Lib Re to Elixir

Teatro Villamarta. TEMPORADA 2008/2009 El elixir de amor Melodramma giocoso en dos actos de GAETANO DONIZETTI (1797-18

Views 209 Downloads 0 File size 2MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Teatro Villamarta.

TEMPORADA 2008/2009

El elixir de amor Melodramma giocoso en dos actos de GAETANO DONIZETTI (1797-1848)

Libreto de Felice Romani, basado en el libreto de Eugène Scribe para la ópera de Daniel-François-Esprit Auber Le Philtre

Estrenada en el Teatro della Canobbiana de Milán el 12 de mayo de 1832

Martes, 20 y jueves, 22 de enero a las 20.30 horas Sábado, 24 de enero a las 20.00 horas PRODUCCIÓN DEL TEATRO VILLAMARTA DE JEREZ

índice ÍNDICE

REPARTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 EL PODER DEL MÁGICO ELIXIR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

José Luis de la Rosa. Presidente de La Arcadia-Jerez UNA AVENTURA MARAVILLOSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

David Fernández Mejías. Director de Diario de Jerez LA RECUPERACIÓN DE LA ÓPERA BUFA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

Francisco García-Rosado EL ELIXIR DE LA VIDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Rafael Navas Renedo ARGUMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 LIBRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27



Personajes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Primer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Segundo acto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

SELECCIÓN DISCOGRÁFICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 CATÁLOGO DE OBRAS LÍRICAS DE GAETANO DONIZETTI . . . . . . . . . . . . . . . . 85 NEMORINO: EL SUEÑO LLENO “DI GRAZIA” DE TODO TENOR LÍRICO . . . . . . 87

Joaquín Gómez Gómez RELACIÓN DE PRODUCCIONES LÍRICAS INTERPRETADAS EN EL TEATRO VILLAMARTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 CURRÍCULOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93

reparto REPARTO

Adina Ainhoa Garmendia Nemorino Ismael Jordi Dulcamara Stefano de Peppo Belcore Rodrigo Esteves Giannetta Leticia Rodríguez

Madama Isabel Ávila Bardolfo Javier Carmona Azafatas Carmen Aceituno, Luichi Macías Ayudantes Rafael Tubío, Benito Cordero

ORQUESTA FILARMÓNICA DE MÁLAGA CORO DEL TEATRO VILLAMARTA Director invitado: Juan Manuel Pérez Madueño FIGURANTES

Isaac Abad, Miguel Ángel Caputto, José Ramón López, Aurelio Madroñal, Nicolás Montoya, Manuel Oteo

Equipo artístico Director musical Gianluca Martinenghi

Director de escena Francisco López

Diseño de escenografía y figurines Jesús Ruiz

Diseño de iluminación Francisco López ASISTENTES DEL EQUIPO ARTÍSTICO

Maestro repetidor Carlos Aragón Ayudante de dirección Javier Hernández Ayudante de vestuario Ana Llena REALIZACIONES

Escenografía Ferrán Decoración Vestuario Sastrería Peris Hermanos Pelucas ALICIA SUÁREZ Utilería Taller Alberto Hernández, Cayetano Cordobés, Teatro Villamarta

Equipo técnico Regiduría Carmen Guerra Ayudante de regiduría Carlos Granados Sobretitulación Julio Lozano

Utilería Sebastián Ferrer, Carmen Moreno Sastras Mª Josefa Castaño, Mº Josefa Moreno, Natalia Piudo

Peluquería y maquillaje Equipo de Manolo Cortés Técnicos del Teatro Villamarta

Jefe de escenario Juan Román

Jefa de producción

Subjefe de escenario Alberto Martínez

Eva Rodríguez

Oficina técnica Marcos Serna

Coordinación producción técnica-artística

Técnicos Antonio Romero, Alfonso Romero, José García, Ramón Junquera, Daniel Román, José Manuel Silva, Eneko Álamo, Antonio R. Moreno, José Antonio Díaz

Javier Sabadíe

Gaetano Donizetti (1797-1848)

Ainhoa Garmendia e Ismael Jordi, protagonistas de esta producción

Ismael Jordi con el director de escena Francisco López. A la derecha, en un descanso de los ensayos

Dulcamara, Stefano di Peppo, y Nemorino, Ismael Jordi

el poder del mágico elixir El poder del mágico elixir

La ópera El elixir de amor tiene un significado muy especial para nuestra asociación ya que fue el primer libreto que realizamos. Con él iniciamos una andadura que poco a poco se ha ido consolidado y con la que se ha logrado crear un ambiente alrededor de cada título lírico que se pone en escena en Villamarta, dando pie, asimismo, a otras actividades que complementan el acercamiento del público a la obra en cuestión; como puede ser el caso de las conferencias y charlas-coloquios con los directores. Vemos con orgullo que a las presentaciones del libreto se han ido sumando adeptos y que los artistas del elenco aprecian estos encuentros en los que mantienen una relación directa con el público. Sabemos que esto no es habitual en otras ciudades, pero la peculiaridad de nuestro teatro, la gran labor que ha venido desarrollando durante estas últimas trece temporadas, también se mira como un caso exclusivo, tomándose como referencia de gestión y desarrollo. Para mantener nuestra actividad durante el último lustro hemos contado con excepcionales colaboradores y patrocinadores que han creído en nuestros proyectos y sin los cuales hubiera sido imposible llevarlos a cabo y a los que agradecemos su confianza: Diario de Jerez, Bodegas

González & Byass, Alfonso catering, CAM Caja Mediterráneo, la Fundación Teresa Rivero, ONO, Cadimar-Brisauto-Jahreswagen, el Consejo Regulador de Jerez, Hoteles Los Jándalos, Ingrasa, así como la Fundación Teatro Villamarta. Por esta razón, cuando hoy recuperamos es­ta ópera en la que una vez más nuestro tenor Ismael Jordi asume el papel de Nemorino, advertimos no solo nuestra trayectoria sino la evolución de un proyecto común en el que se ha involucrado de lleno a la ciudad. Advertimos con satisfacción como progresa la carrera del joven cantante jerezano, cuyas próximas citas en Berlín, Hamburgo y Ámsterdam muestran su proyección como una de las voces más importantes del momento. Asistimos, igualmente, al reconocimiento de Villamarta como centro de producciones líricas, manteniendo una programación rica y variada en todos los géneros escénicos y musicales. Después de cinco años nuestro objetivo sigue siendo el mismo: difundir y promover los acontecimientos artísticos que se desarrollen en Jerez. Esperamos seguir contando con suficiente apoyo para mantener nuestro proyecto al servicio de todos. Bebamos, pues, este mágico elixir y creamos en él como el propio Nemorino.

José Luis de la Rosa

La Arcadia-Jerez

una aventura maravillosa UNA AVENTURA MARAVILLOSA

Editar un nuevo libreto de El elixir de amor, contagiados del entusiasmo y el buen hacer de la Asociación Cultural La Arcadia-Jerez y convencidos de la calidad que atesora esta nueva producción del Teatro Villamarta, es para nosotros un motivo doble de orgullo: en primer lugar porque con este drama jocoso, que marca uno de los grandes hitos en el bel canto, nació la maravillosa aventura que emprendieron desde La Arcadia-Jerez en compañía de este periódico, allá por abril de 2004, y también porque con esta divertida ópera el Teatro Villamarta ha mostrado todo su potencial en el terreno de la lírica. El jerezano Ismael Jordi vuelve a su tierra después de triunfar en Valencia junto a Plácido Domingo, y lo hace formando parte de un elenco que no admite parangón: Stephano de Peppo, Rodrigo Esteves y Leticia Rodríguez. No por casualidad el Villamarta se consolida temporada tras temporada como Centro Lírico del Sur, y así es porque hoy asistimos a óperas de lujo como algo natural en una ciudad en la que no hace tanto era impensable pensar en estas grandes obras. Pese a las dificultades presupuestarias, nuevamente el coliseo jerezano está en condiciones de lograr que todos los amantes de la ópera puedan seguir ejercitando la mente

frente a artistas del primer calibre que lo darán todo en el escenario de la mano de Francisco López y Gianluca Martinenghi. A buen seguro, no quedarán butacas vacías para las tres representaciones porque, lejos de confiarse y relajarse, el Teatro Villamarta mantiene vivo su pulso por ofrecer lo mejor de la cultura para los jerezanos. La Arcadia-Jerez, con su empeño e impagable dedicación, ha realizado para la ocasión un libreto excepcional que está a la altura de esta flamante producción del teatro jerezano, para que los aficionados puedan conocer más a fondo todo acerca de este magnífico título de Gaetanno Donizetti. Para nosotros, para Diario de Jerez, para el Grupo Joly, es más urgente y necesario que nunca colaborar con cuantas iniciativas se nos presenten al objeto de divulgar la cultura y acercar al teatro al mayor número de jerezanos posible, máxime en los tiempos tan volátiles que corren, donde casi todo es efímero, salvo el arte. Contribuir a la promoción de la afición por la ópera y seguir elevando hasta lo más alto el nombre del Teatro Villamarta y el de nuestros artistas sigue siendo, un lustro después, una obligación para todos los que queremos lo mejor para nuestra ciudad.

DAVID FERNÁNDEZ MEJÍAS

Director de Diario de Jerez

Partitura autógrafa de L’elisir d’amore.

la recuperación de la... LA RECUPERACIÓN DE LA ÓPERA BUFA En Donizetti se produce una vuelta a la sátira de costumbres típica del setecientos pero con mayor variedad y profundización en los personajes. Mientras que los personajes rossinianos presentan una cierta dignidad burguesa, con Donizetti se asiste a la recuperación de las figuras populares de la ópera bufa napolitana. Además Donizetti asumirá la influencia de la ópera cómica en sus óperas Betly, Rita o el L´elisir d´amore, que hoy veremos representada, en cuanto a la introducción de la vena romántica. La evolución creadora de Donizetti, heredero directo de la tradición rossiniana, se establece en tres partes bien diferenciadas. La primera se despliega desde su primera ópera escrita a los diecinueve años, Pigmalión, hasta el estreno de Anna Bolena en 1830. Hasta entonces Donizetti vive inmerso en el academicismo napolitano sin aparentes aportaciones personales originales. El segundo periodo supone 1a creación de la ópera romántica que, posteriormente, Verdi elevará a la máxima categoría, una vez que Rossini se ha retirado de la creación lírica, y Bellini ya ha muerto. La ensoñación sustituirá necesariamente a una realidad decadente. El tercer momento supone un esfuerzo por renovar las fórmulas expresivas, adaptándose a los nuevos géneros y modas con el predominio de la estética venida

de Francia. En 1843, en el Teatro des Italiens de París, el estreno de Don Pasquale supondrá el canto del cisne del género bufo. En el corpus lírico de Donizetti, L’elisir d’amore está considerada como “la otra ópera bufa”, y su nervio, viveza y encanto se sitúan en el contexto de sus composiciones escritas durante 1830. Más tarde, y situadas en otros parámetros diferentes tanto por construcción teatral como musical, aparecerán Il Campanello de notte y Betly ossia la campana svizzera, dos breves farsas en un acto, más Rita ou le mari battu. Linda de Chamounix supondrá la inclusión de elementos cómico-bufos en una trama de carácter serio. Con Don Pasquale de 1843 llegará a la cima de un género en el que no quedan claramente separadas las fronteras de lo puramente cómico y lo bufo, posiblemente debido a la doble corriente de influencia antes señalada que hará que toda situación cómica pueda derivar o al menos conllevar elementos bufos; es decir, más allá de la comedia propiamente dicha. L´elisir d´amore aparece adjetivada por el propio autor como ópera cómica y no ópera bufa. A pesar de sus numerosas analogías con Don Pasquale, L´elisir presenta caracteres bien diferentes. Se trata de una ópera más delicada, más dulce y relajada. La crueldad que claramente subyace en Don Pasquale –o en Così fan tutte de

TEATRO VILLAMARTA

Felice Romani, autor del libreto de L’elisir d’amore .

Mozart- no tiene lugar en esta ópera. Es cierto también que en ambas óperas aparece un elemento provocador, el engaño, que dispara la acción. Pero en L´elisir la sustitución del famoso filtro de amor por delicioso vino de Burdeos se convierte en una acción inocente y finalmente beneficiosa. Por otra parte, el amor entre sus protagonistas, Nemorino y Adina, bastante diferente del de Ernesto y Norina de Don Pasquale, es el auténtico motor de la acción, y no conlleva precisamente elementos cómicos. Pero la tendencia de Donizetti al género cómico-bufo se remonta al comienzo mismo de su carrera como compositor de óperas. Al tiempo que se estrenaba su segunda ópera, Enrico de Borgoña –hoy perdida– en noviembre de 1818, por la misma compañía se daba a conocer al mes siguiente la farsa en un acto Una follia, primera manifestación del estilo cómico donizettiano, también conocida con los títulos alternativos La follia di Carnavale o II ritratto parlante, con libreto de Bartolomeo Merelli basado probablemente en un texto de Leone Andrea Tottola. El tema de la “follia” –locura– que, representado en clave de farsa recorrerá todo el teatro donizettiano, tanto en situaciones trágicas como cómicas, será, ironías del destino, la que llevará precozmente a la tumba al compositor. Sin embargo, hasta dos años después no aparecerá su primera ópera bufa como tal, Le nozze in viña –tam-

16

bién perdida– del mismo libretista sobre un texto alemán de August von Kotzebue, Die deutschen Kleinstadter. En esta ópera aparecen ya los cuatro personajes típicos de la intriga bufa con la consiguiente historia amorosa en la que un viejo o maduro, maestro del pueblo, y un joven pretenden a una joven, Sabina; con el tema de la dote por medio, triunfará el amor del joven Claudio. La cabálela del aria final será traspasada a su siguiente producción, también bufa, en dos actos, Pietro il Grande, Zar di tutte le Russie osia íl falegname di Livonia, sobre un libreto de Felice Romani para la ópera del mismo título de Pacini que se había estrenado con gran éxito en La Scala en abril de 1819, en el que se pone en clave satírica el contraste entre la política iluminada de Pedro el Grande con la conservadora de Catalina II. Aquí aparecen mezclados elementos bufos y serios, característica que Donizetti desarrollará más adelante hasta llegar a su culminación en Don Pasquale. Rossini está inevitablemente detrás, pero es innegable que la siembra está echada y aunque no se pueda hablar propiamente de una ópera redonda en su estilo, sin embargo, como señala Ashbrook, aunque no de realizaciones, sí está llena de promesas. Lo cierto es que esta ópera puede considerarse como el primer gran éxito del joven compositor bergamasco. Los elementos cómicos aparecen junto al característico timbre de nostálgica melancolía que definirá la poética donizettiana en plena sintonía con los ideales románticos. Dato a tener en cuenta es la aparición, por primera vez en la ópera donizettiana, de un magistrado o notario en clave bufa. Por otra parte, Donizetti intervie-

Ainhoa Garmendia, Adina. A la derecha, junto al asistente de dirección musical

Algunos momentos del ensayo musical con los protagonistas de esta producción

TEATRO VILLAMARTA

La soprano Sabina Heinefetter, primera intérprete de Adina en

L’elisir d’amore .

ne en el “pasticcio” Piccioli virtuosi ambulanti bajo la dirección de Mayr componiendo la introducción más una escena y un aria con coro, tomada con algunos cambios de La nozze in villa. En tan pocos pentagramas ya aparecen los elementos estructurales de la personalidad musical donizettiana como melodía, armonía, ritmo, ti­ po de vocalidad, carácter de los personajes, etc., tratados con una seguridad y firmeza como sólo anteriormente había ocurrido con Mozart. Partiendo de un estilo declamatorio, Donize­ tti destacará rápidamente por una vocalidad más líquida y melódica y una importante tensión rítmica y dinámica. Antes de llegar a L´elisir d´amore, el genio cómico de Donizetti probará con escasa fortuna con el título Gianni di Parigi, que presenta algunos momentos de especial relieve como el dueto ente Gianni y la Princesa del acto segundo. Por otra parte, la cabálela del aria del primer acto de Gianni se transformará, años más tarde, en “un fuoco insólito” de Don Pasquale. No sólo la inspiración y facilidad para crear situaciones cómicas, también el largo trabajo realizado hasta la fecha, las tablas irán dando lugar a creaciones mucho más ingeniosas tanto en formas como en música. El dúo bufo entre Rodrigo y el presuntuoso Siniscalco mostrará una habilidad extraordinaria para combinar la astucia y vanidad con irresistibles resultados cómicos.

18

Al fin llega a la creación de L´elisir d´amore en 1832. Con esta ópera Donizetti se apartará momentáneamente del filón napolitano y rossiniano. Habitualmente se ha pensado que esta ópera pertenece a la tradición cómica italiana, pero solamente presenta un personaje claramente bufo: Dulcamara. En realidad se trata de una ópera cómica italianizada que une el bufo napolitano y algunos estilemas vocales tradicionales al ambiente aldeano y rústico de la ópera francesa. El amor entre los protagonistas, que solamente al final se manifestará plenamente, sigue la tradición de Le devin du village de Rousseau y L´Urone de Grétry. Otros elementos típicamente franceses aparecen en la marcha militar, el tambor y otros símbolos militares que acompañan a la figura de Belcore. Claramente romántico es el personaje de Nemorino con su patetismo y autoconmiseración Por otra parte, el libreto de Romani procede de la ópera de Auber Le Philtre, estrenada en la Ópera Cómica de París en junio de 1831. El elemento más novedoso es la orquestación con nuevos timbres que evocan la atmósfera agreste y romántica. Si con Anna Bolena, compuesta tres años antes, Donizetti emerge como uno de los más eminentes compositores de ópera de su tiempo, con L’elisir d’amore, lectura cómica de Tristán e Isolda, redefine los elementos de la comedia bufa del Settecento, añadiendo un nuevo termino definitorio: “melodrama giocoso”, con el que quiere significar el rictus patético y elegíaco en que se resuelve la risa bufa. Donizetti irá más lejos aún en sutileza semántica al adjetivar a Don Pasquale como “drama buffo”. Pero ¿qué es, en realidad, L’elisir d’amore? Una fábula o cuento delicioso que el sólido

EL ELIXIR DE AMOR

genio latino, con los pies bien puestos en la tierra, desarrolla en torno a encantadoras situaciones y con unos personajes y caracteres claros y decididos. Es la historia de Tristán e Isolda aplicada a la realidad diaria; satirizada sin propósito, solamente expuesta con la preocupación elemental, que no simple, de representar la vida con la potencia misteriosa del arte. Della crudele Isotta il bel Tristano ardea, né fil di speme aveo di posederla un di. Quanto si trasse al piede di saggio incantatore, che in un vasel gli diede certo elisir d’amor, per cui la bella Isotta da lui più non fuggi. Por la cruel Isolda el apuesto Tristán ardía, mas ninguna esperanza tenía de poseerla un día. Hasta que acudió a ver a un sabio hechicero que en un pomo le dio cierto elixir de amor, gracias al cual la hermosa Isolda de él ya no pudo huir jamás. Este viene a ser todo el asunto de la ópera que acabará felizmente con la partida de Dulcamara, reconocido benefactor, héroe de la fiesta. Se trata, pues, de una comedia rica en movimiento escénico y con gran variedad de situaciones afectivas; los diferentes caracte-

19

res son desarrollados magistralmente, lo que permite una acción claramente festiva del comienzo al fin. No aparecerá la carcajada, como en otras óperas anteriores y posteriores, pero el humor que la recorre hará surgir permanentemente la sonrisa complaciente. Si las palabras tienen un innegable encanto, la música es aún más encantadora. Con brío pero sin llegar a la agitación; suave pero sin caer en la languidez; con un sentido melódico siempre renovado que viene a expresar la vida, el movimiento, el color con una gracia en la que palpitan los más deliciosos sentimientos humanos. L’elisir d’amore, desde la introducción hasta el final; de la ciencia de Dulcamara al dueto “Lo son ricco e tu sei bella”; desde el brindis al canto de Nemorino “Una furtiva lagrima”, es una voluptuosa sucesión de sonidos que hacen de esta ópera un especimen único en su género. Todo está perfectamente calculado, estructurado, plácido y sereno, como un cielo azul sin nubes en una mañana de verano. Nemorino puede ser gracioso, pero nunca ridículo; es un buen ejemplo de constancia viril; enamorado de Adina de comienzo a fin, su corazón permanecerá fiel contra viento y marea. Adina va evolucionando sutilmente por etapas, mostrando siempre una sensibilidad insospechada; después de haber deseado el deseo, cae enamorada del amor. Para subrayar los aspectos más humanos de esta pareja de amantes, Donizetti y Romani han tenido la estupenda idea de añadir dos personajes típicos: el “miles gloriosus” y el charlatán Dulcamara, heredero de un personaje análogo de I pazzi per progeno de 1830, un doctor exuberante, conocedor de la naturaleza humana, de su psicología sin tener la cultura y saber de un Don Alfonso del Così mozartiano,

TEATRO VILLAMARTA

Eugène Scribe autor de Le

Philtre , obra sobre la que Felice Romani elaboró el libreto de

L’elisir d’amore .

pero posiblemente el mejor construido por Donizetti; una especie de antepasado del psicoanalista moderno. Con toda esta parafernalia nos encontramos con una ópera a medio camino entre el panfleto en favor de la constancia amorosa y la farsa cínica para estigmatizar los excesos románticos, pero que tampoco se decanta por ninguno de estos dos caminos. Claramente la finalidad es más sencilla. La alegría de vivir de Adina, el fervor enamorado de Nemorino y el jugoso cinismo de Dulcamara sólo pretenden divertir Sin embargo, Don Pasquale es la típica ópera bufa; representa un conjunto fascinante de soluciones para situaciones tradicionales. Toda la tradición se hace presente de una forma u otra. Desde Mozart en cuanto a la sátira social, aun con notables diferencias, pero manteniendo la vivacidad y humanidad

20

y un refinado sentido de la proporción junto al talento para convertir lo contingente en necesario. Hasta la misma ópera que nos ocupa, L´elisir d´amore, que reaparece en el “Via, caro sposino” de Norina que deriva de una cabálela escrita por Donizetti para la soprano Tadolini para la edición napolitana de esta ópera. Una vez más, la ópera bufa se revela como un contrapunto cínico y realista a las aspiraciones ideales del melodrama que surgía en 1800. El reverso de la medalla que hace meditar más profundamente en una realidad cambiante mucho más seria. Si la ópera seria representa la vida como debe ser, con sus aspiraciones e ideales, con la bondad finalmente triunfante y la clara distinción entre el bien y el mal, la ópera cómica italiana -y concretamente la de Donizetti- presenta la vida tal como es, con sus contrastes sociales, su cínico realismo y la lógica económica, pero lo hace sin traumatismos, como si fuese algo absolutamente natural de la organización social burguesa. Este elisir, como dicen Adina y Nemorino al principio de la ópera, posee una “perfetta... rara qualitá”.

FRANCISCO GARCÍA-ROSADO Director de Ópera Actual

El director de escena de esta producción, Francisco López en diferentes momentos de los ensayos con los protagonistas, actores y figurantes

Stefano di Peppo, Dulcamara

Ismael Jordi y Ainhoa Garmendia

el elixir de la vida EL ELIXIR DE LA VIDA

Tengo en mis manos el primer libreto de El Elixir de Amor editado por Diario de Jerez en abril del año 2004. Es una publicación de 84 páginas, en blanco y negro, bastante sencilla, sin apenas imágenes, que supuso el inicio de una apasionante aventura que hoy cumple casi cinco años con el ‘nuevo elixir’ que tienen en sus manos. Ha sido un lustro en el que hemos tenido la oportunidad de ver en el Teatro Villamarta grandes producciones líricas que permitieron construir, gracias al trabajo en equipo, interesantes libretos con no menos interesantes encuentros entre artistas y aficionados. Son muchos los recuerdos que en un momento así aparecen en nuestra memoria, de donde nunca se marcharán. Recuerdo la llamada de José Luis de la Rosa y Paco Valenzuela a quien suscribe estas líneas para que desde el Diario editásemos aquel primer libreto. Tuvieron que empezar por explicarme qué era un libreto y convencerme de que Donizetti no jugaba en el Milán. Tanto me contagiaron su entusiasmo que aquí me tienen hoy, hecho todo un incondicional de la lírica que quiere seguir Bocetos para los trajes de Dulcamara aprendiendo de ellos. Recuerdo también aquella llamada, casi desesperada, a Rafael Sánchez, y Adina realizados por Caramba, entonces director regional de Ono, para que pseudónimo del diseñador Luigi patrocinase aquel primer libreto. Cómo nos Sapelli (1865-1936), para la representación de L’elisir d’amore en tiramos a la piscina todos, incluido Pepe Aguilera, director comercial de Ingrasa, que aportó la Scala de Milán en 1917.

su dosis de valentía para que el libreto estuviese a punto el día de la presentación, en una pequeña sala del Diario donde se encuentra la hemeroteca de consulta. Allí nos metimos todos, artistas, autores del libreto, patrocinadores, responsables del Teatro… Y arrancamos, vaya si lo hicimos. Luego llegarían más óperas, más artistas, más libretos y hasta una nueva sala más grande para las presentaciones, ‘ArteaDiario’, que ya se ha quedado pequeña. Todo empezó con un elixir que, además, debo decirlo, fue la primera ópera que escuché en mi vida. “Te vendrá bien para empezar”, me dijo entonces mi amigo Ismael, con quien poco antes había tenido la suerte de participar en la cabalgata de Reyes en Jerez. No se equivocó. Por todo ello entenderán que les haya soltado todo este rollo, que le haya pedido permiso al director de Diario de Jerez, David Fernández, y a José Luis de la Rosa para escribir este artículo que no pretende ser más que un sencillo reconocimiento a quienes hicieron posible que se iniciase la colección de libretos (Juan Luis Vega, de González Byass, fue otro que se lanzó con arrojo y valor y salvó el proyecto) y también a quienes me iniciaron a mí en el amor por la ópera. Y todo lo anterior carecería de sentido sin el apoyo, el cariño, la sabiduría y el buen hacer del entonces director del Teatro, Francisco López, una de esas personas

TEATRO VILLAMARTA

que uno tiene la suerte de cruzarse en la vida porque te la cambian para bien. Gracias, Paco e Isamay, por tanto como nos dais de vosotros mismos y por lo mucho que aprendemos cada día de vosotros. Hoy vuelve Ismael, quizá el mejor Nemorino del mundo en estos momentos, junto a un extraordinario elenco que convertirá esta nueva cita en un acontecimiento inolvidable. Todo un lujo empezar el año 2009 con un Elixir de

Giuseppe Frezzolini, Dulcamara del estreno.

