Primus Sistema de anestesia Documentación técnica Copyright by Dräger Medical AG & Co. KGaA, Lübeck, Alemania. Queda p
Views 382 Downloads 12 File size 14MB
Primus Sistema de anestesia Documentación técnica
Copyright by Dräger Medical AG & Co. KGaA, Lübeck, Alemania. Queda prohibida la reproducción para fines comerciales. Preste atención a las instrucciones de uso. Esta documentación técnica no sustituye las instrucciones de uso. Esta documentación técnica no amplía las condiciones de garantía y responsabilidad de las condiciones de venta y distribución de Dräger Medical AG & Co. KGaA. Tenga en cuenta las normas de seguridad correspondientes como, por ejemplo en Alemania, el reglamento de aparatos médicos, el reglamento de recipientes a presión, las especificaciones técnicas de los gases comprimidos o las normas de prevención de accidentes. En tanto que se estipulen leyes, reglamentos y normas, se someten al ordenamiento jurídico de la República Federal de Alemania. Tenga en cuenta las leyes y reglamentos vigentes en su país.
Índice Generalidades 1
Informaciones importantes
3
2
Símbolos y definiciones
3
Descripción de funcionamiento 1
Generalidades 1.1
Finalidad médica ..................................................................................... 7
1.2
Clasificación del producto ...................................................................... 8
1.3
Clases de protección .............................................................................. 8
1.4
Descripción breve de Primus ................................................................. 8
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300IECIVZ.fm 18.09.02
1.5
2
Aparato de respiración artificial ................................................ 9
1.4.2
Sistema respiratorio .................................................................. 9
1.4.3
Mezclador (dosificación de gas fresco) ................................. 10
1.4.4
Elemento de mando del monitor ..............................................11
1.4.5
Opciones ................................................................................. 12
Estructura de los componentes de Primus .......................................... 13 1.5.1
PLACA CENTRAL DE CONECTORES .................................. 13
1.5.2
Interfaz gráfico de usuario (GUI) ............................................ 13
1.5.3
Mezclador ............................................................................... 14
1.5.4
VGC (Controlador de ventilación y de gas) ............................ 14
1.5.5
Fuente de alimentación .......................................................... 14
1.5.6
Reductor de presión de las bombonas ................................... 14
1.5.7
Próxima parte de la descripción de funcionamiento ............... 14 15
Próxima parte de la descripción de funcionamiento ............................. 16
GUI 3.1
Primus
1.4.1
PLACA CENTRAL DE CONECTORES 2.1
3
7
17 Elemento de mando del monitor (MoBi) ............................................... 18 Índice
Versión 1.0
Released
I
Índice 3.1.1 3.2
3.3
S-Box (caja de interfaces) .................................................................... 21 3.2.1
CIRCUITOS IMPRESOS BACKPLANE .................................. 23
3.2.2
Función de medición SpO2 (opcional) .................................... 23
3.2.3
Función de medición BIS (opcional) ....................................... 24
Módulo de gas para pacientes (PGM) .................................................. 24 3.3.1
3.4
3.5
Modos de funcionamiento ..................................................................... 29 3.4.1
Modo 'Reduced Accuracy' (exactitud reducida) ..................... 29
3.4.2
Modo 'ISO' (exactitud ISO) ..................................................... 29
3.4.3
Modo 'Full Accuracy' (exactitud total) ..................................... 29
3.4.4
Comportamiento “Standby“ de Primus .................................... 29
3.4.5
Calibración del IRIA ................................................................ 29
3.4.6
Función “Auto-Wake-up“ ......................................................... 29
3.4.7
Sensor de O2 .......................................................................... 30
Electrónica del PGM ............................................................................. 30 3.5.1
Circuitos impresos MOPS ....................................................... 30
3.5.2
Circuitos impresos de AMO IRIA ............................................ 30
3.5.3
Circuitos impresos AMO BOMBA O2 ..................................... 31
3.5.4
Circuitos impresos de AMO FLOW ILCA ................................ 31
3.5.5
Próxima parte de la descripción de funcionamiento ............... 31
Mezclador
33
4.1
4.2
Modos de funcionamiento ..................................................................... 36 4.1.1
