Los Libros Deuterocanonicos Temas

Entre Judit y los Macabeos Una Introducción a los Libros Deuterocanónicos Martes de Febrero 2:00-4:00 pm El presente cur

Views 54 Downloads 0 File size 1MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Entre Judit y los Macabeos Una Introducción a los Libros Deuterocanónicos Martes de Febrero 2:00-4:00 pm El presente curso en cuatro sesiones tiene como fin introducir a los y las participantes a lo que los Estudios Bíblicos llaman “Libros Deuterocanónicos”, los cuales componen una porción de 7 textos raramente conocidos y que encontramos en biblias de tradición católica, aunque rara vez en aquellas de trasfondo protestante. En estas semanas de trabajo estudiaremos la forma en que estos libros llegaron a estar presentes en el canon católico así como la razón de su ausencia en las biblias protestantes. Además, a partir su contexto literario, histórico y religioso, conversaremos sobre las enseñanzas que proponen, su importancia para entender el cristianismo y las relaciones judeocristianas, así como sobre la actualidad de sus distintos mensajes de fe.

Sesión

Tema

Material Complementario

Martes 4 de Febrero 2:00-4:00 pm

Introducción General: ¿Qué son los libros Deuterocanónicos

John Drane, El Antiguo Testamento, 176-180

Martes 11 de Febrero 2:00-4:00 pm

El libro de Tobit y la pregunta por el justo que sufre

J.E. Ramirez-Kidd, Tobit.

Martes 18 de Febrero 2:00-4:00 pm

El libro de Judit y la salvación de Dios a manos de mujer

P. Andiñach, Introducción Hermenéutica, p.499-504

Martes 25 de Febrero 2:00-4:00 pm

Los libros de los Macabeos y la resistencia ante la opresión

P. Andiñach, Introducción Hermenéutica, p.499-504

1

Sesión UNO Libros Deuterocanónicos Una Mirada a los “libros ocultos” de la Biblia Católica

Mientras que para todas las familias que componen el cristianismo a nivel mundial los relatos que cuentan sobre Noé y su arca, sobre las maravillas de Moisés en el desierto, o las luchas de David por el trono de Israel son conocidos y familiares - siendo parte de sus tradiciones fundantes y de los principales textos leídos en sus celebraciones - para algunas de estas familias las hazañas de los Macabeos, la belleza y valentía de Judit, o la piedad religiosa de Tobit son tanto extrañas como motivo de miedo y desconcierto. La pregunta que suscita esta diferencia usualmente es: ¿Cómo es posible que nunca hayan escuchado de esas historias Y junto a ésta: ¿Cómo es posible que no las encuentren en sus libros sagrados La respuesta a estas preguntas ha sido tan desatinada que ha llegado a decir sin fundamento alguno que los “libros ocultos” contienen material peligroso, falso o inclusive “diabólico”; nada más ajeno a la realidad, pues la respuesta a estas preguntas debe buscarse en nuestra historia cristiana, y más precisamente, en la historia de la composición y conformación de la Biblia y su canon. Lo primero que debemos decir es que estas preguntas surgen al momento en que se comparan la biblias católicas y protestantes, las cuales comparten el primer grupo de textos mencionados arriba, pero difieren en los segundos. Esto se debe, nada más y nada menos, a que las Biblias Católicas poseen un material que se ha dominado por los expertos como los “Libros Deuterocanónicos”.