24

estas características. Un Elixir que a buen seguro nos dará energías para afrontar este año con ilusión y ganas. Porque la ópera, la música, siempre estarán ahí, como estos libretos, para acompañarnos en los buenos y los malos momentos, para recordarnos siempre los instantes por los que merece la pena vivir.

RAFAEL NAVAS RENEDO Director de Diario de Cádiz

argumento

ARGUMENTO Primer acto

Giannetta y un grupo de segadores expresan su alegría al poder descansar cuando el sol se encuentra en su cenit, mientras el tímido Nemorino, joven e inocente labriego, observa de lejos a Adina, una rica y caprichosa granjera de la que está enamorado. Apartado del grupo, Nemorino manifiesta sus sentimientos. Adina, que está leyendo un libro, se echa a reír llamando la atención de los segadores que le piden que les haga participe de su lectura, la joven cuenta la historia del filtro maravilloso que utilizó Isolda para enamorar a Tristán. De pronto se oye música militar y aparece el fanfarrón de Belcore, joven sargento, al frente de sus soldados. Adina coquetea con el militar provocando rabia y celos en Nemorino, quien advierte un serio rival en sus pretensiones amorosas. Cuando se marcha Belcore, el muchacho, venciendo su timidez, decide hablar con Adina y declararle su amor pero ésta le rechaza diciéndole que lo que debería hacer es marcharse a la ciudad a cuidar a su tío enfermo, y no arriesgarse a perder su herencia, añadiendo que ella es caprichosa y prefiere no enamorarse de nadie. Suena un toque de trompeta y los aldeanos acuden a ver qué ocurre. Aparece Dulcamara vendiendo elixires con cualidades ma-

ravillosas que sirven para curarlo todo. Los aldeanos compran algunos frascos y se retiran, quedando solo el charlatán y Nemorino quien se le acerca para preguntarse si tiene el filtro amoroso de la reina Isolda. Dulcamara, advirtiendo la ingenuidad del joven, le vende una botella de vino de Burdeos, diciéndole que el “elixir” surtirá el efecto deseado 24 horas después de haberlo bebido; tiempo que él necesita para hacer sus negocios y marcharse de la aldea. Con el “elixir” Nemorino se siente feliz y se lo bebe de golpe. Adina, al verlo tan contento le pregunta qué le pasa, respondiéndole el joven que está poniendo en practica su consejo de ser indiferente, lo que molesta a la granjera. Llega de nuevo Belcore y reitera a Adina su petición de matrimonio, hecho que ella aprovecha para dar celos a Nemorino, prometiéndo al sargento que se casará con él al cabo de seis días. Nemorino, seguro de que Adina caerá en sus brazos al día siguiente, se burla del anuncio de compromiso, provocando el enfado de Belcore y la estupefacción de la granjera, que no entiende la actitud del joven. La llegada de una orden para que la guarnición abandone la aldea al día siguiente, provoca que se adelante la ceremonia a ese mismo día. Turbado, Nemorino pide a la joven

TEATRO VILLAMARTA

que espere al menos un día. Pero es en vano; todos se burlan de él y se regocijan de poder asistir al banquete, mientras el joven se queja amargamente de su suerte. SEGUNDO acto

Todo está preparado para la boda, los invitados beben y bailan. Dulcamara, que se ha sumado al festejo, propone cantar una barcarola con Adina. Cuando llega el notario, la joven, ante la ausencia de Nemorino, del que quiere vengarse, decide aplazar la ceremonia hasta la noche. Cuando todos se marchan aparece Nemorino buscando a Dulcamara, que se ha quedado rezagado aprovechando las sobras del banquete. El joven le expone que no puede esperar más tiempo, indicándole el doctor que para acelerar su efecto necesita una segunda botella de “elixir”. Nemorino ve frustrado su anhelo al no tener más dinero y se va desanimado. Al salir se encuentra con Belcore que al ver que el joven necesita dinero urgentemente, le ofrece alistarse en el ejercito donde conseguirá veinte escudos ¡al instante!. Nemorino firma el contrato y sale corriendo en busca de Dulcamara. Gianetta y las campesinas comentan en voz baja la noticia: Nemorino ha heredado una gran fortuna de su tío que ha muerto, por lo que el chico se ha convertido en un buen partido; pero deben mantenerlo en secreto. Llega Nemorino y las muchachas intentan conquistarlo, el joven está convencido de que esa actitud es debida al efecto de la nueva botella de elixir que se acaba de tomar, pues aún desconoce la nueva. Cuando acuden Dulca-

26

mara y Adina se asombran con la escena. La joven está confundida pues no entiende que Nemorino no esté deprimido por su próxima boda y el doctor empieza a creer en la virtud milagrosa de su “elixir”. Las muchachas se llevan a Nemorino al baile entre arrumacos. Cuando quedan solos Dulcamara le cuenta a la granjera como vendió al joven el elixir milagroso de la reina Isolda y que éste sacrificó su libertad alistándose para conseguir el dinero necesario para comprarlo. Adina, conmovida, comprende la situación y advierte que está enamorada de Nemorino. Cuando el doctor le ofrece el elixir se niega aceptarlo pues sabe que hacer para que el joven vuelva a su lado. Cuando se marchan aparece Nemorino meditando sobre el cambio que ha apreciado en Adina pero continúa haciéndose el indiferente cuando llega, esperando que ella le declare su amor. Sin embargo, la joven únicamente le restituye el contrato que le ha vuelto a comprar a Belcore para que Nemorino no abandone la aldea, pero el muchacho se lo devuelve diciéndole que prefiere morir soldado si ella no le ama. Entonces ella le declara su amor. Nemorino enloquece de felicidad y abraza a Adina, momento en el que aparecen Belcore, sus soldados, Dulcamara y los aldeanos. El doctor revela la noticia de la muerte del tío de Nemorino, así como la gran herencia que éste acaba de recibir. Todos festejan el compromiso de los novios salvo el sargento que refunfuñando declara que el mundo está lleno de mujeres. Dulcamara proclama que todo se debe a su maravilloso elixir, mientras todos le despiden deseándole que regrese pronto.

libreto

Lectura musical Belcore, Rodrigo Estévez, junto al Coro del Teatro Villamarta

Ismael Jordi y Rodrigo Estévez Un ensayo con la regidora Carmen Guerra

PERSONAJES

NEMORINO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tenor

joven e inocente campesino, enamorado de Adina ADINA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . soprano

rica y caprichosa granjera BELCORE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . barítono

sargento de guarnición en la aldea EL DOCTOR DULCAMARA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bajo cómico

médico ambulante GIANNETTA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . soprano

aldeana

Aldeanos y aldeanas, soldados y músicos del regimiento, un notario, criados y comparsa de Dulcamara. La acción tiene lugar en una aldea del País Vasco.

Frontispicio de una edición de 1895 de Ricordi.

EL ELIXIR DE AMOR

ATTO PRIMO / PRIMER ACTO Scena Prima

31

Ingresso d’una fattoria. Campagna in fondo ove scorre un ruscello, sulla cui riva alcune lavandaie preparano il bucato. In mezzo un grand’albero, sotto al quale riposano Giannetta, i mietitori e le mietitrici. Adina siede in disparte leggendo. Nemorino l’osserva da lontano.

Escena primera Entrada de una granja. Al fondo se ve el campo por donde corre un arroyo en cuya orilla unas lavanderas preparan la colada. En medio hay un gran árbol bajo el cual descansa Giannetta, los segadores y las segadora. Adina está sentada aparte, leyendo. Nemorino la observa de lejos.

GIANNETTA, MIETITORI

GIANNETTA, SEGADORES

Bel conforto al mietitore, quando il sol più ferve e bolle, sotto un faggio, appiè di un colle riposarsi e respirar! Del meriggio il vivo ardore tempran l’ombre e il rio corrente; ma d’amor la vampa ardente ombra o rio non può temprar. Fortunato il mietitore che da lui si può guardar!

¡Dulce consuelo es para el segador, cuando el sol más quema y arde, bajo un haya, al pie de una colina reposar y respirar! El vivo ardor del mediodía templan la sombra y el fluir del río; pero la llama ardiente del amor no hay sombra o río que la pueda templar. ¡Afortunado el segador que de ello se pueda guardar!

NEMORINO

NEMORINO

(osservando Adina, che legge) Quanto è bella, quanto è cara! Più la vedo, e più mi piace... ma in quel cor non son capace lieve affetto ad inspirar. Essa legge, studia, impara... non vi ha cosa ad essa ignota... io son sempre un idiota, io non so che sospirar. Chi la mente mi rischiara? Chi m’insegna a farmi amar?

(observando a Adina que lee) ¡Qué hermosa, qué adorable! Cuanto más la veo, más me gusta… pero en su corazón soy incapaz de inspirar el menor afecto. Ella lee, estudia, aprende... no hay nada que ella ignore... yo no soy más que un idiota que no sabe más que suspirar. ¿Quién iluminará mi mente? ¿Quién me enseña a hacerme amar?

GIANNETTA, MIETITORI Del meriggio il vivo ardore tempran l’ombre e il rio corrente; ma d’amor la vampa ardente ombra o rio non può temprar. Fortunato il mietitore che da lui si può guardar!

GIANNETTA, SEGADORES El vivo ardor del mediodía templan la sombra y el fluir del río; pero la llama ardiente del amor no hay sombra o río que la pueda templar. ¡Afortunado el segador que de ello se pueda guardar!

ADINA

ADINA

(ridendo) Benedette queste carte! È bizzarra l’avventura.

(riendo) ¡Benditas páginas! ¡Es curiosa la aventura!

TEATRO VILLAMARTA

GIANNETTA, MIETITORI

GIANNETTA, SEGADORES

Di che ridi? fanne a parte di tua lepida lettura.

¿De qué te ríes? comparte con nosotros tu ingeniosa lectura.

ADINA

ADINA

È la storia di Tristano, è una cronaca d’amor.

Es la historia de Tristán, la crónica de un amor.

GIANNETTA, MIETITORI

GIANNETTA, SEGADORES

Leggi, leggi.

¡Lee, lee!

NEMORINO

NEMORINO

(fra sè) A lei pian piano vo’ accostarmi, entrar fra lor.

(para sí) Poco a poco me acercaré a ella mezclándome entre ellos.

ADINA

ADINA

(legge) “Della crudele Isotta il bel Tristano ardea, né fil di speme avea di possederla un dì. Quando si trasse al piede di saggio incantatore, che in un vasel gli diede certo elisir d’amore, per cui la bella Isotta da lui più non fuggì.” Elisir di sì perfetta, di sì rara qualità, ne sapessi la ricetta, conoscessi chi ti fa!

(leyendo) “Por la cruel Isolda el bello Tristán se consumía, sin albergar un hilo de esperanza de poseerla un día. Entonces acudió a ver a un sabio hechicero, que le entregó un frasco con cierto elixir de amor gracias al cual la bella Isolda nunca pudo huir de él”. ¡Elixir de tan perfecta y tan rara cualidad, quién supiera tu receta y conociera al que te hace!

NEMORINO, GIANNETTA, MIETITORI

NEMORINO, GIANNETTA, SEGADORES

Elisir di sì perfetta, di sì rara qualità, ne sapessi la ricetta, conoscessi chi ti fa! Leggi, leggi.

¡Elixir de tan perfecta y tan rara cualidad, quién supiera tu receta y conociera al que te hace! Lee, lee.

ADINA

ADINA

(legge) “Appena ei bebbe un sorso del magico vasello

(lee) “Apenas bebió un sorbo del frasco mágico

32

EL ELIXIR DE AMOR

33

che tosto il cor rubello d’Isotta intenerì. Cambiata in un istante, quella beltà crudele fu di Tristano amante, visse a Tristan fedele; e quel primiero sorso per sempre ei benedi”. Elisir di sì perfetta, di sì rara qualità, ne sapessi la ricetta, conoscessi chi ti fa!

el rebelde corazón de Isolda se enterneció. Transformada en un instante aquella cruel beldad, fue de Tristán amante y a Tristán vivió fiel; y aquel primer sorbo por siempre bendijo”. ¡Elixir de tan perfecta y tan rara cualidad, quién supiera tu receta y conociera al que te hace!

TUTTI

TODOS

Elisir di sì perfetta, di sì rara qualità, ne sapessi la ricetta, conoscessi chi ti fa!

¡Elixir de tan perfecta y tan rara cualidad, quién supiera tu receta y conociera al que te hace!

Scena Seconda (Suona il tamburo, tutti si alzano. Giunge Belcore guidando un drappello di soldati, che rimangono schierati nel fondo. Si appressa ad Adina, la saluta e le presenta un mazzetto)

Escena Segunda (Redobla el tambor y todos se levantan. Llega Belcore a la cabeza de un pelotón de soldados que permanecen formados al fondo. Se acerca a Adina, la saluda y le ofrece un ramillete de flores)

BELCORE

BELCORE

Come Paride vezzoso porse il pomo alla più bella, mia diletta villanella, io ti porgo questi fior. Ma di lui più glorioso, più di lui felice io sono, poiché in premio del mio dono ne riporto il tuo bel cor.

Igual que el hermoso Paris ofreció la manzana a la más bella, mi querida aldeana, yo te entrego estas flores. Pero más glorioso y más dichoso que él soy yo, pues en premio a mi regalo obtengo tu hermoso corazón.

ADINA

ADINA

(alle donne) È modesto il signorino!

(a las mujeres) ¡Es modesto el señorito!

GIANNETTA, MIETITORI

GIANNETTA, SEGADORES

Sì davvero.

Sí, en verdad.

TEATRO VILLAMARTA

NEMORINO

NEMORINO

(fra sè) Oh! mio dispetto!

(para sí) ¡Oh! ¡qué disgusto!

BELCORE

BELCORE

Veggo chiaro in quel visino ch’io fo breccia nel tuo petto. Non è cosa sorprendente; son galante, son sargente. Non v’ha bella che resista alla vista d’un cimiero; cede a Marte, Dio guerriero, fin la madre dell’amor.

Veo claro en esa carita que he abierto brecha en tu pecho. No es algo sorprendente; soy galante y soy sargento. No hay beldad que se resista a la vista de un morrión; cede a Marte, dios guerrero, hasta la madre del Amor.

ADINA

ADINA

(alle donne) È modesto!

(a las mujeres) ¡Es modesto!

GIANNETTA

GIANNETTA

Sì, davvero!

Sí, en verdad.

NEMORINO

NEMORINO

(fra sè) Oh, mio dolor!

(para sí) ¡Oh, qué dolor!

BELCORE

BELCORE

Or se m’ami, com’io t’amo, che più tardi a render l’armi? Idol mio, capitoliamo: in qual dì vuoi tu sposarmi?

Así que, si me amas, como yo te amo, ¿por qué tardas en rendir tus armas? Ídolo mío, capitulemos: ¿qué día quieres casarte conmigo?

ADINA

ADINA

Signorino, io non ho fretta: un tantin pensar ci vo’.

Señorito, no tengo prisa: quiero pensármelo un poquitín.

NEMORINO

NEMORINO

(fra sè) Me infelice, s’ella accetta! Disperato io morirò.

(para sí) ¡Pobre de mí si ella acepta! Moriré desesperado.

BELCORE

BELCORE

Più tempo invan non perdere: volano i giorni e l’ore: in guerra ed in amore

No pierdas más tiempo en balde: Vuelan los días y las horas: en la guerra y en el amor

34

EL ELIXIR DE AMOR

è fallo l’indugiar. Al vincitore arrenditi, da me non puoi scappar.

demorarse es un error. Ríndete al vencedor ríndete, de mí no puedes escapar.

ADINA

ADINA

Vedete di quest’uomini, vedete un po’ la boria! Già cantano vittoria innanzi di pugnar. Non è, non è sì facile Adina a conquistar.

¡Mirad estos hombres, que vanidosos que son! Ya cantan victoria antes de pelear. No, no es tan fácil conquistar a Adina.

NEMORINO

NEMORINO

(fra sè) Un po’ del suo coraggio amor mi desse almeno! Direi siccome io peno, pietà potrei trovar. Ma sono troppo timido, ma non poss’io parlar.

(para sí) ¡Si el amor me diera al menos un poco de valor! Le diría cuanto sufro, quizás hallara piedad. Pero soy demasiado tímido y no puedo hablar.

GIANNETTA, MIETITORI

GIANNETTA, SEGADORES

(fra sè) Davver saria da ridere se Adina ci cascasse, che tutti vendicasse codesto militar! Sì, sì; ma è volpe vecchia, e a lei non si può far.

(para sí) ¡Sería cosa de risa si Adina cayera en sus brazos, que a todos nos vengase ese militar! Sí, sí, pero es zorra vieja y con ella no hay quien pueda.

BELCORE

BELCORE

Intanto, o mia ragazza, occuperò la piazza. Alcuni istanti concedi a’ miei guerrieri al coperto posar.

Entre tanto, muchacha, ocuparé la plaza. Concede unos instantes a mis guerreros para descansar a cubierto.

ADINA

ADINA

Ben volentieri. Mi chiamo fortunata di potervi offerir una bottiglia.

Con mucho gusto. Me consideraré afortunada de poderles ofrecer una botella.

35

TEATRO VILLAMARTA

36

BELCORE

BELCORE

Obbligato. (fra sè) Io son già della famiglia!

Agradecido. (para sí) ¡Ya soy de la familia!

ADINA

ADINA

(ai mietitori) Voi ripigliar potete gl’interrotti lavori. Il sol declina.

(a los segadores) Podéis reanudar las labores interrumpidas. El sol se pone.

MIETITORI

SEGADORES

Andiam, andiamo.

Vamos, vamos.

(partono Belcore, Giannetta e i mietitori)

(Belcore, Giannetta y los segadores se marchan)

Scena Tercera

Escena Tercera

NEMORINO

NEMORINO

Una parola, o Adina.

Una palabra, oh Adina.

ADINA

ADINA

L’usata seccatura! I soliti sospir! Faresti meglio a recarti in città presso tuo zio, che si dice malato e gravemente.

¡La cantinela de costumbre! ¡Los suspiros de siempre! Harías mejor yéndote a la ciudad, junto a tu tío, dicen que está gravemente enfermo.

NEMORINO

NEMORINO

Il suo mal non è niente appresso al mio. Partirmi non poss’io... Mille volte il tentai...

Sul mal no es nada comparado con el mío. No puedo marcharme... Mil veces lo he intentado...

ADINA

ADINA

Ma s’egli more, e lascia erede un altro?...

¿Pero si muere y deja a otro por heredero?...

NEMORINO

NEMORINO

E che m’importa?...

¿Qué me importa?

ADINA

ADINA

Morrai di fame, e senza appoggio alcuno…

Morirás de hambre y sin sostén alguno...

NEMORINO

NEMORINO

O di fame o d’amor... per me è tutt’uno.

De hambre o de amor... para mí es lo mismo.

EL ELIXIR DE AMOR

ADINA

ADINA

Odimi. Tu sei buono, modesto sei, né al par di quel sergente ti credi certo d’ispirarmi affetto; così ti parlo schietto, e ti dico che invano amor tu speri: che capricciosa io sono, e non v’ha brama che in me tosto non muoia appena è desta.

Óyeme. Tu eres bueno y modesto, pero no te creas como el sargento capaz de inspirarme afecto; de modo que te hablo claro y te digo que en vano esperas mi amor: soy caprichosa y no hay deseo que en mí no muera apenas surgido.

NEMORINO

NEMORINO

Oh, Adina!... e perchè mai?...

¡Oh, Adina!... ¿Por qué?...

ADINA

ADINA

Bella richiesta! Chiedi all’aura lusinghiera perché vola senza posa or sul giglio, or sulla rosa, or sul prato, or sul ruscel: ti dirà che è in lei natura l’esser mobile e infedel.

¡Buena pregunta! Pregúntale a la brisa lisonjera por qué vuela sin pausa sobre el lirio o sobre la rosa, sobre el prado o sobre el arroyo: te dirá que es su naturaleza ser voluble e infiel.

NEMORINO

NEMORINO

Dunque io deggio?...

¿Entonces debo?...

ADINA

ADINA

All’amor mio rinunziar, fuggir da me.

Renunciar a mi amor, alejarte de mí.

NEMORINO

NEMORINO

Cara Adina!... Non poss’io.

¡Querida Adina!... No puedo.

ADINA

ADINA

Tu nol puoi? perché?

¿No puedes? ¿Por qué?

NEMORINO

NEMORINO

Perchè!... perchè!... Chiedi al rio perchè gemente dalla balza ov’ebbe vita corre al mar, che a sè l’invita, e nel mar sen va a morir: ti dirà che lo strascina un poter che non sa dir.

¡Por qué!... Pregúntale al río por qué, gimiente, desde la peña donde nace corre hacia el mar, que lo llama y hasta el mar se va a morir: te dirá que lo arrastra un poder que no sabe explicar.

ADINA

ADINA

Dunque vuoi?...

¿Entonces quieres?...

37

TEATRO VILLAMARTA

38

NEMORINO

NEMORINO

Morir com’esso, ma morir seguendo te.

Morir como él, pero morir junto a ti.

ADINA

ADINA

Ama altrove: è a te concesso.

Ama a otra: te está permitido.

NEMORINO

NEMORINO

Ah! possibile non è.

¡Ah! no es posible.

ADINA

ADINA

Per guarir da tal pazzia, ch’è pazzia l’amor costante, dèi seguir l’usanza mia, ogni dì cambiar d’amante. Come chiodo scaccia chiodo, così amor discaccia amor. In tal guisa io me la godo, in tal guisa ho sciolto il cor.

Para curar tal locura, pues locura es el amor constante, debes seguir mi costumbre y cada día cambiar de amante. Como un clavo saca otro clavo, así el amor sustituye al amor. De este modo yo disfruto, de este modo libre está mi corazón.

NEMORINO

NEMORINO

Ah! te sola io vedo, io sento, giorno e notte e in ogni oggetto: d’obbliarti in vano io tento, il tuo viso ho sculto in petto... Col cambiarsi qual tu fai, può cambiarsi ogn’altro amor, ma non può, non può giammai il primiero uscir dal cor.

¡Ah! Sólo a ti veo y siento, día y noche en cada objeto: olvidarte en vano intento, tu rostro tengo grabado en mi pecho... Cambiando como tú haces, puede cambiarse cualquier otro amor, pero no puede, no puede jamás el primero abandonar el corazón.

(partono)

(se marchan)

Scena Quarta (Piazza nel villagio. Paesani, che vanno e vengono occupati in varie faccende. Odesi un suono di tromba: escono dalle case le donne con curiosità: vengono quindi gli uomini, ecc)

Escena cuarta (Plaza de la aldea. Campesinos que van y vienen ocupados con sus quehaceres. Se oye un toque de trompeta, salen las mujeres de sus casas para curiosear, luego aparecen los hombres)

DONNE

MUJERES

Che vuol dire codesta suonata?

¿Qué es esa música que suena?

UOMINI

HOMBRES

La gran nuova! venite a vedere. In carrozza dorata

¡Una gran novedad! Venid a ver. En una carroza dorada

EL ELIXIR DE AMOR

39

è arrivato un signor forestiere. Se vedeste che nobil sembiante! Che vestito! che treno brillante!

ha llegado un señor forastero. ¡Si vieseis qué noble semblante! ¡Que traje! ¡qué cortejo tan brillante!

TUTTI

TODOS

Certo, certo egli è un gran personaggio... un barone, un marchese in viaggio... Qualche grande che corre la posta... forse un duca... fors’anche di più. Osservate... vêr noi già s’avanza: i cappelli, i berretti giù, giù.

