Manual Uso Primus 4.5

Instrucciones de uso Primus ADVERTENCIA Para utilizar este dispositivo médico de forma correcta, lea y cumpla las inst

Views 166 Downloads 1 File size 11MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Instrucciones de uso

Primus

ADVERTENCIA Para utilizar este dispositivo médico de forma correcta, lea y cumpla las instrucciones de uso.

Estación de anestesia SW 4.5n

Convenciones tipográficas 1

Los números consecutivos indican pasos de una acción y el número "1" representa una nueva secuencia de acciones.

z Las listas con puntos indican acciones individuales o diferentes opciones para una acción. –

Los guiones indican una lista de datos, opciones u objetos.

A Las letras en las ilustraciones denotan elementos a los que se hace referencia en el texto. Los textos de la pantalla y las etiquetas del aparato se imprimen en negrita y cursiva, p. ej., PEEP, Air o Ajustes de alarma.

El símbolo "mayor que" > indica la ruta de navegación en una ventana de diálogo, p. ej., Configuración del sistema > Ventilación > Ajustes básicos. En este ejemplo, Configuración del sistema representa el título de la ventana de diálogo, Ventilación es una pestaña horizontal y Ajustes básicos una pestaña vertical.

Reproducciones de pantalla Las reproducciones del contenido de pantallas en estas instrucciones de uso pueden diferir del contenido mostrado realmente en la pantalla.

Marcas registradas Marcas registradas –

DrägerService®



Drägersorb®



D-Vapor®



Spirolog®



SpiroLife®



Vapor®



WaterLock®

Próximas aplicaciones con marca registrada VacuSmartTM es una aplicación de marca registrada pendiente de Dräger.

son marcas registradas de Dräger. –

Durasensor®



OxiMax®

son marcas registradas de Nellcor. –

Neodisher® Medizym

es una marca registrada de Chemische Fabrik DR. WEIGERT GmbH & Co. KG. 2

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Definiciones de información de seguridad ADVERTENCIA Un mensaje de ADVERTENCIA proporciona información importante sobre una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, puede provocar la muerte o lesiones graves.

PRECAUCIÓN Un mensaje de PRECAUCIÓN proporciona información importante sobre una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, puede provocar lesiones leves o moderadas al usuario o al paciente, o bien daños en el dispositivo médico u otros objetos. NOTA Una NOTA proporciona información adicional para evitar inconvenientes durante el funcionamiento del dispositivo.

Definición de grupos destinatarios Para este producto se han definido como grupos destinatarios usuarios, personal de servicio y expertos. Estos grupos destinatarios deben haber sido instruidos sobre el uso del producto y deben contar con la formación y los conocimientos necesarios para utilizar, instalar, procesar, mantener o reparar el producto. El producto debe ser utilizado, instalado, procesado, mantenido o reparado exclusivamente por los grupos destinatarios definidos.

Usuarios Se consideran usuarios a las personas que utilizan el producto conforme al uso previsto del mismo.

Personal de servicio El personal de servicio son personas responsables del mantenimiento del producto. El personal de servicio debe haber recibido la formación pertinente en el mantenimiento de dispositivos médicos e instalar, procesar y mantener el producto.

Expertos Se consideran expertos a aquellas personas que realizan trabajos de reparación o de mantenimiento complejos en el producto. Los expertos deben contar con los conocimientos necesarios y la experiencia pertinente con trabajos de mantenimiento complejos en el producto.

Abreviaturas y símbolos Consultar las explicaciones en las secciones Abreviaturas y Símbolos consulte la página 29. Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

3

Está página se ha dejado vacía intencionadamente.

4

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Contenido

Contenido Para su seguridad y la de sus pacientes . . .

7

Puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

67

Información general de seguridad . . . . . . . . . . 8 Información de seguridad específica del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

Comprobación del dispositivo . . . . . . . . . . . . . Autotest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Puesta en servicio en caso de emergencia. . .

68 77 82

Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

Funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

85

Aplicación médica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

Inicio del funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Ajuste de concentraciones de gas fresco . . . . 87 Ajuste del vaporizador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Ventilación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Aplicación de sistemas de no reinhalación . . . 107 Cambio de pacientes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109

Descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Funciones auxiliares. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Símbolos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

20 28 29 32

Concepto de manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Ergonomía de pantalla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Teclas con funciones preestablecidas (teclas fijas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Teclas con funciones variables (teclas programables) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Selección y ajustes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Concepto de colores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Indicadores LED de sistema. . . . . . . . . . . . . . . Descripción de la estructura del menú . . . . . . .

36 37 38 38 41 42 43

Ensamblaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Antes del primer uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Información sobre el transporte dentro del centro hospitalario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Límites de peso de accesorios . . . . . . . . . . . . . Primus como dispositivo de pared/techo (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conexión de la alimentación de gas. . . . . . . . . Conexión del sistema de evacuación de gas anestésico (AGS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conexión del sistema de aspiración endotraqueal (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conexión del sistema del paciente. . . . . . . . . . Conexión del brazo flexible para la bolsa reservoria manual (opcional) . . . . . . . . . . . . . . Soporte de bloqueo para vaporizadores (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conexión de la alimentación eléctrica . . . . . . . Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

50 51 52 54 56 58 59 60 64 64 65

Alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 Indicaciones de alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prioridades y señales de alarma . . . . . . . . . . . Supresión de alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alarmas basadas en límites y activadas en los respectivos modos de ventilación . . . . . . . Activación/desactivación de alarmas de CO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Modo BEC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Activación/desactivación de alarmas de SpO2 (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Indicación y ajuste de límites de alarma . . . . .

116 117 118 120 122 123 124 125

Monitorización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 Selección de la pantalla estándar . . . . . . . . . . Modo de monitorización . . . . . . . . . . . . . . . . . Diseño de la pantalla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Parámetros indicados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Medición de gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aplicación de la función de volúmetro. . . . . . . Económetro (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bucles (opcional). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mini tendencias (opcional). . . . . . . . . . . . . . . . Selección de la pantalla de datos . . . . . . . . . . Selección de la pantalla de tendencias . . . . . . Selección del libro de registros (logbook) . . . . Uso de la función de cronómetro . . . . . . . . . . Medición de SpO2 (opcional). . . . . . . . . . . . . .

130 131 131 132 135 139 140 141 142 144 145 147 148 148

Configuración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 5

Contenido

Configuración de los ajustes por defecto . . . . . 154 Ajustes básicos y señales acústicas . . . . . . . . 155 Parámetros. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Interfaces/libro de registros . . . . . . . . . . . . . . . 157 Diseño de la pantalla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 Ajuste de los límites de alarma . . . . . . . . . . . . 159 Ventilador y dosificación de gas . . . . . . . . . . . . 161 Información del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 Configuración durante el funcionamiento. . . . . 165 Ajuste de la edad y peso del paciente durante el funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . 168

Índice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251

Fallos – Causas – Soluciones . . . . . . . . . . . . 169 Fallo en la red eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Fallo en el suministro de gas . . . . . . . . . . . . . . 171 Fallo del ventilador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 Fallo en el suministro de gas fresco. . . . . . . . . 173 Fallo en el ventilador y el suministro de gas fresco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 Fallo en la medición de gas . . . . . . . . . . . . . . . 174 Fallo de la pantalla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 Fallo de la interfaz de usuario . . . . . . . . . . . . . 174 Fallo en el sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 Mensajes de alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 Procedimiento de reproceso . . . . . . . . . . . . . . 204 Lista de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207 Ensamblaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217 Descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218 Mantenimiento preventivo . . . . . . . . . . . . . . . . 219 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222 Vaciar o sustituir la trampa de agua . . . . . . . . . 222 Sustitución del sensor de O2 . . . . . . . . . . . . . . 223 Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225 Eliminación del dispositivo médico. . . . . . . . . . 226 Eliminación de baterías no recargables . . . . . . 226 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228 Declaración sobre compatibilidad electromagnética (CEM). . . . . . . . . . . . . . . . . . 246 6

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Para su seguridad y la de sus pacientes

Para su seguridad y la de sus pacientes Información general de seguridad . . . . . . . . Siga estrictamente estas instrucciones de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . No utilizar en zonas con peligro de explosión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dispositivos conectados . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conexión segura a otros equipos eléctricos. . . Interconexión en red segura de ordenadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seguridad del paciente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Monitorización del paciente . . . . . . . . . . . . . . . Información sobre compatibilidad electromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Accesorios estériles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instalación de accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . Sólo hay una copia disponible de las instrucciones de uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Formación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8 8 8 8 9 9 9 9 10 10 10 11 11 11 11

Información de seguridad específica del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Seguridad funcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

7

Para su seguridad y la de sus pacientes

Información general de seguridad Las siguientes indicaciones de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN se refieren al funcionamiento general del dispositivo médico. Las indicaciones de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN específicas de subsistemas o de funciones concretas del dispositivo médico aparecen en las secciones correspondientes de estas instrucciones de uso o en las instrucciones de uso de otro producto que se esté utilizando con este dispositivo médico.

Siga estrictamente estas instrucciones de uso ADVERTENCIA Cualquier forma de utilización del dispositivo médico implica la perfecta comprensión y el estricto seguimiento de todas las secciones de estas instrucciones de uso. El dispositivo médico tiene que ser utilizado únicamente para los propósitos especificados en "Aplicación médica" en la página 16 y con una monitorización apropiada del paciente (consulte la página 17). Respete todas las indicaciones de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN de estas instrucciones de uso y todas las indicaciones respecto a las etiquetas del dispositivo médico. El incumplimiento de estas indicaciones informativas de seguridad constituye un uso incoherente del dispositivo médico con respecto a su uso previsto.

8

Mantenimiento ADVERTENCIA El dispositivo médico debe ser inspeccionado y mantenido regularmente por profesionales con la cualificación necesaria por su formación y experiencia. La reparación del dispositivo médico debe llevarse a cabo también por personal experimentado con una formación adicional de DrägerService específica del producto. Dräger recomienda cerrar un contrato de servicio con DrägerService y que todas las reparaciones se realicen por DrägerService. Dräger recomienda además el uso exclusivo de piezas de repuesto Dräger originales para los trabajos de mantenimiento. Si no se cumple lo anteriormente expuesto, el funcionamiento correcto del dispositivo médico puede verse afectado. Véase el capítulo "Mantenimiento".

Accesorios ADVERTENCIA Los accesorios indicados en la lista de accesorios 90 39 410 (1ª edición o posterior) son los únicos probados y aprobados para su uso con el dispositivo médico. Por lo tanto, se recomienda que sólo se utilicen estos accesorios en combinación con el dispositivo médico específico. De lo contrario, el dispositivo médico podría no funcionar correctamente.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Para su seguridad y la de sus pacientes

No utilizar en zonas con peligro de explosión ADVERTENCIA Este dispositivo médico no ha sido aprobado ni certificado para el uso en áreas donde exista la posibilidad de que se generen mezclas de gas explosivas o combustibles.

Dispositivos conectados

Interconexión en red segura de ordenadores Cuando se establece una interconexión en red con dispositivos eléctricos, el operador es responsable de garantizar que el sistema resultante cumpla los requisitos establecidos en los siguientes estándares: –

EN 60601-1 (IEC 60601-1) Equipo electromédico Parte 1: Requisitos generales de seguridad



EN 60601-1-1 (IEC 60601-1-1) Equipo electromédico Parte 1-1: Requisitos generales de seguridad Norma colateral: Requisitos de seguridad para sistemas electromédicos



EN 60601-1-2 (IEC 60601-1-2) Equipo electromédico Parte 1-2: Requisitos generales de seguridad Norma colateral: Compatibilidad electromagnética; requisitos y pruebas



EN 60601-1-4 (IEC 60601-1-4) Equipo electromédico Parte 1-4: Requisitos generales de seguridad Norma colateral: Sistemas electromédicos programables

ADVERTENCIA Riesgo de descarga eléctrica y de mal funcionamiento del dispositivo Los dispositivos o combinaciones de dispositivos conectados que no cumplan los requisitos mencionados en estas instrucciones de uso pueden afectar el correcto funcionamiento del dispositivo médico. Antes de utilizar cualquier combinación de dispositivos, consulte y siga estrictamente las instrucciones de uso para todos los dispositivos y combinaciones de dispositivos conectados.

Conexión segura a otros equipos eléctricos

Siga las instrucciones de montaje y las instrucciones de uso.

ADVERTENCIA Riesgo de descarga eléctrica Las conexiones eléctricas a equipos no mencionados en estas instrucciones de uso deberán realizarse exclusivamente cuando hayan sido aprobadas por cada fabricante correspondiente.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

9

Para su seguridad y la de sus pacientes

Seguridad del paciente El diseño del dispositivo médico, la documentación que lo acompaña y las etiquetas que aparecen en él están basadas en la suposición de que la adquisición y la utilización del dispositivo médico están restringidas a profesionales, y en la certeza de que sus características inherentes le son conocidas al usuario. Las instrucciones y las indicaciones de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN están limitadas en gran parte a las características específicas del dispositivo médico Dräger. Estas instrucciones de uso no contienen referencias a ciertos peligros que son obvios para los profesionales que utilizan este dispositivo médico, así como tampoco referencias a las consecuencias de una mala utilización del mismo ni a efectos potencialmente adversos en los pacientes con diferentes enfermedades. La modificación o el uso inadecuado del dispositivo médico pueden ser peligrosos. PRECAUCIÓN Riesgo de lesiones para el paciente No tomar decisiones terapéuticas basadas únicamente en valores de medición individuales y en parámetros de monitorización.

Monitorización del paciente

Información sobre compatibilidad electromagnética Información general sobre compatibilidad electromagnética (CEM) según la norma internacional de compatibilidad electromagnética IEC 60601-1-2: El equipo médico eléctrico está sujeto a medidas de prevención especiales relativas a la compatibilidad electromagnética (CME) y deberá instalarse y utilizarse conforme a la información sobre compatibilidad electromagnética que se incluye en la página 246. Los equipos de comunicaciones de RF móviles y portátiles pueden afectar al equipo electromédico. ADVERTENCIA No conecte conectores con un símbolo de advertencia ESD y no toque los terminales de tales conectores sin implementar medidas protectoras ESD. Entre estas medidas protectoras se pueden incluir: el uso de vestimenta y calzado antiestáticos, tocar un elemento conectado a tierra antes y durante la conexión de los terminales o el uso de guantes antiestáticos y de aislamiento eléctrico. Todo el personal pertinente tiene que ser instruido en estas medidas protectoras ESD.

El usuario del dispositivo médico es responsable de la elección apropiada de la monitorización, la cual proporciona la información adecuada sobre el rendimiento del dispositivo médico y sobre el estado del paciente. La seguridad del paciente se puede garantizar mediante una serie de medios que van desde la vigilancia electrónica del funcionamiento del dispositivo médico y del cuadro clínico del paciente, hasta el simple contacto directo entre el clínico y el paciente (observación directa de síntomas clínicos). La responsabilidad respecto a la selección del mejor nivel de monitorización del paciente recae exclusivamente en el usuario del dispositivo médico. 10

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Para su seguridad y la de sus pacientes

ADVERTENCIA Riesgo de descarga eléctrica La conexión de dispositivos a las tomas auxiliares de la máquina de anestesia puede provocar un aumento de la corriente de fuga más allá de los valores permitidos si falla el conductor de protección de un dispositivo. Por lo tanto, cuando se conecten dispositivos a las tomas de corriente auxiliares se debe comprobar la corriente de fuga. Si al conectar uno o varios dispositivos se superan los valores permitidos para la corriente de fuga, no se deben utilizar las tomas auxiliares de la máquina de anestesia, sino una toma de pared separada. El sistema debe cumplir los requisitos para equipos médicos eléctricos previstos en las normas IEC/EN 60601-1-1 y IEC/EN 60601-1-2.

Accesorios estériles PRECAUCIÓN No utilizar los accesorios estériles si su envase está abierto, deteriorado o si hay alguna otra señal de que su contenido no sea estéril. Los artículos de un solo uso no tienen que tratarse ni esterilizarse. La reutilización, el reproceso o la esterilización pueden provocar un fallo en el dispositivo médico y causar lesiones al paciente.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Instalación de accesorios PRECAUCIÓN Instalar los accesorios en el dispositivo básico conforme a las instrucciones de uso del mismo. Asegurarse de que exista una conexión segura con el sistema del dispositivo básico. Siga estrictamente las instrucciones de montaje y las instrucciones de uso.

Sólo hay una copia disponible de las instrucciones de uso PRECAUCIÓN Los dispositivos médicos no están disponibles individualmente. En el conjunto clínico sólo se incluye una copia de las instrucciones de uso y por ello debe ser guardada en un lugar accesible para todos los usuarios.

Formación La formación para usuarios está puesta a su disposición por parte del responsable de la organización Dräger, véase www.draeger.com.

11

Para su seguridad y la de sus pacientes

Información de seguridad específica del producto ADVERTENCIA Riesgo debido a alarmas apenas audibles El usuario debe permanecer dentro del área donde pueda oír la señal de las alarmas acústicas. Esto le permitirá reconocer y tratar con rapidez la alarma. Ajustar el volumen de la señal de alarma a la distancia respecto al dispositivo médico. ADVERTENCIA Riesgo debido a un entorno ruidoso Al utilizar el dispositivo en un entorno ruidoso, el volumen de las señales de alarma debe ajustarse adecuadamente. Ajustar siempre el volumen de las señales de alarma lo suficientemente alto. ADVERTENCIA Riesgo de error de uso Se pueden producir varias situaciones potencialmente peligrosas que precisan la atención de personal cualificado. El equipo debe utilizarse únicamente bajo supervisión permanente de personal médico cualificado, solicitando asistencia inmediata en caso de cualquier fallo de funcionamiento. ADVERTENCIA Riesgo de incendio No se permite utilizar agentes anestésicos explosivos, p. ej. éter o ciclopropano, para evitar incendios.

ADVERTENCIA Riesgo de fallo del dispositivo y/o peligro para el paciente Los campos magnéticos pueden influir de forma negativa sobre el correcto funcionamiento de la máquina de anestesia y con ello poner en peligro al paciente. Primus no debe utilizarse en entornos de imagen por resonancia magnética (MRT, NMR, NMI). ADVERTENCIA Riesgo de explosión, incendio Si se sospecha que hay una fuga de oxígeno en o cerca de la máquina de anestesia, no poner la máquina en funcionamiento. Desconectar todos los suministros de oxígeno y ponerse en contacto con el servicio técnico especializado. ADVERTENCIA Riesgo de incendio Para evitar el peligro de incendio, no se deben introducir medicamentos u otras sustancias basadas en disolventes inflamables, como p. ej. alcohol, en el sistema de paciente. Se debe asegurar una ventilación adecuada si se utilizan sustancias altamente inflamables para la desinfección. PRECAUCIÓN Riesgo de lesiones para el paciente Un diagnóstico incorrecto o una malinterpretación de los valores medidos u otros parámetros, pueden poner en peligro al paciente. No base las decisiones sobre determinadas terapias únicamente en valores medidos individualmente o en parámetros de monitorización.

12

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Para su seguridad y la de sus pacientes

ADVERTENCIA Riesgo de lesiones para el paciente

PRECAUCIÓN Riesgo de fallo del dispositivo

Si, en caso de un fallo perceptible del aparato, ya no está garantizada la ventilación del paciente, hay que ventilar inmediatamente a éste con la ayuda de un dispositivo de ventilación de emergencia independiente.

Suministro de gas comprimido (suministro central o botella): Para evitar daños en los dispositivos conectados a un suministro de gas, utilizar únicamente gases médicos. Se debe prestar una especial atención a las normas nacionales e internacionales que regulan el uso de gases médicos.

Mantener preparado un dispositivo de ventilación manual. ADVERTENCIA Riesgo de quemaduras

Seguridad funcional

Las tubuladuras o mascarillas faciales conductivos pueden producir quemaduras durante cirugía de alta frecuencia.

Las funciones de rendimiento fundamentales incluyen: –

Suministro de gases médicos enriquecidos con agentes anestésicos en concentraciones y cantidades ajustables



Ventilación del paciente con parámetros y modos ajustados por el usuario



Funciones de monitorización y funciones de alarma con ajustes seleccionados por el usuario:

No utilizar estos tipos de tubos ni mascarillas en combinación con cirugía de alta frecuencia. PRECAUCIÓN Riesgo de fallo mecánico Los golpes y las vibraciones debido al transporte pueden provocar un fallo mecánico. La aplicación de un montaje en la pared o en el techo está disignada para edificios. No utilice la máquina de anestesia en instalaciones móviles como ambulancias, helicópteros o barcos. PRECAUCIÓN Riesgo de daño físico Para evitar daños físicos, p. ej. pinchazos, se debe prestar especial atención a los bordes, las partes móviles y las esquinas cuando se trabaja con cajones, módulo de ventilador, puertas, tablas escritorio y/o brazos oscilantes de dispositivos montados así como con otros accesorios como botellas de gas, vaporizadores, absorbedores CLIC y adaptadores CLIC.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n



Volumen minuto mínimo



Presión máxima en las vías aéreas



Concentración mínima y máxima de O2 y de gas anestésico en el gas respiratorio

El dispositivo médico está equipado con funciones de seguridad básicas para reducir la posibilidad de lesiones en el paciente hasta que se haya subsanado la causa de una alarma.

13

Está página se ha dejado vacía intencionadamente.

14

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Aplicación

Aplicación Aplicación médica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Aprovechamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Modos de ventilación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Se indican los siguientes valores de medición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los siguientes parámetros pueden visualizarse como mini tendencias . . . . . . . . . . Los siguientes parámetros se representan como curvas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los siguientes parámetros se representan como gráficos de barra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Monitorización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

16 16 16 17 17 17 17

15

Aplicación

Aplicación médica ADVERTENCIA Riesgo de fallo del dispositivo y/o peligro para el paciente Si no se observa el uso previsto de la estación de anestesia, puede ser que falle y ponga en peligro al paciente. Utilice la estación de anestesia únicamente tal y como está especificado en estas Instrucciones de uso. Primus – Estación de anestesia para adultos, niños y recién nacidos con aplicación de ventilación automática y manual, así como la respiración espontánea con o sin presión de soporte.

Aprovechamiento –

Anestesia por inhalación en sistemas de reinhalación



Anestesia por inhalación en sistemas semicerrados a virtualmente cerrados con técnicas de "bajo flujo" o "flujo mínimo" (para el consumo mínimo de agentes anestésicos y de gases).



Anestesia por inhalación en sistemas de no reinhalación con salida de gas fresco separada para la conexión de, p. ej., un sistema Bain o Magill con un flujo de gas fresco de 0,2 a 18 L/min (opcional).

Con posibilidad de: Sincronización, Pres. Soporte (Presión de soporte) (opcional) –

Ventilación manual (Man.)



Respiración espontánea (Espont.)



Respiración espontánea asistida por presión en Pres. Soporte CPAP (opcional)



Vol. AF (Modo volumétrico AutoFlow) (opcional). Con posibilidad de: Sincronización, Pres. Soporte (Presión de soporte) (opcional)

Se indican los siguientes valores de medición –

Presión pico PEAK, presión media PMEAN, presión de meseta PLAT, y PEEP



Volumen minuto espiratorio MV, diferencia entre el volumen minuto insp. y esp. MVFUGA,



compliancia del paciente CPAT, volumen tidal VT, frecuencia de respiración Frec.



