Ejemplo Practico Del Metodo Gramatico

EJEMPLO PRÁCTICO DEL METODO GRAMATICO-HISTORICO Por Carlos Fernando Osio Redondo Ing. Civil. Universidad de la Costa. Mi

Views 261 Downloads 6 File size 143KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

EJEMPLO PRÁCTICO DEL METODO GRAMATICO-HISTORICO Por Carlos Fernando Osio Redondo Ing. Civil. Universidad de la Costa. Misionero Transcultural. Escuela Mundial de Misiones, CMN. Pastor Corporación Futuro Juvenil.

Se aplicará un modelo de 7 pasos a seguir en el método de interpretación gramático-histórico: I. Procedimiento: 1. 2. 3. 4. • 5. 6. 7.

Seleccionar un texto y prepararse espiritualmente. Estudie el trasfondo del texto. Trabaje con la traducción y la observación general. Analice las palabras y los conceptos. Hágale preguntas al texto. Estudie el contexto bíblico y teológico. Aplique el pasaje a su vida personal. Proclame las verdades del pasaje.

II. Desarrollo 1. Seleccionar un Texto y prepararse espiritualmente En este caso la porción bíblica a tratar es Lucas 7: 36-50, así como orar al Señor que el Espíritu Santo aclare el significado del texto. 2. Estudie el trasfondo del texto. El autor de este evangelio es el médico Lucas, se dirige específicamente a un individuo llamado Teófilo, a la vez que intenta ofrecer a una audiencia mucho mas amplia que consistía en cristianos gentiles como Teófilo, quien ya había sido enseñado acerca de Jesús; la fecha de su escritura esta entre 59-75 d.C., Lucas escribió su evangelio de manera que sus lectores entenderían que el evangelio es para todos, judíos y gentiles y es por ello que presenta a Jesús como el salvador del mundo. El contexto inmediato del pasaje es Lc 7:18-35; pero además el relato se encaja muy bien en el contexto amplio del evangelio de San Lucas que  

1  

es su énfasis en la universalidad del mensaje cristiano, pues en Lucas 19:10 dice: “Vino a buscar y a salvar lo que se había perdido”. Este pasaje es la narración de un evento en la vida de Jesús, por tanto el genero es narrativo, mas el evangelio de Lucas es del genero literario llamado en el mundo antiguo bios (vida), esta era la biografía antigua, y mas que enfocarse en la descripción física y trazar el pensamiento psicológico y desarrollo personal como en las biografía modernas, resaltaba los eventos claves que rodeaban a una persona y su enseñanza. 3. Trabaje con la traducción y la observación general. “Ningún interprete de la Biblia debe depender de sólo una traducción”, encontramos dos clases de traducciones ellas son: de equivalencias formales, las cuales tienden a ser bastante literales como la Reina Valera 1960, la Nueva Biblia de Jerusalén, etc.; y de equivalencias dinámicas, pues procura transmitir el significado del idioma fuente con las estructuras y formas gramaticales del idioma receptor como la Dios Habla Hoy, NVI, Traducción en Lenguaje Actual, etc. Esto nos ayuda a comprender mejor el texto. Al leer el pasaje en algunas traducciones tanto formales como dinámicas hay diferencia notable en la forma en que se traduce el versículo 47, pues la DHH y la RVR-60 no concuerdan con la NVI, en las dos primeras el perdón parece ser la consecuencia del amor de la mujer, mientras que en la NVI el amor es el resultado del perdón. 4. Analice las palabras y los conceptos. Es bueno subrayar las palabras que se repiten puede ser de mucha ayuda, por ejemplo la palabra “pies” aparece siete veces en este corto pasaje. Así mismo que la palabra “fariseo” aparece cuatro veces, a la mujer se le llama “pecadora” dos veces, los “pecados” y el “perdón” aparecen ligados tres veces, Una vez se relacionan las palabras “amor” y “perdón”; Simón decide que Jesús no puede ser un “profeta”, pero aun así lo llama “maestro y el verbo “perdonar” aparece seis veces. Es también de percatarse de que las palabras “fe” y “salvación” aparezcan solo en el último versículo. Aprovechamos las referencias cruzadas que encontramos en nuestras Biblias y en estas se nos remiten a Mateo 26:6-13; Marcos 14:3-9; Juan 12:1-8, porciones donde se narra un acontecimiento parecido, pero: ¿Se trata de la misma historia?; También existe una herramienta muy útil  

