GUIRAUD, Pierre. La Semantica. Cap. II

Traductíón de A. H A S L Í E R fUAN LA S E M Â N T I C A por PIERRE GUIRAUD FONDO DE CULTURA ECONÓMICA MÉXICO Prán

Views 103 Downloads 2 File size 1MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Traductíón de A. H A S L Í E R

fUAN

LA S E M Â N T I C A por

PIERRE GUIRAUD

FONDO DE CULTURA ECONÓMICA MÉXICO

Pránera edición en francês, Séptima edición en francéi, Primera edición en espaiiol, Segunda edición en espaiioi, Quinta reimpresión,

1955 1972 1960 1976 1992

Titulo original: La simantique O 19SS, Preues Universiuires de France, Parfs

D. R . e> 1960, FoNDo De CuLiuax

e 1988, FoNDO os

E C O N U M C A

S. A. Av. de k Universidad. 975; 03100 MÉxico, D. F. D . R.

C U L T U A

ISBN 968-16-0928-X Impreso en México

ECONÓMICA,

Al Instituto de Estúdios Franceses de la Universidad de Groninga como recuerdo de nuestro seminário de 1954-1955

SENTIDOS Y EFECTOS DEL SENTIDO

I I . L A SIGNIFICACIÓN: L A FUNCIÓN SEMÂNTICA L A COMUWICACIÓN postula teoricamente un solo nombre ore. Tero^ ãe hecliõ, se^aUa indiferentemente de una operación (militar) y una operación (quirúrgica), de un cuemo (de caza) y un cuemo (de res). Para alertas palabras, como "hacer", "Hombre", "ser", los diccionarios dan hasta dncuenta o sesenta sentidos distintos. Esta polisemia ^::. existência de muchos sentidos para una misma palabra-— est£jãa:avada adiemásjpoT ITltwnontmia, o~sea1ía existência de palabras. diferentes en su offgenTque terminarCT^gor^nfundirsea consecuCTcia de s u ^ ê v ^ ^ S o T ó n ^ c a , ^ por e j ^ ^ I õ vert, vers, ver, verre, en francês, sin hablar de los sinóitimos, que son conceptos que tienen vários nombres. ^Cómo es pesible esta situación? ^Cuál es su origen y su frecuencia sobre el funcionamiento de la comunicación? 1 , SENTIDOS T EFECTOS DEL SENTIDO

I . Sentido de base y sentido contextual. Si un nombre puede tener vários sentidos, estos son sentidos potenciales o virtuales; nunca se actualiza mâs de uno de dlo&jen un contexto dadoT Cada palabra tiene un sentido de base y un s^tido contextual;^ es el contexto d que precisa el sentido en ^ La tenninologia varia; algonos autoies hablan de sentido y efectos de sentido; otros, de sentido y dgnificaeión.

36

37

"Roldan tocó d cuemo" o "las operadones oontinúan en el delta". En cada uno de estos casos el nombre evoca un concepto preciso. No habrá ambigiiedades, salvo en loa juegos de palabras o en los retruécanos. Regirá uempre la regia de que para cada sentido hay un nombre, y la lengua elimina las posibilidades de confusión que podrian pro^ ducirse durante su desarrõHo: es indusive una deJaa causas de los câmbios de sentido (p. 7 0 ) . — Toda pal^fcrt ««tá ligada a sii contexto, resiva. Es una reacdón natural, espontânea, inconsdente, no intendonal, y que ng per^ãce. por lo tanW, al siateBaa^^ la Iwigua. Pero desde el momento ini que los poderes evocadores de Ia exdamación y la elipsia han sido reconoddos, pueden ser utilizados como signos nodcmales. Entonces aç conviene en que "]u»t«à aqui" = "estoy sorprendido de verlo aqui, verdaderamente sorprendido, autenticamente sorprendido, trastomado de sorpresa.. Aunque se vuelva convendonalmente asodada al concepto de la sorpresa, la expresión guarda el reflejo de su origen natural en sus asodadones subsidiarias: sorpresa + aliento entrecortado, sobresalto físico, etc., asociadongsque evidentemente se debilitan al entrar _ m d ârêã"3ilaiãÍCTdo1^ tm sen^8