n a d a P u e d e la e n c i n a e n v e r d e c e r d e n u e v o . Si a mi j u s t a v e n g a n z a m e d i t a d a O t r o s r e c u r s o s faltan y a u x i l i a r e s , M e d a r á n las P i é r i d e s su e s p a d a . A u n q u e h u é s p e d d e S c i t i a , las p o l a r e s Constelaciones, convecinas miro, N u n c a i n c l i n a d a s a b e s a r los m a r e s , D e s d e este a p a r t a d í s i m o r e t i r o M i s q u e j a s lanzaré c o m o p r e g o n e s Q u e h a g a n , r o d a n d o , d e la t i e r r a el g i r o . C o n t r a ti v o l a r á n i m p r e c a c i o n e s M a s allá d e la m a r y el c o n t i n e n t e , S o b r e la vasta faz d e las n a c i o n e s , E l eco volverá de ocaso a oriente, Y en t o d a s las e d a d e s a p o r f í a M a l d e c i d o s e r á s d e g e n t e en g e n t e . L i s t o estoy : n o h e m o s t r a d o t o d a v í a L a f u e r z a d e los c u e r n o s ; el m o m e n t o N o ha l l e g a d o , y q u e l l e g u e no q u e r r í a . A u n no o f r e c e espectáculo sangriento E l c i r c o , m a s el t o r o a p e r c i b i d o E s c a r b a y a , y a r e n a e s p a r c e al v i e n t o . M á s d i j e d e lo q u e es p o r h o y d e b i d o ; T o c a , M u s a , señal d e r e t i r a d a . Q u i é r a l o y su m e m o r i a , a r r e p e n t i d o , Q u e d e en alto s i l e n c i o s e p u l t a d a .



190 —

Elegía x. lile ego

quifuerint

L a vida del c a n t o r de los A m o r e s , C u y a s o b r a s sin él, t e n d r á s d e l a n t e , N o será bien, Posteridad, que ignores. E n sitio q u e de R o m a está d i s t a n t e N o v e n t a millas, en S u l m o n a , t i e r r a D e frescos manantiales a b u n d a n t e , N a c í a q u e l a ñ o , — e l c ó m p u t o no y e r r a — E n q u e a un t i e m p o , en d e f e n s a de u n p a r t i d o , M u r i ó u n o y o t r o c ó n s u l en la g u e r r a . Y fui (si esto a l g o vale) b i e n n a c i d o : R a n g o , n o p o r m e r c e d , de c a b a l l e r o T u v e , mas d e a b o l e n g o r e c i b i d o . P e r o no primogénito heredero H u b e de s e r : v e n i d o al m u n d o h a b í a U n h e r m a n o m a y o r , q u e f u e el p r i m e r o . N a c í al a ñ o c a b a l : en ese d í a M i casa c o n o f r e n d a s d u p l i c a d a s A m b o s natales c e l e b r a r solía. D e las c i n c o a M i n e r v a c o n s a g r a d a s E s la fiesta en q u e e s g r i m e n c a m p e o n e s , H o n r a n d o a la G u e r r e r a , las e s p a d a s . M i padre nuestros tiernos corazones F o r m ó , y d e h o m b r e s i n s i g n e s p o r su c i e n c i a F u i m o s en R o m a a r e c i b i r l e c c i o n e s . D e d i c ó s e mi h e r m a n o a la e l o c u e n c i a , P u e s d e l b r i o s o c o n t e n d e r del F o r o G u s t ó d e s d e su v e r d e a d o l e s c e n c i a . M a s y o a s p i r a b a a celestial t e s o r o ; Y a sus m i s t e r i o s y a s e c r e t a m e n t e M e c o n v i d a b a el a p o l í n e o c o r o . M u c h a s v e c e s mi p a d r e , « N o i m p r u d e n t e S i g a s , » m e d i j o « o c u p a c i ó n tan vana; H o m e r o m i s m o no m u r i ó i n d i g e n t e ? » D ó c i l o y e n d o su a d v e r t e n c i a sana R e n e g u é de la a m e n a p o e s í a , Y p r o c u r é e s c r i b i r en p r o s a llana,

— 191 — M a s las v o c e s al r i t m o y la a r m o n í a V e n í a n p o r sí m i s m a s , mal m i g r a d o , Y c u a n t o iba a e s c r i b i r v e r s o salía. E l t i e m p o en t a n t o e n su c o r r e r c a l l a d o L l e g ó , para nosotros imprevisto, D e t o m a r el viril r o p a j e h o l g a d o . V í s t e s e y a mi h e r m a n o y y o m e visto L a ancha franja purpúrea: persevera E l en su e s t u d i o , en mi afición y o insisto. E n la e d a d de v e i n t e años l i s o n j e r a L a m u e r t e le l l e v ó a la t u m b a o s c u r a Y una parte de m í r o b ó m e fiera. T r i u n v i r o , c a n d i d a t o a la c u e s t u r a , H u b e de o p t a r , y p r e f e r í en h o n e s t o O c i o l l e v a r la e c u e s t r e v e s t i d u r a . A m i s d é b i l e s f u e r z a s el m o l e s t o T r a b a j o no cuadraba; érame odioso E l f a s t o v a n o , el e m i n e n t e p u e s t o . A la paz m e i n v i t a b a n y al r e p o s o L a s sacras Ninfas de morada u m b r í a , O b j e t o a mis a n h e l o s d e l e i t o s o , U n a e s p e c i e de c u l t o y o r e n d í a A los vates e n t o n c e s florecientes; D i o s e s e n ellos d e s c u b r i r c r e í a . S u s Aves M a c r o a n c i a n o , y sus Serpientes Y 2'erbas r e c i t ó m e , y a en v e n e n o s . Y a en o c u l t o s a n t í d o t o s p o t e n t e s . C l a r o en lo h e r o i c o , P ó n t i c o , n o m e n o s Q u e en los y á m b i c o s B a s s o , c o m p a ñ í a B r i n d á b a n m e a la p a r de e n v i d i a a j e n o s . A P r o p e r c i o , f e r v i e n t e en la e l e g í a , A m e n u d o escuché, y a unirnos vino L a z o e s t r e c h o d e firme s i m p a t í a . E x t a s i á b a m e el c a n t o p e r e g r i n o D e H o r a c i o , que a r r a n c ó p o r arte rara S o n e s n o u s a d o s al laúd l a t i n o . A V i r g i l i o vi a p e n a s : s u e r t e a v a r a N o dio t i e m p o a q u e fuese c o m p a ñ e r o D e T i b u l o y su t r a t o d i s f r u t a r a .

— 192 — Este a P r o p e r c i o precedió: p r i m e r o A entrambos Galo p r e c e d i d o había, Y o en la s e r i e d e l t i e m p o fui p o s t r e r o . C o m o a otros y o más mozo honrar solía, D e los q u e en p o s v i n i e r o n fui a t e n d i d o , Y a c r e d i t ó s e en b r e v e mi T a l í a . N o h a b í a p o r t e r c e r a vez r a í d o M i b a r b a , y c o r t e j a d o p o r la f a m a , Y a c o n a p l a u s o en p ú b l i c o , e r a o í d o . C o n falso n o m b r e c e l e b r é a u n a d a m a , Corina la l l a m é : tal n o m b r e luego V u e l a , y d o q u i e r a la a t e n c i ó n r e c l a m a . M u c h o s v e r s o s c o m p u s e , mas n o c i e g o A m o r les t u v e : d e lo mal f o r j a d o E n c o m e n d é la c o r r e c c i ó n al f u e g o . C u a n d o salí d e R o m a , d e s p e c h a d o , Q u e m é otras poesías, que ahora pienso H u b i e r a n , si viviesen, a g r a d a d o . N a t u r a un corazón me dio indefenso C o n t r a los t i r o s de C u p i d o a l e v e , Y a toda f á c i l i m p r e s i ó n p r o p e n s o . Mas, siendo y o de a m o r j u g u e t e leve, N o c a í en a v e n t u r a v e r g o n z o s a Q u e f u e r a p a s t o a la m a l i g n a p l e b e . Casi n i ñ o m e d i e r o n u n a esposa Con q u i e n viví m u y p o c o , p u e s n o e r a D i g n a d e mis a f e c t o s ni h a c e n d o s a . B u e n a f u e mi s e g u n d a c o m p a ñ e r a ; Esta también por breve temporada M i l e c h o c o m p a r t i ó c u a l la p r i m e r a . L a q u e v i n o a aliviar mi e d a d c a n s a d a Eiel comparte, con noble gallardía, D e l p r o s c r i t o la s u e r t e d e s g r a c i a d a . Casada en t i e r n o s años la h i j a m í a , F e c u n d a v e c e s d o s , n o d e un m a r i d o , H í z o m e a b u e l o en v e n t u r o s o d í a . Nueve lustros habiendo ya c u m p l i d o Mi p a d r e , y n u e v e m á s , d e su c a r r e r a A l t é r m i n o l l e g a r le vi r e n d i d o .



193 —

L l o r é , c o m o él p o r m í l l o r a d o h u b i e r a ; Mi m a d r e a p o c o en duelo conducida F u e a a c o m p a ñ a r l e en la m a n s i ó n p o s t r e r a . F e l i c e s u n o y o t r a en su p a r t i d a Y en sazón s e p u l t a d o s o p o r t u n a , A n t e s q u e viesen mi h ó r r i d a c a í d a ! Y feliz y o , p u e s mi c r u e l f o r t u n a N o el s u e ñ o va a t u r b a r q u e los r e c i b e , N i antes de mí tuvieron queja alguna! Si m á s q u e u n n o m b r e d e l m o r i r se i n h i b e , Si la pira e n c a d á v e r e s se c e b a , M a s h u y e d e ella el a l m a y s o b r e v i v e ; Si hasta allá, a u g u s t a s s o m b r a s , t r i s t e n u e v a I r p u e d e , y ante j u e c e s infernales C o n t r a m í a l g u n a a c u s a c i ó n se lleva, Sabed que nunca fueron criminales Mis actos,—ni pudiera yo engañaros; Q u e f u e u n e r r o r la causa d e mis m a l e s . — Esta ofrenda, excusad, lectores caros, A los M a n e s d e b i d a . E l hilo a n u d o ; V o y del fin de mi h i s t o r i a c u e n t a a d a r o s . C u a n t o en r i s u e ñ a e d a d p l a c e r m e p u d o H u y ó , y mis sienes ya con m a n o fría C o m e n z a b a a a r g e n t a r el t i e m p o m u d o . Y a c o n t a r d e s q u e vi la luz del d í a , D i e z v e c e s y a d e P i s a e n las c a r r e r a s L a oliva el v e n c e d o r c e ñ i d o h a b í a , Cuando ofendido príncipe a extranjeras P l a y a s l a n z ó m e : o b e d e c í el d e c r e t o , M a r c h é a T o m o s , del P o n t o en las r i b e r a s . D e l caso la v e r d a d n o f u e u n s e c r e t o P a r a nadie; tú, Musa, no reveles L o q u e callar d e b e m o s p o r respeto. D e a m i g o s y d o m é s t i c o s infieles N o hablemos: penas m e m o r a r rehuso N o m e n o s q u e esta p r o s c r i p c i ó n c r u e l e s . A l p r i n c i p i o mi e s p í r i t u c o n f u s o , S u s f u e r z a s luego r e c o g i ó , y v a l i e n t e A a r r o s t r a r el d e s t i n o se d i s p u s o . M. A . Caro—Traducciones - 1 3



194 —

N o t o g a d o cual antes, no indolente, E m b r a c é a r m a s insólitas, a q u e l l a s Q u e el c a s o d e m a n d ó , d u r o y u r g e n t e . P o r t i e r r a y m a r d e mi i n f o r t u n i o h u e l l a s D e j é , c u a n t a s el c i e l o c o n o c i d o . C u a n t a s el p o l o o c u l t o g u a r d a e s t r e l l a s . T r a s l a r g o r o d e a r al fin r e s i d o E n población de Sármatas: h o r r e n d o A m a g a el G e t a c o n c a r c a j t e m i d o . En medio s i e m p r e de marcial estruendo P a s o día t r a s d í a , a ñ o t r a s a ñ o , Y consuélome versos escribiendo. Nadie hay a quien leerlos, p o r q u e e x t r a ñ o E s el l e n g u a j e , sin e m b a r g o e s c r i b o , Y así a d u e r m o el d o l o r y el t i e m p o e n g a ñ o . Sí, a u n q u e tanto padezco, pienso y vivo, Y aquel tedio mortal no m e d o m i n a Q u e a e x t r e m o s lleva al m í s e r o i n a c t i v o , E s o lo d e b o a ti, M u s a d i v i n a : T ú eres única fuente de consuelo, T ú en m i s m a l e s d e s c a n s o y m e d i c i n a ; Y g u í a a u n t i e m p o y c o m p a ñ e r a , al h i e l o T ú m e r o b a s d e ! I s t r o , y de H e l i c o n a M e llevas a la c i m a en b l a n d o v u e l o , Y el r e n o m b r e m e das y la c o r o n a C o n q u e e s q u i v a la f a m a s o l a m e n t e A los q u e y a finaron g a l a r d o n a . P r o n t a a e n s a ñ a r s e en lo q u e ve p r e s e n t e , E n o b r a mía hasta h o y ia E n v i d i a i n m u n d a Clavar n o ha o s a d o el p o n z o ñ o s o d i e n t e . N u e s t r a e d a d en p o e t a s fue f e c u n d a , M a s el h o n o r q u e l o g r a n m e r e c i d o E n d a ñ o d e mi i n g e n i o no r e d u n d a . A u n q u e c o n m u c h o s mi v a l e r no m i d o , N o i n f e r i o r se m e j u z g a , y a d o q u i e r a P e n e t r o , en c o p i a s m ú l t i p l e s l e í d o . Si p r e s u m i r s e d e b e v e r d a d e r a L a p r e v i s i ó n de un vate, yo p r e d i g o Q u e no he de m o r i r t o d o , c u a n d o m u e r a .

-

195 —

Si es d e b i d a al f a v o r , l e c t o r a m i g o , M i f a m a , o p o r mis c a n t o s ia m e r e z c o , N o l o sé y o ; m a s tu p i e d a d b e n d i g o Y m i p e r e n n e g r a t i t u d te o f r e z c o .

L I B R O

v

Elegía i. Hunc

quoque de

Getico

H a z q u e a los o t r o s c u a t r o , l e c t o r m í o , E s t e l i b r o d e v e r s o s se r e ú n a Q u e d e las p l a y a s g é t i c a s e n v í o . T a m b i é n éste s e r á d e mi f o r t u n a M u e s t r a a d e c u a d a ; así q u e e n v e r s o t a n t o A l e g r e nota no hallarás ninguna;

• P o r q u e es razón q u e en lo q u e e s c r i b o el l l a n t o D e j e s e n t i r q u e d e mis o j o s m a n a , C o r r e s p o n d i e n d o a la m a t e r i a el c a n t o . A l l á en mi j u v e n i l e d a d lozana C a n t é los g u s t o s a q u e a m o r c o n v i d a ; H a r t o rae d u e l e esa l a b o r insana. C o n s e r v o d e mi s ú b i t a c a í d a P e r p e t u a la i m p r e s i ó n , p e r p e t u a m e n t e T e m a a mi c a n t o d a mi p r o p i a h e r i d a . C o m o en d e s i e r t a o r i l l a , c u a n d o s i e n t e Su fin c e r c a n o el c i s n e , e n t r e m o r t a l e s A n s i a s d i c e n q u e c a n t a en s o n d o l i e n t e , A costas a r r o j a d o inhospitales D o n a d i e ha d e o f r e n d a r m e h o n o r e s p í o s , S o l e m n i z o mis p r o p i o s f u n e r a l e s . Q u i e n g u s t e de a m o r o s o s d e s v a r i o s Y lascivo c a n t a r , lo q u e d e s e a N o e s p e r e hallar en esos l i b r o s m í o s . M á s b i e n de G a l o a f i c i o n a d o sea, E s c u c h e d e P r o p e r c i o el blanr'o a c e n t o , D e T i b u l o g e n t i l las o b r a s lea. A y m e ! q u e en ese n ú m e r o m e c u e n t o . N u n c a f u e r a c o n ellos y o n o m b r a d o P o r los m é t r i c o s j u e g o s q u e h o y l a m e n t o !

— 196 — D u r a f u e la e x p i a c i ó n d e mi p a s a d o : E l q u e c a n t a b a al flechador C u p i d o M o r a e n t r e escitas, c a b e el I s t r o h e l a d o , Y o t r o s cantos ensaya a r r e p e n t i d o , Destinados a pública lectura; Salven ellos su n o m b r e del o l v i d o . « P o r q u é » diráme alguno por ventura, S ó l o e m p l e a s tu p l u m a en l a m e n t a r t e ? C o n t e m p l a d mi d e s g r a c i a y c u á l p e r d u r a ! N o p o r o b r a de i n g e n i o ni del a r t e C o m p o n g o y o : la i n s p i r a c i ó n p r o c e d e De mi propia desdicha. Mas qué parte A tantos i n f o r t u n i o s se c o n c e d e E n lo q u e e s c r i b o ? M í n i m a , a fe m í a ; F e l i z q u i e n n u m e r a r sus males p u e d e !



C u a n t a s r a m a s la selva lleva u m b r í a . C u a n t a s el r o j o T i b r e a r r a s t r a a r e n a s , C u a n t a s d e M a r t e el c a m p o y e r b a s c r í a , A s í el n ú m e r o ha s i d o d e mis p e n a s Sin o t r a m e d i c i n a , o t r o c o n s u e l o . Q u e el d i v i n o f a v o r d e las C a m e n a s . « C u á n d o , N a s o n , a c á n t i c o s de d u e l o T é r m i n o has d e p o n e r ? » d i r á s m e a h o r a ; — C u a n d o lo p o n g a a m i d e s g r a c i a el c i e l o . Ella es de p o e s í a g e m i d o r a P e r p e t u o m a n a n t i a l , voz l a s t i m e r a Q u e p o r mi l a b i o , en mis p a l a b r a s , l l o r a . A mi p a t r i a , a mi d u l c e c o m p a ñ e r a Restituidme, serenad mi frente, V u e l v a o t r a vez y o a s e r lo q u e a n t e s e r a , Q u i e r a el i n v i c t o César s e r c l e m e n t e C o n m i g o ; y c ó m o en h i m n o s d e a l e g r í a V e r á s t r o c a r s e mi d o l o r c l e m e n t e ! M a s no c a n t a r é y a lo q u e solía, P u e s d e su g r a v e p o s t r a c i ó n q u i é n , l o c o , L a infausta c a u s a r e n o v a r q u e r r í a ? Mis cantos placerán a aquél que invoco L u e g o q u e d e éstas h ó r r i d a s g u a r i d a s P e r m i t a al m e n o s q u e m e a l e j e u n p o c o .



197 —

O t r a cosa entretanto no m e pidas Q u e las n o t a s d e flauta p l a ñ i d e r a A ceremonias fúnebres debidas. O i g o que arguyes: « ¿ y m e j o r no fuera A r r o s t r a r c o n v a l o r la s u e r t e mala Haciéndola en silencio l l e v a d e r a ? » Q u é e x i g e s ? a m i p e n a c u á l se i g u a l a ? M a l t r e c h o a g o l p e s o en t o r t u r a i m p í a Quién, d í m e , gritos de dolor no exhala? F á l a r i s m i s m o al m í s e r o q u e h a b í a E n la b r o n c í n e a m á q u i n a m e t i d o Quejarse con mugidos no impedía. «

N o l l e v ó a m a l A q u i l e s el g e m i d o D e P r í a m o ; ¿ y en m í , cruel, t e e n o j a L o que fue de enemigos consentido? De sus hijas a N í o b e d e s p o j a A p o l o , mas no llega a tal exceso Q u e el l l a n t o c u l p e q u e su r o s t r o m o j a . A l g o se alivia, s u s p i r a n d o , el p e s o D e inevitable mal. P r o g n e d e m e n t e Y A l c í o n e a g e m i r se d a n p o r e s o ; Y en f r í o a n t r o , m o r d i d o d e s e r p i e n t e , L o s peñascos de L e m n o s fatigaba E l h i j o d e Pean c o n g r i t o h i r i e n t e . L a p e n a , c o m p r i m i d a , a h o g a : es lava Q u e se r e s u e l v e p o r a b r i r s e b r e c h a , Y h i e r v e a d e n t r o , c a d a vez m á s b r a v a . Sé i n d u l g e n t e , l e c t o r : o b i e n d e s h e c h a T o d a s , sin d i s t i n c i ó n , las o b r a s m í a s , Si te es n o c i v o lo q u e a m í a p r o v e c h a . N o lo será, temerlo no podrías; S ó l o a su a u t o r en h o r a d e s g r a c i a d a Daño hubieron de h a c e r mis poesías. Q u e escribo mal, confiésolo; mas nada T e f u e r z a eso a l e e r , o a q u e , l e y e n d o , N o s u e l t e s l u e g o el l i b r o si te e n f a d a . C o m p o n g o sin e s t u d i o } n u n c a e n m i e n d o ; Q u e lo q u e e n t i e r r a b á r b a r a f u e e s c r i t o N o o s s u e n e allá tan b á r b a r o p r e t e n d o . 7

— 198 — Con poetas romanos no compito: Ser juzgado cualSármata reclama E l que vive entre Sármatas proscrito. N o animarán estímulos de fama A enfermo ingenio; en vano de serenas Cimas la Gloria, al que desciende, llama. Procuro solo adormecer mis penas. Que aflojan por momentos, y con brío A embestir vuelven, de piedad ajenas. Porqué escribo sabéis; porqué os envío Mis versos preguntáis, amigos caros? Estar presente, en R o m a siempre ansio Quiero allá de algún modo acompañaros.

Elegía xii. Scribis ut obleclem

Eso, amigo, me escribes? que mi suerte Con el estudio alivie? que mi vena N o extinguir deje en desaliento inerte ? Eso aconsejas? E s labor amena L a poesía, pide su cultivo Paz en el alma y libertad serena; Y a m í el hado se muestra tan esquivo, A l náufrago privando de esperanza, Que caso más acerbo no concibo. Quieres que de sus hijos la matanza P r í a m o aplauda, que a su mal consuelo N í o b e busque en bulliciosa danza. E l que a vivir se obliga en agrio suelo, Peregrino entre incultas gentes, díme, De gala debe estar o estar de duelo? Si a arrostrar la ruina que me oprime T r a e r acá de Sócrates la entera V i r t u d lograses y el saber sublime, A esta gran pesadumbre se rindiera; Que a humana fortaleza y bizarría E l furor de los N ú m e n e s supera:

— 199 — E l s a b i o a n t i g u o a q u i e n A p o l o un d í a T í t u l o dio de soberana gloria, E n este c a s o e n m u d e c i d o h a b r í a . T ú d e p a t r i a y a m i g o s la m e m o r i a A l e j a d e mi e s p í r i t u d o l i e n t e , B o r r a , si p u e d e s , mi f u n e s t a h i s t o r i a : A u n así, en esta a l a r m a p e r m a n e n t e , O en m e d i o del e s t r é p i t o d e M a r t e , C ó m o a e s t u d i o a p a c i b l e d a r la m e n t e ? F u e r a de q u e el a r t í f i c e g r a n p a r t e D e su d e s t r e z a p i e r d e , y le a b a n d o n a A l fin, p o r él a b a n d o n a d o el a r t e . N o ya dones de Ceres o P o m o n a Copiosos vuelve, más a b r o j o s cría C a m p o a q u i e n r i e g o falta y n a d i e a b o n a E l c o r c e l q u e a los v i e n t o s d e s a f í a , Se e n e r v a , si en r e c i n t o a n g o s t o p a c e , Y , v u e l t o al c i r c o , el ú l t i m o s e r í a . H i é n d e s e c a r c o m i d a y se d e s h a c e L a barca que por luengo espacio afuera D e l u s a d o e l e m e n t o , inútil y a c e . A s í mi i n g e n i o , en su m o d e s t a e s f e r a , ( P u e s n u n c a a c o r o n a r l l e g ó la a l t u r a ) N i a eso p o c o q u e f u e t o r n a r e s p e r a . B a j o el p e s o d e e n o r m e d e s v e n t u r a T i e m p o h a q u e y a c e en la i n a c c i ó n d o r m i d o , Y el q u e f u e luz escasa es s o m b r a o s c u r a . C i e r t o q u e a v e c e s las tablillas p i d o , Y r e v i v i r i n t e n t o , y a la M u s a Métricas formas a ordenar convido. M a s ella e n t o n c e s su f a v o r r e h u s a , O a l g o e s c r i b o , c u a l e s t o , q u e a q u i e n lea, M i lastimosa d e c a d e n c i a acusa. El que adornarse de laurel desea, F u e r z a r e c i b e del f e c u n d o anhelo D e g l o r i a , q u e su m e n t e s e ñ o r e a . Y o t a m b i é n i b a en p o s d e a q u e l s e ñ u e l o , Y las velas a l e g r e d e s c o g í a C o n s o p l o f a v o r a b l e , en l a r g o v u e l o .

— 200 — N a d a m e i m p o r t a y a la n o m b r a d l a ; F e l i z y o si, d e t o d o s i g n o r a d a , C o r r i d o h u b i e s e la e x i s t e n c i a m í a ! ¿ O a r g u y e s q u e en la f a m a y a a l c a n z a d a Mirar debo legítimo tesoro, Y quieres que a acrecerlo me persuada ? O h s a c r a s N i n f a s del castalio c o r o ! P e r d o n a d , mas vuestro hálito propicio Causa dio n o p e q u e ñ a al mal q u e l l o r o . Cual del t o r o d e b r o n c e , a t r o z s u p l i c i o , F u e el i n v e n t o r la v í c t i m a p r i m e r a , D e mi a r t e así y o p r u e b o el m a l e f i c i o . Q u e a m í con versos, p u e s ? Más bien debiera H u i r del m a r q u e lleva r o t o el l e ñ o Y d e s n u d o m e a r r o j a a la r i b e r a . Y en a q u e s t a r e g i ó n si en l o c o s u e ñ o A la fatal l a b o r v o l v e r m e d i t o , Q u é h a b r á q u e p u e d a e s t i m u l a r mi e m p e ñ o ? N i u n l i b r o a q u í , ni n a d i e — s i r e c i t o P o e s í a s — q u e o í d o fácil preste A la voz m i s t e r i o s a del p r o s c r i t o . M u n d o d e razas b á r b a r a s es e s t e ; S o l o ó y e s e d o q u i e r del G e t a h o r r e n d o E l h a b l a r u d a , el a l a r i d o a g r e s t e . Y o el g é t i c o y s a r m á t i c o y a e n t i e n d o , Y h a b l a n d o en l e n g u a e x t r a ñ a , c a d a d í a V o y la latina e l o c u c i ó n p e r d i e n d o . M a s a d e c i r v e r d a d , la M u s a m í a , I r r e s i s t i b l e t e n t a d o r a , al j u e g o P o é t i c o o t r a vez mi m e n t e g u í a . E s c r i b o , y lo q u e e s c r i b o d o y al f u e g o , . Y las r e l i q u i a s ú l t i m a s d e l c a n t o Ceniza d e s d i c h a d a al aire e n t r e g o . N o h a c e r v e r s o s q u i s i e r a , mas el l l a n t o Y el v e r s o f l u y e al p a r , y al f u e g o a r r o j o N o sé si lo q u e l l o r o o lo q u e c a n t o .

— 201



A l l á va d e mi i n g e n i o a l g ú n d e s p o j o , P o r aventura o por piadoso engaño S a l v a d o d e la l l a m a o d e mi e n o j o . O j a l á q u e los v e r s o s q u e m i d a ñ o C a u s a r o n i m p r e v i s t o , a la m a n e r a Q u e a r d e n h o y los q u e i n s p i r a el d e s e n g a ñ o , H u b i e s e n f e n e c i d o en viva h o g u e r a !

EL GAMPO REMEDIO DEL

AMOR

REM. AM. V. 169 .59 Rura quoque

oblectant.

E l c a m p o d e l e i t o s o y su c u l t i v o B r i n d a también a quien de a m o r p a d e c e , R e m e d i o cierto o blando lenitivo. Y a el c u e l l o el f u e r t e t o r o al y u g o o f r e c e P o r q u e , a tu i m p u l s o , el d i e n t e d e l a r a d o L a tierra dura a r e m o v e r e m p i e c e . Y a el haza r e m o v i s t e : d e b u e n g r a d o O r a al r e v u e l t o s u l c o el g r a n o e n t r e g a Q u e luego c o g e r á s m u l t i p l i c a d o . M i r a el h u e r t o f e r a z , la r i c a v e g a ; C o n t e m p l a c ó m o la c a r g a d a r a m a A l p e s o d e sus f r u t o s se d o b l e g a . Y a a los r i s c o s la c a b r a se e n c a r a m a , Y a da a la p r o l e h a m b r i e n t a la u b r e l l e n a , M u e r d e la o v e j a la m e n u d a g r a m a . O y e c o n q u é r u m o r tan b l a n d o s u e n a D e s a t a d o el r a u d a l ; c o n q u é s e n t i d o T o n o el p a s t o r su c a r a m i l l o e s t r e n a . A c á su r e c e n t a l c o n g r a n b r a m i d o L a m a d r e l l a m a ; al í m p e t u d e l v i e n t o A l l á el b o s q u e s u s u r r a c o n m o v i d o . Y qué, cuando con sordo movimiento E n j a m b r e z u m b a d o r del h u m o i n s a n o H u y e , b u s c a n d o favorable asiento! P o m a s o t o ñ o , e s p i g a s d a el v e r a n o , F l o r e s la p r i m a v e r a ; a l e g r e f u e g o E l rigor templa del invierno cano. E n p r e c i s a e s t a c i ó n c o g e el l a b r i e g o L a s uvas q u e p u r p ú r e a s v e n los o j o s , Y el m o s t o en el l a g a r d e s a t a l u e g o .

— 203



E n precisa estación ata en manojos L a mies, y barre con rastrillo abierto De cegada campiña los despojos. P o n e r podrás tú mismo en fresco huerto E l pino, y el raudal que se derrama Unido encaminar por cauce cierto, O en sazón maridar rama con rama P o r ver el árbol que con otro enlaces Ornado con los frutos que desama. Cuando en estas labores te solaces, H u y e n d o amor del pecho en que hizo nido, Débil las alas batirá fugaces Y le verás en aire convertido.

MGRHCID

HORAGIO CARM I — 2 Jatn satis

terris

Asaz de nieve y a y granizo c r u d o E n v i ó el P a d r e ; asaz c o n r o j a d i e s t r a , Batió alcázares sacros, aterrando A la c i u d a d y al m u n d o , H a c i é n d o l e s t e m e r t o r n a s e el s i g l o D e P i r r a , q u e p r o d i g i o s vio e s p a n t a b l e s C u a n d o t o d a su g r e y llevó P r o t e o A montes empinados. Y p e c e s mil p e g á r o n s e a los o l m o s . C o n o c i d a m a n s i ó n de las p a l o m a s , Y s o b r e alto y t e n d i d o m a r n a d a r o n Las tímidas gacelas. V i m o s al T i b r e d e la e t r u s c a o r i l l a T u r b i o v o l v e r las r e c h a z a d a s o n d a s , V í m o s l e a regios atrios, y de V e s t a A m e n a z a n d o el t e m p l o . M i e n t r a s s e n s i b l e de Ilia a los g e m i d o s , Sin p e r m i s o de J ú p i t e r , v e n g a n z a s A n u n c i a , y la s i n i e s t r a m a r g e n c u b r e , Amartelado río. Q u e a civil g u e r r a se a g u z a r o n a r m a s Q u e al P e r s a o s a d o c a s t i g a r d e b i e r a n , O i r á c o n t a r p o r c u l p a de sus p a d r e s Generación mermada. C u á l dios, t a m b a l e a n d o y a el i m p e r i o , E l p u e b l o ha de invocar? Con q u é plegarias P o d r á n sagradas vírgenes a Vesta M o v e r , ya s o r d a al c a n t o ? A q u i é n el c a r g o de e x p i a r el c r i m e n Jove h a de c o m e t e r ? A n u e s t r o r u e g o , V e l a d o e n n u b e los r a d i a n t e s h o m b r o s , V é n ya, adivino A p o l o ! O , si p r e f i e r e s , t ú , l e d a E r i c i n a , D e q u i e n Risa y A m o r en t o r n o v u e l a n ; O , si a u t o r tú de n u e s t r a raza, t o r n e s A m i r a r a tus n i e t o s ,

— 208 — C a n s a d o y a d e d i v e r s i ó n tan l a r g a , T ú , a q u i e n p l a c e el c l a m o r , los l i m p i o s y e l m o s L a t o r v a faz q u e , e n t i e r r a , v u e l v e el M a u r o Al agresor cruento; O tú, que trasformándote aquí abajo, T o m a s aspecto de m a n c e b o , alado H i j o d e M a y a , y el r e n o m b r e a d m i t e s De v e n g a d o r de César: O h ! t a r d e v u e l v e al c i e l o y l a r g o t i e m p o P r e s i d e en t a n t o al p u e b l o d e Q u i r i n o ; Q u e no, c o n nuestros vicios mal hallado, T e robe aura imprevista. Plázcante aquí más bien g r a n d e s triunfos, Y q u e P a d r e y q u e P r í n c i p e te a c l a m e n , Y q u e , m a n d a n d o t ú , n o m á s el M e d o C o r r a los c a m p o s , C é s a r !

CARM

i—3 Sic te

A s í de Chipre, oh nave! L a p o d e r o s a diva, D e H e l e n a así los f ú l g i d o s G e m e l o s te dirijan; Y el p a d r e d e los v i e n t o s E n c á r c e l los r e p r i m a Y d e j e al C a u r o solo S u ala t e n d e r p r o p i c i a , Q u e m i r e s b i e n , te r u e g o , L a d e u d a a q u e te o b l i g a s , — Y o h ! salva, s á l v a m e esa Mitad del alma mía. De roble y triple b r o n c e Entrañas guarnecidas T u v o el q u e h e n d i ó p r i m e r o M a r bravo en frágil quilla. N i de arredrarle hubieron Las ominosas Híadas, N i el Á f r i c o i m p e t u o s o Q u e al B ó r e a s d e s a f í a ;

Diva

— 209



N i el N o t o , q u e en el A d r i a Más que todos domina, Y a su a n t o j o las olas O encrespa o apacigua. Q u é a s p e c t o de la m u e r t e Amedrentar podría Al que nadantes monstruos C o n s o s e g a d a vista M i r ó en t o r n o , y alzado E n espumantes cimas El piélago, y de E p i r o L a s rocas maldecidas? Q u i s o D i o s q u e las t i e r r a s El a b i s m o d i v i d a ; M a s y a el v e d a d o l i n d e N a v e s saltan i m p í a s . El h u m a n o linaje C r e c i e n d o en o s a d í a , Atropello por todo Y al mal se p r e c i p i t a . El hijo de Japeto A u d a z al s u e l o u n d í a T r a j o el f u e g o , r o b a d o A la m a n s i ó n divina. S o b r e la t i e r r a al p u n t o Palidez enfermiza Y d e i g n o r a d o s males C a y ó plaga s o m b r í a . L a m u e r t e , si f o r z o s a , Alejada y remisa, R á p i d o desde entonces A c á el paso e n c a m i n a . Alas del h o m b r e ajenas T o m a Dédalo, y libra Su c u e r p o al v i e n t o v a g o P o r la r e g i ó n v a c í a . H i e n d e el h e r c ú l e o e s f u e r z o D e l A q u e r . ó n la s i m a ; Y a nada es arduo, nada Al mortal intimida. M . A . Caro—Traducciones—14

-

210



C o n t r a los c i e l o s m i s m o s N u e s t r a insania c o n s p i r a , Y e n c e n d e m o s los r a y o s Q u e Jove a i r a d o v i b r a . CARM

i—4 Solvituí

acris

hymes....

C e d e el I n v i e r n o al s o p l o d e P r i m a v e r a y C é f i r o , Y m á q u i n a s a r r a s t r a n el b a r c o e n j u t o al m a r ; N i en su e s t a b l o el r e b a ñ o , ni en su h o g a r g o z a el r ú s t i c o N i el p r a d o , c o n e s c a r c h a s e n c a n e c i d o e s t á . C o r o s o r d e n a V e n u s c u a n d o la L u n a e s p l é n d i d a Asoma, y mientras Ninfas y Gracias a compás E l s u e l o airosas b a t e n , V u l c a n o d e los C í c l o p e s L a s e s t u p e n d a s f r a g u a s n o c e s a d e avivar. T i e m p o es de o r n a r c o n v e r d e m i r t o la f r e n t e n í t i d a , O c o n flores q u e el c a m p o d e l s e n o a b i e r t o d a ; T i e m p o es d e q u e i n m o l e m o s a F a u n o en b o s q u e u m b r í f e r o C o r d e r i l l o o c a b r i t o , lo q u e te plazca m á s . L a M u e r t e m a c i l e n t a a la c h o z a d e l m í s e r o Y al p a l a c i o d e l p r í n c i p e g o l p e a c o n pie i g u a l , O h a f o r t u n a d o S e x t i o ! b r e v e la vida o b l í g a n o s A r e p r i m i r los v u e l o s d e la a m b i c i ó n a u d a z . Y a la l ó b r e g a N o c h e , y a los M a n e s f a t í d i c o s , M a n s i ó n d e s m a n t e l a d a te e s p e r a el O r c o y a ; Y allá tú no a e c h a r s u e r t e s p a r a e l e g i r el a r b i t r o D e l vino en los b a n q u e t e s , n o allá d e s c e n d e r á s A v e r al t i e r n o L í c i d a , p o r q u i e n t o d o s los j ó v e n e s H o y a r d e n , p o r q u i e n l u e g o las mozas a r d e r á n .

CARM

I—5 Quis multa

Q u i é n es el p e r f u m a d o Galán q u e en g r u t a h e r m o s a , E n t r e o d o r a n t e rosa, T e asedia, P i r r a , q u i é n ; — A l q u e así c o n t o c a d o Sencillo fresca agradas, L a s h e b r a s de o r o a t a d a s , A d o r n o d e tu sien? E l , q u e suave a h o r a Y suya toda entera T e ve, y c r é d u l o e s p e r a T e n e r t e s i e m p r e así;

gracilis...

El, que inocente ignora C u á n t o es el aura, i n c i e r t a , Qué asombro, cuando advierta T o t a l m u d a n z a en t i ! L l o r a r á d e tu vana P r o m e s a el triste e n g a ñ o , Y v u e l t o s en su d a ñ o L o s dioses del a m o r ; Y de r e p e n t e cana V e r á la azul l l a n u r a , Y que tormenta oscura La r o m p e con furor. M í s e r o , al q u e e m b e b e c e Celando abismo ignoto, T u f a z ! — Y o fiel al v o t o . C o l g u é j u n t o al altar U n c u a d r o en q u e a p a r e c e Náufrago redimido Q u e el h ú m e d o v e s t i d o C o n s a g r a al dios del m a r .

CARM

i—6 Scriberis

C e l e b r e tus a r r o j o s y v i c t o r i a s V a r i o , en m e o n i o c a n t o d e alto v u e l o , D i g a c u a n t o a l c a n z a r b a j o tu m a n d o Feroz guerrero pudo, Y a en n a v e s , y a a c a b a l l o g u e r r e a n d o . Y o eso, A g r i p a , c a n t a r ? y o el i n f l e x i b l e F u r o r de A q u i l e s , o de Ulises doble L a r g a s n a v e g a c i o n e s ? y o la casa De Pélope sangrienta?.. ¡ M a t e r i a g r a n d e p a r a voz escasa! M i c o r t o i n g e n i o , t í m i d a la M u s a Q u e s ó l o m u e l l e lira t a ñ e r s a b e , N o de César y A g r i p a v e n c e d o r e s I r á n , n ó , los l a u r e l e s A deslustrar con pálidos loores. Q u i e n a M a r t e , q u e l i m p i o a c e r o viste, O e n v u e l t o a M e r l ó n en n e g r o p o l v o ,

Vario.,

— 212



Cantará dignamente, o levantado E l hijo de T i d e o P o r P a l a s d e los N ú m e n e s al l a d o ? F e s t i n e s y o , c o m b a t e s de d o n c e l l a s Y o sé c a n t a r , q u e c o n c o r t a d a s u ñ a s M a l se d e f i e n d e n d e a r d o r o s o a m a n t e , O a ninguna me incline, O a ésta, a a q u é l l a talvez, s i e m p r e i n c o n s t a n t e .

CARM

i—7 Laudabunt

O t r o s la e s p l é n d i d a R o d a s , A Efeso o a Mitilene, O los m u r o s d e C o r i n t o Q u e e n t r e d o s m a r e s se y e r g u e , O a T e b a s loen, o a Delfos,— L u g a r por A p o l o aqueste, Aquél por Baco afamado— O y a la T e s a l i a T e m p e , D e la v i r g e n P a l a s u n o s C a n t a n d o el a l c á z a r s i e m p r e , S i e m p r e hojas frescas de olivo B u s c a n p a r a o r l a r la f r e n t e ; M i e n t r a s en h o n o r d e J u n o , D e A r g o s los n o b l e s c o r c e l e s , L a s riquezas de M i c e n a s O t r o s ensalzar p r e f i e r e n . N o así, e m p e r o , la c o m a r c a Del Espartano paciente, N i así c a u t i v a r m e p u d o D e L a r i s a el c a m p o f é r t i l , Cual la A l b u m e a r u m o r o s a , T u m b o s del A n i o , b o s q u e t e s D e T i b u r n o , huertos que aguas Bullidoras humedecen. C o m o encapotado cielo S e r e n o el N o t o a las v e c e s Despeja, y barriendo nubes, Lluvias no e n g e n d r a p e r e n n e s ,

alii

— 213 — L a tristeza y los t r a b a j o s D e la v i d a t ú , p r u d e n t e , C o n v i n o , o h P l a n e o , suave M i t i g a r p o d r á s si q u i e r e s , O r a en sitios d o n d e insignias Militares resplandecen A c a m p e s , o en s e n o u m b r o s o T í b u r h a y a de a c o g e r t e . C o m o y a de Salamina T e u c r o y d e su p a d r e h u y e s e , Rociadas por Liéo, D e á l a m o o r l a d a s las s i e n e s , A consternados amigos D i c e n q u e h a b l ó d e esta s u e r t e : « E n b r a z o s d e la f o r t u n a , A d o q u i e r q u e ella n o s l l e v e , « M á s q u é un p a d r e a m i g a , i r e m o s A l l á , c o m p a ñ e r o s fieles; T r a n c e s más graves conmigo Pasasteis con p e c h o f u e r t e , « N o t e m á i s , q u e T e u c r o os g u í a , Y T e u c r o os anuncia bienes; N u e v a Salamina A p o l o A l l á l e j o s le p r o m e t e . « B e b e d a h o r a , y q u e el v i n o Tristezas del alma aleje, Volver debemos mañana A h e n d e r el p i é l a g o i n g e n t e . »

CARM

I—-8 Lydia,

dic, per

P o r q u é tú a S í b a r i s , d i m e , L y d i a , p o r los d i o s e s t o d o s ! P o r q u é e n e c h a r l e te e m p e ñ a s A p e r d e r , de amores loco? El, que avezado gozaba E n s u f r i r el sol y el p o l v o , P o r q u é el d e s p e j a d o c a m p o De M a r t e mira con odio;

omnes

— 214 — Ni ya bizarro cabalga C o n sus c o m p a ñ e r o s m o z o s , N i con áspero b o c a d o R i g e galicano potro? P o r q u é a l l e g a r no se a t r e v e O r i l l a s del T i b r e r o j o , Y más que sangre de víbora T e m e d e atletas el o l i o ; N i y a p o r el uso de a r m a s C á r d e n o s m u e s t r a los h o m b r o s , N i disco a r r o j a o venablo Q u e la r a y a pase a i r o s o ? P o r q u é anda o c u l t o , c u a l d i c e n Q u e fue, p o r materno dolo, G u a r d a d o Aquiles, de T r o y a E l l ú g u b r e fin y a p r ó x i m o , P a r a q u e n o le a r r a s t r a s e T r a j e de varones propio, S o b r e las f r i g i a s c a t e r v a s A terrífico destrozo?

CARM I-." 9 Vides ut

De nieve c o r o n a d o V e s c ó m o allá S o r a c t e r e s p l a n d e c e , Y el b o s q u e t r a b a j a d o C ó m o al p e s o r e n d i r s e y a p a r e c e , Y el h i e l o las c o r r i e n t e s e n t o r p e c e ? C o n t r a el f r í o i n c l e m e n t e L e ñ o s e n j u t o s s o b r e el f u e g o h a c i n a Y , a f u e r de c o m p l a c i e n t e R e y de festines, ánfora sabina Q u e vino de c u a t r o hojas g u a r d e , inclina L o demás encomienda A los d i o s e s ; q u e si ellos c o n su m a n o D e v i e n t o s liza h o r r e n d a H a n c a l m a d o en el f é r v i d o O c é a n o , N o se m u e v e el c i p r é s ni el f r e s n o a n c i a n o V i v i e n d o c o n el d í a , H a z c u e n t a , si a o t r o alcanzas, q u e la S u e r t e G r a c i o s o d o n te e n v í a ;

alta....

-

215 —

M i e n t r a s t a r d a en l l e g a r c a n e z i n e r t e , T ú en a m o r e s y danzas te d i v i e r t e . E n el c a m p o de M a r t e M u é s t r a t e , sitios p ú b l i c o s visita, Y c o n la n o c h e , a h o l g a r t e , E n la h o r a s o s e g a d a d e la c i t a , V é a d o s a b r o s o s u s u r r a r te invita; Y a mozuela garrida S o r p r e n d e en un r i n c ó n , si la delata R i s a d e allí n a c i d a , Y al b r a z o o a los d e d o s p r e n d a g r a t a Q u e a d e f e n d e r no a c i e r t e n , le a r r e b a t a . CARM

I-

10 Mercuri,

facunde.

A ti, M e r c u r i o , c a n t a r é , de A t l a n t e N i e t o e l o c u e n t e , q u e a los h o m b r e s r u d o s Con habla dulce y generosos j u e g o s Hábil puliste: D e J o v e n u n c i o y de los altos dioses, Q u e i n v e n t o r fuiste d e la c o r v a l i r a , Y ágil t a m b i é n , p o r flivertirte, o c u l t a s C u a n t o te p l a c e . C o m o f e r o z te c o n m i n a s e A p o l o P o r las vaquillas q u e le h u r t a s t e n i ñ o , R i ó s e al fin, c u a n d o se vio d e p r o n t o F a l t o de a l j a b a . C o n d o n e s p u d o , de Ilion s a l i e n d o P r í a m o hogueras de e n e m i g o c a m p o S a l v a r , b u r l a n d o a los A t r i d a s fieros; T u le g u i a b a s . L a s almas pías a mansión dichosa L l e v a s , y r i g e s c o n tu vara d e o r o L a g r e y d e S o m b r a s , al O l i m p o g r a t o , G r a t o al A v e r n o .

CARM

I—11 Tu ne

quaesieris,

Cual fin a m í los d i o s e s , cual fin a ti L e u c ó n o e H a y a n de reservarte, no quieras indagar, , N i en c o n s u l t a r te e m p e ñ e s los b a b i l o n i o s n ú m e r o s ; C e r r a d o a h u m a n o s c á l c u l o s el p o r v e n i r está.