2  

que se llama “sinopsis”, esta es encontrada en la mayoría de las Biblias de estudio; esta nos ayuda a comparar y contrastar los tres evangelios sinópticos, y también permite ver cómo Juan desarrolla historias relacionadas con los otros tres evangelios, así a través de esta instrumento pueden verse con relativa facilidad las diferencias y similitudes en los relatos. Es importante señalar algunas de las notables diferencias que se encuentran aquí: Marcos y Juan informan sobre el costo del perfume, mientras que Mateo nota que podría haberse vendido por una cantidad grande. La crítica proviene de los discípulos (Mt), de algunos de los presentes (Mc) o de Judas Iscariote (Jn). En Lucas sin embargo, la crítica viene de Simón el Fariseo, y es indirecta, ya que el autor informa los pensamientos de Simón, no sus Palabras. En Juan no se da el nombre del anfitrión, mientras que en dos relatos se llama “Simón el leproso” (Mt y Mc). En Lucas no obstante, él es “Simón el fariseo”, no “el leproso”; no se trata entonces del mismo Simón. Tres de los relatos ubican la acción en Betania y, presumiblemente, el relato de Lucas ocurre en Capernaum (7:1). Sea cual sea la relación con los otros relatos, el de Lucas no parece ser el mismo que el de los otros evangelios, por lo tanto podemos tratarlo de manera independiente. En este paso debemos también buscar el significado de cada palabra, sino se maneja el idioma original griego, se pude consultar un buen diccionario bíblico, y luego entonces un comentario bíblico, o un nuevo testamento interlineal griego-español. Además debemos hacerle preguntas al texto Con la ayuda de los clásicos seis pronombres interrogativos (amigos): quién, qué, dónde, cuándo, cómo y por qué; de estos los dos esenciales son “quien” y “que”, el primero de ellos me ayuda a descubrir a los actores o protagonistas del relato, tanto los primarios como los secundarios; el segundo (qué) me ayuda a descubrir la acción o trama del relato: “que esta pasando aquí”. El contexto histórico lo fijo con los amigos: “cuándo” y “donde” • En una época donde Judea estaba totalmente dominada por el imperio romano y Jesús desarrollaba su ministerio en Galilea una de las mas pobres de Palestina, mas exactamente según Lc 7:1 en Capernaum; eran los fariseos los de la mayor observancia de la Ley, pero ellos mismos no la cumplían y los publicanos eran adinerados que recolectaban los

 

3  

impuestos para los romanos, pero se aprovechaban y abusaban exigiendo mas de lo preciso. • Luego usamos el amigo “quién” para los nombres propios: Jesús, La mujer “pecadora” y Simón. • El amigo “que” nos muestra que los fariseos habían rechazado el propósito de Dios para sus vidas pues ellos no aceptaban el bautismo de arrepentimiento de Juan el Bautista y ahora tampoco a Jesús su Mesías, mientras los pecadores lo aceptaban con mas humildad, arrepintiéndose y aceptándolo. 5. Estudie el contexto bíblico y teológico de manera más amplia. Fariseo: De los tres partidos prominentes dentro del judaísmo en los tiempos de Jesús (los fariseos, los saduceos y los esenios), los fariseos fueron, por mucho, los más influyentes. La palabra fariseo, que en su forma semítica significa los separados o separatistas, aparece por primera vez durante el reinado de Juan Hircano (135 a. de J.C.). Generalmente el término se utiliza en plural más que en singular. También eran conocidos como chasidim, que significa amados por Dios, o leales a Dios. Según Josefo, en su momento de mayor popularidad había más de 6.000 fariseos. La imagen que el NT pinta de los fariseos es casi por completo negativa. Jesús condenó especialmente su ostentación, su hipocresía, su salvación por obras, su impenitencia y su falta de amor, pero su condena no siempre estaba dirigida a los fariseos como tales. Algunos de los fariseos fueron miembros del movimiento cristiano en sus comienzos (Hch. 6:7). Algunos de los grandes hombres del NT fueron fariseos: Nicodemo (Juan 3:1), Gamaliel (Hch5:34) y Pablo (Hch. 26:5; Fil. 3:5). Cuando Pablo dijo que era fariseo, no pensaba en sí mismo como un hipócrita, sino que estaba haciendo referencia al más alto nivel de fidelidad a la ley. Pecador: En los Evangelios Sinópticos este término lo utilizan, con una cierta frecuencia, los fariseos, para denotar a los publicanos (cobradores de impuestos) y a las mujeres de mala reputación. Fe: El escritor expresa en Hebreos "La fe es la garantía de lo que se espera, la certeza de lo que no se ve' (Heb. 11: 1, NVI) Como tal la fe  