Modo de funcionamiento “10 VA“ ........................................... 36
4.1.2
Modo de funcionamiento “Normal“ ........................................ 36
Estructura ............................................................................................. 37 4.2.1
Circuitos impresos del MEZCLADOR ..................................... 37
4.2.2
Circuitos impresos de la CPU PRIMUS (mezclador) .............. 37
Bloque de entrada de gas (AIR, O2 y N2O) ......................................... 38
Primus
Índice
Versión 1.0
Released
K5132300IECIVZ.fm 18.09.02
4.3
II
Neumática del PGM ................................................................ 27
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
4
CIRCUITOS IMPRESOS DEL ELEMENTO DE MANDO DEL MONITOR 19
Índice
5
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Neumática del bloque de entrada de gas ............................... 41
4.3.2
LEDs de estado de presión .................................................... 43
4.4
Bloque del mezclador ........................................................................... 46
4.5
Neumática ............................................................................................. 47 4.5.1
Válvulas VMIX ........................................................................ 48
4.5.2
PDMIX y RM .......................................................................... 48
4.5.3
PTANK (sensor de presión) .................................................... 49
4.5.4
Válvula VTANK ....................................................................... 49
4.5.5
VMGS (válvula de caudal de gas fresco) ............................... 49
4.5.6
PDMGSHI / PDMGSLO (sensores de presión diferencial) ..... 49
4.5.7
PSYS (sensor de presión) ...................................................... 49
4.5.8
VSWAD (válvula del cono A) .................................................. 50
4.5.9
VBAK (válvula de seguridad) .................................................. 50
4.5.10
TEMPTANK / TEMPBLOCK (sensores de temperatura) ........ 50
4.5.11
VSFC (ajustador Safety de O2) .............................................. 50
4.5.12
VO2+ (botón de flush) ............................................................. 50
4.5.13
Próxima parte de la descripción de funcionamiento ............... 50
VGC 5.1
K5132300IECIVZ.fm 18.09.02
4.3.1
51 Electrónica del VGC ............................................................................. 53 5.1.1
Circuitos impresos del VGC POWER ..................................... 53
5.1.2
Circuitos impresos ANALOG PRIMUS ................................... 54
5.2
Unidad de émbolo del cilindro (KZE) .................................................... 55
5.3
Bloque neumático del VGC .................................................................. 57
5.4
Neumática del VGC .............................................................................. 58
5.5
Placa de interfaces ............................................................................... 60
5.6
Sistema respiratorio .............................................................................. 62 5.6.1
5.7
Primus
Neumática del sistema respiratorio ........................................ 63
Respiración artificial automática (IPPV/PCV) ....................................... 65 5.7.1
Inspiración .............................................................................. 65
5.7.2
Espiración ............................................................................... 67 Índice
Versión 1.0
Released
III
Índice 5.8
5.9
6
Respiración manual .............................................................................. 68 5.8.1
Inspiración .............................................................................. 69
5.8.2
Espiración ............................................................................... 70
Respiración espontánea ....................................................................... 70 5.9.1
Inspiración .............................................................................. 71
5.9.2
Espiración ............................................................................... 72
5.9.3
Próxima parte de la descripción de funcionamiento ............... 73
Fuente de alimentación 6.1
Entrada de la fuente de alimentación ................................................... 75
6.2
Conmutador de red ............................................................................... 76
6.3
Tensiones de salida y corrientes ........................................................... 76
6.4
Clavija secundaria ................................................................................ 77
6.5
Baterías USV ........................................................................................ 78
6.6