2

1. ¿Qué son los libros Deuterocanónicos El término deuterocanónico significa básicamente “canon secundario” y se refiere a los libros que fueron admitidos en el canon bíblico en una época más tardía en comparación con el resto de textos. La Biblia Hebrea – Primer Testamento Cristiano, que representa las Escrituras sagradas de las tradiciones judías y cristianas protestantes, tiene un total de 39 libros en su canon. Las Biblias católicas, por otro lado, cuentan con 46 libros en su Primer Testamento, esto porque incluye los siete libros considerados deuterocanónicos. Dichos siete libros son: Judit, Tobías, Primer y Segundo libro de los Macabeos, Sabiduría de Salomón, Sirácida (Eclesiástico), y Baruc. Junto a estos siete libros se añade, además, ampliaciones en los libros de Daniel (Caps 13-14), y Ester (6 adiciones incorporadas al texto), así como la Carta de Jeremías (capítulo final del libro de Baruc). Es común la confusión entre los términos deuterocanónicos y apócrifos, y esto tiene que ver especialmente por el uso distinto que dan las tradiciones católicas y las protestantes. El término “apócrifo” – que significa escondido - surge probablemente de la mención en 2 Esdras 14.45-47, donde se instruye a ofrecer los “veinticuatro libros al público – estos son los tradicionales libros del canon hebreo – y esconder los setenta que fueron escritos últimamente para entregarlos solo a los sabios” (Andiñach, 489). Para la tradición protestante, que siguen el texto de Esdras, los libros apócrifos son los enlistados arriba y que pertenecen a los deuterocanónicos del canon católico. Para la tradición católica, por otro lado, los libros apócrifos son textos que también provienen del judaísmo, pero que nunca han sido incorporados a ninguna tradición canónica, con excepción de unos cuantos (Enoc, Salmos 151, entre otros). A estos libros la tradición protestante les llama pseudoepígrafos.

3

Lista de textos Deuterocanónicos y Apócrifos más conocidos

Primer Libro de Esdras

Sabiduría de Salomón

Susana

Segundo Libro de Esdras

Eclesiástico o la Sabiduría de Jesús ben SiráBaruc

Bel y el Dragón

Tobit

La oración de Manasés La Carta de Jeremías

Judit Adiciones al libro de Ester

La oración de Azarías y la canción de los tres Jóvenes

El primer Libro de Macabeos El segundo Libro de Macabeos

El cuadro anterior enlista los llamados libros deuterocanónicos, algunos textos apócrifos, y las adiciones griegas de textos canónicos de la Biblia Hebrea. Los textos anteriores, exceptuando los resaltados con negrita, “fueron declarados canónicos por la iglesia Católica Romana en el Concilio de Trento (1546 e.c.)”, y como hemos dicho, “son llamados ‘deuterocanonicos’ para distinguirlos de los libros del canon hebreo” (Andiñach 490). Existen otros libros que aunque no son parte del canon oficial católico o protestante, si pertenecen a otras tradiciones cristianas. Por ejemplo, el Tercer libro de loa Macabeos, el Cuarto Libro de los Macabeos, el Salmo 151 y el primer Libro de Enoc, son aceptados por las iglesias Ortodoxas Griega y Rusa, mientras que I Enoc lo es para la iglesia Ortodoxa etíope. Junto con los Salmos de Salomón o los Jubileos, estos libros son llamados “pseudoepigrafes” por los protestantes, o “apócrifos” por los católicos, como ya dijimos. Este ejemplo deja ver que desde el judaísmo antiguo y a lo largo de la historia cristiana han existido distintas listas de libros sagrados para las comunidades de creyentes. 4

2. Los libros Deuterocanónicos y la Importancia del Canon Bíblico Una de las preguntas más importantes que podemos hacernos para comprender los libros deuterocanónicos tiene que ver con su origen. La respuesta a esta pregunta tiene que ver mucho con un aspecto de idioma. Como sabemos, el idioma original en que fueron escritas nuestras Biblias no es el Español. Los israelitas primero, y posteriormente las primeras comunidades cristianas, transmitieron sus tradiciones sagradas a partir de los idiomas Hebreo y Arameo (porciones pequeñas) para el Primer Testamento, y Griego para el Segundo. Los israelitas que vivieron en Palestina disfrutaron de su texto sagrado en su lengua original, pero aquellos que tuvieron que salir a vivir en la diáspora – migrando hacia lugares como Egipto y Mesopotamia – se encontraron con la dificultad de ver cómo, con el paso del tiempo, las nuevas generaciones olvidaban poco a poco su lengua y comprendían únicamente el nuevo idioma universal: el griego. Este detalle es sumamente importante, porque es únicamente ante la necesidad que tienen los judíos de tener sus Escrituras en una lengua comprensible – la griega – que surgirá la distinción de los llamados Libros Deuterocanónicos. En torno al siglo III a.e.c., en la ciudad egipcia de Alejandría, se toma la decisión de hacer una traducción al griego de la Biblia Hebrea, esto para el uso de aquellos judíos que vivían en la diáspora egipcia y ya no comprendían la “lengua de sus padres”. Esta Biblia Griega del Primer Testamento se llamó Septuaginta (LXX), y será la encargada de acoger y transmitir los libros llamados Deuterocanónicos. Esta tradición griega llamada Septuaginta – que es la base canónica para la traducción de las biblias católicas – no sólo se limitó a traducir los libros que estaban incluidos en la Biblia Hebrea, sino que con el tiempo incorporó una serie de libros pertenecientes al judaísmo y que finalmente

