Ejercicio Afijos y Cognados

Ejercicios de afijación (-ity, -ment, -er, -ee) El conocimiento de las terminaciones gramaticales de las palabras (sufij

Views 325 Downloads 3 File size 89KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Ejercicios de afijación (-ity, -ment, -er, -ee) El conocimiento de las terminaciones gramaticales de las palabras (sufijos) ayuda a la deducción de vocabulario desconocido en una lengua extranjera (L2). En particular, en aquellas palabras cuya raíz es un cognado (una palabra semejante a una palabra en español por su escritura o sonido), ya que se podrá inferir la primera parte de la palabra por su semejanza y con el conocimiento del tipo de palabra que forma el sufijo (sustantivo, adjetivo o verbo), se agilizará la deducción del significado de la palabra. Por ejemplo, en la palabra minority, se puede deducir que minor está relacionado con los menores y el conocimiento de la terminación –ity nos indica que se trata de un sustantivo: minoridad. 1. Los cognados subrayados en las oraciones o referencias a continuación son sustantivos, ya que todos terminan con el sufijo –ity. Tenga en cuenta esta información para traducirlos.

1. The ideological vulnerability of neo-liberalism was apparent. Traducción: ……………………. 2. Aryn C. Karpinski, PhD is an assistant professor at Kent State University in the College of Education, Health and Human Services. Traducción: ……………………. 3. Butler, J. (1990). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. New York, NY: Routledge. Traducción: ……………………. 4. Of course, this line of research has demonstrated only relationships and not causality. Traducción: ……………………. 5. Bakan, D. (1966). The duality of human existence: Isolation and communion in western man. Boston, MA: Beacon Press. Traducción: ……………………. 6. A few factors may explain the disparity of the findings. Traducción: ……………………. 7. British union1 density was about 25.6 per cent in 2000 and the union density in India at the same time was little over 1 per cent (Lawrence and Ishikawa, 2005: 157). Traducción: ……………………. 1 Union: sindicato

8. Indeed, Deery and Walsh (1999) have argued that individualist– collectivist attitudes have an explicit effect on group cohesion, solidarity and class-consciousness. Traducción: ……………………. 9. Hofstede (1984) characterised collectivistic cultures as placing priority on family and group and as deriving job satisfaction from conforming to group norms. Traducción: ……………………. 10. In addition, research illustrates that academic self-efficacy can mediate the effects of academic ability (Pajares, 1996). Traducción: ……………………. 11. Employment is critical to the stability of anyone’s life. Traducción: ……………………. 12. Bolin, Bob. 2006. “Race, Class, Ethnicity, and Disaster Vulnerability.” Pp. 113-129 in Handbook of Disaster Research, edited by H. Rodríguez, E. L. Quarantelli, and R. R. Dynes. New York: Springer. Traducción: ……………………. 13. This trend for increased longevity among women seems to be universal. Traducción: …………………….

2. Los cognados subrayados en las oraciones y referencias a continuación también son sustantivos, ya que todos terminan con el sufijo –ment. Tenga en cuenta esta información para traducirlos.

1. Bianchi, Suzanne. (2000). ‘Maternal employment and time with children: dramatic change or surprising Continuity?’, Demography 37: 401–414. Traducción: ……………………. 2. Also, the first significant Russian decision was doubtless a defensive reaction to the Austrian declaration of war and the bombardment of Belgrade. Traducción: ……………………. 3. Salazar, J. (2003) ‘Articulating an Activist Imaginary: Internet as Counter Public

Sphere in the Mapuche Movement, 1997/2002’, Media International Australia 107: 19–30. Traducción: ……………………. 4. Abramson, P. R., Aldrich, J. H., Diamond, M., Diskin, A., Levine, R., & Scotto, T. J. (2004). Strategic abandonment or sincerely second best? The 1999 Israeli prime ministerial election. Journal of Politics, 66, 706-728. Traducción: ……………………. 5. A crucial Eurocentric myth in today’s world is the argument that colonial structures and racist ideologies are a ‘problem’ of peripheral regions but not of core zones. Traducción: ……………………. 6. La Prensa Gráfica, accordingly, reported on the president’s announcement of a ‘national crusade against crime’ (‘War against Crime’, El Diario de Hoy). Traducción: ……………………. 3. La palabras subrayadas en las oraciones y referencias a continuación también terminan en –ment pero su raíz no es un cognado. En este caso sólo podrá inferir la palabra si conoce el significado de su raíz. Tenga en cuenta la traducción de la raíz para deducir el sentido de la palabra.

1. United Nations Development Program. 2007. Human development report 2007. New York: United Nations Development Program. To develop: desarrollarTraducción: ……………………. 2. Chaves, M., & Higgins, L. M. (1992). Comparing the community involvement of Black and White congregations. Journal for the Scientific Study of Religion, 31, 425-440. To involve: participar Traducción: ……………………. 3. Leadership and management are distinctive skills and both are crucial to the performance of the firm. To manage: dirigir, manejar, gestionar Traducción: ……………………. 4. Actually, investment in new technologies is a fundamental precondition for winning the media market competition. To invest: invertir Traducción: …………………….

4. Las terminaciones –er y –ee en una de sus funciones también indican sustantivos. La terminación –er designa la persona o cosa que realiza una acción, por ejemplo, si se le suma la terminación –er al verbo work (trabajar), obtenemos worker (trabajador), el que realiza un trabajo. En cambio, la terminación –ee señala una persona que recibe/sufre la acción o está en la condición o estado indicado por la raíz, por ejemplo, si sumamos la terminación –ee al verbo pay, la palabra payee (beneficiario, receptor del pago) designa la persona que recibirá el pago. Tenga en cuenta esta información para traducir los sustantivos subrayados en las oraciones o referencias a continuación.

1. American voters chose the president of the United States in 2008, in the middle of a media revolution. To vote: votar Traducción: ……………………. 2. UNHCR. 1995. Sexual Violence Against Refugees: Guidelines on Prevention and Response. Geneva, UNHC. Refuge: refugio, albergue Traducción: ……………………. 3. Glass, J. L., and Fujimoto, T. (1995), Employer characteristics and the provision of family responsive policies, Work and Occupations, 22, 380-411. To employ: emplear Traducción: ……………………. 4. Some Katrina evacuees, especially low-income individuals, came to Colorado without money to purchase food or clothing for themselves and their families. To evacuate: evacuar Traducción: ……………………. 5. We collected data from employees of a multinational corporation with 12,000 employees in the oil field services industry. To employ: emplear Traducción: ……………………. 6. In 2008, YouTube was only 3 years old, and the presidential election was the first opportunity to examine how YouTube viewers used it during a national political campaign. To view: ver Traducción: ……………………. 7. Researchers have identified motives for general Internet use, political Internet use, and for using YouTube specifically. To research: investigar Traducción: …………………….

8. The interviewer should have a precise agenda and a well planned list of questions, which will detail the exact criteria of what the company is looking for in an individual. To interview: entrevistar Traducción: ……………………. 9. A professional and courteous company will welcome the interviewee, offer them refreshments and ensure the interview is carried out in a comfortable room without interruptions. To interview: entrevistar Traducción: ……………………. 10. In Latin America, urban planners and demographers have pondered and debated the existence of evolutionary systems of spatial segregation of poor immigrants within the cities. To plan: planificar Traducción: …………………….