4  

encierra la creencia de que alguien hará algo que aun no se ve o que todavía no ha ocurrido Por lo tanto, tener fe es despojarse de la confianza en uno mismo y depositar la confianza en el otro. Amor: los griegos tenian cuatro palabras para expresar diferentes tipos de amor 1) erao, para "pasion sexual", palabra que no encon tramos en el N T , 2) storgeo, para "devocion familiar", palabra que se usa en sentido negativo en 2 Tim 33 al decir 'sin afecto natural", 3) fileo, para "amistad", frecuentemente empleada en el NT y 4) agapao, para significar "afecto" Las tres primeras palabras fueron usadas asiduamente en escritos griegos pero la cuarta palabra, agapao (cuya forma sustantiva es agape) se empleo muy pocas veces en la literatura griega antes del NT Cuando se uso agapao, denotaba mostrar bondad a los extranjeros, brindar hospitalidad y ser caritativo En el NT la palabra agape cobro un significado especial dado que los escritores la em plearon para designar un amor volitivo como contrapartida del amor puramente emocional Se trata de un amor sacrificial y es el amor naturalmente expresado por DIOS pero no tan fácilmente por el hombre Es una palabra que nos habla de compasión, atención, bondad y amor verdadero. Se trata de un amor que no conoce de mezquindades y que trasciende la afinidad natural. En síntesis, es un amor que por naturaleza no tenemos, es divino. Perdón: del gr. afesis, denota despido, liberación. Se utiliza de la remisión de pecados. Al analizar mas profundamente el versículo 7:47 en el griego original, se demuestra claramente que hay casos en el NT, incluyendo el mencionado, donde la palabra griega joti (traducida comúnmente por “porque”) se refiere al resultado de una acción (en nuestro caso, el amor de la mujer es el resultado de haber sido perdonada), no a la causa de la misma; entonces el verdadero sentido es el de la Nueva Versión Internacional; es decir el amor es la consecuencia del perdón que había experimentado la mujer 6. Aplique el pasaje a su vida personal. Esta mujer pecadora es un vivo ejemplo de una adoración con una actitud de gratitud tan grande como la que cada discípulo de Cristo debe manifestarle.

 

5  

Aquí hay un mal ejemplo a evitar es el juzgar a los demás religiosamente, Simón el fariseo menospreció la actitud de amor mostrada por la mujer de este pasaje, debido a la dureza de su corazón, pues no había recibido a Jesús mostrando un verdadero amor. 7. Proclame las verdades del pasaje. Consiste en comunicarlo a una audiencia como un sermón (Homiletica). III. Bibliografía Ø Dockery David, Guthrie George. Guía Holman de Interpretación Bíblica. Broadman & Holman Publishers, 2004. Cap. 3. Ø Sánchez Cetina Edesio. Descubre la Biblia II. Sociedades Bíblicas Unidas. 2006. Págs. 347-384. Ø Biblia Plenitud. RVR 60. Thomas Nelson Inc. 2008. 1771 págs. Ø ESV Study Bible. English Standard Version. Crossway. Wheaton, Illinois. 2008. 2542 pages. Ø Vine W. E. Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y Nuevo Testamento Exhaustivo de Vine. Thomas Nelson Inc. 1472 páginas. Ø Carpenter Eugene E., Comfort Philip W. Glosario Holman De Términos Bíblicos: Exposición De Importantes Expresiones Hebreas y Griegas. B & H Publishing Group. 2003. 439 págs.

 

6