Concentración inspiratoria y espiratoria de O2, N2O, gas anestésico y CO2



ΔO2: diferencia entre la concentración insp. y esp. de O2

Opcionalmente:

Modos de ventilación –



Saturación funcional de oxígeno (SpO2) y frecuencia del pulso

Ventilación controlada por volumen en Modo volumétrico. Con posibilidad de: Sincronización, Pres. Soporte (Presión de soporte) (opcional)



16

Ventilación controlada por presión en Modo presiométrico.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Aplicación

Los siguientes parámetros pueden visualizarse como mini tendencias* –

Volumen minuto de CO2 VM*CO2



Captación de O2



PEEP, compliancia del paciente CPAT

Los siguientes parámetros se representan como curvas –

Presión en las vías aéreas PAW



Flujo inspiratorio y espiratorio



Concentración inspiratoria y espiratoria de O2, CO2 y gas anestésico

Opcionalmente: –

Pletismograma



Bucles PAW-V y bucles V-Flujo

Los siguientes parámetros se representan como gráficos de barra –

Volumen tidal inspiratorio, espiratorio y de fuga



Volúmetro



Presión



Económetro para la indicación del aprovechamiento del gas fresco (opcional)

Monitorización Mediante límites de alarma ajustables que se pueden adaptar automáticamente a la situación de ventilación concreta. Con monitorización para –

Presión en las vías aéreas PAW



Volumen minuto espiratorio VM



Apnea



Concentración inspiratoria y espiratoria de gas anestésico



Detección de mezclas de gases anestésicos (detección simultánea de hasta dos agentes anestésicos a la vez)



Concentraciones inspiratorias de O2 y N2O



Concentraciones inspiratorias y espiratorias de CO2



Comportamiento de alarma especial con modo BEC



Activación automática de alarma de agentes para múltiplos de CAM (xCAM)

Opcionalmente: –

Saturación de oxígeno



Frecuencia de pulso

También se dispone de un libro de registros (logbook) y de tendencias indicando los valores de medición de tiempo.

*

opcional

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

17

Está página se ha dejado vacía intencionadamente.

18

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Descripción general

Descripción general Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Parte frontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Parte posterior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Entradas de gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pantalla con interfaz de usuario . . . . . . . . . . . . Panel de interfaces. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Brazo flexible para la bolsa de ventilación manual (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Flujómetro de oxígeno auxiliar (opcional). . . . . Esquema de flujo de gas . . . . . . . . . . . . . . . . .

20 21 22 23 24 25 26 27

Funciones auxiliares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Protocolo MEDIBUS/MEDIBUS.X . . . . . . . . . . 28 Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Lista de abreviaturas utilizadas en el software y en el dispositivo. . . . . . . . . . . . . . . . 29 Lista de abreviaturas generales . . . . . . . . . . . . 31 Unidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

19

Descripción general

Componentes Parte frontal

P A O N

B C D E F G H

M L

I J

001

K A B C D E F G H

*

20

Pantalla con interfaz de usuario Mando rotatorio Interruptor principal del sistema Dosificación de emergencia de O2 O2 de emergencia Botón de lavado (flush) de O2 O2+ Tabla escritorio Sistema de ventilación Botón de desbloqueo para módulo de ventilador*

I

J K L M N O P

Absorbedor (absorbedor de un solo uso Drägersorb CLIC opcional de Dräger) Cajón Ruedas con freno de bloqueo Sistema de aspiración endotraqueal (opcional) Trampa de agua con conexión para línea de muestreo Vaporizadores con sistema Interlock Salida de gas fresco externa (opcional) Estante superior (para monitores externos)

disponible desde noviembre de 2004

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Descripción general

Parte posterior

L K J

A B C D

I

002

H

E F G

A Conectores para los sensores de presión de la botella de gas de reserva B Sensor de O2 (no procede en la medición de O2 sin consumo) C Filtro del extractor D Terminal para los cables de puesta a tierra de equipos auxiliares E Tomas auxiliares con interruptores protegidos por fusible F Boquilla de evacuación G Sistema de evacuación de gas anestésico (AGS) H Cable de alimentación eléctrica I Terminal para cable de puesta a tierra J Entradas de gas

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

K Conexión para una lámpara de halógeno opcional (retirar la tapa antes del uso.) ¡Sólo utilizar la lámpara especificada en la lista de accesorios! L Panel de interfaces

21

Descripción general

Entradas de gas

G

A

F

B

D

C

003

E

A Conexión para el suministro central de gas O2 B Conexión para la botella de O2 C Salida de O2 para el flujómetro de oxígeno (opcional) D Conexión para el suministro central de gas AIR E Salida de AIR para el sistema de aspiración endotraqueal (opcional) F Conexión para la botella de N2O G Conexión para el suministro central de gas N2O

22

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Descripción general

Pantalla con interfaz de usuario

A

B

C

D

E

Volumen

F G

U

H

T S

I

R

J

Q

P

K N

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

M

L

300

O

A Campo de estado para el modo de ventilación actual B Campo de alarma para alarmas y sus clases C Campo de curvas para curvas y otros módulos mostrados D Campo numérico para valores medidos E Teclas programables de las funciones de monitorización F Diodos LED para la indicación del estado de alarma G Tecla para la supresión de la alarma acústica durante 2 minutos H Tecla para cambiar las páginas de pantalla I Tecla para llamar la pantalla estándar J Teclas programables para los ajustes de la ventilación K Mando rotatorio: "seleccionar, ajustar, confirmar" L Tecla para conmutar a Standby

M Diodo LED para la alimentación de red/alimentación por batería N Teclas para la selección del modo de ventilación O Indicadores LED del suministro central de gas y de las botellas de gas de reserva P Teclas para seleccionar el gas portador (N2O o Air) Q Teclas programables para los ajustes de la dosificación de gas fresco R Campo de indicación de comandos para guiar al usuario S Gráfico de barras para la dosificación de gas (flujómetros virtuales) T Gráfico de barras para el aprovechamiento del gas fresco (económetro), (opcional) U Campo de parámetros para la monitorización de gas

23

Descripción general

Panel de interfaces (Disponible desde enero de 2005, las interfaces no utilizadas fueron suprimidas.)

D A C

004

B

A

SpO2

Enchufe para el sensor de SpO2 (opcional)

B

COM 1

Interfaz MEDIBUS, MEDIBUS.X

C

COM 2

Interfaz MEDIBUS, MEDIBUS.X

D

Sistema IV

Conexión para el sistema IV de Dräger

24

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Descripción general

Brazo flexible para la bolsa de ventilación manual (opcional)

A

B

005

C A Brazo flexible B Tornillos de cabeza moleteada (para su montaje en el sistema de ventilación) C Cono para pieza en Y (para el autotest)

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

25

Descripción general

Flujómetro de oxígeno auxiliar (opcional)

16 14 12 10

A 8

6

4

101

2

A Flujómetro de oxígeno auxiliar (opcional) El flujómetro de oxígeno auxiliar suministra un flujo medido de oxígeno puro, p. ej., se utiliza para suministrar oxígeno a través de una cánula nasal. El oxígeno auxiliar puede utilizarse en cualquier modo de ventilación, en Standby o incluso si la máquina está apagada, siempre que el suministro central de gas para oxígeno esté conectado.

26

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Descripción general

Esquema de flujo de gas

J I A

MAN

C N 2O Air O2

N

MAN

SPONT

H

Q

P R

0 Vol %

Isoflurane Dräger

O

L K

G

P

M

AUTO

Vapor 2000

0.5 L

P

P

E

S

D

T M

O2+

F

U 100

B A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U

Botella de N2O Botella de O2 Válvulas de entrada de gas Control de O2 de emergencia Control de flujo Lavado (flush) de O2 Bolsa reservoria Vaporizador Válvula APL Evacuación de gas anestésico Absorbedor Válvula esp. PEEP/PMAX Línea de muestreo Sensor PAW Sensor de flujo esp. Medición de gas Válvula insp. Sensor de flujo insp. Ventilador de bomba de pistón Salida ext. de gas fresco (opcional)

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

27

Descripción general

Funciones auxiliares Protocolo MEDIBUS/MEDIBUS.X MEDIBUS y MEDIBUS.X son protocolos de software para la transferencia de datos entre Primus y un dispositivo externo médico o no médico (por ejemplo, monitores hemodinámicos, sistemas de gestión de datos u ordenadores con Windows) a través de la interfaz RS-232, véase: –

9037426, sexta edición o posterior

o bien –

9052608, tercera edición o posterior.

ADVERTENCIA Riesgo de lesiones para el paciente Los datos transferidos a través de la interfaz MEDIBUS/MEDIBUS.X son exclusivamente de carácter informativo y no pueden utilizarse para tomar decisiones sobre terapias o para el diagnóstico. ADVERTENCIA Riesgo de descarga eléctrica La conexión de dispositivos a las tomas auxiliares de la máquina de anestesia puede provocar un aumento de la corriente de fuga más allá de los valores permitidos si falla el conductor de protección de un dispositivo. Por lo tanto, cuando se conecten dispositivos a las tomas de corriente auxiliares se debe comprobar la corriente de fuga. Si al conectar uno o varios dispositivos se superan los valores permitidos para la corriente de fuga, no se deben utilizar las tomas auxiliares de la máquina de anestesia, sino una toma de pared separada. El sistema debe cumplir los requisitos para equipos médicos eléctricos previstos en las normas IEC/EN 60601-1-1 y IEC/EN 60601-1-2.

28

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Descripción general

Abreviaturas

Lista de abreviaturas utilizadas en el software y en el dispositivo Abreviatura

Explicación

Abreviatura

Explicación

Agente/

Gas anestésico

etCO2

Concentración al final de espiración de CO2

FG

Gas fresco

FGF externo

Modo de gas fresco externo

Frec./frec.

Frecuencia

FrecMIN

Frecuencia mínima mandatoria en el modo de presión de soporte

FugasSIS

Fuga en el sistema

Hal.

Halotano

I:E

Relación de tiempo de inspiración a tiempo de espiración

Agente Aire/AIRE

Aire comprimido para uso médico

APL

Límite de presión ajustable

BEC

Bomba extracorpórea

Bucle PAW-V

Bucle de presión/volumen

Bucle V-Flujo

Bucle del caudal

BW

Peso corporal

CAL

Calibración

CAM

Concentración Alveoar Mínima

CO2

Dióxido de carbono

inCO2

Concentración inspiratoria de CO2

COM 1 COM 2

Interfaces utilizadas como interfaces Medibus, MEDIBUS.X

inDes

Concentración inspiratoria de desflurano

inEnf

Concentración inspiratoria de enflurano

Conf. Standby Configuración de Standby para ajustes y valores por defecto CPAC

Compliancia del paciente

inHal

CPAP

Presión positiva continua en la vía aérea

Concentración inspiratoria de halotano

inIso

CSIS

Compliancia del sistema

Concentración inspiratoria de isoflurano

Δ PPS

Diferencia de presión para PEEP en el modo de presión de soporte

inO2

Concentración inspiratoria de O2

INOP

Función inoperativa

Des.

Desflurano

inSev

ΔO2

Diferencia entre la concentración inspiratoria y espiratoria de O2

Concentración inspiratoria de sevoflurano

insp.

Inspiratoria

ΔVT

Diferencia entre el volumen tidal inspiratorio y espiratorio

Iso.

Isoflurano

Emergencia O2

Dosificación de emergencia de O2

Enf.

Enflurano

esp.

Espiratoria

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Man.Espont., Respiración manual/espontánea MAN/ESPONT Modo de vent. Modo de ventilación N2O

Óxido nitroso

O2

Oxígeno

O2+

Lavado (flush) de O2 29

Descripción general

Abreviatura

Explicación

PAW

Presión en la vía aérea

PEEP

Presión positiva espiratoria final

PICO

Presión de pico

PINSP

Presión inspiratoria en el modo presiométrico

PLAT

Presión de meseta

pletis

Pletismograma

PMAX

Presión máxima

PMEDIA

Presión media

Pres. Soporte/ Presión de soporte Press. Supp. Ventilación asistida por presión Presión/ Press. Mode

Modo presiométrico Respiración controlada por presión

Sev.

Sevoflurano

Sinc./sinc.

Sincronización

SpO2

Saturación funcional de O2

TINSP

Tiempo de inspiración

TIP:TINSP

Relación del tiempo de pausa de inspiración al tiempo de inspiración

TRAMPA

Tiempo de aumento en rampa

Trigger

Nivel de trigger

VM

Volumen minuto espiratorio

VM*CO2

Volumen minuto espiratorio de CO2

VMFUGA

Diferencia entre el volumen minuto inspiratorio y espiratorio

VMMAND

Volumen minuto espiratorio de respiración mandatoria

VMSPON

Volumen minuto espiratorio de respiración espontánea

Vol. AF

Modo volumétrico AutoFlow

Volumen/ Vol. Mode

Modo volumétrico Ventilación controlada por volumen

VT

Volumen tidal

VTINSP

Volumen tidal inspiratorio medido

30

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Descripción general

Lista de abreviaturas generales Abreviatura Explicación

Abreviatura Explicación

AGS

Sistema de evacuación de gas anestésico

O2

Oxígeno

PEIRP

ATPS

Condiciones de medición con temperatura ambiente, presión atmosférica actual y gas saturado

"Potencia isótropa radiada equivalente" del radiotransmisor adyacente

ppm

Partes por millón

BTPS

Condiciones de medición con temperatura corporal, presión atmosférica actual y gas saturado

PS

Presión de soporte

psi

Libras por pulgada cuadrada

CA

Corriente alterna

RF

Radiofrecuencia

CEM

Compatibilidad electromagnética

SAI

Cirugía AF

Cirugía de alta frecuencia

Sistema de alimentación ininterrumpida

cmH2O

Centímetro de agua

SORC

Controlador sensible de la proporción de oxígeno

CS

Suministro central de gas/suministro de gas de uso médico vía tubería O2, N2O, AIR y vacío

TEXP

Tiempo de espiración

V

Voltio

ESD

Descarga electroestática

VAC

HME

Intercambiadores de calor y humedad

Vacío (p. ej. para la aspiración de secreciones)

Vol.%

Porcentaje de caudal de gas en relación al volumen total de gas

xCAM

Múltiplo de CAM

hPa

Hectopascal

in

Pulgadas

IV

Intravenoso

kg

Kilogramo

kPa

Kilopascal

lbs

Libras

MAN/AUTO

Ventilación manual/mecánica

mbares

Milibar

Las unidades hPa y cmH2O se utilizan únicamente por razones de legibilidad.

mL

Mililitro

Presiones de suministro: bar = kPa x 100.

mmHg

Milímetro de mercurio

MPG

Medizinproduktegesetz (Reglamento alemán sobre dispositivos médicos)

NiBP

Presión sanguínea no invasiva

NTPD

Presión de temperatura normal en seco (20 °C (68 °F), 1013 hPa (760 mmHg), seco)

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Unidades NOTA En estas instrucciones de uso: Presiones de ventilación: cmH2O = mbar = hPa.

31

Descripción general

Símbolos Símbolo

Explicación Conformité Européenne Directiva 93/42/CEE sobre productos médicos Suprimir la alarma acústica durante 2 minutos, cambiar la prioridad de las alarmas técnicas y confirmarlas Llamada de la pantalla estándar Llamada sucesiva de las pantallas básicas Interruptor Standby/Funcionamiento Sistema de no reinhalación en la salida externa de gas fresco

Explicación Límite superior de alarma desactivado Límite inferior de alarma desactivado Límite de alarma o función de medida desactivada Contraseña de cuatro dígitos introducida Clase de protección tipo B (body) Clase de protección tipo BF (body floating) Etiqueta de advertencia ESD; ver ADVERTENCIA en página 10

Frecuencia de pulso

Interferencia

Flujo de gas fresco

Conexión para cable/hilo de puesta a tierra

La acción se está ejecutando

Precaución

Límites inferiores y superiores de alarma Límite superior de alarma

¡Consultar los documentos adjuntos! Consultar las instrucciones de uso

Límite inferior de alarma

Salir del menú, regresar al menú anterior

Tono de alarma suprimido durante 2 minutos

Capacidad restante de la batería (sistema de alimentación ininterrumpida SAI)

Monitorización de alarma desactivada Monitorización de alarma temporalmente desactivada Alarma de apnea desactivada Límites inferiores y superiores de alarma desactivados 32

Símbolo

Suministro vía batería Voltaje de la red Ventilación manual Ventilación automática

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Descripción general

Símbolo

Explicación Conexión para el suministro central de gas (CS) Botella de gas de reserva Mando rotatorio Símbolo de homologación Sistema de conexión para vaporizadores Interruptor principal del sistema Etiqueta de corriente de fuga; ver ADVERTENCIA en la página 11

Lesión física Fusible REV

Número de catálogo

SN

Número de serie Etiqueta RAEE, Directiva UE 2002/96/EC Fecha de caducidad

YYYY-MM

Derivación del absorbente de CO2

+

Lavado de O2

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

33

Está página se ha dejado vacía intencionadamente.

34

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Concepto de manejo

Concepto de manejo Ergonomía de pantalla . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Campos funcionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Mando rotatorio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Teclas con funciones preestablecidas (teclas fijas). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Teclas con funciones variables (teclas programables). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Selección y ajustes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Selección del modo de ventilación . . . . . . . . . . Selección/ajuste de parámetros de ventilación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Selección/ajuste de funciones de monitorización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Selección/ajuste de parámetros de configuración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

38 39 39 40

Concepto de colores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Ejemplos de color para teclas programables horizontales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Ejemplos de color para teclas programables verticales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Barra de parámetros. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Indicadores LED de sistema . . . . . . . . . . . . . 42 Descripción de la estructura del menú . . . . 43

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

35

Concepto de manejo

Ergonomía de pantalla

Campos funcionales

A

Mando rotatorio

B

B A

C D

302

C 301

E Las teclas están agrupadas en campos funcionales:

A El mando rotatorio es el elemento principal de mando del dispositivo y dispone de las siguientes funciones para todos los ajustes: –

Seleccionar/ajustar = girar (B) Al girar hacia la derecha aumenta un valor y al girar hacia la izquierda se reduce.



Confirmar = pulsar (C) Si no se confirma la selección, el valor o el parámetro no cambiará.

A Medición de gas B Monitorización C Dosificación de gas fresco D Ventilación E Todos los ajustes se efectúan en pantalla utilizando las teclas correspondientes y el mando rotatorio.

36

Por ejemplo –

confirmar el gas portador seleccionado o un modo de ventilación



ajustar y confirmar los parámetros para gas fresco y modos de ventilación



ajustar y confirmar funciones de monitorización.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Concepto de manejo

Teclas con funciones preestablecidas (teclas fijas) C Teclas de función estándar

Las funciones principales para la anestesia, p. ej., la selección del gas portador o del modo de ventilación, se pueden seleccionar directamente a través de teclas con funciones definidas de manera permanente:



Silenciar la alarma acústica durante 2 minutos.



Cambiar la prioridad en las alarmas técnicas o confirmarlas.

Mostrar las tres pantallas de monitorización básicas de forma sucesiva: pantalla estándar, pantalla de datos y pantalla de tendencias.

C

Pulsar brevemente la tecla hasta que aparezca la pantalla deseada. Regresar a la pantalla estándar. D La tecla Standby se utiliza para conmutar del modo de funcionamiento al modo Standby.

A

B

301

D A Teclas para seleccionar el gas portador (N2O o Air): Las teclas N2O o Air se utilizan para seleccionar el gas que se va a mezclar con el O2 para el gas fresco. B Teclas para la selección del modo de ventilación: Las teclas Man.Spont., Vol. Mode, VolM. Autofl. (opcional), Press. Mode o Press. Supp. (opcional) se utilizan para seleccionar el modo de ventilación o (salida de gas fresco externa opcional).

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

37

Concepto de manejo

Teclas con funciones variables (teclas programables) Estas teclas complementarias tienen funciones variables. Se utilizan para ajustar las funciones de monitorización, las configuraciones, la dosificación de gas fresco y los parámetros de ventilación.

A Teclas para la monitorización/configuración: Las teclas para las diferentes configuraciones y funciones de monitorización tienen funciones distintas según la pantalla de monitorización seleccionada. B Teclas para la dosificación de gas fresco: Teclas para el ajuste de la concentración de O2 y del flujo de gas fresco.

A

C Teclas para el modo de ventilación:

B

Teclas para el ajuste de los parámetros relevantes para el modo de ventilación en cuestión.

C

301

En función del estado de funcionamiento o del modo de ventilación, estas teclas programables tienen distintas funciones. Se visualizan los valores actuales de los parámetros.

Selección y ajustes

Selección del modo de ventilación

38

1

Pulsar la tecla fija Man.Spont. (A). El indicador LED de la tecla parpadea. Asimismo, se muestra un texto de ayuda parpadeante en el campo de indicación de comandos.

2

Confirmar = pulsar el mando rotatorio (B).

B 301

A

Ejemplo: Modo Man.Espont.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Concepto de manejo

Selección/ajuste de parámetros de ventilación

Ejemplo: Modificar el límite inferior de alarma de la concentración espiratoria final de CO2. 1

Pulsar la tecla programable Límites de alarma (A). El menú Límites de alarma se visualiza en la pantalla.

2

Seleccionar el límite de alarma = girar el mando rotatorio (B). Confirmar la selección = pulsar el mando rotatorio (B). Ajustar el límite de alarma = girar el mando rotatorio (B).

A

Confirmar el nuevo límite de alarma = pulsar el mando rotatorio (B).

B

Salir del menú Límites de alarma:

301

3

C

Ejemplo: Parámetro de ventilación PEEP 1

Pulsar la tecla programable PEEP (A). El color cambia de verde oscuro a amarillo. Asimismo, se muestra un texto de ayuda parpadeante en el campo de indicación de comandos.

2

Ajustar el valor PEEP = girar el mando rotatorio (B). Confirmar el valor PEEP = pulsar el mando rotatorio. El color cambia de amarillo a verde oscuro.

D

373

Selección/ajuste de funciones de monitorización z Confirmar el símbolo (C) para salir del menú = pulsar el mando rotatorio

A

o bien z Pulsar la tecla

(D).

301

B

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

39

Concepto de manejo

Selección/ajuste de parámetros de configuración

2

Ejemplo: Cambio del intervalo de tiempo para las entradas en el libro de registros de "2" a "5" en Conf. Standby.

Girar el mando rotatorio y seleccionar el menú Interv. tiempo (D). Confirmar la selección con el mando rotatorio.

Conf. Standby COM 1 MEDIBUS

Entradas en diario generadas por:

La tecla programable verde oscura (A) indica el submenú Interfaces Diario actualmente activo. El ajuste del Interv. tiempo actual "2" aparece sobre fondo de color verde oscuro (B).