M e j o r es r e s i g n a r n o s a lo q u e v e n g a , o J ú p i t e r Benigno otros inviernos conceda y otros más, O éste el ú l t i m o sea q u e h o y en r o c a s i n m ó v i l e s A d e s h a c e r sus t u m b o s lleva el T i r r e n o m a r . Sé c u e r d a , vinos filtra y e s t r e c h a en b r e v e c í r c u l o L a s largas esperanzas. Esquiva nuestra edad V u e l a mientras hablamos, paso! N o fíes crédula E n día v e n i d e r o , g o z a éste q u e se va.

CARM

i—12 Quem

virum.

A c u á l v a r ó n o s e m i d i ó s , oh C l í o ! Q u e r r á s c o n l i r a o c o n a g u d a flauta, A c u á l dios c e l e b r a r ? D e q u i e n r e p i t a E c o festiva el n o m b r e , O p o r los s e n o s de H e l i c ó n u m b r o s o s , O s o b r e el P i n d ó o e n el H e m o h e l a d o , D e d o n d e un t i e m p o al a r m o n i o s o O r f e o S i g u i e n d o iban las selvas, Q u e , usando de maternas artes, supo L o s v i e n t o s d e t e n e r , p a r a r los r í o s , Y suave a t r a j o c o n t a ñ e r c a n o r o L o s árboles oyentes? L l e v e a n t e t o d o , el h o m e n a j e u s a d o E l P a d r e q u e g o b i e r n a a h o m b r e s y a dioses, E l m a r , la t i e r r a , y c o n m e d i d a s h o r a s E l g i r o d e los c i e l o s . N a d a d e él n a c e q u e le e x c e d a , n a d a E x i s t e q u e le i g u a l e o a él se a l l e g u e ; Palas, con todo, aunque a distancia, o c u p a M á s q u e o t r o s sitio e x c e l s o . N i a ti, a r r o j a d o en las c o n t i e n d a s , B a c o , N i a ti, i n t r é p i d a v i r g e n c a z a d o r a , H e de c a l l a r , ni a ti p o r tus c e r t e r a s Flechas temible, Apolo. N i a A l c i d e s , ni d e L e d a a los g e m e l o s , E s t e j i n e t e , g l a d i a d o r el o t r o ; Q u e , así q u e a m b o s al n a u t a en r a d i a n t e C o n s t e l a c i ó n se m u e s t r a n , D e los r i s c o s la e s p u m a se desata, C e s a n l o s v i e n t o s y las n u b e s h u y e n , Y , a su d i v i n o i n f l u j o , o n d a e n c r e s p a d a S o b r e la m a r se t i e n d e .

— 217



A R ó m u l o d e s p u é s , la paz d e N u m a O de T a r q u i n o los.soberbios faces N o sé si d e b a , o d e C a t ó n la n o b l e Muerte cantar primero. A R é g u l o t a m b i é n , a los B s c a u r o s , P r ó d i g o a P a u l o d e su g r a n d e a l i e n t o M i e n t r a s el P e n o t r i u n f a , en v e r s o d i g n o E n s a l z a r á mi M u s a . Y a Fabricio, a Camilo, y desgreñado A Curio, a quienes ya pobreza dura E n t e c h o h u m i l d e , en los p a t e r n o s c a m p o s F o r m ó p a r a la g u e r r a C r e c e , c u a l á r b o l , sin s e n t i r s e c u a n d o , L a f a m a d e M a r c e l o ; y c u a l la l u n a E n t r e menores l u m b r e s , entre todas B r i l l a d e Julio el a s t r o . P a d r e y c u s t o d i o d e la h u m a n a g e n t e , J o v e , h i j o d e S a t u r n o ! a ti f i a d o E s t á d e C é s a r el d e s t i n o ; i m p e r a T ú p r i m e r o , él s e g u n d o . Y a a los P a r t o s q u e el L a c i o a m e n a z a b a n E n t r i u n f o justo d o m e ñ a d o s lleve, E n el r e m o t o O r i e n t e s o j u z g a d o s , L o s S e r a s y los I n d o s . E l r e g i r á p r u d e n t e el a n c h o m u n d o , A. ti i n f e r i o r , tu a O l i m p o e s t r e m e c i e n d o E n g r a v e c a r r o , lanzarás centellas A profanados bosques. CARM

i—13 Cuín; tu

Cuando de T é l e f o , Lidia, L a sonrosada garganta Y d e T é l e f o los b r a z o s Cual h e c h o s de c e r a alabas, A y d e m í ! f e r v i e n t e bilis E n t u m e c e mis entrañas; Q u e mudo de c o l o r s i e n t o Y q u e la razón m e falta. E n t o n c e s por mis mejillas Corre una furtiva lágrima R e v e l a d o r a del í n t i m o F u e g o q u e mi p e c h o a b r a s a .

Lydia.

A r d o t o d o , si en la m e s a Altercación engendrada P o r los e x c e s o s del v i n o . T u s blancos h o m b r o s ultraja. A r d o t o d o si el m a n c e b o Q u e y a no r e s p e t a n a d a , E n tus l a b i o s d e l i r a n t e Señal d u r a d e r a e s t a m p a . N ó , si un m o m e n t o m e e s c u c h a s , C r e e r á s en la c o n s t a n c i a D e l q u e tan g r o s e r a m e n t e L o s dulces besos profana Q u e en su q u i n t a e s e n c i a V e n u s D e sus n é c t a r e s e m p a p a . T r e s y más veces dichosos L o s q u e m u t u o a m o r enlaza ; A m o r tan firme, q u é p u e d a , Quejas evitando amargas, M a n t e n e r hasta la m u e r t e Indivisibles dos almas. CARM'I—14 O navis,

refetent.

Q u é , n u e v a s olas a la m a r te v u e l v e n ? B a j e l , a d ó n d e vas? Detente, a f é r r a A l p u e r t o ! N o estás v i e n d o tu c o s t a d o Y a de remos desnudo, Y d e l á b r e g o el mástil a f l i g i d o , Y c ó m o g i m e n las e n t e n a s , c ó m o Sin j a r c i a s resistir mal p u e d e el c a s c o , Al temporal que arrecia? N o t i e n e s vela sana? y a n o h a y dioses A q u i e n en n u e v o t r a n c e i n v o c a r p u e d a s . A u n q u e p ó n t i c o p i n o te p r o c l a m e s , N a c i d o en n o b l e selva, E s t i r p e y n o m b r e a l e g a r á s en v a n o . N o ha d e f i a r s e y a en p i n t a d a s p o p a s A z o r a d o el p i l o t o . G ü a y ! no seas L u d i b r i o d e los v i e n t o s . Causa a y e r p a r a m í d e afán y t e d i o , H o y de p e s a r y d e i n q u i e t u d no l e v e , D e l m a r q u e e n t r e las C i c l a d a s l u m b r o s a s T i e n d e sus o n d a s , h u y e !

— 219 — CARM 1 — 15 Pastor cum

traheiet.

P a s t o r m e n t i d o , el r o b a d o r de H e l e n a , P o r los m a r e s su h u é s p e d a t r a í a E n idalio b a j e l , c u a n d o N e r e o , P a r a n d o el v u e l o d e los v i e n t o s r á p i d o , C a l m a siniestra i m p u s o P a r a c a n t a r d e s a s t r e s : « E n mal h o r a « L l e v a s a tu p a í s esa a q u i e n G r e c i a « R e q u e r i r á con huestes c o n j u r a d a s « E n d e s h a c e r tus b o d a s y de P r í a m o « E l secular imperio. « A y ! c u á n t o e s p e r a a los c a b a l l o s , c u á n t o « S u d o r a los j i n e t e s ! Q u é d e d u e l o s « A la raza de D á r d a n o a c a r r e a s ! — « Y a , ya a p e r c i b e P a l a s 3'elmo y é g i d a , « S u c a r r o 3^ sus f u r o r e s . « E n vano tú c o n el f a v o r de V e n u s « S o b e r b i o , p e i n a r á s tu c a b e l l e r a , « Y l á n g u i d o s c a n t a r e s , a las d a m a s « G r a t o s , acordarás con blanda cítara; « E n tu t á l a m o en vano « E l b o t e de las lanzas, y sutiles « C r e t e n s e s flechas, y el t r o p e l , y el g o l p e « D e A y a x veloz, e v i t a r á s ; q u e t a r d e . « M a s sin r e m e d i o , la m e l e n a n í t i d a « A d o b a r á s con p o l v o . « N o ves d e t r á s al h i j o de L a e r t e s , « A z o t e d e tu g e n t e , al B i l i o N é s t o r ? « Y a , y a en tu s e g u i m i e n t o el s a l a m i n i o « T e u c r o i m p á v i d o vuela, vuela E s t é n e l o , « A luchas avezado, « Y , si es p r e c i s o g o b e r n a r b r i d o n e s , « N o inerte auriga, a Merión presente « V e r á s t a m b i é n . Y g u a y ! q u e y a se a c e r c a , « M á s f u e r t e q u e su p a d r e , a t r o z b u s c á n d o t e . « E l hijo de T i d e o ; « Y d e él, cual c i e r v o q u e en la p a r t e o p u e s t a « D e l valle visto el l o b o , d e s a l a d o « S e o l v i d a d é p a c e r , tú j a d e a n t e « H u y e n d o i r á s ; n o a tu q u e r i d a , m í s e r o , « N o aqueso prometiste.

— 220 — « D i f e r i r á la c ó l e r a de A q u i l e s « E l t é r m i n o a Ilion y a las m a t r o n a s «Frigias; inviernos correrán contados, Y e n t o n c e s . . . , nada q u e d a r á de P é r g a m o , « P r e s a de aquivas llamas.»

CARM

i—16 O ¡nutre

pulchra

O h tú, d e m a d r e b e l l a h i j a m á s b e l l a ! H a z q u e de un m o d o u o t r o , p a r a s i e m p r e Mis maldicientes y a m b o s desparezcan: Q u e el f u e g o los d e v o r e , O si te p l a c e , q u e en la m a r p e r e z c a n . N o C i b e l e s ni d e a n t r o s m i s t e r i o s o s E l P i t i o h a b i t a d o r , ni B a c o e x a l t a A s í d e sus i n t é r p r e t e s la m e n t e , N i así los C o r i b a n t e s D e h e r i d o b r o n c e al e s t r i d o r f r e c u e n t e Cual la C ó l e r a el á n i m o e n a j e n a ; Q u e no la a t a j a , n o , filo d e e s p a d a , A b r a s a d o r a llama, abismo h o r r e n d o , N i d e s p l o m a d o Jove Con rudo golpe y fragoroso estruendo. A la m a s a d e l i m o P r o m e t e o E s f a m a q u e a a g r e g a r se vio o b l i g a d o L o q u e d e a q u í y d e allí e x t r a e r s u p i e r a , Y en n u e s t r o s e n o p u s o D e l insano l e ó n la r a b i a fiera. L a Cólera a T i e s t e h u n d i ó espantosa; E l l a e x c e l s a s c i u d a d e s d e su asiento A r r a n c ó al fin, y c o n hostil a r a d o E j é r c i t o insolente P u d o el m u r o c r u z a r d e s m e n u z a d o . C a l m a tu e n o j o y a . T a m b i é n u n t i e m p o , A l l á en lozana j u v e n t u d , la i r a M i p e c h o e m b r a v e c i ó c o n sus f u r o r e s , Y ciego, despechado, L á n c e m e a herir con y a m b o s voladores. M a s a h o r a t r o c a r las cosas q u i e r o Y c u a n t o fui a g r e s i v o s e r g a l a n t e ; O f e n s a s q u e r e p u d i o e c h a en o l v i d o , Y que amigos seamos Y q u e m e vuelvas tu f a v o r te p i d o .



221

CARM



I—17 Velox

amoenum

M u c h a s v e c e s h u y e n d o del L i c e o , A l a m e n o L u c r é t i l se t r a s l a d a F a u n o c o n ágil p i e , y a q u í g o z o s o D e ardiente estío y de pluviosos vientos A m p a r a mis cabrillas. P o r el b o s q u e s e g u r o , sin r e c e l o , E l o c u l t o m a d r o ñ o y el t o m i l l o A q u í y allá las h e m b r a s del o l i e n t e M a r i d o , e s p a r r a m a d a s van b u s c a n d o , Y ni v e r d e s c u l e b r a s T e m e n , ni asalto d e r a p a c e s l o b o s , T í n d a r i , d e s d e el p u n t o q u e en los valles Y d e U s t i c e i n c l i n a d o en las d e s n u d a s P e ñ a s , del c a r a m i l l o m e l o d i o s o Los ecos resonaron. L o s dioses m e p r o t e g e n ; p r e c i a n ellos M i p i e d a d y mi m u s a . A q u í , o p u l e n t a C o n t e s o r o s d e l c a m p o la a b u n d a n c i a D e r r a m a r á s e del h e n c h i d o c u e r n o P a r a ti sin m e d i d a . D e i n f l a m a d a c a n í c u l a al a b r i g o , A q u í p o d r á s en el r e p u e s t o valle C a n t a r al s o n d e la T r o y a n a lira A P e n é l o p e y C i r c e , a un t i e m p o m i s m o D e un m i s m o a m o r p e n a n d o . C o p a s del L e s b i o i n o f e n s i v o v i n o A q u í a la s o m b r a b e b e r á s , sin r i e s g o D e q u e el h i j o d e S á m e l e a d e s h o r a D e sus d o n e s c o n f u n d a la a l e g r í a Con f u r o r e s de M a r t e ; N i has d e * t e m e r q u e a C i r o , a r d i e n d o en celos, A c o r r a , y la g u i r n a l d a q u e a tus s i e n e s H a y a s c e ñ i d o , y tú i n c u l p a d a veste, F u e r t e él, tú i n e r m e , c o n a i r a d a s m a n o s A d e s t r o z a r se l a n c e .

— 222 —

CARM

1—18 Nullam,

D e T í L u r en la p l á c i d a c o m a r c a , En tierras q u e de Cátilo dominan L o s m u r e s , p r e f e r i r no d e b e s , V a r o , A l de la s a c r a vid c u l t i v o a l g u n o . Males sólo reserva adverso n u m e n A q u i e n vino n o p r u e b a ; s ó l o el v i n o A u y e n t a los c u i d a d o s r o e d o r e s . Q u i é n , d e s p u é s q u e ha b e b i d o , los t r a b a j o s D e la milicia o la p o b r e z a a c u s a ? Q u i é n , m á s b i e n , no te i n v o c a a g r a d e c i d o , P a d r e B a c o , y a ti, V e n u s r i e n t e ? M a s n o h e m o s d e a b u s a r del don p r e c i o s o Q u e c o n tasa nos b r i n d a el b u e n L i e o . H a r t o el p e l i g r o nos a d v i e r t e a q u e l l a L i d sobre charcos de licor trabada P o r C e n t a u r o s y L á p i t a s ; lo a d v i e r t e N o m a n s o el d i o s p a r a los T r a c e s c u a n d o L l e n o s y a d e p a s i ó n , b o r r a d o el l i n d e , El b i e n y el mal a d i s c e r n i r n o a l c a n z a n . N o iré y o a c o n c i t a r t e mal tu g r a d o , C á n d i d o B a s a r e o . ni m i s t e r i o s Q u e f r o n d a s varias a la vista o c u l t a n A la luz s a c a r é . T ú a q u i e t a , a q u i e t a . L a t r o m p a b e r i c i n t i a y los h i r v i e n t e s T í m p a n o s d e q u e v i e n e en s e g u i m i e n t o C i e g o a m o r d e sí m i s m o , la j a c t a n c i a Q u e su c a b e z a h u e c a i r g u e e n t r e n u b e s , Y la fe q u e el s e c r e t o a n t e s g u a r d a d o M á s c l a r a q u e el cristal d e j a p a t e n t e .

CARM

i—19 Mater

saeva

H o y la m a d r e c r u e l d e los d e s e o s . H o y el h i j o d e S é m e l e s T e b e n a , Y L i b e r t a d traviesa, A los a m o r e s i d o s Q u i e r e n q u e vuelva el alma y los s e n t i d o s . Sí, q u e el b r i l l o d e G l í c e r a m e a b r a s a , M á s p u r o q u e el de m á r m o l e s d e P a r o s , Su g r a c i o s a altiveza Su r o s t r o c i c a l a d o A d o la vista d e t e n e r n o es d a d o .

Vare...

V e n u s h u y e d e C i p r o , y pesa t o d a S o b r e m í ; ni al E s c i t a c a n t a r p u e d o N i al P a r t o , a u d a z la b r i d a V o l v i e n d o de repente; N a d a ella e x t r a ñ o a mi pasión c o n s i e n t e . T r a e d m e aquí, garzones, césped vivo, Y v e r b e n a s e i n c i e n s o y a n c h a taza, Con vino d e d o s h o j a s . V e n d r á , e s p e r o , M e d i a n d o el s a c r i f i c i o , Con á n i m o a mis v o t o s m á s p r o p i c i o .

CARM

i—21 Dianam

tenerae,,

L o a d , tiernas doncellas, a Diana L o a d , g a r z o n e s , al c r i n a d o C i n t i o . Y , j u n t o s , a L a t o n a , de ellos m a d r e , De Jove predilecta. V o s o t r a s , a la v i r g e n q u e se g o z a E n o n d a s y en b o s c a j e s , en el f r e s c o Á l g i d o , en selvas d e E r i m a n t o o s c u r a s , O y a en el v e r d e C r a g o . V o s o t r o s , a la vez, c a n t a d , g a r z o n e s . A T e m p e , a D é l o s , c u n a ya d e A p o l o Sus h o m b r o s q u e ornan s i e m p r e rica aljaba Y la f r a t e r n a lira. Llorosa g u e r r a y h a m b r e horrible y peste L e j o s del p u e b l o llevará y de César. E l dios, s o b r e l o s P e r s a s y B r i t a n o s M e r c e d a vuestros preces.

CARM

i—22 Intéger

vitae..

H o m b r e inocente y de conciencia pura N o necesita, F u s c o , de moriscos D a r d o s , ni d e a r c o s , ni d e a l j a b a h e n c h i d a D e e n h e r b o l a d a s flechas, O d e b a y a p o r las hirvient.es S i r t e s P a s a r , o p o r el C á u c a s o i n t r a t a b l e , O p o r r e g i o n e s q u e las o n d a s r i e g a n De Hidaspes fabuloso.

— 224 — A m í , q u e e r r a n t e en los S a b i n o s b o s q u A Lálage cantando, distraído P e r d í la s e n d a , a p a r e c i ó m e u n l o b o , Y huyó viéndome inerme. M o n s t r u o cual n o la b e l i c o s a D a u n i a C r i a r p u d o en sus vastos r o b l e d a l e s , N o la t i e r r a d e J u b a , d e l e o n e s Árida engendradora. P o n m e en los c a m p o s a t e r i d o s d o n d e J a m á s á r b o l g o z ó d e estivo a l i e n t o , L a d o del m u n d o q u e las n i e b l a s sitian Y aire aflige i n c l e m e n t e ; P o n m e del sol b a j o la r u e d a , en z o n a A vivientes negada, iré d o q u i e r a , A la d e d u l c e voz, d u l c e s o n r i s a , A Lálage cantando.

OTRA

TRADUGGION

N a d a t e m a en este m u n d o E l q u e n o ha o f e n d i d o a n a d i e ; F u s c o , a la i n o c e n c i a sola F a v o r e c e n las d e i d a d e s . Sin eso, a q u é j a v a l i n a s M o r i s c a s ? q u é el a r c o vale, N i d e h e r b o l a d a s saetas L o s bien provistos carcajes? Quienquier que de Á f r i c a intente L o s hirvientes arenales A t r a v e s a r , o las b r e ñ a s Del Cáucaso inhospitable, O el país p o r d o s u s o n d a s Misterioso rueda Hidaspes, Ceñirse de armas no c u r e , P u r a c o n c i e n c i a le g u a r d e . D í g o l o p o r m í ; q u e un d í a Mientras distraído, errante, ^Canto d e L á l a g e a m o r e s P o r los S a b i n o s b o s c a j e s . P e r d í la s e n d a , y d e p r o n t o Héteme un lobo delante! I n e r m e el paso s u s p e n d o , M í r a m e la fiera y vase.

— 225



P u e s n o la g u e r r e r a D a u n i a E n sus vastos r o b l e d a l e s M o n s t r u o i g u a l c r i ó , ni a d u s t a L i b i a , de l e o n e s m a d r e . L l é v a m e a climas brumosos A l l á , a y e r m o s d o suave N o se c o n o c e a u r a estiva Q u e árboles mustios halague; O en la r e g i ó n q u e d e b a j o D e las r u e d a s del sol c a e , D o s e r viviente n o h a b i t a , C o l ó c a m e , si te p l a c e : — Y o te j u r o q u e d o q u i e r a L á l a g e ha de a c o m p a ñ a r m e , A mi espíritu presente C o n su risa y sus d o n a i r e s .

CAEM

1—23 Vitas

hinnuleo..

H u y e s d e m í . Cloe e s q u i v a , Cual c e r v a t i l l o m e d r o s o Q u e a la m a d r e f u g i t i v a B u s c a c o n paso d u d o s o P o r intrincado boscaje, C o n v a n o h o r r o r del v i e n t o y d e l r a m a j e . P u e s si á r b o l e s ha s e n t i d o A l fresco soplo erizados D e p r i m a v e r a , o el r u i d o D e los l a g a r t o s p i n t a d o s Q u e e n t r e zarzas se g u a r e c e n Su p e c h o y sus r o d i l l a s se e s t r e m e c e n . N o , n o a ti c o m o a f r i c a n o L e ó n , o cual t i g r e h o r r e n d o , P a r a destrozarte insano P i e n s e s q u e te v o y s i g u i e n d o . D e j a al fin, q u e h a r t o has c r e c i d o , D e j a a tu m a d r e y a , t e n d r á s m a r i d o .

M . A . Caro—Traducciones-

— 226 —

CARM I — 2 4 Quis

desiderio.

Q u é l í m i t e al d o l o r , q u é f r e n o al l l a n t o L a pérdida d e aquél q u e amamos tanto C o n s i e n t e ? — T ú a q u i e n l i r a y voz c a n o r a , M e l p ó m e n e , d i o el P a d r e , d i c t a a h o r a , Dicta lúgubre canto. Y es v e r d a d ? c o n q u e el s u e ñ o e t e r n o p e s a S o b r e Q u i o t i l i o y a ? — P u d o r , F e ilesa, D e la J u s t i c i a h e r m a n a , h i j a d e l c i e l o , C u á n d o p o d r á n , y la v e r d a d sin velo, O t r a a l m a hallar c u a l esa? S e va, d e m u c h o s b u e n o s l a m e n t a d o , D e n a d i e t a n t o cual d e ti l l o r a d o , V i r g i l i o . — E n v a n o en tu p i e d a d , r e n d i d o , P i d e s al c i e l o u n b i e n , ya. c o n c e d i d o , A y ! p e r o n o en tal g r a d o . Si m á s d u l c e v i b r a r a a tu d e s e o E n t u s m a n o s la c í t a r a d e O r f e o Q u e c u a n d o selvas a r r a s t r a b a u n d í a , N o la s a n g r e a la s o m b r a v o l v e r í a Q u e , el t r i s t e c a d u c e o , B l a n d i e n d o , h a y a a la o s c u r a g r e y j u n t a d o M e r c u r i o , aquel e j e c u t o r del H a d o , Inexorable a terrenal lamento!— D u r a l e y ! M a s alivie el s u f r i m i e n t o L o q u e m u d a r n o es d a d o .

CARM

i—25 Parcius

Y a c o n m e n o s insistencia A tus cerradas ventanas M e n u d e a n d o sus g o l p e s Mozos atrevidos llaman. E l s u e ñ o y a n o te q u i t a n ; Y a firme al u m b r a l se a r r a i g a L a puerta que sobre quicios Fáciles antes rodaba. Y a cada vez o y e s m e n o s A q u e l l o de, « N o c h e s largas « A q u í p e n a tu c a u t i v o « Y tú d u e r m e s , Lidia ingrata.»

juncias

— 227



A tu vez, e n v e j e c i d a , T ú la a f r e n t o s a a r r o g a n c i a De mozalbetes perdidos Llorarás desesperada, E n n o c h e sin luna, en t r i s t e C a l l e j u e l a solitaria, C u a n d o r á f a g a s del N o r t e C o n m á s f u r i a se d e s a t a n , M i e n t r a s a m o r , c o n el f u e g o L i b i d i n o s o q u e inflama A las y e g u a s , se e m b r a v e c e E n tus llagadas entrañas. Y gemirás viendo c ó m o L a j u v e n t u d se solaza Más que con oscuro mirto C o n y e d r a v e r d e y lozana, A tiempo que hojas marchitas Q u e c a y e n d o van, c o n s a g r a M í s e r o d e s p o j o , al H e b r o Q u e al c r u d o i n v i e r n o a c o m p a ñ a .

CARM i — 2 6 MUSÍS amicus...

F a v o r e c i d o d e las M u s a s q u i e r o Tristezas y aprensiones Encomendar a ráfaga iracunda Q u e allá en el m a r las h u n d a . C u á l r e y a h o r a se e n t r o n i c e f i e r o E n las g é l i d a s á r t i c a s r e g i o n e s , Qué g r a n d e espanto a T i r i d a t e infunda, Y o , solo y o , n o i n q u i e r o . D u l c e P i m p l e a , q u e en r a u d a l e s p u r o s T e g o z a s , ven c o n flores Q u e el c e r c o a b r e n r i e n t e , T e j i d a s p o r tu m a n o . V e n , d e m i L a m i a a c o r o n a r la f r e n t e . M i h o m e n a j e sin ti r e s u l t a v a n o ; A. h o n r a r l e , a h o n r a r l e , h i r i e n d o C o n el p l e c t r o l e s b i a n o c u e r d a s n u e v a s V e n i d , tú y t u s h e r m a n a s j u n t a m e n t e .



— 228



CARM I — 2 7

Natis

in

Q u e d e allá p a r a los T r a c e s , Bien cual armas homicidas, B l a n d i r las c o p a s n a c i d a s P a r a fiestas y s o l a c e s . L e j o s usanza s a l v a j e , L e j o s de aquí! no t r o q u e m o s L l e g a n d o a fieros e x t r e m o s D e B a c o el c u l t o en u l t r a j e . M a l y o el h ó r r i d o m a c h e t e D e los M e d o s c o m p a g i n o C o n el r e g a l a d o v i n o Y a l e g r e luz d e u n b a n q u e t e . Cese, camaradas, cese El temerario altercado, Cada, u n o , el c o d o h i n c a d o , Q u i e t o en su l u g a r estese. Queréis que ya del severo F a l e r n o mi p a r t e p r u e b e ? — S í ; — m a s de M e g i l a d e b e El hermano hablar primero. Q u i é n su c o r a z ó n flechó? P o r quién venturoso muere? Rehusa hablar? Nadie espere Q u e , si él calla, b e b a y o . N o d u d e s s o l t a r la l e n g u a ; Y a sé q u e en tu h o n r a d o a m o r N a d a h a b r á que dé r u b o r , N a d a que r e d u n d e en mengua. Dímelo muy quedo, aquí, C o m o a u n s e p u l c r o , en mi o í d o , — A h ! en qué Caribdis metido A n d a b a s , p o b r e d e ti! A h ! d i g n o de m e j o r s u e r t e . Q u é m a g a h a b r á , ni q u é h e c h i z o , Q u é tesalio b e b e d i z o , Q u é dios y a q u e te l i b e r t e ? D e esa t r i f o r m e Q u i m e r a El m i s m í s i m o P e g a s o A duras penas acaso Desenredarte pudiera.

usum....

— 229 —

CARM

1—28 Te maris

et

A ti, d e l m a r y d e la t i e r r a , A r q u i t a s , S a b i o m e n t o r , q u e el n ú m e r o i n c o n t a b l e D e las a r e n a s c a l c u l a r s u p i s t e , Y a de m e n u d o polvo corto obsequio Basta a c e ñ i r t e en la M a t i n a p l a y a . Y de nada sirvió que p e n e t r a n d o E n las r e g i o n e s d e la luz, h u b i e s e s El á m b i t o de polo r e c o r r i d o Con suerte audaz, pues que a m o r i r naciste, D e P é l o p e t a m b i é n el p a d r e , un d í a D e dioses c o m e n s a l , finó; finaron T i t ó n , l l e v a d o a las s u p e r n a s a u r a s Y de J ú p i t e r M i n o s c o n f i d e n t e ; Y y a al h i j o d e P a n t o e n c i e r r a el h o n d o T á r t a r o , al O r c o al fin p r e c i p i t a d o , A u n q u e h a b i e n d o el b r o q u e l r e c o n o c i d o Q u e l l e v ó u n t i e m p o en la t r o } a n a g u e r r a M o s t r a r a q u e a n t e s a la o s c u r a h u e s a Piel sólo y nervios e n t r e g a d o había, E l , q u e f u e de v e r d a d y d e N a t u r a N o d e s p r e c i a b l e i n t é r p r e t e a tu j u i c i o . r

Sí, que una noche misma espera a todos Y t o d o s el c a m i n o de la M u e r t e H a n de h o l l a r u n a vez. A o t r o s las F u r i a s L l e v a n e n e s p e c t á c u l o a n t e el t o r v o M a r t e ; a n a u t a s d e v o r a el m a r h a m b r i e n t o . E n confuso tropel viejos y mozos D e s c i e n d e n a la t u m b a , y a n i n g u n o P r o s e r p i n a cruel d e j ó o l v i d a d o . A m í también, de O r i o n , cuando declina, I m p e t u o s o c o m p a ñ e r o el N o t o E n Ilíricas ondas a n e g ó m e . T ú , hora, oh navegante, tú a mis huesos Y c a b e z a i n s e p u l t o s , un p u ñ a d o D e movediza arena no deniegues. A s í , p o r m á s q u e a las H e s p e r i a s olas A m a g u e el E u r o , r e c i b i e n d o el g o l p e L o s b o s q u e s de " V e n u c i a , i n m u n e s a l g a s , Y h á g a n t e g r a n m e r c e d q u i e n e s lo p u e d e n , J ú p i t e r j u s t i c i e r o , y d e la s a c r a Tarento numen protector, Neptuno. A d e f r a u d a r m e vas, y n o te i m p o r t a D e j a r a tu i n o c e n t e d e s c e n d e n c i a

terrae....

— 230 — H e r e n c i a d e d o l o r ? S o b r e ti p r o p i o P e s e el c a r g o fatal, y a tu vez l l e g u e s C o n c r e c e s a l l e v a r tu m e r e c i d o . N o a p r e c e s sin a l c a n c e a b a n d o n a d o Q u e d a r é , ni h a b r á y a e x p i a c i ó n a l g u n a Q u e del castigo a r e d i m i r t e b a s t e . — A u n q u e d e prisa vas. c o r t a es la o b r a ; E n cuanto hayas tres veces tierra echado S e g u i r p u e d e s en paz tu d e r r o t e r o .

CARM

i—29 Icci

Tesoros que Arabia encierra Miras, Iccio, con deseos Encendidos; Y a p i e n s a s en s o n d e g u e r r a I r a los r e y e s S á b e o s N o vencidos; O a encadenar victorioso A los M e d o s te a p e r c i b e s , Gente brava. D i , q u é d o n c e l l a , el e s p o s o M u e r t o , en tu t i e n d a r e c i b e s P o r esclava? Q u é r a p a z , solo a v e z a d o F l e c h a a lanzar v o l a d o r a E n la e s t a n c i a P a t e r n a , en tu m e s a a h o r a , C o n el c a b e l l o a r o m a d o . V i n o escancia? T r e p e n los a r r o y o s y a , P u e d a el T i b r e a t r á s v o l v e r Su c o r r i e n t e . P u e s l i b r o s q u e a q u í y allá I b a s tú c o m p r a n d o a y e r Diligente, P r e c i a d a s obras escritas P o r socráticos doctores, P o r hispanas Lorigas trocar meditas.— P r o m e s a s d e ti m e i o r e s F u e r o n vanas!

beatis....

CARM

1—31 Quid

dedicatwm.

Q u e viene h o y a p e d i r el vate a F e b o E n la d e d i c a c i ó n d e sus a l t a r e s , A l v e r t e r de la c o p a l i c o r n u e v o ? L a s mieses n o a p e t e c e C o n q u e f e r a z C e r d e ñ a le e n r i q u e c e , N i los g a n a d o s l l e v a r á n su a n h e l o Q u e en la a r d i e n t e C a l a b r i a s e a p a c i e n t a n , N i el o r o ni el marfil del i n d o s u e l o , N i las t i e r r a s q u e en b l a n d o C u r s o el L i r i s a s o r d a s va m i n a n d o . E s g r i m a la Caleña p o d a d e r a Q u i e n r i c a s viñas d e b a a la F o r t u n a , Y vinos, q u e con g é n e r o s a d q u i e r a T r a í d o s de Levante, B e b a en c o p a s d e o r o el m e r c a d a n t e , Y g r a c i a s a los dioses d é o p u l e n t o , P u e s t r e s v e c e s y c u a t r o el m a r c a d a a ñ o S a l v o r e p a s a . Basta a mi s u s t e n t o E l f r u t o de la oliva, Y la a c h i c o r i a y malva i n o f e n s i v a . D a m e , h i j o d e L a t o n a , dios c l e m e n t e , D i s f r u t a r d e los b i e n e s a c o p i a d o s C o n salud firme, y l ú c i d a la m e n t e , V e j e z no deshonrada, N i d e la d u l c e c í t a r a p r i v a d a .

CARM

i—32 Poscimur,

si

P i d e n q u e c a n t e . Si a la s o m b r a o c i o s o Contigo, oh Lira! me ensayé temprano, Canto latino q u e p o r s i e m p r e d u r e Dicta propicia. L e s b i o p a t r i o t a te p u l s ó p r i m e r o , E l q u e o r a en m e d i o d e las a r m a s , o r a A h ú m e d a p l a y a el a z o t a d o l e ñ o Salvo trajese. C a n t a n d o , a B a c o , c e l e b r ó , las M u s a s , V e n u s , y el n i ñ o q u e d o q u i e r la s i g u e , Y a L i c o a p u e s t o , el d e los n e g r o s o j o s , N e g r o cabello.

quid,..

— 232 — T ú , h o n o r de F e b o , y a los dioses g r a t a D e Jove s u m o en los f e s t i n e s , d u l c e A l i v i o tú de n u e s t r o s m a l e s , o y e , O y e mi r u e g o !

CARM

1—33 Albi,

ne

doleas,

A l b i o , n o e x t r e m e s tu d o l o r , c o n t i n u o E n Glicera pensando rigurosa, N o en v e r s o p l a ñ i d e r o s i e m p r e g i m a s P o r q u e , falsa y c r u e l , a ti p r e f i e r e O t r o galán más joven. L i c o r i s , la d e b r e v e y t e r s a f r e n t e , D e C i r o en el a m o r se a b r a s a ; C i r o T r a s F ó l i o e se va, y e s q u i v a a q u e s t a J u r a q u e h a b r á n d e h o l g a r s e las c a b r i l l a s C o n los l o b o s d e A p u l i a A n t e s q u e ella c e d e r a t o r p e a m a n t e . — V e n u s q u i é r e l o así; V e n u s c o n t r a r i o s G e n i o s y f o r m a s q u e e n t r e sí n o c a s a n , Y u g o de b r o n c e a r e c i b i r constriñe E n despiadado juego. Y o propio, desdeñando amor propicio, F u i en el g r i l l e t e a d a r , c o n q u e m e o p r i m e Mirtale, aquella de libertos hija B r a v a m á s q u e la o n d a q u e en C a l a b r i a Senos labra profundos.

CARM

1—34 Parcus

V a n o y audaz filósofo, V e n e r a d o r remiso F u i d e los altos n ú m e n e s : V o l v e r m e y a es p r e c i s o , O t r a vez o r i e n t á n d o m e C o r r e g i r é mi e r r o r . P u e s q u e l l e v a r vi a J ú p i t e r , N o y a n u b l o s o velo Con rayo hendiendo fúlgido, Sino p o r limpio cielo Sus caballos flamígeros Y el c a r r o v o l a d o r ;

deorum....

— 233



Y al p u n t o c o n m o v i é r o n s e L a t i e r r a i n e r t e , el r í o , Y las p u e r t a s d e T é n a > " 0 , Y el l a g o E s t i g i o u m b r í o , Y hasta el c o n f í n A t l á n t i c o V i b r a n d o el g o l p e va. D i o s lo h u m i l d e y r e c ó n d i t o A l z a , y lo e x c e l s o h u m i l l a : F o r t u n a en v u e l o r á p i d o D i a d e m a q u e a q u í brilla Quitando con estrépito. V u e l a a p o n e r l a allá!

CARM I — 3 5 A d fortunam. O Diva

O h D i v a , a q u i e n la p l á c i d a A n c i o p o r reina a d o r a , P r o n t a s i e m p r e , o r a al m í s e r o A alzar del p o l v o , y o r a A tornar rama fúnebre El triunfador laurel! A ti en su c h o z a el r ú s t i c o R e q u i e r e suplicante, Y d e los m a r e s arbitro, E n p u e r t o s de L e v a n t e T e i n v o c a q u i e n da al p i é l a g o C a r g a d o su b a j e l . Y el D a c i o a g r e s t e , el N ó m a d e Scita, y pueblos enteros; T e i m p l o r a el f u e r t e l a c i o ; M a d r e s d e r e y e s fieros, Y purpurados príncipes T e acatan c o n pavor, T e m i e n d o que de súbito Impelas con pie airado L o s asentados mármoles, Y en ruina del E s t a d o A r r a s t r e a los p a c í f i c o s Motín asordador. M o s t r a n d o en manu f é r r e a G r a n d e s clavos, y h o r r e n d o Garfio, y cuñas, y líquido

— 234



P l o m o , tu m a r c h a a b r i e n d o , S o r d a a r u e g o s inútiles V a la N e c e s i d a d . T e h o n r a n al p a r , y s í g u e n t e C u a n d o , t r o c a n d o veste, D e j a s ricos alcázares, Esperanza celeste, F e p u r a , el lino candido C u b r i e n d o su b e l d a d ; Mientras amigo pérfido, Cortesana perjura, T o d o ese i n d i g n o s é q u i t o Q u e h o y las h e c e s a p u r a . H u y e n , al y u g o i n d ó c i l e s H u r t a n d o el c u e l l o infiel. C é s a r , q u e y a a los ú l t i m o s Britanos marcha, cuente C o n tu f a v o r ! m e r é z c a l o Esa legión que a Oriente V u e l a , y al R o j o O c é a n o , Briosa, aunque novel! O h gran vergüenza! oh crímenes! De atroz lucha e n t r e h e r m a n o s Las cicatrices, míseros, Señalan nuestras manos! Generación sacrilega Qué perdonó, decid! Q u é aras n o h o l l ó f r e n é t i c o Desmán? Séanos dado Q u e en n u e v a f o r j a el í m p i o A c e r o así m e l l a d o . H o y contra Getas y Árabes Se a g u c e a m e j o r l i d !

CARM i — 3 6 Et thut e

Con cítaras e incienso, L a prometida víctima inmolando, H o y d a r g r a c i a s nos c u m p l e A los d i o s e s d e N ú m i d a g u a r d i a n e s , Q u e s a n o y salvo t o r n a D e los c o n f i n e s ú l t i m o s d e H e s p e r i a ,

etfidibus....



235

Y, viejos camaradas V o l v i e n d o a v e r , sus ó s c u l o s p r o d i g a , A L a m i a más q u e a todos, A su L a m i a q u e r i d o , r e c o r d a n d o Q u e , y a e n la e s c u e l a j u n t o s , J u n t o s d e s p u é s la t o g a r e c i b i e r o n . A q u e s t e hermoso día N o olvidemos m a r c a r con piedra b l a n c a , Q u e , a voltear dispuesta, El ánfora no pare; que no cesen, A usanza d e los S a l i o s , De g i r a r a c o m p á s ágiles plantas. Dámali bebedora A p o s t a n d o a v a c i a r h e n c h i d o vaso A estilo d e los T r a c e s , N o a B a c o d e j e a t r á s ; en el b a n q u e t e F r e s c a s rosas n o f a l t e n , E l a p i o v i v i d o r , el f u g a z l i r i o . T o d o s al fin los o j o s E n Dámali pondrán languidecientes Y Dámali de nuevo G a l á n n o h a b r á d e d e s p r e n d e r s e , asida C o n m á s e s t r e c h o s lazos Q u e vueltas g o z a en d a r lasciva h i e d r a

CARM 1 — 3 7 Nunc est

bibendum....

Y a es t i e m p o , a m i g o s , d e b e b e r ; y a el s u e l o C o n p l a n t a l i b r e , g o l p e a r es d a d o : G r a c i a s d e m o s al c i e l o , Y o r n e m o s con saliáricos m a n j a r e s L a m e s a de los d i o s e s t u t e l a r e s . Antes vedado fuera E l c é c u b o sacar.de antigua cava, . Mientras reina extranjera D e r r o c a r insensata el C a p i t o l i o Y e n t e r r a r el i m p e r i o m e d i t a b a . Con e n f e r m o rebaño D e h o m b r e s i n m u n d o s se c r e y ó p o t e n t e , Y , e b r i a c o n el d u l z o r d e su f o r t u n a , N o h u b o esperanza alguna Q u e n o h a l a g a r a en su a m b i c i ó n d e m e n t e .

— 236 — M a s su d e l i r i o c i e g o T e m p l ó , salva al q u e d a r sola u n a n a v e , Y del letargo luego Q u e le b r i n d a el n a r c ó t i c o s u a v e , L a a r r a n c ó César con espanto g r a v e . H u y e n d o ella d e Italia, él la p e r s i g u e R e m a n d o de cohtino, C o m o a p a l o m a el g a v i l á n a v u e l o , O a l i e b r e el c a z a d o r c r u z a n d o el h i e l o ; E l va a a h e r r o j a r el m o n s t r u o d e l D e s t i n o ! Ella, en t a n t o , m á s n o b l e M a n e r a de m o r i r trata consigo; N i t e m b l ó , c u a l m u j e r , de las e s p a d a s , N i a velas d e s p l e g a d a s E n incógnita playa buscó abrigo. Su p a l a c i o y a c e n t e V i o con rostro sereno, Y á s p i d e s i r r i t a d o s c o n su m a n o C o g e r o s ó , n o en v a n o A la n e g r a p o n z o ñ a a b i e r t o el s e n o . S e g u r a de que libre moriría . M o s t r ó s e altiva y fiera; Q u e y a , en naves l i b u r n i a s p r i s i o n e r a . S o b e r b i o t r i u n f o a r e a l z a r n o iría P o b r e c a u t i v a la q u e r e i n a f u e r a .

CARM

I-

"38 Peisicos

P é r s i c a s g a l a s o d i o , ni c o r o n a s , G a r z ó n , c o n tilo e n d e r e z a d a s , q u i e r o ; N o el sitio b u s q u e s d o t a r d í a s p u e d a n Rosas hallarse. N i el m i r t o i n t e n t e s r e c a r g a r : s e n c i l l o N o mal te s i e n t a , e s c a n c i a d o r m o d e s t o , N i a m í a la p a r , m i e n t r a s d e p a r r a d e n s a B e b o a la s o m b r a .

odi,..,

— 237

CARM



II—1 Motum

ex

Metello

L a s civiles d i s c o r d i a s , e n g e n d r a d a s A l l á d e s d e los t i e m p o s de M é t e l o , L a s causas d e la g u e r r a , los e r r o r e s , L o s m a n e j o s , el j u e g o D e la f o r t u n a , c a p r i c h o s o y c i e g o , D e caudillos t r e m e n d a s coaliciones. A r m a s tintas en s a n g r e a u n n o e x p i a d a , E s o i n t e n t a s n a r r a r ! o b r a azarosa; D o q u i e r q u e el pie deslizas, G u a r d a n f u e g o e n g a ñ o s a s las cenizas. Q u e tu M u s a d e t r á g i c o s a c e n t o s F a l t e u n p o c o , P o l i ó n , en el t e a t r o , M i e n t r a s c o o r d i n a s t ú la p a t r i a h i s t o r i a : C o n el c o t u r n o g r i e g o A esotra gran labor tornarás luego, O h b u e n p a t r o n o d e afligidos r e o s , O h d e l S e n a d o tú l u m b r e r a y g u í a , A q u i e n , c e ñ i d a , d e l a u r e l la f r e n t e , Inmarcesible gloria C o n f i r i ó la D a l m á t i c a v i c t o r i a ! C o n el r u m o r de r e t a d o r a s t r o m p a s Mi oído hieres ya, clarines suenan, Y a d e las a r m a s el f u l g o r e s p a n t a A l caballo ligero, Y h a c e el r o s t r o v o l v e r al c a b a l l e r o , Y o í r c r e o a los g r a n d e s c a p i t a n e s Con polvo no afrentoso ennegrecidos, Y , e x t e n d i e n d o la vista, s o j u z g a d a M i r o la t i e r r a e n t e r a , E x c e p t o d e C a t ó n el a l m a fiera. Al Á f r i c a vencida y no vengada J u n o y t o d a d e i d a d d e su p a r t i d o , A b a n d o n ó i m p o t e n t e ; y ved! con nietos De aquellos vencedores D e Y u g u r t a a los m a r e s r i n d e h o n o r e s . P o r la latina s a n g r e f e c u n d a d o Q u é c a m p o no r e c u e r d a con s e p u l c r o s Nuestras impías contiendas, y de H e s p e r i o L a estruendosa caída, A l l á , del M e d o en l o n t a n a n z a o í d a ?

— 238



Q u é ríos ya, q u é abismos han q u e d a d o Q u e aquestas g u e r r a s l ú g u b r e s i g n o r e n ? Q u é m a r d e s t r o z o s d e la g e n t e D a u n i a A e n r o j e c e r no f u e r o n ? Qué playas sangre nuestra no b e b i e r o n ? — D e t e n t e . M u s a ! Del C e a n o vate T ú los p l a ñ i d o s r e n o v a r n o i n t e n t e s ; V é n , y al a b r i g o q u e nos b r i n d a V e n u s , Bajo frondosos ramos Fáciles tonos a buscar volvamos.

CARM

ii—2 Nullus

argento....

P l a t a q u e el s e n o de la t i e r r a o c u l t a C o l o r n o t i e n e : tú el m e t a l , S a l u s t i o , A p r e c i a s solo si a p r u d e n t e e m p l e o D e b e su b r i l l o . V i v i r á siglos P r o c u l e y o ilustre. Q u e a sus h e r m a n o s p r o t e g i ó c u a l p a d r e ; C o n ala firme le alzará en su v u e l o Postuma F a m a . Propias mansiones dominando, adquieres M a y o r p o d e r , q u e si a la L i b i a j u n t a s L a aislada G a d e s , y te d a n t r i b u t o A m b a s Cartagos (1). Consigo mismo hidrópico indulgente, L a s e d aviva, ni a p l a c a r l a es d a d o M i e n t r a s el mal q u e e m p a l i d e c e el c u e r p o V i c i e sus venas. N o la V i r t u d , p o r q u e d e C i r o al t r o n o V o l v i ó F r á a t e s , p o r feliz le c u e n t a ; D e l n e c i o v u l g o los e r r a d o s j u i c i o s Ella r e f o r m a , Y la realeza, la c o r o n a , el l a u r o S ó l o c u a l p r o p i o s al v a r ó n c o n f i e r e Que a mirar montes de riquezas, nunca V u e l v e los ojos.