Comunicación de la fuente de alimentación a través de CAN .............. 78
6.7
Advertencia de fallo de red ................................................................... 79 6.7.1
7
81
7.1
Arranque en frío .................................................................................... 81
7.2
Modo “Standby“ .................................................................................... 81
7.3
Finalización del funcionamiento ............................................................ 81
7.4
Modo “Safety“ ....................................................................................... 82
Sistema de alarma ................................................................................ 82
7.6
Próxima parte de la descripción de funcionamiento ............................. 82
Reductor de presión de bombonas
83
Próxima parte de la descripción de funcionamiento ............................. 85
Índice
Versión 1.0
Released
K5132300IECIVZ.fm 18.09.02
Primus
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Caudal “Safety“ de O2 ............................................................ 82
7.5
8.1
IV
Próxima parte de la descripción de funcionamiento ............... 79
Modos de funcionamiento
7.4.1
8
75
Índice 9
Vaporizador
87
10
Aspiración bronquial
89
10.1 Finalidad de uso ................................................................................... 89 10.2 Tipos de aparatos ................................................................................. 89 10.2.1
Variantes ................................................................................. 89
10.3 Aspiración bronquial con eyector .......................................................... 89 10.3.1
Sistema neumático (eyector) .................................................. 90
10.4 Aspiración bronquial con vacío ............................................................. 92 10.4.1 11
Sistema Neumático (vacío) ..................................................... 93
Esquemas por bloques y esquema neumático
95
11.1 Introducción .......................................................................................... 95
Medidas de mantenimiento 1
Indicaciones relativas a la seguridad
109
2
Pared posterior
111
2.1
Desmontaje de la pared posterior ........................................................111
2.2
Montaje de la pared posterior ..............................................................111
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300IECIVZ.fm 18.09.02
2.2.1
Comprobación final de la pared posterior ..............................111
3
Sustitución del filtro de bacterias del drenaje broncoscópico
113
4
Sustitución del filtro de bacterias y de la manguera Nafion del PGM
115
4.1
Desmontaje del PGM ...........................................................................115
4.2
Sustitución del filtro de bacterias .........................................................117
4.3
Sustitución de la manguera Nafion .....................................................117
4.4
Montaje de la carcasa del PGM ...........................................................118
5
Sustitución de la esterilla filtrante situada en el ventilador PGM
6
Sustitución de la esterilla filtrante situada en la fuente de alimentación
Primus
Índice
Versión 1.0
Released
121
V
Índice 123 7
Limpieza o sustitución de las esterillas filtrantes grande y pequeña situadas en el VGC 125 7.1
Desmontaje de la esterilla filtrante grande ......................................... 125 7.1.1
7.2
Montaje de la esterilla filtrante grande .................................. 126
Desmontaje de la esterilla filtrante pequeña ....................................... 127 7.2.1
Montaje de la esterilla filtrante pequeña ............................... 128
8
Sustitución de la membrana enrollable superior de bolsa
129
9
Sustitución de la membrana enrollable inferior
131
9.1
Desmontaje del VGC .......................................................................... 131
9.2
Desmontaje de la KZE (unidad de émbolo del cilindro) ...................... 136
9.3
Desmontaje de la membrana enrollable inferior ................................. 139 9.3.1
10
Montaje del cilindro con membrana enrollable de bolsa ....... 144
Sustitución de los reguladores de presión PRPN2O, PRPAIR, PRPO2 149 10.1 Desmontaje de los reguladores de presión del bloque de entrada de gas 149 10.2 Montaje de los reguladores de presión ............................................... 150 Sustitución del filtro de material sinterizado de las conexiones de la alimentación central 155
12
Sustitución de la membrana PEEP y de la membrana MANUAL/ESPONT 159
13