Seguro que es un gran personaje... Un barón, un marqués de viaje... Algún noble que está de travesía... quizás un duque... incluso algo más. Observad... se acerca: quitémonos los sombreros y los gorros.

Scena Quinta (Il dottore Dulcamara sopra un carro dorato, in piedi avendo in mano delle carte e delle bottiglie. Dietro ad esso un servitore che suona la tromba. Tutti i paesani lo circondano)

Escena Quinta (Llega el doctor Dulcamara de pie sobre un carromato dorado, lleva en sus manos papeles y botellas. Detrás de él, un criado toca la trompeta. Todos los campesinos lo rodean)

DULCAMARA

DULCAMARA

Udite, udite, o rustici; attenti, non fiatate. Io già suppongo e immagino che al par di me sappiate ch’io sono quel gran medico, dottore enciclopedico, chiamato Dulcamara, la cui virtù preclara, e i portenti infiniti son noti all’universo… e… e in altri siti. Benefattor degl’uomini, riparator de’mali, in pochi giorni sgombero, io spazzo gli ospedali, e la salute a vendere per tutto il mondo io vo. Compratela, compratela, per poco io ve la dò. È questo l’odontalgico mirabile liquore, dei topi e delle cimici possente distruttore. I cui certificati autentici, bollati

Oíd, oíd, lugareños; atended sin rechistar. Me supongo e imagino Que, lo mismo que yo, sabéis que soy aquel gran medico, doctor enciclopédico, llamado Dulcamara, cuya virtud preclara e infinitos portentos son conocidos en el universo... y en otros lados. Benefactor de los hombres, sanador de males, en pocos días desalojo, vacío los hospitales, y voy vendiendo salud por todo el mundo. Compradla, compradla, que os la doy barata. Y es este odontálgico y maravilloso licor, de ratones y chinches poderoso destructor. Cuyos certificados auténticos, sellados,

TEATRO VILLAMARTA

toccar, vedere e leggere a ciaschedun farò. Per questo mio specifico, simpatico, prolifico, un uom settuagenario e valetudinario, nonno di dieci bamboli ancora diventò. Per questo tocca e sana in breve settimana più d’un’afflitta vedova di piangere cessò.

tocar, ver y leer a quienquiera dejaré. Gracias a mi específico, simpático, prolífico, un hombre septuagenario y valetudinario, en abuelo de diez niños con él se convirtió. Gracias a este sanalotodo en menos de una semana más de una afligida viuda de llorar cesó.

CONTADINI

CAMPESINOS

Oh!

¡Oh!

DULCAMARA

DULCAMARA

O voi matrone rigide, ringiovanir bramate? Le vostre rughe incomode con esso cancellate. Volete voi, donzelle, ben liscia aver la pelle? Voi giovani galanti, per sempre avere amanti? Comprate il mio specifico, per poco io ve lo dò. Da bravi, giovinotti, da brave vedovette, comprate il mio specifico, per poco io ve lo dò. Ei move i paralitici, spedisce gli apoplettici, gli asmatici, gli asfittici, gl’isterici, i diabetici, guarisce timpanitidi, e scrofole e rachitidi, e fino il mal di fegato, che in moda diventò. Mirabile pe’cimici, mirabile pel fegato, guarisce i paralitici, spedisce gli apopletici. Comprate il mio specifico,

Vosotras, severas matronas, ¿queréis rejuvenecer? Vuestras incómodas arrugas con esto desaparecerán. ¿Queréis vosotras, muchachas, mantener tersa la piel? ¿Y vosotros, jóvenes galantes, tener siempre amantes? Comprad mi específico por poco os lo doy. Mis buenos jovenzuelos, mis buenas viuditas, comprad mi específico por poco os lo doy. Mueve a los paralíticos, sana a los apopléjicos, a los asmáticos, a los asfícticos, a los histéricos, a los diabéticos, cura a los timpaníticos, a los escrofulosos y a los raquíticos, e incluso el dolor de hígado, que tan de moda está. Es maravilloso contra las chinches, milagroso para el hígado, cura a los paralíticos, sana a los apopléjicos Comprad mi específico,

40

EL ELIXIR DE AMOR

voi, vedove e donzelle, voi, giovani galanti, per poco ve lo dò. Avanti, avanti, vedove, avanti, avanti, bamboli, comprate il mio specifico, per poco ve lo dò. L’ho portato per la posta da lontano mille miglia. Mi direte: quanto costa? quanto vale la bottiglia? Cento scudi?... No… Trenta?... No… Venti?... Nessuno si sgomenti. Per provarvi il mio contento di sì amico accoglimento, io vi voglio, o buona gente, uno scudo regalar.

vosotras, viudas y doncellas, vosotros, jóvenes galantes por poco os lo doy. Acercaos, acercaos, viudas, acercaos, acercaos, niños, comprad mi específico, por poco os lo doy. Lo he traído por la posta desde lejos, a miles de millas. Me diréis: ¿cuánto cuesta? ¿cuánto vale la botella? ¿Cien escudos?...No ¿Treinta?... No…¿Veinte?... Que nadie se asuste. Para demostraros mi agradecimiento por tan cálido recibimiento quiero, buena gente, regalarlo por un escudo.

CONTADINI

CAMPESINOS

Uno scudo! veramente? Più brav’uom non si può dar.

¡Un escudo! ¿De verdad? Hombre más bueno no se puede hallar.

DULCAMARA

DULCAMARA

Ecco qua: così stupendo, sì balsamico elisire, tutta Europa sa ch’io vendo niente men di nove lire; ma siccome è pur palese, ch’io son nato nel paese, per tre lire a voi lo cedo, sol tre lire a voi richiedo. (al suo servitore) La tromba, Riccardo! Così chiaro è come il sole che a ciascuno che lo vuole, uno scudo bello e netto in saccoccia io faccio entrar.

Aquí está: este estupendo y tan balsámico elixir, toda Europa sabe que lo vendo a no menos de nueve liras; pero como también es cierto que soy paisano vuestro, os lo dejo por tres liras, solo tres liras os pido. (a su criado) ¡Toca la trompeta, Ricardo! Está tan claro como el sol que cualquiera que lo quiera un escudo contante y sonante en el bolsillo he de meter.

CONTADINI

CAMPESINOS

È verissimo: porgete. Gran dottore che siete! Noi ci abbiam del vostro arrivo lungamente a ricordar.

Es verdad: dénoslo. ¡Qué gran doctor sois! Conservaremos de vuestra visita un largo recuerdo.

41

TEATRO VILLAMARTA

DULCAMARA

DULCAMARA

Ah! di patria il dolce affetto gran miracoli può far.

¡Ah! El entrañable afecto de la patria grandes milagros puede hacer.

Scena Sesta

Escena Sexta

NEMORINO

NEMORINO

(fra sè) Ardir. Ha forse il cielo mandato espressamente per mio bene quest’uom miracoloso nel villaggio. Della scienza sua voglio far saggio. (a Dulcamara) Dottore... perdonate... è ver che possediate segreti portentosi?...

(para sí) Coraje. Quizás el cielo, para mi bien, ha enviado a propósito a este hombre milagroso al pueblo. Su ciencia quiero poner a prueba. (a Dulcamara) Doctor... perdonad... ¿Es verdad que poseéis secretos portentosos?...

DULCAMARA

DULCAMARA

Sorprendenti. La mia saccoccia è di Pandora il vaso.

Sorprendentes. Mis bolsillos son como la caja de Pandora.

NEMORINO

NEMORINO

Avreste voi per caso... la bevanda amorosa della regina Isotta?

¿Entonces tendríais por casualidad... el brebaje amoroso de la reina Isolda?

DULCAMARA

DULCAMARA

Ah!... che?... che cosa?

¡Ah!... ¿qué?... ¿qué cosa?

NEMORINO

NEMORINO

Voglio dire... lo stupendo elisir che desta amore...

Quiero decir… el maravilloso elixir que despierta el amor.

DULCAMARA

DULCAMARA

Ah! sì, sì, capisco, intendo. Io ne son distillatore.

¡Ah! Sí, sí, comprendo, entiendo. Yo mismo lo destilo.

NEMORINO

NEMORINO

E fia vero?

¿Es eso cierto?

DULCAMARA

DULCAMARA

Si… se ne fa gran consumo in questa età.

Sí… se consume mucho en esta época.

42

EL ELIXIR DE AMOR

NEMORINO

NEMORINO

Oh, fortuna!... e ne vendete?

¡Oh, que suerte!... ¿y lo vendéis?

DULCAMARA

DULCAMARA

Ogni giorno a tutto il mondo.

Cada día, a todo el mundo.

NEMORINO

NEMORINO

E qual prezzo ne volete?

¿Y a que precio lo tenéis?

DULCAMARA

DULCAMARA

Poco... assai...

Por muy… poco...

NEMORINO

NEMORINO

Poco?

¿Poco?

DULCAMARA

DULCAMARA

Cioè... secondo..

Esto es… depende…

NEMORINO

NEMORINO

Un zecchin... null’altro ho qua...

Un cequí… no tengo nada más...

DULCAMARA

DULCAMARA

È la somma che ci va.

Ese es su precio.

NEMORINO

NEMORINO

Ah! prendetelo, dottore.

¡Ah! tomadlo, doctor.

DULCAMARA

DULCAMARA

(cava una botiglia) Ecco il magico liquore.

(sacando una botella) Aquí está el licor mágico.

NEMORINO

NEMORINO

Obbligato, ah sì, obbligato! son felice, son contento. Elisire di tal bontà… benedetto chi ti fa!

¡Agradecido, ah, muy agradecido! soy feliz, estoy contento. Elixir de tal virtud… ¡bendito sea el que te elabora!

DULCAMARA

DULCAMARA

(fra sè) Nel paese che ho girato più d’un gonzo ho ritrovato, ma un eguale in verità non si trova, non si dà.

(para sí) Por los sitios que he transitado a más de un bobo he encontrado, pero uno igual a este, no se halla, ni se ve.

43

TEATRO VILLAMARTA

NEMORINO

NEMORINO

Ehi! Doctore, un momentito. In qual modo usar si puote?

¡Eh! Doctor, un momentito. ¿Cómo se debe usar?

DULCAMARA

DULCAMARA

Con riguardo, pian, pianino la bottiglia un po’ si scuote... poi si stura... ma, si bada che il vapor non se ne vada.

Con cuidado, despacito, despacito se agita un poco la botella... luego se destapa... pero con cuidado que no se escape el vapor.

NEMORINO

NEMORINO

Ben…

Bien…

DULCAMARA

DULCAMARA

Quindi al labbro lo avvicini…

Luego lo acerca a los labios…

NEMORINO

NEMORINO

ben..

bien…

DULCAMARA

DULCAMARA

e lo bevi a centellini, e l’effetto sorprendente non ne tardi a conseguir.

y lo bebes a sorbitos, y el sorprendente efecto no tardarás en conseguir.

NEMORINO

NEMORINO

Sul momento?

¿Al instante?

DULCAMARA

DULCAMARA

A dire il vero, necessario è un giorno intero. (fra sè) Tanto tempo è sufficiente per cavarmela e fuggir.

A decir verdad, es necesario un día entero. (para sí) El tiempo suficiente para apañármela y huir.

NEMORINO

NEMORINO

E il sapore?...

¿Y el sabor?...

DULCAMARA

DULCAMARA

Eccellente...

Excelente…

NEMORINO

NEMORINO

Eccellente?

¿Excelente?

44

EL ELIXIR DE AMOR

DULCAMARA

DULCAMARA

Eccellente... (fra sè) È Bordò, non Elisir.

Excelente… (para sí) Es Burdeos, no elixir.

NEMORINO

NEMORINO

Obbligato, ah sì, obbligato! Son felice, son contento. Elisire di tal bontà, benedetto chi ti fa!

¡Agradecido, ah, muy agradecido! soy feliz, estoy contento. Elixir de tal virtud… ¡bendito sea el que te elabora!

DULCAMARA

DULCAMARA

(fra sè) Nel paese che ho girato più d’un gonzo ho ritrovato, ma un eguale in verità non si trova, non si dà. (a Nemorino) Giovinotto!... ehi?... ehi?...

(para sí) Por los sitios que he transitado a más de un bobo he encontrado, pero uno igual a este, no se halla, ni se ve. (a Nemorino) ¡Jovencito!... ¡he… he…!

NEMORINO

NEMORINO

Signore?

¡Señor!

DULCAMARA

DULCAMARA

Sovra ciò... silenzio... sai? Oggidì spacciar l’amore è un affar geloso assai.

Sobre todo… silencio... ya sabes. Hoy en día vender amor es un asunto bastante delicado.

NEMORINO

NEMORINO

Oh!

¡Oh!

DULCAMARA

DULCAMARA

Sicuramente, è un affar geloso assai: (con mistero) impacciar se ne potria un tantin l’autorità.

Ciertamente, es un asunto bastante delicado: (con misterio) se podría incomodar un poquitín la autoridad.

NEMORINO

NEMORINO

Ve ne dò la fede mia: ne anche un’anima il saprà.

Os doy mi palabra: ni un alma se enterará.

DULCAMARA

DULCAMARA

Va, mortale fortunato; un tesoro io t’ho donato:

Ve, mortal afortunado, un tesoro te he entregado:

45

TEATRO VILLAMARTA

tutto il sesso femminino te doman sospirerà.

todo el sexo femenino por ti mañana suspirará.

NEMORINO

NEMORINO

Ah! dottor, vi do parola ch’io berrò per una sola: né per altra, e sia pur bella, né una stilla avanzerà. (fra sè) Veramente amica stella ha costui mandato qua.

¡Ah! doctor, le doy mi palabra que lo beberé por una sola: ni para otra, aunque sea más bella, ni una gota sobrará. (para sí) Ciertamente, una buena estrella me lo ha enviado.

DULCAMARA

DULCAMARA

(fra sè) Ma doman di buon mattino ben lontan sarò di qua. (a Nemorino) Va; ma silenzio sopra tutto, silenzio.

(para sí) Pero mañana bien temprano muy lejos estaré de aquí. (a Nemorino) Ve; pero silencio, sobre todo, silencio.

NEMORINO

NEMORINO

Non temete: ne anche un’anima il saprà.

No temáis: ni un alma se enterará.

(Dulcamara entra nell’osteria.)

(Dulcamara entra en la posada)

Scena Settima

Escena Septima

NEMORINO

NEMORINO

Caro elisir! sei mio! sì tutto mio... Com’esser dee possente la tua virtù se, non bevuto ancora, di tanta gioia già mi colmi il petto! Ma perché mai l’effetto non ne poss’io vedere prima che un giorno intier non sia trascorso? Bevasi. (beve) Oh, buono! Oh, caro! Un altro sorso. Oh, qual di vena in vena dolce calor mi scorre!... Ah! forse anch’essa...

¡Querido elixir! ¡eres mío! Sí, todo mío... ¡Qué poderosa debe ser tu virtud, que sin haberte bebido aún de alegría se colma mi pecho! ¿Pero por qué su efecto no se podrá ver hasta que transcurra un día completo? Bebamos. (se lo bebe) ¡Oh, qué bueno! ¡Oh, soberbio! Otro sorbo. ¡Oh, por las venas me recorre un dulce calor!... ¡Ah! Quizás también ella…

46

EL ELIXIR DE AMOR

47

forse la fiamma istessa incomincia a sentir... Certo la sente... me l’annunzia la gioia e l’appetito che in me si risvegliò tutto in un tratto. (canta) Lal, la, ral, la rà, la, la, la… (siede sulla panca dell’osteria: si cava di saccoccia pane e fruti, e mangia cantando)

está empezando a sentir esta misma llama… Seguro que la siente… me lo indica el júbilo y el apetito que se me han despertado hace apenas un instante. (se pone a cantar) Lal, la, ral, la rà, la, la, la… (se sienta en un banco de la posada: saca de la bolsa pan y fruta y sigue cantando mientras come)

Scena Ottava

Escena Octava

ADINA

ADINA

(fra sè) Chi è mai quel matto? Traveggo, o è Nemorino? Così allegro! e perché?

(para sí) ¿Quién es ese loco? ¿Sueño o es Nemorino? ¡Tan alegre! ¿Y por qué?

NEMORINO

NEMORINO

La, la, la… (la vede. Fra sè) Diamine! è dessa... (si alza per correre a lei, ma si arresta) Ma no... non ci appressiam. De’ miei sospiri non si stanchi per or. Tant’è... domani adorar mi dovrà quel cor spietato.

La, la, la… (la ve. Para sí) ¡Diantre! es ella... (se levanta para correr hacia ella, pero se detiene) Pero no... no nos apresuremos. Que mis suspiros no la cansen por ahora. Que más da… mañana me adorará ese corazón despiadado.

ADINA

ADINA

(fra sè) Non mi guarda neppur! Com’è cambiato!

(para sí) ¡Ni siquiera me mira! ¡Cómo ha cambiado

NEMORINO

NEMORINO

Lal, la, ral, la rà, la, la, la…

Lal, la, ral, la rà, la, la, la…

ADINA

ADINA

(fra sè) Non so se è finta o vera la sua giocondità.

(para sí) No se si su alegría es fingida o de verdad

NEMORINO

NEMORINO

(fra sè) Finora amor non sente.

(para sí) Por ahora aún no siente amor.

TEATRO VILLAMARTA

ADINA

ADINA

(fra sè) Vuol far l’indifferente.

(para sí) Quiere hacerse el indiferente.

NEMORINO

NEMORINO

(fra sè) Esulti pur la barbara per poco alle mie pene! Domani avranno termine, domani mi amerà.

(para sí) ¡Le queda poco que disfrutar de mis penas a esta cruel! Mañana habrán acabado, mañana me amará.

ADINA

ADINA

(fra sè) Spezzar vorria lo stolido, gettar le sue catene; ma gravi più del solito pesar le sentirà.

(para sí) El estupido querría romper y deshacerse de sus cadenas; pero más pesadas que de costumbre las sufrirá.

NEMORINO

NEMORINO

(fra sè) Esulti pur… perfida! Domani mi amerà. Lal, la, ral, la rà, la, la, la…

(para sí) ¡Que disfrute… pérfida! Mañana me amará. Lal, la, ral, la rà, la, la, la…

ADINA

ADINA

(avvicinandosi a lui) Bravissimo! La lezion ti giova.

(acercándose) ¡Muy bien! Aprovecha la lección.

NEMORINO

NEMORINO

È ver: la metto in opera così per una prova.

Es cierto: la pongo en práctica para ver cómo resulta.

ADINA

ADINA

Dunque, il soffrir primiero?

¿Y tus anteriores sufrimientos, entonces?

NEMORINO

NEMORINO

Dimenticarlo io spero.

Espero olvidarlos.

ADINA

ADINA

Dunque, l’antico foco?...

¿Y tu antiguo ardor?...

NEMORINO

NEMORINO

Si estinguerà fra poco.

Se extinguirá dentro de poco.

48

EL ELIXIR DE AMOR

Ancora un giorno solo, e il core guarirà.

Sólo un día más y mi corazón sanará.

ADINA

ADINA

Davver? me ne consolo... ma pure... si vedrà.

¿De verdad? eso me consuela... Aunque… ya se verá.

Scena Nona

Escena Novena

BELCORE

BELCORE

(uscendo) Tran tran, tran tran, tran tran. In guerra ed in amor l’assedio annoja e stanca.

(llegando) Tran tran, tran tran, tran tran. En la guerra y en el amor el asedio aburre y cansa.

ADINA

ADINA

(fra sè) A tempo vien Belcore.

(para sí) A tiempo llega Belcore.

BELCORE

BELCORE

Io vado all’arma bianca in guerra ed in amor.

A luchar cuerpo a cuerpo voy en la guerra y en el amor.

NEMORINO

NEMORINO

(fra sè) È qua quel seccator.

(para sí) Ya está aquí este pelmazo.

ADINA

ADINA

Ebben, gentil sergente la piazza vi è piaciuta?

Y bien, gentil sargento, ¿os ha gustado la plaza?

BELCORE

BELCORE

Difesa è bravamente e invano ell’è battuta.

Valientemente es defendida y en vano es atacada.

ADINA

ADINA

E non vi dice il core che presto cederà?

¿Y no os dice el corazón que pronto se rendirá?

BELCORE

BELCORE

Ah! lo volesse amore!

¡Ah! ¡Ojalá lo quiera Amor!

49

TEATRO VILLAMARTA

50

ADINA

ADINA

Vedrete che vorrà.

Veréis cómo querrá.

BELCORE

BELCORE

Quando? saria possibile!

¿Cuándo? ¿Será posible?

NEMORINO

NEMORINO

(fra se) A mio dispetto io tremo.

(para sí) Tiemblo a mi pesar.

BELCORE

BELCORE

Favella, o mio bell’angelo. Quando ci sposeremo?

Dime, oh mi bello ángel. ¿Cuándo nos casaremos?

ADINA

ADINA

Prestissimo.

Muy pronto.

NEMORINO

NEMORINO

(fra sè) Che sento!

(para sí) ¿Qué oigo?

BELCORE

BELCORE

Ma quando?

¿Pero cuando?

ADINA

ADINA

(guardando Nemorino) Fra sei dì.

(mirando a Nemorino) Dentro de seis días.

BELCORE

BELCORE

Oh, gioia! son contento: fra sei dì?

¡Oh, que alegría! soy dichoso: ¿dentro de seis días?

NEMORINO

NEMORINO

(ridendo) Ah, ah! va ben cosi.

(riendo) ¡Ah, ah! así va bien.

BELCORE

BELCORE

(fra sè) Che cosa trova a ridere cotesto scimunito? Or or lo piglio a scopole se non va via di qua.

(para sí) ¿Qué es lo que la hace gracia a este bobalicón? Si no se va de aquí lo echaré a pescozones.

EL ELIXIR DE AMOR

51

ADINA

ADINA

(fra sè) E può si lieto ed ilare sentir che mi marito! Non posso più nascondere la rabbia che mi fa.

(para sí) ¡Y se queda tan alegre y risueño al enterarse que me caso! No puedo ocultar más la rabia que me da.

NEMORINO

NEMORINO

(fra sè) Gradasso! ei già s’immagina toccar il ciel col dito: ma tesa è già la trappola; doman se ne avvedrà.

(para sí) ¡Engreído! Ya se imagina estar tocando el cielo con los dedos: pero tendida está la trampa; mañana lo verá.

Scena Decima (Suona di tamburo: esce Giannetta con le contadine, indi accorrono i soldati di Belcore)

Escena Décima (Redobla el tambor: llega Giannetta con las campesinas, luego acuden los soldados de Belcore)

GIANNETTA

GIANNETTA

Signor sargente, signor sergente, di voi richiede la vostra gente.

Señor sargento, señor sargento, os reclama vuestra gente.

BELCORE

BELCORE

Son qua; che è stato? Perché tal fretta?

Estoy aquí, ¿qué sucede? ¿Por qué tanta prisa?

SOLDATI

SOLDADO

Son due minuti che una staffetta non so qual ordine per voi recò.

Hace dos minutos que una estafeta ha traído una orden para vos.

BELCORE

BELCORE

(prende il foglio) Il capitano... Ah! ah! va bene. Su, camerati; partir conviene.

(coge el papel) ¡El capitán... ah! está bien. Vamos, compañeros, debemos marcharnos.

CONTADINI, SOLDATI

CAMPESINAS, SOLDADOS

Partir, e quando?

¡Marcharse! ¿cuando?

BELCORE

BELCORE

Doman mattina.

Mañana por la mañana.

CONTADINI, SOLDATI

CAMPESINAS, SOLDADOS

O ciel, sì presto!

¡Oh, cielos! ¡Tan pronto!

TEATRO VILLAMARTA

NEMORINO

NEMORINO

(fra sè) Afflitta è Adina.

(para sí) Adina está afligida.

BELCORE

BELCORE

Espresso è l’ordine; non so che far.

La orden es explícita, no sé qué hacer.

SOLDATI

SOLDADOS

Maledettissima combinazione! cambiar sì spesso di guarnigione! dover le amanti abbandonar!

¡Maldito imprevisto! ¡Cambiar tan a menudo de guarnición! ¡Tener que abandonar a nuestras amantes!

BELCORE

BELCORE

(ad Adina) Carina! udisti? domani addio! Almen ricordati dell’amor mio.

(a Adina) ¡Querida! ¿has oído? ¡mañana adiós! Al menos recuerda mi amor.

CONTADINI, SOLDATI

CAMPESINAS, SOLDADOS

Partir! Doman! combinazione!

¡Marcharse, mañana! ¡qué imprevisto!

NEMORINO

NEMORINO

(fra sè) Si sì, domani ne udrai la nova.

(para sí) Sí, sí, mañana te enterarás de la noticia.

ADINA

ADINA

Di mia costanza ti darò prova: la mia promessa rammenterò.

De mi constancia te daré prueba: mantendré mi promesa.

BELCORE

BELCORE

Cara!

¡Querida!

NEMORINO

NEMORINO

(fra sè) Si sì, domani te lo dirò.

(para sí) Sí, sí, mañana te lo diré.