5

recibieron el nombre de Deuterocanónicos1 (Legrand, 607). Podemos decir, por ejemplo, que los libros de Tobías, Judit y Ester ingresan al canon de la Gran Iglesia en Occidente a partir del año 382 a.e.c, y en la de Oriente a través del concilio de Constantinopla en 692 a.e.c. (Conf Notas Biblia de Jerusalén, 555). Según los estudios, estos libros fueron escritos en contextos judíos tanto palestinos como alejandrinos. La mayoría se escribieron en Hebreo o Arameo, como ya mencionamos, y luego fueron traducidos al griego (Tobías, 1 Macabeos, Sirácida, y Judit serían casos de este tipo); otros de estos libros habrían sido compuestos directamente en griego (por ejemplo, Sabiduría de Salomón, 2 Macabeos, adiciones a Ester). Su fecha de composición oscila entre el inicio del siglo II y el final del siglo I a.e.c. Por ejemplo se cree que Tobías se habría escrito en el año 200 a.e.c. probablemente en Palestina, y en arameo. Con Judit, la judía, tenemos un libro escrito a mediados del siglo II en Palestina, en medio del fervor nacionalista de los macabeos. Aunque estos libros forman parte de nuestras biblias desde el inicio del cristianismo, sólo después del concilio de Trento en 1546 e.c. la Iglesia Católica reconoce estos libros como inspirados por Dios y los admite en la lista oficial de la Biblia. En dicho contexto, las iglesias de la Reforma adoptaron el Canon Hebreo y no consideraron inspirados a los deuterocanónicos. Aun así, sus colecciones incluyeron estos libros entre el Primer y Segundo Testamento en un apartado especial hasta el siglo XIX, cuando dejaron de incluirlas (Andiñach: 2014, 491 y Legrand, 608). Es aquí donde se marca la diferencia que percibimos en las Biblias de las dos tradiciones hoy.

3. Género Literario e Importancia Teológica Ambos aspectos – el género literario y su importancia teológica – son, por así decir, los elementos centrales de la interpretación. El género literario identifica la forma en que se transmite un mensaje, la cual debemos “decodificar” para percibirlo; la importancia teológica es el fondo dicho mensaje, el cual está recubierto literariamente por el género expuesto. 1

Es importante aclarar que los libros que componen nuestras Biblias reciben el nombre de canon o lista canónica. Estos libros provienen del judaísmo, y fueron elegidos para representar una lista oficial de textos reconocidos por la comunidad, lo que no significa que no hubiesen muchos otros textos importantes que por diversas razones no fueron incluidos en la lista principal.

6

De los 7 libros deuterocanónicos mencionados, debemos decir que contamos con al menos tres tipos de géneros literarios: los que pueden considerarse, con sus reservas, historiografía (I y II Macabeos), otros que serían poesía religiosa o filosófica (Sabiduría de Salomón y Eclesiástico), y finalmente las llamadas novelas moralizantes (Judit, y Tobit). Baruc, que es un texto de otra índole, estaría dentro del género epistolar. El género literario de los libros que estudiaremos en este curso es uniforme. Estos textos tienen en común un género literario que se toma con gran libertad las informaciones históricas y geográficas. Estas libertades dan pie a conocer que no estamos leyendo textos con fines históricos, y que debemos indagar más bien en la enseñanza que contienen relacionada, por ejemplo, a los temas del acompañamiento de Dios en el sufrimiento, la insistencia en la esperanza, o la práctica de los valores de la Ley. Dichos libros tienen como característica principal evocar figuras centrales de la historia bíblica y sus episodios memorables, tales como Moisés, Miriam, Débora, Job y otros. Dichos libros son de sumo provecho para la comprensión del contexto religioso, cultural, histórico, y político de su tiempo y para comprender la teología de Israel cerca del siglo I, justo antes del surgimiento del movimiento cristiano (Andiñach, 489). Tienen cercanía con las creencias y valores de los escritos intertestamentarios permitiendo una mejor comprensión de éstos, y son testigos importantes de la historia de transmisión del canon, y de la evolución de los géneros literarios y de la historia de las ideas (Legrand, 60).