(1) O, Dos Océanos, Uierque Fontus.

si se. admite la conjetura de Schrader,

— 239



CARM. II

"3 Aequam

memento

A n i m o i g u a l en la c o n t r a r i a s u e r t e P r o c u r a conservar, sereno y fuerte, Y así t a m b i é n , en t i e m p o d e b o n a n z a , E x e n t o de orgullosa confianza, O h Delio amigo, destinado a m u e r t e , Y a en p e r e n n e tristeza n u n c a r í a s , Y a d i s f r u t e s de p u r a s a l e g r í a s , Y en la g r a m a t e n d i d o , en f r e s c o p r a d o , B e b i e n d o tu f a l e r n o r e s e r v a d o L e d o c o n s u m a s ios f e s t i v o s días. A q u í , d o n d e sus r a m o s b l a n q u e c i n o Á l a m o enlaza a los de i n g e n t e p i n o Y c o n d o b l a d a s o m b r a nos i n v i t a n ; A q u í , d o linfas t r é m u l a s se a g i t a n Q u e h u y e n d o d e t r a v é s se a b r e n c a m i n o , V i n o , y suaves e s e n c i a s , y lozanas F l o r e s manda traer—rosas galanas Q u e tan p r e s t o se v a n ! A l e g r e vive M i e n t r a s la e d a d f u g a z n o lo p r o h i b e Y el n e g r o e s t a m b r e d e las t r e s h e r m a n a s . D í a v e n d r á en q u e t o d o l o a b a n d o n e s , T u casa, t u s c o m p r a d a s p o s e s i o n e s , T u q u i n t a , q u e d e l T i b r e ves b a ñ a d a ; D í a , en q u e d e r i q u e z a a c u m u l a d a O c u p e tu h e r e d e r o altos m o n t o n e s . Q u e del t r o n c o d e I n a c o e n g r e í d o V a s t a g o , en la o p u l e n c i a h a y a s v i v i d o , O b i e n a la i n t e m p e r i e í n f i m o e s c l a v o , L o m i s m o te d a r á , v í c t i m a al c a b o Del O r c o , sordo a terrenal g e m i d o . T o d o c a m i n o a u n m i s m o fin c o n d u c e ; T o d a s u e r t e en la u r n a se i n t r o d u c e , Y , h o r a o m a ñ a n a , a q u i e n le t o q u e o b l i g a A q u e a d i ó s p a r a s i e m p r e al m u n d o d i g a Y en t r i s t e b a r c a el A q u e r o n t e c r u c e .

-

240 —

CARM. I I — 4 Ne sit ancillat

N o el a m o r d e una c i e r v a te a v e r g ü e n c e , Jancia amigo, r e c u e r d a que ya un día B r i s e i d a esclava c o n su tez d e n i e v e P r e n d ó al s o b e r b i o A q u i l e s ; A y a x d e T e l a m ó n c e d i ó al e n c a n t o D e su c a u t i v a la g e n t i l T e o m e s a ; R o b a d a v i r g e n h e c h i z ó al A t r i d a E n m e d i o d e su t r i u n f o , D e s p u é s q u e p u d o el T é s a l o i m p e t u o s o Legiones arrollar, y H é c t o r deshecho H i z o al c a n s a d o s i t i a d o r m á s f á c i l D e P é r g a m o el asalto. Q u é s a b e s si n o te h o n r a n c o m o a y e r n o P a d r e s d i c h o s o s d e tu F i l i s r u b i a ? E l l a el r i g o r de s u s p e n a t e s l l o r a , Siendo de regia estirpe. C r é e m e , no de criminal ralea P u d o salir la h e r m o s a p o r q u i e n m u e r e s , N i m u j e r tan leal, tan d e s p r e n d i d a , N a c e r de m a d r e i n f a m e . Su faz, sus b r a z o s , s u s r e d o n d a s f o r m a s , Y o a l a b o sin p a s i ó n ; n a d a r e c e l e s D e q u i e n , u r g i d o p o r la e d a d q u e avanza, C u m p l i ó su o c t a v o l u s t r o .

C A R M . I I —5 Nondum

E l l a aun n o p u e d e , la c e r v i z d o b l a n d o , S u f r i r el y u g o ; a u n c o m p a r t i r n o p u e d e C o n f u e r z a i g u a l las c o n y u g a l e s c a r g a s , N i resistir de e n a r d e c i d o t o r o E l í m p e t u lascivo. D e tu novilla la a t e n c i ó n a b s o r b e n L o s c a m p o s florecidos: o r a el g r a v e C a l o r m i t i g a en las c o r r i e n t e s a g u a s , O r a d e h ú m e d o s s a u c e s a la s o m b r a C o n los b e c e r r o s j u e g a .

subacta

— 241 — D é j a l a así, n o q u i e r a s i m p r u d e n t e C o g e r la uva e n a g r a z . V e n d r á el o t o ñ o Q u e , sus p u r p ú r e o s t i n t e s e s p a r c i e n d o , Y a sazonado o f r e c e r á a tus o j o s El pálido racimo. E l l a te h a d e s e g u i r : la e d a d sin f r e n o V a c o r r i e n d o , y los años q u e te q u i t a A ella los c e d e r á : L á l a g e e n t o n c e s Con ánimo resuelto y frente libre Demandará marido, G r a t a m á s q u e lo f u e la e s q u i v a F ó l o e , Y m á s q u e C l o r i ; c o n sus b l a n c o s h o m b r o s R e s p l a n d e c i e n t e cual serena L u n a Q u e en la n o c h e c a l l a d a él m a r r e f l e j a , O c o m o el G n i d i o G i g e s , Q u e si al c o r o d e v í r g e n e s se j u n t a , A l m á s sagaz o b s e r v a d o r p e r p l e j o H a d e d e j a r , la d i f e r e n c i a o c u l t a , M o s t r a n d o allí la c a b e l l e r a s u e l t a , I n d e f i n i d o él r o s t r o .

CARM

11—6 Septimi,

Cades..

Septirnio, p r o n t o a s e g u i r m e A dqquieraq.ueyo vaya; Q u e a Gades c o n m i g o irías, A la i n d ó m i t a C a n t a b r i a , A hórridas Sirtes, a donde . H i e r v e la o n d a M a u r i t a n a O h , si T í b u r , p o r a r g l v o Colono mansión fundada. F u e s e a mi v e j e z r e f u g i o ! O h , s i de fatiga tanta, De mar,.viajes y guerra, . Y o allí p o r fin d e s c a n s a r a !

.



Si allá las P a r c a s m e c i e r r a n E l p a s o , a b u s c a r las a g u a s Iré del Gáleso, río . . Dulce a ovejas abrigadas, L o s campos donde Falante R e i n ó , viniendo de Esparta. M . A. Caro—Traducciones-

— 242

-

M á s que todos en el mundo A m í ese rincón me encanta Que por sus mieles a H i m e t o N o reconoce ventaja, Y por sus verdes olivas A V e n a f r o se equipara. Allí, por merced de Jove, Las primaveras son largas, N o rigurosas las brumas; A l l í el Aulón, de lozanas V i d e s ornado, a Falerno N o tiene que envidiar nada. Ese sitio, esas dichosas Cimas a entrambos nos llaman; T ú allí algún día, Septimio, Darás, tributo del alma, A las calientes cenizas Del vate amigo una lágrima.

CARM

II—7 O saepe

mecum

Oh tú, a quien veces tantas a mi lado T u v e en camparía, hasta el final momento, Mandando Bruto, ciudadano ahora Quién a los patrios dioses, quién de Italia T e restituye al cielo, P o m p e y o , de mis viejos camaradas Oh tú el primero, con quien tantas veces Con vino el peso aligere del día, L a frente orlada y con perfume sirio Ungidos los cabellos? Contigo yo en Filipos la derrota Y el violento tropel sentí, el escudo N o bien dejado, cuando roto el brío, Tocaron con la frente el suelo inmundo Los que antes braveaban. Mas a m í , espavorido entre enemigos, Sacóme en densa nube ágil Mercurio; A ti otra vez en hervorosos senos V i n o a sorberte, y te llevó a la guerra De nuevo la oleada.

— 243 — A J o v e , p u e s , c o n la o b l i g a d a o f r e n d a A c u d e a h o r a ; d e tan l a r g a l u c h a C a n s a d o el p e c h o , b a j o el l a u r o m í o R e c l í n a t e , y toneles no p e r d o n e s P a r a ti d e s t i n a d o s . V é n , y pulidas copas de s u a v e Másico hinche, e n g e n d r a d o r de olvido, Y de colmadas conchas vierte olores. Q u i e n d e h ú m i d o a p i o va. o d e m i r t o A preparar coronas? A q u i é n la s u e r t e i n d i c a r á d e V e n u s Como rey del.banquete?—No más sobrio Q u e el T r a c e b e b e d o r , h o l g a r m e q u i e r o Q u e r e c i b i e n d o al d e s e a d o a m i g o , E n l o q u e c e r m e es g r a t o .

CARM I I — 8

1

Ulla si

juris

Infiel B a r i n a , si c o n p e n a a l g u n a P a g a r te viese el j u r a m e n t o h o l l a d o , Si e n d i e n t e o u ñ a t u s t r a i c i o n e s , f e a M a r c a dejasen. Y o en ti c r e y e r a ! P e r o m á s h e r m o s a C a d a vez b r i l l a s c u a n t o m á s p e r j u r a , Y a l e g r e vas, d e j u v e n t u d a m a n t e Público objeto. E a ! los r e s t o s d e tu m a d r e i n v o c a , L o s a s t r o s m u d o s d e la n o c h e , el c i e l o T o d o , los d i o s e s , a q u i e n n u n c a asalta Gélida Muerte ! R í e s e d e eso V e n u s m i s m a , r í e n , S i m p l e s las Ninfas, y C u p i d o f i e r o M i e n t r a s en p i e d r a e n s a n g r e n t a d a a r d i e n t e F l e c h a s aguza. Y a p a r a ti la j u v e n t u d c r e c i e n d o , L l é v a t e e s c l a v o s ; y los m á s a n t i g u o s A u n q u e amenacen retirarse, tornan, C r u d a , a tus puertas. T e m e n las m a d r e s p o r sus h i j o s , t e m e n . V i e j o s g u a r d o s o s ; la r e c i é n c a s a d a A solas t i e m b l a q u e el m a r i d o i n c a u t o C a i g a en t u s r e d e s .

— 244



CARM I I — 9 Non semper

ünbres

N o siempre sobre c a m p o s erizados B a j a la lluvia d e l n u b l a d o c i e l o , N i el C a s p i o m a r b o r r a s c a s m o n s t r u o s a s A t o r m e n t a n d o e s t á n ; n o t o d o el a ñ o D e A r m e n i a en las l l a n u r a s T o r p e el h i e l o p e r d u r a , V a l g i o a m i g o , N i al e m p u j e d e fieros a q u i l o n e s D e l G á r g a n o los altos e n c i n a r e s O p r i m i d o s se v e n , y d e sus h o j a s Los fresnos despojados. T ú d e c o n t i n u o e n flébiles a c e n t o s L l a m a n d o estás a tu p e r d i d o M i s t e , Y tu d o l i e n t e a m o r n o e n c u e n t r a alivio O r a el H é s p e r o a s o m e , o r a se o c u l t e D e l sol h u y e n d o al r a y o . M a s n o el a n c i a n o q u e c u m p l i ó t r e s v e c e s L a e d a d d e u n h o m b r e a A n t í l o c o el a m a b l e A ñ o tras año l a m e n t a n d o estuvo, N i a T r o i l o m u e r t o en flor p a d r e s y h e r m a n o s L l o r a r o n sin d e s c a n s o . ... o S u s p e n d e y a tus l á n g u i d a s q u e r e l l a s , Y vén m á s b i e n a c e l e b r a r a h o r a N u e v o s trofeos del A u g u s t o César: A las v e n c i d a s g e n t e s a g r e g a d o s Él rígido Nifates, El Eufrates, que ya menos s o b e r b i o A r r a s t r a allá sus e n c r e s p a d a s o n d a s , Y , a límites precisos circunscritos, R e v o l v i e n d o sus p o t r o s los G e l o n o s En reducido campo.

CARM

II—10 Rectiui

M e j o r L i c i n i o , vivirás, n o s i e m p r e B o g a n d o m a r adentro^ ni, m e d r o s o De borrasca, arrimando con e m p e ñ o A la erizada c o s t a .

vives

— 245 — Q u i e n b i e n a p r e c i a su á u r e a m e d i a n í a S e g u r o las m i s e r i a s d e r u i n o s o T e c h o , y, sobrio, de alcázar envidiado El esplendor rehuye. M á s se e m b r a v e c e c o n t r a el y e r t o p i n o E l viento, caen con m a y o r fracaso T o r r e s altas, las c u m b r e s d e los m o n t e s El rayo herir prefiere. E n la d e s g r a c i a e s p e r a , y e n la d i c h a T e m e el á n i m o a t o d o b i e n d i s p u e s t o , T o r n a Jove a traer t o r m e n t a oscura, Y la d i s i p a él m i s m o .

.

Si h o y mal te va n o , mal te i r á o t r o d í a . S u e l e A p o l o a la M u s a s i l e n c i o s a A n i m a r c o n su c í t a r a , y n o s i e m p r e T e n d i d o el a r c o lleva. E n trances duros animoso y firme M o s t r a r t e sabe, y a la vez p r u d e n t e . Si ves q u e e x t r e m a el v i e n t o sus f a v o r e s , Coge la inflada vela.

CARM

n—12 Nolis tonga fetae

N o q u i e r a s q u e la i n d ó m i t a c o n s t a n c i a D e la f e r o z N u m a n c i a , O la fiereza q u e A n i b á l r e s p i r a , O, a costa de Cartago, V u e l t o el S i c u l o m a r s a n g r i e n t o l a g o A l son se a j u s t e n de liviana lira; — N i los L a p i t a s r u d o s , ni de H i l é o El torpe devaneo, N i , postrados por Hércules potente, L o s m o n s t r u o s d e la T i e r r a Q u e al a n t i g u o S a t u r n o h a c i e n d o g u e r r a T e m b l a r h i c i e r a n su m a n s i ó n f u l g e n t e D e César tú la v i d a g l o r i o s a M e j o r en f á c i l p r o s a , M e c e n a s , trazarás: escribe, muestra L o s reyes más temidos P o r n u e s t r a s calles al p a s a r v e n c i d o s Con cuello atado y actitud siniestra.

— 246 — P e r s u á d e m e la M u s a a q u e e n t r e t a n t o Y o el m e l o d i o s o c a n t o C e l e b r e d e L i c i m n i a tu s e ñ o r a , Las plácidas centellas Q u e sus o j o s d e s p i d e n , l u c e s bellas C o n q u e al p a r te r e s p o n d e y te e n a m o r a ; L i c i m n i a , q u e a la danza n o d e s d e ñ a L l e v a r el p i e , o r i s u e ñ a T e r c i a r e n j u e g o o plática galana, O , t e n d i e n d o los b r a z o s C o n v í r g e n e s t e j e r suaves lazos E n las s o l e m n e s fiestas d e D i a n a . ¿ A c a s o tú p o r los i n m e n s o s b i e n e s Que poseyó Aquemenes, P o r cuanto f r u t o rico y piedras raras M i g d ó n acopió un día, P o r cuanto Frigia rinde, Arabia cría; De Licimnia un cabello, di, trocaras, S e a q u e al l a b i o t u y o e n a m o r a d o V u e l v a el c u e l l o d e g r a d o , O e s q u i v a al p a r e c e r , c e d e r n o q u i e r a El ósculo pedido, Y q u e tú lo a r r e b a t e s al d e s c u i d o O r o b a r l o a su t u r n o ella p r e f i e r a ?

CARM

n—13 Ule et

nefasto,...

C o n í m p i a m a n o y en n e f a s t o d í a Á r b o l , a q u e l q u e te p l a n t ó p r e v i n o R u i n a a sus n i e t o s y al l u g a r o p r o b i o . E s e , n o h a y d u d a , al g e n i t o r p o s t r a n d o , P ú s o l e al c u e l l o la r o d i l l a , y ese D e su h u é s p e d c o n s a n g r e en alta n o c h e M a n c h ó su h o g a r . D e c ó l q u i c o s v e n e n o s P r o p i n a d o r y de torpezas padre F u e q u i e n a q u í te t r a s l a d ó , m a l d i t o , D o n d e a dueño inocente reservases El buen regalo de caerle encima. P o r m á s q u e e v i t e el h o m b r e los p e l i g r o s , N u n c a es h a r t o p r u d e n t e . E l n a v e g a n t e C a r t a g i n é s el Bosforo t e m i e n d o , N o s a b e m á s allá p o n e r la vista D o c i e g o él h a d o le a m e n a z a . T e m e N u e s t r o g u e r r e r o la veloz saeta

— 247



Q u e el P a r t o h u y e n d o r á p i d o d e s p i d e Y c a d e n a s el P a r t o , y d e l R o m a n o T e m e él p o d e r ; m á s i m p r o v i s a a t o d o s A s a l t a , y s i e m p r e asaltará la m u e r t e . C u a n c e r c a e s t u v e y o de v e r los r e i n o s D e la n e g r a P r o s é r p i n a , del j u s t o E a c o el t r i b u n a l , y d e a l m a s p u r a s L a repuesta mansión! Oído habría A S a f o , q u e p u l s a n d o eolias c u e r d a s Q u é j a s e d e las h i j a s d e su p a t r i a , Y , A l c e o , a ti, q u e c o n tu p l e c t r o d e o r o E n voz r o t u n d a , la a z o t a d a n a v e Cantas, destierro a m a r g o , g u e r r a c r u d a . D e e n t r a m b o s o y e n el c a n t a r s u a v e D i g n o d e alto s i l e n c i o , las l i g e r a s S o m b r a s e n t o r n o ; y si r e m e m b r a A l c é o L a h e r o i c a lid q u e h u n d i ó la t i r a n í a , E n d e n s o g r u p o el c a n t o ávidas b e b e n . M a s q u é m u c h o , si el C a n de c i e n c a b e z a s T i e n d e la o r e j a y h ó r r i d a s s e r p i e n t e s A la c r i n d e las F u r i a s e n r e d a d a s M a n s a s i n c l i n a n los c e r ú l e o s c u e l l o s ? Y P r o m e t e o y T á n t a l o se o l v i d a n D e sus t o r m e n t o s , y O r i o n no acosa F i e r o s leones y medrosos linces.

CARM

II—14

Eheu\

A y ! cuan p r e s t o la vida E n su f u g a z c o r r i e n t e , Postumo, c a r o Postumo, se va! Y no hay virtud que impida Q u e a r e n r u g a s tu f r e n t e : L a j u v e n t u d y a es i d a . I n e v i t a b l e fin se a c e r c a y a ! P a r a s a l v a r t e en v a n o M o v e r intentarías Con diarias h e c a t o m b e s a P l u t ó n , A l que ciñe tirano A l l á en a g u a s s o m b r í a s Q u e cruza todo humano, A T i c i o y al t r i f o r m e G e r i ' o n . El a cuanto sustento R e c i b e n d e la t i e r r a Ricos y pobres, encadena igual.

fugaces,

— 248



N i h u í r vale el s a n g r i e n t o T u m u l t o d e la g u e r r a , Y el m a r q u e a g i t a el v i e n t o , Y la b r i s a p e s t í f e r a o t o ñ a l . H a s d e v e r el C o c i t o A r r a s t r a r su o n d a i m p u r a E n g i r o p e r e z o s o , a p a r d e ti; Del linaje maldito D e D á n a o la t o r t u r a , Y a Sísifo p r e c i t o A e s f u e r z o i n m e n s o c o n d e n a d o allí. Y tierna esposa, amados Penates, c a m p o s bellos D e j a r á s , y esos á r b o l e s q u e ves C r e c e r p o r tus cuidados. D u e ñ o e f í m e r o ! d e ellos S ó l o fiel a tus h a d o s H a d e s e g u i r t e el l ú g u b r e c i p r é s . Y vinos q u e c o n d e n a s B a j o d e llaves c i e n t o , A h e r e d e r o más digno legarás, Q u e s e p a a c o p a s llenas B a ñ a r el p a v i m e n t o E n l i c o r c u a l en c e n a s N o c o r r i ó de p o n t í f i c e s j a m á s !

CARM

II—15 lam pauca

aratto.

Moles soberbias dejarán bien poca T i e r r a q u e a r a r . M á s a n c h o s q u e el L u c r i n o , L a g o s d o q u i e r veránse artificiales, Y el p l á t a n o c r e c i e n d o s o l i t a r i o , D e s t e r r a r á los o l m o s . O r a a r r a y a n e s , c u a d r o s d e violas, Y e s o t r a s p l a n t a s q u e el o l f a t o a d u l a n , E s p a r c i r á n o l o r e s d o n d e el f r u t o P u d o de productivos olivares C o g e r el d u e ñ o a n t i g u o ; O r a t u p i d o s b o s q u e s de l a u r e l e s ' P a s o al sol n e g a r á n . — N o s a n c i o n a r a n R ó m u l o n u n c a ni C a t ó n s e v e r o Usanzas tales, ni esa f u e la n o r m a D e los h o m b r e s de a n t a ñ o ;



249



Q u e e r a c o r t o el h a b e r p r i v a d o , y g r a n d e L a riqueza c o m ú n . A nadie entonces L í c i t o fuera, para darse gusto, C o n s t r u i r vasta g a l e r í a , e x p u e s t a Al Septentrión umbrío; N i g l e b a d e p a r a d a p o r la s u e r t e L a s l e y e s d e s d e ñ a r le p e r m i t i e r o n , Q u e o r d e n a b a n a expensas del E s t a d o Con piedra nueva o r n a r ciudades sólo Y venerados templos.

CARM

n—16 Otium

divos...

P i d e a los d i o s e s en el vasto E g é o D e s c a n s o el n a v e g a n t e , si e n t r e n u b e s S e h a o c u l t a d o la luna, y g u i a d o r a s Estrellas no descubre. D e s c a n s o p i d e en g u e r r a el T r a c e h o r r e n d o , E l M e d o flechador: s o s i e g o i n m u n e Q u e n o a d q u i e r e el q u e p ú r p u r a , o r o y p e r l a , Para comprarlo junte. N o regia p o m p a o consular insignia A q u i e t a la p a s i ó n q u e d e n t r o b u l l e , N o aleja cuitas que artesón d o r a d o Revolando circuyen. B i e n se vive c o n p o c o , d o n d e en s o b r i a M e s a el s a l e r o q u e h e r e d a m o s , l u c e , D o n o h a y t e m o r ni s ó r d i d o a p e t i t o Q u e el s u e ñ o m a n s o t u r b e . A q u é , c e ñ i d o s en tan b r e v e e s p a c i o , T a n l e j o s asestar? q u é da q u e m u d e s D e c l i m a a q u í y allá? L a P a t r i a d e j a s , P e r o d e ti n o h u y e s . S u b e el A f á n a la f e r r a d a n a v e , T r a s l i g e r o e s c u a d r ó n al c a m p o a c u d e ; N o del c i e r v o la p l a n t a , n o es del E u r o M á s r á p i d o el e m p u j e . C o n lo p r e s e n t e el á n i m o c o n t e n t o N o i n d a g u e m á s allá; lo a m a r g o e n d u l c e Sereno sonreír. Dicha cumplida N o e x i s t e , n o la b u s q u e s .

— 250



C i e n g r e y e s t i e n e s en Sicilia, y vacas M u g i r , y y a p a r a c u a d r i g a s útil O y e s la y e g u a r e l i n c h a r : r e t i n t a s E n africano múrice R o p a s te visten. P e q u e ñ u e l o s c a m p o s Y un destello m e dio del g r i e g o n u m e n V e r a z la p a r c a , y d e s p r e c i a r la n e c i a Profana muchedumbre!

CAKM

n—17 Cur me

querelis

P o r q u é así l a m e n t á n d o t e m e afliges? N o h a n d e q u e r e r l o s d i o s e s , ni y o a d m i t o Q u e a n t e s r i n d a s q u e y o el p o s t r e r a l i e n t o , Mecenas, poderoso A p o y o d e mi vida y o r n a m e n t o ! Si d e f a l t a r h u b i e s e s tu a d e s h o r a , M i t a d de mi e x i s t e n c i a , y o q u e h a r í a , Mitad sobreviviente y menos cara? A l l á en c o m ú n r u i n a E s e día f u n e s t o m e a r r a s t r a r a . Y no h a b r á de faltar mi j u r a m e n t o : Iremos, digo, iremos, comoquiera Q u e a b r a s la m a r c h a , a ti a c u a l q u i e r a p a r t e E n la final j o r n a d a Resueltos a seguirte, a acompañarte. Q u i m e r a atroz con llameante soplo, G i g a n t e d e c i e n b r a z o s v u e l t o al m u n d o N o h a b r á n d e s e p a r a r m e d e tu l a d o ; A s í p o r la J u s t i c i a A s í está p o r las P a r c a s d e c r e t a d o . O y a L i b r a m e asista, o y a d o m i n e T r i s t e E s c o r p i ó n , q u e e n t r e los a s t r o s t o d o s T i e n e en la h o r a natal i n f l u j o i n s a n o , O acaso C a p r i c o r n i o , D e las o n d a s h e s p é r i c a s t i r a n o , E l a s t r o t u y o c o n el m í o g u a r d a A r c a n a afinidad. J o v e e n f r e n t a d o , D e la i n f l u e n c i a d e S a t u r n o i m p í a T e s u s t r a j o , y el v u e l o Del hado presuroso atajó un día,

— 251 — C u a n d o e n p l e n o t e a t r o , al v e r t e salvo Gozoso aplauso resonó tres veces; — Y a m í hundiéndose un árbol me aplastara. Si F a u n o no m e l i b r a , Q u e a los a l u m n o s d e M e r c u r i o a m p a r a . T ú , c o n s t r u i r el p r o m e t i d o T e m p l o N o d e s c u i d e s , y h a c e r los s a c r i f i c i o s Q u e el N u m e n b i e n h e c h o r d e ti y a e s p e r a , Mecenas; yo entretanto L l e v a r é , o f r e n d a h u m i l d e , una c o r d e r a .

CARM n — 2 0 Non

usitaía

C o n ala m e p r e p a r o , B i f o r m e v a t e , insólita y s e g u r a A h e n d e r el é t e r c l a r o : S u p e r i o r a la i m p u r a E n v i d i a , d e j a r é la t i e r r a o s c u r a Y o a quien querido nombras, M e c e n a s , y o de h u m i l d e n a c i m i e n t o , N o d e o l v i d o en las s o m b r a s M e h u n d i r é , ni en el l e n t o R í o q u e c i ñ e el O r c o m a c i l e n t o . S i e n t o la piel q u e e n t o r n o M i c u e r p o h a c i a los p i e s d u r a g u a r n e c e , Cisne a r r i b a m e t o r n o , Mi cuello resplandece, Leve pluma por dedos y hombros crece., Y pájaro canoro I r é , m á s r a u d o q u e I c a r o en mi v u e l o , Al Bosforo sonoro, Y al h i p e r b ó r e o h i e l o , Y de G e t u l i a al a b r a s a d o s u e l o . E l C o i c o , el D a c o , aleve D e s d e ñ a d o r del í t a l o g u e r r e r o , Q u i e n del R ó d a n o b e b e M e o i r á , y el s a b i o I b e r o , Y allá el G e l o n o en su r i n c ó n p o s t r e r o . N o h o n r a r mi a u s e n c i a q u i e r a s Con exequias ociosas, lloro triste Y voces lastimeras; N o en e s o , n o , c o n s i s t e L a gloria y prez del q u e inmortal existe.

— 252 —

GARM rrx—1 Odi

projanum

H u y o d e la p r o f a n a m u c h e d u m b r e , Silenciosa atención prestad vosotros: Y o , s a c e r d o t e d e las M u s a s , v e r s o s Q u e nadie antes o y ó , p a r a doncellas Y para niños canto. Sobre humanos rebaños con t r e m e n d o P o d e r los r e y e s d e la t i e r r a m a n d a n , S o b r e los r e y e s J o v e , el q u e G i g a n t e s L a n z ó al a b i s m o , y c o n su c e ñ o s o l o C o n m u e v e el u n i v e r s o . Q u e tal h o m b r e m á s q u e o t r o , las h i l e r a s D e sus viñas d i l a t e ; éste en b u e n h o r a B a j e al c a m p o d e M a r t e , p r e t e n d i e n t e M á s n o b l e ; a q u é l , m e j o r p o r sus c o s t u m b r e s Y el l u s t r e de su f a m a ; Levante a otro más larga clientela.. .. Y qué más d a ? Necesidad terrible S a c a a la s u e r t e a g r a n d e s y a p e q u e ñ o s , P a r a t o d o s i g u a l ; en u r n a h o l g a d a T o d o n o m b r e se a g i t a . A q u i e n d e s n u d a s o b r e el c u e l l o i m p í o P e n d i e n t e e s p a d a v e , no han d e b r i n d a r l e G r a t o s a b o r m a n j a r e s d e Sicilia, N i d e aves ni d e c í t a r a s el c a n t o H a n de v o l v e r l e el s u e ñ o : E l sueño de sencillos aldeanos, B e n i g n o , n o d e s d e ñ a las h u m i l d e s M o r a d a s ni la f r e s c a o r i l l a u m b r o s a , N o l o s a m e n o s h u e r t o s q u e suaves L o s Céfiros o r e a n . A q u i e n m o d e s t o su a m b i c i ó n a c o r t a C e ñ i d a a lo p r e c i s o , n o le i n q u i e t a A l b o r o t a d o el m a r , ni v a r i o el c i e l o , Ora decline tempestuoso A r t u r o , Y a s u r j a n las C a b r i l l a s ; N i los v i ñ e d o s q u e el g r a n i z o azota Y el p l a n t í o falaz, n e g a d o el f r u t o , O r a a las lluvias c u l p e el á r b o l m u s t i o , O al r a y o estivo q u e a b r a s ó los c a m p o s , O al i n v i e r n o i n c l e m e n t e .

— 253 — Sienten los peces que. la mar se estrecha P o r moles invadida: allá pedruscos V a el constructor con su servil caterva Acarreando, de la tierra el dueño Allá a espaciarse acude.

CARM

ni—2 Angustam

S u f r i d o en la escasez el j o v e n s e a Y en militar fatiga c r e z c a f u e r t e : A l f i e r o P a r t o a t e r r e en la pelea L a lanza q u e b l a n d e a , Y entre a caballo descargando muerte. Y a c a m p e al r a s o , y n u n c a se r e t i r e A n t e el p e l i g r o , los p e l i g r o s a m e ; D e s d e el a d a r v e c o n t e r r o r le m i r e Real matrona, y suspire, Y la nubil d o n c e l l a , y así e x c l a m e : « A y ! b i s o ñ o no p r u e b e la p u j a n z a D e ese f i e r o león el r e g l o e s p o s o ! C u á l , t o c a d o , se e n c r e s p a ! a la m a t a n z a C ó m o su a r d o r le lanza . V e l o z p o r m e d i o al c a m p o s a n g u i n o s o ! » D u l c e y b e l l o es m o r i r , c u a n d o se m u e r e P o r la p a t r i a : t a m b i é n la m u e r t e acosa A o t r o , a q u i e n t i e m b l e n las r o d i l l a s , h i e r e ' Espaldas que volvieré H u y e n d o el r i e s g o j u v e n t u d m e d r o s a . I n m a c u l a d a brilla, y a vulgares D e s a i r e s la V i r t u d su h o n o r , n o e x p o n e , N i a m e r c e d de las a u r a s p o p u l a r e s Insignias consulares V e m o s que ora conquiste, ora abandone. S í , hasta los c i e l o s la V i r t u d eleva A l que m o r i r no d e b e : osada e x p l o r a H u y e n d o d e las t u r b a s , s e n d a n u e v a , Y allá, l e j o s , le lleva D e l s u e l o i n m u n d o , en ala v o l a d o r a . T a m b i é n p r e m i o s e g u r o al fiel s i g i l o G u a r d a d o e s t á : de q u i e n d e C e r e s p u d o R e v e l a r los m i s t e r i o s , y o al asilo N o e n t r a r é , ni t r a n q u i l o .. . M e f i a r a c o n él al m a r s a ñ u d o .

amice

— 254



Que envolver suele al bueno en duro trance E l malvado que a Júpiter enoja. P o r más que impune, al parecer, avance, Rara vez no dio alcance L a pena al reo, aunque zaguera y coja.

CARM ni—3 Justutn et

tenacem,...

Al varón justo y en su intento firme De sus quicios no mueve T u r b a irritada que desmanes pida, N o de tirano amenazante el ceñó; N i , el Adria revolviendo, el Austro oscuro, N i Jove mismo, de su diestra enorme Lanzando haces de rayos iracundo; Sobre su frente impávido sintiera Hecho pedazos desplomarse el mundo. Así, por esa fuerza, Pólux pudo, Pudo Hércules errante Elevarse a las fúlgidas mansiones, A d o n d e A u g u s t o reclinado entre ellos, Y a con purpúreo labio néctar bebe; A s í , oh Baco, los tigres de tu carro Indóciles trajiste a la coyunda; Quirino así, en corceles de Mavorte, H u y ó del Orco la región profunda. A los dioses entonces congregados Habló plácida Juno: « A Ilion, a Ilion, fatal, impuro Juez y m u j e r advenediza, en polvo T o r n a r o n — I l i o n , que a m í de antaño, Con su pueblo y caudillo, y a la casta Minerva fue entregado, por el dolo De Laomedón, cuando el pactado precio Osó a N e p t u n o denegar y a Apolo. « N o ya el huésped de adúltera espartana Ufano gallardea, N i a la casa de P r í a m o perjura, Los tenaces Aquivos rechazando Con indómito brazo Héctor sustenta; Guerra por nuestras iras prolongada Cesó, y el nieto odioso, de quien madre F u e troyana vestal, yo, con olvido De grave ofensa, torrtaré a su padre.

— 255



« Q u e v e n g a a las m a n s i o n e s l u m i n o s a s , Q u e el n é c t a r saboree Y en paz en la s e r e n a j e r a r q u í a D e los dioses se c u e n t e , a eso m e allano M i e n t r a s sirviendo entre Ilion y R o m a T i e n d a sus o n d a s d i l a t a d o el P o n t o . F e l i z d o q u i e r a el d e s t e r r a d o m a n d e , E n tanto que de P r í a m o y de Paris G a n a d o l i b r e p o r las t u m b a s a n d e , « Y allí a m a m a n t e n sin t e m o r y a b r i g u e n L a s fieras sus c a c h o r r o s : F ú l g i d o el C a p i t o l i o en pie se o s t e n t e , R o m a s o b e r b i a a los v e n c i d o s M e d o s L e y e s d i c t e , y t e r r í f i c o su n o m b r e T a n t o en t o r n o dilate, q u e a las costas U l t i m a s l l e g u e y al e s t r e c h o v a y a Q u e e n t r e Á f r i c a y E u r o p a se i n t e r p o n e , Y a d o n d e el N i l o sus r a u d a l e x p l a y a ; « Y m á s v a l o r en d e s d e ñ a r d e m u e s t r e T e s o r o s no tocados ( Q u e así m á s b i e n b a j o la t i e r r a y a c e n ) , Q u e en persiguirlos profanando todo ;— A v a n c e ! y do sus últimas b a r r e r a s L e o p o n g a el m u n d o , allá sus a r m a s t o q u e n , Y en v e r se a f a n e a d o n d e a g o s t a el s u e l o C a l o r e m b r a v e c i d o , y d o le afligen Clima lluvioso, e n c a p o t a d o cielo. « E s t o al g u e r r e r o p u e b l o d e Q u i r i n o P r o m e t o ; más cuidado! N o p i a d o s o en e s t r e m o y e n g r e í d o Su a n t i g u a T r o y a r e s t a u r a r p r e s u m a . Con lúgubres augurios renaciendo V o l v i e r a ella a s u f r i r el g r a n d e s a s t r e ; L a hueste victoriosa nuevamente Y o m i s m o a c a u d i l l a r a , y o , la e s p o s a . Y o , la h e r m a n a d e J o v e O m n i p o t e n t e . Si v e c e s t r e s c o n el f a v o r d e A p o l o T o r n a m u r o de b r o n c e A alzarse, v e c e s t r e s p o r mis A r g i v o s T o r n e a caer deshecho, y otras tantas H i j o s y e s p o s o l l o r e la c a u t i v a ! » M u s a , d o vas? N o lira a l e g r e a t a n t o LJega; no audaz de repetir blasones P l á t i c a s d e altos n ú m e n e s , lo e x c e l s o , N o así d e p r i m a s c o n h u m i l d e s s o n e s .

— 2b6 — CARMín—4 Desande

Desciende ya del cielo, soberana Calíope! y raudal melodioso S u e l t a al v i e n t o , o c o n flauta, o c o n v i b r a n t e Voz, o cuerdas p u l s a n d o . . . . por ventura L a c í t a r a de A p o l o . Escuchad! o s e r á q u e me enajena G r a t o delirio? Que oigo m e p a r e c e , P a r é c e m e q u e v o y c o n paso i n c i e r t o P o r b o s q u e s santos d o n d e f u e n t e s b u l l e n Y c é f i r o s suaves. S i e n d o y o n i ñ o , en V ú l t u r e d e A p u l i a , A l l e n d e el sitio q u e n u t r i ó mi i n f a n c i a , C a n s a d o d e j u g a r , r e n d i d o al s u e ñ o , V i n i e r o n de hojas tiernas a c u b r i r m e Milagrosas palomas. Y aquellos habitantes, cuantos hacen Su n i d o d e A q u e r e n c i a en las a l t u r a s , C u a n t o s d e B a n c i o t r a t a n las florestas Y d e F o r e n t o h u m i l d e el f é r t i l s u e l o , Atónitos quedaron;

;

Atónitos, mirando cuan seguro D e osos y n e g r a s v í b o r a s , c u b i e r t o De laurel sacro y de apiñado mirto. P e q u e ñ u e l o a n i m o s o , n o sin alto Auxilio, reposaba. Y o vuestro soy, oh Musas! vuestro todo, Y a las sabinas c u m b r e s t r e p e u f a n o , O ya fresco Preneste más me halague, O tal vez las l a d e r a s T i b u r t i n a S , T a l vez h ú m i d a B a y a s . De vuestras fuentes y o , de vuestros c o r o s A m i g o , n a d a h a c e r c o n t r a mi vida P u d o la r o t a d e F i l i p o s , n a d a Á r b o l e n h e c h i z a d o , ni en las o n d a s Sicanas Palinuro. H a c i é n d o m e vosotras c o m p a ñ í a D e l B o s f o r o la f u r i a n a u t a o s a d o A r r o s t r a r é y ardientes arenales R e c o r r e r é , del l i t o r a l d e Siria Explorador brioso.

cáelo....

- •• 257



Y al Britano veré, que atroz degüella Sus huéspedes, y al Cóncanó sediento De sangre de caballo, y al Celono De aljaba armado, iré de Scitia al río, V i a j e r o siempre inmune. L u e g o que César tras campaña larga. Sus cansadas cohortes acuartela Poner término ansiando a sus fatigas, A solazarle os dedicáis vosotras E n la Pieria gruta. Templanza aconsejáis, y gozáis luego E n haberla inspirado, oh Bienhechoras!— E l fin de los sacrilegos T i t a n e s Sabemos, cuál sus ímpetus deshizo Con rayo desatado. A q u e l que a un tiempo la pesada tierra Y el mar tempestuoso, ias ciudades Y los sombríos reinos, a los dioses Y a los mortales, señorea y rige, Solo él, con justo imperio. Gran terror infundiera a Jove aquella H ó r r i d a juventud que la victoria A sus brazos fiaba, los hermanos Que levantar el PeÜon intentaban Sobre el oscuro Olimpo; Mas qué T i f é o mismo, qué el forzudo Mimante, y Porfirión, torva la frente, E n actitud amenazante, y Reto, Y . a u d a z a pulso descuajados troncos • Encelado arrojando, De Palas contra el égida sonante Qué hacer podían embistiendo juntos?— A l l í Vulcano diligente, y Juno, Regia matrona, allí el que de sus hombros N u n c a el arco depone, Y en los raudales de Castalia puros Lava el suelto cabello, y ora trata De Licia los vergeles, ya la amena Selva natal, de Pátara y de Délo Dios renombrado, Apolo. M . A . Caro—Traducciones—17

— 258



L a fuerza que prudeucia no conoce A tiarra viene por su propio peso; SI la razón la guía, nuevas creces L e da el cielo, enemigo de los fuertes Que el mal ciegos maquinan. Con sus cien brazos soterrado Gigas Comprueba las verdades que proclamo, Y , ofensor de la púdica Diana Orion, domeñado por saeta Que disparó la virgen. Sobre monstruos que cubre a su despecho, Gime la tierra, y los engendros llora Que en las sombras del Orco abismó el rayo; Bullente fuego a consumir no alcanza El Etna echado encima; A l l í de T i c i o osado las entrañas N u n c a abandona el vigilante buitre, Apostado guardián de su torpeza; Allá a Pirito atentador constriñen T r e s veces cien cadenas

CARM

m—5 Cáelo

tonantem....

Reina en la altura Júpiter, no en vano Anunció su poder la voz del trueno: A c á en la tierra numen soberano Muéstrase A u g u s t o , al Persa y al Britano T r a y e n d o ahora del imperio al seno. Y de Craso vivir pudo el soldado T o r p e marido allá de una extranjera? Y aquel Marso, aquel Apulo nombrado, Bajo enemigos suegros—oh atentado Contra la Patria y la conciencia!—espera Ocioso la vejez? de honor desnudo, Sirve a un rey Medo, y otro nombre toma? Y así la toga, y el marcial escudo, Y así el fuego de V e s t a olvidar pudo. Estando erguido Jove y firme Roma? Esto ya deplorando en profecía, Rehusó Régulo odiosas condiciones, Porque ejemplo funesto a ser vendría Salvar a quien piedad no merecía Redimiendo cobardes campeones.

— 259 — « L a s romanas insignias enclavadas « E n los templos yo vi cartagineses.» Dijo: «de las ciudades las entradas «Patentes vi, y en vegas arrasadas « P o r nuestras armas, ondear las mieses. « Y yo vi desfilar nuestros guerreros «Con labio mudo y con humildes ojos; «Agobiados de hierros extranjeros « V i espaldas de hombres libres, los aceros « N o ya en sus manos ni de sangre rojos. « E l oro del rescate se perdiera «Cual se perdió el honor: muera el cautivo! « N i la teñida lana recupera «Su color, ni varón que degenera «Recobra nunca el pundonor nativo. «Cuando a embestir al cazador acierte «Cierva de estrechas mallas libertada, «Quien sus brazos atar sintiendo inerte, « F i ó a enemigo pérfido su suerte, «Brioso volverá a blandir la espada. « Y a la guerra la paz mezcló a deshora «Desatinado por salvar la vida; « Q u é vergüenza! Oh Cartago vencedora! «Si grande ayer, sobre las ruinas ora « D e la humillada Italia, enaltecida!» Calló; y es f a m a q u e en aquel instante. Cual si caído de su rango hubiera, De honesta esposa el ósculo, 3 la amante Prole apartó de sí, torvo el semblante, Fija en el suelo la mirada fiera. r

Aguardando tan sólo que el Senado A seguir el dictamen se decida P o r él, nunca por otro sustentado,— Para marchar, glorioso desterrado, Entre amigos que lloran su partida, El premio a recibir que le prepara Fiero sayón: lo sabe, y no flaquéa: Camino emprende, y la familia cara Que se interpone, intrépido separa, Y la turba que densa le r o d e a , Cual si largos negocios de clientes A término llevado hubiera acaso, Y paz buscando y goces inocentes De V e n a f r o o T a r e n t o a los ríentes Campos ahora encaminara el paso.

— 260

CARM



III—6

Delicta

maiorum

Delitos pagarás de tus m a y o r e s , R o m a n o , t ú , sin c u l p a , Si p r e s t o d e l o s d i o s e s n o r e s t a u r a s P r ó x i m o s y a a c a e r los t e m p l o s s a c r o s , Y las m a n c h a s n o b o r r a s Con q u e el h u m o a f e ó sus s i m u l a c r o s . R e i n a s , p o r q u e a los d i o s e s o b e d e c e s . A ellos, causa p r i m e r a . E l é x i t o se d e b e , a ellos la g l o r i a . D e s p r e c i a d o s p o r ti l o s I n m o r t a l e s A la l l o r o s a H e s p e r i a Q u e n o e n v i a r o n ya d e a c e r b o s m a l e s ? D e M o n e s e s y P á c o r o las h u e s t e s , Del ejército nuestro Q u e auspicios arrostró desfavorables, Del e m p u j e dos veces rechazaron, Y a collares exiguos R i c o d e s p o j o en añadir g o z a r o n . A R o m a , presa de interior discordia, A l c a n t o d e su r u i n a E l D a c o y el E t í o p e t r a j e r o n , F o r m i d a b l e moviendo aqueste a g u e r r a P o r mar con espolones, Con a r m a a r r o j a d i z a a q u é l p o r t i e r r a : T i e m p o s preñados de maldad, p r i m e r o L o s lechos conyugales M a n c h a r o n , y linajes y familias; A q u e l l a f u e d e c o r r u p c i ó n la f u e n t e Q u e c r e c e y se d e s b o r d a S o b r e la p a t r i a y l a r o m a n a g e n t e , N o f u e d e tales p a d r e s e n g e n d r a d a L a juventud briosa Q u e el m a r t i ñ ó c o n a f r i c a n a s a n g r e , L a q u e a P i r r o a b a t i ó , la q u e al i n g e n t e A n t í o c o , y de A n í b a l H u m i l l a r s u p o la s o b e r b i a f r e n t e . H i j o s fueron de rústicos, m a n c e b o s N a c i d o s a la g u e r r a , C o n la azada S a b i n a a c o s t u m b r a d o s El suelo a r e m o v e r , y haces de leña A cargar a porfía, D e a u s t e r a m a d r e a t e n t o s a la s e ñ a ,

— 261 — H a s t a q u e el sol m u d a n d o d e los m o n t e s L a s s o m b r a s , y del y u g o .-.'r h a c e n m á s l a r g a la ú l t i m a s í l a b a d e horror. N i el a r t í c u l o d e f i n i d o ni el i n d e f i n i d o llevan a c e n t o , y sin e m b a r g o el ú l t i m o es a l g o m á s l a r g o , c o m o se p r u e b a c o n este v e r s o de M o r a : Y de cláusulas un conjunto labra, —separada De la tumba por un espacio breve. M O R A — E l prim.

Conde dz Casi.

Y arrojándose en un sillón mullido. I D . — L a s dos cenas. —aplica Leche a sus labios y con un rocío De agua fresca humedece el negro rostro. D . D E RivA.s—Mor.

Ex.

Rom.

V.