BELCORE

BELCORE

Se a mantenerla tu sei disposta, ché non anticipi? che mai ti costa? Fin da quest’oggi non puoi sposarmi?

Si estás dispuesta a mantenerla, ¿Por qué no adelantarlo? ¿Qué te cuesta? ¿Por qué no casarnos hoy mismo?

NEMORINO

NEMORINO

(fra sè) Fin da quest’oggi!

(para sí) ¡Hoy mismo!

52

EL ELIXIR DE AMOR

ADINA

ADINA

(guardando Nemorino, fra sè) Si turba, parmi. (a Belcore) Ebben; quest’oggi...

(para sí, mirando a Nemorino) Parece turbado. (a Belcore) Está bien, hoy mismo...

NEMORINO

NEMORINO

Quest’oggi! Oh Adina! Quest’oggi, dici?...

¡Hoy mismo! ¡Oh, Adina! ¿Hoy mismo, dices?...

ADINA

ADINA

E perché no?...

¿Y por qué no?

NEMORINO

NEMORINO

Aspetta almeno fin domattina.

Espera al menos hasta mañana.

BELCORE

BELCORE

E tu che c’entri? Vediamo un po’.

¿Y a ti que te importa? A ver.

NEMORINO

NEMORINO

Adina, credimi, te ne scongiuro... non puoi sposarlo... te ne assicuro... aspetta ancora... un giorno solo... un breve giorno... io so perché. Domani, o cara, ne avresti pena; te ne dorresti al par di me.

Adina, créeme, te lo ruego... no puedes casarte con él... te lo aseguro... espera todavía… tan solo un día... apenas un día... yo sé por qué. Mañana, querida, te arrepentirías y lo lamentarías igual que yo.

BELCORE

BELCORE

Il ciel ringrazia, o babbuino, che matto, o preso tu sei dal vino. Ti avrei strozzato, ridotto in brani, se in questo istante tu fossi in te. In fin ch’io tengo a fren le mani, va via, buffone, ti ascondi a me.

Da gracias al cielo, majadero, porque, o estás loco, o estás borracho. Te habría estrangulado, hecho pedazos, si estuvieses en tus cabales. Aprovecha mientras me aguanto y vete, payaso, desaparece de mi vista.

NEMORINO

(fra sè) Ah doctore!

NEMORINO

(para si) ¡Ah doctor!

ADINA

ADINA

Lo compatite, egli è un ragazzo: un malaccorto, un mezzo pazzo; si è fitto in capo ch’io debba amarlo, perch’ei delira d’amor per me.

Compadécelo, es un muchacho ingenuo y medio loco, se ha empeñado en que debo amarlo, porque delira de amor por mí.

53

TEATRO VILLAMARTA

(fra sè) Vo’ vendicarmi, vo’ tormentarlo, vo’ che pentito mi cada al piè.

(para sí) Quiero vengarme, atormentarlo y que arrepentido caiga a mis pies.

NEMORINO

NEMORINO

Oh Adina! Oh Dottore! Me infelice! Domani forse, domani te ne dorresti al par di me.

¡Oh, Adina! ¡Oh, doctor! Pobre de mi. Mañana, quizás mañana lo lamentarías igual que yo.

GIANNETTA, CONTADINE, SOLDATI

GIANNETTA, CAMPESINAS, SOLDADOS

Vedete un poco quel semplicione! Ha pur la strana presunzione; ei pensa farla ad un sergente, a un uom di mondo cui par non è. Oh! sì, per Bacco, è veramente la bella Adina boccon per te!

¡Fijaos un poco en ese simplón! Tiene la absurda presunción de jugársela a un sargento, a un hombre de mundo sin igual. ¡Oh, sí, por Baco, ciertamente la bella Adina es un bocado para ti!

ADINA

ADINA

(con risoluzione) Andiam, Belcore, si avverta il notaro.

(con resolución) Vamos Belcore, avisemos al notario!.

NEMORINO

NEMORINO

(smanioso) Dottore! Dottore... Soccorso! riparo!

(inquieto) ¡Doctor, doctor!... ¡Socorro! ¡Ayuda!

ADINA, BELCORE, GIANNETTA, CONTADINE, SOLDATI

ADINA, BELCORE, GIANNETTA, CAMPESINAS, SOLDADOS

È matto davvero.

Está loco de verdad.

NEMORINO

NEMORINO

Dottore! Dottore!

¡Doctor, doctor!

ADINA

ADINA

(fra sè) Me l’hai da pagar. (a tutti) A lieto convito, amici, v’invito.

(para sí) Me las pagarás. (a los demás) Amigos os invito a un alegre festín.

BELCORE

BELCORE

Giannetta, ragazze, vi aspetto a ballar.

Giannetta, muchachas, os espero para bailar.

54

EL ELIXIR DE AMOR

55

GIANNETTA, CONTADINE, SOLDATI

GIANNETTA, CAMPESINAS, SOLDADOS

Un ballo! un banchetto! Chi può ricusar?

¡Un baile! ¡Un banquete! ¿Quién podría rehusar?

ADINA, BELCORE, GIANNETTA, CONTADINE, SOLDATI

ADINA, BELCORE, GIANNETTA, CAMPESINAS, SOLDADOS

Fra lieti concenti gioconda brigata, vogliamo contenti passar la giornata: presente alla festa amore verrà. (guarda a Nemorino) Ei perde la testa: da rider mi fa, ah! ah!... Andiam, andiam, andiam.

Entre alegres cantos y buena compañía, queremos contentos pasar la jornada, presente en la fiesta el amor estará. (mirando a Nemorino) Él pierde la cabeza y me da risa… Vamos, vamos, vamos.

NEMORINO

NEMORINO

Mi sprezza il sergente, mi burla l’ingrata, zimbello alla gente mi fa la spietata. L’oppresso mio core più speme non ha. Dottor! dottor! soccorso! Pietà!

Me desprecia el sargento y la ingrata se burla de mí convirtiéndome en el hazmerreír de la gente. Mi corazón oprimido ha perdido toda esperanza. ¡Doctor, socorro! ¡Piedad!

(Adina dà la mano a Belcore e si avvia con esso. Raddoppiano le smanie di Nemorino; gli astanti lo dileggiano)

(Adina da la mano a Belcore y se marchan. Crece la turbación de Nemorino, mientras los demás se burlan de él)

El ayudante de dirección musical, el maestro Gianluca Martinenghi y el maestro repetidor Carlos Aragón

Ensayo del coro y los solistas con el director musical Gianluca Martinenghi

EL ELIXIR DE AMOR

ATTO SECONDO / Interno della fattoria d’Adina. Da un lato tavola ACTO SEGUNDO apparecchiata a cui sono seduti Adina, Belcore,

57

Dulcamara e Giannetta. Gli abitanti del villaggio in piedi bevendo e cantando. Di contro i sonatori del reggimento montati sopra una specie d’orchestra sonando le trombe.

Interior de la granja de Adina. A un lado una mesa preparada a la que están sentados Adina, Belcore, Dulcamara y Giannetta. Los vecinos de la aldea están de pie bebiendo y cantando. En el lado opuesto, los músicos del regimiento, subidos en una especie de estrado, tocan las trompetas.

Scena Prima

Escena Primera

BELCORE, DULCAMARA, GIANNETTA, CONTADINI

BELCORE, DULCAMARA, GIANNETTA, CAMPESINOS

Cantiamo, cantiam.

Cantemos, cantemos.

DULCAMARA, CONTADINI

DULCAMARA, CAMPESINOS

Cantiamo, facciam brindisi a sposi così amabili. Per lor sian lunghi e stabili i giorni del piacer.

Cantemos y brindemos por unos novios tan amables. Que para ellos sean largos y constantes los días de placer.

BELCORE

BELCORE

Per me l’amore e il vino due numi ognor saranno. Compensan d’ogni affanno la donna ed il bicchier.

Para mí, amor y vino, siempre serán dos divinidades. La mujer y un buen trago compensan de todo afán.

ADINA

ADINA

(fra sé) Ci fosse Nemorino! me lo vorrei goder.

(para sí) ¡Si estuviera aquí Nemorino! me burlaría de él.

DULCAMARA, CONTADINI

DULCAMARA, CAMPESINOS

Cantiamo, facciam brindisi a sposi così amabili. Per lor sian lunghi e stabili i giorni del piacer.

Cantemos y brindemos por unos novios tan amables. Que para ellos sean largos y constantes los días de placer.

DULCAMARA

DULCAMARA

Poiché cantar vi alletta, uditemi, signori. Ho qua una canzonetta, di fresco data fuori, vivace graziosa, che gusto vi può dar;

Puesto que os gusta cantar, oídme, señores. Tengo aquí una cancioncilla recién creada, vivaz, graciosa, que os puede gustar;

TEATRO VILLAMARTA

purché la bella sposa mi voglia secondar.

siempre que la bella esposa me quiera acompañar.

BELCORE, CONTADINI

BELCORE, CAMPESINOS

Sì si, l’avremo cara: dev’esser cosa rara, se il grande Dulcamara è giunta a contentar.

Sí, sí nos gustará: debe ser cosa singular si al gran Dulcamara le ha satisfecho crear.

DULCAMARA

DULCAMARA

(cava di saccoccia alcuni libretti, e ne dà uno ad Adina) La Nina gondoliera, e il senator Tredenti, barcaruola a due voci. Attenti!

(saca de su bolsa algunos libretos y le entrega uno a Adina) “Nina la gondolera y el Senador Tridente” barcarola a dos voces. ¡Atentos!

CONTADINI

CAMPESINOS

Attenti.

Atentos.

DULCAMARA

DULCAMARA

Io son ricco e tu sei bella, io ducati, e vezzi hai tu. Perché a me sarai rubella, Nina mia, che vuoi di più?

Yo soy rico y tú eres bella, yo tengo ducados y tú encantos. ¿Por qué te resistes a mí? Nina mía, ¿qué más quieres?

ADINA

ADINA

Quale onore! Un senatore me d’amore supplicar! Ma, modesta gondoliera, un par mio mi vo’ sposar.

¡Cuánto honor! ¡Un senador viene a suplicarme amor! Pero yo, modesta gondolera, quiero casarme con alguien de mi condición.

DULCAMARA

DULCAMARA

Idol mio, non più rigor, fa felice un senator.

Ídolo mío, no seas tan rigurosa y haz feliz a un senador.

ADINA

ADINA

Eccellenza! troppo onor; io non merto un senator.

¡Excelencia! es mucho honor, yo no merezco un senador.

CONTADINI

CAMPESINOS

Brava bra…

Bravo, bra…

DULCAMARA

DULCAMARA

Silenzio… zitti…

Silencio… callad…

58

EL ELIXIR DE AMOR

Adorata barcaruola, prendi l’oro, e lascia amor. Lieve è questo, lieve e vola; pesa quello e resta ognor.

Adorada barcarola, toma el oro a cambio del amor. Este es ligero y ligero vuela; aquel es pesado y siempre queda.

ADINA

ADINA

Quale onore! Un senatore me d’amore supplicar! Ma Zanetto è un giovinetto che mi piace e vo’ sposar.

¡Cuánto honor! ¡Un senador viene a suplicarme amor! Pero Zanetto es un joven que me gusta, con él me quiero casar.

DULCAMARA

DULCAMARA

Idol mio, non più rigor; fa felice un senator.

Ídolo mío, no seas tan rigurosa y haz feliz a un senador.

ADINA

ADINA

Eccellenza! troppo onor; far felice un senator.

¡Excelencia! es mucho honor, Hacer feliz a un senador.

CONTADINI

CAMPESINOS

Bravo, bravo, Dulcamara! la canzone è cosa rara. Sceglier meglio non può certo il più esperto cantator.

¡Bravo, bravo Dulcamara! la canción es muy singular. El más experto cantor no la hubiera escogido mejor.

DULCAMARA

DULCAMARA

Il dottore Dulcamara in ogni arte è professor.

El doctor Dulcamara en todas las artes es profesor.

ADINA, CONTADINI

ADINA, CAMPESINOS

In ogni arte è professor.

En todas las artes es profesor.

(si presenta un notaro)

(se presenta un notario)

BELCORE

BELCORE

Silenzio! È qua il notaro, che viene a compier l’atto di mia felicità.

¡Silencio! Aquí está el notario, que viene a levantar acta de mi felicidad.

CONTADINI

CAMPESINOS

Sia il ben venuto!

¡Sea bienvenido!

59

TEATRO VILLAMARTA

DULCAMARA

DULCAMARA

(al notaro) T’abbraccio e ti saluto, primo uffizial, reclutator d’Imene!

(al notario) ¡Te abrazo y te saludo primer oficial, reclutador de Himeneo!

ADINA

ADINA

(fra sé) Giunto è il notaro, e Nemorin non viene!

(para sí) ¡Ya está aquí el notario y Nemorino no llega!

BELCORE

BELCORE

Andiam, mia bella Venere... Ma in quelle luci tenere qual veggo nuvoletta?

Vamos, mi hermosa Venus... ¿Por qué veo algunas sombras en esa tierna mirada?

ADINA

ADINA

Non è niente. (fra sé) S’egli non è presente compita non mi par la mia vendetta.

No es nada. (para sí) Si él no está presente no se consumará mi venganza.

BELCORE

BELCORE

Andiamo a segnar l’atto: il tempo affretta.

Vamos a firmar el acta, el tiempo apremia.

DULCAMARA, CONTADINI

DULCAMARA, CAMPESINOS

Cantiamo, facciam brindisi a sposi così amabili. Per lor sian lunghi e stabili i giorni del piacer.

Cantemos y brindemos por unos novios tan amables. Que para ellos sean largos y constantes los días de placer.

(Partono tutti: Dulcamara ritorna indietro, e si rimette a tavola)

(Se marchan todos, Dulcamara regresa y se sienta a la mesa)

Scena Seconda

Escena Segunda

DULCAMARA

DULCAMARA

Le feste nuziali, son piacevoli assai; ma quel che in esse mi dà maggior diletto è l’amabile vista del banchetto.

La fiestas nupciales, son muy placenteras; pero con lo que más disfruto es con la agradable visión del banquete.

NEMORINO

NEMORINO

(sopra pensiero) Ho veduto il notaro:

(muy pensativo) He visto al notario:

60

EL ELIXIR DE AMOR

sì, l’ho veduto... Non v’ha più speranza, Nemorino, per te; spezzato ho il core.

sí, lo he visto... Ya no hay esperanza para ti, Nemorino; mi corazón está destrozado.

DULCAMARA

DULCAMARA

(cantando fra i denti) Idol mio, non più rigore, fa felice un senator.

(cantando entre dientes) Ídolo mío, no seas tan rigurosa y haz feliz a un senador.

NEMORINO

NEMORINO

Voi qui, dottore!

¿Usted aquí, doctor?

DULCAMARA

DULCAMARA

Si, m’han voluto a pranzo questi amabili sposi, e mi diverto con questi avanzi.

Sí, me han invitado a almorzar, estos amables esposos, y me entretengo con estas sobras.

NEMORINO

NEMORINO

Ed io son disperato. fuori di me son io. Dottore, ho d’uopo d’essere amato... prima di domani… adesso... su due piè.

Y yo estoy desesperado y fuera de mi. Doctor, necesito ser amado... antes de mañana... ahora mismo.

DULCAMARA

DULCAMARA

(fra sé) Cospetto è matto! (a Nemorino) Recipe l’elisir, e il colpo è fatto.

(para sí) ¡Cáspita, está loco! (a Nemorino) Bebe el elixir y todo solucionado.

NEMORINO

NEMORINO

E veramente amato sarò da lei?...

¿Y de verdad seré amado por ella?...

DULCAMARA

DULCAMARA

Da tutte: io tel prometto. Se anticipar l’effetto dell’elisir tu vuoi, bevine tosto un’altra dose. (fra sé) Io parto fra mezz’ora.

Por todas: te lo prometo. Si quieres adelantar el efecto del elixir, bebe enseguida otra dosis. (para sí) Yo me marcho en media hora.

NEMORINO

NEMORINO

Caro dottor, una bottiglia ancora.

Querido doctor, déme otra botella.

61

TEATRO VILLAMARTA

DULCAMARA

DULCAMARA

Ben volentieri. Mi piace giovare a’bisognosi. Hai tu danaro?

Con mucho gusto. Me agrada ayudar a los necesitados. ¿Tienes dinero?

NEMORINO

NEMORINO

Ah! non ne ho più.

¡Ah! no tengo más.

DULCAMARA

DULCAMARA

Mio caro, la cosa cambia aspetto. A me verrai subito che ne avrai. Vieni a trovarmi qui presso alla Pernice. Ci hai tempo un quarto d’ora. (partono)

Querido mío, la cosa cambia de aspecto. Ven a verme en cuanto lo tengas. Podrás encontrarme aquí cerca, en la Perdiz. Tienes un cuarto de hora. (se marcha)

Scena Terza

Escena Tercera

NEMORINO

NEMORINO

(si getta sopra una panca) Oh, me infelice!

(se deja caer sobre un banco) ¡Oh, qué infeliz soy!

62

BELCORE

BELCORE

(fra sè) La donna è un animale stravagante davvero. Adina m’ama, di sposarmi è contenta, e differire pur vuol sino a stasera!

(para si) Ciertamente, la mujer es un animal extravagante. Adina me ama, está contenta de casarse conmigo, ¡pero quiere demorarlo hasta esta noche!

NEMORINO

NEMORINO

(fra sé) Ecco il rivale! (si strappa i capelli) Mi spezzerei la testa di mia mano.

(para sí) ¡Ahí está mi rival! (se mece los cabellos) Me rompería la cabeza con mis propias manos.

BELCORE

BELCORE

(fra sé) Ebbene, che cos’ha questo baggiano? (a Nemorino) Ehi, ehi, quel giovinotto! cos’hai che ti disperi?

(para sí) Y bien ¿qué le ocurre a este tonto? (a Nemorino) ¡Eh, eh, tú, jovencito! ¿qué te desespera?

NEMORINO

NEMORINO

Io mi dispero...

Estoy desesperado...

EL ELIXIR DE AMOR

perché non ho denaro... nè so dove trovarne.

porque no tengo dinero... y no sé dónde encontrarlo.

BELCORE

BELCORE

Eh! scimunito! se danari non hai, fatti soldato... e venti scudi avrai.

¡Eh, majadero! Si no tienes dinero, hazte soldado... y tendrás veinte escudos.

NEMORINO

NEMORINO

Venti scudi!

¡Veinte escudos!

BELCORE

BELCORE

E ben sonanti.

¡Contantes y sonantes!

NEMORINO

NEMORINO

Quando?... adesso?

¿Cuándo?... ¿Ahora?

BELCORE

BELCORE

Sul momento.

¡Al instante!

NEMORINO

NEMORINO

(fra sé) Che far deggio?

(para sí) ¿Qué debo hacer?

BELCORE

BELCORE

E coi contanti, gloria e onore al reggimento.

Y con el dinero, gloria y honor en el regimiento.

NEMORINO

NEMORINO

Ah! non è ambizione, che seduce questo cor.

¡Ah! no es la ambición lo que seduce a este corazón.

BELCORE

BELCORE

Se è l’amore, in guarnigione non ti può mancar l’amor.

Si es por amor, en la guarnición no te ha de faltar amor.

NEMORINO

NEMORINO

(fra sé) Ai perigli della guerra io so ben che esposto sono. Che domani la patria terra, zio, congiunti, ahimè! abbandono. Ma so pur che fuor di questa,

(para sí) A los peligros de la guerra bien sé que estoy expuesto. Que mañana abandono la patria, tío y parientes. Pero sé, también, que es el

63

TEATRO VILLAMARTA

altra strada a me non resta per poter del cor d’Adina solo un giorno trionfar. Ah! chi un giorno ottiene Adina fin la vita può lasciar.

único camino que me queda para poder lograr en un día el corazón de Adina. ¡Ah! merece la pena perder la vida por conquistar en un día a Adina.

BELCORE

BELCORE

Del tamburo al suon vivace, tra le file e le bandiere, aggirarsi amor si piace con le vispe vivandiere. Sempre lieto, sempre gaio ha di belle un centinaio, di costanza non s’annoia, non si perde a sospirar. Credi a me: la vera gioia accompagna il militar.

Al alegre son del tambor, entre filas y banderas, le gusta rondar al amor, con las avispadas cantineras. Siempre feliz y contento, de mujeres tiene un ciento, de constancia no se aburre, no se para a suspirar. Créeme, la verdadera alegría concurre y acompaña al militar.

NEMORINO

NEMORINO

Venti scudi!

¡Veinte escudos!

BELCORE

BELCORE

Su due piedi.

Al instante.

NEMORINO

NEMORINO

Ebben… vada. Li prepara.

Está bien… sea. Prepárelos.

BELCORE

BELCORE

Ma la carta che tu vedi pria di tutto dei segnar. Qua una croce.

Pero el documento que aquí ves antes de nada debes firmar. Haz una cruz aquí.

(Nemorino segna rapidamente e prende la borsa)

(Nemorino firma rápidamente y coge la bolsa)

NEMORINO

NEMORINO

(fra sé) Dulcamara volo tosto a ricercar.

(para sí) Voy volando a buscar a Dulcamara.

BELCORE

BELCORE

Qua la mano, giovinotto, dell’acquisto mi consolo: in complesso, sopra e sotto, tu mi sembri un buon figliuolo.

Dame la mano, jovencito, celebro tu alistamiento: en el fondo, más o menos, me pareces un buen chico.

64

EL ELIXIR DE AMOR

Sarai presto caporale, se me prendi ad esemplar. (fra sè, ridendo) Ho ingaggiato il mio rivale, anche questa è da contar.

Pronto serás cabo si me tomas como ejemplo. (para sí, riendo) He reclutado a mi rival, ya tengo otra que contar.

NEMORINO

NEMORINO

Ah! non sai chi m’ha ridotto a tal passo, a tal partito: tu non sai qual cor sta sotto a sì semplice vestito! Quel che a me tal somma vale non potresti immaginar. (fra sé) Ah! non v’ha tesoro eguale, se riesce a farmi amar.

¡Ah! no sabes quien, ni qué ha provocado mi decisión: ¡no sabes que corazón se oculta bajo estas humildes vestiduras! No puedes ni imaginar lo que significa esta suma para mí. (para sí) ¡Ah, no hay tesoro igual, si consigue hacerme amar!

(partono)

(se marchan)

Scena Quarta (Rustico cortile aperto nel fondo)

Escena Cuarta (Patio rústico abierto al fondo)

CONTADINE

CAMPESINAS

Sarà possibile?

¿Sería posible?

GIANNETTA

GIANNETTA

Possibilissimo.

Muy posible.

CONTADINE

CAMPESINAS

Non è probabile!

¡No es probable!

GIANNETTA

GIANNETTA

Probabilissimo.

Muy probable.

CONTADINE

CAMPESINAS

Ma come mai? ma d’onde il sai? Chi te lo disse? Chi è? dov’è?

Pero entonces ¿cómo? ¿Cómo lo sabes? ¿Quién te lo dijo? ¿Quién es? ¿Dónde?

GIANNETTA

GIANNETTA

Non fate strepito: parlate piano: non ancor spargere si può l’arcano: è noto solo al merciaiuolo, che in confidenza l’ha detto a me.

No hagáis ruido: hablad bajo, aún no se puede divulgar el secreto; sólo lo sabe el buhonero, que me lo ha contado en confidencia.

65

TEATRO VILLAMARTA

CONTADINE

CAMPESINAS

Il merciaiuolo! l’ha detto a te! Sarà verissimo... oh bella affè!

¡Te lo ha dicho el buhonero! Será cierto... ¡esta es buena!

GIANNETTA

GIANNETTA

(con mistero) Sappiate dunque che l’altro dì di Nemorino lo zio morì, che al giovinotto lasciato egli ha cospicua, immensa eredità... Ma zitte... piano, per carità. Non deve dirsi.

(misteriosamente) Debéis saber que el otro día Murió el tío de Nemorino y que al jovencito le ha dejado una conspicua y enorme herencia... Pero callad... bajito, por favor. No debe decirse.

CONTADINE

CAMPESINAS

Non si dirà.

No se dirá.

GIANNETTA, CONTADINE

GIANNETTA, CAMPESINAS

Or Nemorino è milionario... è l’Epulone del circondario... un uom di vaglia, un buon partito... felice quella cui fia marito! Ma zitte... piano, per carità. Non deve dirsi, non si dirà. (veggono Nemorino che si avvicina, e si ritirano in disparte curiosamente osservandolo)

¡Ahora Nemorino es millonario... es el ricachón del vecindario... un hombre de valía, un buen partido... feliz será aquella que lo haga su marido! Pero callad... bajito, por favor. No debe decirse y no se dirá. (ven a Nemorino que se acerca, se apartan a un lado y lo observan con curiosidad)

Scena Quinta

Escena Quinta

NEMORINO

NEMORINO

Dell’elisir mirabile bevuto ho in abbondanza, e mi promette il medico cortese ogni beltà. In me maggior del solito rinata è la speranza, l’effetto di quel farmaco già, già sentir si fa.