7

Libro de Tobías

-Temas centrales del libro de Tobías La invasión de los imperios como experiencia traumática y fermento teológico del pueblo de Israel. La experiencia de los israelitas que hicieron vida como extranjeros y como funcionarios reales. La piedad religiosa de los judíos dentro y fuera de Israel, especialmente respetando el templo y las fiestas. La vida religiosa en la diáspora, respetando la ética, los mandatos y las celebraciones. La ética de la justicia como aspecto mayor que las celebraciones religiosas. Los pilares de la ética judía en la época helenística: la práctica de las fiestas y las leyes cultuales; la limosna; bodas endogámicas, respeto a los padres. El sufrimiento de la persona justa y de manera incomprensible, las desdichas de la vida, y la manera en que se recompensa la buena ética. Uso del término: Dios del cielo, una forma que sólo aparece en época tardía, a partir de la influencia Persa. Las cosas se hacen según la Ley de Moisés, lo que implica una importancia creciente de la Torá como regla de comportamiento dentro y fuera de Israel. La necesidad de firmar un contrato matrimonial deja ver el cambio cultural y la consolidación de las instituciones.

8

Se habla con normalidad de seres celestes: El demonio asmodeo es expulsado y viaja hacia Egipto, aparente relación del mal con una tierra hostil para Israel. Figuras angelicales ayudan a los justos y mantienen a raya poderes malignos, como el caso de Rafael, que va hacia asmodeo, lo atrapa, y lo encadena. Mención del texto de Adán y Eva: dónde más se mencionan! Las relaciones con Job, José, los matrimonios de Isaac y Jacob, Rut, y otros La compañía divina a través de los ángeles, el mal de los demonios. El ángel lee el memorial de obras y peticiones de Sarra y Tobit. Rafael, uno de los siete ágeles que están siempre presentes y tienen entrada a la Gloria del Señor (Tob 12.15). La Biblia solo conoce 3 angeles (Gabriel en Dn 8.16, Miguel en Lucas 1.19, y Rafael aquí). Los ángeles como entes protectores, conocedores de sabiduría y medicina El canto final sigue insistiendo en el castigo materializado en el exilio asi como en el perdón y la restauración Mencion de profecía de Nahum sobre Ninive Practicar la justicia y la limosna Datos Generales Tobit Nombre del libro: Usa la raíz tob, relacionado a Tobiel (abuelo, mi dios es bien); Tobit y Tobias, Yahve es mi bien. Historia de dos personas piadosas en apuros, las cuales son salvadas por la intervención divina a través del arcángel Rafael. El texto usuado para la traducción en español es usualmente griego, pero se descubrió en Qumran manuscritos hebreos y arameos. Canon: se cria que no pertenece al canon judío porque sus ideas sobre el matrimonio iban en contra de la halakah farisea. (por ejemplo, el padre del novio debe escribir el contrato matrimonial, y no el de la novia), pero la verdad es que se desconoce a hoy la razón. La iglesia oriental negó su estatuto canónico con Orígenes (185-254), Melioton de Sardes (167), Atanasio de Alejandria (293-373), Cirilo de Jerusalén (315 y 386) y Gregorio Nacianceno (330-389), mientras Clemente de Alejandría (150-215), y Juan Crisóstomo lo aceptaron (407). En la iglesia occidental el primero en admitirlo fue Hipólito de Roma (170-235), luego Agustón (354-430), el concilio de Roma (382), y el de Cartago (397). Había entonces diferentes percepciones sobre Tobías, aunque la didajé y la 2 Clemente siempre lo citaron.