Q u e n o lo s e r í a s u s t i t u y e n d o el a un. L a c a n t i d a d d e éste e s t á a d e m á s r e a l z a d a p o r la c o n s o n a n t e q u e le s i g u e ; lo q u e se e c h a r á d e v e r m e j o r p o n i e n d o en vez de conjunto u n a voz q u e e m p i e c e p o r v o c a l . A h o r a b i e n : d i c e H o r a c i o q u e el y a m b o es tan veloz q u e o b l i g a a l l a m a r trimeho al senario y á m b i c o : q u i e r e d e c i r q u e este v e r s o d i v i d i d o en seis m e d i d a s , n o lo está s i n o en t r e s p o r las p a u s a s . E n n u e s t r o e n d e c a s í l a b o , a u n q u e t e n g a t o d o s los a c e n t o s r í t m i c o s , nos d e t e n e m o s p r e c i s a m e n t e en los i n d i s p e n s a b l e s , p a s a n d o p o r c i m a de los o t r o s ; y estos a c e n t o s i n d i s p e n s a b l e s , q u e s o n los q u e p r e c e d e n a las c e s u r a s , e s t á n , en la f o r m a sáfica, e n los p i e s p a r e s . L a c e n s u r a b l e i n t r o d u c c i ó n de e s p o n d e o s en los p i e s p a r e s del y á m b i c o , d e q u e h a b l a H o r a c i o , t i e n e m u c h a s e m e j a n z a c o n la i n t r o d u c c i ó n de a c e n t o s o s í l a b a s p e s a d a s en el p r i m e r l u g a r d é l o s p i e s p a r e s de n u e s t r o e n d e c a s í l a b o , la cual s u e l e o f e n d e r el o í d o , al paso q u e es i n d i f e r e n t e y a g r a d a b l e a v e c e s en los p i e s i m p a r e s . B a s t e e s t o p a r a d e j a r v e r la í n t i m a r e l a c i ó n q u e e x i s t e e n t r e el s e n a r i o y á m b i c o l a t i n o y el e n d e c a s í l a b o c a s t e l l a n o . I g u a l e s o b s e r v a c i o n e s p u d i e r a n h a c e r s e c o n r e s p e c t o al e x á m e t r o , c o n c u y a s c e s u r a s s u c e d e lo m i s r i o e x a c t a m e n t e q u e c o n los a c e n t o s de n u e s t r o e n d e c a s í l a b o , a c e n t o s q u e , c o m o he n o t a d o , n o s o n s i n o i n d e f e c t i b l e s c o m p a ñ e r o s de a q u é l l a s ;

s u c e d e , d i g o , q u e si f a l t a la del m e d i o , son m e n e s t e r la q u e i n m e d i a t a m e n t e p r e c e d e y la q u e i n m e d i a t a m e n t e s i g u e p a r a e q u i l i b r a r el v e r s o . P e r o m e he e x t e n d i d o d e m a s i a d o , y y a es t i e m p o de p o n e r t é r m i n o a esta nota. 267. Ni evitar aquéllas. A lo q u e c r e o , no se ha p e n e t r a d o b i e n el s e n t i d o d e este p a s a j e , q u e y o así p a r a f r a s e o : N i s ó l o basta h a c e r v e r s o s b i e n m e d i d o s , evitando asila c r í t i c a de los i n t e l i g e n t e s : p a r a merecer alabanza se n e c e sita d a r l e s la v a r i e d a d de g i r o s y c a d e n c i a s q u e las r e g l a s n o p r e s c r i b e n , y q u e s o l ó s e a p r e n d e n c o n la l e c t u r a d e los b u e n o s v e r s i f i c a d o r e s . E s t u d i a d p u e s a los g r i e g o s , p o r q u e los latinos han s i d o en esa -parte m u y d e s c u i d a d o s : en esa parte se a l a b a b a a P l a u t o en t i e m p o s p a s a d o s ; n a d a q u i e r o d e c i r : t a m b i é n se a l a b a b a n sus c h i s t e s , y b i e n s a b e m o s le q u e éstos valen. C r e o q u e B u r g o s y M a r t í n e z d e la R o s a n o v o l v i e r o n la idea del a u t o r , d i c i e n d o a q u é l : Perdón podré obtenet mas no alabanza,

y estotro: A s í al menos evito el vituperio Y a que no obtenga aplauso, nías vosotros Los modelos de Grecia noche y día No dejéis de la mano.

284. No pudiendo zaherir. V a r i a n t e : Quitado el aguijón. 293. Que 110 vueha a bruñir. E s , d i c e B u r g o s , una m e t á f o r a t o m a d a de los q u e t r a b a j a n en m á r m o l , q u e pasan la u ñ a s o b r e la o b r a p a r a v e r si está b i e n p u l i m e n t a d a . Y sin e m b a r g o t r a d u c e así: Condenad los poemas que con pausa Xj3.lima no pulió y hasta diez veces No enmendó una atención prolija y sabia.

S u e l e B u r g o s i n c u r r i r en este d e f e c t o g r a v í s i m o d e t r a s l a d a r las i m á g e n e s y el c o l o r i d o del o r i g i n a l . V é a n s e c o n f i r m a c i ó n de lo q u e d i g o las e q u i v a l e n c i a s q u e da d e v e r s o s 115, 225, 245 a 50, 3 3 0 - 2 , 348, 360, 435 y o t r o s , texto.

no en los del

312. Quien sabe y mide. H o r a c i o h a c e n o t a b l e d i s t i n c i ó n e n t r e los sacrificios q u e d e b e m o s a la p a t r i a y a la a m i s t a d , y el amor y b u e n o s oficios q u e se m e r e c e el p a d r e , el h e r m a n o y el h u é s p e d . B u r g o s lo c o n f u n d e t o d o y ni aun g r a dación g u a r d a cuando dice E l que conoce bien lo que se debe A padre, amigo, huésped, deudos, patria.

E l a s o n a n t e se l l e v ó al ú l t i m o l u g a r lo q u e H o r a c i o , y n o p o r p u r o c a p r i c h o , n o m b r a en el p r i m e r o .

— 357



3 1 5 . A combatir enviado: missi. E s t e p a r t i c i p i o realza l o s d e b e r e s de un g e n e r a l a q u í i n d i c a d o s : n o es y a u n W M batiente; es un h o m b r e en q u i e n la p a t r i a p o n e su c o n f i a n za e n v i á n d o l e a q u e la d e f i e n d a o la e n g r a n d e z c a . Y sin e m " b a r g o n o le t r a d u c e n I r i a r t e , B u r g o s ni M a r t í n e z d e la Rosa. 326. Céntimos. M a r t í n e z d e la R o s a i n c o r r e c t a m e n t e : e n c i e n p a r t e s y cien. E n este ú l t i m o caso n o es l í c i t a l a a p ó c o p e ; y lo q u e m á s a d m i r a , es q u e la e m p l e a r a sin e x i g i r l o la m e d i d a del v e r s o . 327. Chico onzas- D i á l o g o q u e i n t r o d u c e H o r a c i o c o m o m u e s t r a d e un e x a m e n de c ó m p u t o a r i t m é t i c o , b u r l á n d o s e así del i n t e r é s c o n q u e se m i r a b a en R o m a q u e los n i ñ o s a d e l a n t a s e n en ese e s t u d i o e x c l u s i v a m e n t e . M a s al v o l v e r a t o m a r la p a l a b r a , son de i n d i g n a c i ó n las en q u e p r o r r u m p e . 347. Gustosos: veHmus. N o dan la i d e a los t r a d u c t o r e s q u e t e n g o a la vista, salvo S a n a d ó n y a l g ú n o t r o . 355. No halle perdón. H e v a r i a d o el g i r o d e l o r i g i n a l , p o r q u e no q u e d a b i e n en n u e s t r o i d i o m a ; s u p r i m i é n d o l a s p a l a b r a s c o m p a r a t i v a s , 3 c o n v i r t i e n d o en s u b j u n t i v o s los i n d i c a t i v o s curet, ridetur. De un m o d o s e m e j a n t e t r a d u j o el e s c r u p u l o s o I r i a r t e , r e s p e t a b l e a u t o r i d a d en m a t e r i a d e i n t e r p r e t a c i ó n y de l e n g u a j e . M a r t í n e z d e la R o s a v i e r t e 7

M a s qué regla seguir? Que cual se niega Perdón al mal copista que advertido Siempre en el mismo punto se equivoca; O cual se expone un músico a la burla Si en una misma cuerda siempre yerra, A s í un autor plagado de descuidos E s para mí otro Quérilo.—

L a s l e n g u a s m o d e r n a s e x i g e n m á s q u e las a n t i g u a s a q u e l l a e x a c t i t u d l ó g i c a y c o n v e n i e n c i a de i d e a s q u e se e c h a de m e n o s en la e n u n c i a c i ó n d e esa c o m p a r a c i ó n ; la cual sin e m b a r g o no la p r e s e n t a H o r a c i o , y sí su t r a d u c t o r p o r lo visto, c o m o una regla q u e d e b e m o s seguir: idea a b s u r d a y d i s p a r a t a d a . H o r a c i o no p r e g u n t a Qué regla seguir? ni la d a en s e g u i d a : lo q u e h a c e es, p o r d e c i r l o así, l l a m a r s e al o r d e n c o n estas p a l a b r a s : Quid ergoest? que quieren dec i r , En qué quedamos pues?; y pasa no a p r e c e p t u a r sino a a d v e r t i r lo q u e v o y a e x p l i c a r en la s i g u i e n t e n o t a . V é a s e la de I r i a r t e a este l u g a r . 358. Burlón. 359. En ira monto. P o r r e g l a g e n e r a l H o r a c i o p e r d o n a a l g u n o s p o c o s d e f e c t o s en g r a c i a d e las m u c h a s bellezas, y c o n d e n a sin c o m p a s i ó n a los q u e n u n c a d e s m i e n t e n su c o n d i c i ó n m e n g u a d a c o n a l g ú n r a s g o d e i n g e nio. A ñ a d e sin e m b a r g o q u e c u a n d o el e s c r i t o r es c o m o Q u é r i l o , q u e a c i e r t a p o r c a s u a l i d a d a l a r g a s d i s t a n c i a s , su e n o j o se c a m b i a en b u r l o n a s o r p r e s a y a d m i r a c i ó n ; y q u e , p o r el c o n t r a r i o , c u a n d o es u n p o e t a tan g r a n d e c o m o H o -

— 358



m e r o , su v o l u n t a r i a i n d u l g e n c i a se c o n v i e r t e h a s t a en i n d i g n a c i ó n si a l g u n a vez le ve d o r m i t a r , sin q u e v a l g a la c o n s i d e r a c i ó n d e q u e en t o d a o b r a l a r g a es n a t u r a l se i n s i n ú e el s u e ñ o sin s e n t i r l o . E s u n a d e a q u e l l a s d e l i c a d a s y h e r m o s a s alabanzas q u e solía h a c e r H o r a c i o del p a d r e H o m e r o . 365. Pierde este. T r a t á n d o s e a q u í de c u a d r o s figuradam e n t e . B u r g o s , e n l u g a r d e s o s t e n e r la m e t á f o r a , c o n f u n d e d e u n a m a n e r a m u y d e s a g r a d a b l e el s e n t i d o r e c t o c o n el traslaticio c u a n d o dice: El uno agrada alguna vez, y el otro Mientras más repetido más agrada.

H o r a c i o d i c e repetita, p e r o r e f i r i é n d o s e a poesis, n o a pictura. D e m á s de esto las o t r a s p a l a b r a s q u e h e p u e s t o d e letra cursiva hacen malísimo sentido. 373. P i e d r a s . L a i n t e r p r e t a c i ó n m á s c o m ú n p i d e esta variante: —ni los postes mismos.

385. Nada harás a despecho de Minerva. Mal interpret a d o h a s i d o este p a s a j e , si n o m e e n g a ñ o . H a y q u i e n t o m e las p r i m e r a s p a l a b r a s - c o m o u n c o n s e j o ; l e y é n d o s e e n a l g u nas e d i c i o n e s esto p o r est en el v e r s o 386: N a d a a despecho de Minerva hagas,

t r a d u c e B u r g o s . P e r o si a l g u n o s e n t e n d i e r o n esto r e c t a m e n t e , t o d o s han t r a d u c i d o el si quid lamen sctipseris, si algo sm embargo llegas a escribir, u o t r a c o s a s e m e j a n t e : e n lo q u e se c o m e t e n d o s e r r o r e s : l , s u s t i t u i r al 5 / q u e e t i m o l ó g i c a y g r a m a t i c a l m e n t e le c o r r e s p o n d e , m a s no s i e m p r e ni en r i g o r le es e q u i v a l e n t e en f u e r z a y s i g n i f i c a c i ó n ; p o r c u a n t o el p r i m e r o c o n i n d i c a t i v o (scripserts es a q u í la s e g u n d a p e r s o n a de scripsero) es m u c h o m e n o s h i p o t é t i c o q u e el s e g u n d o q u e p o r el g e n i o d e n u e s t r a l e n g u a n o se j u n t a c o n los t i e m p o s de i n d i c a t i v o ( a m a r í a , h a b r í a a m a d o , a m a r é , h a b r é a m a d o ) p a r a e x p r e s a r r e l a c i ó n de p o s t e r i d a d ; y 2 . " , t o m a r el tamen c o m o una c o n j u n c i ó n c o r r e c t i v a de u n a p r o b a b i l i d a d t á c i t a en c o n t r a del m i s m o h e c h o q u e , p o r el e r r o r a n t e r i o r , se h a e x p r e s a d o , no c o m o c o n d i c i ó n s i n o c o m o s u p o s i c i ó n o h i p ó t e s i s . El s e n t i d o es p u e s : Quamvis tu nihil invita f a c i e s M i n e r v a , tamen q u i d q u i d s c r i p seris olim, cun t e m p u s s c r i b e n d i erit tibi, d e s c e n d a t . . . . quia vel d e l e r e l i c e b i t q u a m non e d i d e r i s ; v o x a u t e m missa ne r e v e r s u r a quidem. 9

3 8 8 . Lo que escribas. Y a he d a d o la razón d e p o r q u é t r a - ' d u z c o así; y a g r e g a r é q u e el si l a t i n o n o sólo no t i e n e t o d a la f u e r z a h i p o t é t i c a del n u e s t r o , s i n o q u e a las v e c e s a p a r e c e c o m o u n m e r o a d v e r b i o r e l a t i v o , e q u i v a l e n t e s e g ú n p i d a el

— 359



c o n t e x t o , a apenas, cuando, luego que, siempie que, como, no bien, así como, luego como, y o t r o s a d v e r b i o s o f r a s e s n u e s tras adverbiales. Stomachabatur s e n e x si quid aspetius dixefam, C i c . Nat. DeoY. i, 33. D e q u i b u s d i c e r e a g g r e d i a r , si p a u c a -ptius d e i n s t i t u t o a t q u e i u d i c i o m e o d'xero. I d . off n (la t r a d u c c i ó n de V a l b u e n a ) . V . además, Plaut., Aul' -, 5, 7; 6, 5. T e r . , Ph. n , 18. S a l l u s t . Tng. 50; y los q u e c i t a Q u i c h e r a t , Thesaut'us Poeticus, voz Si. E n n u e s t r a l e n g u a o c u r r e n e j e m p l o s d e s e m e j a n t e uso en los t i e m p o s d e p r e térito: a

Si atribulado estuve, tu caricia Ensanchó el afligido Pecho,

d i c e C a r v a j a l , t r a d u c i e n d o estas p a l a b r a s del s a l m o i v , s e g ú n la v u l g a t a : in l/ibulaiione dilatasti mihi; y c o n el m i s m o g i r o v u e l v e los v e r s o s 10 y 11 del x x x : ¡Oh Cintia! Dije, si y a con inocentes manos Y puro corazón el sacro fuego E n tu altar encendí, venga la llama Que la pérfida Ninfa en mi ha encendido. Q U I N T A N A , Pastor

Pido.

IB. Y hasta un año. E l l e c t o r a q u i e n tal n o v e d a d e s c a n d a l i c e , p u e d e l e e r d e s d e l u e g o , y nueve años. E s t e plazo ha p a r e c i d o a t o d o s d e m a s i a d o l a r g o , y e c h a n d o p o r el a t a j o , p r e t e n d e n q u e n o se d e b e t o m a r l i t e r a l m e n t e : i n t e r p r e t a c i ó n a r b i t r a r i a m i e n t r a s subsista la l e c c i ó n tal c o m o está; p o r q u e nonum annum no p u e d e s e r una e x p r e s i ó n p r o v e r bial o f o r m u l a r i a , c o m o terque, quaterque, deáes y o t r a s . N u e v e años no son diez ( c o m o t r a d u c e B a t t e n x ) , ni m u c h o s , sino n u e v e , ni m á s ni m e n o s . W a l k e n a e r , c i t a d o e n la e d i c i ó n d e c l á s i c o s de H a c h e t t e , i n t e n t a a c l a r a r el p u n t o d i c i e n d o q u e n o es sino un c o n s e j o d i r i g i d o al h i j o m a y o r d e l C ó n s u l P i s ó n q u e e r a aún m u y j o v e n a su c u e n t a . S e m e j a n t e e x p l i c a c i ó n n a d a vale, p o r q u e el oUm d e a r r i b a h a c e v e r q u e el plazo d e los n u e v e años h a b í a d e c o n t a r s e , n o d e s d e la é p o c a en q u e h a b l a b a e l - p o e t a , sino d e s d e q u e el m a y o r d e los P i s o n e s h u b i e s e d e e s c r i b i r , p r e v i o el e s t u d i o y la m a d u r e z q u e t r a e n l ó s a n o s . P o r estas r a z o n e s m e a t r e v o a p r o p o n e r c o m o u n a c o n j e t u r a , esta c o r r e c c i ó n : — N O T U M Q U E , prematur

in annum,

L e c c i ó n q u e n o difiere d e la v u l g a r s i n o en u n a l e t r a y o f r e c e un s e n t i d o c l a r o y n a t u r a l . T o d o lo q u e h a g a s , d i c e el p o e t a , s o m é t e l o a n u e s t r o e . i a m e n , y una vez conocido y e x a m i n a d o p o r n o s o t r o s , o c ú l t a l o hasta p o r u n a ñ o . E l m i s m o H o r a c i o , E p í s t . n , 21, 2 3 :

— 360



Grata sume manu, nec dulcía diffet m A N N U M : final del v e r s o s e m e j a n t e . L i v . 3 1 , 2: Duas Híspanlas &mdin*amque o b t e n e n t i b u s p r o r o g a t u m I N A N N U M i m p e r i u m . O v . Met, I I , 4 7 , - 8 : —Cunus rogat i lie paternos, Inque diem alipedum jus et moderamen equorum.

390. La voz cautiva. M e a t r e v o a s e p a r a r m e aun o t r a vez de las e d i c i o n e s , p a r a l e e r : Quam non edideris; nescitvox missa revertí.

C o r r e c c i ó n q u e f u n d o en estas r a z o n e s : I , es m á s p r o p i o y n a t u r a l delere vocem q u e delere quidiqu'd non edhum fuerU; s u p u e s t o q u e ese v e r s o n o s i g n i f i c a nunca corregir, c o m o q u i e r e n los t r a d u c t o r e s , sino borrar, o r a se t o m e en s e n t i d o r e c t o , o r a en a c e p c i ó n figurada. N o p a r e c e r a z o n a b l e q u e el p o e ta se figurara p o d r í a l l e g a r s e a j u z g a r d i g n o de a b r o g a c i ó n l o q u e t r e s j u e c e s tan c o m p e t e n t e s h u b i e s e n examinado y m a n d a d o g u a r d a r : ni s e r í a u n a e x p r e s i ó n c o r t é s p a r a c o n el h i j o d e L . P i s ó n ; 2 , non edidisse y mittere se c o r r e s p o n d e n , y el quod r o m p e la c o r r e s p o n d e n c i a ; 3 , membranis intus positis y quod non edideris e r a n u n a i n e l e g a n t e r e d u n d a n c i a c o n la p u n t u a c i ó n q u e l l e v a b a n , hasta q u e B e n t l e y a c e r t ó a q u i t a r el p u n t o q u e se veía en annum p a r a p o n e r l e enpositis: esta nueva c o r r e ' c c i ó n q u e p r e s e n t o n o es m á s q u e el c o m p l e m e n t o d e la de a q u e l s a b i o c r í t i c o , p u e s n o h a c e sino a c a b a r d e l i g a r c o n l o s u b s i g u i e n t e la f r a se q u e él p o r j u s t o m o t i v o i n d e p e n d i z ó de lo q u e la p r e c e d e ; 4 , esta c o r r e c c i ó n , p o r ú l t i m o , h a c e m e j o r s e n t i d o y da l u g a r a una antítesis bella y a d o s i m á g e n e s c o h e r e n t e s . A l v o c a b l o q u e no h a y a s s o l t a d o d e tu e s c r i t o r i o ( d i c e el p o e t a ) podrás darle muerte i m p u n e y clandestinamente; e m p e r o , él u n a vez e s c a p a d o , n o sólo sino q u e n o v o l v e r á n u n c a a tu d o m i n i o . a

a

a

a

391. Porque interprete. E s t e a d m i r a b l e p a s a j e n o l o es m e n o s q u e en el o r i g i n a l en la t r a d u c c i ó n d e M a r t í n e z d e la R o s a : n o p u e d o resistir a la t e n t a c i ó n d e c o p i a r los p r i meros versos: Intérprete del cielo el sacro Orfeo, De la vida salvaje y mutuo estrago Alejó con horror a los mortales, Y por eso.se dijo que su lira Logró amansar los tigres y leones; Cual a Anfión la fama le atribuye Porque de T e b a s levantó los muros, Que el eco de su cítara movía L a s piedras de su asiento, y que a doquiera Con seductor encanto las llevaba.

— 361 — 448. Manda aclarar. L o mismo explica Juvencio: j u b e b i t o b s c u r a i l l u s t r a r i . L a t r a d u c c i ó n d e : parum claris lucem daré coget, es -poco claros den luz, o c o m o t r a d u c e B u r gos: Aclarará

lo equívoco... .

P u e s el v e r b o cogo es t r a n s i t i v o . Y en e f e c t o , H o r a c i o q u i e r e q u e el v i c e - A r i s t a r c o n o t e d e f e c t o s ( r e p r e h e n d e t , culpabit, lucem daré coget, arguet, notabit), y aunque b o r r e y s u p r i m a ( a l l i n e t a t r u m s i g n u m , r e c i d e t ) ; p e r o en m a n e r a a l g u n a q u e c o r r i j a d e p o r sí y a n t e sí, ni q u e h a g a v a r i a c i o n e s ni s u s t i t u c i o n e s . P o r esta r a z ó n , si B u r g o s t r a d u j o a n t i g r a m a t i c a l m e n t e , lo e x p r e s a d o , M a r t í n e z d e la R o s a i n t e r p r e t ó c o n p o c o a c i e r t o , a mi v e r , el culpabit duros, v e r t i é n d o l e : corregirá los duros (vs. 4 4 5 - 6 ) . M á s atin a d a m e n t e p r o c e d i ó I r i a r t e , p o n i e n d o en este l u g a r : Condenará los ásperos e ingratos

Y en el o t r o s o b r e q u e versa la p r e s e n t e n o t a : L o que está oscuro, mandará se aclare.

456. Muchachos que el peligro ignoran. R e f i e r o el incauti a pueri en la a c e p c i ó n q u e a c a b a d e v e r s e : es u n a e x a g e r a c i ó n p r o p i a de H o r a c i o y del l u g a r . B u r g o s t r a d u c e aturdidos. O t r o s c o n m e n o s r a z ó n lo s u s t a n t i v a n , t r a d u c i e n d o : y los incautos le siguen. ¿ N o s e r í a esta u n a s i m p l e z a q u e d e s l u c i r í a el c u a d r o ? 467. Quien salva a otro por fuerza, es asesino. ídem facU ocádenti: helenismo que Burgos traduce: — E l que a otro salva Cuando perecer quiere, le asesina;

Y q u i e r e d a r esto c o m o f u n d a m e n t o y p r u e b a d e q u e t o d a esta d e s c r i p c i ó n d e l p o e t a es una a l e g o r í a , c o m o s u e ñ a B a t t e u x . T a l i n t e r p r e t a c i ó n n o se p u e d e d e f e n d e r p o r el c o n t e x t o ni c o n la g r a m á t i c a . N u e s t r o a u t o r a c a b a de d e c i r q u e los p o e t a s t i e n e n el d e r e c h o d e m a t a r s e , y a h o r a a ñ a d e q u e q u i e n salva a o t r o , r e p u g n á n d o l o , h a c e lo m i s m o q u e el que mata ( o c c i d e n t i ) . E s d e c i r , así c o m o d a r m u e r t e a a l g u n o es violar el d e r e c h o q u e t i e n e a la vida, n o d e j a r a u n p o e t a q u e se m a t e es violar un d e r e c h o n o m e n o s sag r a d o . H o r a c i o r e f u e r z a su i d e a a d v i r t i e n d o q u e n o es la p r i m e r a vez q u e a q u e l l o c o lo i n t e n t a , y q u e si se salva, n o p o r eso se c o n f o r m a r á c o n s e r h o m b r e : jiet homo es u n a alusión a l a s d e s c o m u n a l e s p r e t e n s i o n e s d e E m p é d o c l e s ( 1 ) . (1) A l pie de estas notas escribió el (1865). H a y que revisarlas y refundirlas.»

autor : «.Notas

juveniles

UIRBIQÍD

VIRGILIO

(1)

CRÍA DE CABALLOS Geórg. n i . 73-94. Tu modo quos in spem

Statues.

L o s p o t r o s t ú , q u e p r o d i g a r la v i d a D e b a n d e s p u é s , d e s d e su e d a d p r i m e r a Severo elige, y diligente cuida O b s e r v a al q u e g a l á n la d e l a n t e r a T o m a n d o s i e m p r e la m e n u d a p l a n t a E n sus nativos c a m p o s a c e l e r a . Q u é a c o r t a r las c o r r i e n t e s se a d e l a n t a O a p u e n t e i g n o t a avánzase d e r e c h o ; N i v a n o r u i d o en d e r r e d o r le e s p a n t a . A l t a cerviz, cabeza enjuta, estrecho V i e n t r e , la g r u p a d i l a t a d a y l l e n a , N e r v u d o h i n c h a d o el e m i n e n t e p e c h o . T o r d i l l o azul y b a y o o s c u r o , b u e n a S e ñ a l te d a n ; al b l a n c o u c e n i z o s o E n p o c o e s t i m e s . Si d e l e j o s s u e n a E l e c o d e la t r o m p a c l a m o r o s o , V i b r a la o r e j a , t i e m b l a ; ni m o m e n t o N i ya lugar e n c u e n t r a de reposo. P r o f u s a s c r i n e s q u e d e s p a r c e al v i e n t o C a e n al d i e s t r o l a d o ; al a i r e e n c i e n d e Su a n c h a nariz c o n a n h e l a n t e a l i e n t o . D o b l e la e s p i n a la c a n a l e x t i e n d e A lo l a r g o del l o m o : el s u e l o en t a n t o S o r d o r e t u m b a , q u e su c a s c o h i e n d e . T a n noble esfuerzo y animoso espanto Cílaro p u d o respirar un día Sujeto a P ó l u x gladiador, y tanto, L o s q u e ensalzó la g r i e g a p o e s í a , P o t r o s d e M a r t e , y fieros p i s a d o r e s Q u e el g r a n d e A q u i l e s a su c a r r o u n c í a . Así, t o m a n d o cascos voladores C u a n d o vio p o r su e s p o s a s o r p r e n d i d o s S a t u r n o sus i l í c i t o s a m o r e s , (1) L a traducción de estos fragmentos es distinta de la que figura en la versión completa de las Geórgicas, que se incluirá en otro volumen de esta colección.

— 366



S a c u d i ó los c a b e l l o s d e s c o g i d o s Y el alto P e l i o n p r e s u r o s o h u y e n d o , C o n el e c o l l e n ó d e sus b u f i d o s .

EL POTRO DESTINADO A LA GUERRA Y AL CIRCO Geórg-. n i 179-201. Sin ad bella

Si la g u e r r a , si e j é r c i t o s f e r o c e s P r e f i e r e s ; si en la o l í m p i c a c a r r e r a A m a s con carros c o m p e t i r veloces E n el b o s q u e d e J o v e , a la r i b e r a D e l s a c r o A l f e o , e d ú q u e s e el o í d o D e l p o t r o , al e c o de la t r o m p a fiera. D e a c e r o s y d e f r e n o s el ruido E n el e s t a b l o a t o l e r a r a p r e n d a , D e s u l c a d o r a s r u e d a s el c h i l l i d o . E l c o n t i n e n t e y la a r m a d u r a h o r r e n d a D e los g u e r r e r o s m i r e : y c o n d e l i c i a D e su s e ñ o r la a p r o b a c i ó n c o m p r e n d a . A l e g r e d e su m a n o la c a r i c i a S i e n t a en el c u e l l o : a p e n a s d e s t e t a d o , A s í en el a r t e m i l i t a r se i n i c i a A u n i n e x p e r t o y t r é m u l o de g r a d o A l b l a n d o lazo la c e r v i z i n c l i n a ; E m p e r o , el a ñ o c u a r t o c o m e n z a d o , A e j e r c i c i o m a y o r se le d e s t i n a ; El firme paso que alternado suena Y a con limpieza y variedad c o m b i n a ; O c o r t a n d o la a t m ó s f e r a s e r e n a , F l o j a la b r i d a , l i b r e se a r r e b a t a S i n h o l l a r casi la t e n d i d a a r e n a . T a l a q u i l ó n s o b e r b i o se d e s a t a , Y p o r la E s c i t i a , r á p i d o b a j a n d o , L a s estériles nubes desbarata. L a m i e s se eriza c o n m u r m u l l o b l a n d o , M i e n t r a s g i m e n los altos e n c i n a r e s , M i e n t r a s h a c i a las p l a y a s , a f a n a n d o , S e p r e c i p i t a n olas a m i l l a r e s ; Q u e él los c a m p o s b a r r i e n d o va en su h u i d a Y la a n c h a faz d e los d e s i e r t o s m a r e s .

magis.

— 367



AVENTURA DE EURIDICE Y

ORFEO

Geórg-. ni-457-527. Illa quidem dum te

P e r s e g u i d o r tú f u i s t e d e E u r i d i c e : ( l ) P o r la vistosa m a r g e n d e u n a f u e n t e , D e ti, veloz, h u í a la i n f e l i c e , C u a n d o una h o r r i b l e a c u á t i c a s e r p i e n t e Q u e se o c u l t a b a e n t r e la y e r b a y flores P i s ó con planta incauta. E n s o n doliente L a s D r í a d a s en c o r o s u s c l a m o r e s E s p a r c i e r o n p o r selvas y p o r p r a d o s F a t i g a n d o los e c o s g e m i d o r e s . Y alto el P a n g e o , y H e b r o , y los c o l l a d o s Del R ó d o p e , y Oritia, y belicosa D e R e s o la r e g i ó n l l o r ó sus h a d o s ; Y el G e t a los l l o r ó . L i r a a m o r o s a P u l s a b a en t a n t o en flébil m e l o d í a O r f e o s i e m p r e , oh! desgraciada esposa! Y c a n t a n d o tu n o m b r e r e p e t í a E n la p l a y a m o n ó t o n a y d e s i e r t a , O r a n a c i e s e , o r a e x p i r a s e el d í a D e s e s p e r a d o , la t e n a r i a p u e r t a F o r z ó , y a la m a n s i ó n b a j ó a t r e v i d o , Q u e y a c e de dolor y h o r r o r c u b i e r t a . P r e s e n t ó s e al t i r a n o a b o r r e c i d o Y a las d e i d a d e s q u e d e l h o m b r e al l l a n t o Duras cerraron corazón y oído. M a s a su voz c o n d e l i c i o s o e s p a n t o L a s leves, m a c i l e n t a s , d e s o l a d a s S o m b r a s l l e g a b a n a e s c u c h a r el c a n t o ; C o m o al c a e r la t a r d e , o a v e n t a d a s D e l t e m p o r a l , las aves c o n p r e s u r a E n el b o s q u e se a c o g e n a b a n d a d a s . T a l S 2 a g r u p ó la m u c h e d u m b r e o s c u r a De sombras, que o matronas fueron antes O y a a q u é l l a s q u e en flor la s e p u l t u r a Devorara doncellas rozagantes, O h é r o e s s e g a d o s en civil p e l e a , O m a l o g r a d o s , candidos i n f a n t e s ,

fugeret.

— 368



D e q u i e n e s f o r m a en t o r n o la letea Onda, con mudo horror, círculos nueve, Y t o r p e , i n v a d e a b l e , los r o d e a . D e p l a c e r el a v e r n o se c o n m u e v e ; G ó z a n s e azules v í b o r a s sin c u e n t o . M e l e n a d e las F u r i a s : n o se m u e v e L a r u e d a de I x i ó n , q u e e s c u c h a a t e n t o Y en sus t r e s f a u c e s q u e a b r e , el r o n c o a h u l l i d o C e r t e r o acalla al celestial c o n c e n t o . T o d o o b s t á c u l o , en fin, d e j ó v e n c i d o , Y t r i u n f a n t e el c a n t o r el p i e volvía, Y a r r a n c a d a a las s o m b r a s d e l o l v i d o , E u r i d i c e sus pasos fiel s e g u í a (Condición que Prosérpina pusiera) T o r n a n d o a l e g r e s a la luz del d í a . C i e g o e n a j e n a m i e n t o se a p o d e r a Del amante: El A v e r n o perdonara Su desliz i a y si p e r d o n a r s u p i e r a ! Y a b a j o el r e i n o de la luz, se p a r a S ú b i t o , y o l v i d a d o , y en su p e c h o V e n c i e n d o el r e p r i m i d o a m o r , la c a r a A su E u r i d i c e v u e l v e s a t i s f e c h o ; Su t r i u n f o al p u n t o ve d e s v a n e c i d o Y lo p a c t a d o c o n P l u t ó n d e s h e c h o . Del averno, tres veces c o n m o v i d o A l r e c o b r a r su p r e s a , el d e s d i c h a d o O y e el l ó b r e g o u n d í s o n o b r a m i d o . « O r f e o , ay! ¿qué demencia a nuestro estado « M o r t a l nos v u e l v e ? ( c o n a c e n t o t i e r n o « E u r i d i c e p r o n u n c i a ) . M a n d a el h a d o « T o r n a r a las r e g i o n e s del a v e r n o , « Y al p á r p a d o q u e e n v a n o le resiste « A b r u m a c o n el s u e ñ o s e m p i t e r n o . « A d i ó s ! A r r e b a t a d a en n o c h e t r i s t e « ¡ E n b a l d e t i e n d e a ti d é b i l e s m a n o s , « ¡ A y ! la q u e t u y a a a p e l l i d a r v o l v i s t e ! » D i j o ; y cual h u m o p o r los a i r e s v a n o s H u y e a sus o j o s . E l c o n i m p o r t u n a Q u e j a los b r a z o s e x t e n d i e n d o i n s a n o s , T r a s el s e ñ u e l o d e falaz f o r t u n a S o m b r a s a p a l p a solo. E n s o r d e c i d o E l g u a r d a d o r de la fatal l a g u n a ,

— 369 — T o d o su b i e n q u e r e c o b r a r a , h u n d i d o , ¿ Q u é h a r á y a el infeliz? ¿ A d ó n d e el v a g o P i e m o v e r á ? ¿ A los m a n e s c u á l g e m i d o A b l a n d a r á , ni p o d e r o s o h a l a g o ? . . . E l l a , p á l i d a s o m b r a , en la l i g e r a Q u i l l a c r u z a b a el p a v o r o s o l a g o ! V í c t i m a O r f e o d e su a n g u s t i a fiera M o r ó p o r siete m e s e s en o s c u r a s C a v e r n a s , d e E s t r i m o n a la r i b e r a . Y c a n t a n d o sus g r a n d e s d e s v e n t u r a s L o s tigres del desierto e n t e r n e c í a , Y el c o r a z ó n d e las e n c i n a s d u r a s . Cual d e o l m o a n c i a n o s o b r e r a m a u m b r í a F i l o m e n a la p é r d i d a d e p l o r a D e sus h i j u e l o s q u e c o n m a n o i m p í a D e l n i d o el l a b r a d o r r o b ó , en m a l h o r a I m p l u m e s o b s e r v á n d o l o s ; m a s ella T o d a la n o c h e se l a m e n t a y l l o r a S i n desviarse d e la r a m a a q u e l l a , Y hasta el c o n f í n p o s t r e r o el e c o t r i s t e Su voz va r e p i t i e n d o y su q u e r e l l a . A s í el c a n t o r d e lutos se r e v i s t e Y d e p l a c e r p r i v a d o y de c o n s u e l o A l blando halago femenil resiste. P l á c e l e s ó l o visitar el s u e l o , S o l o las c u m b r e s á s p e r a s q u e g r a v a E t e r n a m e n t e el h i p e r b ó r e o h i e l o . Su p e r d i d a E u r i d i c e l a m e n t a b a Y el don m e n t i d o d e P l u t ó n h o r r e n d o ; Y p o r q u e a las B a c a n t e s d e s p r e c i a b a , E n t r e la o r g í a y n o c t u r n a l e s t r u e n d o Ceremonioso, mátanle, y feroces, V a n sus m i e m b r o s en t r o z o s e s p a r c i e n d o . S u c a b e z a s a n g r i e n t a en las v e l o c e s O n d a s c a y ó del H e b r o ; y todavía P u d o , Euridice, en m o r i b u n d a s v o c e s , Euridice infeliz, su l e n g u a f r í a M u r m u r a r . P o r las p l a y a s el t o r r e n t e , Euridice, Euridice, repetía. Ts". A . Caro—Traducciones-

•ucnnn

LUGANO P A R A L E L O E N T R E CÉSAR Y Phars. Lib. I . - V .

POMPEYO

121. Tu,

nova ne

veteres

A n t e n u e v a s e m p r e s a s las a n t i g u a s T e m e s , P o m p e y o , se o s c u r e z c a n h o r a , Y q u e al l a u r o q u e e n A s i a c o n q u i s t a s t e E l q u e las Galias d a n , se s o b r e p o n g a . L a r g a serie de honores, de triunfos E n orgullosa altura te colocan C é s a r , q u e o t r o le e x c e d a ; el g r a n P o m p e y o Q u e o t r o a la p a r d e s c u e l l e , n o s o p o r t a . ¿ C o n m á s j u s t i c i a c u á l c i ñ ó la e s p a d a ? P o r c a d a cual s a g r a d o v o t o a b o g a : A l v e n c e d o r el c i e l o f a v o r e c e ; C a t ó n la c a u s a d e l v e n c i d o a d o p t a . M a s n o i g u a l e s al c a m p o c o n c u r r i e r o n : E n el u s o t r a n q u i l o d e la t o g a P o m p e y o o l v i d a c u á l se b l a n d e el h i e r r o , Y la t r a i d o r a e d a d b r í o s l e r o b a . A m a d o r d e la f a m a v o c i n g l e r a E n t r é g a s e a la p l e b e q u e le a d o r a ; D e l a u r a p o p u l a r , d e su t e a t r o E n el r u m o r , en l o s a p l a u s o s g o z a . N i fuerzas nuevas prevenirse c u r a : B a j o el dosel d e sus a n t i g u a s g l o r i a s , Satisfecho descansa y descuidado: D e un n o m b r e augusto venerable s o m b r a ! A s í tal vez e n la f e r a z c a m p a ñ a O s t é n t a s e la e n c i n a q u e se a d o r n a C o n los s a g r a d o s d o n e s y t r o f e o s D e antiguos pueblos y diversas tropas. N o la r a í z , él p e s o la s o s t i e n e ; N i el s u e l o e n d e r r e d o r c o n a n c h a c o p a A s o m b r a ya; mas con nudosos r a m o s Q u e el t i e m p o d e v e r d o r al fin d e s p o j a .



374

Y a u n q u e p o m p o s o s á r b o l e s la c e r q u e n , Y a u n q u e d e l e u r o a los a m a g o s , p r o n t a E s t é a c a e r , la a d o r a c i ó n u s a d a R e c i b e e m p e r o , d o m i n a n d o sola. C é s a r n o s ó l o e n el r e n o m b r e y f a m a D e p o d e r o s o C a p i t á n se a p o y a : A a q u e l r e n o m b r e su valor a n u d a Q u e ni se d e b i l i t a ni r e p o s a . I n d ó m i t o , i m p a c i e n t e , sólo mira, D e l t r i u n f o en la t a r d a n z a , la d e s h o n r a : D o n d e el f u r o r le l l a m a o la e s p e r a n z a F é r v i d o allí sin v a c i l a r se a r r o j a . N o a la m a n o da paz, n o e n v a i n a el h i e r r o : E m p u j a al t i e m p o , a la f o r t u n a a c o s a ; D e ella o b t i e n e f a v o r o lo a r r e b a t a : R u i n a s m a r c a n su p a s o y s a n g r e r o j a . T a l parte el r a y o d e e n c o n t r a d a s n u b e s , C o n e s t r u e n d o los á m b i t o s a s o r d a , Y c o n vivo f u l g o r c u l e b r e a n d o E c l i p s a el d í a , y a las g e n t e s p o s t r a ; Sus templos hiere, m á r m o l e s traspasa, C o n e s t r a g o d i s c u r r e p o r las h o n d a s Tierras, y con estrago, recogiendo L a s e s p a r c i d a s l l a m a s , se r e m o n t a .

DESTRUGGION ÉN

LAS

DE

UN

CERCANÍAS

BOSQUE DE

SAGRADO

MARSELLA

Libro ni.—V. 399 Lucus

erat.

H u b o inviolable y respetado un bosque Desde remota antigüedad: sus ramas Relazadas cual bóveda cubrían, Siempre al rayo solar negando entrada, Espacio tenebroso y frescas sombras. Y no los dioses que los campos guardan L e habitaron, caprípedos silvanos N i alegres ninfas que en las selvas danzan. E n él bárbaro culto se ofrecía; L ú g u b r e s sacrificios: sangre humana L o s árboles bebían de contino, Sangre corría en las informes aras. Y si la antigüedad observadora De rito tanto y ceremonia vana A l g u n a fe merece, ni las aves Sobre sus ramas detenerse osaban. N i las fieras buscar acogimiento E n su espesura; ni g e m i r las auras N i los rayos caer. Sin sus rumores, T o d a era horror la selva solitaria. De sus musgosas rocas desprendidas A g u a s oscuras en lo oscuro manan: E n lo oscuro, los bustos de sus dioses, Imágenes antiguas mal formadas De rudo leño, inmóviles habitan: E l sitio mismo, la actitud, la falta De color, la carcoma de los troncos, T o d o es sombrío en ellos, todo espanta. N o así el mortal a las deidades t e m e Que en formas de costumbre a BUS miradas Se ofrecen: mientras menos las. conoce M á s las respeta. Divulgó la fama

— 376 — Q u e aquellos antros con t e m b l o r g e m í a n ; Q u e los c a í d o s á r b o l e s l e v a n t a n N u e v a m e n t e sus copas, q u e de p r o n t o T o d a la selva e n o n d e a n t e s l l a m a s A r d e r p a r e c e , y de los viejos troncos F i e r o s d r a g o n e s e n r e d o r se enlazan. C o n r e s p e t o los p u e b l o s sus o f r e n d a s L l e v a n allí; m a s n u n c a se a d e l a n t a n A l s a n t u a r i o : el s a c e r d o t e m i s m o En m e d i o d e la n o c h e o c u a n d o lanza R a y o s el sol en su m a y o r a l t u r a . P á l i d o a c e r c a la m e d r o s a p l a n t a . C é s a r la selva d e r r i b a r o r d e n a , A l c a m p o s u y o viéndola cercana, E i n m o b l e en m e d i o a d e s c u a j a d o s b o s q u e s , Q u e d a d o h a b í a e n t r e las g u e r r a s salva. T e m b l a r o n los r o b u s t o s al m a n d a t o ; L a m a j e s t a d d e l sitio los e m b a r g a , Y s o b r e s u s c a b e z a s se figuran Q u e v u e l v e n y a las v i o l a d o r a s h a c h a s . E l , v i e n d o a sus c o h o r t e s c u y a s m a n o s El t e m o r pusilánime embaraza, Hacha cortante de improviso empuña, Y alzándola en los aires la d e s c a r g a S o b r e un e r g u i d o y c o r p u l e n t o r o b l e . Clávala allí y a los m e d r o s o s h a b l a : « N i n g u n o t e m a o b e d e c e r . ¡Si h a y c r i m e n , C r i m e n es m í o ; s o b r e C é s a r c a i g a ! » Y todos o b e d é c e n l e ; no tanto P o r f u e r z a del e j e m p l o : e n t r e las altas I r a s d e o c u l t o D i o s y las d e C é s a r O p t a n a su p e s a r , en s i m u l t á n e a Embestida. L o s álamos, amigos D e l m a r u n d o s o , las n u d o s a s h a y a s , Silvestres fresnos, f ú n e b r e s cipreses, T o d o s d e p o n e n la a b u n d a n t e , o p a c a C a b e l l e r a , a la luz a b r i e n d o paso P o r vez p r i m e r a y c o n g e m i d o estallan: R í n d e s e el b o s q u e ; a u n q u e t r a b a d o , e s p e s o , L u e n g o e s p a c i o vacila y a m e n a z a .

ROTA DE

GURION

Libro iv.—V. 746 June primum paíuere

doli..

D e s c ú b r e s e el a r d i d : los a f r i c a n o s O c u p a n las c o l i n a s c i r c u n d a n t e s : T i e m b l a n los j e f e s v i é n d o s e p e r d i d o s , T i e m b l a la t u r b a en el p r o f u n d o valle. Y n o el v a l i e n t e a lid d e s e s p e r a d a , N o a p r e s t a f u g a se l i b r ó el c o b a r d e ; Q u e ni a su voz ni al s o n d e los c l a r i n e s H u b i e r o n los b r i d o n e s d e a n i m a r s e . M a s en vez d e t a s c a r el d u r o f r e n o B l a n c o d e e s p u m a , d e r r a m a n d o al a i r e L a c r i n , v i b r a n d o la e m p i n a d a o r e j a Y los callos b a t i e n d o r e s o n a n t e s , De t e m o r y cansancio desfallecen, L a p e s a d a c e r v i z sin f u e r z a a b a t e n . B a ñ a sus m i e m b r o s el s u d o r , q u e h u m e a ; L a r g a a r r o j a n la l e n g u a ; r o n c o s salen P r o f u n d o s resoplidos que en violenta A g i t a c i ó n f a t i g a n sus i j a r e s , Y la r e s e c a , a r d i e n t e e s p u m a c u b r e E l f r e n o a b r u m a d o r t e ñ i d o en s a n g r e . N a d a el f u r o r del l á t i g o s o n o r o , N i los f r e c u e n t e s espolazos v a l e n ; Y si a l g u n o al b r i d ó n d e s p e d a z a d o O b l i g a a q u e , t e m b l a n d o , un p o c o avance. N a d a g a n ó , q u e ni a m e n a z a a q u e l l o N i a c o m e t i d a f u e , sino llevarle M á s c e r c a de los t i r o s e n e m i g o s , C a m i n a r a la m u e r t e , no al c o m b a t e . M a s a p e n a s los l e v e s a f r i c a n o s O y e r o n la s e ñ a l , d e t o d a s p a r t e s V u e l a n s o b r e la p r e s a ; sus c o r c e l e s T e m b l a r el s u e l o c o n los c a s c o s h a c e n , Y a galope tendido, rumoroso, R o b a n el d í a y las ' i n i e b l a s t r a e n E n las n u b e s d e p o l v o q u e a g l o m e r a n , Cual d e s e n c a d e n a d o s h u r a c a n e s .