Interv. tiempo 1 2 5 10

E

kbaudios 1,2 9,6

COM 2 MEDIBUS kbaudios 1,2 9,6

Seleccionar MEDIBUS

MEDIBUS.X MEDIBUS V4

Interfaces Diario

Alarm.de aviso sí no Atención sí no

Conf. Standby Entradas en diario generadas por:

1

2

5 10

Alarm.de aviso sí

B

COM 1 MEDIBUS

kbaudios 1,2 9,6

COM 2 MEDIBUS kbaudios 1,2 9,6

Seleccionar MEDIBUS

MEDIBUS.X

A Interfaces Diario

MEDIBUS V4 372

Interv. tiempo

C

no

Atención sí

3

no

Girar el mando rotatorio y seleccionar el nuevo intervalo de tiempo (E). Confirmar la selección con el mando rotatorio.

343

El campo de ajuste marcado de amarillo retorna al nivel de menú anterior.

1

Conf. Standby Entradas en diario generadas por:

Seleccionar el menú Entradas en diario generadas por: y confirmar la selección con el mando rotatorio.

Interv. tiempo 1 2 5 10

El submenú Entradas en diario generadas por: se visualiza en la pantalla.

COM 1 MEDIBUS

F kbaudios 1,2 9,6

COM 2 MEDIBUS kbaudios 1,2 9,6

Seleccionar MEDIBUS

MEDIBUS.X

Interfaces Diario

MEDIBUS V4

Alarm.de aviso sí no Atención sí

no

Conf. Standby Entradas en diario generadas por: Interv. tiempo 1 2 5 10

COM 1 MEDIBUS

D kbaudios 1,2 9,6

COM 2 MEDIBUS kbaudios 1,2 9,6

Seleccionar MEDIBUS

MEDIBUS.X

Interfaces Diario

MEDIBUS V4 361

Alarm.de aviso sí no Atención

4

no

Seleccionar y confirmar la flecha salir del menú.

(F) para

371



40

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Concepto de manejo

Concepto de colores Los colores se utilizan para resaltar secuencias de mando. Indican el estado de las teclas programables. se puede accionar, conduce a un menú o a otra función de operación



todavía no está activo, ajustes previos



seleccionada, se puede cambiar o ajustar, aún sin confirmar

Verde oscuro – – Escritura gris –

Las teclas con valores preajustados, que aún no están activas, aparecen en verde claro (E).

F

E

368

Amarillo



El parámetro seleccionado es de color amarillo (F) y se puede modificar.

parámetro activo, se puede accionar

Valores representados en color gris (G)

selección actual (menú de configuración)

G 369

Verde claro

Si al ajustar un parámetro (C), otros valores de ajuste también se modifican automáticamente, éstos sólo aparecerán en color amarillo en el área del valor del parámetro (D).

no se puede accionar

Ejemplos de color para teclas programables horizontales



indican discrepancia entre los valores ajustados y los valores reales (p. ej. en caso de fallo del suministro de O2)



indican que no se cumple la precisión especificada.

B

A

366

Las teclas programables horizontales aparecen en color verde oscuro (A) si son activables.

1

Pulsar la correspondiente tecla programable (B), su color pasa de verde oscuro a amarillo = la función de ajuste está seleccionada.

2

Modificar, confirmar el valor = girar y pulsar el mando rotatorio. El color cambia de amarillo a verde oscuro; el valor ajustado está confirmado y activo.

D

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

C

367

Para ajustar un parámetro de ventilación, realizar los siguientes pasos:

41

Concepto de manejo

Ejemplos de color para teclas programables verticales

z Pulsar la tecla programable, p. ej., Interfaces Diario (B) La tecla programable aparece en color verde oscuro.

D

C

Aparece una barra de menú con parámetros (C) de color verde claro.

B

E

Barra de parámetros

343

A

Las teclas programables verticales (4) aparecen en color verde claro.



Marco de cursor naranja alrededor del título del menú (D): submenú seleccionado.



Parámetros sobre fondo verde oscuro (E): selección actual.



Parámetro con escritura gris: el parámetro está inactivo y no se puede seleccionar.

Indicadores LED de sistema Varios indicadores LED, situados en la parte inferior de la pantalla, muestran el estado del gas y del suministro eléctrico de Primus.

O2 Air N2O

B Botellas de gas de reserva Indicador LED se La botella de gas de reserva está enciende en conectada y la presión está verde dentro del margen especificado Indicador LED La botella de gas de reserva está parpadea en rojo conectada, pero la presión no está dentro del margen especificado y el suministro central de gas no está conectado.

O2 Air N2O

B

C 370

A

A Suministro central de gas (CS) Indicador LED se La manguera del suministro enciende en verde central está conectada y la presión está dentro del margen especificado LED apagado

La presión no se encuentra dentro del margen especificado o la manguera de suministro central no está conectada

Indicador LED El reductor de presión de entrada parpadea en verde no funciona correctamente 42

LED apagado

La botella de gas de reserva está conectada, pero la presión no está dentro del margen especificado, el suministro central de gas está conectado y dentro del margen especificado. O bien la botella de gas de reserva no está conectada.

C Alimentación eléctrica El Primus puede funcionar con corriente de red eléctrica o de baterías. El indicador LED de la alimentación eléctrica activa se ilumina en verde. Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Concepto de manejo

Descripción de la estructura del menú Esta tabla proporciona una descripción de las asignaciones de las teclas verticales programables de monitorización y configuración. Las asignaciones varían según el modo de funcionamiento y la configuración del dispositivo. Los modos de funcionamiento se encuentran en las cabeceras; las teclas programables se

enumeran debajo de estas cabeceras. Si hay otras teclas programables disponibles o el texto o función de una tecla programable cambia después de pulsar una tecla programable concreta, la información aparecerá en una columna aparte a la derecha de la tecla programable.

Lista de chequeo Cal soda. cambiada Anular cambio Iniciar autotest Aceptar Cancelar test Cancelar test Standby Límites de alarma Result. autotest Cal soda. cambiada Anular cambio Test de fugas Diario Página 1 Página 2 Borrar tenden. no borrar borrar

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

43

Concepto de manejo

Config. por def. Después de introducir el código de acceso, se abre el menú Conf. Standby con los siguientes submenús: Ajuste básico señal. audibles Volumen de alarma Sonido de respiración (opcional, sólo en conexión con el módulo de sonido de ventilación) Volumen de pulso (opcional) Secuencia tonos de alarma Idioma fecha/hora Parámetros Amplitud de escalas Unidades Monitorización de gas Parámetros opcionales Interfaces Diario Entradas en diario generadas por: COM 1 MEDIBUS COM 2 MEDIBUS Seleccionar MEDIBUS Diseño pantalla Diseño 1 Diseño 2 Diseño 3

44

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Concepto de manejo

Límites de alarma Límites de alarma Límites de alarma por defecto Lím. por defecto gases anestésicos Alarmas en Man.Espont. Otros ajustes de alarma Relacionado a la terapia Relacionado al dispositivo Otros Ventilador y dosific. de gas Ventilador y dosific. de gas Valores por defecto de parámetros Chequeos suministro de gas Ajustes por defecto del ventilador Ajustes relacionados al peso Ajustes de ventilador relacionados al peso corporal Información sistema Información general Activar opción Datos pagina 1 Datos pagina 2 Datos pagina 3 Servicio a distancia Modo de monitor.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

45

Concepto de manejo

Modos de ventilación Man.Espont., Volumen, Vol. AF, Presión, Pres. Soporte, FGF externo Límites de alarma Límites automát. 1) Alrm CO2 ON –> off 2) Salir BEC 3) Mostrar alarmas Diario Página 1 Página 2 Diseño pantalla Luminosidad Config.pantalla Diseño pantalla 1 Diseño pantalla 2 Diseño pantalla 3 Bucles Config. Volumen alarmas Volumen de alarma Sonido de respiración (opcional, sólo en conexión con el módulo de sonido de ventilación) Volumen de pulso (opcional) Alarmas act. / desact.

1) 2) 3)

46

Solo disponible con los modos Volumen, Vol. AF, Presión y Pres. Soporte. Solo disponible con los modos Man.Espont., FGF externo Solo disponible cuando el modo BEC está activo

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Concepto de manejo

Ajustes parám. Amplitud de escalas Unidades Monitorización ag. anestésico Entradas en diario Entradas en diario generadas por: Info. sistema Inform. general Datos pagina 1 Datos pagina 2 Datos pagina 3 Salir config. Iniciar tempor.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

47

Está página se ha dejado vacía intencionadamente.

48

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Ensamblaje

Ensamblaje Antes del primer uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

Fusibles para tomas auxiliares . . . . . . . . . . . .

66

Inserción de sensores de O2 y de sensores de flujo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Carga de la batería para el funcionamiento de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Información sobre el transporte dentro del centro hospitalario . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Límites de peso de accesorios . . . . . . . . . . . 52 Primus como dispositivo de pared/techo (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Características del dispositivo de pared. . . . . . 54 Características del dispositivo de techo . . . . . . 55 Montaje de Primus a la unidad de suministro de techo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Conexión de la alimentación de gas. . . . . . . 56 Conexión de las botellas de gas de reserva de O2 y N2O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Precaución durante el manejo de botellas de O2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Conexión del sistema de evacuación de gas anestésico (AGS). . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Conexión del sistema de aspiración endotraqueal (opcional). . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Conexión del sistema del paciente. . . . . . . . 60 Ventilación de neonatos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Ventilación de niños . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Conexión del brazo flexible para la bolsa reservoria manual (opcional) . . . . . . . . . . . . 64 Soporte de bloqueo para vaporizadores (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Conexión de la alimentación eléctrica . . . . . 65 Conexión de sistemas auxiliares . . . . . . . . . . . 65 Conexión a tierra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Conexión de la alimentación eléctrica . . . . . . . 66 Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

49

Ensamblaje

Antes del primer uso ADVERTENCIA Riesgo de lesiones para el paciente La correcta preparación de la máquina de anestesia es necesaria para minimizar los riesgos generales asociados a la máquina de anestesia. Utilizar exclusivamente piezas limpias y desinfectadas y seguir siempre las instrucciones de ensamblaje y limpieza contenidas en estas instrucciones de uso con el fin de evitar la infección del paciente o del usuario.

Antes de la primera puesta en servicio, la batería se tiene que cargar durante 10 horas: z Conectar el enchufe de red eléctrica de Primus a la toma de corriente. La tensión de red tiene que coincidir con la tensión indicada en la placa de características que se encuentra en la parte posterior de la máquina: Primus

Inserción de sensores de O2 y de sensores de flujo Inserte el sensor de O2 adjunto, consulte la página 223. (No procede en la medición de O2 sin consumo)

A 006

Inserte los sensores de flujo, consulte la página 209. El LED verde

Carga de la batería para el funcionamiento de emergencia Primus tiene una unidad de alimentación ininterrumpida (SAI) integrada que, estando la batería cargada, mantiene la alimentación eléctrica del equipo en caso de fallo de red durante al menos 30 minutos (en función de los parámetros de ventilación, hasta 90 minutos). La conmutación a la batería (SAI) se realiza automáticamente y se indica en la pantalla mediante el mensaje: FALLO RED ELECTR.

(A) está encendido.

Mantenga el Primus conectado a la red eléctrica durante 10 horas. No es necesario que esté encendido. PRECAUCIÓN Riesgo de fallo del dispositivo En caso de un fallo de la alimentación eléctrica, el SAI no alimentará los dispositivos conectados a tomas de corriente auxiliares. Prestar especial atención a todos los indicadores de alimentación de los dispositivos conectados.

Si el equipo está conectado a la red, la batería se recarga automáticamente. Sin embargo, la carga sólo tiene lugar hasta una temperatura ambiente máxima de 35 °C (95 °F).

50

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Ensamblaje

Información sobre el transporte dentro del centro hospitalario NOTA Riesgo de lesión Si no se maneja correctamente la máquina de anestesia, puede que ésta no esté bien equilibrada y vuelque, provocando así lesiones al paciente y/u operadores. Tener en cuenta los siguientes puntos para evitar este peligro. Para aumentar la estabilidad de la máquina: z Retirar todos los monitores y dispositivos del área de almacenamiento superior.

007

z Desmantelar cualquier dispositivo adicional montado en los brazos oscilantes o en la parte superior del dispositivo (p. ej., monitorización de pacientes, sistemas de gestión de datos, bombas de jeringas, etc.). El transporte se define como –

el desplazamiento del dispositivo con cualquier otro fin que no sea la calibración del dispositivo.



el desmontaje de las variantes de pared/techo de sus respectivos soportes.

Cuando se transporten dispositivos de anestesia: –

Para mover el dispositivo, utilizar únicamente las asas previstas para este fin.



Sólo deben mover el dispositivo de anestesia aquellas personas que tengan la fuerza física necesaria.



Dräger recomienda que dos personas muevan la estación de anestesia. Esto ayuda a mejorar la maniobrabilidad.



Evitar golpear el dispositivo al desplazarlo por encima de superficies irregulares, al doblar esquinas o pasar por encima de umbrales (p. ej., de puertas o ascensores).



No arrastrar el dispositivo por encima de los tubos, cables u otros obstáculos en el suelo.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

z Despejar la tabla escritorio y empujarla hacia dentro completamente. z Colocar el brazo flexible opcional para la bolsa de ventilación manual pegado al dispositivo. z Empujar hacia dentro el módulo del ventilador y cerrar los cajones. NOTA Riesgo de lesión Para evitar volcar la unidad de techo, extraer la base antes de bajarla al suelo. Introducir la base en la máquina de anestesia cuando se monte en la pared o en la unidad de suministro de techo.

51

Ensamblaje

PRECAUCIÓN Riesgo de daño físico

PRECAUCIÓN Riesgo de fallo mecánico

Para evitar daños físicos, p. ej. pinchazos, se debe prestar especial atención a los bordes, las partes móviles y las esquinas cuando se trabaja con cajones, módulo de ventilador, puertas, tablas escritorio y/o brazos oscilantes de dispositivos montados así como con otros accesorios como botellas de gas, vaporizadores, absorbedores CLIC y adaptadores CLIC.

Las ruedas delanteras de la unidad de techo Primus no son aptas para el transporte; sólo sirven de ayuda a la hora de maniobrar. Para colocar la unidad de techo Primus, inclinarla hacia atrás y desplazarla sobre las ruedas traseras.

Límites de peso de accesorios En las siguientes figuras se especifican los límites de peso de seguridad máximos para los accesorios montados en Primus.

Opción para accesorio montado a la izquierda: Peso de las opciones

Además de los límites de peso de los accesorios montados en el brazo, no se deben superar los siguientes pesos de los accesorios montados: –

Un máximo de 13,6 kg (30 lbs.) en cada lado de la máquina para los accesorios que se monten cerca de los lados de la máquina



Un máximo de 45,4 kg (100 lbs.) para accesorios montados en el estante superior

13.6 kg (30 lbs.)

11.4 kg (25 lbs.)

9.1 kg (20 lbs.)

Límites de montaje aprobados

6.8 kg (15 lbs.)

4.5 kg (10 lbs.)

2.3 kg (5 lbs.)

0 kg (0 lbs.) 50.8 cm 40.6 cm 30.5 cm 20.3 cm 10.2 cm (20.0 in) (16.0 in) (12.0 in) (8.0 in)

(4.0 in)

103

Longitud del brazo de soporte

52

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Ensamblaje

Opción para accesorio montado a la derecha: Peso de las opciones 13.6 kg (30 lbs.)

11.4 kg (25 lbs.)

9.1 kg (20 lbs.)

Límites de montaje aprobados

6.8 kg (15 lbs.)

4.5 kg (10 lbs.)

2.3 kg (5 lbs.)

0 kg (0 lbs.) 10.2 cm 20.3 cm 30.5 cm 40.6 cm 50.8 cm (4.0 in) (8.0 in) (12.0 in) (16.0 in)(20.0 in) 087

Longitud del brazo de soporte

PRECAUCIÓN Riesgo de lesión Si los accesorios de soporte superan los límites aprobados, es posible que la máquina de anestesia vuelque. Peso máximo por brazo = 13,6 kg (30 lbs.). PRECAUCIÓN Riesgo de movimiento inadvertido Si no está bien fijado, el dispositivo podría moverse inadvertidamente durante el funcionamiento. Poner los frenos del dispositivo para evitar que se mueva accidentalmente durante el funcionamiento.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

53

Ensamblaje

Primus como dispositivo de pared/techo (opcional)

Características del dispositivo de pared

Acceso a la parte posterior del dispositivo

El equipo de pared se instala de forma fija y permanente, y está disponible como versión giratoria hacia la izquierda o hacia la derecha.

z Primus se puede separar de la pared girándolo un máximo de 90°. Tirar del botón de desbloqueo (D) y girar el dispositivo de anestesia un máximo de 90° con la ayuda del asa de Primus.

Opcionalmente, se puede montar un estante por encima del equipo de anestesia que se puede completar, en su caso, con un módulo de cajones.

Según el lado en el cual se encuentra el eje giratorio del soporte de pared (F), el botón de desbloqueo (D) estará montado a la derecha o a la izquierda.

Estructura del soporte de pared:

PRECAUCIÓN Riesgo de colisión Las opciones o accesorios montados en el brazo oscilante lateral pueden golpear otros objetos o personas en el quirófano durante el posicionamiento y/o el funcionamiento.

A B

Se debe prestar máxima atención al colocar la máquina de anestesia.

F C

z Conectar la alimentación de gas y las conexiones eléctricas, consulte la página 56 y página 65.

D

z Conectar el cable/hilo de puesta a tierra.

E

z Utilizar la abertura y los soportes de cables (B) provistos en la parte posterior del aparato.

008

Una vez finalizados los trabajos en la parte posterior del dispositivo A Placa mural B Soportes para cables C Abrazaderas angulares D Botón de desbloqueo E Estante oscilante F Eje de giro

54

z Volver a girar el equipo completamente hacia la pared hasta que la muesca del mecanismo de desbloqueo haya encajado de nuevo por completo. z Tirar del dispositivo para cerciorarse de que Primus está fijado correctamente en la pared. NOTA Colocar el dispositivo siempre en la posición de pared; de ese modo se ahorra espacio y se protege contra daños. Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Ensamblaje

Características del dispositivo de techo

PRECAUCIÓN Riesgo de fallo del dispositivo

El dispositivo de anestesia Primus se puede utilizar como dispositivo de techo junto con las unidades de suministro de techo Movita lift o Forta lift.

El uso de la máquina de anestesia cuando está inclinada, puede provocar daños en los componentes o que éstos funcionen incorrectamente. No utilizar la máquina de anestesia si su inclinación supera los 5°.

A

Montaje de Primus a la unidad de suministro de techo Seguir los capítulos correspondientes en las instrucciones de uso de los dispositivos Forta lift o Movita lift.

010

B

El dispositivo de anestesia Primus se puede acoplar en las unidades de suministro de techo mediante el receptáculo en forma M. Para ello, se necesitan un adaptador superior (A), un adaptador inferior (B) y una unidad operacional adecuada para el elevador.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

55

Ensamblaje

Conexión de la alimentación de gas PRECAUCIÓN Riesgo de fallo del suministro de gas Si los suministros de gas (central y botella) no están conectados correctamente, el sistema de reserva no estará disponible en el caso de que se produzca un fallo en el suministro de gas. Asegúrese de que todos los suministros están conectados de acuerdo con el grabado del bloque de entrada de gas y las ilustraciones situadas en la parte posterior de la máquina. Después de conectar los suministros, asegúrese de que todo funcione correctamente.

A N2O AIR

O2

011

PRECAUCIÓN Riesgo de fallo del dispositivo

1

Enroscar las mangueras de gas comprimido del suministro central de gas (CS) para O2, AIR, N2O en las conexiones delanteras del bloque de entrada de gas (A). Las dos conexiones exteriores en la parte posterior están previstas para las botellas de gas de reserva. Están disponibles opcionalmente una salida de aire comprimido para el sistema de aspiración de secreciones opcional y una salida de O2 para un flujómetro de O2 externo.

2

Acoplar el otro extremo de las mangueras de presión en la unidad terminal.

3

Asegúrese que todos los suministros estén conectados y funcionen correctamente.

Para que la máquina de anestesia funcione tal y como se especifica, las presiones de suministro de la entrada de la máquina deben encontrarse entre 2,7 y 6,9 kPa x 100. Asegúrese de que esto sea el caso antes de iniciar el funcionamiento. 4

Los tres LED verdes (B) están encendidos. Los indicadores LED permanecen apagados si la presión de gas es 88 lbs)

Sólo pacientes inactivos

Dedo del pie

OxiMax MAX A

OxiMax MAX R

OxiMax MAX FAST

Adultos

Monitorización de corta y de larga duración Monitorización de corta duración

Actividad de movimiento del paciente

Punto de medición preferencial

OxiMax MAX I

Dedo

>30 kg (>66 lbs)

>50 kg (>110 lbs)

>40 kg (>88 lbs)

Monitorización de corta y de larga duración Actividad limitada

Sólo pacientes inactivos, comprobar al menos cada 8 horas

Actividad limitada

Nariz

Frente

028

z Elegir el sensor adecuado.

En la parte posterior del equipo: z Enchufe el conector de sensor a la toma marcada con SpO2.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

149

Monitorización

Información de seguridad importante ADVERTENCIA Riesgo de descarga eléctrica

ADVERTENCIA Riesgo de lesiones para el paciente

Si el sensor de SpO2 se daña durante el uso, deje de utilizarlo, especialmente si hay contactos eléctricos descubiertos.

Si se utiliza el sensor de SpO2 en presencia de colorantes intravasculares como, p. ej., azul de metileno, se pueden producir mediciones imprecisas.

ADVERTENCIA Riesgo de lesiones para el paciente

No confíe en los datos de medición si se utiliza el sensor de SpO2 bajo estas condiciones.

La colocación incorrecta de los sensores puede ocasionar mediciones erróneas que pueden producir lesiones al paciente. Utilizar únicamente sensores Nellcor en las posiciones recomendadas. ADVERTENCIA Riesgo de lesiones para el paciente Una elevada presión intratorácica, presión sobre el tórax u otras obstaculizaciones consecutivas del retorno venoso pueden causar una pulsación venosa y el fallo de la señal de pulso.

PRECAUCIÓN Riesgo de datos falsos El sensor de SpO2 no se debe sumergir en líquidos ya que se pueden producir fallos funcionales y, de este modo, obtener datos falsos. No sumerja el sensor de SpO2 en líquidos. PRECAUCIÓN Riesgo de fallos y de datos imprecisos

No coloque el sensor de SpO2 en posiciones en que pueda ser afectado de esta manera.

Si se coloca cerca de una fuente luminosa potente, puede fallar la señal de pulso o se pueden producir resultados imprecisos.

ADVERTENCIA Riesgo de lesiones para el paciente

En presencia de una fuente luminosa potente (p. ej., lámparas de quirófano y luz solar directa), cubrir el sensor.

Si se utiliza el sensor de SpO2 en presencia de concentraciones considerables de dishemoglobinas, p. ej. carboxihemoglobina o metahemoglobina, se pueden producir mediciones inexactas. No confíe en los datos de medición si se utiliza el sensor de SpO2 bajo estas condiciones.

PRECAUCIÓN Riesgo de fallos y de datos imprecisos Si se coloca el sensor en extremidades con catéter arterial, manguito de tensión arterial o infusión venosa intravascular, se pueden producir fallos en la señal de pulso y mediciones imprecisas. No coloque el sensor de SpO2 en posiciones en que pueda ser afectado de esta manera.