Autoría: probablemente un judío, sin saber nada más. Su posible composición se da entre los años 225 y 175 a.e.c., posterior a la canonización de los libros proféticos (Tob 14.4) y antes de la revuelta macabea. El texto probablemente se escribe en la diáspora, pero el lugar es desconocido. Egipto como opción por la sabiduría de Ajícar. 9

Historicidad: hay errores como la mención de reyes que no corresponden a las épocas. El libro sigue las normas literarias del mundo antiguo, y sus influencias literarias de otras obras lo hacen ser más un texto de carácter ficticio. Genero literario: novela, probablemente religiosa, o de diáspora. Narra una aventura de personajes con el propósito de instruir. Tiene ademáselementos sapienciales, máximas de sabiduría, combinando fcon fpabulas, himnos, etc. Se relaciona a motivos literarios como el del muerto agradecido y la novia del monstruo. También se percibe la dependencia con la Historia de Ajicar, quien fue un sabio arameo de la corte Asiria, contemporáneo de Esahadon, y conocido en el mundo antiguo. Tratado de Khons, basado en el demonio que poseía una princesa egipcia y que fue exorcisado por el agente de Dios en Tebas Khons. La mencipon del perro –animal poco popular en la Biblia – podría ser referencia al perro de Ulises o al que espera a Srasha en el zoroastrismo. Usos de la ironía: Tobit, llamado Dios es mi bien, sufre cárcel, queda ciego y pobre por su ética y la desgracia de la vida. Aun asi sigue fiel en fe y haciendo los mandamientos. Rafael significa dios cura, es enviado a curar a Tobit y Sarra. Todos los nombres tienen su sentido teológico: Sara, señora, dominada por un demonio, o Edna, que significa placer, pasa el relato sufriendo. Propósitos del libro: intruir entreteniendo; promover la misericordia judía en enterrar a los muertos; modelo para judíos en la diáspora, insistir en la soberanía única de Yahvé en su capacidad para proteger y asistir en peligros y enfermedades. Protección de Dios a quienes hacen limosna. El libro iría para quienes viven bajo dominación helenística, en palestina y en la diáspora, e insist en la ley deuteronomista. “La verdadera religión está centrada en el corazón, en la casa, en el día a día de la fe y la vvencia piadosa del judaísmo…Dar a comer al hambriento, vestir al desnudo, hacer posible un entierro digno al condenado, vivir adecuadas relaciones entre padres e hijos…” Además se enseña que el pecado y la sufrumiento no están ligados, como pasa con tobit “Tobías introduce demonios y ángeles y refleja una evolución en estos temas. En Tobías los ángeles aparecen como seres que presentan a Dios las buenas obras y oraciones de los justos…que bajan al cielo…para auxiliar a todos aquellos cuyas plegarias han sido escuchadas…pueden revestirse de forma humana y de este modo no ser reconocidos por los humanos…y pueden ser anfgeles guardianes que acompañan y protegen a las personas virtuosas. Por primera vez aparecen mencionados dos seres sobrenaturales, Rafael y Asmodeo, personajes presentes en la literatura intertestamentaria y en la literatura cristiana posterior: se trata de dos ángeles: uno bueno que sana y otro malo que mata” Intertextualidad: temas bíblicos como el ideal del matrimonio, el concepto de Dios providente y lleno de cuidado para sus criaturas, las relaciones familiares, entre padres e hijos, hospitalidad y sepultura de muertos como caridad. Tiene como centro la teología del Deuteronomio, con su doctrina de retribución y de premio al justo y castigo al malvado. Hay de igual forma contactos con el profetismo en Amos, Nahún y Jonás, y relación sapiencial con libros como Job: Tobit y Job son muy similares, además de que aparece Proverbios y Ben Sira. Tob es una novela breve a cerce de “lo judío”. 10

Demonios y posesiones demoníacas. En la religiosidad de Israel siempre se creyó en espiritus malignos, vinculados a fenómenos naturales. Pero en la época intertestamentaria evoluciona la creencia.