— 378



S u f r i e n d o la i m p e t u o s a a r r e m e t i d a , L a i n f a n t e r í a , n o el t e r r i b l e t r a n c e D u d o s o f u e , y el t i e m p o q u e a la m u e r t e B a s t ó , d u r ó la l i d . — Q u e ni a d e l a n t e M o v e r el pie p o d í a n los r o m a n o s , N i el b r a z o s a c u d i r : s o b r e ellos c a e U n a n u b e de a c e r o s v o l a d o r e s Y el p e s o de los r u d o s g o l p e s g r a v e . R e c ó g e n s e las alas h a c i a el c e n t r o , Y se c o m p a c t a n : si h u b o q u i e n t r a t a s e D e e n t r a r s e a c o b a r d a d o , los a m i g o s H i e r r o s le o p o n e n m u e r t e m i s e r a b l e . C u a n t o m á s c a m p o c e d e n los p r i m e r o s S e e s t r e c h a n m á s las o p r i m i d a s h a c e s : F a l t a el e s p a c i o y a p a r a m o v e r s e , Y r e s p i r a r : c u b i e r t o s d e fatales A r m a d u r a s , los p e c h o s se c o m p r i m e n Sin v i d a al fin. N o al m a u r o d e su g r a n d e V i c t o r i a el e s p e c t á c u l o q u e e s p e r a F u e d a d o c o n t e m p l a r : n o las p a r c i a l e s R e n d i c i o n e s g o z ó d e los v e n c i d o s , N i v i o los r í o s o n d e a r d e s a n g r e : Sus espantados o j o s sólo hallaron I H ó r r i d o hacinamiento de cadáveres!

Eb eiNQUE JYIH6610

Canto de ¿Uejandro a ía muerte de n a p o l e ó n fAanzon)

Nuevas versiones poéticas en latín- y en castella no con un discurso preliminar y comentario crítico.

DISCURSO PRELIMINAR Q u i z á n o s e r í a a v e n t u r a d o p e n s a r q u e II Cingue Maggio d e A l e j a n d r o M a n z o n i h a s i d o y es a ú n , e n t r e t o d o s los c a n t o s l í r i c o s d e la m i s m a í n d o l e q u e h a p r o d u c i d o el s i g l o x i x , el m á s g e n e r a l m e n t e a p r e c i a d o d e los i n t e l i g e n t e s . N o se me oculta que algunos eminentes críticos tienen otras pref e r e n c i a s ; resístese t a m b i é n el o r g u l l o n a c i o n a l a c o n c e d e r la p r i m a c í a a u n a o b r a e x t r a n j e r a . S o m e t i d o el p u n t o a v o t a c i ó n , s u p o n g o q u e en c a d a n a c i ó n se d i v i d i r í a la m a y o r í a d e los s u f r a g i o s e n t r e v a r i o s p o e t a s y e n t r e p r o d u c c i o n e s diversas, y s e g u r a m e n t e no h a b r í a poesía alguna, ni aun vate l í r i c o , q u e o b t u v i e s e la m a y o r í a d e v o t o s d e p u e b l o s d i f e r e n t e s . C r e o q u e en Italia p o d r í a d i v i d i r s e la o p i n i ó n e n t r e M a n z o n i y L e o p a r d i , t r a t á n d o s e d e p o e t a s , y q u e la balanza se i n c l i n a r í a a f a v o r d e é s t e ; p e r o en c u a n t o a o d a s p e r f e c t a s , p o c a s s e r í a n allí las d i s c r e p a n c i a s , y h a y m o t i v o s p a r a p r e s u m i r q u e , si s a l v a n d o las e x i g e n c i a s d e l o r g u l l o n a c i o n a l , n o se t r a t a r a de s e ñ a l a r el p r i m e r p u e s t o , s i n o la p r i m e r a fila, d e s t i n a d a p o r e j e m p l o a p o e s í a s l í r i c a s , p o c o s v o t o s , si a l g u n o , le f a l t a r í a n a la o d a c o n s a b i d a , y q u e n i n g u n a o t r a en v o t a c i ó n q u e c o m p r e n d i e s e v a r i a s piezas, alc a n z a r í a i g u a l n ú m e r o d e a d h e r e n t e s en un c o n c u r s o e c u ménico. I n d ú c e m e a p e n s a r así la vox fofuli (hasta d o n d e ha l l e g a d o a mis o í d o s ) , e s t o e s , el v o t o d e l i t e r a t o s y e s c r i t o r e s d i s e m i n a d o en p u b l i c a c i o n e s d e t o d o l i n a j e ; y se e x p l i c a esta e x t e n s a y firme c e l e b r i d a d d e El Cinco de Mayo p o r la v a r i e d a d de c i r c u n s t a n c i a s r e l e v a n t e s y de c o n d i c i o n e s al p a r e c e r inasociables, reunidas y maravillosamente concilladas en esta p o e s í a . E n ella al i n t e r é s h i s t ó r i c o y p o l í t i c o se r e ú n e el s e n t i m i e n t o r e l i g i o s o y la s e r e n i d a d a r t í s t i c a ; c o n el t o n o l í r i c o h e r o i c o se c o m b i n a n las m e l a n c ó l i c a s n o t a s d e la e l e g í a ; a la severa f o r m a c l á s i c a , h o r a c i a n a , se a s o c i a la o s a d í a y la l i b e r t a d de la n u e v a e s c u e l a d e q u e M a n z o n i f u e en Italia el m á s i l u s t r e r e p r e s e n t a n t e ; en esta o d a , la m á s p o é t i c a d e las l e n g u a s r o m a n c e s ( c o m o p a r a c o m p r o b a r la tesis d e M a c a u l a y ) a p a r d e su r e c o n o c i d a s u a v i d a d y d u l z u r a , o s t e n t a su f u e r z a y m a j e s t a d . A t o d o esto se a g r e g a una f o r m a p r e c i s a , c l a r a , b r e v e , a r m o n i o s a , q u e g r a v á n d o s e f á c i l m e n t e en la m e m o r i a , saca el p e n s a m i e n t o d e la m u e r t a p á g i n a , y le d a n u e v a y p e r p e t u a v i d a e n la m e n te d e los h o m b r e s . C o n s t i t u y e n el f o n d o de este « c á n t i c o , » c o m o le l l a m ó su a u t o r m i s m o , d o s g r a n d e s c o n t r a s t e s : p r i m e r o , el q u e o f r e c e n e n t r e sí los d o s g r a d o s e x t r e m o s d e g r a n d e z a y d e

— 382 — p o s t r a c i ó n del h o m b r e ; y s e g u n d o , el q u e p r e s e n t a la h u mana existencia con todos sus altibajos de f o r t u n a , c o n sus e s p l e n d o r e s y m i s e r i a s , en f r e n t e de la serena fach vicio d e l a m u e r t e . E s t o s s o n los d o s g r a n d e s p e n s a m i e n t o s d e la i n m o r t a l o d a d e M a n z o n i ; las d e m á s i d e a s son a c c e s o r i a s , casi t o d o s b e l l í s i m o s c u a d r o s , a b r e v i a d o s en e s t r o f a s aladas y b r i l l a n t e s , y a v e c e s en u n a sola p i n c e l a d a , v e r b i g r a c i a : Come sul capo al naufrago L'onda s'avvolge e pesa. E sull'eterne pagine Cadde la stanca m a n . . . . Chinati i rai fulminei. L e braccia al sen c o n s e r t e . . . . E il concitato imperio E il célere ubbidir.

A b r a z ó , p u e s , en este c a n t o M a n z o n i , c o m o d e u n a o j e a da, los g r a n d e s y p a t é t i c o s c o n t r a s t e s d e la v i d a h u m a n a , d e j a n d o s ó l o en la s o m b r a la antítesis q u e o f r e c e n los p l á c i d o s días d e la niñez c o n las p a s i o n e s t e m p e s t u o s a s o d e s e n f r e n a d a s a m b i c i o n e s del h o m b r e c r e c i d o . E n t r e los r e c u e r d o s q u e r e v o l v í a el h é r o e c a u t i v o en S a n t a E l e n a , falta a q u í , al p a r e c e r , la m e m o r i a d e la i n f a n c i a . E s t e n a t u r a l r e c u r s o e m p l e a d o p o r los c o m p o s i t o r e s d e ó p e r a s en o p o r t u n o s racconü, f o r m a t a m b i é n u n a h e r m o s a p á g i n a d e l Masanielo d e l D u q u e d e R i v a s , en la q u e , s e g ú n c r e o , s i g u e las pisadas del historiador Baldacelini. « M a s a n i e l o — d i c e — a c a b a b a de d e s p e r t a r , p a s a d o a c a s o el a c c e s o d e d e m e n c i a , y d e s d e la v e n t a n a d e la c e l d a c o n t e m p l a b a e n c a l m a el m a r q u e h a b í a a r r u l l a d o su p o b r e c u n a , q u e h a b í a s i d o c a m p o de sus e j e r c i c i o s j u v e n i l e s , el p r o v e e d o r del escaso s u s t e n t o de t o d a su v i d a . Y a c a s o , o l v i d a d o de p o d e r y d e f o r t u n a , v a g a b a su i m a g i n a c i ó n p o r r e g i o n e s m á s h u m i l d e s , c u a n d o r e p a r ó en las g a l e r a s , y su p r o x i m i d a d y a p a r a t o b é l i c o le r e c o r d a r o n las i d e a s d e m a n d o y de p o d e r í o . » E i ripensó—

M a s , c o m o q u i e r a q u e sea n o t a c a r a c t e r í s t i c a d e esta p o e s í a la fidelidad a la v e r d a d h i s t ó r i c a i l u m i n a d a , i d e a l i z a d a p o r el g e n i o p o é t i c o , mas n o a l t e r a d o s ni f a l s e a d o s los h e c h o s en p a s a j e a l g u n o p o r ficción e x ó t i c a , n o d e b e m o s a c a s o e x t r a ñ a r en ella la a u s e n c i a d e r e c u e r d o s c o n s a g r a d o s a los a p a c i b l e s días de una feliz a d o l e s c e n c i a , p o r q u e d e s d e la e d a d m á s t e m p r a n a e m p e z a r o n p a r a N a p o l e ó n las c o n t r a r i e d a d e s de la l u c h a , los e s t í m u l o s d e la a m b i c i ó n .

— 383 — « Y o n a c í — d e c í a él en c a r t a a P a o l i — c u a n d o s u c u m b í a la p a t r i a , » e n t e n d i e n d o p o r p a t r i a , n o c i e r t a m e n t e a F r a n c i a , s i n o a C ó r c e g a . E n la é p o c a m i s m a d e su n a c i m i e n t o , su m a d r e , h u y e n d o d e las t r o p a s f r a n c e s a s q u e o c u p a r o n el p a í s , a n d u v o e r r a n t e p o r los m o n t e s ; y así él, d e s d e su n i ñ e z , se vio r o d e a d o de las a g i t a c i o n e s y p e l i g r o s de la g u e r r a . H a b l a n d o d e sus p r i m e r o s años, r e c o r d a b a sus r e y e r tas y c a m o r r a s c o n sus h e r m a n o s y sus c o n d i s c í p u l o s y t a m b i é n sus a m b i c i o n e s ( l ) . D e s d e e d a d t e m p r a n a , o y e n d o h a b l a r de la g u e r r a d e i n d e p e n d e n c i a de la isla, c o n c i b i ó religiosa v e n e r a c i ó n h a c i a S a m p i e r o , h a c i a P a o l i , h a c i a t o d o s los h é r o e s c o r s o s , y s o ñ a b a c o n l l e g a r a la e d a d d e e m p u ñ a r las a r m a s . D e diez años f u e e n v i a d o al C o l e g i o d e A u t u n . de allí p a s ó en b r e v e a la E s c u e l a M i l i t a r d e B r i e n n e . S u s c o m p a ñ e r o s se b u r l a b a n de él p o r q u e h a b l a b a m a l f r a n c é s y t r a b u c a b a las p a l a b r a s . A q u e l l a s b r o m a s , a q u e él c o n t e s t a b a a v e c e s con s o r n a , a v e c e s c o n c ó l e r a , p u s i e r o n a p r u e b a su e n e r g í a . R e c o n c e n t r a d o en sí m i s m o , d e d i c ó s e c o n a f á n al e s t u d i o p a r a s o b r e s a l i r , y l o g r ó al c a b o a d q u i r i r g r a n d e a s c e n d i e n t e s o b r e sus c o m p a ñ e r o s . E n 1784 p a s ó c o m o c a d e t e a la E s c u e l a M i l i t a r d e P a r í s . S u p r o c e l o s a c a r r e r a p r i n c i p i ó , p u e s , d e s d e la i n f a n c i a ; o n u n c a f u e n i ñ o , o lo f u e s i e m p r e ; y, c u a n l e j o s , qiiam long'stime, p o d í a r e m o n t a r la m e m o r i a , i di che furono no le r e p r e s e n t a b a n o t r a cosa q u e a g i t a c i ó n c o n s t a n t e y c o n t i n u a lucha (2). L o s t e m a s m á s g r a n d i o s o s en el c o m ú n s e n t i r de las g e n t e s , a q u e l l o s q u e m á s p r e o c u p a n la i m a g i n a c i ó n p o p u l a r , s o n los m á s d i f í c i l e s d e t r a t a r c o n é x i t o , p o r q u e si b i e n p o r u n a p a r t e el p ú b l i c o r e c l a m a un p o e t a q u e en f o r m a a r m o n i o s a y r e c o r d a b l e i n t e r p r e t e el s e n t i m i e n t o g e n e r a l , y p a r e c e d i s p u e s t o a a g r a d e c e r la s a t i s f a c c i ó n de a q u e l l a n e c e s i d a d i m p e r i o s a , p o r o t r a p a r t e el a m o r y el c o n o c i m i e n t o d e l a s u n t o le h a c e s o b r a d o e x i g e n t e , i m p o n e g r a v e c o m p r o m i s o al artista, y le p r o v o c a , c o m o a t r i b u n o p o p u l a r , a e x a g e r a c i o n e s c o n t r a r i a s a la i n g e n u a y s e r e n a insp i r a c i ó n . M á s h á b i l es el p o e t a q u e evita r e g i o n e s e x p l o r a (1) Mon frére Joseph était battu, mordu, et j'avais porté plainte contre lui. quant il comrreníait a peine a se reconaitre. Bien m'en prenait d'etre alerte: mamam Letizia eut reprime mon humeur belliqueuse, elle n'eut pas souffert mes algarades. Satendresse etait severe, punissait, recompensait, indistinotement Vi bien, le mal, elle nous comptait tout. (2) Podía Napoleón hablar de aquella cdisciplina» de las armas que le llevó a una cumbre, como habló Cicerón de la de las letras, que le llevó a otra cima, en pasaje harto traqueado de los estudiantes de latín, como que por ahí principia la oración pro Aichia: « A qua ego nullum confíteor actatis m ^ae tempus abhorruisse.. . . quoad longissime potest mens mea respicere spatium praeteriti temporis etpueriliac memoi iam i ecordari nltimam....»

— 384



das, y e x p l o t a lo d e s c u i d a d o , lo q u e p r o m e t e p o c o ; q u e p r e fiere d e s c u b r i r a ilustrar; que p r o c u r a más bien cautivar la a t e n c i ó n c o n cosas i g n o r a d a s q u e c o n f o r m a s n u e v a s . M á s s o r p r e n d e el s a c a r f u e g o del h u m o ( l ) , q u e d e e n c e n dida llama nuevas centellas. E l n o m b r e s ó l o de N a p o l e ó n es tan s o n o r o , lleva c o n s i g o tantos r e c u e r d o s y s u g i e r e tales r e f l e x i o n e s , q u e t o d o c a n t o a su m e m o r i a d e b e p a r e c e r d é b i l y p á l i d o . E n estos c a s o s el a r t e del p o e t a se c i f r a en o l v i d a r s e un t a n t o d e su m i s i ó n d e i n t é r p r e t e d e la o p i n i ó n c o m ú n , en e x p r e s a r c o n v i g o r e i n d e p e n d e n c i a s u s s e n t i m i e n t o s p e r s o n a l e s c o m o aislado y s e r e n o e s p e c t a d o r . M a n z o n i , al m i s m o t i e m p o q u e l e v á n t a l a figura d e N a p o l e ó n s o b r e t o d a g l o r i a m o r t a l , d u d a si a q u e llo f u e g l o r i a v e r d a d e r a , y c o n m i s t e r i o s o a c e n t o m a n d a s u s p e n d e r el f a l l o : Fu vera gloria? A i posteri L a ardua sentenza!

E l i n t é r p r e t e d e la m u l t i t u d se t r a n s f i g u r a así e n i n t é r p r e t e d e l C i e l o ; sin h a c e r q u e el o y e n t e a p a r t e la vista d e l c o l o s o , c o n m u e v e su e s p í r i t u y dilata el h o r i z o n t e d e la vis i ó n i n t e r i o r . 1 Deus, ecce Deus! N o m e p a r e c e d e l t o d o j u s t o el s i g u i e n t e c o n c e p t o d e l señor M e n é n d e z P e l a y o , autoridad digna de respeto c o m o la q u e m á s alto r a y e en m a t e r i a s h i s t ó r i c a s y l i t e r a r i a s ; mas n o le c i t a r é sin a n o t a r la f e c h a en q u e , m u y j o v e n a ú n , e s t a m p ó este j u i c i o el e m i n e n t e c r í t i c o e s p a ñ o l : « E n u n o de sus ú l t i m o s e s t u d i o s calificó F o s e ó l o c o n d e s u s a d o r i g o r , a la n u e v a e s c u e l a l i t e r a r i a r e p r e s e n t a d a e s p e c i a l m e n t e p o r M a n z o n i . C o m e n z ó este g r a n d e y s i m p á t i c o e s c r i t o r su c a r r e r a c o n d o s p o e m i t a s en verso s u e l t o y al m o d o c l á s i c o , de los c u a l e s se a r r e p i n t i ó l u e g o , y e n v e r d a d q u e no t u v o razón p a r a ello, a lo m e n o s en l o q u e h a c e a la Urania, c o m p o s i c i ó n d i g n a d e M o n t i . P e r o no le l l a m a b a D i o s p o r ese c a m i n o , en el c u a l s ó l o h u b i e r a s i d o el s e g u n d o , c u a n d o e s t a b a d e s t i n a d o a a b r i r n u e v a s e n d a y llevar el a r t e p o r n u e v a s d e r r o t a s . Y deshecho c o n los Himnos Saa os se p u s o a la c a b e z a d e los l í r i c o s c r i s t i a n o s d e n u e s t r o s i g l o , m o s t r a n d o en i n s u p e r a b l e s e j e m p l a r e s , d o n d e la s o b r i e d a d c o m p i t e c o n la u n c i ó n p i a d o s a y c o n la g r a n d e z a , de q u é s u e r t e p u e d e n t r a t a r s e sin v a r i o s a d o r n o s ni falsas r e t ó r i c a s , en p l e n o s i g l o d e i n c r e d u l i d a d , los altos m i s t e r i o s d e n u e s t r a r e l i g i ó n s a n t í s i m a . E l h i m n o d e Pentescostés y el d e la Pasión s u p e r a n , e n m u c h o a las d o s c o m p o s i c i o n e s d e a s u n t o n o s a g r a d o q u e en la c o l e c c i ó n m a n z o n i a n a e n c o n t r a m o s . S é q u e n o es ésta la o p i n i ó n c o m ú n , p e r o la o p i n i ó n c o m ú n m e p a r e c e p o c o f u n d a d a . E n el f a m o s o Chico ( l ) « S e d exfumo daré lucem cogitat.» Hor. De Art.

Poet. 143.

— 385



de Mayo ( p o r o t r o s t í t u l o s a d m i r a b l e ) vese p a t e n t e la a f e e t a c i ó n y el e s t u d i o , n o h a y a q u e l l a g e n e r o s a o n d a d e a f e e tos y de p o e s í a q u e se d e s b o r d a en los Himnos Sacros. ¿N c ó m o h a b í a d e s e r n a t u r a l en la p l u m a c r i s t i a n a de M a n z o ni el e l o g i o d e N a p o l e ó n , es d e c i r , la a p o t e o s i s del d e r e c h o d e la f u e r z a ? D i g a m o s q u e al g r a n p o e t a l o m b a r d o le d e s l u m h r ó la g r a n d e z a del c o l o s o c a í d o , y n o n e g u e m o s q u e e n esta o d a q u e d ó i n f e r i o r a sí m i s m o . S u p e r i o r e s son a El Cinco de Mayo los c o r o s de Carmagnola y d e AdelcJü, superior el h e r m o s o c a n t o a la r e v o l u c i ó n m i l a n e s a d e 1821» ( 1 ) . S i é n t e s e a q u í un t a n t o la i n f l u e n c i a d e la s a n g r e g e n e rosa d e q u i e n , en los Heterodoxos Españoles, e s c r i b i ó las m á s e l o c u e n t e s p á g i n a s en h o n o r de los q u e en la p e n í n s u l a i b é r i c a r e s i s t i e r o n a la invasión f r a n c e s a , p á g i n a d i g n a d e la ¡ m o r t a l i d a d e n los m o d e l o s solutae orationis, c o m o lo es II Cingue Maggio en las a n t o l o g í a s p o é t i c a s de t o d o s los t i e m p o s y n a c i o n e s . L a s g r a n d e s a l m a s , los e x i m i o s e s c r i t o r e s , viven p o r el e n t e n d i m i e n t o y el c o r a z ó n , t a n t o e n los p a s a d o s t i e m p o s , c o m o en el s i g l o en q u e florecen; M e n é n dez P e l a y o es un e s p a ñ o l c o n t e m p o r á n e o d e D a o i z y V e l a r de tanto c o m o de H e r n á n Cortés, o de Gonzalo de C ó r d o b a , o de P e l a y o . C r o o k e n o p o d í a e x p l i c a r s e la « v i r u l e n c i a personal» de Macaulay para con personajes muertos hace s i g l o s . / / Cingue Maggio es p o r m u c h o s t í t u l o s « a d m i r a b l e , » p e r o u n a o d a a la m e m o r i a d e N a p o l e ó n n o p o d í a s e r p a r a un P e l a y o , p a i s a n o d e o t r o P e l a y o , sino e f e c t o de u n deplorable «deslumbramiento.».. .. C o n p e r d ó n de mi i l u s t r e a m i g o M e n é n d e z , d a d o q u e n o h a y a t e m p l a d o su r i g o r o s o fallo en los años c o r r i d o s d e s d e 1877, t i e m p o v i v i d o p o r él c o n m á s i n t e n s i d a d y p r o v e c h o q u e p o r la g r e y p e r e z o s a a q u e p e r t e n e c e el q u e estas l í n e a s e s c r i b e , M a n z o n i , a u n q u e c a n t e s o b r e la t u m b a de N a p o l e ó n , n o h a c e en esta o d a « l a a p o t e o s i s del d e r e c h o d e la f u e r z a » : d e s c r i b e , sí, a g r a n d e s r a s g o s , c u a l le c u m p l í a , los e f e c t o s de a d m i r a c i ó n , d e a s o m b r o y de t e r r o r c o n q u e p r e o c u p ó a los p u e b l o s el p r i m e r C a p i t á n y c o n q u i s t a d o r d e l s i g l o ; n o h a b í a t o m a d o p a r t e su m u s a en las o v a c i o n e s ni en los a n a t e m a s ; no se a t r e v e a d e c i d i r si a q u e l p o d e r a n t e s n o visto c o n s t i t u y e « v e r d a d e r a g l o r i a » ; no r e c o n o c e el p o d e r í o del h o m b r e c o m o f u e r z a p r o p i a , q u e es el e r r o r d e la i d o l a t r í a , sino c o m o a l i e n t o p r e s t a d o p o r el C r e a d o r a u n i n s t r u m e n t o c u a l q u i e r a d e sus altos d e s i g n i o s ; p o n d e r a la g r a n d e z a del i n v i c t o c a u d i l l o , p a r a h a c e r m á s s e n s i b l e s las p e r i p e c i a s d e u n a vida e x c e p c i o n a l , la d u r a c i ó n e f í m e r a d e l p o d e r p o l í t i c o , la v a n i d a d , los s u e ñ o s a m b i c i o s o s y el t e r r i b l e (1) Letras y Literatos Italianos, carta a Pereda, fechada en V e necia—Milán a 13 de maj'o. 1877, publicada en la Revista de Madrid, 1881. M . A.. Caro—Traducciones - 2 5

— 386 — d e s p e r t a r de la c a í d a , los p e r e n n e s e s p l e n d o r e s d e la f e , la m a j e s t a d de aquella s u p r e m a y v e n g a d o r a v e r d a d : ¡la m u e r te ! P o r la i m p r e s i ó n q u e p r o d u c e en el á n i m o e q u i v a l e esta o d a b r e v í s i m a a u n a h o m i l í a s u b l i m e s o b r e el e t e r n o t e m a , Vamfas vanttatum: sólo Dios es grande (1). A d m i r o c o m o q u i e n más la s u a v i d a d de a f e c t o s y la p u r e z a de estilo de los Himnos Sacros, y n o n e g a r é q u e en un debate literario no p o d r í a y o d e m o s t r a r q u e U Cingue Maggio los s u p e r e . P e r o el s e ñ o r M e n é n d e z P e l a y o c o n fiesa q u e su o p i n i ó n no e s ' « l a o p i n i ó n c o m ú n , » a su j u i c i o , p o c o f u n d a d a . D e l a p l a u s o q u e r e c i b e una o b r a a r t í s t i c a en su e s t r e n o , o en sus p r i m e r a s e x h i b i c i o n e s , p o d e m o s d e s c o n f i a r , c o n t a n t o m a y o r razón c u a n t o v e m o s q u e m u c h a s v e c e s el j u i c i o de la p o s t e r i d a d no ha c o n f i r m a d o el de los c o n t e m p o r á n e o s . P e r o pasan años, y la o p i n i ó n c o m ú n , l e j o s de d e b i l i t a r s e , se r o b u s t e c e y se dilata, y h a } m o t i v o s para j u z g a r q u e ha p r i n c i p i a d o 3 a la p o s t e r i d a d a p r o n u n c i a r la « a r d u a s e n t e n c i a , » c o n t r a la cual p o c o vale el p r o v e r b i a l Habent sua tata UbelU. N a d i e cita f u e r a de Italia los Himnos Sacros, y m u c h a s f r a s e s de 7 / Cingue Maggio se han h e c h o p r o v e r b i a l e s . Del m á s a f e c t u o s o y e s p o n t á n e o d e los Himnos Sacros, Pentecostés, t e n e m o s una t r a d u c c i ó n m u y s u p e r i o r a casi t o d a s las de 77 Cingue Maggio, y n a d i e la c o n o c e . E s p u e s f o r z o s o r e c o n o c e r q u e la o d a a la m u e r t e d e N a p o l e ó n p o s e e un t a l i s m á n , u u a v i r t u d s e c r e t a , d e q u e carecen aquellos otros himnos, p o r p e r f e c t o s que sean. E n el p u n t o de vista r e l i g i o s o , n o es el a s u n t o m i s m o lo q u e d e c i d e del e f e c t o ; la divina g r a c i a es m i s t e r i o s a en sus c a m i n o s ; y el e j e m p l o d e u n Deus terrestris que sucumbe y m u e r e t r i b u t a n d o a d o r a c i ó n al D i o s del C a l v a r i o , es m á s eficaz c o m o p r á c t i c o a r g u m e n t o q u e el p o é t i c o r e c u e r d o d e s u c e s o s s a g r a d o s de m á s r e c ó n d i t a s i g n i f i c a c i ó n . E l p o e t a en 77 Cingue Maggio h a b l a a los o j o s y a la m e n t e d e l m u n d o c o n t e m p o r á n e o ; y en sus Himnos Sacros s ó l o h a b l a a e s c o g i d a s almas. r

7

N o t a el s e ñ o r M e n é n d e z P e l a y o en II Cingue Maggio « l a a f e c t a c i ó n y el e s t u d i o » ; y ésta n o es solo o p i n i ó n s u y a , sino d e a l g u n o s o t r o s c r í t i c o s . P e r o es b i e n s a b i d o q u e (1) Carducci discrimina y define en estos términos el carácter de los grandes líricos del siglo de sus compatriotas Manzoni y Leopardi: «Cinque venti diversi del medesimo spirito... II Byron í'egois mo libérale, lo Shelley il soeialismo idéale: il Lamartine la meditazione sentimentale mística, l'Hugo la concitazione representativa stórica; il Plateri l'espressione classica della sensualitá romántica; il Heyne la plástica elevazione della imaginosa nativitá popolari il Manzoni l'umanazione della divinite cristiana negl'inni, e ne, tre cori e nelle due odi Pesetazione de la provvidenza nella storia; il Leopardi l'elegia della sofferenza umana e della doglia mondiale.» (G. Carducci, Degli spiriti e delle fot me nella poesía di Giacomo Leopavd', ~Bo\ogna., 1898, p. 6).

— 387



M a n z o n i e s c r i b i ó estas e s t r o f a s d e p r i m e r a i n t e n c i ó n , y p o r d e c i r l o así en un cuarto de hora feliz, no bien había lleg a d o a su n o t i c i a la m u e r t e de N a p o l e ó n , de m o d o q u e a q u e l l a i m p r e s i ó n p r o f u n d a q u e en las p r i m e r a s l í n e a s a t r i b u y e el p o e t a al o r b e t o d o c u a n d o él solo p o d í a c o n j e t u r a r l a , es la e x p r e s i ó n del e s t a d o de su p r o p i o e s p í r i t u en esos m o m e n t o s . S ó l o a c i e r t a a e c h a r una r á p i d a m i r a d a r e t r o s p e c t i v a s ó b r e l a p r o c e l o s a c a r r e r a del h o m b r e e x t r a o r d i n a r i o , Vuom fataíe q u e a c a b a de e x p i r a r . N o se a t r e v e a j u z g a r — nohtc judicare,—dejando a la p o s t e r i d a d el d i f í c i l , el « a r d u o » v e r e d i c t o ; i n c l i n a la f r e n t e a n t e Dios, a u t o r del f e n ó m e n o e s t u p e n d o ; m á s q u e la g r a n d e z a d e l c o l o s o c a í d o , a d m i r a la p e q u e n e z de esa g r a n d e z a , y l u e g o la g r a n d e z a d e esa p e q u e n e z , c u a n d o le ve h u m i l d e i n c l i n a r s e a n t e la C r u z ; e n t r é g a s e a a q u e l o r d e n d e ideas y de s e n t i m i e n t o s a d o n d e llevan al h o m b r e e s p i r i t u a l las p r o f u n d a s c o n m o c i o n e s , el t e r r e m o t o , la t e m p e s t a d en el m a r , la p o m p a de la M u e r t e en sus f o r m a s m á s s o l e m n e s . D i j é r a s e q u e este c a n t o es s u s t a n c i a l m e n t e u n a v e r s i ó n p o é t i c a de la a d m i r a b l e p e r o r a c i ó n de la O r a c i ó n f ú n e b r e de C o n d e p o r B o s suet. ¿ D ó n d e está, p u e s , la a f e c t a c i ó n , o si se q u i e r e , r e t ó r i ca q u e el a u t o r a d o p t ó ? P e r o esas f o r m a s artificiales son a q u e l l a s en q u e el p o e t a c o m o el o r a d o r e x p r e s a n n a t u r a l m e n t e sus p e n s a m i e n t o s . Estudio se p e r c i b e , p e r o no esfuerzo, e s t u d i o , y g r a n d e , p e r o n o a c t u a l , sino el r e s u l t a d o d e b i e n a p r o v e c h a d o s e s t u d i o s , n o el studeTe sino el studuis se, el f r u t o de t o d o a q u e l l o q u e el p o e t a c o s e c h ó en su lab o r secreta y p r o f u n d a — l e c t u r a s y m e d i t a c i ó n — y q u e ha s a b i d o asimilarse en la d i c c i ó n s e l e c t a , en los p r o c e d i m i e n t o s f a v o r i t o s , q u e se c o n v i e r t e n en s e g u n d a n a t u r a l e z a de los a u t o r e s , y a p a r e c e n en sus o b r a s m á s e s p o n t á n e a s . E n 11 Cingue Maggio M a n z o n i r e n o v ó t o q u e s d e los Himnos Sacros, a p r o v e c h ó s e de r e m i n i s c e n c i a s p r o p i a s , e i n c u r r i ó a d e m á s , en tal cual r e p e t i c i ó n y p e q u e ñ o d e s c u i d o q u e n o se c o m p a d e c e n , en o b r a tan b r e v e , c o n una e j e c u c i ó n d e masiado reflexiva y limada (1). E n Italia m i s m o / / Cingue Maggio es la o b r a c l á s i c a d e M a n z o n i . E l P r o f e s o r P u c c i a n t i en su Antr>logia delta -poesía italiana moderna e l o g i a los Himnos Sacros p o r la p u r e z a d e l s e n t i m i e n t o r e l i g i o s o q u e se a p a r e a y c o n f u n d e con el a m o r d e los h o m b r e s y de la h u m a n i d a d , p o r la s e n c i l l e z p o d e r o sa d e la e x p r e s i ó n , p o r el c a l o r l í r i c o . C o n estas d o t e s se c o m b i n a , a su j u i c i o , u n a a r t e e s m e r a d a « q u e m e d i t a y pesa c a d a i m a g e n , c a d a f r a s e , c a d a p a l a b r a » ; el p e n s a m i e n t o le p a r e c e s u b l i m e ; a u n q u e en a l g u n o s l u g a r e s « a l g o a r t i f i c i o s o . » E n c u e n t r a este c r í t i c o en los Himnos Sacros el m i s m o (1) V é a s e nota al v. 10.

e s t u d i o y artificio q u e c h o c ó a M e n é n d e z P e l a y o en 77 Cingue Maggio. ¿ H a b r á a l g ú n p o e t a e n c u y a s o b r a s u n a análisis sabia n o d e s c u b r a eso m i s m o q u e d e n o t a n las p a l a b r a s «estudio y artificio»? ¿ N o será condición propia de todo e m i n e n t e artista, j u n t a r la fidelidad en lo g r a n d e c o n la fidelidad en lo m e n u d o , la f e l i c i d a d del c o n j u n t o c o n el p r i m o r de los d e t a l l e s ? A h o r a b i e n , al pie de II Cingue Maggio se lee en la m i s m a Antología este b r e v e y e x a c t o j u i c i o : « E n t r e t a n t a s cosas c o m o m e r e c e n c i t a r s e en esta o d a s u b l i m e que todos los italianos saben de memoria, d e s e a r í a m o s q u e los j ó v e n e s o b s e r v a s e n e s p e c i a l m e n t e c ó m o el p o e t a t o m a y p r e s e n t a en ella la h i s t o r i a c o n t e m p o r á n e a en su a s p e c t o m á s v e r d a d e r o y al p r o p i o t i e m p o en el m á s ideal y p o r lo m i s m o el m á s p o é t i c o . E l n o a d o r n a su a s u n t o c o n i d e a s , si p o é t i c a s , e x t r a ñ a s ; sino q u e lo t r a t a en sí m i s m o , en su e s e n c i a , c o n t e m p l á n d o l o d e lo alto, y c o n m i r a d a d e á g u i l a , e n t o d a la s u b l i m e p o e s í a q u e c o n t i e n e , y tal c o m o él lo ve, lo h a c e p a t e n t e a la i m a g i n a c i ó n de los l e c t o r e s . L a vida, las e m p r e s a s , las g l o r i a s y d e s v e n t u r a s d e l uom /ata le están a q u í r e p r e s e n t a d a s c o n a q u e l l a r a p i d e z , c o n a q u e l a r d o r del g e n i o , q u e e n t r e m u l t i t u d d e o b j e t o s s ó l o e l i g e los más p r o m i n e n t e s y significativos—fastigia rerum—y los e x p r e s a c o n las i m á g e n e s m á s a d e c u a d a s p a r a r e a l z a r su g r a n d e z a . » Si se t r a t a d e s e ñ a l a r el m e j o r r a s g o d e esta pieza, l í c i t a es la v a r i e d a d de j u i c i o s allí, d o n d e a c o m p e t e n c i a t a n t a s bellezas se o f r e c e n . P a r a m í el p a s a j e m á s a d m i r a b l e es a q u e l en q u e el s e n t i m i e n t o m á s e s p o n t á n e o y el a r t e e x q u i s i t o , d e c o n s u n o y c o m o i d e n t i f i c a d o s , e x p r e s a n la t r a n s i c i ó n de las a g i t a c i o n e s y m i s e r i a s d e esta v i d a m o r t a l a la paz e t e r n a p r o m e t i d a a los q u e m u e r e n r e c o n c i l i a d o s con Dios: A h ! forse a tanto strazio Cadde lo spirto anelo, E disperó: ma valida Venne una man dal cielo E in piú spirabil aere Pietosa il trasportó! E l'avvio sui floridi Sentier della speranza, A i campi eterni, al premio Che i desideri avanza, Dov'é silenzio e tenebre L a gloria que passó.

N ó t e s e el e f e c t o m a r a v i l l o s o d e la c e s u r a m é t r i c a . E disperó; ese a g u d o en a q u e l sitio s i r v e p a r a m a r c a r la d e s e s p e r a c i ó n del h é r o e , c o m o c o n c e p t o final e i r r e m e d i a b l e ; p e r o al p u n t o se e n t r e a b r e la g l o r i a ! L a s e x p r e s i o n e s püí

-

389



spirabil aete, silenzio e tenebre son v e r d a d e r a m e n t e m á g i c a s ; m á s allá n o h a i d o ni acaso p u e d e ir el p o d e r d e l c a n t o . S ó l o d o s p a s a j e s p o é t i c o s r e c u e r d o q u e c o n este d e M a n z o n i p u e d a n c o m p a r a r s e p e r la feliz c o n t r a p o s i c i ó n d e las i d e a s d e m o v i m i e n t o y r e p o s o , d e a g i t a c i ó n y paz, de e s t r é p i t o y s i l e n c i o . U n o de ellos, el t r o z o del L i b r o v i d e la Eneida r e l a t i v o a M a r c e l o ; el o t r o p e r t e n e c e a la c a n c i ó n d e R o d r i g o C a r o A las Ruinas de Itálica. Después de decir c o n c i s a y h e r m o s a m e n t e el p o e t a q u e Todo despareció: cambió la suerte Voces alegres en silencio mudo;

nos h a c e s e n t i r p r o f u n d a m e n t e y casi a p l e n d o r d é l a g r a n d e z a , la v i o l e n c i a d e la tristeza del s i l e n c i o , en estos m a r a v i l l o s o s dan p a r a s i e m p r e g r a b a d o s en el á n i m o los h a y a l e í d o :

un t i e m p o , el e s d e s t r u c c i ó n , y la versos que q u e del q u e u n a vez

Fabio, si tu no lloras, pon atenta L a vista en luengas calles destruidas Mira mármoles y arcos destrozados, Mira estatuas soberbias, que violenta Némesis derribó, yacer tendidas, Y y a en alto silencio sepultados Sus dueños celebrados.

N ó t e s e el p r o d i g i o s o e f e c t o de la c e s u r a . Némesis derribó, s e m e j a n t e a la d e M a n z o n i . Edisperó. L a m e d i t a c i ó n de L a m a r t i n e Bonaparte, gallardamente t r a d u c i d a p o r la g r a n p o e t i s a a m e r i c a n a G e r t r u d i s G ó m e z d e A v e l l a n e d a , c o n t i e n e e v i d e n t e s r e m i n i s c e n c i a s de II Cingue Maggio, p o r m á s q u e su a u t o r d e c l a r a s e , en u n a n o t a , h a b e r e s c r i t o a q u e l l o s v e r s o s propitia minerva. V í c t o r H u g o c a n t ó varias v e c e s a N a p o l e ó n . E n su p r i m e r t o m o de p o e s í a s {Odas y Baladas, 1822) se r e g i s t r a n t r e s e x t e n s a s c o m p o s i c i o n e s d e d i c a d a s a la m e m o r i a del hombre extraordinario: Buonaparte, La columna de la •plaza Vendomme ( t r a d u c i d a p o r P a r d o y A l i a g a ) , y Les deux Hes ( e s t o es, C ó r c e g a y Santa E l e n a ) : piezas en g e n e r a l a m p u l o s a s , y m u y i n f e r i o r e s en s e n t i m i e n t o a la h e r m o s a o d a a L u i s x v i i , de la m i s m a c o l e c c i ó n . Les deux lies c o n t i e n e un b r e v e p a s a j e n o b l e m e n t e s e n t i d o , q u e m e r e c e d e s t a c a r s e . C í t a l o M . de G o d e f r o y c o m o « p e r f i l m a r a villoso del g i g a n t e c a í d o , » y p u e s t o en c a s t e l l a n o b a j o el t i t u l o Napoleón, hállase i n c l u i d o en mis Traducciones poéticas ( 1 8 9 9 ) . M u y s u p e r i o r a los a n t e r i o r e s es la p o e s í a NapoleónII, e s c r i t a en 1832 c o n m o t i v o de la m u e r t e del D u q u e d e R e i s c h s t a d t , s ó l o q u e al fin se r e p i t e el p o e t a y d e c a e el c a n t o . P o d r í a b i e n esta c o m p o s i c i ó n r e d u c i r s e a la p a r t e t r a d u -

— 390 — c i d a en mi c i t a d a c o l e c c i ó n . G o d e f r o y la califica c o m o d e «la más espléndida inspiración,» y añade que « e n ninguna d e sus c o l e c c i o n e s l í r i c a s se e l e v ó j a m á s V í c t o r H u g o a m a y o r altura.» S e r í a m a t e r i a de no b r e v e m o n o g r a f í a , c o m o t o d o lo q u e a N a p o l e ó n se r e f i e r e , la e n u m e r a c i ó n de p o e s í a s e s c r i t a s a su m e m o r i a . A u n en el Parnaso Colombiano tenem o s d o s b u e n o s s o n e t o s a este a s u n t o , u n o d e F e r n á n d e z M a d r i d , o t r o d e la s e ñ o r a A c e b e d o d e G ó m e z . S i g n o i n e q u í v o c o d e la a d a p t a b i l i d a d d e esta o d a a las d i v e r s a s f o r m a s del l e n g u a j e h u m a n o , y del a p r e c i o q u e de ella h a c e el p ú b l i c o l i t e r a r i o , sin d i s t i n c i ó n de n a c i o n a l i d a d e s , c o m o a u t o r i z a d o p r e c u r s o r de la p o s t e r i d a d j u s t i c i e ra, es el h a b e r sido t r a d u c i d a en v e r s o a las p r i n c i p a l e s l e n g u a s d e E u r o p a . E l t r a b a j o q u e se e m p l e a en una e s m e r a d a v e r s i ó n a n u n c i a p r e d i l e c c i ó n firme y p a c i e n t e a c l i m a t a c i ó n d e un e s c o g i d o f r u t o . N o h e l o g r a d o v e r n i n g u n a c o l e c c i ó n de estas t r a d u c c i o n e s (1), y de las latinas s ó l o c o n o z c o la d e l P a d r e R i c c i , P r e p ó s i t o g e n e r a l de las E s c u e l a s P í a s . T u v e o c a s i ó n d e l e e r esta v e r s i ó n ( e n d í s t i c o s ) en el t o m o Varia lathiUas, q u e m e e n v i ó de Italia un a m i g o p o c o s años h á . L a s vidas de E s c o lapios, o t r a s piezas en p r o s a y las i n s c r i p c i o n e s p a r e c i é r o n m e en g e n e r a l e l e g a n t e s , y h e r e p e t i d o c o n p l a c e r la l e c t u r a d e a l g u n a s de esas p á g i n a s . N o m e satisficieron en i g u a l m o d o las Latinas Interfretaiiones o t r a d u c c i o n e s en v e r s o s latinos d e a l g u n a s p o e s í a s d e L e o p a r d i y d e / / Cingue Maggio d e M a n z o n i . A r d u a c u a n t o i n g r a t a es esta e s p e c i e d e f o r z a d a c o m p e t e n c i a c o n p o e t a s c é l e b r e s , y n o es d e e x t r a ñ a r , de o t r o l a d o , q u e u n a f o r t u n a d o a d m i r a d o r de C i c e r ó n n o luzca las r e l e v a n t e s d o t e s d e v e r s i f i c a d o r d e q u e c a r e c i ó C i c e r ó n m i s m o . Non omnia possumus omnes. E l l o es q u e la l e c t u r a de a q u e l l a v e r s i ó n latina de II Cingue Maggio m e a n i m ó a p r o b a r mis f u e r z a s en el m i s m o e m p e ñ o . N o t a r é a l g u n a s de las a s p e r e z a s d e la t r a d u c c i ó n del P a d r e R i c c i , p a r a j u s t i f i c a r mi a t r e v i m i e n t o , sin q u e p r e s u m a h a b e r l e a v e n t a j a d o en el c o n j u n t o ni d e j a d o d e i n c u r r i r en d e f e c t o s d i s t i n t o s d e los q u e t r a t é d e e v i t a r . P a r e c e n a t u r a l e m p l e a r a l c a i c o s u o t r a e s t r o f a l í r i c a en la v e r s i ó n latina d e u n a o d a m o d e r n a . Y o , c o m o R i c c i , p r e f e r í p r i m e r o los d í s t i c o s , y a p o r q u e esta f o r m a c u a d r a m e j o r q u e o t r a a l g u n a al g é n e r o l í r i c o e l e g i a c o a q u e II Cingue Maggio p e r t e n e c e , y a p o r q u e el e x á m e t r o y p e n t á m e t r o s u e n a n aún en n u e s t r o s o í d o s c o n r i t m o y a r m o n í a p e r f e c t a m e n t e sensibles y s o b r e m a n e r a agradables, m a y o r m e n t e e n t r e italianos y e s p a ñ o l e s , p o r m á s q u e les f a l t e el (1) Veo citado Llansás, El Cinco de Mayo, famosa oda italiana etc., Barcelona, folleto.