150

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Monitorización

PRECAUCIÓN Riesgo de fallos y de datos imprecisos Los electrocauterizadores pueden influir en la precisión de la medición.

PRECAUCIÓN Riesgo de datos imprecisos El rendimiento del sensor puede empeorar en caso de fuertes movimientos del paciente y producir mediciones inexactas. En este caso, se debe colocar el sensor en una posición quieta/estable para reducir el riesgo de artefactos debido al movimiento. NOTA El pletismograma visualizado es un indicador relativo de la amplitud de pulso. No está graduado de forma absoluta y se debe utilizar únicamente para evaluar la calidad de la medición de SpO2.

029

Colocar los cables del equipo y el sensor de SpO2 lo más lejos posible del electrocauterizador y su electrodo neutro.

z Abrir ligeramente la pinza y deslizarla sobre el dedo. La punta del dedo toca el tope; el acolchado blando se apoya en el lado de la uña y en la yema del dedo. El cable se debería encontrar en la parte superior del dedo. z Asegurarse de que la pinza no comprima ni lesione ninguna parte del dedo. z Para evitar cortes del riego sanguíneo, cambie el lugar de aplicación cada 4 horas a más tardar. ¡En caso de uso de otros sensores Nellcor, observar sus instrucciones de uso específicas!



No tensar excesivamente la lengüeta adhesiva.

Consideraciones para pruebas y precisión del oxímetro



No utilizar nunca dos lengüetas adhesivas ya que se podría producir una pulsación venosa. La señal de pulso puede fallar.

Comprobadores de funcionamiento y simuladores de paciente



En caso de shock, baja presión sanguínea, vasoconstricción grave, anemia fuerte, hipotermia, oclusión arterial próxima al sensor o asistolia puede fallar la señal de pulso.

Aplicación de Durasensor DS-100 A Sensor reutilizable para la monitorización de corta duración de pacientes relativamente inmóviles con un peso corporal superior a 40 kg (88 lbs). El sensor se coloca en la posición idónea, es decir en el dedo índice, aunque se puede utilizar cualquier otro dedo si es necesario. En pacientes grandes u obesos, elegir el dedo meñique. Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Para la comprobación funcional de los sensores y los cables del oxímetro de pulso utilizando un comprobador de funcionamiento o un simulador de paciente, seguir el manual de instrucciones del dispositivo de comprobación individual, en especial en lo relativo a la aptitud y precisión de los valores simulados. PRECAUCIÓN Riesgo de datos imprecisos Si se utilizan los simuladores como calibradores, el módulo SpO2 puede proporcionar datos incorrectos. Los simuladores no deben utilizarse como calibrador. 151

Está página se ha dejado vacía intencionadamente.

152

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Configuración

Configuración Configuración de los ajustes por defecto . . 154 Ajustes básicos y señales acústicas . . . . . . 155 Parámetros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Interfaces/libro de registros . . . . . . . . . . . . . 157 Diseño de la pantalla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 Ajuste de los límites de alarma . . . . . . . . . . . 159 Ventilador y dosificación de gas. . . . . . . . . . 161 Información del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . 163 Servicio remoto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 Configuración durante el funcionamiento . . 165 Diseño de la pantalla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 Ajuste de la edad y peso del paciente durante el funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . 168

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

153

Configuración

Configuración de los ajustes por defecto 3

Los ajustes por defecto describen los valores iniciales que tiene el equipo cuando se enciende. Standby

Standby E

Con el mando rotatorio, seleccionar sucesivamente los números en la línea ofrecida (E) y confirmar. Debajo de la línea de números, la contraseña es indicada en forma de asteriscos (* * * *).

Si la contraseña es correcta, aparece el menú Conf. Standby para la selección de los valores por defecto.

D

Conf. Standby

F G H I J K L M

A B 340

C

Las modificaciones en los valores estándar se activan de forma inmediata. Los ajustes por defecto se pueden configurar en Standby de la siguiente manera: 1

Pulsar la tecla Standby (B) y confirmar pulsando el mando rotatorio (C).

2

Pulsar la tecla programable Config. por def. (D).

El menú solicita introducir un código de cuatro dígitos para evitar modificaciones no autorizadas en las funciones básicas. Este código se comunica durante la formación del equipo. A requerimiento, el DrägerService puede desactivar esta función o ajustar un código individual.

341

Los ajustes por defecto para la ventilación, la dosificación de gas fresco y la monitorización se pueden activar en Standby mediante la tecla programable Restaur. ajustes por def. (A).

Al llamar al menú, se adoptan automáticamente los valores predeterminados. La selección de los ajustes por defecto se realiza de la misma manera como descrito en el concepto de manejo, consulte la página 35. Los siguientes ajustes se pueden seleccionar a través de las teclas programables verticales: – – – – – – –

Ajuste básico señal. audibles (F) Parámetros (G) Interfaces/diario (H) Diseño pantalla (I) Límites de alarma (J) Ventilador y dosific. de gas (K) Información sistema (L)

Para salir de la configuración del modo de espera o Standby: z Pulsar la tecla programable Salir (M) o la tecla fija o .

154

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Configuración

Ajustes básicos y señales acústicas El menú Ajuste básico señal. audibles se compone de los siguientes submenús:

El módulo del sonido de respiración es el que genera el tono de ventilación. Este módulo convierte los valores de flujo inspiratorio y espiratorio medidos en sonidos parecidos al sonido de la respiración.

Conf. Standby

A

B

El volumen depende de la edad del paciente ajustada. Esta dependencia permite un volumen óptimo a todos los niveles de flujo. Conf. Standby

D

E

341

C

A Volumen de alarma

PRECAUCIÓN Riesgo de error de uso Si se utilizan funciones como la de 'sonido de respiración' o si se trabaja en entornos ruidosos, puede ser que no se oigan las señales de alarma auditivas. Ajustar siempre el tono de alarma a un volumen suficientemente alto. La alarma FALLO DOSIF. DE O2 siempre suena con el volumen máximo. Primus considera las normativas nacionales de determinados países que exigen un volumen mínimo de 45 dB (A). Para estos países, los ajustes de 1 a 3 no están disponibles.

341

1 = volumen mínimo a 9 = volumen máximo

Todas las alarmas seguirán siendo audibles cuando el volumen de sonido de respiración esté ajustado al máximo. C Volumen de pulso (opcional) 0 = off a 9 = volumen máximo D Secuencia tonos de alarma –

E Fecha/hora/idioma –

fecha / hora mes, año horas : minutos



Format. hora



Idioma de los textos de indicación

B Sonido de respiración (opcional)* 0 = off a 9 = volumen máximo *

Sólo en conexión con el módulo de sonido de ventilación.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Estándar (cumple con IEC 60601-1-8) o Dräger

155

Configuración

Parámetros El menú Parámetros se compone de los siguientes submenús:



Conf. Standby

Conf. Standby

C

B

D

342

342

A

Peso: kg, lbs

A Amplitud de escalas – – – –



CO2 PAW Flujo volumen tidal El ajuste se realiza mediante la selección de una graduación definida o mediante graduación automática. auto: En función de la edad ajustada se selecciona automáticamente una escala adecuada. 0 a 2 años: 150 mL, >2 a 10 años: 500 mL, >10 años: 1000 mL.

156

– –

Mostrar CAM relacion. a edad Para obtener una descripción detallada de la definición y del cálculo de CAM, consultar la página 135.



Cal. 100 % O2 (no disponible en la medición de O2 sin consumo) Se puede realizar una calibración de O2 del 100 Vol.% para mejorar la precisión en la medición de elevadas concentraciones de O2. Para ello, se debe utilizar una fuente independiente de O2, p. ej., O2 de un caudalímetro de O2. Desenroscar la línea de muestreo de la pieza en Y y colocarla en el flujo continuo procedente de la fuente de O2. Una vez que la calibración se haya terminado con éxito, este punto queda marcado de color verde. En caso de fracaso, se puede repetir o cancelar la calibración. Si se cancela la calibración, se realizará de forma automática una calibración de O2 del 21 Vol.%.

O2 El ajuste se realiza mediante la selección de una graduación definida o mediante graduación automática. auto: Adaptación automática a la siguiente escala más grande o más pequeña al cabo de dos ciclos si se sobrepasa el marco de escala.

B Unidades – – – –

C Monitorización de gas

CO2: mmHg, Vol.%, kPa PAW: hPa, mbar, cmH2O Presión suministro: kPa, bar, psi Agentes: Vol.%, kPa

D Parámetros opcionales –

SpO2 Para obtener una descripción detallada de la monitorización de SpO2, consulte la página 148. Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Configuración

Interfaces/libro de registros D Seleccionar MEDIBUS

El menú Interfaces Diario se compone de los siguientes submenús:

Seleccionar el protocolo de comunicación MEDIBUS:

Conf. Standby

A

B

C

D



MEDIBUS V4



MEDIBUS.X.

Para obtener información detallada sobre MEDIBUS.X y MEDIBUS V4, consultar las instrucciones de uso correspondientes (9037426 y 9052608).

E

Las interfaces se pueden adaptar a los equipos a conectar.

343

E Config. por defecto MEDIBUS: Paridad, Data bits, Stop bits A Entradas en diario generadas por: –

Interv. tiempo (min) Entradas son registradas al cabo de un intervalo de tiempo fijo en minutos.



Alarms.de aviso Entradas son registradas cuando se produce una advertencia.



Atención Entradas son registradas cuando se produce un mensaje de atención.

Estos valores no se pueden configurar; sólo sirven de información.

B COM 1 MEDIBUS, C COM 2 MEDIBUS –

kbaudios Velocidad de transmisión de datos (variable: véase instrucciones de uso del equipo a conectar).

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

157

Configuración

Diseño de la pantalla El menú Diseño pantalla contiene tres diseños por defecto de la pantalla inicial:

Conf. Standby

D

Conf. Standby

B

E

C

345

A

Seleccionar el diseño (D) con el mando rotatorio y confirmar.

2

Seleccionar un módulo (E) con el mando rotatorio. Cambiar y confirmar la selección con el mando rotatorio.

344

1 A Diseño 1 B Diseño 2 C Diseño 3 Los diseños se pueden configurar libremente. Se componen de: –

Tres curvas con los correspondientes módulos numéricos. Las curvas disponibles son visualizadas cuando se ha seleccionado un módulo de curva.



Tres módulos que se pueden asignar a indicaciones de parámetros y de estado. Los módulos disponibles son visualizados cuando se ha seleccionado un módulo.

PRECAUCIÓN Riesgo de monitorización inadecuada Determinadas opciones de monitorización son obligatorias, según los requisitos nacionales aplicables. Determinadas configuraciones de diseño de pantalla puede que no cubran algunas opciones de monitorización. Considerar siempre las normas nacionales al configurar el diseño de pantalla.

Cada curva/módulo también se puede configurar para que quede en blanco. Cada curva/módulo sólo se puede visualizar una vez. En caso de selección doble de una curva/un módulo, la selección anterior automáticamente queda en "blanco".

158

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Configuración

Ajuste de los límites de alarma valor del modo de ventilación automático. Para obtener más información, véase "Fallos – Causas – Soluciones" en la página 169.

Conf. Standby

A

B

C

Conf. Standby

D

E

F

346

G

378

En el menú Límites de alarma > Límites de alarma se pueden configurar los siguientes límites: A Límites de alarma por defecto – – – – – – –

inO2 etCO2 VM PAW SpO2 Pulso inCO2

B Lím. por defecto gases anestésicos – – – – –

inHal inIso inEnf inSev inDes

En el menú Límites de alarma > Otros ajustes de alarma se pueden configurar los siguientes límites: D Relacionado a la terapia – –



¿Alarma de CAM baja activada? ¿Límites de alarma (VM, Pulso) relacionados con edad y peso del paciente? ¿Alarmas VM en BEC? Si está ajustado a sí, las alarmas de VM y la monitorización del flujo en apnea están activadas en el modo BEC. Si está ajustado a no, las alarmas de VM y la monitorización del flujo en apnea están desactivadas en el modo BEC.

C Alarmas en Man.Espont. – – – – – –

inO2 alto VM inAgent. bajo etCO2 inCO2 Cascada alarmas apnea CO2

Las alarmas se pueden activar y desactivar en Standby para conmutar a Man.Espont.. Si los límites de alarma están ajustados a sí, se adopta el

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

PRECAUCIÓN Riesgo de monitorización insuficiente Si el ajuste ¿Alarmas VM en BEC? se encuentra en no, las alarmas de VM y la monitorización del flujo en apnea estarán desactivadas. En este caso se precisa un atención especial.

159

Configuración

E Relacionado al dispositivo –



Alarma de botella de O2 baja activa a: Determinar la presión a la que debe emitirse la advertencia BOTELLA O2 CASI VACÍA. Este punto de menú aparece solamente si se ha configurado la botella de O2 como fuente de suministro de gas; consulte la página 161. Límite de tiempo de la cal sodada Determinar el intervalo de tiempo de funcionamiento de la cal sodada. En cuanto expire este intervalo, se emitirá el mensaje de aviso CAL SODADA AGOTADA?.

F Otros –





¿Abrir menú de límites en caso de alarma? Determinar si, en caso de vulneración de un límite de alarma, el menú de límites de alarma debe aparecer automáticamente o no. ¿Vent. de apnea sólo con prioridad baja? Si se ajusta a "sí", se activa una cascada para la alarma VENTILACIÓN EN APNEA, consulte la página 191. ¿Alarma inmediata en apnea? (pacientes < 6 años) Si está ajustado a sí, las siguientes alarmas se activarán inmediatamente como alarmas de prioridad alta para pacientes < 6 años: –

PRESIÓN APNEA



FLUJO EN APNEA

En este caso, la alarma de flujo en apnea no puede configurarse como alarma de prioridad baja (véase página 166). Si está ajustado a no, estas alarmas se activarán con el comportamiento normal de cascada de alarma. z Pulsar Salir (G) para salir del menú.

Rangos de ajuste para límites de alarma predeterminados Alarma

Rango de ajuste

Valor estándar ajustado a la entrega

81 a 99; – –1)

––

[%]

80 a 98

92

Pulso

21 a 250

120

[1/min]

20 a 249

50

etCO2

1 a 75

50

[mmHg]

0 a 74

––

inCO2

1 a 10

5

SpO2

[mmHg] VM

0,1 a 20,0

12

0 a 19,9

3,0

19 a 99; – –

––

[Vol.%]

18 a 98

20

inHal

0,1 a 8,4

1,5

0 a 8,3

––

0,1 a 8,4

2,3

0 a 8,3

––

0,1 a 9,9

3,4

[Vol.%]

0 a 9,8

––

inDes

0,1 a 21,9

12,0

[Vol.%]

0 a 21,8

––

inSev

0 a 9,9

4,2

[Vol.%]

0 a 9,8

––

PAW

5 a 99

40

[hPa (cmH2O)]

0 a 35

8

[L/min] inO2

[Vol.%] inIso [Vol.%] inEnf

1) – –: el límite de alarma correspondiente está desactivado.

160

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Configuración

FrecMIN inferior a 6/minuto o con el ajuste OFF, todas las alarmas de apnea, presión de apnea, flujo en apnea y apnea CO2 están activas al cabo de 35 segundos.

Tiempos trigger para alarmas de apnea: Presión de apnea

al cabo de 20 segundos

Apnea volumen

al cabo de 20 segundos

Apnea CO2

al cabo de 20 segundos

NOTA Los nuevos límites de alarma por defecto son válidos después de cada conexión del equipo, así como después de seleccionar Restaur. ajustes por def. en Standby.

(después de 65 segundos en los modos Man.Espont., Monitorización y FGF externo)

Algunas alarmas se desactivan automáticamente en Man.Espont., Monitorización y FGF externo, véase la tabla de la página 120.

En los modos de ventilación mecánicos con una frecuencia inferior a 6/minuto, así como en el modo Presión de soporte con una frecuencia mínima

Ventilador y dosificación de gas z Seleccionar y confirmar el modo con el mando rotatorio. Aparecen las teclas programables para los parámetros de ventilación. Ajustar los parámetros de ventilación, consulte la página 38.

Los siguientes parámetros pueden ajustarse en el menú Ventilador y dosific. de gas > Ventilador y dosific. de gas: A Valores por defecto de parámetros Conf. Standby

La sensibilidad del trigger se puede ajustar de forma independiente en los modos de ventilación disponibles.

A

Si el trigger ha sido preajustado a OFF en Modo volumétrico, Modo volumétrico AF o Modo presiométrico, se adoptará automáticamente el valor configurado bajo presión de soporte si la sincronización se activa durante el funcionamiento. Esto mismo es aplicable a la adopción del valor para Δ PPS, aunque este no puede configurarse en el Modo volumétrico, Modo volumétrico AF y Modo presiométrico. 347

B C D E F G

– – – – –

Modo volumétrico (B) Modo volumétrico AF (C) Modo presiométrico (D) Presión de soporte (E) Atributos del paciente (F)

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n



Dosificación de gas (G)

z Seleccionar y confirmar con el mando rotatorio. Aparecen las teclas programables para O2 y Flujo. El gas portador se selecciona con las teclas Air o N2O y se confirma con el mando rotatorio. 161

Configuración

Menú de ajustes por defecto del ventilador

H Chequeos suministro de gas En este menú se puede ver qué suministros de gas están conectados:

Conf. Standby

A

Conf. Standby

B

H

C D O

347

I J K L M N

347

A Ajustes por defecto del ventilador – – – – – –



Cambio PINSP con PEEP: (B) sí/no Si se ha ajustado sí: Los cambios en el parámetro PEEP ajustado cambian automáticamente el valor del parámetro PINSP, de forma que la diferencia entre PEEP y PINSP permanece constante. Si se ha ajustado no: El valor del parámetro PINSP no se ve afectado por los cambios en el parámetro de ventilación PEEP.



TINSP cambia con la frec. si sincronización en OFF: (C) sí/no Si se ha ajustado sí: Cualquier cambio de frecuencia produce automáticamente una modificación de TINSP, de manera que la relación de inspiración a espiración I:E permanece constante. Esto sólo se aplica si no está ajustada ninguna sincronización. Si se ha ajustado no: TINSP permanece independiente de la modificación de la frecuencia, de manera que la relación de inspiración a espiración I:E cambia correspondientemente.



Límite de alarma PAW inf. cambia con PEEP: (D)

Línea O2 (I) Línea Aire (J) Línea N2O (K) Botella O2 (L) Botella Aire (M) Botella N2O (N)

NOTA Sólo el suministro de gas definido como presente en la configuración se comprueba en el autotest. ADVERTENCIA Riesgo de fallo del dispositivo La máquina de anestesia no funciona sin al menos un suministro de oxígeno. Para el suministro de O2 se tiene que haber ajustado suministro central de O2 o suministro de O2 vía botellas. z Pulsar Salir (O) para salir del menú.

162

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Configuración

Los siguientes parámetros pueden ajustarse en el menú Ventilador y dosific. de gas > Ajustes relacionados al peso > Ajustes de ventilador relacionados al peso corporal:



z Seleccionar, modificar y confirmar con el mando rotatorio el VT que se va a modificar. Los ajustes para VT se interpolan en caso de pesos que se encuentran entre las cuatro clases predefinidas.

Conf. Standby

E

Peso (Peso ideal)

F G H

[kg]

379

I

E Ajustes de ventilador relacionados al peso corporal –

Configuración preajust.: (G)

VT [mL]

Rango de ajuste

Frec.

Ajustes de fábrica

[1/min]

2

10 a 25

10

35

15

60 a 150

110

26

65

300 a 500

450

13

100

550 a 800

700

10



Reest. preajustes por defecto (H).

z Seleccionar y confirmar para restablecer los ajustes de fábrica.

Preajuste de VT y frec relacionado al peso ideal paciente: (F) Si los ajustes para VT y Frec. se tienen que referir al peso corporal del paciente, el valor inicial para VT se puede seleccionar según el nomograma de Radford.

Los ajustes estándar surten efecto de forma inmediata al abandonar el menú de configuración. z Pulsar Salir (I) para salir del menú.

Información del sistema A Información general

Conf. Standby Información sistema

C

D

E

Las pantallas de información del sistema contienen información sobre –

Versiones de software de los componentes individuales (B)



Opciones de Software activadas (C)



Consumo de gas y frecuencia de muestreo del módulo de gas del paciente (D)



Horas de trabajo de los componentes individuales (E)

349

B

A

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

163

Configuración

Conf. Standby

ADVERTENCIA Riesgo de lesiones para el paciente

Información sistema

F G

H

Se pueden producir lesiones en el paciente si éste está conectado al dispositivo cuando la función de servicio remoto está activa.

I J

Utilizar únicamente el enlace de servicio remoto en dispositivos médicos que no se estén utilizando. Se trata de una ley conforme a MPG. Antes de activar el Servicio a distancia

350

1

Realizar un autotest.

Conf. Standby Información sistema

F Activar opción Introduciendo un código de varios dígitos se pueden activar opciones de software. Las opciones, así como los correspondientes códigos de activación están disponibles a través de la organización correspondiente Dräger.

H Datos página 1, Datos página 2, Datos página 3 Descripción de estados internos y parámetros del equipo. I

Servicio a distancia

Vea página 164 para más detalles.

349

z Con el mando rotatorio, seleccionar sucesivamente los números en la línea visualizada (G) y confirmar. A continuación, activar, seleccionar y confirmar el punto de menú con el mando rotatorio.

A

2

Pulsar la tecla programable Servicio a distancia (A).

La pantalla Servicio a distancia aparece con un texto de aviso que indica cómo debe proceder el operador: Realice un autochequeo antes de conectar el enlace de servicio remoto.

Para salir de Información sistema y regresar a Conf. Standby:

Conecte el enlace de servicio remoto a COM1. Consulte las instrucciones de uso del enlace de servicio remoto.

z Pulsar Salir (J) para salir del menú.

Desconecte el dispositivo después de finalizar. 3

Servicio remoto Es posible realizar una inspección del estado técnico del dispositivo utilizando el servicio remoto.

Conectar el enlace del servicio remoto a la interfaz COM 1.

Ahora se pueden transferir los datos de servicio del Primus. Para los siguientes pasos, consultar las instrucciones de uso del enlace del servicio remoto. Después de salir del Servicio a distancia 4

164

Apagar el Primus. Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Configuración

Configuración durante el funcionamiento C Volumen de alarma

Volumen

1 = volumen mínimo a 9 = volumen máximo PRECAUCIÓN Riesgo de error de uso

A

Si se utilizan funciones como la de 'sonido de respiración' o si se trabaja en entornos ruidosos, puede ser que no se oigan las señales de alarma auditivas. 377

Ajustar siempre el tono de alarma a un volumen suficientemente alto.

Con los menús de configuración se pueden seleccionar o modificar determinadas funciones de monitorización para el funcionamiento en curso.

La alarma FALLO DOSIF. DE O2 siempre suena con el volumen máximo. Primus considera las normativas nacionales de determinados países que exigen un volumen mínimo de 45 dB (A).

Los ajustes que se realizan aquí permanecen válidos hasta la desconexión del aparato.