LIBRO DE JUDIT Aunque se presenta como una narración histórica, es un relato alegórico en el que se re-escribe, a través de Judit, la historia de Israel (Nihan 622) Tiene muchos semitismos, lo que hace pensar que es una traducción de un original hebreo. El libro tiene como tema la centralidad del Templo y del culto. Se percibe una perspectiva escatológica y sin duda tiene influencia apocalíptica, especialmente del libro de Daniel (Nihan 628). En su género literario Judit es definida como novela judía, esto es, influenciada cpor la literatura greco-novelesca oriental- el heroísmo de la protagonista Judit, el asesinato del amante con su espada, tanto en Jenofonte como Jámblico son aspectos de esto (Nihan 628); La novela combina la historia individual y la historia universal, combinando aprendizajes para ambas experiencias. El relato recapitula toda la historia de Israel en un acontecimiento, y evoca el motivo o tema central de combate cósmico final entre Dios y un rey hostil, símbolo de las potencias enemigas de Israel (Nihan 629), lo que hace a esta novela una alegoría escatológica o apocalíptica. También Judit pertenece al género literario de Midras, pues retoma, comenta o adapta, libremente, numerosas tradiciones bíblicas (Nihan 269). La Judit que decapita a Holofernes y lleva su cabeza a Betulia se inspira en el asesinato de Sísara por Yael (Jc 4.17-24), el combate de David contra Goliat (1 Sm 17); retoma también las diferentes tradiciones de liberación de Jerusalén como en 2 Cro 32 y 2 Re 18-19, que narran el asedio de la ciudad por el ejército asirio y la salvación milagrosa, como pasa también en I Mac 7 y 2 Mac 15; Hay un paralelo muy importante entre Judit y I Mac 7.39-50, “donde Judas, actuando como Judit en nombre del Templo de Jerusalén, hace huir al ejército enemigo después de haber matado a Nicanor, corta la cabeza de éste y la cuelga a la vista de todos en el exterior de la muralla de Jerusalén” (Nihan 629). El cántico de Judit en el cap 16 sigue el modelo del de Moisés en Ex 15.1-18, que cierra el relato del éxodo y la liberación de Israel.

11

TEMAS JUDIT Judit, la judía, a modelo de Yael, la verdadera israelita. Nombre: Proviene del hebreo yehud, al que se añade el sufijo femenino gentilicio (yehudit), que significa judía. No es un nombre bíblico particularmente, pero ya es usado en la esposa de Esaú e hija de un hitita (Gn 26.34). El nombre no es casualidad, sino simbólico, probablemente una metáfora del pueblo liberado. Igualmente El nombre de la ciudad, Betulia, es probablemente un símbolo, una metáfora para hablar de Betel, o una representación metafórica de Israel como virgen (Betulah, tomando en cuenta la insistencia de Judith que muere virgen) Argumento: el impresionante ejército de Nabucodonosor busca conquistar la pequeña ciudad de vetulia uyna ve ha conquistado todo el territorio. Cuando el pueblo está a punto de rendirse, surge una joven y hermosa viuda que con su belleza y astucia derrota al gran general enemigo. Se produce la liberación de la ciudad y la derrota del texto enemigo. Al final hay un canto de acción de gracias y un cierre que narra el descanso y fama de la heroína. El texto con el que contamos está basado en un manuscrito griego que se cree es traducción de un hebre original que se habría perdido, esto por los semitismos con los que cuenta. Canonicidad: dividida. Era aceptado en el canon alejandrino pero no en el palestino. Hipótesis de la exclusión del libro por los rabinos en Yamnia: la conevrsión del amonitaa Ajior al judaísmo, prohibida en Deu 23.3; la figura de Judit como una mujer demasiado liberada. El libro fue rechazado por figuras como orígenes y Atanasio, pero apoyado por hombres como Agustín. En el concilio de Cartago (397) fue incorporado al canon. La canonicidad de Judit no es cuestionada hasta la reforma, cuando los protestantes la excluyen de su canon y lo consideran apócrifo, mientras que en el concilio de trento la iglesia católica lo coloca como deuterocanónico. Composición: probablemente escrito por un judío palestino miembro de escuela farisea; esto porque parece que el original era hebreo, porque los acontecimientos pasan en Palestina, y porque las ideas religiosas reflejan el pensamiento fariseo palestino. Historicidad: errores geográficos e históricos. Aun así, creen que podría tener algunas pretensiones históricas, como lo es una historia de asedio y victoria sobre los enemigos. Pero más allá de esto, los errores son evidentes, y casi seguro, intencionales, como adjudicar a Nabucodonosor como rey de Asiria. Tres teorías: el relato tiene base histórica, enraizada en tiempos de Asurbanipal de Asiria, Ciro el Persa y Artajerjes de Persia, pera finalmente ser escrita en tiempos de Antioco IV. Otra indica en un relato pseudonímico, donde los personajes pertenecen al mundo contemporáneo del autor. Asi por ejemplo Nabucodonosor y Holofernes seríoan trajano y Lusius Quietus o Pompeyo. La más popular indica que Judit combina el relato histórico de una guerra con el relado que tenemos hoy. Lo que se puede decir es que hay un escenario posexilico, preferencia de nombres y costumbres persas contrario a los griegos hacen pensar en algo surgido en torno a Artajerjes III. Género Literario: 12