— 391



r e a l c e de una d i s t i n c i ó n e x a c t í s i m a d e c a n t i d a d e s silábicas, l a r g a s y b r e v e s , en la e l o c u c i ó n c o m ú n . L a p r i m e r a dificultad q u e o f r e c e una v e r s i ó n latina consiste en p o d e r c o n c i l i a r i a fidelidad d e b i d a a las ideas c o n la p r o p i e d a d de la l e n g u a y la í n d o l e de la p o e s í a a n t i g u a . N o basta t r a d u c i r las p a l a b r a s : Nec verbum verbo curabis reddere fidus Interpres

P r e c i s o es d a r n u e v a f o r m a c o n c e p t u a l al p e n s a m i e n t o , n a t u r a l i z a d o en la l e n g u a a q u e se t r a d u c e , y de a q u í g i r o s 3' m o d o s d i f e r e n t e s de e x p r e s i ó n . ¿ C ó m o h a b r í a d i c h o esto m i s m o V i r g i l i o , u H o r a c i o , u O v i d i o ? H é a q u í lo q u e el t r a d u c t o r d e b e t e n e r en m i r a . Y aun p u e s t o , v e r b i g r a c i a , en la c o r r i e n t e de V i r g i l i o , f o r m a s h o r a c i a n a s h a y q u e p o d r í a n r e s u l t a r d i s o n a n t e s . L a t r a d u c c i ó n n o p u e d e s e r sino u n a i m i t a c i ó n , p e r o no d e m a s i a d o l i b r e . E s t a dificultosa t a r e a , en q u e a las v e c e s se i n c l i n a el á n i m o a d u d a r d e la t r a d u c i b i l i d a d de la poesía m o d e r n a a las l e n g u a s m u e r t a s : E sulle dotte (1) pagine Cadde la stanca man;

s i r v e al m e n o s p a r a d i s t i n g u i r d o s e s p e c i e s d e o r i g i n a l i d a d : la del p o e t a m i s m o y la de su s i g l o ; a q u é l l a m á s q u e ésta s o r p r e n d e al c o n t e m p o r á n e o ; la ú l t i m a m á s q u e la p r i m e r a c h o c a al q u e i n t e n t a v a c i a r el p o e m a en m o l d e s a n t i g u o s . P u e d e s e r un p o e t a a l t a m e n t e o r i g i n a l sin salir del a n c h o c a u c e de la t r a d i c i ó n p o é t i c a . L a p i n t u r a q u e h a c e M a n z o n i de las tristezas de N a p o l e ó n en sus ú l t i m o s días, la c o m p a r a c i ó n del c o n f i n a d o m o r i b u n d o c o n el n á u f r a g o , los celestiales c o n s u e l o s q u e r e c i b e al p a s a r a m e j o r vida, t o d o esto es o r i g i n a l sin p u g n a r c o n el g e n i o a n t i g u o . L a p e r s o n i f i c a c i ó n d e los d o s s i g l o s q u e e n t r e sí c o m b a t í a n , el h o m e n a j e q u e el g r a n g u e r r e r o t r i b u t a « a l d i s o n o r del G ó l g o t a » , son r a s g o s m o d e r n í s i m o s , en c i e r t o m o d o i n t r a d u c i b i e s . O t r a d i f i c u l t a d p a r t i c u l a r o f r e c e en el p r e s e n t e c a s ó l a t r a d u c c i ó n en d í s t i c o s , t u r q u e s a q u e n o c o r r e s p o n d e e x a c t a m e n t e a las d i m e n s i o n e s d e la e s t r o f a m a n z o n i a n a . Se h a c e p r e c i s o , p o r t a n t o , a c o m o d a r las ideas sin p e r t u r b a r su m o v i m i e n t o n a t u r a l a los p e r í o d o s d e a q u e l l a f o r m a p o é t i ca ( 2 ) , e v i t a n d o las d u r e z a s , enjambement, de que abusaron a l g u n o s g r e c i z a n t e s v e r s i f i c a d o r e s latinos del s i g l o p a s a d o . S i r v a de m u e s t r a del mal r e s u l t a d o a q u e c o n d u c e el o l v i d o d e estas p r e s c r i p c i o n e s el s i g u i e n t e p a s a j e v e r t i d o p o r Ricci: (1) A q u í sí viene bien dotte en vez de

eterne.

(2) L a traducción de Ricci consta de 35 dísticos; la mía de 39, tiene 8 líneas más.



392



L a procellosa e trépida Gioia d' un gran disegno L ' a n s i a d'un cor che indocile Serve pensando al regno, E il ginuge, e tiene un premio Ch'era follia sperar Tutto ei provó . . . . Túrbida consitu et trepidantia gaudia

magni,

Curamque indocilis qui sibi sceptra (1) petit Férvidas atque tenet; quaeque arreciare cupido V i s a est dementis, praemia consequitur Cuneta subit L a t r a d u c c i ó n es casi l i t e r a l , y p o r l o m i s m o la c o n s t r u c c i ó n n o es castiza en l a t í n , y r e s u l t a d e l t o d o i n i n t e l i g i b l e p a r a q u i e n n o t e n g a p r e v i o c o n o c i m i e n t o de lo q u e el a u t o r d i j o . L a s d i s l o c a c i o n e s q u e he p u e s t o d e c u r s i v a m a r c a n el d i v o r c i o e n t r e las i d e a s y el g e n i a l g i r o p o é t i c o . N o fluye allí la o n d a d é l a i n s p i r a c i ó n ( 2 ) . P r e s c i n d o a q u í d e la i m p r o p i e d a d d e a l g u n o s t é r m i n o s y d e la i n e x t r i c a b l e f r a se « q u a e q u e a f e c t a r e . . . . c o n s e q u i t u r , » especie de mal d i b u j a d o m o n o g r a m a d o n d e un m i s m o r a s g o h a c e p a r t e d e diversas letras. E x i s t e n varias t r a d u c c i o n e s d e la o d a d e M a n z o n i e n versos castellanos. H a r t z e n b u s c h , Pesado, G a r c í a de Q u e (1) «Sibi sceptra,» y en otros pasajes de la misma traducción «utque stetit,» «perculsa stetit,» «rursusque stetit,» «perqué spei,» «quoque scribe,» en que dos consonantes que no son licuante y l í quida siguen a una vocal breve, son combinaciones disonantes e inusitadas. Apenas podrá citarse en su abono algún ejemplo en Ovidio, rarísimo ( E x . P. 3, 1, 59, 3, 7, 7), o evidentemente viciado {sciipia, T . 5. 12. 35, coepta Zinzerling; tua stat, E x . P . 2, 4, 7, «praesens quattuor libri,» Heins). E n V r g . no se halla más que un caso de stigmalismo. A . 9, 309, donde algunos lo excusan por la fuerte pausa «Ponite spes,» que libra a la vocal de la influencia de la subsiguiente; otros conceptúan que la frase «Spes». . . . hasta el fin del verso, es espuria. No se concibe cómo eximios poetas latinos modernos (Rapin, por ejemplo), han podido incurrir frecuentemente en una falta que el oído se apresura a condenar. (2) Otros ejemplos: Venales nunquam tandes nec proba secutus Ignava, hoc súbito conditur in te.nebris Dum tantum jubar, excutior Labitur, augusto septusque in limite vitae Clara suae laudem témpora clausit iners Castraque nota locis, subitum fu\gxxrque maniplum Fractaque valla armis undaque quadmpedum Huic subcunt Nam mage sublimis proboso Golgothae honores Ligno vit umquam detulit ullus adhuc Omnia tu ciñere a fesso mala verba repette. . . . E n verso cada palabra representa una idea, y debe ocupar el puesto que le corresponde. Cuanto a la métrica la sinalefa «Golgothae honores» es modo ilícito de abreviar el diptongo en tan delicado lugar del verso.

— 393 — v e d o , d o ñ a M i c a e l a d e Silva, M a r t í y F o l g u e r a , L l a u s á s , R i sel, G u i l l e r m o M a t t a , la t r a d u j e r o n en el m e t r o del o r i g i nal ( l ) , C a ñ e t e y R o d r í g u e z R u b í en silva. Don A n d r é s Bello, aquel g r a n poeta y sapientísimo m a e s t r o , r e f i r i é n d o s e a las o d a s de H o r a c i o , hizo u n a j u s t a o b s e r v a c i ó n , q u e d e b e a d m i t i r s e c o m o r e g l a : las e s t r o f a s h a n d e t r a d u c i r s e en e s t r o f a s ( 2 ) . C o n e f e c t o , las e s t r o f a s m a r c a n un r i t m o a d i c i o n a l al del m e t r o , tan g r a t o al o í d o c o m o a la m e n t e . L o s p e n s a m i e n t o s se p r e s e n t a n p r o g r e s i v a m e n t e , v a c i a d o s en m o l d e s i g u a l e s , y esta o r d e n a c i ó n a r t í s t i c a da a c a d a u n o de ellos el l u g a r y el m o m e n t o q u e le c o r r e s p o n d e en ia a u d i e n c i a . L a a t e n c i ó n se fija d i s t i n t a m e n t e en c a d a u n o d e ellos, sin d a ñ a r a la a p r e c i a c i ó n del c o n j u n t o , y los r e c o g e luego la m e m o r i a en el m i s m o o r d e n en q u e le han sido p r e s e n t a d o s . E l v u e l o l i b r e del p e n s a miento, regulado y fortalecido, no ciertamente encadenado p o r las p r e c i s a s l í n e a s d e la e s t r o f a , p r o d u c e e f e c t o m á g i c o P u e s t a en silva la o d a d e M a n z o n i a p a r e c e n las i d e a s c o n f u n d i d a s y m e z c l a d a s en l a r g o s y d e s i g u a l e s p e r í o d o s y viciadas p o r la f r a s e d e c l a m a t o r i a y p o m p o s a , p r o p i a d e l g e n i o p o é t i c o d e la p a t r i a d e L u c a n o , y f a v o r e c i d a p o r la l i b e r t a d de a q u e l l a f o r m a m é t r i c a , casi m á s o r a t o r i a q u e l í r i c a . L a v e r s i ó n d e R u b í es una p a r á f r a s i s , d o n d e el p o e t a a n d a l u z p u s o m u c h o de su c o s e c h a , y en la q u e se a d m i r a n a l g u n o s t r o z o s d e s o n o r a y b r i l l a n t e v e r s i f i c a c i ó n (3"); t o m a (1) No conozco las de los cuatro últimos, citadas por el señor Estelricti en su A?itología de poela.s líricos italianos, P a l m a de M a llorca, 1889. Menciona también la de Navarro Villoslada y Suárez Cantón. L a s de Hartzenbusch, García de Quevedo, Cañete y Rubí pueden verse en los preliminares de Los Novios, traducción castellana, edición Garnier, la de Hartzenbusch en mis Traducciones poéticas, y con las enmiendas, casi todas desgraciadas, y en tal número que constituyen una segunda versión, que introdujo luego el traductor en edición postuma de sus obras Colección de Escritores Castellanos, Madrid, 1887, la de Pesado en la última y completa edición de sus poesías, Méjico, y en la Antología de Estelrich; allí mismo la catalana de Martí, distinta de la castellana del mismo, ambas en el metro original, la de doña Micaela de Silva, asturiana, en Poetas Líricos Italianos del mismo Estelrich, P a l m a . 1891. (2) «Un poeta lírico debe traducirse en estrofas,» es la frase textual de Bello; él quiso referirse indudablemente a las poesías líricas escritas en estrofa, que son las más rigurosamente líricas; pero la expresión no es exacta, porque en Horacio mismo encontramos a l g u nas odas en versos seguidos de igual medida. (3)

Y quién creyera que fortuna tanta En hora bien fatal se cambiaría; Que aquel que holló los tronos con su planta Sobre una roca solitaria y fría Que en medio de los mares se levanta, E n el ocio su edad consumiría! Por su propia ambición encadenado, De sus contrarios el rencor profundo Hasta allí lo llevó, y allí olvidado Quedó el coloso que admiraba el mundo!

da en sí m i s m a , c o m o o b r a n u e v a , el l e c t o r se s e n t i r á dis-^ p u e s t o a p e r d o n a r los d e f e c t o s ; p e r o si se c o m p a r a c o n la sencillez y p u r e z a de la c o m p o s i c i ó n o r i g i n a l , r e s a l t a r á n los r i p i o s , o f e n d e r á la e x a g e r a c i ó n y a p a r e c e r á del t o d o c o m o una c o p i a d e s g r a c i a d a , c o m o una falsa i n t e r p r e t a c i ó n . L a v e r s i ó n de C a ñ e t e , m e n o s p a r a f r á s t i c a , a d o l e c e de faltas d e la m i s m a í n d o l e ( l ) . M a s si es c i e r t o q u e , e m a n c i p á n d o s e del s i s t e m a e s t r ó fico, la o b r a se d e s f i g u r a y se a d u l t e r a , la fiel s u j e c i ó n al m e t r o del o r i g i n a l o f r e c e i n c o n v e n i e n t e s de o t r a clase y a u n d i f i c u l t a d e s i n s u p e r a b l e s . C ó m o h a c e r el m i l a g r o de c o n s e r v a r las m i s m a s ideas, la m i s m a v e s t i d u r a m é t r i c a , la m i s m a n a t i v a e l o c u e n c i a , m u d a n d o al p r o p i o t i e m p o p a l a b r a s , f r a ses y casi t o d a s las r i m a s ? L a e x p r e s i ó n v e n d r á f o r z a d a , el p e n s a m i e n t o r e s u l t a r á a l t e r a d o o q u e d a r á m u t i l a d o ; la e j e c u c i ó n no c o r r e s p o n d e r á j a m á s al e s f u e r z o . N a d a más p e l i g r o s o , n a d a m á s d e s g r a c i a d o f o r z o s a m e n te q u e una c o m p e t e n c i a tal. L o s p o e t a s italianos se valen d e finales a p o c o p a d o s o r e d o n d e a d o s , s e g ú n les c o n v i e n e , y de c o n t r a c c i o n e s o d i s o l u c i o n e s silábicas, l i c e n c i a s no p e r m i t i das en n u e s t r a v e r s i f i c a c i ó n ( 2 ) . D i r á s e q u e c a d a l e n g u a t i e n e sus r e c u r s o s p r o p i o s de c o n c i s i ó n y e n e r g í a . C i e r t o es; p e r o tales r e c u r s o s n o c o i n c i d e n , d e s u e r t e q u e q u i e n e l i g e a r m a s y t e r r e n o , esto es, el a u t o r , lleva i n s u p e r a b l e s v e n t a j a s al t r a d u c t o r , el c u a l , en m e t r o , g i r o y frase p r e e s t a b l e c i d o s , no p o d r á m a n i o b r a r c o n l i b e r t a d y bizarría, y llevará s e g u r a m e n t e la p e o r p a r t e . O c u r r e a d e m á s en el caso e s p e c i a l de q u e a q u í se t r a t a , q u e en c a s t e l l a n o a p e n a s hay r i m a s a g u d a s s u f i c i e n t e s c u a n d o se c o m p o n e o r i g i n a l m e n t e . N o c o m p r e n d o en ellas la repetición insufrible de inflexiones idénticas ( 3 ) , verbig r a c i a , los infinitivos. T a n p o c o son a d m i s i b l e s lss r i m a s a g u d a s a s o n a n t a d a s , d e q u e han a b u s a d o m u c h o s m o d e r n o s v e r s i f i c a d o r e s , s o b r e t o d o si no se e m p l e a n s i s t e m á t i c a m e n t e , sino i n t e r p o l a d a s c o n o t r a s c o n s o n a n t e s o p e r f e c t a s ( 4 ) , (1) Pero en el ocio terminó sus días, Por los fuegos del trópico agostado, De inmensa envidia y de piedad profunda De odio al par y de amor acompañado. En su «libre escaramuza» por el campo de Manzoni, Rubí convirtió el «si breve sponda» en «isla fría», Cañete en «horno». (2) Cuando García de Quevedo traduce: Del Alpe a las Pirámides Del Manzanare al Riño, E l oído protesta. Tenemos Rin, vulg. y Reno ( l a t . Rhenus), no Riño. (3) E l mismo Manzoni en las últimas estrofas incurrió en esta trivialidad: trasportó, passó, chinó, posó. (4) Como cuando García de Quevedo rima está con hollar, negué con vez, y Pesado, asentó con amor. Hartzenbusch se guardó de tales libertades.

— 395 —

•por

y si se h a c e d i f í c i l hallarlas a d e c u a d a s en u n a c o m p o s i c i ó n o r i g i n a l , ¿ q u é s u c e d e r á c u a n d o la s u j e c i ó n al t e x t o q u e se t r a s l a d a r e s t r i n g e m á s y m á s la l i b e r t a d d e e l e c c i ó n ? L o s esdrújulos m u y repetidos tienen cierta dureza, t e m p l a d a en italiano p o r la a u s e n c i a de c o n s o n a n t e s finales, c o m o las de n u e s t r o s p l u r a l e s ( l ) , p o r la i n t e r p o l a c i ó n f r e c u e n t e de u n s e m i e s d r ú j u l o o falsos e s d r ú j u l o s ( 2 ) . L a s e s t r o f a s de finales a g u d o s y c o n m a y o r r a z ó n a q u e llas en q u e se c o m b i n a n s i m é t r i c a m e n t e las t r e s a r m a s p r o s ó d i c a s — e s d r ú j u l o s , llanos y a g u d o s — f u e r o n d e s c o n o c i d o s de la g r a v e d a d castellana, hasta q u e M o r a t í n , q u e s i e m p r e t u v o d e l a n t e de los o j o s los m o d e l o s italianos, i n t r o d u j o en n u e s t r a l e n g u a estas n o v e d a d e s , i m i t a n d o a M e t a s t a s i o y a P a r i n i . P o r ello se a l a b a b a d e h a b e r a ñ a d i d o n u e v a s c u e r das a la lira, y d e ese m o d o a q u e l v e r s i f i c a d o r tan c o r r e c t o c o m o f r í o v i n o a s e r en la p a r t e m é t r i c a q u i e n a b r i ó la vía a los r o m á n t i c o s , q u e así en la p o e s í a l í r i c a c o m o en la d r a m á t i c a t u v i e r o n p o r n o r m a llevarle la c o n t r a r i a a « I n a r c o C e l e n i o . » A r r i a z a en c o m p o s i c i o n e s m á s e s p o n t á n e a s y m e j o r s e n t i d a s , c o m o La despedida de Silvia, a c r e d i t ó a q u e l l o s p r o c e d i m i e n t o s , q u e p o r m u c h o t i e m p o e s t u v i e r o n en b o g a s yaque r i n d i ó t r i b u t o el m i s m o B e l l o ( m e z c l a n d o finale, llanos y a g u d o s ) en su a d m i r a b l e t r a d u c c i ó n de La Oración Todos de V í c t o r H u g o . A p e s a r d e este e m p e ñ o i n n o v a d o r , n u e s t r o s p o e t a s se h a n m a n t e n i d o s i e m p r e m á s p a r c o s q u e los italianos en el uso de los finales e s d r ú j u l o s , c o m o si la l e n g u a m i s m a se les volviese e n t r e las m a n o s r e b e l d e a la c o n t i n u i d a d d e esas t e r m i n a c i o n e s . L a e s t r o f a d e M o r a t í n , en su o d a a la m e m o r i a d e C o n d e , i g u a l a la de M a n z o ni, salvo q u e en vez d e los d o s p r i m e r o s e s d r ú j u l o s , t i e n e o t r o p a r d e finales g r a v e s a c o n s o n a n t a d o s , p a r e c e m á s a c o m o d a d a p o r esa r a z ó n al g e n i o de n u e s t r a l e n g u a . O fuéramos unidos A l seno delicioso Que en sus bosques floridos G u a r d a eterno reposo Aquellas almas ínclitas Del mundo admiración; O a mí solo llevara L a muerte presurosa, Y tu virtud gozara Modesta, ruborosa, Y tan ilustres méritos Ufana tu nación. (1) Inmóvili Piramidi, Tanai, pagine, fulminei son más suaves quei nmóviles, Pirámides, Tánais,páginas, fulmíneos. Además, en italiano h a y mayor variedad de esdrújulos; formas verbales como scernere,furono, volsero, de que nosotros carecemos, matizan los sustantivos y adjetivos de la misma acentuación. Nuestros esdrújulos formados con proclíticos, si fáciles y naturales alguna vez, son en otras ocasiones durísimos e impropios. (2) V i d . nota al v. 55.

C u a n t o más c o r t o es el v e r s o m á s a m e n u d o y p o r lo m i s m o m á s f u e r t e m e n t e se h a c e s e n t i r el g o l p e d e l final e s d r ú j u l o , a p u n t o de a d q u i r i r , si m u y r e p e t i d o , c i e r t o s a b o r c ó m i c o c o n t r a la i n t e n c i ó n m i s m a del p o e t a ( 1 ) . A c a s o p o r e s t o , en v e r s o s o c t o s í l a b o s s u e n e m e j o r el e s d r ú j u l o q u e en los h e p t a s í l a b o s . E n e s t r o f a s de v e r s o s o c t o s í l a b o s , i d é n t i c a s p o r lo d e m á s a las d e M a n z o n i , e n s a y é y o t r a d u c i r u n a p o e s í a l í r i c o a m a t o r i a de V í c t o r H u g o ( 2 ) . M a s a u n q u e el o c t o s í l a b o , si b i e n m a n e j a d o , se a c o m o d a a t o d o a s u n t o , no al« canza c o n t o d o a q u e l m o v i m i e n t o r á p i d o y f u l m í n e o q u e p u e d e i m p r i m i r s e al v e r s o h e p t a s í l a b o , el c u a l , al c a b o , es s ó l o un h e m i s t i q u i o del m o d e r n o v e r s o h e r o i c o e n d e c a s í l a b o . A l g u n o s de los m e j o r e s p a s a j e s d e 11 Cingue Maggio quedarían más holgadamente traducidos, pero desmejorados p o r el c a m b i o del r i t m o , si se p u s i e s e n en v e r s o s c o m o é s t o s : Si al fin del sarao espléndido Nunca tú aguardaste afuera, Embozado, mudo, tétrico, Mientras en la alta vidriera Reflejos se cruzan pálidos Del voluptuoso vaivén, P a r a ver si como ráfaga Luminosa a la salida, Con un sonreír benévolo T e vuelve esperanza y vida Joven beldad de ojos lánguidos Ornada en flores la s i e n . . . .

Y n o son las d i f e r e n c i a s i d i o m á t i c a s lo q u e dificulta la t r a d u c c i ó n ; al c o n t r a r i o , c u a n t o más d i v e r s a sea d e n u e s t r a l e n g u a en l é x i c o , en s i n t a x i s , en p r o s o d i a , la del p o e t a q u e intentamos t r a d u c i r , mas fácilmente p o d r e m o s , traduciénd o l e , c o m p e t i r c o n él, s u p e r a r l e acaso. A p o d é r a s e el t r a d u c t o r , en ese caso, del p e n s a m i e n t o del p o e t a , h á c e s e b i e n c a r g o d e los m e d i o s a r t í s t i c o s de q u e se valió p a r a e x p r e s a r l o , y LUEGO, l i b r e de t o d a p e r t u r b a (1) Despierto súbito Y me hallo prófugo Del suelo hispánico Donde nací, Donde mi. Angélica De amargas lágrimas E l rostro pálido Baña por mí. D.

ÁNGEL DE

SAAVEDKA

(2) Quien no ama no vive, de Víctor Hugo, en mis Traducciones poéticas. E n estrofas octosílabas, con rimas finales agudas, sin esdrújulos escribió Manzoni uno de sus Himnos Sacios, La Resurrezione. En general me parece justa la siguiente observación del citado compilador y traductor señor Estelrich: « D e c l a r o con sinceridad artística que el modelo de las silvas de Leopardi conviene más a nuestros poetas que la artificiosa estrofa manzoniaua, de difícil amoldamiento a nuestra lengua.»

Antología,

p. x x i v .

— 397



dora p r e o c u p a c i ó n p r o c u r a darle f o r m a e n t e r a m e n t e nueva, si b i e n la m á s a d e c u a d a al p r i m i t i v o i n t e n t o . S u c e d e lo. p r o p i o c o n las v e r s i o n e s de p r o s a d o r e s , y en g e n e r a l c o n el c o m e r c i o d e las l e n g u a s . L a s a f i n i d a d e s s e d u c e n , a l t e r a n f á c i l m e n t e en las v e r s i o n e s el g i r o castizo, y n o es r a r o el c a s o d e p e r s o n a s q u e p o r t e n e r q u e h a b l a r en u n a l e n g u a m u y s e m e j a n t e a la s u y a p r o p i a , l l e g a n a c o n f u n d i r l a s y b a r a j a r l a s en u n d i a l e c t o de su uso p a r t i c u l a r . L a d i f i c u l t a d d e t r a d u c i r b i e n en v e r s o del italiano, d e l p o r t u g u é s , del c a t a l á n , s i g u i e n d o unas m i s m a s n o r m a s m é t r i c a s , n a c e de la c o n c u r r e n c i a de a f i n i d a d e s y d i f e r e n c i a s i d i o m á t i c a s . T a n t r a n s p a r e n t e es p a r a n o s o t r o s el italiano q u e basta u n a l i g e r a e x p l i c a c i ó n d e a l g u n o s t é r m i n o s p a r a q u e un español q u e n o h a y a e s t u d i a d o a q u e l l a l e n g u a p u e d a l e e r y s a b o r e a r 11 Cingue Maggio. V e r s o s hay que apenas o f r e c e n a l g u n a i n s i g n i f i c a n t e d i f e r e n c i a , acaso m e r a m e n t e ortográfica: Ital. Esp.

Dall'uno all'altro mar. Del uno al otro mar.

Ital. Esp.

L a fug-ga e la v i t t o r i a . . . . L a fuga y la victoria.

Ital.

Segno d'inmensa invidia E di pietá profonda, D'inestinguibil odio E d'indomato amor.

Esp.

Signo de inmensa envidia Y de piedad profunda, D e inextinguible odio Y de indomado amor.

Ital. Esp.

L a gloria che passó. L a gloria que pasó.

P a r e c e a p r i m e r a vista, p o r tales a f i n i d a d e s l i n d a n t e s c o n la i d e n t i d a d , q u e la o d a de M a n z o n i p u e d e v o l v e r s e al español sin e s f u e r z o a l g u n o , q u e está e s c r i t a s i m u l t á n e a m e n t e en a m b a s l e n g u a s , mutatis mutandis, y q u e eso q u e h a y q u e m u d a r es a p e n a s u n a p a l a b r a : giofno, día; u n a l e t r a , man, mano; un s i g n o o r t o g r á f i c o q u e n o i n t e r e s a a la p r o n u n c i a c i ó n : che, gue. E l q u e t r a d u c e n o e n c u e n t r a dific u l t a d n i n g u n a ; el q u e t r a d u c e , t r a t a n d o de s o m e t e r s e a las leyes métricas, encuentra dificultades insuperables de m e dida, de consonancia, de sinonimia. P o r e j e m p l o : Venne una man dal cielo,

S e castellaniza

naturalmente: Viene una mano del cielo.



398



P e r o la m a l d i t a o d e mano a ñ a d e u n a s í l a b a al v e r s o , y n o h a y m o d o d e r e d u c i r las o c h o s í l a b a s a s i e t e : Cadde la stanca m a n . . . . Cae la cansada mano (1) E l v e r s o d e b e s e r a g u d o , s o b r a la o, suprimirla.

y no hay m e d i o de

Due volte nella p o l v e r e . . . . Dos veces en el polvo. M u y b i e n ; p e r o polvere es e s d r ú j u l o , polvo nó, y e s d r ú j u l o d e b e s e r f o r z o s a m e n t e el final d e este v e r s o ; h a y p u e s que cambiarlo, y todo c a m b i o debe ser aquí d e s g r a c i a d í simo ( 2 ) . A l tácito: A l tácito:

Morir d'un giorno inerte Morir de un día inerte.

L a d i f e r e n c i a e n t r e giorno y día n o a l t e r a la m e d i d a , b i e n q u e el v e r s o c a s t e l l a n o r e s u l t a a l g o d é b i l . P e r o inerte e n italiano c o n c u e r d a c o n conserte, en e s p a ñ o l cruzados. La e x i g e n c i a d e la r i m a o b l i g a a r e f u n d i r la e s t r o f a . F u e r a d e (1) Cansada añade una sílaba a stanca, pero el monosílabo lícito cae se la quita a cadde, y los dos versos quedan de igual medida, salvo el final agudo o grave. Sálvase de la final dificultad el catalán: Ben tost cansada quéyali A l etern full la m á . (MARTÍY

PULGUERA);

Y a medias (ao) el portugués: E n a s eternas paginas Cahiu sem forca a mao. (RAMOS COELLO).

(2) Pesado y García de Quevedo, acaso provisionalmente, desesperando de hallar equivalente adecuado, lo dejaron así, faltando a la ley métrica: Dos veces en el polvo. ¿ A qué entonces respetar otras exigencias métricas convencionales? Malum ex quocumque defectu Admírese aquí la h a b i lidad de Hartzenbusch: Due volte nella polvere Due volte sugli altar. Se vio dos veces ídolo, Y dos rodó su altar. En la refundición corrigió: Dos pereció su altar. Borrando así la imagen rodar con un verbo pálido e impropio como perecerá.

— 399



q u e en c a s t e l l a n o d e c i m o s « c o n d i c i ó n t á c i t a , » p e r o j a m á s «morir tácito.» Hartzenbusch traduce: Y mil veces al tétrico Fin de azaroso día Bajas las ígneas órbitas, A l pecho recogía L o s brazos, recordándose Su prístino poder (1).

A h o r a p u e s , el l e c t o r , q u e c o n l i g e r a s i n d i c a c i o n e s se e n c u e n t r a en aptitu'd de l e e r y a d m i r a r la o d a o r i g i n a l , d e s p u é s d e t o m a r l e s el g u s t o a f r a s e s y f ó r m u l a s i r r e n u n c i a b l e s , tales c o m o Due volte nell polvere.. . . Cadde la stanca m a n . . . .,

se p r e g u n t a r á n a t u r a l m e n t e : « ¿ Q u é es lo q u e se p r o p o n e n estos t r a d u c t o r e s ? ¿ H a c e r m e i n t e l i g i b l e la ocla o r i g i n a l ? H a b r í a l e s b a s t a d o u n a versión p r o s a i c a , un m o d e s t o c o m e n t a r i o q u e m e sirviese d e luz p a r a p e n e t r a r en el s a n t u a r i o . ¿ R e p r o d u c i r la m i s m a o d a c o n c i e r t a fidelidad, p e r o en f o r m a n u e v a , c o n las g a l a s y e l e g a n c i a s p r o p i a s de n u e s t r a l e n g u a ? ¿ D e m o s t r a r q u e p u e d e n p r e s e n t a r s e esos m i s m o s p e n s a m i e n t o s , sin a d u l t e r a r l o s , v e s t i d o s a la e s p a ñ o l a ? P u e s . n o lo han c o n s e g u i d o c o n t r a s l a c i o n e s q u e n o o f r e c e n la f r e s c u r a d e la p l a n t a m i s m a , ni la n u e v a vida d e u n a a c l i m a t a c i ó n o injertación afortunada.» D e t o d a s las v e r s i o n e s p o é t i c a s castellanas q u e t e n g o a

(1) Acordándose de pedía la propiedad del idioma. En la refundición corrigió este defectillo, y echó a perder lo demás que tocó: Bajas las ígneas órbitas Brazos con pecho unía, Y le asaltó en imágenes E l esplendente ayer. De dos personas podrá decirse que se tocan hombro con hombro; de miembros cortados o muertos también se dirá que van mezclados brazos con piernas. «Brazos con pecho unía» por «cruzaba los brazos sobre el pecho» no corre ni en lenguaje telegráfico. Y ¿qué necesidad había de tan infeliz enmienda cuando, conservando todo lo demás, pudo decir: L o s brazos recogía Sobre el pecho, acordándose Del prístino poder; o:

De su esplendente ayer?

— 400 — la vista, la d e H a r t z e n b u s c h en su p r i m i t i v a f o r m a es la m á s fiel, la m á s castiza, la m e j o r en t o d o s e n t i d o , y p a r a c u a n t o s s e p a n a p r e c i a r lo q u e vale la d i f i c u l t a d v e n c i d a , p r o d i g i o s a en a l g u n o s p a s a j e s ( 1 ) . M a s si a p a r t a n d o la vista y la c o n s i d e r a c i ó n del e s f u e r zo del t r a d u c t o r , y d e t o d a causa a t e n u a n t e , m i r a m o s s ó l o el r e s u l t a d o , ¡cuan d é b i l la t r a d u c c i ó n de H a r t z e n b u s c h c o m p a r a d a c o n la o d a o r i g i n a l ! Y ni a n u e s t r a r i c a l e n g u a castellana, ni al h á b i l v e r s i f i c a d o r , a u t o r de La Medianía de Ingenio y t r a d u c t o r d e La Campana d e S c h i l l e r , h a d e i m p u t a r s e la i n f e r i o r i d a d de la c o p i a ; c u l p a es e x c l u s i v a d e las d e s i g u a l e s y violentas c o n d i c i o n e s de la c o m p e t e n c i a . Si el m i s m o M a n z o n i se h u b i e s e p r o p u e s t o t r a d u c i r en la m i s m a f o r m a y m e t r o a l g u n a c é l e b r e p o e s í a castellana d e a n á l o g o c a r á c t e r , no habría sido más afortunado. N o a las t r a d u c c i o n e s en g e n e r a l , c o m o m u c h o s h a n c r e í d o , sino al m e n g u a d o é x i t o d e las d e esta p a r t i c u l a r í n d o l e , r e f i r i ó s e C e r v a n t e s en a q u e l c o n o c i d o c o n c e p t o : « M e p a r e c e q u e el t r a d u c i r d e u n a l e n g u a en o t r a , c o m o n o sea de las reinas de las l e n g u a s , la g r i e g a y la l a t i na, es c o m o q u i e n m i r a los t a p i c e s f l a m e n c o s p o r el r e v é s , q u e a u n q u e se ven las figuras, s o n llenas de hilos q u e las o s c u r e c e n , y no se v$n c o n la lisura y l u s t r e d e la haz; y el t r a d u c i r de l e n g u a s f á c i l e s n o a r g u y e i n g e n i o ni e l o c u c i ó n ( ¿ e r u d i c i ó n ? ) , c o m o no lo a r g u y e el q u e t r a s l a d a ni el q u e c o p i a un p a p e l de o t r o p a p e l ; y no p o r eso q u i e r o i n f e r i r q u e n o sea l o a b l e este e j e r c i c i o del t r a d u c i r , p o r q u e e n o t r a s cosas p e o r e s se p o d r í a o c u p a r el h o m b r e y q u e m e n o s p r o v e c h o le t r a j e s e n . » Se ve q u e C e r v a n t e s e x c e p t ú a de su c o m p a r a c i ó n las t r a d u c c i o n e s d e l g r i e g o y del latín, y c o m o p o r e n t o n c e s n o se t r a d u c í a n las l e n g u a s del N o r t e , se d e d u c e q u e C e r v a n tes se r e f e r í a s ó l o a las d é b i l e s v e r s i o n e s p o é t i c a s d e p o e m a s

( 1 ) García de Quevedo ensayó, como Hartzenbusch, esta oda en el mismo metro del original, y ¡cómo la despedaza!: Muda pensando en la última Hora fatal del hombre; N i sabe si otra rápida Planta que tanto asombre Vendrá su polvo cárdeno Segunda vez a hollar. ¡ O h , cuántas veces férvido A l describir sus glorias Borró su mano gélida L a página inmortal!

— 401 — italianos y p o r t u g u e s e s ( 1 ) , p e r o p r i n c i p a l m e n t e a las v e r s i o n e s d e l t o s c a n o , p u e s t o q u e aquella l e n g u a c a u t i v a b a p o r e n t o n c e s la i n t e l i g e n c i a d e l o s c o n q u i s t a d o r e s e s p a ñ o l e s , c o m o el g r i e g o h a b í a c a u t i v a d o al v e n c e d o r r o m a n o . C o r r o b ó r a l o c o n lo q u e d i c e d e las l e n g u a s f á c i l e s , y c o n este más preciso concepto: « Y a q u í le p e r d o n a r í a m o s al s e ñ o r C a p i t á n ( J i m é n e z d e U r r e a ) q u e n o lo h u b i e r a t r a í d o a E s p a ñ a (el Orlando Furioso) y h e c h o c a s t e l l a n o ; q u e le q u i t ó m u c h o d e su n a t u ral v a l o r , y lo m i s m o h a r á n t o d o s a q u e l l o s q u e l i b r o s d e versos quisieren volver en otra lengua, q u e p o r m u c h o c u i dado q u e pongan y habilidad q u e muestren, jamás llegarán al p u n t o q u e ellos t i e n e n d e su p r i m e r n a c i m i e n t o . » A u n q u e p r o n u n c i a d a esta s e n t e n c i a e n t é r m i n o s a b s o l u t o s , p a r e c e q u e n o t e n í a C e r v a n t e s a n t e los o j o s o t r a s l e n g u a s e x t r a n j e r a s s i n o las q u e él c o n o c í a y q u e l l a m a b a « f á ciles.» T r a t á n d o s e de una t r a d u c c i ó n de lengua extraña, c e r r a d a c o n siete sellos a la g r a n m a y o r í a d e los c o m p a t r i o tas d e l t r a d u c t o r , ¿ c u á n t o s s e r á n los q u e p u e d a n e s t a b l e c e r c o m p a r a c i o n e s , j u z g a r c o n a c i e r t o d e la p r o p i e d a d d e a m b a s , fallar c o n c a b a l c o m p e t e n c i a ? E n ese c a s o la t r a d u c c i ó n e s j u z g a d a sin c o t e j o , y v e n d r á , si es b u e n a , a e n r i q u e c e r la l i t e r a t u r a p a t r i a . M a s si el o r i g i n a l está al a l c a n c e d e m u c h o s , el t r a d u c t o r (al m o d o q u e el a u t o r d e t e x t o d e l e n g u a v i v a ) se e x p o n d r á a d i v e r s a s c e n s u r a s j u s t a s e i n j u s tas. O c u r r e a d e m á s , p a r a m a y o r d e s g r a c i a e n esta l a b o r ingrata, q u e los q u e sólo c o n o c e n a medias una lengua e x t r a n j e r a suelen inclinarse tanto a a p r e c i a r sus riquezas y a d e s p r e c i a r lo d e casa, q u e n o a d m i t i r á n p o r b u e n a t r a d u c ción ninguna. N o pocos son los q u e no aciertan a e x p r e s a r n a d a c o n g r a c i a y p r e c i s i ó n e n la l e n g u a q u e m a m a r o n c o n la l e c h e , y n o s u e l t a n la m u l e t i l l a : « T a l o tal c o s a , c o m o d i c e n l o s f r a n c e s e s , o los i n g l e s e s . » C o m o q u i e r a q u e s e a , s ó l o a las t r a d u c c i o n e s d e l i t a l i a n o o d e o t r a l e n g u a r o m a n c e d e l m i s m o o r i g e n y d e la m i s (1) Benito Caldera había traducido y publicado desde 1580 Os (Alcalá de Henares). Indignaríanle a Cervantes justamente los encomios hiperbólicos y absurdos como este de Pedro Laynes, al final de un soneto: Lusiadas

El célebre Camoens cantó primero, Con voz suave y bien templada lira, El gran valor del pecho lusitano; Y aunque el divino acento al Tajo admira, Tú admiras con el tuyo sobrehumano Al Tajo, al Mincio, a i Tebro, al patrio Ibero. M. A. Caro—Traducciones—26

-

402 —

m a í n d o l e p r o s ó d i c a ( 1 ) a p l i c ó C e r v a n t e s la c o m p a r a c i ó n d e los « t a p i c e s flamencos,» y en ese s e n t i d o el s í m i l es e x a c t í s i m o , lo m i s m o q u e a q u e l l o de « t r a s l a d a r o c o p i a r d e u n p a p e l a o t r o p a p e l , » q u e h o y d e c i m o s c a l c a r ; s ó l o q u e , si b i e n es c i e r t o q u e un c a l c o n o r e q u i e r e « i n g e n i o ni e l o c u c i ó n » ( 2 ) , n o p o r eso es m e n o s e f e c t i v a , c u a n d o se t r a d u c e c o n s u j e c i ó n a p r e c i s a s n o r m a s m é t r i c a s , la d i f i c u l t a d d e los c a m b i o s a q u e o b l i g a la m e n o r d i s c r e p a n c i a . C r e o y o q u e si el s e ñ o r C o n d e d e C h e s t e , en l u g a r d e t r a d u c i r en el m e t r o del o r i g i n a l los g r a n d e s p o e t a s italianos D a n t e , T a s s o y A r i o s t o , nos h u b i e r a d a d o v e r s i o n e s p o é t i c a s del i n g l é s o del a l e m á n , h a b r í a s e a h o r r a d o m u c h a e n f a d o s a c r í t i c a . L a t r a d u c c i ó n d e l Orlando Enamorado p o r B e l l o es u n t r i u n f o p r o d i g i o s o d e n u e s t r a l e n g u a s o b r e su h e r m a n a , d e b i d o a la f e n o m e n a l c o n c u r r e n c i a d e i n g e n i o , e r u d i c i ó n , a g i l i d a d y e x q u i s i t o g u s t o del t r a d u c t o r ; sin e m b a r g o , el m a y o r h o n o r q u e se ha t r i b u t a d o a esta o b r a m a r a v i l l o s a c o n s i s t e e n e x i m i r l a d e la c r í t i c a y no h a b l a r de ella p a r a b i e n ni p a r a mal!! ( 3 ) . D o s l e n g u a s c o l a t e r a l e s c o m o el italiano y el c a s t e l l a n o , o sea d o s d i a l e c t o s d e u n a l e n g u a m u e r t a l l e g a d o s a la m a y o r e d a d , p u e d e n c o m p a r a r s e hasta c i e r t o p u n t o , en lo q u e h a c e a t r a d u c c i o n e s , c o n d o s fases de u n a m i s m a l e n g u a e n é p o c a s c u l t a s distintas; p o r e j e m p l o , el v i e j o f r a n c é s d e las c a n c i o n e s d e G e s t a y el f r a n c é s de n u e s t r o s d í a s ; y en t é r m i n o s más e s t r e c h o s , c o n d o s estilos d i s t i n t o s , c o n d o s m a n e r a s de t r a t a r un m i s m o a s u n t o , en una m i s m a l e n g u a e n é p o c a d e t e r m i n a d a . ¡ C u á n t a s v e c e s no se ven d o s o m á s t r a d u c c i o n e s de una misma p o e s í a , i d é n t i c a s p o r la m a t e r i a y tan d i v e r s a s p o r la f o r m a , q u e una p u e d a c o n s i d e r a r s e o b r a m a g i s t r a l y o t r a no pase d e m i s e r a b l e c a r i c a t u r a ! C a sos son estos q u e p a r e c e n c a l c u l a d o s p a r a d e m o s t r a r q u e la o r i g i n a l i d a d l i t e r a r i a , m á s q u e en los p e n s a m i e n t o s , se c i f r a en la m a n e r a p a r t i c u l a r d e s e n t i r l o s , de a s i m i l á r s e l o s y d e a p r e c i a r l o s ; en el estilo, en el d e s e m p e ñ o , en t o d o a q u e l l o , al p a r í n t i m o y e x t e r n o , q u e se c o m p e n d i a h o y b a j o la p a labra «forma.» D e q u e si « u n p o e t a l í r i c o d e b e t r a d u c i r s e en e s t r o f a s » n o se s i g u e q u e h a y a n d e a d o p t a r s e s i e m p r e e s t r o f a s i d é n t i c a s a las del t e x t o o r i g i n a l , lo q u e en c i e r t o s casos es i m p o s i b l e y en o t r o s p u e d e s e r i n c o n v e n i e n t e . L o q u e i m p o r (1) E l francés es colateral de las lenguas romances peninsulares, pero de índole prosódica absolutamente distinta. Un verdadero poeta (como lo fue nuestro Bello) puede poner a una traducción poética del francés sello de brillante originalidad. (2) «Erudición,» probablemente. (3) Permítaseme aquí, por primera vez, duplicar el signo ortográfico de admiración.

— 403 — ta es c o n s e r v a r el r i t m o e s t r ó f i c o , y q u e la c o m b i n a c i ó n m é t r i c a se a d a p t e h o l g a d a m e n t e a la r e p r o d u c c i ó n d e las i d e a s , y t a m b i é n al t o n o y m o v i m i e n t o d e la c o m p o s i c i ó n o r i g i n a l . E l p a s a j e d e B e l l o a q u e m e h e r e f e r i d o es d e este tenor: « E n l o q u e j u z g a m o s q u e este c a b a l l e r o ( d o n J a v i e r d e B u r g o s ) d e s c o n o c i ó t o t a l m e n t e lo d e s p r o p o r c i o n a d o d e la e m p r e s a a sus f u e r z a s , y p a s ó los l í m i t e s d e u n a r a z o n a b l e o s a d í a , es en la e l e c c i ó n d e las e s t r o f a s en q u e h a v e r t i d o a l g u n a s o d a s . A s í le v e m o s , v i o l e n t a d o de las t r a b a s m é t r i c a s q u e ha q u e r i d o i m p o n e r s e , u n a s v e c e s o s c u r e c e r el s e n t i d o y o t r a s d e b i l i t a r l e . Un poeta lírico debe traducirse en estrofas; p e r o h a c e r l o en e s t r o f a s d i f i c u l t o s a s es a ñ a d i r m u c h o s g r a d o s a lo a r d u o del e m p e ñ o en q u e se c o n s t i t u y e u n i n t é r p r e t e de H o r a c i o que trata de dar a c o n o c e r , no sólo los p e n s a m i e n t o s , sino el n e r v i o y h e r m o s u r a del t e x t o . » L a s e s t r o f a s latinas, p o r la d i f e r e n c i a de p r o s o d i a y a u s e n c i a d e r i m a s , no t i e n e n e q u i v a l e n t e en las l e n g u a s m o d e r n a s , e x c e p t o la e s t r o f a sáfica. C o n t o d o , u n a e s t r o f a sáfica c a s t e l l a n a o italiana no r e p r o d u c e el c o n t e n i d o d e u n a l a t i n a ; d e m o d o q u e en este caso m i s m o la e s t r o f a sáfica q u e a d o p t ó a l g u n a vez B u r g o s q u e d a c o m p r e n d i d a p o r ese m o t i v o e n t r e las « d i f i c u l t o s a s , » y e s t a b l e c i d a p o r lo m i s m o la n e c e s i d ad d e variarla ( 1 ) . Y o d i r í a q u e el t r a d u c t o r d e b e e l e g i r u n a , e s t r o f a q u e le p e r m i t a c o n c i l i a r la fidelidad c o n la l i b e r t a d d y m o s t r a r , sin p e r j u i c i o de la e x a c t i t u d , c i e r t a o r i g i n a l i d a p o r m e d i o de nuevas f o r m a s de e x p r e s i ó n , d e cadencia y de armonía. Y a q u í d e b í a p o n e r y o p u n t o , sin s a c a r a luz, t r a s las o b s e r v a c i o n e s c r í t i c a s , mis d e f i c i e n t e s e n s a y o s , n o sea q u e se p i e n s e q u e i n t e n t o c o n f i r m a r la d o c t r i n a c o n el e j e m p l o , ni q u e el c o n o c i m i e n t o de c a u s a sea m o t i v o j u s t o p a r a a g r a v a r la s e n t e n c i a d e s f a v o r a b l e . T r a d u c i r en v e r s o u n a p o e sía c o m o 77 Cingue Maggio a r g u y e tal a u d a c i a , q u e mal se p e r d o n a si no se alcanza é x i t o c o m p l e t o , i n d i s c u t i b l e . A l t r a d u c t o r se le e x i g e d e m a s i a d o , no se le a b o n a la d i f i c u l tad v e n c i d a , p o r q u e s ó l o se e x a m i n a el r e s u l t a d o ; la m e n o r falta se le e n r o s t r a , y la c o m p a r a c i ó n c o n el m o d e l o le e x p o n e a t o d a clase de a c r i m i n a c i o n e s . C a d a n u e v o t r a d u c t o r c e n s u r a a sus p r e d e c e s o r e s , y n o d e b e i g n o r a r q u e él, a su vez, h a b r á de s e r s e v e r a m e n t e j u z g a d o . Y sin e m b a r g o n o (1) E l dístico latino y el terceto castellano son como moldes de pensamiento perfectamente equivalentes. L a estrofa sáfica nuestra, al traducir la latina o griega, resulta violentamente escorzada; conpirtiendo el pentasílabo en hepts sílabo (estrofa de Moratín en La Virgen de Lendinara) la estrofa se ensancha, sin perder del todo su fisonomía.