Para estos países, los ajustes de 1 a 3 no están disponibles.

En la página estándar o la página de datos: z Pulsar la tecla programable Config. (A).

D Sonido de respiración (opcional)*

Se abre el primer menú de configuración Volumen alarmas (B).

0 = off a 9 = volumen máximo

El menú Volumen alarmas (B) se compone de los siguientes submenús:

El módulo del sonido de respiración es el que genera el tono de ventilación. Este módulo convierte los valores de flujo inspiratorio y espiratorio medidos en sonidos parecidos al sonido de la respiración.

Volumen

C D

E

F

El volumen depende de la edad del paciente ajustada. Esta dependencia permite un volumen óptimo a todos los niveles de flujo.

B

Todas las alarmas seguirán siendo audibles cuando el volumen de sonido de respiración esté ajustado al máximo. E Volumen de pulso (opcional)

337

0 = off a 9 = volumen máximo *

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Sólo en conexión con el módulo de sonido de ventilación.

165

Configuración

C Unidades

F Alarmas act. / desact. Las alarmas de CO2 y SpO2 (opcional) y el modo BEC, consulte la página 123, pueden activarse y desactivarse.

– – –

La alarma de flujo en apnea puede configurarse como alarma de prioridad baja (alarma técnica). Este ajuste permanece activo hasta conmutar a standby e iniciar un nuevo caso. Esta configuración solo es posible si el ajuste ¿Alarma inmediata en apnea? (pacientes 2 a 10 años: 500 mL, >10 años: 1000 mL.

F Entradas en diario generadas por –

Interv. tiempo (min) Las entradas son generadas en cuanto un intervalo de tiempo fijo expira (en minutos).



Alarm.de aviso Las entradas son generadas cuando se produce una advertencia.



Atención Las entradas son generadas cuando se produce un mensaje de atención.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Configuración

Visualización de información del sistema

Diseño de la pantalla

z Pulsar la tecla programable Info. sistema (G) para introducir la información de sistema.

Volumen

Para obtener más información acerca de la pantalla de información del sistema, consulte la página 163.

I K

A Inform. general

J

Volumen

H

B D

C

A

E

F 322

Información sistema

1

Pulsar la tecla programable Diseño pantalla (H).

2

Ajustar la luminosidad de la pantalla mediante el punto de menú Luminosidad (I).

354

G

Esta pantalla contiene información sobre

1 = oscuro, 16 = claro Se puede elegir entre tres diseños de pantalla.



Versiones de Software de los componentes individuales (B)



Opciones de Software activadas (C)



Consumo de gas y frecuencia de muestreo del módulo de gas del paciente (D)

Estos se pueden configurar libremente en el menú Conf. Standby, consulte la página 158.



Horas de trabajo de los componentes individuales (E)

El diseño de pantalla activo se puede modificar a través del punto de menú Config.pantalla (K).

F Datos página 1, Datos página 2, Datos página 3 Descripción de estados internos y parámetros del equipo.

3

Con el mando rotatorio, seleccionar el diseño respectivo, p. ej. Diseño pantalla 3 (J), y confirmar.

Las pantallas se componen de tres módulos de curva con los correspondientes módulos numéricos y tres módulos configurables.

z Pulsar la tecla programable Salir info. sist. (G) para salir de la información del sistema.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

167

Configuración

Ajuste de la edad y peso del paciente durante el funcionamiento La edad y el peso del paciente se pueden modificar en cualquier momento mediante las teclas programables Edad y Peso. En modos de ventilación automáticos

B C

A

1

Pulsar la tecla programable Más ajustes (A).

2

Seleccionar la tecla programable Edad (B) o Peso (C) para modificar y confirmar pulsando el mando rotatorio.

320

Volumen

En los modos Man.Espont., FGF externo y Monitorización, es posible acceder a las teclas directamente. Man.Espont.

309

D E z Seleccionar la tecla programable Edad (D) o Peso (E) para modificar y confirmar pulsando el mando rotatorio. 168

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Fallos – Causas – Soluciones

Fallos – Causas – Soluciones Fallo en la red eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Fallo en el suministro de gas . . . . . . . . . . . . 171 Fallo del ventilador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 Fallo en el suministro de gas fresco . . . . . . 173 Fallo en el ventilador y el suministro de gas fresco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 Fallo en la medición de gas. . . . . . . . . . . . . . 174 Fallo de la pantalla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 Fallo de la interfaz de usuario . . . . . . . . . . . . 174 Fallo en el sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 Mensajes de alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

169

Fallos – Causas – Soluciones

Fallo en la red eléctrica Primus conmuta automáticamente al sistema de alimentación de corriente ininterrumpida SAI integrada.

suministro de gas fresco" en la página 173; véase también el mensaje de alarma FALLO GAS + VENT. en la página 182. Para continuar con el funcionamiento en situaciones de emergencia, apagar y volver a encender la máquina de anestesia y consultar la página 82 de estas Instrucciones de uso.

Con la batería cargada, se mantiene el funcionamiento durante un mínimo de 30 minutos (según los parámetros de ventilación, hasta 90 minutos).

A

B

30 %

355

040

C

El mensaje FALLO RED ELECTR. (A) aparece en la pantalla junto con la capacidad restante de la batería como porcentaje (B).

1

Comprobar el ajuste del vaporizador.

2

Desbloquear el botón Seguridad de O2 (C) para la dosificación de emergencia de O2 pulsándolo y ajustar el flujo de O2 requerido. Rango: De 0 a 12 L/min. Este O2 fluye a través del vaporizador.

3

Asegurar que haya una monitorización de sustitución adecuada.

Ejemplo:

30 Si la batería está casi vacía, aparecerá el mensaje BATERÍA BAJA. En caso de un fallo en la red eléctrica y si las baterías están vacías, Primus permite la ventilación manual con 100 % de O2. El mezclador de gas fresco, el ventilador y la monitorización están inactivos. Si todas las fuentes de alimentación eléctrica fallan, se perderán todos los ajustes individuales, incluidos los límites de alarma, que no se hayan guardado en los ajustes por defecto. Cuando se haya restaurado la alimentación eléctrica, la máquina de anestesia se comportará conforme a lo descrito en "Fallo en el ventilador y el 170

ADVERTENCIA Riesgo de lesiones para el paciente Si todas las alimentaciones eléctricas fallan, la pantalla se apagará y la ventilación automática dejará de funcionar. ¡Ventilar el paciente de forma manual! NOTA Si se utiliza un vaporizador D-Vapor y se produce un fallo en la red eléctrica, consultar las instrucciones de uso del vaporizador D-Vapor para obtener una descripción del comportamiento del sistema en situaciones de fallo de red. Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Fallos – Causas – Soluciones

Fallo en el suministro de gas Si no hay gas de reserva disponible para el gas que ha fallado, el correspondiente indicador LED debajo de la pantalla se enciende de color rojo. A continuación, Primus suministra aire u O2 en lugar de la mezcla de gases ajustada:

Volumen

356

A

Primus muestra el mensaje correspondiente (A) en caso de fallo en el suministro de gas:



Primus suministra el 100 % de aire si hay un fallo de O2.



Primus suministra 100 % de O2 si hay un fallo de N2O.



Primus suministra el 100 % de O2 si hay un fallo de aire.

El flujo de gas fresco (L/min) se mantiene constante. Incluso en caso de fallo de un gas es posible el suministro de gas fresco. Esto significa que pueden ajustarse AIRE o 100 % de O2 como gas portador si N2O falla.

FALLO DOSIFICACIÓN DE O2, FALLO DOSIFICACIÓN DE AIRE o FALLO DOSIFICACIÓN N2O.

Si el suministro central de O2 y AIR fallan y no hay suministro de reserva disponible, el aparato puede seguir funcionando con aire ambiente en los modos de ventilación automáticos. Es posible gracias al hecho de que el ventilador eléctrico no requiere gas motriz para el funcionamiento. Si el volumen de gas fresco es insuficiente, la cantidad faltante se rellena con aire ambiente siempre y cuando se haya retirado la bolsa de ventilación manual.

N 2O

O2

1

Retirar la bolsa de ventilación manual.

2

Realizar una ventilación automática.

041

ADVERTENCIA Riesgo de que el paciente esté consciente

z Abrir la válvula de la botella de gas de reserva correspondiente en la parte posterior del equipo. z Restablecer el suministro central de gas. Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Si se produce un fallo de suministro de gas total, se garantiza la posibilidad de continuar funcionando mediante el suministro de aire ambiente a la máquina de anestesia. Los agentes anestésicos no se suministrarán y la composición del gas inspiratorio se diluirá. Monitorizar con cuidado la mezcla de gas y, si es necesario, utilizar agentes anestésicos IV. 171

Fallos – Causas – Soluciones

ADVERTENCIA Riesgo de contaminación del suministro de gas

PRECAUCIÓN Riesgo de aumento de concentraciones de gas ambiental

Si las mangueras de gas están conectadas a las tomas de pared, se puede producir una contaminación de los gases de suministro a través de mínimas fugas internas.

Si no se instala la bolsa reservoria, los agentes anestésicos espiratorios pueden escaparse del sistema de ventilación.

Desconectar las mangueras de suministro central de gas si el suministro central de gas falla durante la operación.

Garantizar que haya una circulación suficiente de aire ambiental. Una vez restablecido el suministro central de gas, volver a cerrar la válvula de la correspondiente botella de gas.

El fallo en el suministro central de gas puede producir fallos en los dispositivos conectados.

PRECAUCIÓN Riesgo de fallo del suministro de gas Si las válvulas están abiertas cuando se conecta al sistema de suministro central, puede ser que se consuma gas de las botellas de reserva. Cerrar las válvulas de las botellas cuando el suministro central de gas sea suficiente.

Fallo del ventilador Aparece un texto de aviso que indica cómo continuar:

Si se produce un fallo en el ventilador, aparece el siguiente mensaje: FALLO VENTILADOR (A). Man.Espont.

D

Fallo del ventilador. Sólo ventilación manual disponible. (C)

A

Primus cambia automáticamente a Man.Espont. (D). ADVERTENCIA Riesgo de lesiones para el paciente En caso de fallo del ventilador, la máquina de anestesia conmuta al modo de ventilación Man.Espont..

B

Ajustar la válvula APL a un valor de limitación de presión correcto y ventile manualmente al paciente. 357

C El fallo se señaliza mediante el símbolo de un ventilador tachado con una cruz roja (B) y la desactivación de teclas programables para el modo de ventilación.

ADVERTENCIA Riesgo de lesiones para el paciente Si se produce un fallo en la monitorización de presión o volumen, no se puede monitorizar al paciente adecuadamente. Asegurar que haya una monitorización de sustitución adecuada.

172

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Fallos – Causas – Soluciones

Fallo en el suministro de gas fresco Si se produce un fallo en el mezclador de gases, aparecerá el siguiente mensaje: FALLO MEZCL. GAS (A).

Fallo sum. de gas fresco. Compruebe ajuste vaporiz. Abra válv. de segurid. de O2 y ajuste un flujo suficiente. (B)

A

1

Comprobar el ajuste del vaporizador.

2

Ajustar el botón Seguridad de O2 para la dosificación de emergencia de O2 al flujo requerido. Rango: De 0 a 12 L/min. Este flujo pasa a través del vaporizador.

ADVERTENCIA Riesgo de lesiones para el paciente Si el suministro de gas fresco falla, la máquina de anestesia interrumpe automáticamente el flujo de gas fresco. 358

B Durante un fallo del mezclador de gases, el modo de ventilación actual permanece activo.

Se deberá administrar un flujo de O2 al paciente. Comprobar el ajuste del vaporizador, abrir el control de seguridad de O2 y ajustar un flujo suficiente.

Las teclas programables para el suministro de gas fresco son desactivadas y aparece un texto de aviso que indica el procedimiento posterior:

Fallo en el ventilador y el suministro de gas fresco Si se produce un fallo en el mezclador de gases y en el ventilador, aparecerá el siguiente mensaje: FALLO GAS + VENT. (A).

A

B

D 359

C

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

173

Fallos – Causas – Soluciones

El fallo se simboliza mediante el símbolo de un ventilador tachado con una cruz roja (B) y la desactivación de las teclas programables para el modo de ventilación y la dosificación de gas fresco. Aparecen dos textos de aviso que indican el procedimiento posterior: Fallo sum. de gas fresco. Comprobar el ajuste del vaporizador. Abrir válv. de segurid. de O2 y ajustar un flujo suficiente. (C) Fallo del ventilador. Sólo ventilación manual disponible. (D) Primus conmuta automáticamente al modo Monitorización. 1

Comprobar el ajuste del vaporizador.

2

Ajustar el botón Seguridad de O2 para la dosificación de emergencia de O2 al flujo requerido. Rango: De 0 a 12 L/min. Este flujo pasa a través del vaporizador.

ADVERTENCIA Riesgo de lesiones para el paciente Si fallan el ventilador y la dosificación de gas fresco, la máquina de anestesia conmuta al modo de ventilación Monitorización e interrumpe automáticamente el flujo de gas fresco. Se deberá administrar un flujo de O2 al paciente y, asimismo, se le deberá ventilar manualmente. Comprobar el ajuste del vaporizador, abrir el control de seguridad de O2, ajustar un flujo suficiente, ajustar la válvula APL a un valor de limitación de presión adecuado y ventile manualmente al paciente. ADVERTENCIA Riesgo de lesiones para el paciente Si se produce un fallo en la monitorización de presión o volumen, no se puede monitorizar al paciente adecuadamente. Asegurar que haya una monitorización de sustitución adecuada.

Fallo en la medición de gas z Asegurar que haya una monitorización de sustitución adecuada.

Fallo de la pantalla Si la pantalla falla:

3

Comprobar el ajuste del vaporizador.

1

Apagar el Primus.

4

Ventilar al paciente de forma manual.

2

Ajustar el flujo de oxígeno al valor deseado con la dosificación de emergencia de O2.

5

Asegurar que haya una monitorización de sustitución adecuada.

1

Seleccionar el modo de Monitorización, véase la página 131

2

Ventilar al paciente de forma manual.

Fallo de la interfaz de usuario Si las teclas programables o el mando rotatorio no funcionan:

174

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Fallos – Causas – Soluciones

Fallo en el sistema Si el equipo ya no reacciona a una operación:

ADVERTENCIA Riesgo de lesiones para el paciente

z ¡Ventilar al paciente de forma manual!

Si la bolsa de ventilación manual no se llena con gas fresco, no se podrá ventilar al paciente adecuadamente.

D

Comprobar el suministro de oxígeno; si es necesario, abrir las válvulas de botella.

B

D

Si todavía no se ha suministrado gas fresco o la ventilación manual no es posible, cerrar el mando O2 emergencia.

C

042

E

Desconectar al paciente del equipo y utilizar un método alternativo de ventilación.

A

1

Apagar y volver a encender Primus: pulsar el interruptor principal (A).

2

Cancelar el autotest: Pulsar la tecla programable Cancelar test (B).

3

Seleccionar el modo de Monitoring (C), consulte la página 131.

En caso de fallo del equipo completo: 1

Apagar el Primus (A).

En ambos casos, para garantizar la dosificación alternativa del 100 % de O2 y gas anestésico: 1

Comprobar el ajuste del vaporizador (D).

2

Pulsar el mando rotatorio Seguridad de O2 (E) para desbloquearlo y girarlo para ajustar el flujo necesario.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

175

Fallos – Causas – Soluciones

Mensajes de alarma Primus clasifica los mensajes de alarma en tres niveles y los identifica, en consecuencia, mediante tres colores distintos: Advertencia

= Mensaje de máxima prioridad (rojo)

Atención

= Mensaje de prioridad mediana (amarillo)

Aviso

= Mensaje con prioridad baja (cian)

Los mensajes de alarma técnicos marcados con un asterisco "*" se pueden reducir a un nivel de prioridad inferior o cancelar por completo pulsando la tecla . Los mensajes se indican a continuación en orden alfabético. Esta lista ayuda a identificar la causa de un mensaje de alarma y a solucionar el fallo rápidamente. Los números de prioridad interna para clasificar las alarmas de una clase (consultar la página 116) figuran en la tabla siguiente entre paréntesis, p. ej. (23 / 31).

Prioridad

Mensaje

Causa

Solución

Aviso

2 AGENTES MEZCLADOS

Se ha detectado un segundo gas anestésico.

Esperar el fin de la fase de transición después del cambio de agentes anestésicos.

(7)

Comprobar el nivel de llenado del vaporizador. En caso necesario, aplicar un lavado (flush) en el sistema. Comprobar los ajustes de gas fresco. Atención

3 AGENTES MEZCLADOS

(15)

Existe una mezcla de más de dos gases anestésicos, consulte la página 137.

Comprobar el nivel de llenado del vaporizador. En caso necesario, aplicar un lavado (flush) en el sistema. Comprobar los ajustes de gas fresco. Esperar el fin de la fase de transición.

Atención/ – (14/–)

176

AJUSTE CANCELADO *

No se ha aceptado el último Repetir ajuste. ajuste debido a errores La alarma se puede temporales. cancelar al pulsar

.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Fallos – Causas – Soluciones

Prioridad

Mensaje

Causa

Atención

APNEA

Prioridad conforme a la prioridad máxima de las alarmas individuales.

(24) Advertencia (31)

Parada de la ventilación/ respiración (detectada a través de la monitorización de presión, volumen y CO2).

Solución

Ventilar inmediatamente al paciente de forma manual. Comprobar la capacidad de respiración espontánea del paciente. Comprobar el ajuste de ventilación. Comprobar el ajuste de gas fresco. Asegurarse de que todo esté conectado. Comprobar el sistema de tubuladuras y el tubo.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

177

Fallos – Causas – Soluciones

Prioridad

Mensaje

Causa

Aviso

APNEA CO2

La alarma de apnea está sujeta a un escalonamiento de tiempo:

(10)

Solución

En modos de ventilación automáticos: Atención = de 0 a 30 s Advertencia = >30 s En los modos de ventilación Man.Spont., Pressure Support, Ext. Outlet: Aviso = de 0 a 30 s Atención = de 31 a 60 s Advertencia = >60 s

Atención (24)

Línea de muestreo no conectada.

Comprobar la línea de muestreo.

Sin respiración espontánea.

Ventilar inmediatamente al paciente de forma manual. Comprobar la capacidad de respiración espontánea del paciente.

Advertencia (31)

Asegurarse de que todo esté conectado. Comprobar sistema de tubuladuras y tubo. Parada de la respiración/ventilación.

Ventilar inmediatamente al paciente de forma manual. Comprobar el ajuste de ventilación.

Atención

BATERÍA BAJA

(13) Aviso (7) Aviso/ – (8/–) 178

¿BOT. DE AIRE CONECTADA? *

La capacidad de la batería (Aviso = 10 a 20 %; Atención = 30 seg.

Comprobar el ajuste de ventilación. No hay suministro suficiente de gas fresco.

Comprobar el ajuste de gas fresco.

Tubo doblado.

Comprobar sistema de tubuladuras y tubo.

El sistema de tubos presenta fugas. Aviso

FUGA EN SIST.RESPIR.

(7) Advertencia/ ¿GAS FRESCO EXTERN. OK? * Aviso (30/10)

Fuga en el sistema de ventilación en circuito del paciente.

Comprobar tubo, sistema de tubuladuras y filtro.

Fallo en la conmutación a salida de gas fresco externa.

Comprobar el flujo de gas fresco en la salida externa de gas. Conectar y desconectar la salida de gas fresco externa repetidamente. Si la bolsa no se infla, conmute al sistema de ventilación interno. Utilizar la salida operativa. Llamar a DrägerService.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

185

Fallos – Causas – Soluciones

Prioridad

Mensaje

Causa

Atención

INSP. HAL. ALTA

Advertencia

INSP. ISO. ALTA

Atención (24) = valor CAM insp. >3 CAM durante >180 segundos.

Aviso

INSP. ENF. ALTA INSP. DES. ALTA INSP. SEV. ALTA

Solución

Advertencia (31) = valor CAM insp. >5 CAM Advertencia (31) = valor CAM insp. >3 CAM y valor CAM esp. >2,5 CAM durante >30 segundos. La concentración de gas anestésico insp. supera 5 CAM.

Comprobar los ajustes del vaporizador y del gas fresco.

La concentración inspiratoria de gas anestésico supera 3 CAM durante más de 180 segundos. La concentración inspiratoria de gas anestésico supera 3 CAM y la espiratoria 2,5 CAM durante más de 30 segundos. Aviso (10) = concentración de gas insp. > límite de alarma superior durante 0 a 30 segundos. Atención (24) = concentración de gas insp. > límite de alarma superior durante 31 a 180 segundos. Advertencia (31) = concentración de gas insp. > límite de alarma superior durante > 180 segundos. La concentración de gas anestésico insp. supera el límite superior de alarma por al menos dos respiraciones.

186

Comprobar los ajustes del vaporizador y del gas fresco.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Fallos – Causas – Soluciones

Prioridad

Mensaje

Causa

Solución

Atención

INSP. HAL. BAJA

(15)

INSP. ISO. BAJA

La concentración de gas anestésico insp. no ha alcanzado el límite inferior de alarma por al menos dos respiraciones.

Comprobar los ajustes del vaporizador y del gas fresco.

INSP. ENF. BAJA INSP. DES. BAJA

Comprobar la cal sodada (¿se ha secado?)

INSP. SEV. BAJA Atención

INSP. N2O ALTA

La concentración de N2O Comprobar la concentración inspiratorio supera el límite de N2O en el flujo de gas superior de alarma del fresco. 82 %. Aplicar un lavado (flush).

INSP. O2 ALTA

La concentración de O2 Comprobar la concentración inspiratorio excede el límite de O2 en el flujo de gas superior de alarma. fresco.

INSP. O2 BAJA

La concentración de O2 inspiratorio se encuentra por debajo del límite inferior de alarma.

(12)

Atención (12) Advertencia

Comprobar si el sistema de ventilación presenta fugas importantes.

(31)

Comprobar la concentración de O2 y el ajuste de gas fresco. Comprobar si el sistema de ventilación presenta fugas importantes. Revise el suministro de O2.

Atención

LIMITACIÓN DE PRESIÓN

(13)

El ventilador funciona con limitación de presión.

Comprobar el ajuste de ventilación.

Tubo doblado/estenosis.

Comprobar tubo, sistema de tubuladuras y filtro.

El filtro antimicrobiano está Comprobar el filtro contaminado por el lado de antimicrobiano. la inspiración. Aviso (7)

Advertencia

LÍN. MUESTR. TPA. AGUA? Línea de muestreo bloqueada o no conectada. Trampa de agua o sistema de medición de gas bloqueado o no conectado. NO HAY PULSO SPO2

(31)

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Si fuese necesario, comprobar la línea, la trampa de agua, el sistema de medición de gas y el filtro en la pieza en Y; reemplazar en caso necesario.

No se detecta señal de pulso con la medición de SpO2 durante aprox. 10 segundos.

¡Comprobar el estado del paciente!

Medición de NiBP en el mismo brazo.

Medir la presión sanguínea en el otro brazo.

Comprobar la aplicación del sensor de SpO2.