Historieta o novela corta que es historia ejemplar de una viuda piadosa que fortalecida por su fe religiosa derrota a su enemigo. Además, resurgen temas como el de la mujer guerrera y el de la esposa fiel; Estructura en dos grantes partes: 1-7 (victorias de Nabucodonosor y holofernes), 816 (triunfo de la mujer bella y astuta). El centro del libro está en 10.11-13.10, con el triunfo de Judit sobre holofernes. Relato lleno de ironías: nadie cree a Ajior, quien dice la verdad; todos creen a Judit, quien dice mentiras. Nabucodonosor es rey del mundo pero no puede conquistar la pequeña ciudad de vetulia.judit, bella y deseable, vie como célibe; mujer rica, vive en ayuno. De apariencia frágil y y femenina, corta la cabeza al poderoso jefe del ejército; holofernes quiere tomar a Judit, y es tomado por ella; Ajior el hombre de guerra se desmaya ante la cabeza del general; el pagano amonita muestra más fe que los judaítas. Intensión del libro: Bajo el helenismo, impulsa la resistencia heroica y la rebelión armada. A través de la conexión entre las circunstancias del pueblo y las del relato, la audiencia encuentra una clave religiosa esperanzadora para el presente. Con las conexiones con Rut y la presencia del creyente Ajior, el amonita, se plantea la crítica en contra de los aislacionistas en la época griega, y se invita a una apertura. El texto es una invitación a resistir, rezar y confiar en dios recordando el pasado, resando las súplicas que aparecen en el libro. La narración también es ejemplar, por lo que Judit se convierte en Yael, Dalila y la misma Débora. Mensaje religioso: se transmite de dos formas: directamente a través de discursos, diálogos y oraciones, e implícitamente a través de las acciones de los personajes, como es clásico en la narrativa bíblica. Hay una teología con lenguaje deuteronomista que enfatiza Jerusalén, el el sumo sacerdote, los levitas, los sacrificios, las ofrendas, la oración y el ayuno. Judit es una caracterización simbólica del pueblo, que con su viudez, y las armas de la belleza y seducción, representa al pueblo débil que confía en el poder y fuerza de Dios. Ante las pretensiones de Nabucodonosor como Dios, el texto responde y recuerda lo que pasó con otro rey con pretensiones divinas: faraón (Ex 5.2) Intertextualidad: Judit está lleno de alusiones, evocaciones, temáticas, modelos bíblicos, personajes y situaciones relacionadas con el AT. Vemos el lenguaje historiográfico de Jos, Jue y I-II Sam. Temáticamente, encontramos el motivo de la transformación de una situación mala en otra buena y opuesta a la primera, relacionado a la soberbia, o como en Job y Esther, en torno al tema del pecado como instrumento de castigo. La defensa del débil por parte de Dios, relacionado a toda la historia de Israel. Está presente una concepción pedagógica del dolor (innovadora) propia de Job o de TOBÍAS. La soberbia del guerrero extranjero, la universalidad en personajes como Ajior, que evoca a Balaam y Rahab, asi como Is 56 o Jonás. También presente el tema del Éxodo (escena nocturna, liberación al amanecer, canto de victoria en boca de mujer), en léxico (Israel como heredad, hijo de Dios, pueblo de alianza, liberación por mano de…). El asedio de Betulia como en el episodio de Masá y Meribá (Ex 17; Num 20), donde se da la protesta del pueblo al líder, la bebida, el marco de 40 días, la prueba de Dios. Se palpa la 13