— 404 — f a l t a n r e i n c i d e n c i a s . ¿ S e r á p o r q u e el p e l i g r o c i e r t o t i e n e u n a t r a c t i v o p a r t i c u l a r ; q u e el d e s a s t r e d e los q u e n o s p r e c e d i e r o n , en vez d e e s c a r m i e n t o , n o s s i r v e d e e s t í m u l o , y q u e n u n c a e s c a s e a n q u i e n e s l l e v e n p o r divisa la f r a s e d e P r o p e r c i o : in magnis et voluisse sat est? D i j é r a s e q u e n o asp i r a m o s al l a u r o del t r i u n f o , q u e c e d e m o s , sino a la e x t r a v a g a n t e v a n i d a d del s u i c i d i o r u i d o s o . N o f a l t a r á n a e r o n a u t a s q u e s i g a n las s e n d a s d e I c a r o , ni n a v e g a n t e s e m p e ñ a d o s e n a r r a n c a r su s e c r e t o a las r e g i o n e s p o l a r e s , así c o m o las m a r i p o s a s y p á j a r o s n o c t u r n o s n o c e s a n de e s t r e l l a r s e c o n t r a los g r a n d e s f o c o s d e luz artificial. E n m u c h o s casos el q u e t r a d u c e u n p o e m a , c o m o el q u e copia un c u a d r o , más revela h u m i l d a d q u e s o b e r b i a presunción. Un poeta, o siquiera ejercitado versificador, q u e t i e n e a b i e r t o el c a m p o d e la i n v e n c i ó n , o a l o m e n o s el d e la l i b r e a s i m i l a c i ó n de i d e a s a j e n a s , e x p l o t a d o sin e s c r ú p u l o p o r los p o e t a s m á s o r i g i n a l e s , y q u e p r e f i e r e d e d i c a r su t i e m p o a e s t u d i a r y c o p i a r p a c i e n t e m e n t e u n a o b r a f a m o s a , n o lanza a u d a z r e t o a q u i e n r e c o n o c e p o r m a e s t r o , a n t e s b i e n , le t r i b u t a h o m e n a j e de a d m i r a c i ó n y r e s p e t o . T a l es el s e n t i m i e n t o q u e r e s p i r a n las l í n e a s a n t e p u e s t a s p o r S u l l y P r u d h o m m e a su t r a d u c c i ó n del p r i m e r l i b r o d e l p o e m a De rerum natuia: « E m p r e n d í esta t r a d u c c i ó n c o m o m e r o e j e r c i c i o , p a r a p e d i r l e a1 m á s r o b u s t o y al m á s p r e c i s o d e los p o e t a s el s e c r e t o d e s u j e t a r el v e r s o a la i d e a . M u c h a s v e c e s d e j é d e m a n o este t r a b a j o y m u c h a s t o r n é a p r o s e g u i r l o , v o l v i e n d o s i e m p r e al p o e m a de la Naturaleza c o m o al m e j o r g i m n a s i o , s i e m p r e que tenía necesidad de p r o b a r y r e t e m p l a r mis f u e r z a s . . . . E s este un e s t u d i o , y n a d a m á s q u e u n e s tudio.» N o d e o t r a s u e r t e el g r a n C h e n i e r t r a d u c í a e s m e r a d a m e n t e trozos y pasajes de poetas g r i e g o s y latinos para p e n e t r a r el s e c r e t o d e v a r i o s r e c u r s o s a r t í s t i c o s . E l e x a m e n p r o l i j o q u e se ve p r e c i s a d o a h a c e r d e un a u t o r q u i e n le t r a d u c e , al p r o p i o t i e m p o q u e p e r m i t e a p r e c i a r m e j o r su m é r i t o y p e n e t r a r m á s h o n d a m e n t e e n s u s bellezas, d e s c u b r e también algunas inevitables i m p e r f e c c i o n e s . E n las n o t a s q u e van al fin h e a p u n t a d o a l g u n o s d e f e c tillos q u e , e n r e p e t i d a l e c t u r a , h e c r e í d o e n c o n t r a r e n / / Cingue Maggio, lo c u a l p r o b a r á q u e el t r i b u t o d e a d m i r a c i ó n q u e r i n d o a este c a n t o n o es i r r e f l e x i v o y a p a s i o n a d o , sino «racional o b s e q u i o . »

IL

GINQUE

MAGGIO

Ei fu. S i c c o m e i m m o b i l e , D a t o il m o r t a l s o s p i r o , S t e t t e la s p o g l i a i m m e m o r e O r b a di t a n t o s p i r o . COSÍ p e r c o s s a , a t ó n i t a L a t é r r a al n u n z i o sta. M u t a pensando all' ultima O r a dell' uom fatale; N e sa q u a n d o u n a s i m i l e O r m a di pié m o r í a l e L a sua c r u e n t a p o l v e r e A calpestar verrá. L u i f o l g o r a n t e in s o l i o V i d e il m í o g e n i o e t a c q u e ; Q u a n d o , c o n v e c e assidua, C a d d e , risorse e g i a c q u e , Di mille v o c i al s o n i t o M i s t a la sua n o n h a : V e r g i n di s e r v o e n c o m i o E di c o d a r d o o l t r a g g i o S o r g e o r c o m m o s s o al s ú b i t o S p a r i r di t a n t o r a g g i o ; E scioglie alPurna un cántico Che forse non m o r r a . D a l í ' A l p i alie P i r a m i d i Dal M a n z a n a r r e al R e n o , D i q u e l s e c u r o il f u l m i n e T e n e a d i e t r o al b a l e n o , S c o p p i ó d a Scilla al T a n a i , Dall'uno all' altro m a r . F u vera gloria? Ai posteri L ' a r d u a sentenza: nui C h i n i a m la f r o n t e al M a s s i m o F a t t o r , c h e volle in lui Del c r e a t o r suo spirito P i u vasta o r m a s t a m p a r . L a procellosa e trepida Gioia d'un g r a n disegno, L'ansia d'un cor che indocile



406



S e r v e , p e n s a n d o al r e g n o ; 4c E il g i u n g e , e t i e n e un p r e m i o C h ' e r a follia s p e r a r ; T u t t o ei p r o v ó : la g l o r i a M a g g i o r d o p o il p e r i g l i o , L a f u g a e la v i t t o r i a , L a r e g g i a e il t r i s t e e s i g l i o : D u e volte nella p o l v e r e , D u e volte s u l l ' altar. E i si n o m o : d u e s e c o l i , L ' u n coritro l'altro a r m a t o , S o m m e s s i a lui si v o l s e r o , C o m e a s p e t t a n d o il f a t o ; E i f e ' s i l e n z i o , ed a r b i t r o S'assise in m e z z o a l o r . E s p a r v e , e i di n e l l ' o z i o C h i u s e in si b r e v e s p o n d a , S e g n o d ' i m m e n s a invidia E di p i e t á p r o f o n d a , D'inestiguibil odio E d'indomato amor. C o m e sul c a p o al n a u f r a g o L ' o n d a s'avvolve e p e s a , L ' o n d a su c u i d e l m i s e r o , A l t a p u r dianzi e tesa, S c o r r e a la vista a s c e r n e r e P r o d e r e m o t e invan; T a l su q u e l l ' a l m a il c u m u l o Delle m e m o r i e scese! O h q u a n t e volte ai p o s t e r i N a r r a r se stesso i m p r e s e , E sull'eterne pagine C a d d e la s t a n c a m a n ! O h q u a n t e v o l t e , al t á c i t o M o r i r d'un giorno inerte, C h i n a t i i rai f u l m i n e i L e b r a c c i a al sen c o n s e r t e , S t e t t e , e d e i di c h e í u r o n o L ' a s s a l s e il s o v v e n i r ! E r i p e n s ó le movili T e n d e , e i p e r c o s s i valli, E il l a m p o d e ' m a n i p o l i , E l ' o n d a dei cavalli,

45

5

o

55

60

65

7

o

75

80

— 407



E il c o n c i t a t o i m p e r i o , E il c é l e r e u b b i d i r . A h ! f o r s e a t a n t o strazio C a d d e lo s p i r t o a n e l o , E d i s p e r ó ; m a valida * V e n n e u n a m a n dal c i e l o , E in piu s p i r a b i l a e r e P i e t o s a il t r a s p o r t ó ; E l'avvió, p e i floridi S e n t i e r della s p e r a n z a , A i c a m p i e t e r n i , al p r e m i o C h e i d e s i d é r i avanza, D o v ' é silenzio e t e n e b r e La gloria que passó.

85

9

o

95

Bella inmortal! benéfica F e d e ai trionfi avezza! Scrivi ancor questo, allegrati; C h e p i ú s u p e r b a altezza 100 A l d i s o n o r del G o l g o t a G i a m a i n o n si c h i n ó . T u dalle s t a n c h e c e n e r i S p e r d i o g n i ria p a r o l a : II D i o c h e a t t e r r a e suscita, C h e affanna e c h e c o n s o l a , Sulla deserta coltrice A c c a n t o a lui p o s ó .

105

EL

GINGO

DE

MAYO

N o existe! Y c o m o yace inmóvil, y e r t o C u e r p o q u e a l m a tan g r a n d e y a n o h o s p e d a , A s í t a m b i é n c u a n d o se d i j o : « H a m u e r t o , » A t ó n i t o , e n s i l e n c i o el o r b e q u e d a ; Y en las h o r a s s u p r e m a s , en la t r u n c a V i d a al p e n s a r d e a q u e l p r e d e s t i n a d o , P r e g ú n t a s e si h a b r á q u i e n d e j e n u n c a M a r c a m á s h o n d a en c a m p o e n s a n g r e n t a d o . V i l e sentado en refulgente trono, C a e r , t o r n a r a alzarse, h u n d i r s e l u e g o , Y j a m á s , en su t r i u n f o o su a b a n d o n o , M e z c l é m i voz a la d e l v u l g o c i e g o . D e vil l i s o n j a y d e c o b a r d e i n s u l t o P u r o m e vi d u r a n t e su c a r r e r a , H o y , en su o c a s o el l u m i n a r o c u l t o , E x h a l o u n c a n t o q u e q u i z á s no m u e r a . D e l A l p e a las P i r á m i d e s , del R e n o A m a g a n d o c e r t e r o al M a n z a n a r e s , I b a él l a n z a n d o el r a y o a p a r d e l t r u e n o P o r c u a n t a s s o n las t i e r r a s y los m a r e s . F u e gloria cierta? A l tiempo venidero E l a r d u o f a l l o ; a c á la f r e n t e n u e s t r a A l D i o s se h u m i l l e q u e e n el g r a n g u e r r e r o D i o d e a l i e n t o c r e a d o r tan l a r g a m u e s t r a . El zozobroso júbilo que inspira U n g r a n d e s i g n i o , la p a s i ó n a r d i e n t e D e l q u e i n d ó c i l s i r v i e n d o al c e t r o a s p i r a , Y alcanza a u d a z l o q u e s o ñ ó d e m e n t e ; Q u é no M a y o r la Dos veces Dos veces

p r o b ó ? t r a s el p e l i g r o i n m e n s o gloria, triunfador, proscrito; semidiós recibió incienso, del a l t a r r o d ó m a l d i t o .

D o s s i g l o s , éste c o n t r a el o t r o a r m a d o C o m b a t í a n a m u e r t e : él se p r e s e n t a , Y t ó r n a n l e a m i r a r , y a su m a n d a d o Callan, y e n t r e ellos arbitro se asienta, Y a a p u r a r fue después lenta agonía R e l e g a d o a un p e ñ ó n , lejos del m u n d o , Y allá l e s i g u e n , e n t e n a z p o r f í a , R e n c o r inextinguible, amor profundo.

— 409



Cual con ojos errantes la anhelada Playa el náufrago logra ver remota, D e la cima de altísima oleada Que cayendo sobre él le hunde y le azota, A s í el héroe agitaba la memoria D e su grandeza. O h , cómo,siempre en vano A trazar comenzó su propia historia, Y lánguida caer dejó la mano. Cuántas veces, al fin de ocioso día, E n el suelo clavando la mirada Y cruzados los brazos, revolvía Vivos recuerdos de la edad pasada! E n las armas el sol reverberando, L a s levantadas tiendas, de bridones E l ruidoso tropel; la voz de mando, E l pronto obedecer de las legiones! A h ! y al ver su presente desventura T a l vez d e s e s p e r ó . . . . M a n o clemente Acudiéndole entonces de la altura Llevóle a respirar plácido ambiente. Y por floridas sendas de esperanza A campos le guió donde supera A todo anhelo eterna bienandanza; Y es sombra muda lo que gloria fuera. Bienhechora V i r t u d , F e indeficiente! A g r e g a esta victoria a tus anales: A l a oprobiada cruz más alta frente N u n c a inclinarse vieron los mortales. H a z que al fúnebre lecho ultraje indigno N o llegue: el Dios que aflige y que consuela, Que postra y alza, descendió benigno Y acogió el alma, y en la tumba vela.

IL

GINQUE

(SEGUNDA

MAGGIO

TRADUCCIÓN)

H a m u e r t o ! — A s í como inmóviles Después del suspiro último, D e a l m a tan g r a n d e p r i v a d o s Q u e d a r o n sus restos m u d o s , A s í e s p a n t a d a la t i e r r a Calla al i m p r e v i s t o a n u n c i o . E l fin c o n t e m p l a n d o a b s o r t a Del h o m b r e predestinado; S i n s a b e r c u á n d o los t i e m p o s V u e l v a n a traer pie h u m a n o Q u e su haz e n s a n g r e n t a d a M a r q u e c o n tan h o n d o r a s t r o . E n el s o l i o , f u l g u r a n t e , V i o l e i m p a s i b l e mi N u m e n ; V e c ó m o en vaivén c o n t i n u o C a e , y r e s u r g e , y se h u n d e . Y al e s t r u e n d o d e m i l v o c e s Y mil, su voz no c o n c u r r e P u r o de servil lisonja C o m o de c o b a r d e ofensa. H o y , v i e n d o s ú b i t o el a s t r o Desaparecer, despierta Y en la t u m b a u n c a n t o e x h a l a Q u e acaso m o r i r no deba. E l d e l A l p e a las P i r á m i d e s , D e l M a n z a n a r e s al R e n o , T r a s el r e l á m p a g o el r a y o Siempre guardaba certero; F u l m i n ó d e S c i l a al T a ñ á i s , D e s d e u n m a r al m a r o p u e s t o . F u e eso g l o r i a v e r d a d e r a ? L a posteridad decídalo: A c á la f r e n t e n o s o t r o s H u m i l l e m o s al A l t í s i m o Que de potencia creadora M u e s t r a tan l a r g a d a r q u i s o .

— 411 — E l borrascoso, azorado, G o c e de estupenda empresa, A n s i a s d e un p e c h o q u e i n d ó c i l Sirve, soñando grandezas, Y allá va, y su p r e m i o alcanza Que esperarlo era demencia: T o d o él lo p r o b ó : la g l o r i a Q u e c o n los p e l i g r o s c r e c e ; L a h u i d a y el t r i u n f o , a l c á z a r R e g i o , y desolado albergue: U n a vez y o t r a en el p o l v o , Y s o b r e el a l t a r d o s v e c e s . E l d i o su n o m b r e ; y d o s s i g l o s Q u e a m u e r t e a r m a d o s se r e t a n , N o sin m i s t e r i o a él se v u e l v e n C o m o d e final s e n t e n c i a P e n d i e n t e s : silencio manda Y arbitro en m e d i o se asienta. V a s e , y u n vivir y a inútil E n linde estrecho sepulta, B l a n c o allí d e e n v i d i a i n m e n s a Y de l á s t i m a p r o f u n d a , Y d e o d i o s q u e n o se e x t i n g u e n , Y de a m o r q u e n o se m u d a . Cual s o b r e el n á u f r a g o el o n d a Revuelta y pesada cae. O n d a desde cuya cima Dilata, m o m e n t o s hace, U n a mirada angustiosa Hacia playas, ay! distantes; A s í a b r u m a n los r e c u e r d o s Aquella alma infortunada! C u á n t a s v e c e s a los s i g l o s T r a z a r él su h i s t o r i a e n s a y a ! Y a h ! la m a n o d e s f a l l e c e S o b r e las e t e r n a s p á g i n a s . C u á n t a s v e c e s , al c a l l a d o C a e r d e u n sol i n g l o r i o s o , L o s brazos cruzando, en tierra C l a v ó los f u l m í n e o s o j o s , M e m o r i a s de antiguos días Asaltándole de p r o n t o !

— 412 — Y ve allá las t i e n d a s m ó v i l e s , L o s forzados parapetos, Y el t r o p e l d e los c a b a l l o s , Y el b r i l l a r d e los a c e r o s , Y aquel mandar apremiante Y aquel p r o n t o acatamiento. A y ! b a j o tan g r a n desastre Q u i z á el á n i m o d o l i e n t e D e s e s p e r ó . . . . Mas piadosa M a n o del cielo desciende Q u e ase d e él, y le t r a s l a d a A más respirable ambiente; Y g u í a l e p o r las s e n d a s F l o r i d a s d e la e s p e r a n z a A eternos campos, a un premio A d o n d e anhelos no alcanzan, D o n d e lo q u e a q u í f u e g l o r i a E s silencio, y sombra, y nada. F e inmortal! V i r t u d excelsa Avezada a triunfos! goza E s t o a g r e g a n d o a tus fastos: Q u e n o se h a visto e n la h i s t o r i a C e r v i z m á s fiera i n c l i n a r s e A n t e el d e s h o n o r del G ó l g o t a ! D e estos r e s t o s f a t i g a d o s T o d a hostil p a l a b r a a l e j a : E l D i o s q u e aflige y c o n f o r t a , E l Dios que castiga y p r e m i a , S o b r e el t ú m u l o d e s i e r t o M i s e r i c o r d i o s o vela.

EPICEDIUM IN

NAPOLEONEM

IMPERATOREM

A t mortalis erat! decessit spiritus ingens, L i t í o r e d e s e r t o c o r p u s inane j a c e t . A t t o n i t a s r u m o r g e n t e s p e r v a d i t , et ipso E x a n i m o similes o b s t u p u e r e viro, E t t a c i t e e x t r e m a m p e r p e n d u n t illius h o r a m , Cui dederant signum férrea faía s u u m , I n c e r t a e an veniat sasclis v o l v e n t i b u s a l t e r P u l v e r e a m tali q u i p e d e c a l c e t h u m u m . V i d i m u s i n n i x u m solio r a d i i s q u e s u p e r b u m : E n c a d i t , en s u r g i t , r u r s u s et i n d e r u i t . Diverso interea populi clamore fremebant; '. N o s í r a q u e testis e r a t n e s c i a M u s a l o q u i ; N a m , ñ e q u e v i c t o r e m servili e x t o l l e r e p l a u s u , N e c victum decuit voce minante sequi. N u n c s ú b i t o e x t i n t i s u r g e n s h e r o i s ad u r n a m Carmina prima canam, forte vetanda mori! Ule, ad P y r a m i d a s t é r r a s e m e n s u s a b A l p e , S c y l l a e s ad T a n a i n v e c t u s a b u s q u e s i n u , Q u a q u e fluentisono d e c u r r i t l i m i t e R h e n u s , H e s p e r i i q u e s i m u l q u a fluit u n d a T a g i , P e r q u é f r e m e n s urbes, g e m i n i q u e p e r aequora ponti A d d i d i t accensis fulmina p r o m p t a minis. T a n t a n e , a d e p t a sibi, d i c e n d a est g l o r i a v e r é ? A r d u a venturis res d i r i m e n d a cadet; T a l e semel nobis divina potentia m o n s t r u m D u m p r o f e r í , p a v i d o s p r o c u b u i s s e sat e s í . lili a n i m u s m a g n o r e i u m m o l i m i n e l a e t u s . Imperiique rapax, imperiique íenax; l i l i q u a e s o l u m d e m e n í i a fingere p o s s e í P r a e m i a , s u b valida v e r a r e p e r í a m a n u . M a r t e m ille a m b i g u u m b e l l i q u e e x p e r í u s h o n o r e s Queis decus adjiciunt spreta pericia novum, Regalesque inter pompas íumidusque triumphis A c t u s a b i r e f u g a est, e x i l i u m q u e p a t i . O m n e s ille v i c e s , casus t e n t a v i t et o m n e s , Bis calcatur h u m i , bis tonaí e c c e Deus! S a e c u l a c e r t a b a n t d ú o : v i x sese ille p r o f e s s u s , N o m i n i s ad sonitum vertií u t r u m q u e c a o u í . F a t a l e e x p e c t a n t v e r b u m : ille silentia m a n d a t A r b i t e r , et m e d i u s numinis instar adest.

— 414 — M o x procul a terris tácito c o m m i t t i t u r aevo, A t q u e a r c t u m in g ) r u m tristia fata s u b i t . H u c odia, h u c pietas absentem q u a e r e r e certant, I n v i d i a i n s e q u i t u r , fidus o b u m b r a t a m o r . A c veluti e saevae c u m v é r t i c e n a u f r a g u s u n d a e L i t t o r a adesse v i d e t , n o n a d e u n d a t a m e n , Ipsi q u i e x t u l e r a n t , fluctus se m u r m u r e v o l v u n t , E t vasto p r e m i t u r m o n t e r u e n t i s a q u a e ; Sic r e r u m plenos exul reminiscitur annos, F l u c t i b u s et vitae m e r g i t u r ipse s u a e . A h , q u o t i e s v e t e r i s voluit m o n i m e n t a l a b o r i s T r a d e r e , d u m sineret res m e m o r a r e dolor! A h , q u o t i e s , q u a e a e t e r n a f o r e t , si s c r i p t a f u i s s e t , P a g i n a d e s e r t a est d e f i c i e n t e m a n u ! C o n d e r e c u m s o l e m lentas s p e c t a r e t in u n d a s Q u e m l i b e t e multis, t e m p u s inane, d i e m , B r a c h i a c o n n e c t u s s t e t i t , i g n e a l u m i n a fixus, Praeteriti raptim t u m subiere dies; A t q u e vaga immensis meminit tentoria campis, A t q u e equitum turmas praecipitemque fugam; F u l g u r a q u e a r m o r u m , c r e b r o fracta impete castra; N u t u signa dari, c u n c t a q u e jussa sequi. Aspice inexpleto miserum nutare tumultu! Infirmas v i r e s , s p e f u g i e n t e , c a d u n t . E c c e b e n i g n a m a n u s c á e l o d e s c e n d i t , et a u f e r t I m m e m o r e m , atque aura dat meliore frui; P e r q u é i t e r a e r i u m d u c i t , p e r florea r u r a , A d quos antevolans spes docet iré locos: H i c m a j o r votis m e r c e s ; d u m m á x i m a m u n d i S u b l a t a e x o c u l i s , pulvis et u r o b r a , l a t e n t . A l m a F i d e s , f e l i x , m a g n i s assueta t r o p a e i s , L a e t a r e , et fastis h o c q u o q u e n e c t e t u i s ; N a m q u e illo n u l l u s p e r s a e c u l a m a j o r in a r m i s Subdidit indecori pectus inerme Cruci. O s s i b u s et c i n e r i f a v e a s t e l l u r e r e c e p t o , F a c p r o c u l e x s t i n c t o sint m a l a v e r b a r o g o . F u l m i n e qui t e r r e t , stratos qui suscitat i d e m E t p a t e r et c u s t o s , sola s e p u l c r a t e g i t . r

EIUSDEM

GARMINIS

TRANSTLATIO

ALTERA

IN A . D. III N O N . M A I .

E r g o p r a e t e r i i t ! S i c u t et i m m e m o r O r b u s tanta anima t r u n c u s iners iacet, R u m o r e m accipiens attonita obstupet V a s t o T e r r a silentio; Fatalisque hominis pertacitum ultimam H o r a m c o m m e m o r a t , nec s c i t an e x e a t U n q u a m qui parili calce terat s u u m M i x t u m sanguine pulverem. F r u s t r a i l l u m solio f u l g e r e v i d e r a t , Nil noster Genius; cederé, s u r g e r e Alternis vicibus,—milleque vocibus V o c e m iungere noluit. A t n u n c , i n d e c o r a e l a u d i s , et i m p r o b a e P u r u s saevitiae, tale v i d e n s i u b a r S u b m e r g i , e x c u t i t u r , c a r m e n et elicit D i g n u m forsitan haud mori. Ule a d P y r a m i d a s ibat a b A l p i b u s , A u t R h e n o i g n i p o t e n s i n m i n e t aut T a g o ; In S c y l l a m , in T a n a i m , p e r g e m i n u m m a r e Plenus fulminibus tonat. Quid certe emeritus? Solvite, posteri, C a u s a m d i f f i c i l e m . N o s c a p i t a ad P a t r e m C u r v e m u s , voluit p r o m e r e qui suae S i g n u m tale p o t e n t i a e . Magni propositi túrbida gaudia, F e r v e n t i s trépidos cordis anhelitus, D u m r e g n u m insequitur praemiaque arripit A d quae tendere erat f u r o r , C u n e t a i 11 í p r o p r i a h a e c : p r a e q u e p e r i c u l o L a u r u s n o b i l i o r , g l o r i a q u e et f u g a , A u l a atque exilium: pulvere bis iacet, A r i s bis d e u s i n s i d e t .

— 416



N o m e n p r o d i d e r a t : cura d ú o s a e c u l a C e r t a r e n t , se ad e u m v e r t e r é , f a t a q u e E x p e c t a r e simul; rite silentio F a c t o , interfuit arbiter. I n g r a t o sterilis m a r g i n e c l a u d i t u r ; I n g e n s I n v i d i a et p a r M i s e r a t i o C e r t a t i m h u c s u b e u n t , insatiabiles H u c Irae indomitusque A m o r . A c m u l t i s ut a q u i s fluctus a g e n s p r e m i t Q u e m n u p e r t e n u i t v é r t i c e in a r d u o Suspensum, u n d e miser naufragus hospita F r u s t r a littora c e r n e r e t , Sic mens obruitur, plurima cogitans! O ! sese q u o t i e s t r a d e r e p o s t e r i s S c r i p t u r u s volnit, fessaque, paginis V i x coeptis, cecidit manus. O ! solem quoties o c c i d u u m videns, F i x i s fulminéis luminibus solo, Innexisque super pectore bracchiis, L u x i t p r a e t e r i t o s dies. O c c u r r u n t i t e r u m vela fluentia, A r m i s rupti aditi, f u l g u r a q u e a g m i n u m Effusa u n d a e q ü i t u m ; c o n c i t a vix ducis, Parendi ocior Ímpetus. E h e u ! q u a n t u s a d e s t m o e r o r ! ut illius V i r e s deficiunt, spes fugit ultima!— C á e l o d e x t r a p o t e n s d e v e n i t , et pia P u r u m tollit in a e r a ; I n s a c r u m i n d e n e m u s florida s e m i t a D u c i t , Spes comitat, vota ubi praeterit M e r c e s , atque h o m i n u m gloria disperit U m b r i s m e r s a silentibuS. Alma, integra Fides, semper honoribus V i c t r i x aucta novis, h u n c q u o q u e vindica! F r o n s humana prius nulla s u p e r b i o r T r i s t i est s u b d i t a G o l g o t h a e . A s p r o tu c i ñ e r e s e x i m e v e r b e r e D e f e s s o s n i m i u m . Q u i p r e m i t et l e v a t , Afflictosque P a r e n s ipse resuscitat, D e s e r t ú t n ad t u m u l u m s e d e t .

NOTAS El 5 de m a y o de 1821 m u r i ó N a p o l e ó n en Santa E l e na. M a n z o n i (n. M i l á n 1784, 1 8 7 3 ) , a u n q u e a u t o r ya d e los Inni Sacr¿ ( 1 8 1 0 ) y de su p r i m e r a t r a g e d i a r o m á n t i c a II Conté di Carmagnola ( 1 8 2 0 ) , vivía p o r aquel t i e m p o casi d e s c o n o c i d o en Italia, d i c e T o m m a s e o , c u a n d o esta o d a vino a h a c e r s a b e r a la n a c i ó n , c o m o cosa n u e v a , q u e t e n í a u n p o e t a . H a l l á b a s e el p o e t a , c u a n d o r e c i b i ó la n o t i c i a d e a q u e l a c o n t e c i m i e n t o , en el j a r d í n de su q u i n t a d e B r u s u g l i o (17 de m a y o ) . P r o f u n d a m e n t e i m p r e s i o n a d o m e d i t ó , e s c r i b i ó el d í a 18, r e t o c e lo e s c r i t o el 19, y n o volvió a p o n e r m a n o en ello. E n c a r t a a César C a n t ú d e c í a : « D e s p u é s de t r e s días, p o r d e c i r l o así, di convulsione, en q u e h e c o m p u e s t o esta corbeHería,» e t c . P o r una p a r t e el p o e t a i n s p i r a d o s i n t i ó q u e a q u e l l o q u e e s c r i b í a p o d r í a s e r d i g n o de la i n m o r t a l i d a d , y así lo e x p r e s ó ( v . 3 2 4 ) c o m o t a n t o s o t r o s a n t i g u o s p o e t a s d e su n a c i ó n , Exegi monumenium (Horat. C a r m . 3. 3 0 ) , p e r o t e m p l a n d o el g r i t o d e su c o n c i e n c i a o r g u l l o s a c o n un c r i s t i a n o 3 m o d e s t o forse {tal vez); p o r o t r a p a r t e , c o n s e c u e n t e c o n esta m o d e s t i a , p r o p i a de su c a r á c t e r , n o se c u i d ó d e s a c a r a r e l u c i r su p o e s í a ; de tal m o d o q u e / / Chique Maggio, esta o d a mil v e c e s p u b l i c a d a en su o r i g i n a ! y en m ú l t i p l e s t r a d u c c i o n e s , n o vino a s e r d a d a a luz p o r m e d i o de la i m p r e n t a sino en j u n i o de 1822, y no en la p a t r i a del a u t o r , sino en L u g a n o , p o r el p r o f e s o r P i e t r o S o l e t t i di O d e r z o , Erifanto Eritrense, que habiéndola trad u c i d o d e t e s t a b l e m e n t e en e x á m e t r o s l a t i n o s , la dio a la e s t a m p a , no e m p e r o sin la venia del a u t o r , en e d i c i ó n tan i n c o r r e c t a q u e en la p o r t a d a m i s m a aun el n o m b r e a c a d é m i c o del t r a d u c t o r Eritrense a p a r e c e t r o c a d o en Cretense, y el d e pila del p o e t a Alessandro en Alessadro: II giorno quinto di maggio voltato in exametii latí ni da Eríjante Cretense (Erittensé) con leltera al traductore di Alessadro (Alessandro) Manzoni.—Lugano, presso Francesco Neladhii o Comp. ( 1 8 2 2 ) . L a oda i n m o r t a l a p a r e c i ó así, en e d i c i ó n r a q u í t i c a y p l a g a d a de e r r a t a s , y amparada p o r una t r a d u c c i ó n latina p é s i m a . L a p r i m e r a e d i c i ó n del a u t o r m i s m o es d e l año 45 en la c o l e c c i ó n : Opere varié di Alessandro Manzoni, edizione riveduta dalP autote.—Milano: dalla tipografía di Giuseppe Redaelli, iSjj. L a segunda edición autorizada p o r M a n z c n i es del año 1870: Opere varíe ( u t s u p r a ) — M i lano. StabiUmento Redaelli dei FratelU Rechiedei. 1870. E s t a s e g u n d a e d i c i ó n del a u t o r a p a r e c e c i n c u e n t a años d e s p u é s r

M. A . Caro—Traducciones—27

— 418 — d e e s c r i t a s a q u e l l a s n u e v e ( o si se q u i e r e diez y o c h o aladas e s t r o f a s ) , 792 sílabas, q u e p u e d e n e s c r i b i r s e p o c o m a s o m e n o s en diez m i n u t o s i n t e r p r e t a d a s y a en t o d a s las l e n guas europeas. V e n g a H e r b e r t Spencer u otro eminente s o c i ó l o g o a e x p l i c a r ese f e n ó m e n o . Medite Carducci.

L o s n ú m e r o s se r e f i e r e n a los v e r s o s del t e x t o italiano. 1. Ei fu. R i c c i t r a d u c e < I a m f u i t . » « I a m » d e b i l i t a la e x p r e s i ó n , y p a r é c e m e q u e « f u i t » n o p u e d e e m p l e a r s e d e u n m o d o a b s o l u t o , sin u n n o m i n a t i v o q u e sea al m i s m o t i e m p o p r e d i c a d o , c o m o en « f u i m u s T r o e s , f u i t I l i o n » : « T r o e s , > « I l i o n » son t í t u l o s g l o r i o s o s q u e i n d i c a n la i m p o r t a n c i a y g r a n d e z a de las cosas q u e d e s a p a r e c e n . « I a m f u i t » y a u n «ille f u i t » n a d a e x p r e s a . N o sé hasta q u é p u n t o sea p r o p i o en italiano el i m p e r f e c t o l a t i n i s m o « e i f u . » M á s n a t u r a l m e p a r e c e , p o r el c o n t e x t o , el « ¡ o f u i » d e L e o p a r d i , Le Ricordanze. N o p u d i e n d o d e c i r s e en latín « f u i t , » p r e c i s o es v e r t e r esta e x p r e s i ó n p o r f o r m a s e q u i v a l e n t e s ; p o r e j e m p l o : Vixit et excedit: diffugit spiritus i n g e r í s . . . . A t mortalis erat: d e c e s s i t . . . .

(«decessit» mejor que «diffugit,» nea a n t e r i o r , a « e x c e d i t » ) .

p e r o i n a s o c i a b l e , en la l í -

lile adeo c e c i d i t . . . .

( « a d e o , » en el s e n t i d o a f i r m a t i v o c o n q u e lo usa V i r g i l i o , e s p e c i a l m e n t e d e s p u é s de « j a m q u e , » « m i n e » o d e un p r o n o m b r e p e r s o n a l : « s í , él ha m u e r t o ? J . lile jacet c e r t e . . . .

( « T r o j a j a c e t c e r t e , » O v i d . H e r . 1.3, « j a c e t e c c e am. 3 . 9 . - 3 9 ) .

Tibullus,

Hunc quoque mors tetig-it.. . . Cursum il!e explevit.. . .

( C r e o q u e esta es la f o r m a q u e m e j o r e x p r e s a el p e n samiento original, p o r q u e «ei fu» significa p r o p i a m e n t e « c u m p l i ó su m i s i ó n , » « c o m p l e t ó su c a r r e r a . » L a f o r m a í n t e g r a es la q u e e m p l e ó V i r g i l i o en a q u e l l a s p a l a b r a s d e D i d o m o r i b u n d a : « V i x i et q u e m d e d e r a t c u r s u m f o r t u n a , p e r e g i . » S ó l o q u e p u d i e r a n t a c h a r s e d o s sinalefas j u n t a s al p r i n c i p i o del p r i m e r v e r s o ) .

— 419 — E n quo pervenit.

A d o p t é la f o r m a q u e h a visto el l e c t o r en la v e r s i ó n l a t i n a , y en c a s t e l l a n o la e x p r e s i ó n « n o e x i s t e » «¡Pasó!» ( R u b í ) es e x p r e s i v o , p e r o da la i d e a d e u n a figura q u e d e s fila y d e s a p a r e c e , de un m e t e o r o q u e se o c u l t a , y n o c u a d r a , p o r e s t o , c o n la i m a g e n de los d e s p o j o s m o r t a l e s , q u e v i e n e luego. P o r lo d e m á s , el a r r a n q u e d e esta o d a es u n a r e m i n i s c e n c i a e v i d e n t e del c o m i e n z o del Himno a la Resurrección p u b l i c a d o p o r el p o e t a , c o n los d e m á s inni sacri, seis a ñ o s antes ( 1 8 1 5 ) : E risorto.

1. Siccmme. L a comparación parece algo forzada, e i n t e m p e s t i v a en la p r i m e r a l í n e a esta f o r m a r e t ó r i c a , q u e c o r r e s p o n d e a un a c t o r e f l e x i v o i n c o m p a t i b l e c o n la m i s m a e m o c i ó n d e s o r p r e s a y a s o m b r o de q u e el p o e t a s u p o n e p o s e í d o el m u n d o . E n la v e r s i ó n castellana m e c e ñ í al o r i g i nal; en latín llevé la c o m p a r a c i ó n al v e r s o 4, a t e n u á n d o l a p o r m e d i o del a d j e t i v o « s í m i l e s . » 2. moitalsosfiió). E n algunas ediciones leo respiro. D í c e s e « m o r t a l » d e lo q u e causa la m u e r t e , y t a m b i é n d e l o q u e la a n u n c i a , c o m o « s e m b l a n t e m o r t a l » ; n o o b s t a n t e , la e x p r e s i ó n « m o r t a l s u s p i r o » p a r e c e i m p r o p i a , e i m p l i c a a lo m e n o s c i e r t a c o n f u s i ó n de i d e a s : c u a n d o se e x h a l a el último a l i e n t o vital, s o b r e v i e n e la m u e r t e . F e r n á n d e z A n d r a d a , en la c é l e b r e Epístola moral, d i j o c o n tanta c o r r e c c i ó n c o m o elegancia: Como los ríos en veloz corrida Se llevan a la mar, tal soy llevado A l último suspiro de mi vida.

5. percossa, attonila). P a r e c e c o m o si M a n z o n i h u b i e s e t e n i d o p r e s e n t e a q u e l p a s a j e de O v i d i o : Sic cum manus impia saevit Sanguine Caesareo romanum extinguere nomen, Attonitum tanto subitae terrore ruinae Humanum genus est, totusque perhorruit orbis. O VID. Met. 1.200

P r o b a b l e m e n t e es u n a i n v o l u n t a r i a c o i n c i d e n c i a . 8. uom fatale. «El hombre predestinado.» «Tomada en b u e n a p a r t e esta e x p r e s i ó n , r e c u e r d a el " f a t a l e A e n e a m , " y es m á s latina q u e i t a l i a n a . » N i c . T o m m a s i . — « F a t a l , » en c a s t e l l a n o , d i s o n a r í a : m e ha p a r e c i d o m e j o r r e s u c i t a r el t e r m i n o « h a d a d o , » q u e da la idea de un g u e r r e r o d e e n c a n -



420

tadas a r m a s o r e v e s t i d o de p o d e r p r e t e r n a t u r a l . H a r t z e n b u s c h , en su s e g u n d a t r a d u c c i ó n , e s c r i b e , y n o m a l , « e l h o m b r e del d e s t i n o . » E n la v e r s i ó n latina e s c r i b í p r i m e r o , s i g u i e n d o las pisadas de R i c c i : E t longum tacitis supremam mentibus horam Fata'is repetunt magnaque facta ducis. RICCI: Sic psrculsa stetit tellus rumore, siletque Fatalis reputans fata suprema, ducis.

9. Né sa.. .. « N o falta q u i e n t a c h e d e i m p r o p i a la e x p r e s i ó n . V a l e : " N é sa q u a n d o un p i e d e m o r t a l e v e r r á a s t a m p a r e u n ' o r m a simile sulla sua p o l v e r e c r u e n t a . " N ó t e se q u e una es la p r o p i e d a d de la prosa y o t r a la de la l í r i c a . N i las g r a n d e s o b r a s de a r t e se han de j u z g a r en r i g o r m a temático.» Puccianti. E n el final de la p r i m e r a e s t r o f a y p r i m e r o s v e r s o s d e la s e g u n d a ( « p e r c o s s a . . . . m u t a . . . . p e n s a n d o . . . ne s a » ) la t i e r r a es el c o n j u n t o de las n a c i o n e s , y está p e r s o n i f i c a da c o m o un s e r m o r a l q u e se a s o m b r a , e n m u d e c e y m e d i t a . El « s u a p o l v e r e » del v. 11 p r e s e n t a a la t i e r r a b a j o un asp e c t o m a t e r i a l , y daña al e f e c t o d e la p e r s o n i f i c a c i ó n . E n latín resulta m á s p a t e n t e la i m p r o p i e d a d del p o s e s i v o . R i c c i traduce: Nescia mortalis pes an vestigia rursus T a n t a sito figet pulvere sanguineD.

Adviértese además aquí que «nescit a m » pide s u b j u n tivo, y q u e « s u o , » f u e r a del i n c o n v e n i e n t e i n t r í n s e c o i n d i c a d o , t i e n e el de q u e g r a m a t i c a l m e n t e d e b i e r a r e f e r i r s e al n o m i n a t i v o pes, q u e es el s u j e t o de la o r a c i ó n en q u e el p o sesivo está e n c a j a d o . N ó t e s e c u á n t o d i s u e n a el posesivo en la v e r s i ó n de P e sado: Muda, pensando e i la última Hora del hombre fiero, N i sabe cuándo intrépido Otro mortal guerrero

Como él su polvo fúnebre

Sangriento

Con más propiedad d e s e c h a n d o el p o s e s i v o :

y

pisará.

fuerza

tradujo

Piensa en las horas últimas Del adalid, y calla

Dudando si en el hóirido Polvo de la batalla Otro varón tan ínclito L a huella estampe ya.

Hartzenbusch,

— 421 — E n su s e g u n d a v e r s i ó n , H a r t z e n b u s c h t r a t ó de r e p r o d u c i r c o n más fidelidad « l ' u o m f a t a l e » y « o r m a di pié m o r í a l e , » p e r o c o n mal é x i t o en el c o n j u n t o , y s o b r e t o d o en el final de la e s t r o f a : L a hora contemplan última Del hombre del destino Y dudan que en el cárdeno Polvo de su camino Pie de mortal imprímase Que le semeje ya.

A q u í el posesivo n o d i s u e n a , p o r q u e n o se r e f i e r e a la t i e r r a sino a « e l h o m b r e del d e s t i n o , » s u j e t o sustancial o i d e a d o m i n a n t e del p e r í o d o ; p e r o r e s u l t a o t r a i m p r o p i e d a d , p u e s uo se t r a t a de q u e o t r o g u e r r e r o o c o n q u i s t a d o r p u e d a d e j a r i g u a l h u e l l a en ; ¿ - « ; / c a m p o , sino en la e n s a n g r e n tada haz d e la t i e r r a . lió??ido, /únebte, cárdeno ( G a r c í a de Q u e v e d o y H a r t z e n b u s c h , 2 ) no s a t i s f a c e n en l u g a r d e « c r u e n t o , » q u e es el e p í t e t o p r o p i o . ¡ F u e r z a del e s d r ú julo! . . . . (

a

10. Orina de fié moríale). L a imagen sería más propia si se tratase de u n h é r o e o g i g a n t e f a b u l o s o c o m o H é r c u l e s . E l i n e v i t a b l e r e c u e r d o d e la p e q u e ñ a e s t a t u r a d e N a p o l e ó n se i n t e r p o n e en la i m a g i n a c i ó n y h a c e d e s e a r q u e el p e n s a m i e n t o q u e en sí m i s m o es v e r d a d e r o se h u b i e s e e x p r e s a d o en f o r m a m á s i n m a t e r i a l , o q u e se a l u d i e s e a los e f e c t o s , a u n q u e m a t e r i a l e s , del g r a n p o d e r del c a u d i l l o , n o p r e c i s a m e n t e a la huella de su p i e . Con e f e c t o : Si del corso estremecieron L a s miradas fulminantes A los pueblos que le vieron, Fue porque hombros de gigantes Sustentábanle los pies. H A R T Z E N B U S C H , El dos de

Mayo.

« P i e m o r í a l e , » p o r o t r a p a r t e , está nimium vicinus del « m o r t a l s o s p i r o » y « g r a b a r » se r e p i t e en s e n t i d o m o r a l en el v. 36. B i e n h a b r í a h e c h o el p o e t a en m u d a r el p r i m e r « m o r t a l e » y la p r i m e r a « o r m a » si este c a m b i o n o h u b i e s e exigido alguna otra alteración inconveniente. 15. vece assidua. E s t o e s , « p e r v i c e n d e c o n t i n u é , » o s e a , e n r i g u r o s o t u r n o de p e r i p e c i a s . Assidua me parece aquí u n t é r m i n o i m p r o p i o : «alia idea d ' a s s i d u a q u e l l a di v e c e repugna dice N i c . T o m m a s i . 23. urna). E s t e t é r m i n o s u g i e r e la idea d e la c r e m a c i ó n p a g a n a , y p u g n a c o n «la s p o g l i a i m m e m o r e , » v. 3, c o n « l a d e s e r t a c o l t r i c e , » v. 107, y c o n la v e r d a d d e los h e c h o s . T o m m a s i lo r e f i e r e a la e s c u e l a de F o s e ó l o : A l l ' o m b r A d e ' cipressi e dentro l ' u r n e . . . .

25. E s t a s e x p r e s i o n e s « d a l l ' A l p e alie P i r á m i d e , » « d a l M a n z a n a r r e al R e n o , » « d a S c i l l a al T a n a i , » t r a d u c i d a s , así e s c u e t a s , al latín ( « A l p e ad P y r a m i d a s , » « a S c y l l a a d T a n a i n , » R i c c i ) p r o d u c e n mal e f e c t o . R e q u i e r e n a l g u n a , a u n q u e s o b r i a , e x o r n a c i ó n . E l M a n z a n a r e s n o es m e n c i o n a b l e e n v e r s o l a t i n o . R i c c i t r a d u c e « h i s p a n u o ab i l u m i n e , » c o m o si n o h u b i e s e m á s q u e un r í o e s p a ñ o l . C o m o se t r a t a de alud i r a las g u e r r a s d e E s p a ñ a , y no s i e n d o p o s i b l e s e g u i r fielm e n t e el t e x t o , m e p a r e c i ó b i e n , en la v e r s i ó n latina, m e n c i o n a r el h i s t ó r i c o T a j o , c o m o y a lo hizo H a r t z e n b u s c h en su p r i m e r a v e r s i ó n castellana, y l u e g o P e s a d o . H a r t z e n b u s c h , en la s e g u n d a v e r s i ó n , s u s t i t u y e el « G u a d a r r a m a . » E n la v e r s i ó n e s p a ñ o l a o m i t í a Scilla. P u d e r e p r o d u c i r t o d a la g e o g r a f í a del t e x t o d i c i e n d o : Del A l p e a las Pirámides, del seno De Scila al T a ñ á i s , y del Rin a Henares . . .

P e r o esta c o n d e n s a c i ó n s e r í a a l g o v i o l e n t a y d a ñ a r í a al e f e c t o q u e t r a t a d e r e p r o d u c i r s e , a m é n d e la c a c o f o n í a Rin a Hen.... 27, 28. Di qael si curo il fulmine Hartzenbusch traduce: primero

Tenea dietro ü

baleno).

E l rayo que el relámpago Lanzaba aquel guerrero;

Y a u n m e j o r a el t e x t o , p o r q u e Tema dietro es e x p r e s i ó n d é b i l . L a t e m p e s t a d a n u n c i a el p o d e r d e D i o s : « Q u i f a c i a n g e l o s t u o s s p i r i t u s , et m i n i s t r o s t u o s i g n e m u r e n t e m » ( P a s l m , 103); «Cáelo tonatem c r e d i d i m u s Jovem r e g n a r e » ( H o r a t . C a r m . 3. 5 ) . L a g u e r r a es u n a t e m p e s t a d , y l o s c o n q u i s t a d o r e s i m á g e n e s en la t i e r r a de un D i o s v e n g a d o r . —praesens divus habebitur Augustus, adjectis Britannis Imperio, gravibusque Persis HORAT.,

ib.

—Caesar dum magnus ad altum Fulminat Euphratem bello. V I R G . C. 4. S 6 0 .