Del elixir maravilloso he bebido abundantemente y me ha prometido el médico lisonjas de toda beldad. Más que de costumbre ha renacido en mí la esperanza, el efecto de este fármaco ya, ya se deja sentir.

CONTADINE

CAMPESINAS

(fra lei) È ognor negletto ed umile: la cosa ancor non sa.

(bajito, entre ellas) Su aspecto es aún desaliñado y humilde: todavía no lo sabe.

66

EL ELIXIR DE AMOR

NEMORINO

NEMORINO

(per uscire) Andiam.

(disponiéndose a marcharse) ¡Vamos!

GIANNETTA

GIANNETTA

(inchinandolo) Serva umilissima.

(haciendo una reverencia) Vuestra humildísima servidora.

NEMORINO

NEMORINO

Giannetta!

¡Giannetta!

CONTADINE

CAMPESINAS

(l’una dopo l’altra) A voi m’inchino.

(acercándose una a una) Me inclino ante vos.

NEMORINO

NEMORINO

(fra sé, meravigliato) Ma cos’han coteste giovani?

(para sí, maravillado) ¿Qué les pasa a estas jóvenes?

GIANNETTA, CONTADINE

GIANNETTA, CAMPESINAS

Caro quel Nemorino!... Davvero è un uom amabile, ha l’aria da signor.

¡Nuestro querido Nemorino!.. Es de verdad un hombre amable, con aspecto de señor.

NEMORINO

NEMORINO

(fra sé) Ah!... capisco: è questa l’opera del magico liquor.

(para sí) ¡Ah!... comprendo: es el efecto del mágico licor.

Scena Sesta (Adina e Dulcamara escono da varie parti, si fermano in disparte meravigliati a veder Nemorino corteggiato dalle contadine)

Escena Sexta (Adina y Dulcamara llegan por sitios distintos, se detienen maravillados al ver a Nemorino cortejado por las campesinas)

ADINA, DULCAMARA

ADINA, DULCAMARA

Che vedo?

¿Qué veo?

NEMORINO

NEMORINO

(vedendo Dulcamara) È bellissima!... Dottor, diceste il vero. Già per virtù simpatica toccato ho a tutte il cor.

(viendo a Dulcamara) ¡Es estupendo! Doctor, dijisteis la verdad. Por virtud simpática he tocado el corazón de todas.

67

TEATRO VILLAMARTA

ADINA

ADINA

Che sento?

¿Qué oigo?

DULCAMARA

DULCAMARA

E il deggio credere!... (alle contadine) Vi piace?...

¡Y tengo que creerlo!... (a las campesinas) ¿Os gusta?

GIANNETTA, CONTADINE

GIANNETTA, CAMPESINAS

Oh sì, davvero. È un giovine che merita da noi riguardo e onor!

¡Oh sí, por supuesto. Es un joven que merece nuestro afecto y honor!

ADINA

ADINA

(fra sé) Credea trovarlo a piangere, e in giuoco, in festa il trovo; ah! non saria possibil se a me pensasse ancor.

(para sí) Creía que lo encontraría llorando y entre juegos y fiesta lo hallo; ¡ah! no sería así si todavía pensara en mí.

GIANNETTA, CONTADINE

GIANNETTA, CAMPESINAS

(fra lei) Oh, il vago, il caro giovine! Da lui più non mi movo. Vo’ fare l’impossibile per inspirargli amor.

(entre ellas) ¡Oh, qué hermoso el agradable joven! De él no me separo. Haré lo imposible por inspirarle amor.

NEMORINO

NEMORINO

(fra sé) Non ho parole a esprimere il giubilo ch’io provo; se tutte, tutte m’amano dev’essa amarmi ancor. Ah! che giubilo!

(para sí) No tengo palabras para expresar el júbilo que siento; si todas, todas me aman, ella debe amarme también. ¡Ah, que alegría!

DULCAMARA

DULCAMARA

(fra sé) Io cado dalle nuvole, il caso è strano e nuovo; sarei d’un filtro magico davvero possessor?

(para sí) Estoy pasmado, el caso es extraño y novedoso; ¿Seré verdaderamente poseedor de un filtro mágico?

68

EL ELIXIR DE AMOR

GIANNETTA

GIANNETTA

(a Nemorino) Qui presso all’ombra aperto è il ballo. Voi pur verrete?

(a Nemorino) Aquí cerca, a la sombra, ha empezado el baile ¿Vendréis también?

NEMORINO

NEMORINO

Oh! senza fallo.

¡Oh! Sin falta.

CONTADINE

CAMPESINAS

E ballerete?

¿Y bailaréis?

GIANNETTA

GIANNETTA

Con me.

Conmigo.

NEMORINO

NEMORINO

Sì.

Sí.

CONTADINE

CAMPESINAS

Con me.

Conmigo.

NEMORINO

NEMORINO

Sì.



GIANNETTA

GIANNETTA

Io son la prima.

Yo soy la primera.

CONTADINE

CAMPESINAS

Son io, son io.

Soy yo, soy yo.

GIANNETTA

GIANNETTA

Io l’ho impegnato.

Está comprometido conmigo.

CONTADINE

CAMPESINAS

Anch’io. Anch’io.

Conmigo. Conmigo.

GIANNETTA

GIANNETTA

(strappandolo di mano dalle altre) Venite.

(apartándolo de las otras) Venid.

NEMORINO

NEMORINO

Piano.

Despacio.

CONTADINE

CAMPESINAS

Scegliete.

Elegid.

69

TEATRO VILLAMARTA

NEMORINO

NEMORINO

Adesso. (a Giannetta) Tu per la prima, (a le contadine) poi te, poi te…

Ahora. (a Giannetta) Tú serás la primera, (a las campesinas) luego tú y después tú...

DULCAMARA

DULCAMARA

Misericordia! Con tutto il sesso! Liquor eguale del mio non v’è.

¡Misericordia! ¡Con todas! No existe un licor como el mío.

ADINA

ADINA

(avanzandosi) Ehi, Nemorino.

(adelantándose) Eh, Nemorino.

NEMORINO

NEMORINO

(fra sé) Oh ciel! anch’essa.

(para sí) ¡Oh, cielos! ella también.

DULCAMARA

DULCAMARA

Ma tutte, tutte!

¡Pero con todas, todas!

70

ADINA

ADINA

A me t’appressa. Belcor m’ha detto che, lusingato da pochi scudi, ti fai soldato.

Acércate. Belcore me ha dicho que, encandilado por unos pocos escudos, te has hecho soldado.

GIANNETTA, CONTADINE

GIANNETTA, CAMPESINAS

(stupite) Soldato! oh! diamine!

(estupefactas) ¡Soldado! ¡Oh, diantre!

ADINA

ADINA

Tu fai gran fallo: su tale oggetto parlar ti vo’

Cometes un gran error Quiero hablarte de ello.

NEMORINO

NEMORINO

Parlate pure.

Habla entonces.

GIANNETTA, CONTADINE

GIANNETTA, CAMPESINAS

Al ballo, al ballo, andiam!

¡Al baile, al baile, vamos!

NEMORINO

NEMORINO

È vero, è vero.

Es verdad, es verdad.

EL ELIXIR DE AMOR

(ad Adina) Or or v’udrò.

(a Adina) Luego te escucharé.

ADINA

ADINA

(lo trattiene) M’ascolta.

(reteniendolo) Escúchame.

NEMORINO

NEMORINO

(fra sé) Io già m’immagino che cosa brami. Già senti il farmaco, di cor già m’ami; le smanie, i palpiti di core amante, un solo istante tu dei provar.

(para sí) Ya me imagino que es lo que quieres. Ya sientes el efecto del fármaco y me amas de corazón; los anhelos, el estremecimiento de un corazón amante, en un solo instante vas a probar.

ADINA

ADINA

(fra sé) Oh, come rapido fu il cambiamento; dispetto insolito in cor ne sento. O amor, ti vendichi di mia freddezza; chi mi disprezza m’è forza amar.

(para sí) ¡Oh! cuan rápido ha sido el cambio; siento un despecho insólito en mi corazón. Oh amor, te vengas de mi indiferencia; a quien me desprecia me fuerzas a amar.

DULCAMARA

DULCAMARA

(fra sé) Sì, tutte l’amano: oh, meraviglia! Cara, mirabile la mia bottiglia! Già mille piovono zecchin di peso: comincio un Creso a diventar.

(para sí) Sí, todas lo aman: ¡qué maravilla! ¡Estupenda y admirable botella mía! Veo como me llueven a miles los cequíes: empiezo a convertirme en un Creso.

GIANNETTA, CONTADINE

GIANNETTA, CAMPESINAS

(fra lei) Di tutti gli uomini del suo villaggio

(entre ellas) Ella se cree que todos los hombres

71

TEATRO VILLAMARTA

72

costei s’immagina d’avere omaggio: ma questo giovane sarà, lo giuro, un osso duro da rosicar.

de su pueblo la cortejan: pero este joven será, lo juro, un hueso duro de roer.

(Nemorino parte con Giannetta e le contadine)

(Nemorino se va con Giannetta y las campesinas)

Scena Settima

Escena Séptima

ADINA

ADINA

Come sen va contento!

¡Que contento se va!

DULCAMARA

DULCAMARA

La lode è mia.

El mérito es mío.

ADINA

ADINA

Vostra, o dottor?

¿Vuestro, doctor?

DULCAMARA

DULCAMARA

Sì, tutta. La gioia è al mio comando, io distillo il piacer, l’amor lambicco come l’acqua di rose; e ciò che adesso vi fa maravigliar nel giovinotto, tutto portento egli è del mio decotto.

Sí, todo. La alegría está a mis órdenes yo destilo el placer y el amor alambico como el agua de rosas; y lo que ahora os maravilla del jovencito, es todo un portento de mi poción.

ADINA

ADINA

Pazzie!

¡Tonterías!

DULCAMARA

DULCAMARA

Pazzie, voi dite? Incredula! pazzie? Sapete voi dell’alchimia il poter, il gran valore dell’elisir d’amore della regina Isotta?

¿Tonterías, decís? ¡Incrédula! ¿tonterías? ¿Conocéis el poder de la alquimia, el gran valor del elixir de amor de la reina Isolda?

EL ELIXIR DE AMOR

ADINA

ADINA

Isotta?

¿Isolda?

DULCAMARA

DULCAMARA

Isotta. Io n’ho d’ogni mistura e d’ogni cotta.

Isolda. Tengo toda clase de mixturas y preparados.

ADINA

ADINA

(fra sé) Che ascolto? (a Dulcamara) E a Nemorino voi deste l’elisir?

(para si) ¿Qué escucho? (a Dulcamara) ¿Y disteis el elixir a Nemorino?

DULCAMARA

DULCAMARA

Ei me lo chiese per ottener l’affetto di non so qual crudele...

Él me lo pidió para conseguir el cariño de no sé que cruel mujer...

ADINA

ADINA

Ei dunque amava?

¿Él entonces amaba?

DULCAMARA

DULCAMARA

Languiva, sospirava senz’ombra di speranza; e per avere una goccia di farmaco incantato, vendé la libertà, si fe’ soldato.

Languidecía, suspiraba sin sombra de esperanza; y para tener una gota del fármaco encantado, vendió su libertad, se hizo soldado.

ADINA

ADINA

(fra sé) Quanto amore! ed io, spietata, tormentai sì nobil cor!

(para sí) ¡Cuánto amor! ¡Y yo, despiadada, atormentaba tan noble corazón!

DULCAMARA

DULCAMARA

(fra sé) Essa pure è innamorata: ha bisogno del liquor.

(para sí) Ella también está enamorada: tiene necesitad del licor.

ADINA

ADINA

Dunque, adesso... è Nemorino in amor sì fortunato?

¿Entonces, ahora... Nemorino es muy afortunado en el amor?

73

TEATRO VILLAMARTA

DULCAMARA

DULCAMARA

Tutto il sesso femminino è pel giovine impazzato.

Todo el sexo femenino está loco por el joven.

ADINA

ADINA

Ah! E qual donna è a lui gradita? qual fra tante è preferita?

¿Y qué mujer le agrada? ¿Cuál entre tantas es la preferida?

DULCAMARA

DULCAMARA

Egli è il gallo della Checca tutte segue, tutte becca.

Es el gallo del corral, a todas sigue, a todas corteja.

ADINA

ADINA

(fra sé) Ed io sola, sconsigliata possedea quel nobil cor!

(para sí) ¡Y yo sola, insensata, poseía tan noble corazón!

DULCAMARA

DULCAMARA

(fra sé) Essa pure è innamorata: ha bisogno del liquor. (a Adina) Bella Adina! qua un momento... più dappresso... su la testa. Tu sei cotta... io l’argomento a quell’aria afflitta e mesta. Se tu vuoi?...

(para sí) Ella también está enamorada: tiene necesitad del licor. (a Adina) ¡Bella Adina! ven un momento... acércate más... levanta la cabeza. Estás enamorada... lo noto por ese aire afligido y triste. ¿Si tú quieres?...

ADINA

ADINA

S’io vo’? Che cosa?

¿Si yo quiero, qué?

DULCAMARA

DULCAMARA

Su la testa, schizzinosa! Se tu vuoi, ci ho la ricetta che il tuo mal guarir potrà.

¡Levanta la cabeza, caprichosa! Si quieres, tengo la receta que podrá curar tu mal.

ADINA

ADINA

Ah! dottor, sarà perfetta, ma per me virtù non ha.

¡Ah, doctor! será perfecta pero conmigo no hará efecto.

DULCAMARA

DULCAMARA

Vuoi vederti mille amanti spasimar, languire al piede?

¿Quieres ver miles de amantes afligidos languidecer a tus pies?

74

EL ELIXIR DE AMOR

ADINA

ADINA

Non saprei che far di tanti: il mio core un sol ne chiede.

No sabría qué hacer con tantos: mi corazón sólo a uno quiere.

DULCAMARA

DULCAMARA

Render vuoi gelose, pazze donne, vedove, ragazze?

¿Deseas volver celosas y locas a mujeres, viudas y muchachas?

ADINA

ADINA

Non mi alletta, non mi piace di turbar altrui la pace.

No me seduce, no me gusta turbar la paz de los demás.

DULCAMARA

DULCAMARA

Conquistar vorresti un ricco?

¿Quieres conquistar a un rico?

ADINA

ADINA

Di ricchezze non mi picco.

Las riquezas no me preocupan.

DULCAMARA

DULCAMARA

Un contino, un marchesino?

¿Un condesito, un marquesito?

ADINA

ADINA

No, non vo’che Nemorino.

No, sólo quiero a Nemorino.

DULCAMARA

DULCAMARA

Prendi su la mia ricetta, che l’effetto ti farà.

Toma, pues, mi receta y te hará efecto.

ADINA

ADINA

Ah! dottor, sarà perfetta, ma per me virtù non ha.

¡Ah, doctor! será perfecta pero conmigo no hará efecto.

DULCAMARA

DULCAMARA

Sciagurata! e avresti core di negare il suo valore?

¡Insensata! ¿y eres capaz de negar su poder?

ADINA

ADINA

Io rispetto l’elisire, ma per me ve n’ha un maggiore: Nemorin, lasciata ogni altra, tutto mio, sol mio sarà.

Yo respeto el elixir, pero para mí hay uno mejor: Nemorino, a las otras dejará y todo mío, solo mío será.

75

TEATRO VILLAMARTA

DULCAMARA

DULCAMARA

(fra sé) Ahi! dottore, è troppo scaltra: più di te costei ne sa.

(para si) ¡Ah! Doctor, es demasiado astuta: ésta sabe más que tú.

ADINA

ADINA

Una tenera occhiatina, un sorriso, una carezza, vincer può chi più si ostina, ammollir chi più ci sprezza. Ne ho veduti tanti e tanti, presi cotti, spasimanti, che nemmanco Nemorino non potrà da me fuggir. La ricetta è il mio visino, in quest’occhi è l’elisir.

Una tierna miradita, una sonrisa, una caricia, vencer puede al más obstinado, ablandar a quién más desprecia. He visto tantos y tantos enamorados, prendados, que tampoco Nemorino podrá escapar de mí. La receta es mi carita, en estos ojos está el elixir.

DULCAMARA

DULCAMARA

Ah! lo vedo, bricconcella, ne sai più dell’arte mia. Questa bocca così bella è d’amor la spezieria: si hai lambicco ed hai fornello caldo più d’un Mongibello per filtrar l’amor che vuoi, per bruciare, incenerir. Ah! vorrei cambiar coi tuoi i miei vasi d’elisir.

¡Ah! lo veo, bribonzuela, sabes más que yo de mi arte. Esta boca tan hermosa, es la botica del amor, donde hay alambiques y hornos más candentes que un volcán para filtrar el amor que deseas, para quemar y reducir a cenizas. ¡Ah! quisiera cambiar por los tuyos mis frascos de elixir.

(partono)

(se marchan)

Scena Ottava

Escena Octava

NEMORINO

NEMORINO

Una furtiva lagrima negl’occhi suoi spuntò: quelle festose giovani invidiar sembrò. Che più cercando io vo? M’ama, lo vedo. Un solo istante i palpiti del suo bel cor sentir!.. I miei sospir confondere

Una furtiva lágrima, de sus ojos brotó: A aquellas jóvenes alegres parecía envidiar. ¿Qué más puedo desear? Me ama, lo veo. ¡Un solo instante los latidos de su hermoso corazón deseo sentir!… ¡Confundir mis suspiros

76

EL ELIXIR DE AMOR

per poco a’suoi sospir!... I palpiti sentir! Confondere i miei co’suoi sospir. Cielo, si può morir; di più non chiedo. Eccola... Oh! qual le accresce beltà l’amor nascente! A far l’indifferente si seguiti così finché non viene ella a spiegarsi.

con los suyos!... ¡Sentir los latidos! Confundir mis suspiros con los suyos. Cielos, así puedo morir, más no deseo. Aquí está… ¡Oh, cómo realza su belleza el naciente amor! Seguiré haciéndome el indiferente hasta que venga ella misma a declararse.

Scena Nona

Escena Novena

ADINA

ADINA

(entra) Nemorino!... ebbene?

(entrando) ¡Nemorino!... ¿Y bien?

NEMORINO

NEMORINO

Non so più dove io sia: giovani e vecchie, belle e brutte mi voglion per marito.

Ya no sé dónde estoy: jóvenes y viejas, guapas y feas, me quieren por marido.

ADINA

ADINA

E tu?

¿Y tú?

NEMORINO

NEMORINO

A verun partito appigliarmi non posso: attendo ancora... la mia felicità... (fra sé) che è pur vicina.

No puedo decidirme por ninguna: espero todavía… mi felicidad... (para sí) que está cercana.

ADINA Odimi.

ADINA Escúchame

NEMORINO

NEMORINO

(allegro, fra sé) Ah! ci siamo. (a Adina) Io v’odo, Adina.

(alegre, para sí) ¡Ah! Ya estamos. (a Adina) Os escucho, Adina.

77

TEATRO VILLAMARTA

ADINA

ADINA

Dimmi: perché partire, perché farti soldato hai risoluto?

Dime: ¿por qué te vas, por qué has resuelto hacerte soldado?

NEMORINO

NEMORINO

Perchè?... perchè ho voluto tentar se con tal mezzo il mio destino io potea migliorar.

¿Por qué?… porque he querido intentar con ello mejorar mi destino.

ADINA

ADINA

La tua persona... la tua vita ci è cara... Io ricomprai il fatale contratto da Belcore.

Tu persona… tu vida nos es querida… He comprado de nuevo tu fatal contrato con Belcore.

NEMORINO

NEMORINO

Voi stessa! (fra sé) È naturale: opra è d’amore.

¡Vos misma! (para sí) Es natural: es obra del amor.

ADINA

ADINA

Prendi, per me sei libero: resta nel suol natio, non v’ha destin sì rio, che non si cangi un dì. (gli porge il contratto) Qui, dove tutti t’amano, saggio, amoroso, onesto, sempre scontento e mesto no, non sarai così.

Toma, gracias a mí eres libre: quédate en tu tierra, no hay destino tan cruel que no cambie algún día. (le entrega el contrato) Aquí, donde todos te quieren, discreto, cariñoso, honesto, siempre descontento y triste, no, no será así.

NEMORINO

NEMORINO

(fra sé) Or, or si spiega.

(para sí) Ahora, ahora se declarará.

ADINA

ADINA

Addio.

Adiós.

NEMORINO

NEMORINO

Che! mi lasciate?

¡Qué! ¿Me dejáis?

ADINA

ADINA

Io... sì.

Yo... sí.

78

EL ELIXIR DE AMOR

NEMORINO

NEMORINO

Null’altro a dirmi avete?

¿No tenéis nada más que decirme?

ADINA

ADINA

Null’altro.

Nada más.

NEMORINO

NEMORINO

Ebben, tenete. (le rende il contratto) Poichè non sono amato, voglio morir soldado; non v’ha per me più pace, se m’ingannò il dottor.

¡Pues bien, tened! (le devuelve el contrato) Puesto que no soy amado, quiero morir soldado; para mí ya no habrá paz, si me engañó el doctor.

ADINA

ADINA

Ah! fu con te verace, se presti fede al cor. Sappilo alfine, tu mi sei caro.

¡Ah! él fue sincero contigo, si escuchas a tu corazón. Entérate al fin, te quiero.

NEMORINO

NEMORINO

Io!...

¿A mi?...

ADINA

ADINA

Si mi sei caro e t’amo.

Te quiero, te amo.

NEMORINO

NEMORINO

Tu m’ami? Oh, gioia inesprimibile! Non m’ingannò il dottor.

¿Qué tú me quieres? ¡Oh, que alegría indescriptible! No me engañó el doctor.

ADINA

ADINA

Quanto ti fei già misero, farti felice io bramo. Il mio rigor dimentica, ti giuro eterno amor.

Lo que te he hecho padecer, ansío compensarlo con felicidad. Olvida mi desdén, te juro amor eterno.

Scena Decima (Belcore, Dulcamara, contadini i soldati entrano)

Escena Décima (llegan Belcore, Dulcamara, campesinos y soldados)

BELCORE

BELCORE

Alto!... fronte!... Che vedo? al mio rivale l’armi presento!

¡Alto!… ¡De frente!… ¿Qué veo? ¡Le presento armas a mi rival!

79

TEATRO VILLAMARTA

ADINA

ADINA

Ella è così, Belcore; e convien darsi pace ad ogni patto. Egli è mio sposo: quel che è fatto...

Así es, Belcore: y conviene llevarse bien. Él es mi esposo: y ya está hecho…

BELCORE

BELCORE

È fatto. Tientelo pur, briccona. Peggio per te. Pieno di donne è il mondo: e mille e mille ne otterrà Belcore.

Está hecho. Quédatelo, pues, bribona. Peor para ti. Lleno de mujeres está el mundo: miles y miles tendrá Belcore.

DULCAMARA

DULCAMARA

Ve le darà questo elisir d’amore.

Te las proporcionará este elixir de amor.

NEMORINO

NEMORINO

Caro dottor, felice io son per voi.

Querido doctor, feliz soy gracias a vos.

CONTADINI

CAMPESINOS, SOLDADOS

Per lui!!

¡Gracias a él!

DULCAMARA

DULCAMARA

Per me. Sappiate che Nemorino è divenuto a un tratto il più ricco castaldo del villaggio... poiché morto è lo zio...

Gracias a mí. Sabed que Nemorino se ha convertido de golpe en el hacendado más rico del pueblo… pues ha muerto su tío…

ADINA, NEMORINO

ADINA, NEMORINO

Morto lo zio!

¡Muerto el tío!

GIANNETTA

GIANNETTA

Io lo sapeva.

Yo lo sabía.

DULCAMARA

DULCAMARA

Lo sapeva anch’io. Ma quel che non sapete, Nè potreste saper, egli è che questo sovrumano elisir può in un momento, non solo rimediare al mal d’amore, ma arricchir gli spiantati.

Yo también lo sabía. Pero lo que no sabíais, ni podíais saber, es que este sobrenatural elixir puede en un momento, no sólo remediar el mal de amores, sino enriquecer a los pobres.

CONTADINI

CAMPESINOS

Oh! il gran liquore!

¡Oh, qué gran licor!

80

EL ELIXIR DE AMOR

DULCAMARA

DULCAMARA

Ei corregge ogni difetto, ogni vizio di natura. Ei fornisce di belletto la più brutta creatura: camminar ei fa le rozze, schiaccia gobbe, appiana bozze, ogni incomodo tumore copre sì che più non è...

Corrige todo defecto, todo vicio de natura. Proporciona belleza a la más fea criatura: caminar hace al tullido, aplasta jorobas, reduce chichones, todo incómodo tumor reviste y hace desaparecer...

CONTADINI

CAMPESINOS

Qua, doctore, a me, dottore. Un vasetto... due... tre.

Acá, doctor, a mí, doctor. Un frasco… dos… tres.

81

DULCAMARA

DULCAMARA

Egli è un’offa seducente pei guardiani scrupolosi: è un sonnifero eccellente per le vecchie, pei gelosi: dà coraggio alle figliuole che han paura a dormir sole; svegliarino è per l’amore più potente del caffè.