187

Fallos – Causas – Soluciones

Prioridad

Mensaje

Causa

Solución

Atención

PEEP ALTA

Presión de esp. de 5 hPa (cmH2O) por encima de PEEP para dos respiraciones o

En modos de ventilación automáticos: Comprobar los parámetros de ventilación ajustados.

(14)

Comprobar el sistema de evacuación de gas anestésico. presión de esp. de 5 hPa (cmH2O) por encima de PEEP en el modo Presión de soporte durante más de 30 segundos. Atención/

PÉRDIDA DE DATOS *



Pérdida de datos de los ajustes o de la configuración del sistema.

(14/–)

Comprobar los ajustes actuales y los predeterminados. Repetir los ajustes en caso necesario. Llamar a DrägerService. La alarma se puede cancelar al pulsar

Atención

PINSP. NO ALCANZADA

(12)

Advertencia (27)

PRESIÓN ALTA

.

No se ha alcanzado la presión inspiratoria ajustada en Modo presiométrico.

Comprobar los parámetros de ventilación ajustados, reparar la fuga en caso necesario.

Escasez de gas fresco.

Comprobar el ajuste de gas fresco.

Se ha sobrepasado el límite superior de alarma establecido para la presión en la vía aérea. Tubo doblado.

Comprobar sistema de tubuladuras y tubo.

Estenosis. Ajustes de ventilación incorrectos.

188

Corregir el ajuste de ventilación.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Fallos – Causas – Soluciones

Prioridad

Mensaje

Causa

Solución

Atención

PRESIÓN APNEA

Parada de la respiración/ventilación.

Ventilar inmediatamente al paciente de forma manual.

No hay suministro suficiente de gas fresco.

Comprobar el ajuste de gas fresco.

(24) = de 0 a 30 seg.

Advertencia (consultar la página 166)

Fuga u oclusión del tubo o Comprobar el sistema de del sistema de tubuladuras. tubuladuras, el tubo y el filtro antimicrobiano.

(31) ≥0 o bien

Paciente desconectado.

Conectar al paciente correctamente.

La presión respiratoria supera el límite ajustado por más de 15 segundos.

Comprobar la ventilación y/o respiración espontánea del paciente.

30 seg.

Advertencia

PRESIÓN CONTINUA

(31)

Comprobar el funcionamiento correcto de los tubos de respiración, el sistema de ventilación y el sistema de evacuación de gas. Comprobar si el ajuste del límite de alarma es correcto. Advertencia

PRESIÓN NEGATIVA

(30)

No hay suministro suficiente de gas fresco.

Ajustar el flujo de gas fresco adecuado en la máquina de anestesia. En caso necesario, aplicar un lavado (flush) en el sistema.

Aspiración endotraqueal durante la ventilación.

Comprobar el sistema de aspiración endotraqueal.

Presión negativa debida a un fallo en el ventilador.

Asegurarse de que el diafragma superior está instalado correctamente. Llamar a DrägerService.

El sistema de evacuación de gas anestésico está defectuoso.

Comprobar el sistema de evacuación de gas anestésico. Llamar a DrägerService.

Atención

PULSO ALTO

(21)

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Se ha superado el límite superior de alarma para el pulso.

¡Comprobar el estado del paciente! En caso necesario, corregir el límite de alarma. 189

Fallos – Causas – Soluciones

Prioridad

Mensaje

Causa

Advertencia

PULSO BAJO

El pulso está por debajo del ¡Comprobar el estado del límite inferior de alarma. paciente!

(31)

Solución

Comprobar ventilación. Aviso

SENS.SPO2 DESCONECT.

Sensor SpO2 desconectado.

SIST. RESP. TEMP. ALTA

La temperatura del sistema Comprobar la temperatura de ventilación es del sistema de ventilación y demasiado alta. la del gas respiratorio.

(10) Advertencia (26)

Comprobar la conexión del sensor.

Llamar a DrägerService. Atención

SPO2 ALTA

Se ha superado el límite superior de alarma establecido para la saturación de oxígeno.

Comprobar ventilación.

SPO2 BAJA

No se ha alcanzado el límite inferior de alarma establecido para la saturación de oxígeno.

Comprobar ventilación.

Fallo en el suministro de aire comprimido.

Abrir la botella de aire de reserva opcional.

(21) Advertencia (31)

Aviso (10)

SUMINISTRO AIRE BAJO

Comprobar la aplicación del sensor de SpO2. Comprobar la concentración de O2 del flujo de gas fresco.

Comprobar el suministro central de gas, consulte la página 171. El suministro central de gas Comprobar la conexión al no está conectado o el tubo suministro de gas central. de aire comprimido está doblado. La botella de aire opcional está vacía o cerrada.

Conectar una botella de aire llena o abrir la válvula de la botella.

Fallo en el compresor de aire comprimido.

190

Comprobar el compresor.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Fallos – Causas – Soluciones

Prioridad

Mensaje

Causa

Solución

Aviso

SUMINISTRO DE N2O BAJO

Fallo en el suministro de N2O.

Abrir la botella de reserva de N2O.

(10)

Comprobar el suministro central de gas, consulte la página 171. El conector del suministro Comprobar la conexión al suministro de gas central. central de gas no está enchufado o el tubo de N2O está doblado.

Atención

SUMINISTRO DE O2 BAJO

(11)

La botella de N2O está vacía o cerrada.

Conectar una botella llena de N2O o abrir la válvula de la botella.

Fallo en el suministro de O2.

Abrir la botella de reserva de O2. Comprobar el suministro central de gas.

El conector del suministro central de gas no está enchufado o el tubo de O2 está doblado.

Comprobar la conexión al suministro de gas central, consulte la página 171.

La botella de O2 está vacía Conectar una botella llena o cerrada. de O2 o abrir la válvula de la botella. Advertencia/ TEMP. INTERNA ALTA * Aviso (29/10)

Atención (18) Atención/ Aviso (consultar la página 160)

VÁLV. DE SEGURIDAD DE O2 ABIERTA

La temperatura en el interior del dispositivo es excesivamente elevada.

Comprobar las condiciones ambientales.

El extractor está defectuoso.

Llamar a DrägerService.

Ajustes de ventilación extremos, no fisiológicos.

Comprobar el ajuste de ventilación.

El suministro de O2 de emergencia está abierto.

Cerrar el suministro de emergencia de O2 .

Garantizar la circulación de aire en la parte posterior del dispositivo.

VENTILACIÓN EN APNEA * Sin respiración espontánea Comprobar la capacidad de del paciente durante el trigger del paciente. modo Presión de soporte.

(11/9)

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Ajustar un trigger adecuado.

191

Fallos – Causas – Soluciones

Prioridad

Mensaje

Advertencia/ VENTILADOR DESBLOQUEADO * Aviso

Causa

Solución

La unidad de ventilador no se ha cerrado correctamente.

Empujar el ventilador hacia dentro hasta que encaje en la posición correcta. El sistema de evacuación de gas anestésico está inactivo cuando la unidad de ventilador está desconectada. Es posible que el aire ambiente se contamine con agentes anestésicos.

(27/10)

Atención

VM ALTO

(13)

Se ha superado el límite de Corregir el volumen tidal o la alarma superior establecido frecuencia de respiración. para el volumen minuto. Comprobar la respiración espontánea. Corregir el nivel del trigger en caso necesario al usar el modo Presión de soporte.

Atención (22)

VM BAJO

No se ha alcanzado el Comprobar el sistema de límite inferior de alarma del ventilación. volumen minuto. Comprobar el ajuste de ventilación. Corregir el nivel del trigger en caso necesario al usar el modo Presión de soporte. Comprobar la capacidad de trigger del paciente.

192

Tubo cerrado herméticamente/doblado.

Comprobar tubo.

Fuga

Comprobar tubo, sistema de tubuladuras, filtros, fuelles, absorbedor.

Reducir el volumen tidal mediante limitación de presión.

Corregir el ajuste de ventilación.

El flujo de gas fresco es insuficiente.

Aumentar el flujo de gas fresco.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Fallos – Causas – Soluciones

Prioridad

Mensaje

Causa

Solución

Atención

VOLUMEN NO ALCANZADO

No se ha suministrado el volumen ajustado.

Eliminar fuga.

(12)

Corregir la limitación de la presión o el tiempo de inspiración, si fuera necesario. Comprobar el ajuste del flujo de gas fresco. Comprobar el ajuste del flujo de gas fresco.

INOP en lugar de valores medidos

No se pueden medir los Sustituir el sensor en caso valores; sensor defectuoso. necesario. Asegurar que haya una monitorización de sustitución adecuada. Llamar a DrägerService.

CAL en lugar de valores medidos

Se está efectuando la Esperar que se termine la calibración de los sensores. calibración.

"– –" en lugar de valores medidos

Actualmente, no es posible Asegurar que haya una realizar la medición. monitorización de sustitución adecuada. Llamar a DrägerService.

junto a los valores medidos

Activar las alarmas en el Todas las alarmas CO2 y menú de configuración, SpO2 para los valores medidos en cuestión están consulte la página 159. desactivadas.

junto a los valores medidos

Todas las alarmas para los valores medidos en cuestión están desactivadas temporalmente. El sistema de alarma está esperando la activación automática de la medición (AutoWakeUp).

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Conectar la línea de muestreo. Conectar el sensor de SpO2. Conectar al paciente. Para obtener más información, consulte la página 118.

193

Fallos – Causas – Soluciones

Prioridad

Mensaje

Causa

junto a los valores medidos

La alarma de apnea para el Para obtener más valor medido en cuestión información, consulte la está desactivada. página 120.

Solución

Al cambiar el modo de ventilación se desactivan automáticamente algunas alarmas de apnea. Para obtener más información, consulte la página 120. Símbolo

,

o

junto a los valores medidos Valores representados en color gris

Uno o ambos límites de Ajustar límites de alarma, alarma para el valor medido consulte la página 159. en cuestión están desactivados. Existe una discrepancia entre el valor de ajuste y el valor dosificado.

Valores medidos represen- ¡No se puede cumplir la tados en color gris precisión especificada!

194

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Limpieza

Limpieza Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 Observar antes del desmontaje . . . . . . . . . . . . 196 Retirada de la línea de muestreo . . . . . . . . . . . 196 Retirada del recipiente de la trampa de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 Retirada del sistema del paciente . . . . . . . . . . 197 Retirada del filtro antimicrobiano (opcional) . . . 197 Extracción del módulo de ventilador. . . . . . . . . 198 Retirada del brazo flexible y la bolsa de ventilación manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198 Retirar el absorbedor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198 Retirar el sistema de ventilación. . . . . . . . . . . . 199 Retirar el diafragma del ventilador . . . . . . . . . . 200 Retirar los sensores de flujo . . . . . . . . . . . . . . . 200 Apertura del sistema de ventilación . . . . . . . . . 201 Retirada del sistema de evacuación de gas anestésico (AGS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 Retirada del sistema de aspiración de secreciones (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202 Procedimiento de reproceso . . . . . . . . . . . . . 204 Clasificación de dispositivos médicos . . . . . . . 204 Comprobación de procedimientos y productos de limpieza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 Dispositivos médicos no críticos. . . . . . . . . . . . 204 Dispositivos médicos semicríticos . . . . . . . . . . 204 Limpieza y desinfección mecánicas . . . . . . . . . 205 Inspección visual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 Esterilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 Lista de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 207 Ensamblaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 Inspección visual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 Instalación del sistema de ventilación . . . . . . . 209 Inserción de los sensores de flujo . . . . . . . . . . 209 Llenar e instalar el absorbedor . . . . . . . . . . . . . 211 Instalación del brazo flexible (opcional) y de la bolsa de ventilación manual . . . . . . . . . . . . . 212 Inserción del módulo de ventilador. . . . . . . . . . 213 Conexión del sistema del paciente. . . . . . . . . . 213 Conexión del sistema de evacuación de gas anestésico (AGS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214 Conexión del aspirador de secreciones . . . . . . 215 Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

195

Limpieza

Desmontaje

Observar antes del desmontaje

Retirada del recipiente de la trampa de agua

z Apagar el dispositivo y los dispositivos accesorios y retirar los enchufes de red.

043

044

Retirada de la línea de muestreo

z Desenroscar la línea de muestreo de la pieza en Y y la trampa de agua en la parte frontal del equipo. PRECAUCIÓN Riesgo de fallo en la medición de gas y fallo del dispositivo Los desinfectantes pueden dañar la línea de muestreo y el diafragma de la trampa de agua. Las líneas de muestreo de gas son artículos de un sólo uso y se deben sustituir, no desinfectar. La línea de muestreo es un artículo de un solo uso que debe eliminarse según las regulaciones sobre higiene del hospital.

196

z Retirar la trampa de agua hacia delante y vaciarla, consulte la página 75. ADVERTENCIA Riesgo de fallo en la medición de gas y fallo del dispositivo Si se utiliza la trampa de agua más de lo previsto, el diafragma puede quebrarse y permitir que agua y bacterias entren en el sistema de medición. Tal contaminación afecta a la medición de gas, y como resultado, ésta puede fallar. Se debe sustituir la trampa de agua tras una vida útil de cuatro semanas. Para eliminar la trampa de agua usada, seguir las instrucciones de uso correspondientes de la trampa de agua WaterLock y actuar según los requisitos de higiene del hospital.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Limpieza

Retirada del sistema del paciente

3

Preparar las piezas para su tratamiento en una máquina de limpieza y desinfección.

PRECAUCIÓN Riesgo de daños en los componentes

023

Si se manipula incorrectamente, es posible que el resorte espiral de las tubuladuras se desconecte del manguito. ¡Las tubuladuras con resorte espiral deteriorado se pueden doblar fácilmente e interrumpir el flujo de gas!

Retirar las tubuladuras del sistema de ventilación.

Retirada del filtro antimicrobiano (opcional)

2

Separar los componentes del sistema de tubos (tubuladuras, pieza en Y, conector y filtro opcional de la pieza en Y). El filtro en la pieza en Y es un artículo de un solo uso y se puede eliminar con los residuos domésticos. ¡Observar la normativa del hospital para pacientes infecciosos! Observar las Instrucciones de uso.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

047

046

1

Para sujetar o retirar las tubuladuras, sujetarlas siempre por el manguito de conexión y no por el resorte espiral. Antes de cada uso, comprobar que las tubuladuras no estén dañadas. Las tubuladuras deterioradas se deben sustituir.

En el manguito del filtro antimicrobiano: 1

Retirar el filtro de la boquilla.

2

Preparar el filtro antimicrobiano para su tratamiento según las Instrucciones de uso específicas.

197

Limpieza

Extracción del módulo de ventilador

Retirar el absorbedor Se puede utilizar un absorbedor reutilizable o el absorbedor de un solo uso Drägersorb CLIC. Absorbedor reutilizable

A

048

B

1

Introducir la tabla escritorio (A).

2

Pulsar el botón de desbloqueo* del módulo de ventilador (B) y extraer el módulo.

A

049

Retirada del brazo flexible y la bolsa de ventilación manual 1

Retirar la bolsa de ventilación manual del brazo.

1

Girar el absorbedor hacia la izquierda y retirarlo hacia abajo (A).

2

De acuerdo con las instrucciones de uso del absorbedor, vaciar la cal sodada. Véase también página 110.

016

A

2

Desenroscar los tornillos de cabeza moleteada (A) en el empalme del brazo.

3

Retirar el brazo del sistema de ventilación.

*

disponible desde noviembre de 2004

198

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Limpieza

Retirar el sistema de ventilación NOTA Antes de desmontar el sistema de ventilación, dejar que se enfríe durante 5 minutos después del uso del equipo de anestesia. De lo contrario, la superficie podría estar demasiado caliente como para tocarla.

B

A

A

3

Extraer el inserto del absorbedor (B). Los anillos de juntas interior y exterior permanecen en el inserto de absorbedor.

4

Preparar el absorbedor para su tratamiento en una máquina de limpieza y desinfección. 051

050

A

Absorbedor de un solo uso Drägersorb CLIC

1

C

Aflojar los tres tornillos de cierre (A) del ventilador con la llave adjunta girándolos 1/4 de vuelta hacia la izquierda.

B

5

Pulsar el botón (C) para extraer el soporte.

6

Deslizar el absorbedor de un solo uso del soporte (D).

Consultar las instrucciones de uso de Drägersorb CLIC. Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

052

092

D

2

Extraer el sistema de ventilación tirando del asa hacia arriba (B). 199

Limpieza

Retirar el diafragma del ventilador

Retirar los sensores de flujo

A

B

z Retirar el diafragma superior (A) y prepararlo para su tratamiento en la máquina de limpieza y desinfección. NOTA Si el diafragma del ventilador se procesa junto con componentes de silicona de color claro o transparentes, es posible que estos componentes de silicona se decoloren. No procesar conjuntamente los componentes especificados.

072

053

A

1

Desenroscar las boquillas de inspiración y de espiración (A).

2

Retirar los sensores de flujo (B).

PRECAUCIÓN Riesgo de fallo en la medición de flujo Si los sensores de flujo se desinfectan o se limpian en una máquina, provocará que se dañen y que falle la medición del flujo. Desinfectar y limpiar los sensores de flujo tal y como se describe en las instrucciones de uso de los sensores de flujo Spirolog y SpiroLife. PRECAUCIÓN Riesgo de fallo en la medición de flujo Si esteriliza los sensores de flujo Spirolog en vapor de alta temperatura, provocará que se dañen y que falle la medición del flujo. Desinfectar y limpiar el sensor de flujo tal y como se describe en las instrucciones de uso de los sensores de flujo Spirolog y SpiroLife.

200

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Limpieza

A

A

A

I

0

B

I

Retirada del sistema de evacuación de gas anestésico (AGS)

0

Apertura del sistema de ventilación

C

A

B

A

1

Aflojar los cinco tornillos de cierre (A) con la llave adjunta (B) en 1/4 de vuelta hacia la izquierda.

2

Quitar la tapa.

054

073

A

B

Retirar el tubo de aspiración (A) del sistema de evacuación de gas anestésico (AGS) en la parte posterior de Primus.

2

Extraer el tubo de transferencia de color gris (B).

3

Retirar el sistema de evacuación de gas anestésico (AGS) (C).

4

Preparar las piezas sueltas para su tratamiento en la máquina de limpieza y desinfección. ¡No introducir los flujómetros en la máquina de lavado y desinfección!

5

Quitar el recipiente para el volumen tampón.

074

C

1

3

Retirar la placa de válvulas metálica (C) hacia arriba.

4

Preparar las piezas de la carcasa para su tratamiento en una máquina de limpieza y desinfección.

5

Posicionar la placa de válvulas metálica en la máquina de limpieza y desinfección.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

201

Limpieza

Retirada del sistema de aspiración de secreciones (opcional)

E

A

D

B

E

C F

D

6

Aflojar la tuerca de unión (D).

7

Desenroscar el flujómetro (E).

8

Aflojar la tuerca de unión, desmontar el filtro de partículas (F). Una vez hermetizado, el filtro de partículas se puede eliminar con los residuos domésticos normales; véase "Mantenimiento" en la página 217.

056

055

D

1

Retirar el tubo de aspiración (A) y el tubo de vacío (B) que conducen al sistema de aspiración endotraqueal.

2

Sujetar la tapa de la botella por el manguito de silicona (C) (ver detalles más abajo) y retirarla.

3

Retirar el recipiente de secreciones (D) y la botella de lavado del soporte y vaciarlos. ¡Observar las normas de higiene del hospital! Ambos recipientes de secreciones pueden contener secreciones infecciosas.

Observar las instrucciones de uso del sistema de evacuación de gas anestésico (AGS).

NOTA Siempre usar guantes para el vaciado de los recipientes. 4

202

Desmontar el filtro (E) en el lado inferior del sistema de aspiración endotraqueal. (Consultar "Mantenimiento" en la página 217.)

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Limpieza

G

057

F

5

Desenganchar el manguito de silicona (F) de la tapa del recipiente de secreciones.

6

Retirar el flotador del seguro de rebose (G) del tubo vertical. Preparar los componentes correspondientes para su tratamiento en una máquina de limpieza y desinfección y así facilitar su localización posterior.

En caso de utilizar el recipiente de un solo uso VacuSmart: Eliminar el recipiente y el tubo VacuSmart con las secreciones infecciosas. Observar las Instrucciones de uso de la unidad de aspiración. El sistema ha sido diseñado y verificado para los procedimientos, los productos químicos y los valores proporcionados en este capítulo. Si se utilizan otros procedimientos, productos químicos y/o valores, el operario asumirá toda la responsabilidad.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

203

Limpieza

Procedimiento de reproceso Clasificación de dispositivos médicos Para el reproceso, los dispositivos médicos están clasificados según su modo de aplicación y el peligro resultante del mismo: –



Dispositivos médicos no críticos: Superficies accesibles para el usuario, p. ej., superficies del producto, cables Dispositivos médicos semicríticos: piezas de conducción de gas respiratorio, p. ej., tubos respiratorios, mascarillas

En lo que respecta al reproceso, este producto médico pertenece al grupo de dispositivos médicos no críticos.

Observe estrictamente la información del fabricante sobre el desinfectante. Desinfección y limpieza manuales z Retire la suciedad con un paño húmedo. ADVERTENCIA El líquido penetrante puede provocar un mal funcionamiento o daños en el dispositivo, lo que pondría en peligro al paciente. Desinfecte las piezas únicamente mediante frotamiento y asegúrese de que ningún líquido penetre en el dispositivo. 1

Realice una desinfección superficial.

2

Después del tiempo de contacto, retire los residuos de desinfectante.

Comprobación de procedimientos y productos de limpieza La limpieza y desinfección de los dispositivos médicos ha sido comprobada con los siguientes procedimientos y productos de limpieza. Los siguientes productos han demostrado una buena compatibilidad de materiales en el momento de la comprobación: –

Incidin Extra N



Incidur

Dispositivos médicos no críticos

Dispositivos médicos semicríticos Limpieza manual La limpieza manual debe realizarse preferentemente bajo agua corriente o con productos de limpieza de uso comercial en base a compuestos alcalinos suaves. Realización de la limpieza manual 1

Limpie la suciedad visible bajo agua corriente. El uso de un limpiador ultrasónico mejora los resultados de la limpieza.

2

Utilice los productos de limpieza según las especificaciones del fabricante. Asegúrese de que se pueda acceder bien a todas las superficies que deban limpiarse. Si es necesario, utilice cepillos adecuados.

3

Aclare las piezas bajo agua corriente hasta que no se aprecien restos del producto de limpieza.

4

Inspeccione las piezas en cuanto a suciedad y daños visibles. Si es necesario, repita la limpieza manual.

Limpieza y desinfección manuales La desinfección manual debe llevarse a cabo preferiblemente con desinfectantes en base a aldehídos o compuestos de amoníaco cuaternarios. Observe las listas específicas de cada país sobre desinfectantes. La lista de la Asociación Alemana para la Higiene Aplicada (Verbund für Angewandte Hygiene VAH) se aplica en los países de habla alemana. La composición del desinfectante es responsabilidad del fabricante y puede cambiar con el tiempo. 204

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Limpieza

Desinfección manual La desinfección manual debe llevarse a cabo preferiblemente con desinfectantes en base a aldehídos o compuestos de amoníaco cuaternarios. Observe las listas específicas de cada país sobre desinfectantes. La lista de la Asociación Alemana para la Higiene Aplicada (Verbund für Angewandte Hygiene VAH) se aplica en los países de habla alemana. La composición del desinfectante es responsabilidad del fabricante y puede cambiar con el tiempo.