N a p o l e ó n f u e un « T o n a n t e t e r r e s t r e , » tal es en el f o n d o la i d e a . P a r e c e q u e el p o e t a h u b i e s e q u e r i d o d e c i r q u e la l u z del r e l á m p a g o ( f o g o n a z o s ) iba d e l a n t e del g r a n g u e r r e r o , a n u n c i a n d o a d i s t a n c i a el d e s t r o z o q u e c a u s a b a c o n sus r a y o s (asaltos y b a t a l l a s ) . C o m o el uso d e la a r t i l l e r í a h a h e c h o m á s e x a c t a la c o m p a r a c i ó n d e la t e m p e s t a d c o n la g u e r r a , p u d o el p o e t a d e c i r q u e el t r u e n o a n u n c i a b a el r a y o , o sea q u e las d e t o n a c i o n e s l e j a n a s e r a n el e c o p a v o r o s o d e s u s t r i u n f o s . P e r o la i d e a m á s a d e c u a d a p a r a p i n t a r el p o -

— 423 d e r t e r r í f i c o de u n t r i u n f a d o r q u e avanza es la de la sim u l t a n e i d a d del e m p u j e , el f r a g o r y el d e s t r o z o : Veni, vidi, No hay ardor que resista A'. ímpetu y ardor del león de E s p a ñ a , Que vino, vio y venció. Y el agareno Probó, de susto lleno, A un tiempo amago y golpe de su saña. Cual suele ver, no sin mortal desmayo, R a s g a r s e en ronco trueno L a s pardas nubes y abortar el rayo, E l pasmado pastor, y todo junto. Arder cielo y encina a un mismo punto. LÜZAN,

Canción a la conquista de

Oran.

Vibratus ab aethere fulgor Cum sonitu venit, et ruere omnia visa repente V I R G . , A.

8, 525.

Rubí traduce elegantemente: E l rayo del coloso Del relámpago en pos siempre estallando Con eco pavoroso.

Pesado: E n alas del relámpago Lanzó su diestra el trueno.

F o r m a feliz si la r i m a le h u b i e s e trueno p o r ?ayo, v e r b i g r a c i a :

permitido

cambiar

E n alas del relámpago Lanzaba el rayo horrendo

H a r t z e n b u s c h en su s e g u n d a v e r s i ó n d a ñ ó , en l u g a r c o m o en o t r o s , la p r i m e r a :

este

Lanzó tras el relámpago E l la celeste llama.

G a r c í a d e Q u e v e d o d e s t r u y e la i m a g e n c o n v i r t i e n d o el t o n a n t e g u e r r e r o en g i g a n t e d e l i b r o s d e c a b a l l e r í a , y d e s t r u y e e n s e g u i d a esta n u e v a g r o t e s c a i m a g e n c o n la i d e a abstracta: A l son de su estentórea Voz se humilló el destino

S e h u m i l l ó . . . . el enano ( d e a l g ú n c a s t i l l o ) es lo q u e n a t u r a l m e n t e o c u r r e , y así los d o s v e r s o s p o d r í a n i n c o r p o r a r s e en el c u e n t o de M e ñ i q u í n . In quel modo che fulmine o bombarda Co'l lampeggiar tuona in un punto e scoppia, Moveré ed arrivar, ferir lo stuolo, Aprirlo e penetrar fu un punto solo. TASSO, Ger.

Conq. 1 5 . 5 5 .

— 424 — 2 9 - 3 0 . O v i d i o h a b l a n d o de la f o r t u n a : Quaque ruit, furibunda ruit, totumque per orbem Fulminat, et caecis caeca triunphat equis Consd. Liv. 73.

30. R e p r o d u c c i ó n d e un v e r s o del h i m n o

Pentecostés:

Che le tue tende spieghi D a l'uno a Paltro mar;

D o n d e el p o e t a a su vez t r a d u j o ( y lo cita al p i e ) a q u e l p a s a j e d e los s a l m o s 71, 8: « E t d o m i n a b i t u r a m a r i u s q u e ad m a r e . » 3 1 . 36. « ¿ F u e a q u e l l o v e r d a d e r a g l o r i a ? D e c í d a l o la posteridad. A nosotros, a s o m b r a d o s testigos, tócanos sólo a d o r a r al A l t í s i m o H a c e d o r , q u e q u i s o d a r al m u n d o c o n este h o m b r e f e n o m e n a l una m u e s t r a de su o m n i p o t e n c i a . » R e p r o d u c e el s e n t i m i e n t o de las p r i m e r a s e s t r o f a s . Virgilio, hablando del m a l o g r a d o joven M a r c e l o , dijo, en r a s g o c é l e b r e : Ostendent terris hunc tantum íata, ñeque ultra esse sinent.

Aen.

6, 869.

E s t o es: « L o s h e c h o s le m o s t r a r á n a p e n a s al m u n d o , sin p e r m i t i r q u e b r i l l e en t o d o su e s p l e n d o r . » Dios mostrólo un día A l mundo, y luego lo volvió a ocultar, J. E . C A R O , Epitafio de M.

Tobar.

E l p e n s a m i e n t o es u n o , en c u a n t o se r e c o n o c e q u e D i o s es el a u t o r d e t o d a g r a n d e z a o p o d e r , d o q u i e r a q u e éste se l o c a l i c e o p a r t i c u l a r i c e o c a s i o n a l m e n t e ; p e r o en su a p l i c a c i ó n la d i f e r e n c i a r a y a en antítesis. V i r g i l i o : « L o s H a d o s le m o s t r a r o n al m u n d o y n o q u i s i e r o n q u e brillase m á s » ; c o m o si se i n d i c a s e un s e n t i m i e n t o d e e n v i d i a de los H a d o s , o d e t e m o r de q u e a q u e l e m b r i ó n h u b i e s e de c r e c e r d e m a s i a d o . M a n z o n i , p o r el c o n t r a r i o , da a e n t e n d e r c o m o si el P o d e r D i v i n o h u b i e s e h e c h o un e s f u e r z o especial p a r a c r e a r a q u e l h o m b r e y d e m o s t r a r en él t o d a su f u e r z a c r e a d o r a . S i n d u d a es más p o é t i c o en este l u g a r V i r g i l i o : el f u t u r o c o n t i g e n t e , c u b i e r t o p o r s ú b i t a s o m b r a vale m á s q u e el m a y o r e s f u e r z o r e a l i z a d o : lo ideal más q u e lo r e a l . 32. nui.. .. D e m u c h o s m o d o s d i v e r s o s he e s c r i t o el d í s t i c o latino c o r r e s p o n d i e n t e a este p a s í j e sin q u e d a r n u n c a del t o d o s a t i s f e c h o . S e r í a versión m á s fiel en los t é r m i n o s , a u n q u e n o p r e f e r i b l e a la a d a p t a d a en el t e x t o l a t i n o , esta: A s t tali fulget dum rerum Maximus Auctor Prodigio, in vultus nos cecidisse decet.

— 425 — Ricci traduce: Ardua postgenitis tantarum arbitria rerum; Nos decet ante Deum tangere fronte solum. Namque impressa animis hunc sumus signa Creator Virtutis voluit máxima ferré suae.

Hunc, signa, máxima, d i s l o c a d o s p r o d u c e n una c o n s t r u c c i ó n violenta y c o n f u s a . E l p l u r a l « a r b i t r i a r e r u m * no r e p r o d u c e la c u e s t i ó n concreta «fu vera gloria?» « A n t e D e u m , » « t a n g e r e fronte s o l u m , » « f e r r é signa impressa animis,» no satisfacen c o m o f r a s e latina. Tangere fronte solum da de sí una idea m a t e r i a l c o m o fronte jeiit terram, V i r g . A e n 10, 349. y n o la m o r a l d e r e l i g i o s o t e m o r , e x p r e s a d a p o r M a n z o n i en « C h i n i a m la f r o n t e . » P o r lo d e m á s , si en las l e n g u a s m o d e r n a s uno i n c l i n a la f r e n t e , y muchos inclinan t a m b i é n « l a f r e n t e , » en latín n o p u e d e d e c i r s e q u e m u c h o s t e n g a n caf>ut. -fiectus sino cáfila, fectora, e t c . 34. In luí. Dios q u i s o d a r una m u e s t r a extraordinaria de su p o d e i r e f l e j á n d o l o g r a t i s en un h o m b r e , en u n a c r i a t u r a s u y a , q u e lo m i s m o p u d o l l a m a r s e N a p o l e ó n q u e A l e j a n d r o o G e n g i s - K h a n . E l p o d e r del h o m b r e es p r e s t a d o . E l p r o n o m b r e p e r s o n a l lu¿ no r e s p o n d e c o n p r e c i s i ó n al s e n t i m i e n t o c r i s t i a n o q u e el a u t o r ha e x p r e s a d o , p o r lo d e más, con claridad y fuerza. P e s a d o traduce «su criatura»; H a r t z e n b u s c h «el h o m b r e , » r e f i r i é n d o s e así a la e s p e c i e h u m a n a representada o c a s i o n a l m e n t e p o r un i n d i v i d u o ; p r i m e r a v e r s i ó n : S i esta fue gloria dígalo Futura edad; la nuestra Humíilese al Altísimo, Porque tan larga muestra De su creador espíritu Quiso en el hombre d a r .

S e g u n d a (del mismo H a r t z e n b u s c h ) : Si esto fue gloria, juzgúelo Futura edad: la nuestra Humíllese al Altísimo Que dilatada muestra De su potente espíritu Quiso en el hombre dar.

L a m o d i f i c a c i ó n , a q u í c o m o en o t r o s l u g a r e s , d e s g r a c i a d a . « L a r g a m u e s t r a » y « c r e a d o r e s p í r i t u » son i n d u d a b l e m e n t e p r e f e r i b l e s a « d i l a t a d a m u e s t r a » y « p o t e n t e es;píritu.» 36. V é a s e la neta al v. 10. 37. 48. L a t r a d u c c i ó n de estas d o s e s t r o f a s zenbusch me parece admirable, inmejorable:

por Hart-

— 426 — E l zozobroso júbilo Que un gran designio cría, L o s indomables ímpetus De quien reinar ansia Y obtiene lo que fuérale Vedado imagin r. Todo lo tuvo: obstáculos Grandes y grande gloria; Y proscripción y alcázares. L a fuga y la victoria. Se vio dos veces ídolo Y dos rodó su altar.

A l r e f u n d i r esta t r a d u c c i ó n H a r t z e n b u s c h esta e s t r o f a sino el ú l t i m o v e r s o , p a r a d a ñ a r l o :

no tocó de

Dos pereció su altar.

C o n el v e r b o « p e r e c e r » p á l i d o , a m é n de i m p r o p i o en la o c a s i ó n , b o r r ó la i m a g e n d e d e r r u m b a m i e n t o q u e el v e r b o « r o d a r » d e s p i e r t a c o m o e q u i v a l e n t e sustancial d e « n e l l a p o l vere.» E l ú n i c o c a m b i o q u e y o h a b r í a p r o p u e s t o s e r í a el d e « o b t i e n e » p o r « a l c a n z a , » p o r q u e este v e r b o e x p r e s a m a y o r e s f u e r z o q u e el o t r o , y c o n él se e v i t a r í a a d e m á s la r e p e t i c i ó n obtiene, tuvo. 43. Tutto ei-provó. « Y p o r todo pasó,» traduce R u b í en f r a s e d e l m e j o r s a b o r c a s t e l l a n o , aun c u a n d o el D i c c i o n a r i o n o r e g i s t r e este m o d i s m o . 46. La

reggiae

U triste

csiglio.

Cum súbito in medio rerum certamine praeceps Corruit e patria pulsus in exilium. VIRG.

55. 60.

CAT.

12.

7.

E sparve e i di nell ozio Chiuse in si breve sponda, Segno d'inrrensa invidia E di pietá profonda, D'inestinguibil odio E d'indomato amor.

Ozio, invidia, odio ital.; ocio, envidia, odio, c a s t . , s o n e n u n a y o t r a l e n g u a p a l a b r a s llanas en m e d i o de v e r s o . C o n t r á e n s e a d e m á s en u n a sílaba, en italiano, t a m b i é n en m e d i o d e v e r s o , o t r a s c o m b i n a c i o n e s de v o c a l e s q u e h o y e n c a s t e l l a n o s i e m p r e se d i s u e l v e n , c o m o abbia, dicea. Mayor r a z ó n p u e s d e b í a h a b e r e n italiano q u e en c a s t e l l a n o p a r a c o n s i d e r a r g r a v e s o llanas a fin de v e r s o tales v o c a b l o s , c o m o ozio, invidia, odio. D i r í a s e q u e en u n p e r í o d o r í t m i c o el sitio i n f l u y e en la p r o l a c i ó n d e las v o c a l e s c o n c u r r e n t e s , p r e m i o s a s en m e d i o

— 427 — d e v e r s o ( d i p t o n g o ) , h o l g a d a s al fin ( h i a t o ) . L a o b s e r v a c i ó n es e x a c t a , b i e n q u e esta h o l g u r a o a p e r t u r a de s o n i d o s n u n c a sea i g u a l en las l e n g u a s r o m a n c e s a la q u e p r o d u c e la i n t e r p o s i c i ó n de u n a c o n s o n a n t e : indio s e r á s i e m p r e distint o de índico. P e r o d e j a n d o a p a r t e esta o b j e c i ó n y c o n c e d i e n d o q u e al final de v e r s o las v o c a l e s s e g u i d a s se d i s u e l v e n , n a t u r a l s e r í a q u e s i e m p r e se disolviesen allí; q u e indio valiese s i e m p r e t r e s sílabas en este sitio, y f u e s e en él, p o r l o m i s m o , e s d r ú j u l o . N o s o t r o s t o m a m o s indio s i e m p r e y e n t o d o l u g a r c o m o voz llana, distinta; los italianos e m p l e a n v o c e s tales a fin d e v e r s o c o m o e s d r ú j u l a s o c o m o llanas, s e g ú n les c o n v i e n e p a r a s a t i s f a c e r las e x i g e n c i a s m é t r i c a s ; e s d r ú j u l a s c o m o en la e s t r o f a q u e da m a t e r i a a esta n o t a ; g r a v e s c o m o en esta o t r a ( 4 3 — 4 6 ) ; en la q u e . c o m b i n a d o s c o n los m i s m o s falsos e s d r ú j u l o s , a p a r e c e d e b u l t o la i n c o n secuencia: Tutto ei provó: la gloria Maggior dopo il periglio, L a fuga e la vittotia L a reggia e il tristo e s i g l i o . . . .

Gloria y vUtoiij, llanos, perigUo y es'gHo, e n t r e m e z c l a d o s a h í m i s m o , e s d r ú j u l o s . ¿ P o r q u é tal d i f e r e n c i a ? ¿ A x a s o el l e c t o r la e s t a b l e c e en la e l o c u c i ó n ? ¿ A c a s o la p e r c i b e el oído? N ó , ciertamente. A u n m á s p a t e n t e se a d v i e r t e la i n c o n s e c u e n c i a en la m é t r i c a latinizada d e C a r d u c c i , v e r b i g r a c i a , en sus e s t r o f a s a l c a i c a s , q u e en los d o s p r i m e r o s v e r s o s c o n finales e s d r ú j u l o s r e m e d a n los d á c t i l o s , y el t e r c e r o y c u a r t o se a c o m o d a n , c o n v o c e s llanas, o h a b l a n d o c o n m á s p r o p i e d a d , a f í n a les q u e t i e n e n la p e n ú l t i m a s í l a b a p r e c i s a m e n t e l a r g a . Y c o m o q u i e r a q u e en latín tibia, v e r b i g r a c i a , es t r i s í l a b o , b r e v e la p e n ú l t i m a , n a d a o b j e t a r e m o s , d e s d e el p u n t o de vista del r e m e d o m é t r i c o , en u n a e s t r o f a c o m o esta: D a l rosso Adamo crebbe a Vesilio II lavorante primo: soveichio Gli parve nel mondo un fratello: Truce rise su'l percoso Abele La

Guerra.

P e r o a c e p t a d a esa r e g l a , c ó m o a d m i t i r c o m o e s p o n d a i c o lo q u e antes f u e d a c t i l i c o en la m i s m a o d a , p o r e j e m p l o , e n el t e r c e r v e r s o d e la e s t r o f a : De l'unico A l i a n

solitario

O en el c u a r t o : Fervere sentendo la bataglial

M á s l ó g i c a , m á s r i g u r o s a es n u e s t r a m é t r i c a e n esta p a r t e , y d e a q u í r e s u l t a u n a n u e v a d i f i c u l t a d p a r a los q u e

— 428



i n t e n t e n t r a d u c i r en i g u a l m e d i d a e s t r o f a s italianas q u e t e n g a n c i e r t o s finales e s d r ú j u l o s . E n sus v e r s i o n e s d e esta o d a , a c o g i é n d o s e a insólita l i c e n c i a , G a r c í a de Q u e v e d o e m p l e ó c o m o e s d r ú j u l o s solio, encomio, -premio, e t c . , y P e s a d o solo, asiduo. H a r t z e n b u s c h , m á s s e v e r o , sólo i n c r o d u j o c o m o tales las v o c e s lañáis y héroe, q u e p o r la c o l o c a c i ó n de las v o c a l e s se a p r o x i m a n más a aquella a c e n t u a c i ó n q u e o t r a s p a l a b r a s , tales c o m o las c i t a d a s , ocio, envidia, en q u e la v o cal d é b i l p r e c e d e a la llena. E s t e r l r i c h d i c e a este p r o p ó s i t o : « P o r m á s q u e mi e n t u s i a s m o sea e x t r a o r d i n a r i o en l o q u e se r e f i e r e a la m o d e r n a poesía l í r i c a italiana, a u n m a y o r es el e n t u s i a s m o q u e p r o f e s o a l a l e n g u a castellana, y n o q u i s i e r a j a m á s v e r l a t o r t u r a d a c o n las galas e x ó t i c a s de esdrújulos que no lo son ni lo han sido nunca, sino ve? daderas palabras llanas terminadas en diptongo, o verbos atiborrad o s de p o s t f i j o s , » e t c . {Antología p. 4 0 1 ) . 56. ln si brevs

sponda.

Invidia me spatio natura coercuit acto, Ov. T . 2. 531.

66. Invan. E s t e a d v e r b i o m o d i f i c a a scorrea móte, y p o r lo m i s m o está mal c o l o c a d o .

y no a re-

67. 72. L a p r i m e r a versión d e H a r t z e n b u s c h es tan f e liz c u a n t o c a b e : T a l su memoria al héroe L e hundía en un abismo: Mil veces ay! propúsose Trazar su historia él mismo, Y mil su mano lánguida Cayó sobre el papel.

E s t r o f a q u e el t r a d u c t o r r e f u n d i ó en mal h o r a así: A s í abrumaba al héroe Tanto recuerdo amargo: « E l de historiarse impúsose Mil veces el encargo Y mil cayóle ijiválida La mano en el papel.

A p e n a s se c o n c i b e t a n t o e r r o r en el c o r r e g i r . ¿ A q u é v a r i a r las frases n a t u r a l e s , p r o p i a s y e l e g a n t e m e n t e r i m a das? L e hundía en un a b i s m o . . . . Trazar su historia él mismo . . .

P a r a s u s t i t u i r la s e g u n d a c o n u n a c o n s t r u c c i ó n tan r e vesada c o m o p r o s a i c a . Lánguida ( m a n o ) e x p r e s a b i e n el d e s f a l l e c i m i e n t o d e á n i m o , la f a l t a de v o l u n t a d q u e se o b -

— 429 — s e r v a en los m o v i m i e n t o s e x t e r i o r e s : el a d j e t i v o inválido den o t a en c a s t e l l a n o un e s t a d o c r ó n i c o en lo f í s i c o , y ni en este caso se a p l i c a a los m i e m b r o s inutilizados sino a las p e r s o n a s b a l d a d a s , e s p e c i a l m e n t e a los s o l d a d o s . N i se p u e d e d e c i r q u e le cae a u n o la mano c o m o le cae un b o r r ó n e n el p a p e l , c o m o le c a e el p e l o p o r la f r e n t e , o le cae la c a p a , e t c . , y m e n o s q u e le cayó la mano. E n latín sí hay artus invalidi, c o m o se v e r á en un e j e m p l o d e O v i d i o , p e r o aun así no s e r í a a p l i c a b l e al caso la e x p r e s i ó n manus invalida. 69-72. Ricci: Narrare o quoties sese est aggresus in aevum! Tantaque narrantis lassa manus cecidit!

V e r s i ó n casi l i t e r a l , p e r o nafrare m aevum no es narrar ai-posten. Q u é es stancaman? N o una m a n o q u e se deja caer por sueño o inconciencia: Blanda quies viotis furtim subrepit ocellís, E t cadit a mentó lánguida facta manus. Ov. T— 3. 17.

N o a r t i c u l a c i o n e s c a n s a d a s de e s c r i b i r o de o t r a t a r e a mecánica: Iam satis inválidos cálamo lassavimus artus, Et manus officium longius aegra negat. Ov. / /

21. 245.

Es una m a n o q u e s e d e j a c a e r p o r a c o b a r d a m i e n t o : no inválida, no lassa, sino aegra ( p o r q u e aeger suele i n d i c a r e n f e r m e d a d o c a n s a n c i o q u e viene del a l m a , aeg> i mortales, aeger airians, V i r g i l i o ) , o defic'ens ( T i b u l ) . 71. elernc pagine). « P á g i n a s d e s t i n a d a s a la i n m o r t a l i d a d , » no p r e c i s a m e n t e « i n m o r t a l e s » p u e s t o q u e al c a b o no se e s c r i b i e r o n . E n la v e r s i ó n latina t r a t e de fijar el v e r d a d e r o s e n t i d o . E n o t r a s e d i c i o n e s leo en el t e x t o dotte pagine, e p í t e t o b i e n infeliz p o r c i e r t o . 74. g'oruo inerte). El e p í t e t o s u g i e r e el f o r z a d o r e p o s o del l e ó n c a u t i v o . H a r t z e n b u s c h t r a d u c e : « a z a r o s o , » q u e es p r e c i s a m e n t e lo c o n t r a r i o de « i n e r t e . » 7 7 - 9 . E l c o n t r a s t e del m e l a n c ó l i c o m o r i r de un día o c i o s o c o n la i m a g e n de p a s a d o s t u m u l t o s y batallas, es a d m i r a b l e , 3 la e x p r e s i ó n f e l i c í s i m a . E n esta p a r t e c r e o q u e m i v e r s i ó n latina r e p r o d u c e fielmente los c o n c e p t o s del o r i g i n a l . E n la p a r t e final d e la r e s p e c t i v a e s t r o f a castellana n o a c e r t é c o n la f o r m a q u e h u b i e r a d e s e a d o . E l e p í t e t c « c e l e b r a d a s , » a q u e m e i n c l i n é s e d u c i d o p o r el r e c u e r d o de r

— 430 — c i e r t o n o b l e p a s a j e d e las Ruinas de Itálica ( c i t a d o en la i n t r o d u c c i ó n ) , quizás r e s u l t e d é b i l a q u í . Con m á s fidelidad l i t e r a l , p e r o sin m e j o r a r l o , p o d r í a v a r i a r s e este l u g a r d e mi v e r s i ó n española así: —revolvía En su mente las horas ya pasadas,

M e d e c l a r o v e n c i d o ; fac'ant

majo?a

potentes.

7 9 - 9 0 . E s t a b e l l í s i m a d e s c r i p c i ó n es en el f o n d o e n t e r a m e n t e e x a c t a , c o m o lo a d v e r t i r á el l e c t o r c o m p a r á n d o l a con la r e l a c i ó n b i o g r á f i c a de M i c h a u d , q u e t r a d u c i r e m o s a m o d o de c o m e n t a r i o . Ei ' ripensó.. .. E n su ú l t i m a e n f e r m e d a d , en m o m e n tos de d e l i r i o , c r e í a e s t a r en c a m p o s de batalla, y l l a m a b a a Stengel, Desaix, Massena . . « A d e l a n t e , » g r i t a b a , « a la c a r g a , y a los t e n e m o s ! » Cadde lo si>irto a?ielo . . . El d e s f a l l e c i m i e n t o s o b r e v e nía l u e g o c o n i n t e r v a l o s de l u c i d e z . —ma valida.... El 27 de a b r i l , p e r s u a d i d o N a p o l e ó n de q u e se a c e r c a b a su fin, d i c t ó a l g u n a s d i s p o s i c i o n e s . Y d e s d e ese m o m e n t o n o v o l v i ó a p e n s a r sino en s u s d e b e r e s d e c a t ó l i c o — d i c e el c i t a d o M i c h a u d , u n o d e los más puntuales biógrafos de N a p o l e ó n ; — y no p e r m i t i ó q u e el P a d r e V i g n a l i se alejase de él un solo i n s t a n t e . « N a c í ( d í j o l e más d e una vez) en la r e l i g i ó n c a t ó l i c a , d e s e o c u m p l i r c o n las o b l i g a c i o n e s q u e m e i m p o n e , y r e c i b i r t o d o s los c o n s u e los y a u x i l i o s q u e de ella p u e d o e s p e r a r . » N o t a n d o en su m é d i c o señales d e d e s a p r o b a c i ó n , d í c e l e en t o n o e n é r g i c o : « ¿ O s a r í a u s t e d n o c r e e r en D i o s ? T o d o p r o c l a m a su e x i s t e n c i a , y las m á s altas i n t e l i g e n c i a s han c r e í d o en E l . » H u b o un m o m e n t o en q u e el m é d i c o se p e r m i t i ó r e í r a c a r c a j a s y del m o d o m á s i n d e c e n t e , d e los p r e p a r a t i v o s o r d e n a d o s p o r el E m p e r a d o r p a r a u n a c e r e m o n i a r e l i g i o s a ; N a p o l e ó n le r e p r e n d i ó c o n d u r e z a y en t é r m i n o s tan f u e r tes, q u e M a r c h a n d , q u e los o y ó , no se ha a t r e v i d o a r e p e t i r l o s . « E l 29 d e a b r i l — d i c e el C o n d e M o n t h o l o n — h a b í a p a s a d o y o v e i n t i n u e v e n o c h e s a la c a b e c e r a del E m p e r a d o r , sin q u e él h u b i e s e p e r m i t i d o r e e m p l a z a r m e al m i s m o G e ' n e r a l B e r t r a n d . mi v e n e r a b l e c o m p a ñ e r o d e c a u t i v e r i o , en este p i a d o s o y filial s e r v i c i o , c u a n d o o c u r r i ó q u e en la n o c h e del 29 al 30 d e a b r i l , m o s t r á n d o s e a p e s a r a d o p o r mi f a t i g a , se e m p e ñ ó en q u e h i c i e s e v e n i r en mi l u g a r al a b a t e V i g n a l i . Su insistencia m e p r o b ó q u e h a b l a b a b a j o el i m p e r i o d e una p r e o c u p a c i ó n e x t r a ñ a al p e n s a m i e n t o q u e e x p r e s a b a . C o m o él m e p e r m i t í a h a b l a r l e c o m o a un p a d r e , m e a t r e v í a d e c i r l e lo q u e e n t e n d í a , y m e r e s p o n d i ó sin v a c i l a r : Sí. al sacerdote es al que necesito; cuide usted de que ?ne dejen solo con él, y ?io diga nada. O b e d e c í y t r á j e l e i n m e -

— 431



d i a t a m e n t e al a b a t e V i g n a l i , a q u i e n a d v e r t í el s a n t o m i n i s t e r i o q u e d e b í a d e s e m p e ñ a r . » D e s p u é s de h a b e r s e c o n f e s a d o h u m i l d e m e n t e a q u e l E m p e r a d o r , tan s o b e r b i o a n t e s , r e c i b i ó el v i á t i c o , la e x t r e m a u n c i ó n , y p a s ó t o d a la n o c h e en o r a c i ó n y en a c t o s de p i e d a d , tan c o n m o v e d o r e s c o m o s i n c e r o s . A l d í a s i g u i e n t e , t e m p r a n o , al l l e g a r el G e n e r a l M o n t h o l o n , le d i j o en t o n o a f e c t u o s o y l l e n o de s a t i s f a c c i ó n : « G e n e r a l , m e s i e n t o d i c h o s o ; he c u m p l i d o c o n mis d e b e r e s ; d e s e ó l e a u s t e d p a r a la h o r a de su m u e r t e i g u a l d i c h a . V e a u s t e d , y o lo n e c e s i t a b a . Y o S03 italiano, « e n f a n t de classe» d e C ó r c e g a . E l t a ñ i d o de las c a m p a n a s m e c o n m u e v e , la vista d e un s a c e r d o t e m e a l e g r a . Y o h a c í a un m i s t e r i o de t o d o esto; d e b o , q u i e r o d a r g r a c i a s a Dios. D u d o q u e sea su v o l u n t a d v o l v e r m e la salud. N o i m p o r t a : d é u s t e d . G e n e ral, las ó r d e n e s del caso, h a g a c o l o c a r un altar en la pieza p r ó x i m a , q u e se e x p o n g a el S a n t í s i m o y se c e l e b r e n c u a r e n t a h o r a s . » El C o n d e de M o n t h o l o n se d i s p o n í a a salir p a r a p o n e r en e j e c u c i ó n lo o r d e n a d o , c u a n d o N a p o l e ó n le d e t u v o d i c i é n d o l e : « N ó , usted tiene b a s t a n t e s e n e m i g o s ; c o m o n o b l e , se le a c h a c a r á h a b e r d i s p u e s t o estas cosas p o r su c u e n t a y p o r q u e t e n g o la c a b e z a d é b i l ; q u i e r o y o m i s m o d a r las ó r d e n e s del c a s o . » E n c o n s e c u e n c i a , r e t i r ó s e el G e n e r a l a su c u a r t o , y se e c h ó v e s t i d o s o b r e u n a c a m a . E s t a b a d o r m i d o c u a n d o s i n t i ó un r u i d o e x t r a o r d i n a r i o , y vio al G e n e r a l B e r t r a n d q u e e n t r a b a y le d e c í a en t o n o m u y a n i m a d o : « ¿ Q u é s i g n i f i c a esa capilla p e r m a n e n t e en la h a b i t a c i ó n del E m p e r a d o r , y el a b a t e V i g n a l i o f i c i a n d o allí?» — « P u e d e u s t e d p r e g u n t á r s e l o al E m p e r a d o r m i s m o , » resp o n d i ó M o n t h o l o n c o n c a l m a . - « ¿ C ó m o es e s o , » r e p l i c a B e r t r a n d , «si d e u s t e d s ó l o ha r e c i b i d " la o r d e n S t . D e n i s ? » F u e p r e c i s o b a j a r a la h a b i t a c i ó n del E m p e r a d o r , y allí B e r t r a n d , sin r e s p e t o ni m i r a m i e n t o , le hizo p r e s e n t e q u e a q u e l l o s a c t o s t e n d r í a n r e s o n a n c i a en E u r o p a , y q u e s e r í a n p o l í t i c a m e n t e n a d a c o n v e n i e n t e s , c o m o m á s p r o p i o s d e un r e l i g i o s o q u e de un v e t e r a n o , de su E m p e r a d o r . . . . A estas p a l a b r a s , N a p o l e ó n i n c o r p o r á n d o s e , e x c l a m ó c o n voz f u e r t e : « G e n e r a l , }'o e s t o y en mi h a b i t a c i ó n ; usted n o t i e n e q u e d a r ó r d e n e s a q u í , ni q u e r e c i b i r l a s ; ¿a q u é p u e s h a v e n i d o a q u í ? ¿ A c a s o ha visto usted q u e m e m e z c l e y o en a s u n t o s de su c o n c i e n c i a ? » E n t o n c e s B e r t r a n d , v i é n d o s e o b l i g a d o a salir, lo h i z o de m o d o p o c o r e s p e t u o s o , e n c o g i é n d o s e de h o m b r o s , y p r o n u n c i a n d o en t o n o d e mal h u m o r a l g u n a s p a l a b r a s , e n t r e las c u a l e s se o y ó b i e n el t é r m i n o capuchino. C o m o el altar h a b í a s i d o d e r r i b a d o , h u b o q u e r e s t a b l e c e r l o , y c o n t i n u a r o n las c e r e m o n i a s d e o r d e n del E m p e r a d o r . T u v o t o d a v í a a l g u n o s m o m e n t o s l ú c i d o s , y r e c o r d ó lo q u e d u r a n t e su vida h a b í a h e c h o en f a v o r d e la R e l i g i ó n . « Y o c o n c e b í el p r o y e c t o , d i j o , de r e u n i r t o d a s las s e c t a s d e l C r i s t i a n i s m o , y así lo a c o r d a m o s c o n A l e j a n d r o en T i l s i t t ; 7

— 432 — p e r o los r e v e s e s s o b r e v i n i e r o n l u e g o . . . . A l m e n o s r e s t a b l e c í la R e l i g i ó n , y así p r e s t é un s e r v i c i o d e i n c a l c u l a b l e s r e s u l t a d o s : ¿ q u é l l e g a r í a n a s e r los h o m b r e s sin la R e l i g i ó n ? » D e s p u é s a ñ a d i ó : « N a d a tiene d e t e r r i b l e la m u e r t e ; la h e t e n i d o p o r c o m p a ñ e r a de a l m o h a d a d u r a n t e t r e s s e m a n a s , y y a va a a p o d e r a r s e de m í p a r a s i e m p r e . H u b i e r a d e s e a d o v o l v e r a v e r a mi m u j e r y a mi h i j o ; p e r o q u e se h a g a la v o l u n t a d de D i o s . » E l 3 de m a y o r e c i b i ó p o r s e g u n d a vez el v i á t i c o . A l día s i g u i e n t e , d e s p u é s de d e s p e dirse de sus G e n e r a l e s , p r o n u n c i ó estas p a l a b r a s : « Q u e d o en paz c o n el g é n e r o h u m a n o , » y a ñ a d i ó : « M o n D i e u ! » L a s p a l a b r a s tete, armée, f u e r o n las ú l t i m a s q u e s a l i e r o n de sus l a b i o s , lo q u e i n d i c a q u e en el d e l i r i o del m o m e n t o s u p r e m o su i m a g i n a c i ó n v a g a b a aún s o b r e un c a m p o de b a t a l l a . E l día 5, a las seis d é l a t a r d e , e x p i r ó . ( M i c h a u d , EHogra•ph'c de Nafoleóii). 79. 84. H a r t z e n b u s c h t r a d u c e : Y al par las tiendas bélicas Y valles resonantes "Los brutos ligerísimos, Y aceros centellantes, Y aquel mandar despótico Y el pronto obedecer.

Excelente t r a d u c c i ó n , e x c e p t o l a . p a r t e de c u r s i v a . « A q u e l m a n d a r d e s p ó t i c o » m e p a r e c e s u p e r i o r al o r i g i n a l . P a r e c e q u e el p o e t a d e s p u é s de p o n e r a la vista un c a m p a mento, quiso aludir con rápidos y pintorescos rasgos, a l a s tres armas: baterías, infantes, jinetes. H a r t z e n b u s c h ( « v a lles r e s o n a n t e s » ) , C a ñ e t e ( « h e r i d o s v a l l e s » \ R u b í ( « e l e c o a t r o n a d o r de los c a ñ o n e s r e t u m b a n d o en el v a l l e » ) , i n c u r r i e r o n en un c u r i o s o e r r o r de i n t e r p r e t a c i ó n , t o m a n d o •vallo p o r valle, t é r m i n o s tan d i f e r e n t e s c o m o en c a s t e l l a n o valla y valle, y en latín vallis y vallum. Ricci correctament e : « F r a s t a q u e valla a r m i s . » H a r t z e n b u s c h e c h ó a p e r d e r a q u í su p r i m e r a t r a d u c c i ó n en la, r e f u n d i c i ó n q u e hizo luego, y no e n m e n d ó el anotado e r r o r de interpretación: Y violas tiendas móviles, Y armas el sol volviendo Y el galopar belígero Valles henchir de estruendo, L a s imperiosas órdenes Y el pronto obedecer.

9 1 - 9 6 . V a r i a n t e p a r a la t r a d u c c i ó n c a s t e l l a n a : Donde alegre esperanza por florida Senda conduce a la eternal morada; Do el premio es cierto, y lo que fue se olvida, Y gloria que pasó se hunde en la n a d a .

— 433 — 101. Al disonor del Gólgotd). E s t o es, a n t e la Cruz redentora de q u e los vanos y s o b e r b i o s se avergüenzan. San P a b l o h a b l a d e la p r e d i c a c i ó n d e la C r u z , e s c á n d a l o p a r a los j u d í o s , s a n d e z p a r a los g e n t i l e s . ( C o r . 1, 2 3 ) . E l p e n s a m i e n t o está c l a r o , p e r o la e x p r e s i ó n p a r e c e a l g o r e b u s c a da, y d e p r o n t o i r r e v e r e n t e , p o r su f o r m a e l í p t i c a . N o sé p o r q u é , r e f i r i é n d o s e a la é p o c a en q u e se p u b l i c ó II Chique Maggio, y a l u d i e n d o a este p a s a j e , d i c e V a p e r e a u en su n o t a b i o g r á f i c a d e M a n z o n i , q u e « e n El Cinco de Mayo la r e l i g i ó n , c o n g r a n d e a s o m b r o d e l p a r t i d o j u n t a m e n t e r e l i g i o s o y realista, r e c l a m a b a a N a p o l e ó n c o m o s u y o . » Manzoni no dice q u e N a p o l e ó n hubiese sido un b u e n crist i a n o en v i d a , sino q u e m u r i ó c o m o c r i s t i a n o , y q u e j a m á s se vio a h o m b r e m á s p o d e r o s o i n c l i n a r s e h u m i l d e a n t e u n C r u c i f i j o : lo c u a l es p u r a v e r d a d h i s t ó r i c a . 1 0 5 . — ( C h e aterra e

suscita).

Humanaeque memor sortis quae tollit eosdem E t premit, incertas ipse verere vices. Ov. T . 3.

11.

M . A. Caro—Traducciones—28

6?.

i índice: PSgs. Ley 12 de 1911 Discurso pronunciado en. la. in.aaiguraci.ON de la estatua de

1

1

1

Caro, por Antonio Gómez Hestrepo FLOS

v

POETAEUM CA.TULO

1? Quoi dono 2» Passer 3» Lugete, o Veneres 4 ' Phaselus Ule 5?- Vivamus, mea Lesbia 7? Quaeris quot, mihi.... 8» Miser Cakdle. . 9? Veratli, ómnibus 11* Furi et AureU 3 0 ' Alphene immemor 31* Peninsular um,

Car-m.

., ,, ,, ,, „ ., " ,, ,, ,,

"



„ „ „ ..

.,

34? Diande sumus 45* Acmen Septimius 46» Jam ver 49? Dissertissime 51* Ule mihi 5 2 ' Quid est Catulle 55» Oramus, si forte 62» Vesper aéest 64» Aut ut eam tristi 65* Essi me assiduo 70» Nulli se dicit 72* Dicedas quondam 73» Derine de quoquam 75» N tilla potest mulier 76» Si qua recordan^li 8 3 ' Quinti, si Ubi vis 8 6 ' O di et amo

87» Quintia formosa est 92* Leshia mi dicit 93? Nil nimium studeo

'" ,, ,.

9 6 ' Si quidqnaw- mutis 101? Multas per gentes 1>07' Si quioquam cupido 109» Jucumdum, mea vita

3 3

4 5

,

5 6

................

6

7 8 8

9 10

:

1

1

1

2

12 1

2

1

3

1

3

1

5

1

7

2

0

2

1

3

3

22 2

3

3

3

3

4

*

2

'

3

3

3



5

25 S5 26 3

6

2

7

LUCRECIO

Aeneadum

genitrix

Avia Pieridum

(fragmento)

(fragmento)

3

}

3. a

-

436 —

TIBULO

Elegías. Libro

I

Elegía

Págs.

r2» 3* 4» 5* 6*

30 42 45 49 52 55 58 60 63 66 68 72 73 76 78 83 85 86 87 89 93

7*

Libro

II

Libro I I I .

Libro

IV

8' 9' „ 10' Elegía 1* 2? 3' 4» 5? 6* Elegía 1* 2» 3» 4' 5* Elegía

• .



6* 2' . . . 3' 4*

.

99

fi' 7* . «' 9* 10» 11»

100 101 102 103 103 104 104

12'

104

13»

105



»

)>



í»

..

94 97 98

14*

106 PEOPEECIO

Libro

I.

Elegía

2 » Quid ornato 3» Qualia Thesea jacuit

"

8* Tune gitur

"

"

" " " "

'' " Libro

II.

1» Gyn\thia prima suis

" "

"

Elegía



demens

113

9' Diceoam tibi

l

11* Ecquid te mediis

12» Quid nvihi desidiae 14' Tu Ucet aojectus 15» ¡Saepe ego milita fuae 17» Et mérito quoniam,

18?- Haec certe deserta loca 19* Non ego nunc. tristes...

2 0 ' Tu qui consortem 2* Liber eram,

et cacuum

3

11° 111 i

4

H" 1 1 8

II 12°

9

..

• • 122 123 1 2 i

125

— 437 —Págs. " " " " " " Libro " " " " " Libro

" » "

3

? Oui mtíllam tibí dicebas 5» 7 8' Eripitur novis . . • 9? 7«íe quod est " 11' Scribant de te alü " 12' Quicumque Ule fuit " 20? Quis fies abducta " 29? Hesterna, mea lux 111. Elegía 1» Callimaehi manes " 2a Orphea ditinuisse. " 3 ' Visus eram molli " 10» Mirabar quidnam " 12' Postume plorantem " 21? Magnutn iter ad doctas I V . Elegía 11? Desine, Paulle meum PSEDDO

1~5 137

'-

1

3

8

1

3

0

1

3

1

1

3

1

I 134

3 2

............

1

3

6

1

3

8

1

3

9

1

4

1

142 144

>

1

4

6

GALO

Fragmentos. Non fuit Arsaoidum

1

5

3

OVIDIO

Amor.

Libro

"

I.

Elegía

"

"

1* Arma gravi numero

156

3 ' Justa

157

precor

Libro I I . Elegía 6' Psifaeus Evis " " ••• i l ' Prima malas doeuit. " " " 1 6 ' Pars m,ea Sulmo tenet " Libro I I I . " .9* Memmona si mater Metam. Libro I. 4S2 599 Primus amor Phoebi T-rist. Libro I I . Elegía 3' Cum suUt Ulitis " Libro I I I . E l e g t a 2? Ergo eratin fatis " " " 3' Eaeo mea si. . . . " " " 5' Í7sws amicitiae " " " 7 ? Vade salutatum " Libro I V . Elegía 9 ' Si lioet et pateris " " 1 0 ' lile ego qui fuerim " Libro V. Elegía 1? Hunc quoque de Getico " " " 12? Scribis ut oblectem Eem. A m . V 59 169 Rura quoque oolectant

.

. . . . . .

158 162 164 166 170 171 178 I 183 186 188 190 195 198 202 7 9

HORACIO.

Carm. " " "

Libro

"

" " " " "

" " "

" " "

"

" "

I.

2' 3' 4' 5' 6' 7' 8 9' 10' ll 1.2' 13' 14» 15 ?

3

1

Jam satis terris 2-07 Sic te Diva 208 Solvitur acris hiems 210 Quis multai gracilis 310 Serioeris Vario. . . 211 Laudabunt alü 312 Lydia, dio per omnes 213 Vides ut alta 214 Mercuri, facunde 215 Tu ne quaesieris 215 Quem virum. ............ 2,16 Cum tu Lydia 217 0 «acia, referent. .........218 Pastor cum trahervt. . . . . . . 213

— 438 — Págs.

16* O matre

pulchra

• • • -

2 3 0

17? Veloz amoenum

•'

"

" » •'

>>

» "

•'

221

18' 19» ai-» 2:2» 23» 24' 25*

Kvllatn, Vare Mater sacva Vian Te maris et 1errae 39» Icci beatis. . 31* Quid dedicatum. 32» Poscimur... si quid H3». Albi, ne doleos 34» Parcas deorum 3.1» O diva 36 Et Ihure et fidibus

«j*™ "\ '_' ? ^ "¡5 22

22

2

2

2 2

>• Carm. •> ?• " » !«

•i >• >» .Ca.vin.

»

» •>. » » '• » " Carm. « « " •i " •'

"

" Libro '• •'

Libro I I I .

" « •' >» " " " " " •' Libro I V . " " " » " "

1» Odi

J

J

3 3 1 2

3

2

™ H

s

¿

2 3 4

23a ¿

i

b

2 3 7

2

3

9

2 4 0 2 4 0

• • • • •

2

4

1

2

4

2

2 4 3 2 4 4 2

4

4

¿ "°

24,

4

2 4 7 2 4 8 2

4

0

2

3

0

^}

profanum._

2* Angustam amice 3» Justum et tenacem 4» Descende coelo 5» Coelo tonantem 6* Délicta majorum 7» Quid fies Asterie 18» Faunc, Nymplmrum 2S» Montium cusios 29» Tyrrliena regum 30» Fxegi monumentum 3? Quem tu Melpomene 4? Qualem ministrum 7* Diffugere nives 9» Tfe forte credas io* O erudelis adhuc 12* Vm» veris comités 13* Audivere Lxjce 14* Quae, cura patrum

8 9

23

37? Nunc est bibendum

;)8» rc.rsicos odi TI. 1' Motum ex MeteUo 2* Xullus argento 3* Acquam memento. 4* A"e sil ancillae » 5» Tfondum silbada •' 6» Scptimi, Gañes » 7» 0 saepc mecum 8» Tilla si furU » 9» Non semper imbres 1.0» Rectius vives " 12* 'Nolis Zonga ferac 13' lile et nefasto 14» Eheu fugaces » 15» Iam pauca aratro » 16» Otium divos " 17» Cur me querelis •> 20» Non usitata

2 2

2 3 (

.........

1

•>

2 2

2

3

2

^ 2

3

4

2 3 ( 5 2 5 8 2

6

0

2

6

1

2 , 5 2 2

6

2

2

6

3

2

6

5

265 2 6 6 2

¡j9 2

7

0

2 7 1

271 2

7

3

2

7

4

439 Pág-s. 2» Beatus ule Carin. Libro V. " " 7» Quo, quo soelesti Carmen seculare. Fhoebe, sylvarumque Satir. Libro I I . 6* Hoc erat invotis Libro I. i* Prima dicte milii )í 2? Trojani lelli n 3» Juli Flore 49- Albi nostrarum )) 11 91 u 5 ' Si potes 6* Nil admirari ii ii )> n 7« Quinqué dies j< ii 8? Celso gaudere 11 JÍ 9? )» 11 1 0 ' TJrois amatorem !> » 11» Quid tidi visa Cilios JJ 13» TJt proficdscentemí 11 14 í» 13 15» Quae sit hyems . . • . ' 11 » 16» Ñe perconteris 11 i) 17» 11 ii 18» 31 il 19» . . . . . . . . . . 11 ti 2,3»

275 377 277 280 284 287 2S9 291 291 292 296 299 300 301 303 304 305 • 307 307 310 313 313

316 317 328 339

Libro I I . 1» Cum tot sustineois Epístola a los Pisones sobre el arte -poético Notas a las Epístolas de ¡Horacio.VIRGILIO

Cría de ¡caballos (fragmentos: Gearg. I I I ) 365 Potro destinado a la guerra y al circo (fragmento Georg. I I I ) . . . 366 Aventura de Etiridioe y Orfeo (frag. Georg I I I ) 367 LUCANO

Paralelo entre Césaf y Pompeyo (Bhars. Libro I ) Destrucción de Tin. bosque sagrado (Phars. Libro I I I ) . Rota de Curion (Plia-rs. Libro I V ) El "Chique

373 375 377

Maggio."

:Diseuinso prediminar El Cingue Maggio El iciaico de mayo Segunda traducción Epicedium in Napoleonem Imperaiorem Bjusdem Carminis translatio altera Notas

. . .

. .

381 40S 408 410 413 415 4 1

7