Es un soborno decisivo para guardianes escrupulosos; es un somnífero excelente para viejas y celosos: da valor a las muchachitas que tienen miedo a dormir solas; para el amor es un excitante más potente que el café.

CONTADINI

CAMPESINOS

Qua, doctore, a me, dottore. Un vasetto... due... tre.

Acá, doctor, a mí, doctor. Un frasco… dos… tres.

(In questo mentre è giunta in scena il carro di Dulcamara. Egli vi sale: tutti lo circondano)

(Entre tanto aparece el carromato de Dulcamara, al que se sube éste, mientras todos lo rodean)

DULCAMARA

DULCAMARA

Prediletti dalle stelle, io vi lascio un gran tesoro: tutto è in lui; salute e belle, allegria, fortuna ed oro. Rinverdite, rifiorite, impinguate ed arricchite: dell’amico Dulcamara ei vi faccia ricordar.

Preferido de las estrellas, os dejo un gran tesoro: en él lo hallaréis todo: salud y belleza, alegría, suerte y oro. Reverdeced, floreced, engordad y enriqueceos: que al amigo Dulcamara esto os haga recordar.

CONTADINI

CAMPESINOS

Qua, doctore, a me, dottore. Un vasetto... due... tre.

Acá, doctor, a mí, doctor. Un frasco… dos… tres.

TEATRO VILLAMARTA

Viva il grande Dulcamara, possa presto a noi tornar.

Viva el gran Dulcamara, pueda pronto regresar.

NEMORINO

NEMORINO

Io gli debbo la mia cara, del suo farmaco l’effetto non potrò giammai scordar. Addio!

Por él conseguí a mi amada, el efecto de su fármaco no podré nunca olvidar. ¡Adiós!

ADINA

ADINA

Per lui solo io son felice! del suo farmaco l’effetto non potrà giammai scordar. Addio!

¡Por él soy feliz! el efecto de su fármaco no podré nunca olvidar. ¡Adiós!

BELCORE

BELCORE

Ciarlatano maledetto, che tu possa ribaltar!

Maldito charlatán, ¡ojalá te despeñes!

CONTADINI

CAMPESINOS

Viva il grande Dulcamara, possa presto a noi tornar. Addio.

Viva el gran Dulcamara, pueda pronto regresar. Adiós.

(Il servo di Dulcamara suona la tromba. La carrozza si muove. Tutti scuotono il loro cappello e lo salutano.)

(El sirviente de Dulcamara toca la trompeta. El carromato se pone en marcha. Todos lo despiden tirando al aire los gorros)

Fine dell’opera

Fin de la ópera

82

selección discográfica SELECCIÓN DISCOGRÁFICA

Los intérpretes van consignados en el siguiente orden: Adina, Nemorino, Dulcamara, Belcore, Giannetta, a continuación orquesta, coro, director musical y sello discográfico. En las grabaciones en DVD se añade el director de escena. CD 1952. Carosio, Monti, Luise, Gobbi. Orquesta y Coro de la Ópera de Roma, Gabriele Santini. EMI. Noni, Valletti, Bruscantini, Poli, Rizzoli. Orquesta y Coro de la RAI de Roma, Gianandrea Gavazzeni. Cetra. 1953. R.Gigli, Gigli, Tajo, Taddei, Borrelli. Orquesta y Coro del Teatro San Carlo de Nápoles, Gianadrea Gavazzeni. Movimento Musica. 1954. Noni, Valletti, Capecchi, Taddei, Stamer. Orquesta y Coro de la RAI de Milán, Mario Rossi. GOP (grabación en vivo)

Scotto, Bergonzi, Cava, Taddei, Jotti. Orquesta y Coro del Maggio Musicale Fiorentino, Gianandrea Gavazzeni. Living Stage (grabación en vivo) 1968. Peters, Kraus, Corena, Sereni, Clements. Orquesta y Coro del Metropolitan Opera House de Nueva York, Fausto Cleva. Great Opera Performances (grabación en vivo). Scotto, Bergonzi, Corena, Sereni. Orquesta y Coro del Metropolitan Opera House de Nueva York, Francesco Mollinari-Pradelli. HRE (grabación en vivo). Freni, Cassellato, Bruscantini, Basiola, Zilio. Orquesta y Coro de la RAI de Turín, Mario Rossi. Frequenz (grabación en vivo)

1956. Gueden, Di Stefano, Corena, Capecchi, Mandelli. Orquesta y Coro del Maggio Musicale Fiorentino. Frances- 1969. Grist, Pavarotti, Bruscantini, Wixell, Matsumoto. Orquesta y Coro de la co Molinari-Pradelli. Decca. Ópera de San Francisco, Giuseppe Patané. Nota Blu (grabación en vivo) 1959. Carteri, Alva, Taddei, Panerai, Vercelli. Orquesta y Coro de la Scala de 1971. Sutherland, Pavarotti, Malas, Cossa, Milán. Tullio Serafin. EMI. Casula. English Chamber Orchestra, Coro Ambrosian Opera, Richard Bon1961. Scotto, Di Stefano, Vinco, Fioravenynge. Decca. ti, Rossi. Orquesta y Coro del Teatro Donizetti de Bérgamo, Gianandrea Gavazzeni. Movimento Musica (gra- 1976. Hayashi, Carreras, Evans, Allen, Watson. Orquesta y Coro de la Royal bación en vivo). Opera House Covent Garden de Londres, John Pritchard. Legato Classics 1967. Freni, Gedda, Capecchi, Sereni, Arena. (grabación en vivo) Orquesta y Coro de la Ópera de Roma, Francesco Molinari-Pradelli. EMI.

TEATRO VILLAMARTA

84

1977. Cotrubas, Domingo, Evans, Wixell, 1988. Scarabelli, Merrit, Bruscantini, RoL. Watson. Coro y Orquesta de la Romero, Briscik. Orquesta Sinfónica de yal Opera House Covent Garden de la Emilia Romagna “Arturo ToscaniLondres, John Pritchard. CBS-Sony. ni”, Coro del Teatro Regio de Turín, Hubert Soudant. Nuova Era. 1982. Popp, Dvorsky, Nesterenko, Weikl, Hobarth. Orquesta de la Radio de Mu- 1990. Battle, Pavarotti, Dara, Nucci, Upsnich, Coro de la Radio Bávara, Heinz haw. Orquesta y Coro del Metropolitan Wallberg. RCA. Opera House de Nueva York, James Levine. Deutsche Grammophon. Serra, Kraus, Alaimo, Corbelli, Fedeli. Orquesta y Coro del Maggio Musicale 1993. Devia, Alagna, Praticò, Spagnoli, Fiorentino, Gianluigi Gelmetti. Living Provvisionato. English Chamber OrStage (grabación en vivo). chestra, Coro de Cámara Tallis, Marcello Viotti. Erato. 1985. Ricciarelli, Carreras, Trimarchi, Nucci, Rigacci. Orquesta y Coro de la RAI 1997. Gheorghiu, Alagna, Alaimo, Scaltride Turín, Claudio Scimone. Philips. ti, Dan. Orquesta y Coro de la Ópera de Lyon. Evelino Pidò. Decca. 1986. Bonney, Winbergh, Panerai, Weikl, Bandelli. Orquesta y Coro del Maggio Musicale Fiorentino, Gabriele Ferro. Deutsche Grammophon. DVD 1947. Corradi, Sinimberghi, Tajo, Gobbi, 1991. Battle, Pavarotti, Dara, Pons, Uecdi Lelio. Orquesta de la RAI de Roma, ker. Coro y Orquesta del Metropolitan Coro de la Ópera de Roma, Giuseppe Opera House de Nueva York, James Morelli. Bel Canto Levine, John Copley. Deutsche Grammophon. 1954. Noni, Valletti, Taddei, Capecchi, Stamer. Coro y Orquesta de la RAI de 1996. Gheorghiu, Alagna, Alaimo, ScaltriMilán. Rossini. Brissoni. Bel Canto. ti, Dan. Orquesta y Coro de la Ópera de Lyon, Evelino Pidò, Frank Dunlop. 1967. Scotto, Bergonzi, Cava, Taddei, JotDecca. ti. Orquesta y Coro del Maggio Musicale Fiorentino, Gianandrea Gavazze- 2007. Netrebko, Villazon, D’Arcangelo, ni. Hardy Classic. Nucci. Orquesta y Coro de la Staatsoper de Viena, Alfred Eschwé, Otto 1981. Blegen, Pavarotti, Bruscantini, Ellis, Schenk. Virgin Classic. Wohlafka. Orquesta y Coro del Metropolitan Opera House de Nueva York, Nicola Rescigno, Nathaniel Merrill. Decca.

EL ELIXIR DE AMOR

85

Gaetano Donizetti

CATÁLOGO DE ÓPERAS DE GAETANO DONIZETTI, TEATROS Y FECHAS EN QUE FUERON ESTRENADAS

Il Pigmalione

L’ajo nell’imbarazzo

Il paria

Teatro Donizetti, Bergamo 13-X-1860

Teatro Valle, Roma 4-II-1824

Teatro San Carlo, Nápoles 12-I-1829

L’ira d’Achille

Emilia di Liverpool

No estrenada

Teatro Nuovo, Nápoles 28-VII-1824

Il giovedi grasso, o il nuovo Pourceaugnac

Enrico di Borgogna

Alahor in Granata

Teatro San Luca, Venecia 14-XI-1818

Teatro Carolino, Palermo 7-I-1826

Una follia

Elvida

Teatro San Luca, Venecia 15-XII-1818

Teatro San Carlo, Nápoles 6-VII-1826

Le nozze in villa

Gabriella di Vergy

Teatro Vecchio, Mantua 1820-21

Teatro San Carlo, Nápoles, 29-X-1869

Il falegname de Livonia o Pietro il grande, czar delle Russie

Olivo e Pasquale

Teatro del Fondo, Nápoles 26-II-1829

Elisabetta al castello di Kenilworth Teatro San Carlo, Nápoles 6-VII-1829

Il pazzi per progetto Teatro San Carlo, Nápoles 6-II-1830

Il diluvio universale San Carlo, Nápoles 28-II-1830

Teatro Valle, Roma 7-I-1827

Teatro San Samuele, Venecia 26-XII-1819

Imelda de’ Lambertazzi Teatro San Carlo, Nápoles 5-IX-1830

Zoraida di Grenata

Otto mesi in due ore, ossia Gli esiliati in Siberia

Anna Bolena

Teatro Argentina, Roma 28-I-1822

Teatro Nuovo, Nápoles 13-V-1827

Teatro Carcano, Milán 26-XII-1830

La zingara

Il borgomastro di Saardam

Gianni di Parigi

Teatro Nuovo, Nápoles 12-V-1822

Teatro del Fondo, Nápoles 19-VIII-1827

Teatro alla Scala, Milán 10-IX-1839

La lettera anonima

Le convenienze teatrali

Teatro del Fondo, Nápoles 29-VI-1822

Teatro Nuovo, Nápoles 21-XI-1827

Le conveniente ed inconveniente teatrali (2ª versión)

Chiara e Serafina, o I pirati

L’esule di Roma, ossia Il proscrito

Teatro alla Scala, Milán 26-X-1822

Teatro San Carlo, Nápoles 1-I-1828

Alfredo il grande

Alina, regina di Golconda

Teatro San Carlo, Nápoles 2-VII-1823

Teatro Carlo Felice, Génova 12-V-1828

Il fortunato inganno

Gianni di Calais

Teatro Nuovo, Nápoles 3-IX-1823

Teatro del Fondo, Nápoles 2-VIII-1828

Teatro della Cannobiana, Milán 20-IV-1831

Francesca di Foix Teatro San Carlo, Nápoles 30-V-1831

La romanziera e l’uomo nero Teatro del Fondo, Nápoles 18-VI-1831

Fausta Teatro San Carlo, Nápoles 12-I-1832

TEATRO VILLAMARTA

Ugo, conte di Parigi

Lucia di Lammermoor

La fille du régiment

Teatro alla Scala, Milán 13-III-1832

Teatro San Carlo, Nápoles 26-IX-1835

Théâtre de l’Opéra Comique, Paris 11-II1840

L’elisir d’amore

Belisario

Teatro della Cannobiana, Milán 12-V-1832

Teatro La Fenice, Venecia 4-II-1836

86

L’ange de Nisida (incompleta) No estrenada

Sancia di Castiglia

Il campanello di notte

Teatro San Carlo, Nápoles 4-XI-1832

Teatro Nuovo, Nápoles 1-VI-1836

Il furioso all’isola di San Domingo

Betly, ossia La capanna svizzera

Teatro Valle, Roma 2-I-1833

Teatro Nuovo, Nápoles 21-VIII-1836

Parisina d’Este

L’assedio di Calais

Teatro Pergola, Florencia 17-III-1833

Teatro San Carlo, Nápoles 19-XI-1836

Torquato Tasso

Pia de’ Tolomei

Teatro Valle, Roma 9-IX-1833

Teatro Apollo, Venecia 18-II-1837

Lucrezia Borgia

Roberto Devereux, ossia Il conte di Essex

Teatro alla Scala, Milán 26-XII-1833

Teatro San Carlo, Nápoles 28-X-1837

Rosmonda d’Inghilterra Teatro Pergola, Florencia 27-II-1834

Teatro alla Scala, Milán 30-XII-1835

Teatro San Carlo, Nápoles 18-X-1834

Teatro alla Scala, Milán 26-XII-1834

Théâtre des Italiens, Paris 12-III-1835

Théâtre de l’Opéra Comique, Paris 7-V-1860

Maria Padilla Teatro alla Scala, Milán 26-XII-1841

Linda di Chamounix Caterina Cornaro Don Pasquale Maria di Rohan Kärntnertortheater, Viena 5-VI-1843

Poliuto Teatro San Carlo, Nápoles 30-XI-1848

Marino Faliero

Rita, ou Le mari battu

Théâtre des Italiens, Paris 3-I-1843

Il duca d’Alba (incompleta) Teatro Apollo, Roma 22-III-1882

Gemma di Vergy

Teatro Apollo, Roma 11-II-1841

Teatro San Carlo, Nápoles 18-I-1844

Gabriela di Vergy (2ª versión 1838) Whitla Hall, Belfast 9-XI-1978

Buondelmonte (2ª versión Maria Stuarda)

Adelia, o la figlia dell’arciere

Kärntnertortheater, Viena 19-V-1842

Maria di Rudenz Teatro La Fenice, Venecia 30-I-1838

Maria Stuarda

La favorite (versión ampliada de L’ange de Nisida) Théâtre de l’Opéra, Paris 2-XII-1840

Dom Sébastien, roi de Portugal Théâtre de l’Opéra, Paris 13-XI-1843

Les martyrs (2ª versión de Poliuto) Théâtre de l’Opéra, Paris 10-IV-1840

nemorine: el sueño...

Nemorino: el sueño lleno “di grazia” de todo tenor lírico L’elisir d’amore es una de las óperas de referencia. Escrita en quince días por el genial compositor de Bérgamo, sigue despertando la expectación de los amantes del belcanto desde su estrenó el 12 de mayo de 1832, manteniendo su vigencia gracias a su estilo brillante –que pasa de lo cómico a lo serio con mucha sutileza– y a su excelente orquestación que permite entender los cambios de la dramaturgia. De esa forma facilita al cantante el poder expresar las emociones con todos sus acentos y el slancio suficiente para exaltar la línea vocal, que, llena de colores, hace de Nemorino el rol soñado por todos los grandes tenores líricos y di grazia. Cantar el papel de Nemorino exige cualidades específicas. Como señala Alain Arnaud, no solo se debe poseer bella voz y una excelente técnica, sino, también, una apropiación dramática adecuada al personaje, tan natural e ingenuo, y al mismo tiempo llena de señorío y gran dignidad. Su creador, Gio Battista Genero, era un tenor ligero, que según las crónicas no imprimió el carácter adecuado al personaje. No obstante, durante bastante tiempo este papel se asoció con tenores ligeros tenorinos, recibiendo la denominación di grazia cuando era cantado con belleza. Uno de los intérpretes más destacado fue el gran tenor napolitano Fernando de Lucia,

El tenor que se enfrenta al rol de Nemorino tiene que poner su técnica vocal al servicio de la expresión; especialmente en la famosísima aria “Una furtiva lagrima”, cantándola con toda su alma y modulando con precisión la mezza-voce en el agudo, sin utilizar el recurso del falsete o falseton reforzado. Igualmente, tiene que utilizar todo su poder de seducción para atraer a Adina en el primer acto, para ello se requieren colores, acentos y riqueza de armónicos en su primera aria “Quanto è bella, quanto è cara”, en el dueto “Una parola, o Adina” y en el momento divino del “Adina credimi”, del final de este mismo acto. Es decir, tiene que dominar todos los elementos del canto di grazia, como señala Arturo Reverter en su magnífico libro El Arte del Canto. Es con Caruso cuando se empieza a redefinir el canto de Nemorino, pues la tesitura central exige una voz con cuerpo y mordente, que exprese con fuego y pasión todo lo que ama. Sin embargo, aunque el gran Enrico cantó en el San Carlos de Nápoles con una mezza-voce contenida las primeras frases de la famosa aria final, su voz viril y su forma natural de canto no entusiasmó a los asistentes, que la silbaron, quizás porque estaban acostumbrados a las agilidades de Fernando de Lucia. Este mal trato de sus paisanos mo-

TEATRO VILLAMARTA

lestó sensiblemente al legendario tenor, que solo regresó a Nápoles para morir, después de haber desarrollado su histórica carrera en los Estados Unidos. Entre los representantes históricos del canto di grazia de Nemorino, tenemos a Gigli en sus comienzo, a Mac Cormack y, especialmente, al inolvidable Tito Schippa. Posteriormente se acercaron a este papel grandes tenores lírico-ligeros como Fritz Wunderlich, de voz penetrante y bien timbrada, Antón Dermota, de gran sutileza y agilidad, Ferruccio Tagliavini, dominador del falseton reforzado en las mezza-voce y más tarde, en sus comienzos, a Giuseppe Di Stefano cuya claridad de voz y canto apasionado imprimían un sello peculiar al personaje. En la segunda mitad del siglo XX, grandes tenores líricos o lírico-ligeros, se aproximaron al sueño de amor de Nemorino. Bergonzi aportó su magisterio vocal, con un aria inicial “Quanto è bella…” maravillosamente cantada, convertida en toda una lección magistral de canto e interpretación con molta espressione. Pavarotti le imprimió el sello especial de su brillo esmáltico, único, mostrando toda una exuberancia de medios. Alagna, en su primera aparición, realizó un canto bello y natural, aportando la ingenuidad del personaje en su interpretación. Carreras transmitió un Nemorino juvenil, entusiasta, muy enamorado y apasionado, con unos acentos portentosos en el “Adina credimi”, que parecían surgir de la profundidad de su alma. Sin embargo, la inmortalidad del sueño de Nemorino solo la ha podido conseguir hasta el momento nuestro querido y eximio tenor, maestro del verdadero canto di grazia, Don Alfredo Kraus. Cuando

88

en 1985 en el Liceo de Barcelona, cantó al final de la obra “Una furtiva lagrima”, la esculpió con naturalidad, dominio, apasionamiento contenido y perfección absoluta en toda la gama vocal: desde el comienzo a media voz, hasta las antológicas smorzature y filature, que todos los que tuvimos el honor de presenciarlo quedamos perplejos y nos pusimos en pie a gritar como locos. Desde entonces creo firmemente que el poder del verdadero canto es lo máximo. El tenor canario tuvo que bisar este aria. Como me diría después, sintió pánico ante el tumulto que se organizó, pensaba que era un terremoto y de manera espontánea empezó a cantarla de nuevo para calmar los ánimos exaltados ante una de sus máximas creaciones. En este comienzo de siglo varios tenores han incorporado a su repertorio el papel de Nemorino: José Bros, lírico con buena técnica y gusto exquisito, pero de limitada expresión; Rolando Villazon, gran intérprete en escena, pero vocalmente irregular, sin dominio de la media voz, hace falsete. Recientemente, he escuchado en un par de ocasiones “Una furtiva lagrima” al joven tenor belcantista, especializado en el canto rossiniano, Juan Diego Florez. Su técnica es perfecta, pero su timbre es de tenor ligero y acusa limitaciones en las inflexiones que exige la partitura. No obstante, como dice Arturo Reverter, su voz es clara, de luminosa plenitud y esta en pleno crecimiento. Finalmente, Ismael Jordi, cantó Nemorino en el Teatro Cervantes de Málaga en Noviembre de 2004, demostrando una línea de canto magnífica, deleitándonos con sus acentos emotivos, especialmente y siguiendo a Ca-

EL ELIXIR DE AMOR

rreras en el “Adina credimi”, logrando en su conjunto una interpretación inolvidable. Deseamos que el paso del tiempo haya servido para profundizar en su interpretación y para perfeccionar su técnica de canto, consiguien-

89

do así que el sueño de Nemorino se convierta a través de su canto en una realidad sublime, rindiéndole de esta forma a su maestro Kraus todo un homenaje histórico que perdure hasta la eternidad.

JOAQUÍN GÓMEZ GÓMEZ

Leticia Rodríguez en el rol de Gianetta

Leticia Rodríguez y Rodrigo Estévez

Leticia Rodríguez en un ensayo con el Coro femenino y junto a Ismael Jordi

EL ELIXIR DE AMOR

producciones líricas

PRODUCCIONES LÍRICAS INTERPRETADAS EN EL TEATRO VILLAMARTA DE JEREZ desde su reapertura en noviembre de 1996

óperas AUTOR

TITULO

FECHA

Emilio Arrieta (1823-1894) Belá Bartók (1881-1945) Vincenzo Bellini (1801-1835) Leonard Bernstein (1918-1990) Georges Bizet (1838-1875)

Marina (1871) El castillo de Barbazul (1918) Norma (1831) Trouble in Tahiti (1952) Carmen (1875)

Tomás Bretón (1850-1923) Benjamin Britten (1913-1976) Gaetano Donizetti (1797-1848)

Los Amantes de Teruel (1889) La Dolores (1895) El diluvio de Noé El elixir de amor (1832)

Georges Gerswin (1898-1937) Christoph W. Gluck (1714-1787) Charles Gounod (1818-1893)

Lucia de Lammermoor (1835) Don Pasquale (1843) La hija del regimiento (1840) Porgy and Bess (1935) Orfeo y Eurídice (1762) Romeo y Julieta (1867)

8 y 9 Oct 1999 15 de May 2008 4 y 6 Oct 2007 2 Abr 2005 22 y 24 Nov 1996 (c) 19 y 21 Ene 2006 (v) 19 y 21 Sep 1997 (c) 18 y 19 Sep 1998 7 y 8 Dic 2007 (v) 13 y 15 Jun 1997 29 Abr y 1 May 2004 (v) 19 y 21 Abr 2001 23 May 2000 3 y 5 Abr 2008 4 Nov 1998 4 Abr 2003 17 y 19 Ene 2003 (v) 24 Y 26 Ene 2008 (v) 29 May 1997 27 Nov 2004 13 y 15 Feb 2004 1 Dic 2007 18 y 20 Feb 1999 (v) 26 y 28 Feb 1998 6 y 8 Doc 1997 27 y 29 May 2005 (v) 9 y 11 Feb 2001 23, 25 y 27 May 2007 (v) 3 Feb 2007 18 Nov 2000 21 y 23 Ene 2000 1 y 3 Jun 2006 6 y 8 Jun 2002 25 Jun 1999 21 y 23 Ene 2005 23 y 25 Oct 2008 14 oct 2005 23 marz 2007 16 Oct 1999 7 y 9 Feb 1997 24 y 26 nov 2005 5 Feb 2005

Johan Frederik Lampe (1703-1751) Tomás Marco (1942) Jules Massenet (1842-1912) Claudio Monteverdi (1567-1643) Wofgang A. Mozart (1756-1791)

The Dragon of Wantley (1737) Segismundo (2003) Manon (1884) L’Orfeo El rapto en el serrallo (1782) Le Nozze di Fígaro (1786) Don Giovanni (1787) La flauta mágica (1791)

Jacques Offenbach (1819-1880) Manuel Penella (1880-1939) Giaccomo Puccini (1858-1924)

Los cuentos de Hoffmann Don Gil de Alcalá (1932) La Bohème (1896) Tosca (1900) Madama Butterfly (1904)

Henry Purcell (1659-1695) Gioachino Rossini (1792-1868)

Turandot Suor Angelica (1918) Le Villi (1884) La reina de las hadas (1692) El barbero de Sevilla (1816)

Dimitri Shostakovich (1906-1975)

La Nariz (1930)

91

TEATRO VILLAMARTA

Piotr I. Tchaikovsky (1840-1893)

Aida (1871)

10 Dic 2000 19 y 21 Abr 2007 30 May y 1 Jun 2003 18 y 20 Feb 2000 (v) 10 y 12 Jun 2004 (v) 16 y 18 Nov 2006 (v) 22 y 24 May 1998 1 y 3 Nov 2007 (v) 26 y 28 Jun 1998 (v) 7 y 9 Jun 2001 (v) 5 y 7 Nov 2004 (v) 15 Ene 1999