Realización de desinfección y limpieza mecánicas 1

Observe estrictamente las instrucciones de uso de la lavadora desinfectadora.

2

Coloque las piezas de forma que todos los espacios interiores queden limpios y el agua pueda escurrir completamente.

3

Utilice un producto de limpieza adecuado.

4

Seleccione el programa adecuado, a ser posible un programa para anestesia. –

La limpieza tiene que realizarse a una temperatura de 40 °C a 60 °C (de 104 °F a 140 °F) durante un mínimo de 5 minutos.



La desinfección térmica tiene que realizarse a una temperatura de 80 °C a 95 °C (de 176 °F a 203 °F) y con el tiempo de exposición correspondiente.

Observe estrictamente la información del fabricante sobre el desinfectante. Realización de la desinfección manual 1

Desinfecte las piezas por inmersión.

2

Después del tiempo de contacto, aclare las piezas bajo agua corriente hasta que no se aprecien restos de desinfectante.

3

Inspeccione las piezas en cuanto a suciedad y daños visibles. Si es necesario, repita la desinfección manual.

4

Agite las piezas para eliminar por completo los restos de agua y deje que se sequen completamente.

5

Lleve a cabo el aclarado final con agua desionizada.

6

Saque inmediatamente las piezas de la lavadora desinfectadora.

7

Inspeccione las piezas en cuanto a suciedad y daños visibles. Si fuera necesario, repita el programa o realice la limpieza y desinfección manuales.

8

Deje que las piezas se sequen bien.

Limpieza y desinfección mecánicas

ADVERTENCIA Riesgo de fallo del dispositivo y/o de lesión del paciente

Utilice una lavadora desinfectadora según la norma EN ISO 15883, preferiblemente con un carro para accesorios de anestesia y ventilación, para la limpieza y desinfección automática de piezas conductoras de gas respiratorio.

¡Un secado insuficiente de los espacios de control situados en la placa de válvulas puede perjudicar el correcto funcionamiento del equipo o causar el fallo del mismo!

El siguiente producto ha demostrado una buena compatibilidad de materiales y eficacia de desinfección en el momento de la comprobación: –

Después del lavado, es necesario realizar una esterilización para secar la placa de válvulas.

Neodisher Medizym

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

205

Limpieza

NOTA Si el diafragma del ventilador se procesa junto con componentes de silicona de color claro o transparentes, es posible que estos componentes de silicona se decoloren. No procesar conjuntamente los componentes especificados.

Inspección visual Inspeccione todas las piezas con respecto a posibles daños o signos de desgaste, p. ej., agrietamientos, pérdida de elasticidad o endurecimiento pronunciado y suciedad residual. PRECAUCIÓN Incluso los accesorios indicados para ser reutilizados tienen una vida útil limitada. La manipulación y el reprocesamiento pueden incrementar el desgaste y reducir notablemente la vida útil (p. ej., los residuos de desinfectante pueden atacar al material de forma más intensa durante la limpieza en autoclave). Los accesorios deben sustituirse cuando se detecten signos visibles de desgaste, por ejemplo, fisuras, deformaciones, cambios de color, desprendimientos, etc.

Esterilización La esterilización elimina microorganismos vivos de los dispositivos médicos semicríticos y también el agua residual de los espacios interiores de sus componentes. z Esterilice únicamente componentes limpios y desinfectados. Emplee un esterilizador de vapor al vacío (según la norma DIN EN 285), preferiblemente con vacío fraccional.

206

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Limpieza

Lista de mantenimiento Válida para pacientes no infecciosos. La lista contiene valores tan sólo aproximados. ¡Las instrucciones del responsable de control de infecciones del hospital deben prevalecer y tienen que ser observadas por los usuarios! Componentes reprocesables

Intervalos de reproceso recomendados1) Con filtro en la pieza en Y

Estación de anestesia Primus

Con filtro antimicrobiano en las boquillas inspiratoria y espiratoria

Sin filtro

Parte delantera a diario, las demás superficies semanalmente

Cable de alimentación eléctrica, tubos de gas presurizado, cable/hilo de puesta a tierra

Mensualmente

Tubuladuras y pieza en Y

Diariamente

Por paciente

Por paciente

Bolsa reservorio con boquilla de empalme y tubo

Diariamente

Diariamente

Por paciente

Brazo flexible para la bolsa reservorio manual (opcional)

Semanalmente

Semanalmente

Por paciente

Diafragma de ventilador2)

Semanalmente

Semanalmente

Por paciente

Tapa del sistema de ventilación con válvula APL

Semanalmente

Semanalmente

Por paciente

Parte central e inferior del sistema de ventilación

Semanalmente

Semanalmente

Por paciente

Boquilla de espiración/boquilla de inspiración

Semanalmente

Semanalmente

Por paciente

Absorbedor y su inserto

Semanalmente

Semanalmente

Por paciente

Sensores de flujo Spirolog/SpiroLife

Consultar las instrucciones de uso de los sensores de flujo

Sistema de evacuación de gas anestésico (AGS) 1) 2)

Observar las instrucciones de uso del AGS.

Los intervalos de tratamiento dependen de la utilización y colocación de los filtros. La tabla incluye únicamente valores orientativos. ¡Esto no afecta a las disposiciones del responsable de higiene del hospital! Eliminar una posible acumulación de agua en el diafragma del ventilador. ¡La presencia de mayores cantidades de agua condensada puede perjudicar el funcionamiento del equipo o producir un fallo del mismo!

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

207

Limpieza

Componentes reprocesables

Intervalos de man- Limpieza previa tenimiento recomendados

Estación de anestesia Primus

Diariamente

Cable de alimentación eléctrica, tubos de gas presurizado, cable/hilo de puesta a tierra

Mensualmente

Manual

Esterilización

Limpieza y desinfección mecánicas

Limpieza

Desinfección

No

No

Exterior

No

No

No

No



No

No

Tubuladuras y pieza en Y Diariamente





No





Bolsa reservorio con boquilla de empalme y tubo

Diariamente





No





Brazo flexible para la bolsa reservorio manual (opcional)

Semanalmente





No





Diafragma de ventilador1)

Semanalmente

No



No





Tapa del sistema de ventilación con válvula APL

Semanalmente





No



Sí2)

Parte central e inferior del sistema de ventilación

Semanalmente





No



Sí2)

Boquilla de espiración/boquilla de inspiración

Semanalmente





No





Absorbedor y su inserto

Semanalmente





No





Sensores de flujo Spirolog/SpiroLife Sistema de evacuación de gas anestésico (AGS) 1) 2)

Consultar las instrucciones de uso de los sensores de flujo Observar las instrucciones de uso del AGS

Eliminar una posible acumulación de agua en el diafragma del ventilador. ¡La presencia de mayores cantidades de agua condensada puede perjudicar el funcionamiento del equipo o producir un fallo del mismo! Después del lavado, es necesaria una esterilización para secar la placa de válvulas. Un secado insuficiente de los espacios de control situados en la placa de válvulas puede perjudicar el funcionamiento del equipo o causar el fallo del mismo.

208

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Limpieza

Ensamblaje Inspección visual

D

z Inspeccionar todas las piezas con respecto a posibles daños o signos de desgaste, como por ejemplo agrietamientos, pérdida de elasticidad o endurecimiento y suciedad residual. z Si fuera necesario, utilizar un paño seco para eliminar los restos del producto de limpieza y de desinfectantes de la placa de válvulas, del módulo de ventilador y de los contactos de la calefacción del sistema de ventilación.

C C

C C C 081

Instalación del sistema de ventilación NOTA Asegurarse de que todas las juntas de goma azules estén montadas correctamente en la parte inferior del sistema de ventilación.

B

3

Colocar la tapa y ajustarla.

4

Apretar los cinco tornillos de cierre (C) con la llave adjunta (D) girándolos 1/4 de vuelta hacia la derecha.

Inserción de los sensores de flujo

A

A

1

Posicionar la placa de válvulas de metal (bloque del sistema de ventilación) (A) en una superficie plana.

2

Colocar la placa de válvulas de metal (B) sobre la parte inferior.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

072

074

B

1

Introducir los sensores de flujo (A) con la conexión eléctrica en la ranura.

2

Introducir las boquillas de espiración y de inspiración (B), con la lengüeta de la boquilla en la ranura. 209

Limpieza

3

Apretar manualmente la tuerca moleteada.

E

C E

4

051

080

E

Insertar el diafragma del ventilador (C) de modo que se pueda leer el logotipo de Dräger desde arriba.

6

Apretar los tornillos de cierre (E) de la tapa del ventilador con la llave adjunta.

079

D

5

Colocar el sistema de ventilación (D) en el módulo de ventilador.

210

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Limpieza

Llenar e instalar el absorbedor Se puede utilizar un absorbedor reutilizable o el absorbedor de un solo uso Drägersorb CLIC. Absorbedor reutilizable

A

078

B

077

3

1

Introducir el cartucho completamente en el absorbedor (A).

2

Llenar el absorbedor con cal sodada fresca hasta la marca superior.

ADVERTENCIA Riesgo de lesión El absorbente es cáustico y muy irritante para los ojos, la piel y el tracto respiratorio. Tenga cuidado al manejar el absorbente para evitar derrames. Recomendación:

Insertar el absorbedor desde abajo en el sistema de ventilación (B) y girarlo hacia la derecha todo lo posible. El absorbedor de un solo uso Drägersorb CLIC también se puede utilizar como alternativa al absorbedor que aquí se describe. (Consultar las instrucciones de uso de Drägersorb CLIC.)

Si el sistema de ventilación no se utiliza en las próximas 24 horas: z ¡Sólo introducir la cal sodada inmediatamente antes del uso! z Restablecer el registro de cambio de la cal sodada a la fecha actual pulsando la tecla programable Cal soda. cambiada, consulte la página 82.

¡Utilizar únicamente Drägersorb 800 Plus o Drägersorb FREE! NOTA No utilizar cal en polvo, ya que la mayor generación de polvo puede perturbar el funcionamiento de Primus.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

211

Limpieza

Absorbedor de un solo uso Drägersorb CLIC

ADVERTENCIA Riesgo de lesiones para el paciente

El adaptador correspondiente deberá ser montado por personal cualificado, por ejemplo, por el DrägerService.

La cal sodada pierde humedad. Por lo general, si la humedad cae por debajo de un mínimo, se pueden producir reacciones no deseadas, independientemente del tipo de cal y del anestésico de inhalación utilizados: – absorción reducida de CO2, – mayor acumulación de calor en el absorbedor y, por lo tanto, mayor temperatura en el gas respiratorio, – formación de CO, – absorción y/o descomposición del agente anestésico de inhalación.

NOTA El absorbedor de un solo uso se debe encajar en su posición antes de encender el dispositivo Primus. Esto garantiza que el absorbedor sea incluido en la prueba de fugas y compliancia de la máquina. Colocación del absorbedor:

C

Estas reacciones pueden poner en peligro al paciente. Si se utilizan gases secos, sólo aclare (flush) el sistema de anestesia brevemente y únicamente si es necesario.

D

Observar las instrucciones de uso de Drägersorb 800 Plus o de la cal sodada Drägersorb FREE.

091

Instalación del brazo flexible (opcional) y de la bolsa de ventilación manual

Pulsar el botón (C) para extraer el soporte.

5

Agite el nuevo absorbedor desechable antes de colocarlo, p. ej. colocándolo repetidamente boca abajo para aflojar la cal sodada.

6

Quitar el precinto del nuevo absorbedor de un solo uso.

7

Deslizar el nuevo absorbedor de un solo uso sobre el soporte (D) y

8

Presione el absorbedor hasta que quede encajado en la máquina.

9

Restablecer el registro de cambio de la cal sodada a la fecha actual pulsando la tecla programable Cal soda. cambiada, consulte la página 82.

212

A

076

4

1

Colocar el empalme del brazo en el sistema de ventilación y apretarlo con los dos tornillos de cabeza moleteada (A).

2

Comprobar que el brazo esté fijado de manera segura. Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Limpieza

Inserción del módulo de ventilador

B

A

Introducir lentamente el módulo de ventilador (A) hasta que quede encajado.

2

Comprobar que ningún tubo o ningún otro elemento quede atrapado al cerrar el cajón.

3

Extraer la tabla escritorio (B).

Encajar los filtros antimicrobianos (opcional) en las boquillas de inspiración y/o de espiración del sistema de ventilación hasta que encajen de forma audible.

2

Conectar los diversos componentes del sistema de tubos flexibles (tubuladuras, pieza en Y, conector y filtro opcional de la pieza en Y) y colgar la bolsa reservoria en el gancho. Vea "Conexión del sistema del paciente" en la página 60.

ADVERTENCIA Riesgo de quemaduras 061

1

1

Las tubuladuras o mascarillas faciales conductivos pueden producir quemaduras durante cirugía de alta frecuencia. No utilizar estos tipos de tubos ni mascarillas en combinación con cirugía de alta frecuencia.

044

Conexión del sistema del paciente

Insertar la trampa de agua en la parte delantera.

062

3

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

213

Limpieza

Conexión del sistema de evacuación de gas anestésico (AGS)

C

B

A C

063

B

Conectar la línea de muestreo con los conectores Luer-Lock a la pieza en Y (A) y la trampa de agua (B).

5

Asegurarse de que la línea de muestreo sea guiada correctamente mediante el respectivo clip (C). Este clip se debe fijar en la boquilla de espiración del sistema de ventilación.

NOTA Primus (sin accesorios) no incluye componentes con látex. Para una aplicación libre de látex:

A

055

4

1

Instalar el filtro de partículas (A), apretar la tuerca de unión.

2

Enroscar el flujómetro (B).

3

Apretar la tuerca de unión (C).

4

Volver a colocar el recipiente para el volumen tampón.

I

0

I

NOTA Utilizar únicamente la línea de muestreo original – el uso de otras líneas podría modificar las características técnicas del dispositivo.

0

Utilizar bolsas reservorias y tubuladuras sin látex.

D

G

H F

064

E

214

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Limpieza

5

Conectar el tubo de transferencia gris a las boquillas de evacuación (D) en Primus y en el sistema AGS (E).

6

Conectar el tubo de evacuación a la boquilla de evacuación del sistema AGS (F).

7

Conectar el tubo de evacuación al conector de evacuación (G).

8

Asegurarse de que la segunda boquilla del sistema de evacuación (H) esté cerrada herméticamente con un tornillo obturador.

G

F

H

E

C D 056

Observar las instrucciones de uso del sistema de evacuación de gas anestésico (AGS).

Conexión del aspirador de secreciones

3

Sujetar la tapa de la botella por el manguito de silicona y colocarla en la botella (C).

4

Colocar el recipiente de secreciones en el soporte interior (D) y la botella de lavado en el soporte exterior. (E) En caso de utilizar el recipiente de un solo uso VacuSmart: z Colocar el recipiente VacuSmart en el recipiente colector de secreciones y apretar firmemente el manguito.

A

5

Instalar el filtro en el lado inferior del sistema de aspiración endotraqueal (F).

6

Conectar el tubo de vacío a la salida de filtro del sistema de aspiración endotraqueal (G) y a la boquilla delgada de la tapa.

7

Conectar el tubo de aspiración a la boquilla gruesa de la tapa (H).

057

B

1

Introducir el flotador protector de desborde (A) en el tubo vertical hasta que encaje. El flotador debe moverse libremente sin caerse.

2

Encajar el manguito de silicona uniformemente en la tapa del recipiente colector de secreciones (B).

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

215

Está página se ha dejado vacía intencionadamente.

216

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Mantenimiento

Mantenimiento Descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218 Definición de los conceptos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218 Inspección. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218 Controles de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219 Mantenimiento preventivo . . . . . . . . . . . . . . . 219 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222 Vaciar o sustituir la trampa de agua . . . . . . . 222 Vaciar la trampa de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . 222 Sustituir la trampa de agua. . . . . . . . . . . . . . . . 222 Sustitución del sensor de O2 . . . . . . . . . . . . 223

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

217

Mantenimiento

Descripción general Este capítulo describe las medidas de mantenimiento necesarias para mantener el funcionamiento correcto del dispositivo médico. Las medidas de mantenimiento deben llevarse a cabo por el personal responsable.

ADVERTENCIA Riesgo de descarga eléctrica Los componentes conductores eléctricos están situados debajo de la cubierta. No retirar la cubierta.

ADVERTENCIA Riesgo de infección Los usuarios y el personal de servicio pueden infectarse con gérmenes patógenos.

Las medidas de mantenimiento deben llevarse a cabo por el personal responsable. Dräger recomienda que DrägerService realice estas tareas.

Desinfectar y limpiar el dispositivo o los componentes del mismo antes de realizar cualquier medida de mantenimiento y también antes de devolver el dispositivo médico para su reparación.

Definición de los conceptos de mantenimiento Concepto

Definición

Mantenimiento

Todas las medidas (inspección, mantenimiento preventivo, reparación) destinadas a mantener y restaurar el estado funcional de un dispositivo médico

Inspección

Medidas destinadas a determinar y evaluar el estado actual de un dispositivo médico

Mantenimiento preventivo

Medidas específicas reiteradas destinadas a mantener el estado funcional de un dispositivo médico

Reparación

Medidas destinadas a restaurar el estado funcional de un dispositivo médico después de un fallo en el funcionamiento del mismo

Inspección Realizar inspecciones regulares y observar las siguientes especificaciones. Comprobaciones

Intervalo

Comprobaciones de seguridad e inspección1) Cada 6 meses 1)

Personal responsable Expertos

La designación es válida para la República Federal de Alemania y corresponde a "Inspección reiterada de seguridad" en la República Federal de Austria

218

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Mantenimiento

Controles de seguridad Las comprobaciones de seguridad no sustituyen a las medidas de mantenimiento preventivo (incluida la sustitución preventiva de piezas sometidas a desgaste) según identificación del fabricante. ADVERTENCIA Riesgo de fallo del dispositivo médico Si no se realizan con regularidad comprobaciones de seguridad, el funcionamiento correcto del dispositivo médico puede verse afectado.

3

Efectuar las comprobaciones de seguridad en los intervalos indicados. 1

Comprobar la medición de flujo.



Comprobar la medición de presión.



Comprobar el funcionamiento de la batería de reserva.



Comprobar la concentración suministrada por el vaporizador de anestésicos.



Comprobar la función de bloqueo del sistema de acoplamiento del vaporizador.

Comprobar que la combinación de dispositivos esté en perfecto estado: –

Todas las etiquetas están íntegras y legibles



No existen daños visibles



Los fusibles accesibles desde el exterior cumplen con los valores especificados

Comprobar la documentación adjunta: –

2



Las instrucciones de uso están disponibles

4

Utilizando las instrucciones de uso, comprobar que todos los componentes y accesorios necesarios para utilizar el producto están disponibles.

5

Comprobar la seguridad eléctrica conforme a IEC 62353.

6

Comprobar las funciones de seguridad:

Realizar una prueba funcional de las siguientes funciones conforme a las instrucciones de uso: –

Realizar un autotest.



Comprobar la medición de O2.



Comprobar la medición de CO2 y la medición del gas anestésico.



Funcionamiento correcto del generador de alarmas

Mantenimiento preventivo ADVERTENCIA Riesgo de componentes defectuosos

ADVERTENCIA Riesgo de descarga eléctrica

Puede producirse el fallo del dispositivo debido al desgaste o al agotamiento del material de los componentes.

Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento, desconectar todos los conectores eléctricos y de gas del suministro eléctrico y del suministro de gas.

Para mantener el funcionamiento correcto de todos los componentes, este dispositivo debe someterse a inspecciones y trabajos de mantenimiento preventivo en los intervalos especificados.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

219

Mantenimiento

Las siguiente tabla muestra los intervalos de mantenimiento preventivo: Componente

Intervalo

Medida

Personal responsable

Absorbedor de CO2

Cuando cambie el color (especificar color)

Sustituir

Usuarios

Filtro AGS

Sustituir en caso de obstrucción.

Sustituir

Usuarios

Filtro del sistema de Sustitución cada dos aspiración endotraqueal semanas.

Sustituir

Usuarios

Diafragma superior de unidad de ventilador

Sustitución al cabo de un año a más tardar.

Sustituir

Usuarios

Trampa de agua

Sustituir en caso de Sustituir suciedad o si aparece el mensaje LÍN. MUESTR. TPA. AGUA? (si la línea de muestreo no está obstruida ni doblada); al menos cada cuatro semanas.

Usuarios

Sensor de O2, pila de combustible

Sustituir cuando ya no sea Sustituir posible realizar la calibración o si aparece el mensaje FALLO SENSOR O2.

Usuarios

Sensor de O2 (sin consumo)

La sustitución de sensores Sustituir de O2 no procede en caso de medición de O2 sin consumo (opcional).

Usuarios

Sensor de flujo

Si fuera necesario, si ya no Sustituir fuera posible realizar una configuración.

Usuarios

Estera de filtro, módulo de gas del paciente

Cada 12 meses

Sustituir

Personal de servicio

Estera de filtro, alimentación eléctrica

Cada 12 meses

Sustituir

Personal de servicio

Filtro antipolvo, unidad de ventilador

Cada 12 meses

Sustituir

Personal de servicio

Juntas tóricas, sistema de conexión de vaporizadores

Cada 12 meses

Sustituir

Personal de servicio

Juntas tóricas para soporte, trampa de agua

Cada 12 meses

Sustituir

Personal de servicio

220

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Mantenimiento

Componente

Intervalo

Medida

Personal responsable

Tubo de Nafion en módulo de gas del paciente

Cada 12 meses

Sustituir

Personal de servicio

Estera de filtro, tapa de Cada 2 años la carcasa

Sustituir

Personal de servicio

Filtros sinterizados, entrada de gas

Cada 2 años

Sustituir

Personal de servicio

Diafragma PEEP, sistema de ventilación

Cada 2 años

Sustituir

Personal de servicio

Man.Espont., diafragma Cada 2 años de reversión automática

Sustituir

Personal de servicio

Filtro antibacteriano/antiviral, módulo de gas del paciente

Cada 2 años

Sustituir

Personal de servicio

Filtro antibacteriano/antiviral, controlador de ventilación y gas

Cada 2 años

Sustituir

Personal de servicio

Juntas tóricas entre la placa de válvulas y la tapa del diafragma del sistema de ventilación.

Cada 2 años

Sustituir

Personal de servicio

Diafragma inferior de la Cada 3 años unidad de ventilador + junta tórica

Sustituir

Personal de servicio

Batería de gel de plomo Cada 3 años en SAI

Sustituir

Personal de servicio

Sustituir

Expertos

O cuando se muestre el mensaje BATERÍA BAJA. La documentación técnica de acuerdo con la norma IEC/EN 60601 está a disposición a petición del cliente.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

221

Mantenimiento

Reparación Dräger recomienda que todas las reparaciones se lleven a cabo por DrägerService y que se utilicen exclusivamente piezas de repuesto originales Dräger.