teología deuteronomista en términos de retribución, hay himnos de alabanza y suplica, liturgia, y ritos de penitencia. Paralelismos con personajes como David, quien decapita a Goliat;También con Miriam, Débora, Yael, Sara, Rebeca, Raquel, Tamar, Noemí, Rut, Abigail y Betsabé. Judit es astuta como Sara, Rebeca, Tamar y Dalila, consiguiendo con engaño lo que quiere. Es viuda sin hijos como Noemí, Rut, Abigail y Betsabé, pero usa la astucia para abrirse camino. Débora y Barac, como Yael y Sisara, son parte de…Judit eclipsa a Ajior como Débora a Barac. Judit fue muy apreciada por la invitación a la castidad. Judit es una mujer viuda y rica, más al estilo griego que israelita; igualmente, es una mujer pero habla y actúa como hombre.

Libro I Macabeos: Abarca desde el año 175 con el ascenso de Antioco IV hasta la muerte de Simón y la sucesión d Juan Hircano en el 134. Escrito en hebreo, sólo se tiene una traducción griega, su autor es un judío de Palestina quien compuso después del 134, y antes de la toma de Jerusalén por Pompeyo en el 63 a.e.c. Su genero literario es imitación de las antiguas crónicas de Israel y a la historia religiosa, por más que utilice personajes y eventos históricos.

Contenido: Suscitó muchas guerras…enmudeció la tierrta, y su corazón se llenó de orgullo..reunió ejercito potentísimo, tierras, pueblos y príncipes le pagaban tributo…después cayó enfermo y se dio cuenta que se moría…a su muerte sus hijos ciñeron la diadema, y multiplicaron los males sobre la tierra…surgieron en Israel unos hijos rebeldes “Vamos, concretemos alianza con los pueblos que nos rodean”…levantaron en Jerusalén un gimnasio al uso de los paganos, rehicieron sus prepucios, reneharon de la alianza santa…y se vendieron para obrar mal. (I Mac 1.1-15) El rey publicó un edicto en todo su reino ordenando que todos formaran un único pueblo y cada uno abandonara sus peculiares costumbres…muchos israelitas aceptaron su culto, sacrificaron a los ídolos y profanaron el sábado…(Antioco derogaba así la ley de su padre Antíoco III que había reconocido, siguiendo a los persas, la Ley de Moisés como estatuto legal para los judíos; la fidelidad a la ley se convertía ahora en acto de rebeldía política y persecución. La libertad religiosa se reestablecerá únicamente con Antíoco V)…el edicto ordenaba seguir costumbres extrañas al país…Debían suprimir en el santuario holocaustos, sacrificios y libaciones; profanar sábados y fiestas; mancillar el santuario y lo santo; levantar altares, recintos sagrados y templos idolátricos; sacrificar puercos y animales impuros, dejar sus hijos incircuncisos; volverse abominables con toda clase de impurezas y profanaciones, de modo que olvidasen la Ley…(I Mac 1.41-48). El día quince del mes de Quisleu del año ciento cuarenta y cinco levantó el rey sobre el altar de los holocaustos la Abominación de la desolación (Estatua de Zeus Olímpico en el gran altar de los holocaustos)…al 14

que se encontraban con un ejemplar de la Alianza en su poder o bien descubrían qe observaba los preceptos de la Ley, era condenado a muerte…a las mujeres que hacían circuncidar a sus hijos las llevaban a la muerte, con las criaturas colgadas al cuello…la misma suerte corrían sus familiares y los que habían efectuado la circuncisión…muchos se mantuvieron firmes y se resistieron a comer cosa impura…prefifieron morir antes que contaminarse con aquella comida y profanar la alianza santa. (I Mac 1.54-63) …es fácil que una multitud caiga en manos de unos pocos. Al cielo le da lo mismo salvar con muchos que con pocos; que en la guerra no depende la victoria de la muchedumbre del ejército sino la fuerza que viene del cielo…

Libro II Macabeos: Ambientado bajo Seleuco IV, abarca unos 15 años. Escrito originariamente en griego, no es continuidad del I Macabeos. Es un texto más de un predicador que de un historiador, que escribe a judíos de Alejandría y busca estrechar sus lazos con los de los judíos de Palestina. El libro toca los temas de resurrección de los muertos, la oración por los difuntos, el mérito de los mártires, etc, que explican porqué la iglesia los ha reconocido.

15