AUTOR

TITULO

FECHA

Francisco Asenjo Barbieri (1823-1894)

Los dos ciegos (1855) El niño (1859) El hombre es débil (1871)

14 y 15 nov 2002

Mis dos mujeres (1855) El barberillo de Lavapiés (1874) La señora capitana (1900)

8-oct-2004 2 y 3 oct 1998 1-nov-2003

Giuseppe Verdi (1813-1901)

La Dama de Picas (1890) Eugene Oneguin (1879) Nabucco (1842) Rigoletto (1851)

El Trovador (1853) La Traviata (1853)

ZARZUELAS

Tomás Barrera (1870-1938) y Joaquín Valverde (hijo) (1875-1915) Tomás Barrera (1870-1938) y Rafael Calleja (1870-1938) Tomás Bretón (1850-1923) Ruperto Chapí (1851-1909) Federico Chueca (1846-1908) M. Fernández Caballero (1835-1906) Gerónimo Giménez (1854-1923) y Manuel Nieto (1844-1915) Jacinto Guerrero (1895-1951)

Emigrantes (1905) Estudiantes y alguaciles (1877) La verbena de la paloma (1894) La bruja (1887) La revoltosa (1897) El bateo (1901) El dúo de la Africana (1893) El barbero de Sevilla (1901)

Los gavilanes (1923) La rosa del azafrán (1930) El huesped del Sevillano El caserío (1926) Jesús Guridi 1886-1961) El asombro de Damasco (1916) Pablo Luna (1879-1942) Vicente Lleó (1870-1922) La corte del Faraón (1910) Federico Moreno-Torroba (1891-1982) Luisa Fernanda (1932) La canción del olvido (1916) José Serrano (1873-1941) Katiuska (1931) Pablo Sorozábal (1897-1988) La del manojo de rosas (1934) La tabernera del puerto (1936) Reveriano Soutullo (1884-1932) y Juan Vert La leyenda del beso (1924) (1890-1931) Amadeo Vives (1871-1932) Bohemios (1904) La Generala (1912) Doña Francisquita (1923)

4 y 5 oct 2002 2 y 3 nov 2001 3 y 4 oct 1997 3 y 4 oct 1997 25 y 26 sept 1998 25 y 26 sept 1998 1 y 2 oct 1999 10 y 11 oct 1997 19 y 20 ene 2007 5 y 6 dic 2001 13 y 14 oct 2000 21 y 22 abr 2006 9 y 10 oct 1998 5 y 6 oct 2001 22 y 23 sept 2000 30 nov y 1 dic 1996 1 abr 2004 26 y 27 sept 1997 3 y 4 oct 2003 7 y 8 feb 2003 16 y 17 ene 2004 15 y 16 sept 2006 30 may, 1 y 3 jun 2008

92

EL ELIXIR DE AMOR

93

AINHOA GARMENDIA soprano Ainhoa Garmendia nace en San Sebastián. Cursa estudios de acordeón y piano antes de formar parte de la Escuela del Orfeón Donostiarra y dedicarse al canto (profesora: Almudena Ortega). Se perfecciona en la Escuela Superior de Canto de Madrid (profesor: Manuel Cid). En 1997 y 1998 estudia en la Universität für Musik und Darstellende en Viena (profesora: Elena Lazarska). Actualmente recibe consejos de técnica vocal del profesor Josef Frakstein. Premiada en numerosos concursos nacionales e internacionales, Ainhoa Garmendia pasa a formar parte en 1999 de la escuela de ópera CNIPAL en Marsella, donde prepara su repertorio durante dos años. Desde 2001 está contratada como solista en la Ópera de Leipzig donde canta roles como: Susanna (Le Nozze di Figaro), Marzelline (Fidelio), Ännchen (Freischütz), Lisa (La Sonnambula), Musetta (La Bohème). En la temporada 2003/04 debuta en la Ópera de Marsella (como Zaide en Il turco en Italia). En 2004/05, en la Ópera de Leipzig, además de los roles de repertorio, participa en tres producciones nuevas: Die Zauberflöte (Pamina), Fidelio (Marzelline) y Temistocle (Aspasia) de Johann Christian Bach, bajo la dirección de Christophe Rousset. Además debuta en la Ópera de Lausanne como Micaela (Carmen) y Aspasia (Temistocle) en el Teatro del Capitolio de Toulouse. En 2005/06 debuta el rol de Despina (Così fan tutte) en el Festival de Glyndebourne y en el Royal Albert Hall, bajo la dirección de Ivan Fischer. También interpreta el rol de Marzelline (Fidelio) en la Ópera de Marsella y el de Lisa (La Sonnambula) en la Deutsche Oper de Berlín. En 2006/07 debuta como Servilia (La Clemenza di Tito) en el Gran Teatro del Liceo de Barcelona. También interpreta por primera vez el rol de Valencienne (La viuda alegre) en la Ópera de Leipzig, donde continúa asumiendo los roles del repertorio y participa en conciertos con la obra de Haydn Die Schöpfung. Entre sus proyectos, figura el rol de Susanna (Las bodas de Figaro) en el Liceo de Barcelona, Teatro de Toulon y Bilbao. Acaba de debutar en el Teatro Real como Servilia en La Clemenza di Tito y seguidamente como Euridice (Orphée et Euridice) al lado del tenor Juan Diego Flórez.

TEATRO VILLAMARTA

94

ISMAEL JORDI tenor Este joven tenor nacido en Jerez está realizando en poco tiempo una gran carrera de proyección internacional. En 1998 empieza sus estudios en la Escuela Superior de Música Reina Sofía con Alfredo Kraus, Suso Mariátegui y Edelmiro Arnaltes, posteriormente dirigida por Teresa Berganza y Manuel Cid, donde fue premiado por la Reina Doña Sofía como alumno más destacado. Actualmente estudia en Verona con Angelo Capobianco. En el año 2004 recibe el Premio al Cantante Revelación otorgado por la revista Ópera Actual. Desde su debut con Don Pasquale ha cantado roles en Così fan tutte, El barbero de Sevilla, L’elisir d’amore, Martha, Gianni Schicchi, Falstaff, Le chanteur de México, Rigoletto, I Capuletti e i Montecchi, Lucia di Lammermoor, Doña Francisquita o Eugenio Onieguin. Ha cantado estos papeles en teatros internacionales como la Ópera de Berna, Estrasburgo, Düsseldorf, Opera National de Bordeaux, Staatsoper de Berlín, Opera de Toulouse, Volksoper de Viena, Opera de Marsella, Châtelet de París o la Opera de Ámsterdam. Y en teatros nacionales como el Gran Teatro de Córdoba, Villamarta de Jerez, Maestranza de Sevilla, Cervantes de Málaga, ABAO de Bilbao, Campoamor de Oviedo, Ópera de La Coruña o Teatro Real de Madrid. Otras actuaciones suyas en el año 2008 son: Rigoletto en el Teatro de Avignon; Romeo y Julieta y Doña Francisquita en Jerez; La Generala en el Teatro de la Zarzuela de Madrid, en una nueva producción de Emilio Sagi; un concierto de zarzuela en el Palau de las Artes de Valencia con Carlos Álvarez; Der Rosenkavalier en Toulouse; Eugenio Oneiguin en La Coruña; Lucia di Lammermoor en Zurich y Dresden, junto a Edita Gruberova; un concierto en el Teatro de la Maestranza de Sevilla y en el Palau de la Música de Valencia; Ifigenia en Tauride de Gluck, en el Palau de las Artes de Valencia junto a Plácido Domingo. Entre sus próximas actuaciones, podemos destacar la nueva producción de La Traviata de Willy Decker en Ámsterdam; La Traviata en Berlín y Hamburgo; Lucrecia Borgia en Liege (Bélgica), junto a June Anderson; Linda de Chamounix en el Liceo de Barcelona; Anna Bolena en Frankfurt…

EL ELIXIR DE AMOR

95

STEFANO DE PEPPO bajo-barítono Nace en Italia y comienza su carrera musical como solista en el Coro Infantil del Teatro La Scala de Milán, ciudad donde continúa sus estudios en la Cívica Escuela de Música. En 1991 se traslada a la Ciudad de México y, desde entonces, ha cantado en el Palacio de Bellas Artes el papel de Leporello en Don Giovanni, Truffaldine en Ariana en Naxos, Marco en Gianni Schicchi, Sacristán en Tosca, Don Alfonso en Così fan tutte, Fígaro en Las bodas de Fígaro, Bartolo en El barbero de Sevilla, Dulcamara en El elixir de amor, Don Magnifico en La Cenicienta, Mustafa en La italiana en Argel, El Rey en Aida, Publio en La Clemenza di Tito; compartiendo el escenario con artistas como Sherril Milnes, Ainhoa Arteta, Justino Diaz, Leona Mitchell, Ramón Vargas, Rolando Villazón, Francisco Araiza, Luis Lima y Manuel Lanza, entre otros. Desde el año 2000 vive entre Nueva York y Milán. Sus cualidades vocales y sus capacidades actorales e histriónicas lo han hecho un especialista en óperas de Mozart, Rossini y Donizetti. En 2003 canta Leporello en Roma en una nueva y afortunada producción de Don Giovanni con Renato Bruson como protagonista, grabada por la RAI. Con este rol también hizo su debut en España. Concretamente, en el Teatro Villamarta de Jerez y en el Teatro Lope de Vega de Sevilla. Recientemente ha sido invitado a interpretarlo en Praga en el Teatro en donde Mozart estrenó esta ópera y, en 2006, en una producción del Teatro Villamarta en el Gran Teatro de Córdoba. Después de una audición con Plácido Domingo, encarna el papel de Betto di Signa en nueva producción de Gianni Schicchi con Samuel Ramey como protagonista y la direccion escénica de William Friedkin, el director de la película El exorcista. Este montaje se ha estrenado en la Ópera de Los Ángeles y se ha presentado también en la Ópera de Washington. Reciente es su éxito como Papageno en La flauta mágica, rol que ha interpretado en USA e Italia; Schaunard (La Bohème) en una gira por España; y Don Alfonso (Cosi fan tutte) y Bartolo (El barbero de Sevilla) en Florida. Entre sus actuaciones futuras, cabe destacar su presencia en títulos operísticos como La flauta mágica, El barbero de Sevilla, Las bodas de Fígaro y El elixir de amor en Estados Unidos, México, España e Italia.

TEATRO VILLAMARTA

96

RODRIGO ESTEVES barítono Hispano-brasileño nacido en Río de Janeiro. Trabaja bajo las batutas de Kamal Khan, Víctor Derenzy, Stefano Ranzani, Peter Guth, Miguel Ángel Gomes Martínez, Elena Herrera, Mario Perusso, Antonio Ros Marbà, Enrique Ricci, Alain Lombard, etc. En el campo del oratorio destaca: Carmina Burana de Orff, La Pequeña Misa Solemne y Stabat Mater de Rossini, Misa de la Coronación y Réquiem de Mozart, Magnificat y Oratorio de Navidad de Bach, La Creación de Haydn y Novena Sinfonía de Beethoven. En su repertorio operístico se incluyen títulos como La Favorita, La Bohème, Pagliacci, La Traviata, Don Carlo, Le Nozze di Figaro, Carmen, La Cenerentola, La Cambiale di Matrimonio, L’Italiana in Algeri, Romeo y Julieta. En 1998 debuta como Schaunard en el Teatro de la Zarzuela de Madrid. En 1999 canta Alfonso XI de La Favorita en Pamplona con Silvia Tro en el papel de Leonora. En el año 2000 hace su debut en el Teatro Colón de Buenos Aires en el papel de Silvio en la ópera Pagliacci, con gran éxito de crítica y público, y en el 2001 en el Teatro Municipal de Río de Janeiro como Germont en la ópera La Traviata. En 2002 canta Mercutio en la ópera Romeo y Julieta en Jerez, con Ainhoa Arteta en el papel de Julieta y Fernando de la Mora como Romeo. En 2003 actúa en el VII Festival de Ópera del Amazonas (Brasil), como Dandini de La Cenerentola. También encarna a Germont de La Traviata y el Conte de Le Nozze di Fígaro en Spoleto y The Little Sep de B. Britten en el Auditorio Verdi de Milán. Interpreta Carmina Burana en Madrid, y el Conte de Le Nozze di Figaro en una gira por Japón, junto a Carmela Remigio en el papel de la Contessa. En enero de 2004 canta en varias ciudades japonesas La Traviata como Germont y con Dimitra Theodossiou y Monica Colonna en el papel de Violetta. Ese mismo año asume el rol de Rodrigo en el montaje de Don Carlo en Sao Paulo y Marcello de La Bohème en Spoleto. Forma parte del reparto artístico que pone en escena Faust en Sao Paulo y Macbeth en Río de Janeiro. Además, participa en Guanajuato y Guadalajara (México) en el estreno mundial de la obra Un ingenioso hidalgo en América de Luis Bacalov, ganador de un Oscar por la banda sonora de la película El cartero de Neruda. En 2006 afronta el papel de Ford en Falstaff y Masetto en Don Giovanni en Italia, así como el estreno mundial de la obra Tríptico para amadores solos de Miguel Franco, entre otros proyectos. Al año siguiente canta la Canción de la Tierra de Mahler en Sao Paulo, ciudad donde también participa en Lucia di Lammermoor. En 2008 destaca su debut como Renato en Ballo in Maschera en Messina (Italia), así como su intervención en La Bohème en Río de Janeiro.

EL ELIXIR DE AMOR

97

LETICIA RODRÍGUEZ soprano Nace en Granada. En 1997 inicia sus estudios de canto en el Conservatorio Superior de Música Victoria Eugenia en su ciudad natal y, un año más tarde, recibe clases del catedrático Carlos Hacar en Córdoba. Ha recibido clases magistrales de Lola Arenas, Ana María Sánchez, Ruthilde Bösch, Miguel Zanetti, Enedina Lloris y Ana Luisa Chova, con la que se ha licenciado en el Conservatorio Superior de Música Joaquín Rodrigo de Valencia. Actualmente estudia con la soprano Isabel Penagos. Ha actuado como solista con las orquestas Ciudad de Granada, Sinfónica de Jarkov (Ucrania), Orquesta Sinfónica de Málaga, Orquesta del Mediterráneo, Orquesta Barroca Pablo Picasso, Orquesta Ciudad de Córdoba y Orquesta Ciudad de Almería, dirigida por los maestros Josep Pons, Miguel Ortega, Antonio Flavio, Francesc Bonim, Ibrahim Yazizi, Mauricio Barbacini, Octav Caleya, Jan Caeyers, Massimo Pari, Carles Santos, Enrique Patrón de Rueda, José Fabra, Álvaro Albiach, Miguel Roa y Ros Marbà. Ha ofrecido recitales en Granada, Córdoba, Sevilla, Madrid, Galicia y Valencia. En la temporada 2000/2001 debuta en el Auditorio Maestro Padilla de Almería como La Hechicera de la ópera Dido y Eneas de Purcell. Desde entonces ha cantado Suor Angelica (Suora Zelatrice y Suora Infermiera) en el Palau de la Música de Valencia y en el Teatro Villamarta de Jerez; Barbero de Sevilla (Berta); Elixir d´amore(Giannetta) en el Gran Teatro de Córdoba y en el Teatro Villamarta de Jerez; Lisistrata en la Nave de Sagunto de Valencia y en el Festival de Teatro Clásico de Mérida en el Teatro Romano; La meua filla soc io en el Teatre Lliure de Barcelona y en el Teatro Español de Madrid; Rigoletto (Magdalena) en Valencia, Galicia y País Vasco; Le Nozze di Figaro (Marcellina) en Valencia; La flauta mágica (Primera Dama) en el Teatro Villamarta de Jerez. Posteriormente interpreta el rol de Berta (El barbero de Sevilla) en el Teatro Real de Madrid. Asimismo, ha abordado títulos de zarzuela como Katiuska (Olga), Luisa Fernanda, La Dolorosa, La del manojo de rosas y Los claveles en Granada, Sevilla y Málaga; Las bodas y el baile de Luis Alonso (Juana) en el Teatro de la Zarzuela de Madrid, Campoamor de Oviedo y Maestranza de Sevilla; La Revoltosa (Soledad) en el Teatro de la Zarzuela de Madrid y Campoamor de Oviedo, además de la antología de la zarzuela Viva Madrid, grabada junto a Plácido Domingo y bajo la dirección de Miguel Roa. Ha ofrecido recitales del Réquiem de Mozart en varias ciudades españolas, así como del Stabat Mater de Pergolesi y Vivaldi. Como próximos proyectos, cabe señalar varios recitales, La calesera en el Teatro de la Zarzuela de Madrid, La Cenerentola de Rossini en el Teatro Villamarta, y Don Gil de Alcalá en el Palau de la Música de Valencia.

TEATRO VILLAMARTA

98

ISABEL ÁVILA actriz Estudia Arte Dramático y se especializa en Interpretación por la Escuela Superior de Arte Dramático y Danza de Málaga. Amplía su formación con un curso de doblaje impartido por Emilia Domínguez, así como con cursos específicos sobre teatro contemporáneo, el medio audiovisual y métodos escénicos impartidos por Jaime de Armiñán, el grupo Atalaya Teatro y la Universidad Complutense de Madrid. Sobre el escenario ha combinado los montajes teatrales con papeles secundarios del género lírico español. Así, ha interpretado Bodas de sangre, Las Troyanas, El sueño de una noche de verano, Las comedias bárbaras y La Casa de Bernarda Alba, entre otros títulos del ámbito teatral. En cuanto a la zarzuela, ha estado presente en Los claveles, La Dolorosa, El dúo de la Africana, Doña Francisquita y Los gavilanes. La serie de Canal Sur Plaza Alta es su primera aparición en televisión, a la que seguirían Mediterráneo (Telecinco), Arrayán (Canal Sur) y Fuera de control (TVE). Respecto al cine, ha participado en cortometrajes como Me encanta España, Dejemos soñar, Hasta que la vida nos separe, Miradas que vuelven y Borrados del mapa, entre otros.

EL ELIXIR DE AMOR

99

CARMEN ACEITUNO actriz Realiza sus estudios en la Escuela Superior de Arte Dramático de Sevilla y completa su formación con cursos de interpretación y danza contemporánea. En teatro ha formado parte de compañías andaluzas, principalmente, con las que ha representado Oración de Fernando Arrabal, Edmond de Mamet, Las tres hermanas de Chéjov, El sueño de una noche de verano de Shakespeare y Cosas que nunca dije de Isabel Coixet, bajo la dirección de Sebastián Ponce, Alfonso Zurro, Emilio Rivas y Dennis Rafter, entre otros. Con la Compañía Guirigai y bajo la dirección de Agustín Iglesias, ha formado parte del montaje de La fiesta de los locos, El río de las palabras y La vida es sueño. Con estas tres obras ha realizado una gira nacional por los diferentes escenarios de nuestro país. En cuanto al cine, ha realizado los cortometrajes La mirada (basado en un relato de Mario Benedetti) y El ensayo, dirigida por Nayra Betancourt. El hombre de arena de José Manuel González es su última película.

TEATRO VILLAMARTA

100

JAVIER CARMONA actor Nacido en 1972 en Úbeda (Jaén), comienza sus estudios de interpretación en la Escuela Superior de Arte Dramático de Córdoba en 1993. Compagina sus estudios con las actividades del Aula de Teatro de la Universidad de Córdoba y sus primeros trabajos en café-teatro. En 1995 comienza su colaboración con La Baranda, compañía cordobesa con la que trabajará en montajes como La mirada del hombre oscuro de Ignacio del Moral (1996) o El coloquio de los perros de Miguel de Cervantes (1998). Ese mismo año trabaja con La Buhardilla en el espectáculo infantil Peta, Bagú y tú de Enrique Garcés y Juan Manuel Santiago, así como en El arranca corazones de Boris Vian, adaptada y dirigida por Francisco García Torrado en 2000. Por estas fechas se crea la compañía de Comedias Juan Rana, compuesta por tres insensatos (Javier Carmona, entre ellos), un director y dos actores que, basándose en la máscara de Cosme Pérez en el siglo XVII y en el verso como principal herramienta, harán Teatro dogma. De este periodo son espectáculos como Majaderías (de autores del Siglo de Oro como Moreto, Rojas o Calderón de la Barca), en el 2000; y El futuro está en los alcornoques, adaptando la máscara barroca a Romero Esteo (2001). Vuelve el año siguiente al Barroco de la mano de Quevedo y, más tarde, pone en escena La vida es bestia, con autores que van desde Arcipreste de Hita a Antonio Álamo pasando por Miguel Mihura. En 2004 forma parte del montaje Crímenes ejemplares de Max Aub. En Ahí va ese Quijote se lleva a cabo una versión (2005) muy sui géneris del homenaje al personaje de Cervantes, mientras que con Elogio de la morcilla española se reencuentra con Romero Esteo (2006).

EL ELIXIR DE AMOR

101

LUICHI MACÍAS actriz Licenciada en Interpretación por el Centro Andaluz de Teatro, ha ampliado su formación con cursos de técnica vocal, danza contemporánea, flamenco, cine y televisión. Su debut profesional se produce en 1999 en el ámbito del teatro. En este año participa en Los toros en 1830, montaje dirigido por Salvador Távora exhibido en la Feria Mundial del Toro. Más tarde, participa en Fuenteovejuna (bajo la dirección de Emilio Hernández), La rosa de papel (dirigida por Elena Fontana), La pócima del diablo y Otelo el Moro. En la temporada 2002-2003 crea y produce Hijas de Lilith, obra con la que consiguió el Premio al Mejor Guión del Festival Mariana Pineda. En cine ha formado parte del reparto de Yerma de Pilar Távora y de los cortometrajes Náusea, Un cierto toque y Qué gentuza, entre otros. Recientemente, ha participado como bailaora en la película El corazón de la tierra, dirigida por Antonio Cuadri.

TEATRO VILLAMARTA

102

RAFAEL TUBIO actor Inicia su formación en la Escuela Superior de Arte Dramático de Sevilla, donde estudia la especialidad de Interpretación. Posteriormente, se inscribe en cursos orientados a desarrollar algunos aspectos inherentes a la condición de actor, además de recibir clases magistrales de flamenco. Su vinculación al mundo teatral se inicia a mediados de los 90 cuando representa Los justos de Albert Camus con el grupo Tatamari Teatro. Con esta misma formación pone en escena Adefesio de Rafael Alberti. Con las compañías Carikato y La María se adentra en la animación teatral de calle, mientras que su relación con La Ciénaga Producciones le lleva a formar parte del reparto de Nocturno de Molière. Don Gil de las calzas verdes y el musical La Perra Vía son algunas de sus últimas actuaciones. En cine ha sido actor de reparto en la película Carmen de Vicente Aranda. Sin embargo, su mayor experiencia cinematográfica la ha adquirido bajo el formato del cortometraje: Una llamada perdida, El corredor, La mirilla, No lo ves y El meteorito son algunos de los títulos en los que ha participado.

EL ELIXIR DE AMOR

103

BENITO CORDERO actor Ha realizado cursos de Interpretación y Dirección Escénica en el Instituto de Teatro de Sevilla, además de haber recibido formación teatral con profesionales de la talla de Alfredo Mantovanni, Guillermo Heras y Antonio Onetti. Como profesional, interviene en montajes teatrales tan dispares como Aquí no paga nadie de Darío Fo; Trébol de pasiones, sobre textos de Francisco Nieva y Valle-Inclán; Don Álvaro o la fuerza del sino de Duque de Rivas; Farsas maravillosas de Alfonso Zurro; Retablos de las Maravillas de Cervantes; El deseo atrapado por la cola y Los ciegos, entre otros. Todos ellos con el Centro Andaluz de Teatro (CAT), Teatro Lebrijano, Instituto del Teatro del Mediterráneo, Grupo Zorongo de Francia y Teatro del Velador. En cine participa en el rodaje de Casas Viejas de José Luis López del Río y Solas de Benito Zambrano. Su experiencia televisiva incluye la serie Plaza Alta de Canal Sur y el docudrama La mano negra emitido por el citado canal regional. Como director de escena se adentra en el mundo del flamenco con los espectáculos Chachi pen y Majari Cali, ambos con la Compañía Manuel de Paula. Su última incursión en este género es Mujeres con la Compañía Inés Bacán.