Vaciar o sustituir la trampa de agua La función de la trampa de agua en la parte delantera del equipo es evitar la formación de condensación y la proliferación de gérmenes en la unidad de monitorización de gas.

C

ADVERTENCIA Riesgo de fallo en la medición de gas y fallo del dispositivo

B

cuando –

el nivel haya alcanzado la marca superior o

No utilizar estas sustancias ni lavar ni aclarar y ni esterilizar la trampa de agua.



el monitor muestre un mensaje de error.

1

Retirar la trampa de agua (A) hacia delante.

2

Insertar una jeringuilla vacía (B) sin cánula (20 mL mínimo) en la toma azul (C).

3

Extraer el agua, retirar la jeringuilla llena y eliminarla, consultar las instrucciones de uso.

4

Volver a insertar la trampa de agua hasta que encaje.

070

Si alcohol o algún producto de limpieza/desinfectante penetra en el interior de la trampa de agua, estas sustancias pueden dañar el diafragma y el sistema de medición.

Vaciar la trampa de agua

Sustituir la trampa de agua

A

Se debe sustituir la trampa de agua si el monitor sigue mostrando el mensaje de alarma tras el vaciado de la trampa de agua



está muy sucia.

044



222

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Mantenimiento

ADVERTENCIA Riesgo de fallo en la medición de gas y fallo del dispositivo Si se utiliza la trampa de agua más de lo previsto, el diafragma puede quebrarse y permitir que agua y bacterias entren en el sistema de medición. Tal contaminación afecta a la medición de gas, y como resultado, ésta puede fallar.

Para este fin: 1

Retirar la trampa de agua usada hacia delante, eliminar con los residuos domésticos. ¡Observar las regulaciones sobre higiene del hospital!

2

Marcar la nueva trampa de agua con la fecha actual. Utilizar el espacio proporcionado para este fin.

3

Introducir la nueva trampa de agua hasta que encaje.

Se debe sustituir la trampa de agua tras una vida útil de cuatro semanas.

Sustitución del sensor de O2 El sensor de O2 se puede sustituir cuando la estación de anestesia está encendida o apagada. Si sustituye el sensor cuando el dispositivo está apagado, realice un autotest para generar una nueva calibración. La sustitución de sensores de O2 no procede en caso de medición de O2 sin consumo (opcional). El sensor de O2 se encuentra en la parte posterior del dispositivo. Se debe sustituir cuando –

se muestra el mensaje FALLO SENSOR O2 o



cuando ya no se pueda calibrar el sensor.

B

Para este fin:

065

A 1

Desenroscar el tornillo (A).

2

Retirar el sensor de O2 (B) usado del tornillo e insertar el nuevo sensor de O2.

Enroscar el tornillo. z Eliminar el sensor de O2 usado, consultar las instrucciones de uso.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

223

Está página se ha dejado vacía intencionadamente.

224

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Eliminación

Eliminación Eliminación del dispositivo médico . . . . . . . 226 Para los países sujetos a la directiva 2002/96/CE de la UE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226 Eliminación de baterías no recargables. . . . 226

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

225

Eliminación

Eliminación del dispositivo médico ADVERTENCIA Riesgo de infección

Para los países sujetos a la directiva 2002/96/CE de la UE

¡El dispositivo y sus componentes deben desinfectarse y limpiarse antes de su eliminación!

z Este aparato cumple con la Directiva 2002/96/CE (RAEE) de la UE. Para cumplir con su homologación según esta directiva, este dispositivo no puede eliminarse en los puntos municipales de recogida de chatarra eléctrica y electrónica. Dräger ha autorizado a una empresa para que se encargue de la recogida y eliminación del dispositivo. Para iniciar la recogida u obtener más información, visite Dräger en Internet en www.draeger.com. Utilice la función de búsqueda con la palabra clave "RAEE" para encontrar la información relevante. Si no es posible acceder al sitio web de Dräger, póngase en contacto con la organización local de Dräger.

Cuando haya que eliminar el dispositivo médico: z Consulte a la empresa de eliminación de residuos pertinente para una eliminación adecuada. z Observe las leyes y regulaciones aplicables.

Eliminación de baterías no recargables ADVERTENCIA Riesgo de explosión No tirar al fuego las baterías. Riesgo de lesión química No intente abrir las baterías. z No recargue las baterías. La batería del dispositivo médico contiene sustancias contaminantes. Observe las leyes y regulaciones aplicables para la eliminación de las baterías.

226

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Datos técnicos

Datos técnicos Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228 Condiciones ambientales . . . . . . . . . . . . . . . . . 228 Dosificación de gas fresco – mezclador controlado electrónicamente . . . . . . . . . . . . . . 228 Ventilador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229 Sistema de ventilación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231 Salida de gas fresco para sistemas de no reinhalación (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233 Flujómetro para suministro de oxígeno – flujómetro de oxígeno auxiliar (opcional) . . . . . 233 Sistemas de medición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 Interfaces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241 Datos de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 242 Clasificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244 Uso de látex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245 Normas nacionales e internacionales relevantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245 Declaración sobre compatibilidad electromagnética (CEM). . . . . . . . . . . . . . . . . 246 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246 Guía y declaración del fabricante – Emisiones electromagnéticas. . . . . . . . . . . . . . 247 Guía y declaración del fabricante – Inmunidad electromagnética . . . . . . . . . . . . . . 247 Distancias de separación recomendadas. . . . . 249

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

227

Datos técnicos

Datos técnicos Todas las mediciones y datos de dosificación son válidos a 20 °C (68 °F) y 1013 hPa (760 mmHg).

Condiciones ambientales Durante el funcionamiento Temperatura1)

15 a 40 °C (59 °F a 104 °F) Máx. 35 °C (95 °F) para cargar la batería

Humedad1) Presión

25 a 85 % (sin condensación)

1)

700 a 1060 hPa (525 a 795 mmHg)

Concentración de CO2 1)

300 a 800 ppm

Almacenamiento/transporte Temperatura1)

–20 a 60 °C (de –4 a 140 °F) Sensor de O2: máx. 50 °C (máx. 122 °F) Batería: mín. –15 °C, máx. 40 °C (mín. 5 °F, máx. 104 °F)2)

Humedad1)

25 a 85 % (sin condensación)

Presión1)

500 a 1060 hPa (375 a 795 mmHg) 21)

Concentración de CO

No aplicable

Dosificación de gas fresco – mezclador controlado electrónicamente Concentración de O2 Precisión Flujo de gas fresco

1) 2) 3)

21 a 100 Vol.% (para N2O como gas portador de al menos 25 Vol.% o 200 mL por minuto – SORC) ±5 % o 2 Vol.%; se aplica el valor más alto 0 y 0,2 a 18 L/min de flujo volumétrico3)

A 0 L/min

+0,005 L/min

Dentro de un rango de 0,20 a 0,40 L/min

±0,04 L/min

Por encima de 0,40 L/min

±10 %

Este dato puede variar en función del tipo de unidad de dosificación de gas anestésico utilizado. El almacenamiento prolongado a una temperatura fuera de este rango puede acortar la vida útil de las baterías. El flujo de gas fresco máximo permisible puede verse limitado según el vaporizador de agente anestésico utilizado.

228

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Datos técnicos

Lavado (flush) de O2

>35 L/min

Flujo de emergencia de O2

0 a 12 L/min

Precisión Tomas opcionales

±40 % o ±2 L/min, se aplica el valor más alto Para conectar los flujómetros de O2 y la aspiración endotraqueal. La presión corresponde a la presión de entrada. No se monitoriza la presión de las salidas; esta monitorización tiene que ser realizada por el dispositivo conectado.

Salida de aire

Máx. 70 L/min

Salida de O2

Máx. 20 L/min

Ventilador Ventilador de bomba de pistón controlado electrónicamente, con accionamiento eléctrico, desacoplado del gas fresco Modos de ventilación

Modo volumétrico, Modo presiométrico, Modo volumétrico AF (opcional), CPAP (opcional) y Presión de soporte (opcional)

Ajustes Limitación de presión PMAX En Modo volumétrico y Modo volumétrico AF

(PEEP +10) a 70 hPa [(PEEP +10) a 70 cmH2O]

Precisión

±10 % del valor ajustado o al menos ±3 hPa (±3 cmH2O)

Presión inspiratoria PINSP En el Modo presiométrico

(PEEP +5) a 70 hPa [(PEEP +5) a 70 cmH2O]

Precisión

±10 % del valor ajustado o al menos ±3 hPa (±3 cmH2O)

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

229

Datos técnicos

Volumen tidal VT (con compensación de la compliancia) En Modo volumétrico y Modo volumétrico AF

20 a 1400 mL1)

Con Presión de soporte opcional

5 a 1400 mL1)

Precisión Dentro de un rango de 5 a 150 mL

±10 % del valor ajustado o al menos ±10 mL, se aplica el valor más alto

Por encima de 150 mL

±5 % del valor ajustado o al menos ±15 mL, se aplica el valor más alto

Frecuencia Precisión

3 a 100 por minuto ±10 % del valor ajustado o ±1 por minuto, se aplica el valor más bajo

Frecuencia mínima FrecMIN En Presión de soporte

3 a 20 por minuto u OFF

En Pres. Soporte CPAP

OFF

Precisión

±10 % del valor ajustado o ±1 por minuto, se aplica el valor más bajo

TINSP

0,2 a 6,7 segundos

Relación de tiempo insp/esp (I:E)

Máx. 5:1

Pausa inspiratoria TIP:TINSP

0 a 60 %

Flujo inspiratorio

Resulta de VT y TINSP

1)

En el Modo volumétrico

0,1 a 100 L/min ±10 %

En el Modo volumétrico AF

Máx. 150 L/min +10 %

En el Modo presiométrico

Máx. 150 L/min +10 %

Debido a la toma de muestras para la medición de gas, a fugas (tanto en el paciente como en el dispositivo) y a la resistencia/compliancia del paciente, el volumen tidal máximo suministrado puede estar limitado.

230

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Datos técnicos

PEEP En Modo volumétrico y Modo volumétrico AF En Modo presiométrico y Presión de soporte Precisión

0 a 20 hPa (máx. PMAX –10 hPa) [0 a 20 cmH2O (máx. PMAX –10 cmH2O)] 0 a 20 hPa (máx. PINSP –5 hPa) [0 a 20 cmH2O (máx. PINSP –5 cmH2O)] ±10 % del valor ajustado o ±2 hPa (±2 cmH2O), se aplica el valor más alto1)

Δ PPS En el Modo volumétrico, Modo volumétrico AF y Modo presiométrico

3 a 50 hPa (máx. PINSP) [3 a 50 cmH2O (máx. PINSP)]

En Pres. Soporte

3 a 50 hPa (máx. PINSP) [3 a 50 cmH2O (máx. PINSP)] 0 a 2 hPa (0 a 2 cmH2O) = Pres. Soporte CPAP

Trigger

0,3 a 15 L/min u OFF

TRAMPA En Modo presiométrico, Modo volumétrico AF y Presión de soporte

0 a 2 segundos

Sistema de ventilación Volumen total

(sin tubos de ventilación, incl. absorbedor)

En Man.Espont.

Normalmente 3,7 L

Durante una ventilación automática

Normalmente 4,0 L (incl. volumen del pistón)

Complianza (sin tubos de ventilación)

1)

En Man.Espont.

Normalmente 3,7 mL/hPa (5,3 mL/cmH2O)

Durante una ventilación automática

Normalmente 2,3 mL/hPa (2,4 mL/cmH2O)

Debido a la toma de muestras para la medición del gas y a fugas (tanto en el paciente como en el dispositivo), el valor espiratorio final PEEP puede ser inferior a lo especificado al final de fases espiratorias prolongadas.

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

231

Datos técnicos

Volumen del absorbedor Recipiente de absorbedor reutilizable, 1,5 L lleno Absorbedor CLIC (Drägersorb CLIC 800 Plus)

1,3 L

Absorbedor CLIC (Drägersorb CLIC Free)

1,2 L

Brazo flexible para bolsa reservorio manual Volumen

0,13 L

Compliancia

0,13 mL/hPa (0,13 mL/cmH2O)

Fuga de sistema total (según la norma ISO 8835-2)

95 %, 5 seg.

La alimentación de red debe ser la de un típico entorno comercial u hospitalario. Si el usuario necesita un funcionamiento continuo durante las interrupciones de red eléctrica, se recomienda conectar el aparato Primus a un sistema de alimentación ininterrumpido o a una batería.

RF emitida (IEC 61000-4-3)

80 MHz a 2,5 GHz: 10 V/m 10 V/m

Distancia recomendada entre el aparato y transmisores de radiofrecuencia móviles y portátiles con potencia de transmisión PEIRP al Primus incluidas las líneas: (1,84 m x √PEIRP)1)

Radiofrecuencia acoplada a la líneas (IEC 61000-4-6)

150 kHz a 80 MHz: 10 V 10 V en bandas ISM

Distancia recomendada entre el aparato y transmisores de radiofrecuencia móviles y portátiles con potencia de transmisión PEIRP al Primus incluidas las líneas: (1,84 m x √PEIRP)1)

1)

2)

150 kHz a 80 MHz: 3 V 3 V fuera de las bandas ISM2)

Para PEIRP hay que insertar el valor de "potencia isotrópica radiada equivalente" más alto posible del transmisor RF adyacente (valor en vatios). También se pueden producir interferencias en la proximidad de equipos que tengan el símbolo . Las fuerzas de campo de los transmisores de radiofrecuencia móviles, portátiles y fijos en la ubicación del Primus deben ser inferiores a 3 V/m en la gama de frecuencias de 150 kHz a 2,5 GHz e inferiores a 1 V/m por encima de 2,5 GHz. Las bandas ISM en este rango de frecuencias son: 6,765 MHz a 6,795 MHz, 13,553 MHz a 13,567 MHz, 26,957 MHz a 27,283 MHz, 40,66 MHz a 40,70 MHz.

Información sobre la inmunidad electromagnética (IEC 60601-1-2: 2001, tablas 202, 203, 204) 248

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Datos técnicos

Distancias de separación recomendadas Las distancias de separación recomendadas entre dispositivos de telecomunicación RF móviles y portátiles y el equipo Primus: máx. PEIRP Distancia de (W) 3 V/m1) (m)

Distancia de 1 V/m1) (m)

0,001

0,06

0,17

0,003

0,10

0,30

0,010

0,18

0,55

0,030

0,32

0,5

Sugerencia

p. ej. WLAN 5250 / 5775 (Europa)

0,100

0,58

1,73

p. ej. WLAN 2440 (Europa), Bluetooth

0,200

0,82

2,46

p. ej. 5250 (no en Europa)

0,250

0,91

2,75

p. ej. dispositivos DECT

1,000

1,83

5,48

p. ej. tel. móviles GSM 1800-/ GSM 1900-/ UMTS, WLAN 5600 (no en Europa)

2,000

2,60

7,78

p. ej. tel. móviles GSM 900

3,000

3,16

9,49

1)

Distancia de 3 V/m a los transmisores con frecuencias de 150 kHz a 2,5 GHz, de lo contrario una distancia de 1 V/m.

Información sobre las distancias de separación (IEC 60601-1-2: 2001, tablas 205 y 206)

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

249

Está página se ha dejado vacía intencionadamente.

250

Instrucciones de uso Primus SW 4.5n

Índice

Índice A Absorbedor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Adaptación de los límites de alarma . . . . . . . . 126 Ajuste Concentración de O2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Flujo de gas fresco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Límites de alarma . . . . . . . . . . . . . . . 125, 159 Vapor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Ajuste de concentraciones de gas fresco . . . . . 87 Ajustes básicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 Ajustes de parámetros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 Alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 Alarmas basadas en límites . . . . . . . . . . . . . . 120 Aspiración endotraqueal . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Autotest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

B Botellas de gas de reserva . . . . . . . . . . . . . 56, 70 Botón de desbloqueo para módulo de ventilador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Brazo flexible para la bolsa de ventilación manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Bucles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133, 141

C Cal sodada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Calibración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 Cambio de la cal sodada . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Cambio entre modos de ventilación . . . . . . . . 106 Carga de la batería para el funcionamiento de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Carga de los ajustes estándar . . . . . . . . . . . . . . 86 Clase de protección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244 CO2 Alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 Concentración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 Código . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 Compensación de potenciales . . . . . . . . . . . . . 66 Compliancia del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Compliancia pulmonar (CPAC) . . . . . . . . . . . . 135 Comprobación del dispositivo . . . . . . . . . . . . . . 68 Concentración de O2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 Concepto de colores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Concepto de manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Conexión Instrucciones de uso Primus SW 4.n

Alimentación de gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Conexiones eléctricas . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Sistema de evacuación de gas anestésico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58, 214 Conexión de sistemas auxiliares . . . . . . . . . . . 65 Configuración Ajustes por defecto . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 Durante el funcionamiento . . . . . . . . . . . . 165 Contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 CPAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 Cuando no se utiliza el Primus . . . . . . . . . . . . 113 Curvas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

D Declaración de EMC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246 Definición de CAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 Desconexión Sistema de evacuación de gas anestésico (AGS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 Detección de falta de gas fresco . . . . . . . . . . . 89 Diseño de la pantalla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Dispositivo de pared/techo . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Dispositivo de techo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Dispositivos quirúrgicos de alta frecuencia . . . 65 Dosificación de emergencia de O2 . . . . . . . . . . 70 Dosificación de gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 Ducha de O2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Durasensor DS-100 A . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151

E Económetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133, 140 Eliminación del libro de registros . . . . . . . . . . 148 En caso de cambio de paciente . . . . . . . . . . . 109 Encendido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Entradas de gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Estabilidad de equilibrio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

F Fallo del ventilador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fallo en el suministro de gas . . . . . . . . . . . . . Fallo en el suministro de gas fresco . . . . . . . . Fallo en el ventilador y el suministro de gas fresco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fallo en la red eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . Fallos, causas y soluciones . . . . . . . . . . . . . .

172 171 173 173 170 169 251

Índice

Gases anestésicos . . . . . . . . . . . . . . . . . 132, 135 Graduación de bucles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Gráficos de barras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

Modificaciones de frecuencia . . . . . . . . . . . . . 105 Modificaciones de PEEP . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Modo BEC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 Modo de ventilación Man.Espont. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Modo presiométrico . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Presión de soporte (opcional) . . . . . . . . . . 103 Modo presiométrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Modo volumétrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Modo volumétrico AutoFlow . . . . . . . . . . . . . . . 97 Módulo de ventilador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 Monitor Diseño estándar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Monitorización . . . . . . . . . . . . . . . . 115, 129, 131 Monitorización agente anestésico . . . . . . . . . 166 Monitorización de alarmas . . . . . . . . . . . . . . . 118 Mostrar CAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 Mostrar xCAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137

I

O

Indicación de los límites de alarma . . . . . . . . . 125 Indicaciones de alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Información del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 Inicio Modo de ventilación . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Ventilación manual/ respiración espontánea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Instalación del sistema de ventilación . . . . . . . 209 Interfaces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157, 241 Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . 217, 225 Interruptor principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Introducción Edad del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Peso corporal del paciente . . . . . . . . . . . . . 86

O2 emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

Fin del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Flujómetros virtuales . . . . . . . . . . . . . . . . 133, 139 Formación de imagen por resonancia magnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Fuente de ventilación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 Fuga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Causas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Localización y eliminación de fugas . . . . . . 80 Función de cronómetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 Función de zoom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Fusibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

G

L Látex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60, 214 Libro de registros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 Límites por defecto, gases anestésicos . . . . . 159

Ll

P Pantalla Diseño . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43, 158, 167 Pantalla de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 Pantalla de tendencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 Pantalla estándar . . . . . . . . . . . . . . 115, 130, 131 Parámetros opcionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Preajuste del modo de ventilación . . . . . . . . . 105 Preparación del autochequeo . . . . . . . . . . . . . 76 Presión de soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Presión en la vía aérea . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 Presión en las vías respiratorias positiva continua (CPAP) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 Primer uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Prioridades de alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 Prueba de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Iniciar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Resucitador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

Llenar e instalar el absorbedor . . . . . . . . . . . . 211

M Mando rotatorio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23, 36 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Medición de flujo/volumen . . . . . . . . . . . . . . . . 132 Medición de gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 252

R Reducción de las prioridades de alarma . . . . 118 Relacion. a edad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Resistencias respiratorias . . . . . . . . . . . . . 60, 76 Respiración espontánea . . . . . . . . . . . . . . . 91, 92 Resultado de prueba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Retardo de desconexión . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Instrucciones de uso Primus SW 4.n

Índice

S SAI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Salida de gas fresco externa . . . . . . . . . . . . . . 107 Secuencia acústica de alarma . . . . . . . . . . . . . 119 Seguridad del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Selección Libro de registros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 Pantalla estándar . . . . . . . . . . . . . . . . 115, 130 Selección del gas portador . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Señales acústicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 Señales de alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 Servicio remoto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 Sincronización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95, 98, 101 Sistema de evacuación de gas anestésico (AGS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Sistema SORC (Sensitive Oxygen Ratio Controller) . . . . . . . . . 88 Sistemas de no reinhalación . . . . . . . . . . . . . . 107 SpO2 Alarmas activadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Concentración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 Medición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 SpO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Suministro central de gas (CS) . . . . . . . . . . . . . 69 Sustitución Sensor O2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223 Trampa de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222

sincronizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94, 97 Ventilación controlada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Ventilación controlada por volumen . . . . . . . . . 94 Ventilación de niños . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Ventilación manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90, 91 Ventilador y dosificación de gas . . . . . . . . . . . 161 Volumen de la alarma acústica . . . . . . . 155, 165 Volumen del tono de ventilación . . . . . . . . . . 155 Volúmetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133

T Tecla Standby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Teclas programables Horizontales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Verticales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Trampa de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

V Vaciar el recipiente de la trampa de agua . . . . 196 Valores de medición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Valores por defecto . . . . . . . . . . . . . . 96, 102, 104 Válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Válvula APL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 Prueba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Vaporizador – Soporte de bloqueo . . . . . . . . . . 64 Vaporizadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Ventilación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Con presión de soporte . . . . . . . . . . . . 95, 101 Controlada por presión . . . . . . . . . . . . . . . 100 Controlada por volumen . . . . . . . . . . . . . . . 94 Controlada por volumen, Instrucciones de uso Primus SW 4.n

253

Estas Instrucciones de uso son válidas únicamente para Primus SW 4.5n con el nº de serie: Sin el número de serie inscrito por Dräger, estas instrucciones únicamente son para información general y no deben emplearse con ninguna máquina o dispositivo concreto. Este documento es de carácter meramente informativo y no se actualizará o modificará sin que lo solicite el cliente.

Directriz 93/42/CEE sobre productos médicos

Fabricante Dräger Medical GmbH Alemania Moislinger Allee 53 – 55 D-23542 Lübeck +49 451 8 82- 0 FAX

+49 451 8 82- 20 80 http://www.draeger.com

90 53 465 – GA 5132.340 es © Dräger Medical GmbH Edición/Edition: 2 – 2012-07 (Edición/Edition: 1 – 2011-12) Dräger se reserva el derecho a realizar modificaciones en el equipo sin previo aviso.