Un ensayo de los actores con la regidora Carmen Guerra

Ensayos del Coro del Teatro Villamarta con Francisco López

EL ELIXIR DE AMOR

105

GIANLUCA MARTINENGHI director musical Gianluca Martinenghi estudia piano con Piero Rattalino y composición con Bruno Bettinelli. Más tarde, perfecciona sus estudios de dirección de orquesta con maestros como Donato Renzetti y Giacomo Zani, estudios que lo llevaron a colaborar con distintas orquestas juveniles. También ha desempeñado la actividad de musicólogo, escribiendo ensayos especializados sobre piano para revistas como Música, Symphonia y Piano Time. Emprende su carrera en el Teatro Regio de Turín como maestro de sala, papel que le ha permitido afrontar el repertorio operístico, ayudando a músicos tan prestigiosos como Gianandrea Gavazzeni y Yuri Ahronovijtch. Durante varios años trabaja para el Teatro Massimo de Palermo, desempeñando desde 1997 cargos de relieve en el ámbito de la dirección artística y la gerencia del teatro. Con la orquesta del Teatro Massimo de Palermo ha realizado numerosos conciertos sinfónicos y ha dirigido importantes producciones del siglo XX. Entre ellas, L’Arca de Noè de Benjamin Britten (de la que se ha grabado últimamente un CD), el Pollicino de Hans Werner Henze y Una favola per caso de Lucio Gregoretti y Nicola Sani. Ha sido ayudante y preparador de prestigiosos conciertos para músicos de la talla de Vladimir Ashkenazy, Rudolph Barshaj y Bruno Campanella. Como director musical, ha colaborado con el Teatro Comunale de Bolonia, el Teatro Bellini de Catania, el Teatro Lírico de Cagliari, el Teatro Donizetti de Bérgamo, el Teatro Pergolesi de Jesi o el Teatro Coccia de Novara, así como con formaciones musicales como la Orquesta Sinfónica Siciliana y la Orquesta Regional del Abruzzo. Entre sus trabajos más significativos podrían destacarse I Capuleti e i Montecchi de Vincenzo Bellini en el Teatro Massimo de Palermo, Don Pasquale y Campanello de Gaetano Donizetti en el Teatro Donizetti de Bérgamo y los Carmina Burana de Carl Orff en el Teatro Bellini de Catania. También ha dirigido La hija del regimiento de Gaetano Donizetti en el Teatro de Bérgamo, La Sonnambula de Vincenzo Bellini en el Comunale de Bolonia y una nueva producción dedicada a Cherubini en el Teatro Bellini de Catania. Recientemente ha sido el director musical de Andrea Chénier, una coproducción de varios teatros italianos, en su estreno en Rovigo en octubre de 2007. Con este mismo título también dirigió a la orquesta en Livorno en marzo de 2008. Entre sus próximos compromisos figuran La Traviata en Verona (marzo de 2009) y Don Giovanni en Avenches (julio de 2009).

TEATRO VILLAMARTA

106

FRANCISCO LÓPEZ director de escena Córdoba, 1954. Vinculado al teatro desde finales de la década de los setenta, ha dirigido más de una veintena de títulos; y escrito y estrenado varios textos dramáticos. Ha dirigido los ballets flamencos La fuerza del destino (para la Compañía Ziryab Danza), Eco y Narciso (para el Festival de la Guitarra de Córdoba), Réquiem flamenco (para la Compañía Andaluza de Danza) y El Loco (para el Ballet Nacional de España); todos ellos con libreto y dramaturgia propios. Sus últimos trabajos en este ámbito han sido el espectáculo ¡Viva Jerez! (coproducción del Festival de Jerez con la Agencia Andaluza para el Desarrollo del Flamenco) y Navidad flamenca en Jerez (grabado para la televisión por Canal Sur). Dentro del género lírico, ha dirigido producciones de La Traviata, Rigoletto, Las bodas de Fígaro, Don Giovanni, La flauta mágica, Carmen, Romeo y Julieta, Orfeo y Euridice, Don Pasquale, El elixir de amor, Los amantes de Teruel, Cecilia Valdés, Maruxa, La canción del olvido y Doña Francisquita. Su último trabajo ha sido la nueva producción de L’Ottavia restituita al trono (encargo de la Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, con motivo del 250 aniversario del fallecimiento de Domenico Scarlatti). Trabajos suyos han sido presentados en teatros españoles como el Real y la Zarzuela (Madrid), Liceo (Barcelona), Maestranza y Lope de Vega (Sevilla), Arriaga (Bilbao), Cervantes (Málaga), Principal y Auditorio (Palma de Mallorca), Gran Teatro (Córdoba), Albéniz (Madrid), Palacio de Festivales (Santander), Victoria Eugenia (San Sebastián), Palacio Valdés (Avilés), Villamarta (Jerez), Gayarre (Pamplona) y el Palacio de la Ópera (A Coruña); en eventos como el Festival Mozart, la Quincena Musical de San Sebastián, los Festivales de Ópera de Oviedo, Las Palmas y A Coruña; el Festival de la Muralla de Ávila, el Festival de Cap Roig (Girona), el Festival de Verano de Gijón, el Otoño Lírico Jerezano o el Festival de Tardor de Barcelona; así como en teatros y festivales de Italia, Francia, Gran Bretaña y Suiza.

EL ELIXIR DE AMOR

107

JESÚS RUIZ escenografía y vestuario Nace en Córdoba en 1964. Licenciado en Historia del Arte y en Diseño por las Universidades Complutense y Politécnica de Madrid. Posee, además, estudios de composición. En 1985 estrena la ópera La muerte escarlata de la que es libretista, compositor, escenógrafo y figurinista. En 1989 estrena en la Catedral de Almería la Cantata de la Virgen del Mar. En 1991 gana el Primer Premio de Escenografía Ciudad de Oviedo, dedicándose desde entonces al diseño de espectáculos, fundamentalmente ópera, danza, cine, teatro y musicales. Ha trabajado con los directores de escena Emilio Sagi, Gerardo Vera, Luis Iturri, Tito Capobianco, Horacio Rodríguez Aragón, Gustavo Tambascio y Francisco López. Ha colaborado con el Teatro de la Zarzuela de Madrid, Maestranza de Sevilla, Arriaga de Bilbao, Verdi de Pisa, Tchaikovski de Perm, Palacio de Festivales de Cantabria, Festival de Otoño de Madrid, Hong Kong Arts Festival, Teatro de la Ópera de Aachen (Alemania), Expo 92 de Sevilla, Quincena Musical Donostiarra, Teatro Villamarta, Festival de Ópera de Oviedo, Ópera de Niza... Entre los títulos operísticos realizados destacan: La flauta mágica, Orfeo y Eurídice, Don Pasquale, Falstaff, Señor Bruschino, La Scala di Seta, La Cambiale di Matrimonio, Salomé, Rigoletto, Don Carlos, Manon, Don Sebastiano, Los amantes de Teruel, La Traviata, Carmen, Julio César, Eugenio Oneguin, Otello, La Finta Giardiniera, L’amico Fritz, El elixir de amor, Romeo y Julieta, El trovador y Don Giovanni. También ha desarrollado una interesante labor en el ámbito de los musicales. Es el autor del vestuario de El hombre de la Mancha, Peter Pan y Grease. En teatro destacan sus producciones de Las alegres comadres de Windsor y El burgués gentilhombre, presentadas en el Festival de Almagro. Entre los próximos proyectos figuran varios estrenos de nuevas óperas dentro y fuera de nuestras fronteras.

TEATRO VILLAMARTA

108

JAVIER HERNÁNDEZ ayudante de dirección de escena Nace en Málaga. Una vez finalizada su formación académica universitaria ingresa en el Conservatorio de su ciudad natal, donde obtiene el título de Grado Medio de Canto. Paralelamente cursa estudios teatrales en la Escuela Superior de Arte Dramático, licenciándose en la especialidad de Dirección Escénica y Dramaturgia. Se introduce en el mundo de la lírica de la mano del Coro de Ópera de Málaga, con el que –desde su fundación en 1988– ha cantado en más de una veintena de títulos del repertorio. Su experiencia como intérprete se completa con la asunción de diversos roles secundarios: Capitán Alberto en Marina; Sciarrone y Carcelero en Tosca, etc. Desde el año 1996 dirige su actividad hacia el campo de la dirección escénica, iniciándose como ayudante de dirección en Málaga. Desde entonces ha participado como asistente en numerosos títulos de ópera y zarzuela en diversas ciudades españolas. En el año 2000 dirige Don Giovanni en el Teatro Cervantes de Málaga. Sus últimos trabajos han sido la dirección escénica de Tosca en Málaga (2005) y La hija del regimiento de Donizetti en el Teatro Villamarta (2008). Como ayudante de dirección de Francisco López, ha estado presente en Rigoletto (Oviedo), La Traviata (La Coruña), L’Elisir d’Amore (Jerez, Málaga), Don Giovanni (Córdoba, Santander) y Carmen (Jerez, La Coruña, Santander, Cap Roig).

EL ELIXIR DE AMOR

109

JUAN MANUEL PÉREZ MADUEÑO

director invitado del Coro del Teatro Villamarta Comienza su andadura como director en 2001, dirigiendo la Coral de la Universidad de Cádiz. De igual modo ha fundado y dirigido el grupo vocal Virelay y el conjunto instrumental Música Poética, con el que está llevando a cabo una tarea de recuperación del patrimonio musical español de los siglos XVIII y XIX. En el plano orquestal ha dirigido la Orquesta Provincial Manuel de Falla, con la que también ha colaborado en la recuperación y montaje de la zarzuela Cádiz. En 2004, y con el fin de llevar a la práctica esta labor, funda el Ensemble Instrumental de la Universidad de Cádiz. Todo este trabajo ha quedado plasmado en diversas ediciones discográficas. Participa asiduamente con la Camerata Vocal e Instrumental del Teatro Falla de Cádiz, con la que ha actuado también en calidad de tenor solista. Desde 2007 colabora en diversas producciones del Teatro Villamarta al frente de la Coral Universitaria así como del propio Coro del teatro jerezano. Realiza sus estudios de canto en el Real Conservatorio de Música Manuel de Falla, en Cádiz. De igual modo, ha realizado cursos de dirección coral y orquestal con Juan Luis Pérez y Juan Manuel Esteban, profundizando en el repertorio coral y orquestal de la mano de José Luis López Aranda en Cádiz y Tomás Garrido en Madrid, con los que ha ampliado e intensificado la labor de recuperación musical, en especial, del siglo XIX español. Asimismo, ha continuado con el estudio de diversos elementos técnicos y de perfeccionamiento vocal con Lambert Climent, Josefa Troncoso y Mª de los Llanos Martínez; y de pedagogía musical y estética, con Jos Wuytack, Iramar Rodrigues y Manuel Angulo.

TEATRO VILLAMARTA

FLAUTAS Frederik Ghijselinck Juan Antonio López

TROMPAS Alexander Moustachiev José Luis Carro

Francisco J. Fernández Elena Pantchenko Silvia Pecile

OBOES José A. Gonzaga Pedro Cusac

TROMPETAS David Llavata Steven Craven

CLARINETES Juan Subiela Vicente Navasquillo

VIOLINES I Andrea Sestakova Nicolae Faureanu Iouri Ivanov Renata Sotolova Julius Horvach Jaroslav Copak

VIOLINES II Gueorguiev Paniouskin Raquel Pascual Sabina Coleasa Bozena Kisielewska Luis Damián Ortiz Roman Sotola Nicolae Cioan

FAGOTES Antonio Lozano Juan E. Cucarella

VIOLAS Claudia Lappus Alexandra Rozinova Haralampi Haralampiev Elga Rotniskaia Esther García VIOLONCHELOS Carlos González Olga Koulakova Svetlana Ivanova Marko López

CONTRABAJOS Szabolcs Korkos Mijaela Pekova Alejandro Martín PERCUSIÓN Yuri Chuguyev Arturo Serra ARPA Laura Vidouta

110

EL ELIXIR DE AMOR

111

ORQUESTA FILARMÓNICA DE MÁLAGA Aldo Ceccato,

director titular y artístico

La Orquesta Filarmónica de Málaga dio su concierto inaugural el 14 de febrero de 1991. Nació entonces como Orquesta Ciudad de Málaga, un consorcio entre el Ayuntamiento de Málaga y la Junta de Andalucía, y que respondía a la convicción de que una ciudad como Málaga debía contar con una gran orquesta sinfónica. A lo largo de todos estos años ha mantenido el compromiso de ofrecer a la ciudad música de calidad, junto a los mejores directores y solistas del panorama nacional e internacional. En su programación comparten protagonismo las principales obras del repertorio internacional junto a otras apuestas más arriesgadas, sin olvidar los estrenos, en un constante y difícil equilibrio entre lo conocido y plenamente aceptado, y la novedad. Al frente de la Orquesta, y su proyecto, cuatro directores titulares han imprimido su propia personalidad: Octav Calleya, Odón Alonso, Alexander Rahbari y Aldo Ceccato. Entre los directores invitados encontramos grandes nombres: Jesús López Cobos, Sergiu Comissiona, Rafael Frühbeck de Burgos, Krzysztof Penderecki, entre otros. Tampoco han faltado los solistas de reconocido prestigio: Alicia de Larrocha, Boris Belkin, Alfredo Kraus, Joaquín Achúcarro, Montserrat Caballé, Ainhoa Arteta, Carlos Álvarez, etc. Pero la Orquesta –denominada Orquesta Filarmónica de Málaga a partir de su X aniversario– ha creído fundamental no limitar su actividad a la programación de abono y ha desplegado entusiastas propuestas paralelas. Además de grabaciones en CD de repertorios de índole muy diversa, y con distintos maestros, hay que destacar la organización del Festival de Música Antigua así como el del Ciclo de Música Contemporánea, especialmente dedicado a la música española de nuestro tiempo, que han ido creciendo año tras año. Asimismo, ha iniciado un Ciclo de Música de Cámara, paralelo a su programación sinfónica de abono. Tampoco se descuida la indispensable tarea de formar al público del futuro, y a ello están destinadas las actividades didácticas, en colaboración con el área de Educación del Ayuntamiento de Málaga. La Orquesta Filarmónica de Málaga ha cosechado también importantes éxitos en los más renombrados teatros y festivales de nuestro país, así como en varias giras europeas que le han llevado a Suecia, Grecia, Eslovaquia, República Checa y Alemania. El Ayuntamiento de Málaga le ha otorgado el “Premio Málaga” a la mejor labor musical del año 2001 y la Empresa M Capital su Premio de Cultura, entre otras distinciones de diversas entidades asociadas a la cultura a nivel provincial y nacional. La SGAE ha concedido a la Orquesta un premio especial en 2007 en reconocimiento a la labor desarrollada en pro de la música española contemporánea.

TEATRO VILLAMARTA

SOPRANOS Herminia Álvarez Turrillo Mª Carmen Amigo Vinagre Erregiñe Arrotza Gil Matilde Benicio Martel Clara Cantero Girón Mª Carmen Cordón Sasián Lucía Dueñas Gª. de Polavieja Dolores Franco Ocaña Blanca González Gª. Mier Esperanza Gutiérrez Pozo Ascensión Marcelino Díaz Mónica Padilla Daza Charo Rendón Macías Mª Carmen Reyes Barroso Ana Ruiz Gallardo Teresa García Rodríguez

TENORES José Algeciras Álvarez Cipriano Alonso de la Sierra Mario Benicio Nieto José Luis de la Rosa Retamero Francisco Díaz Jiménez Juan Guerrero Balber Juan Pavón Pérez José Luis Romero Tiernes Antonio J. Vázquez Cuaresma Juan Manuel Pérez Madueño

BAJOS Rafael Berdún Ruiz Carlos Cobos Rodríguez Antonio Martín Jiménez José Fermín Moreno Rodríguez Juan Carlos Pardo Moreno César Serrano Domínguez

112

EL ELIXIR DE AMOR

113

CORO DEL TEATRO VILLAMARTA Pedro Miguel Calvo, asistente de dirección Victoria Guerrero, pianista repetidora Creado en 1997 gracias al impulso del director de escena Francisco López y del músico jerezano Juan Luis Pérez, el Coro del Teatro Villamarta viene participando habitualmente en las temporadas líricas del teatro jerezano y en numerosos certámenes y festivales que se celebran en España. Desde su primera intervención en el reestreno de la obra Los amantes de Teruel, en 1997, ha estado presente en títulos clásicos del repertorio lírico internacional como Don Giovanni (1998), Las bodas de Fígaro (1998), El rapto en el serrallo (1999) y La flauta mágica (2001 y 2006), de W.A. Mozart; Il Trovatore (1998 y 2007), La Traviata (2001, 2004 y 2005), Nabucco (2003) y Rigoletto (2004 y 2006) de G. Verdi; Madama Butterfly (1999 y 2005), La Bohème (2000 y 2007), Suor Angelica (2006), Le Villi (2007), Tosca (2002) y Turandot (2008) de G. Puccini; Don Pasquale (2000), Elixir de amor (2004) y La hija del regimiento (2008), de G. Donizetti; Orfeo y Eurídice (2002) de G. Gluck; Romeo y Julieta (2003 y 2008), de Ch. Gounod y Manon (2004), de J. Massenet; Carmen (2006 y 2007), de G. Bizet; Il Barbiere di Siviglia (2005), de G. Rossini; Eugene Onegin (2007), de P. Tchaikovsky Ha contribuido notablemente a la revitalización y proyección de la zarzuela, con su colaboración en las obras La Revoltosa, de Roberto Chapí y El bateo, de Federico Chueca (1997); La Dolores (1998) y La verbena de la Paloma (2001), de Tomás Bretón; Maruxa (1999), Bohemios (2002), La Generala (2004) y Doña Francisquita (2006 y 2008), de Amadeo Vives; Los gavilanes (1999) y El huésped sevillano (2007), de J. Guerrero; Katiuska (2000), de Pablo Sorozábal; El asombro de Damasco (2000), de Pablo Luna; Don Gil de Alcalá (2000), de Manuel Penella; La leyenda del beso (2003), de R. Soutullo y J. Vert y Mis dos mujeres (2004) de Francisco A. Barbieri; La corte de Faraón (2006), de Vicente Lleó Su experiencia musical y escénica le han permitido participar en producciones y conciertos sinfónico-corales en escenarios como el Teatro Palacio Valdés de Avilés, Teatro Jovellanos de Gijón, Palacio de la Ópera de La Coruña, Auditorio Manuel de Falla de Granada, St. Michael’s Cave Auditorium de Gibraltar, así como en los festivales de verano de Gijón y Cap Roig (Gerona). Entre los artistas con los que coincidido en los escenarios se encuentran Ainhoa Arteta, Elena de la Merced, Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Carlos Chausson, Nancy F. Herrera o Cristina GallardoDomâs. Ha estado, además, bajo la dirección musical de maestros de reconocido prestigio como Juan Luis Pérez, Elena Herrera, Kamal Khan, Miquel Ortega, Enrique Patrón de Rueda, Luis Remartínez, David Jiménez Carreras y Antonello Allemandi, entre otros, y a las órdenes de prestigiosos directores de escena como Francisco López, Alfonso Zurro, Gustavo Tambascio o Lindsay Kemp. En 2005, el sello de RTVE Música editó la grabación en directo de La Traviata, producción del Teatro Villamarta de 2004, en la que participó el Coro. En septiembre de 2007 celebró sus diez años de vida artística con una Gala Lírica en la que participaron las voces de Ruth Rosique, Cristina Faus, Ismael Jordi, Juan Jesús Rodríguez y Felipe Bou, destacados intérpretes con los que ha colaborado en diversas ocasiones a lo largo de esta primera década de existencia. En diciembre de 2008 ha tenido la oportunidad de intervenir en el Concierto Solidario de Navidad Así canta nuestra tierra, junto al tenor José Luis Sola, la soprano Ruth Rosique y la Orquesta Joven de Andalucía. www.coroteatrovillamarta.com

Una vista general del montaje de esta producción.

La ayudante de vestuario, Ana Llena junto al equipo de sastrería

TEATRO VILLAMARTA

116

Antonio Martín Benítez conferenciante

Conferencia patrocinada por

(1952, Montijo, Badajoz). Es titulado por la Escuela Oficial de RTV (especialidad de Programación) y Licenciado en Periodismo por la Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad Complutense de Madrid. Comenzó su carrera profesional en Radio Juventud de Barbastro (Huesca) en el año 1968. Colaboró con Radio Juventud de Zaragoza (1969) y con Radio Juventud de España, en Madrid, en los años 70-71. En el año 1973 ingresa en Radio Nacional de España (redactor de los Servicios Informativos y programa Ultima Edición) y en TVE (reportero de El Revistero y Si o No y ayudante de realización en diversos programas informativos y de variedades). En Septiembre de 1976 pasa a la redacción del Telediario 2ª Edición de TVE donde desempeña la jefatura de información socio-laboral y la dirección-adjunta para Nacional de ese informativo. En Enero del 83 es nombrado Director del Centro Regional de TVE en Andalucía; en Febrero del 84, Director de los Servicios Informativos de Radio Nacional de España; en Septiembre del 85, Jefe del Gabinete de Información y Relaciones Externas del Ente Público Radiotelevisión Española (RTVE). En Junio del 89 pone en marcha un nuevo informativo en la entonces Segunda Cadena de TVE (NOTICIAS 2) que dirige y presenta hasta Septiembre de 1990 en que pasa a dirigir la Tercera Edición del Telediario (Diario Noche) y el espacio de entrevistas de actualidad Punto de Vista. Desde Diciembre de 1994 dirige y presenta el Telediario Internacional de TVE que se emite por TVE-1 y, a través del canal internacional de TVE, vía satélite, a Europa, América y Asia. En Octubre de 1996 dirige el grupo operativo de TVE para la puesta en marcha de un canal de noticias 24 horas con destino a la oferta digital de TVE Temática. Ha sido profesor de Información Audiovisual y de Taller Audiovisual de 3º curso de Periodismo en el Centro Universitario “Francisco de Vitoria” asociado a la Universidad Complutense de Madrid y ha impartido diferentes cursos sobre información y comunicación aplicada en el Instituto Universitario de Comunicaciones Avanzadas (IUCA) de la Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad Complutense de Madrid, así como numerosas conferencias en distintos foros y Universidades. En Septiembre de 1997 pasa a dirigir el informativo matinal de Canal Sur Radio y el informativo nocturno y de mediodía (1998) de Canal Sur Televisión, la emisora autonómica de Andalucía (RTVA). Desde el año 1999 dirige y presenta La Hora de Andalucía en Canal Sur Radio (de 8 a 11 de la mañana) y presenta y dirige la tertulia informativa El Observatorio en Canal Sur TV así como participa en los programas de debate de esta emisora de TV. Es miembro del Consejo de Administración de la Universidad “Pablo de Olavide” de Sevilla. Ha recibido, entre otros galardones, el Premio de periodismo del Club Internacional de Prensa en 1990 por su labor en TV y 2 Antenas de Oro. La primera, en 1989, por su labor en TV y, en el año 2001, por su trabajo en Radio, concretamente en el programa La Hora de Andalucía de Canal Sur Radio. En 2004 le fue otorgado el Premio de Periodismo “Manuel Alonso Vicedo” que otorga la Diputación de Sevilla y el Ayuntamiento de Gerena (Sevilla) en memoria de la figura de este ilustre periodista sevillano. En Mayo de 2006 recibe el Premio de Periodismo Europeo “Salvador de Madariaga” que patrocina la Comisión y el Parlamento Europeos y concede la Asociación Española de Periodistas Europeos. En abril de 2008 ofreció una conferencia sobre la ópera La fille du regiment de Gaetano Donizetti, organizada por La Arcadia-Jerez y coincidiendo con la puesta en escena de este título en el Teatro Villamarta.

DOÑA FRANCISQUITA

Actividades programadas por

Viernes, 16 de enero a las 20,30 horas

Conferencia a cargo de Tom Martín Benítez. Periodista Lugar: Sede de la Fundación Teresa Rivero. Plaza Rivero, 4. Jerez

Conferencia patrocinada por:

Con la colaboración de:

con motivo de la producción de El elixir de amor Lunes, 19 de enero a las 12,30 horas

Presentación del libreto-programa de El elixir de amor Lugar: Sala de conferencias del Diario de Jerez. C/ Patricio Garvey s/n. Jerez

Libreto patrocinado por:

Editado por:

Realizado por:

117

Fundación Teatro Villamarta PresidentA

PiLAR sánchez muñoz (Alcaldesa de Jerez)

Patronos

Mª DOLORES BARROSO VÁZQUEZ (Vicepresidenta) francisco lebrero contreras JUAN MANUEL GARCÍA BERMÚDEZ AINHOA GIL CRUZ JUAN SALGUERO TRIVIÑO JOSÉ GALVÍN EUGENIO juan román sánchez josé carlos sánchez benítez

Secretario

manuel báez guzmán

Gestión Director gENERAL: Francisco López Gutiérrez Directora GERENTE: Isamay Benavente FERRERA

Créditos LIBRETO

Coordinación: José Luis de la Rosa (La Arcadia-Jerez) Estructuración del libreto: La Arcadia-Jerez Diseño gráfico: Viqui R. Gallardo Ilustración de cubierta: Moisés Buitrago (La Arcadia-Jerez) Fotos: Francisco Valenzuela Maquetación: Teatro Villamarta Patrocinadores: González & Byass, Alfonso catering, CAM Caja de Ahorros del Mediterráneo Editado por: Diario de Jerez Impreso por: Ingrasa

Colabora: Francisco García-Rosado y Joaquín Gómez Gómez

Actividades complementarias

Conferencia de Tom Martín Benítez patrocinada por:

Con la colaboración de:

El espectáculo tiene una duración aproximada de dos horas y media con intermedio

Nuestro agradecimiento a todas las personas y entidades que han participado con su colaboración y patrocinio en este libreto.