Sustitución de la batería de litio de los circuitos impresos de la CPU PRIMUS 163 13.1 Desmontaje del mezclador ................................................................. 163 13.2 Desmontaje de la tapa del mezclador ................................................. 166 13.3 Sustitución de la batería de litio .......................................................... 167
13.5 Montaje del mezclador ........................................................................ 169
VI
Primus
Índice
Versión 1.0
Released
K5132300IECIVZ.fm 18.09.02
13.4 Montaje de la tapa del mezclador ....................................................... 168
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
11
Índice 14
Sustitución de las baterías USV
171
14.1 Desmontaje de la fuente de alimentación ........................................... 171 14.2 Desmontaje de las baterías USV ........................................................ 172 14.3 Montaje de las baterías USV .............................................................. 174 14.4 Montaje de la fuente de alimentación ................................................. 176
Diagramas y esquemas 1
Esquema neumático del Primus
179
1
Lista de piezas de repuesto
183
2
Lista de pruebas
183
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300IECIVZ.fm 18.09.02
Anexo
Primus
Índice
Versión 1.0
Released
VII
Índice
K5132300IECIVZ.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Released
Versión 1.0
Índice
Primus
VIII
Generalidades
1
2
1
Informaciones importantes Esta documentación técnica se ha elaborado según DIN EN 60601-1. Leer atentamente cada paso del proceso que se debe llevar a cabo, antes de iniciar las comprobaciones. Utilizar siempre la herramienta correcta y el equipo de medición indicado. El incumplimiento de las instrucciones y/o las recomendaciones de esta documentación técnica puede tener como consecuencia un funcionamiento incorrecto del aparato o el deterioro del mismo. Utilizar únicamente piezas de recambio originales de Dräger. Las medidas de conservación descritas en esta documentación técnica sólo pueden ser llevadas a cabo por personal técnico especializado. Estas medidas de conservación no sustituyen ni las revisiones ni el mantenimiento que lleva a cabo Dräger Medical AG & Co. KGaA.
¡Observar las instrucciones de uso! Esta documentación técnica no sustituye las instrucciones de uso. Cualquier manejo del aparato presupone el perfecto conocimiento de las correspondientes instrucciones de uso.
Las leyes, reglamentos y normas mencionadas se basan en la legislación vigente en la República Federal de Alemania.
2
Símbolos y definiciones − Una raya (—) indica una enumeración.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
IEC_General.fm 18.09.02
− Un punto de marca de párrafo (• o un número) indica una acción que se tiene que llevar a cabo.
Este símbolo indica un aviso.
Este símbolo indica recomendaciones de uso e informaciones útiles.
Definiciones según DIN 31051: Primus
Generalidades
Versión 1.0
Released
3
Inspección
= Determinar el estado real
Mantenimiento
= Medidas para conservar el estado nominal
Reparación
= Medidas para restablecer el estado nominal
Conservación
= Inspección, mantenimiento, reparación
Primus
Generalidades
Versión 1.0
Released
IEC_General.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
4
Descripción de funcionamiento
5
6
1
Generalidades
1.1
Finalidad médica Primus es un centro de anestesia para adultos, niños y recién nacidos en el que se emplea respiración artificial manual y automática así como respiración espontánea. Aplicación: − Anestesias por inhalación en el sistema de retrorespiración. − Anestesias por inhalación en el sistema prácticamente cerrado para aplicaciones de bajo caudal o de caudal mínimo. − Anestesias por inhalación en el sistema de no-retrorespiración con salida separada de gas fresco para la conexión, p. ej., de sistema “Bain“ o de sistema “Magill“ con un caudal de gas fresco de 0,2 L/min a 18 L/min. Modos de respiración artificial: − Respiración artificial de volumen controlado “IPPV, SIMV“ − Respiración artificial con presión controlada “PCV“ − Respiración artificial manual “MAN“ − Respiración espontánea “SPONT“ Valores de medición indicados: − Pico de presión “Ppeak“, presión media “Pmean“, presión de Plateau “Pplat, PEEP“ − Volumen espiratorio por minuto “MV“, volumen respiratorio “VT“, frecuencia respiratoria “f“ − Concentración inspiratoria y espiratoria de O2, N2O, gas anestésico y CO2 − Conformidad del sistema y volumen de fuga por minuto − Opcional: oxigenación funcional “SpO2“ e índice de impulsos
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T01_Allgemeines.fm 18.09.02
Diagrama de curvas: − Presión de vías respiratorias “Paw“ − Caudal inspiratorio y espiratorio “V“ − Concentración inspiratoria y espiratoria de O2, CO2 y gas anestésico − Opcional: pletismógrafo Diagrama de gráfico de barras: − Indicación del volumen Tidal inspiratorio, del volumen Tidal espiratorio y del volumen Tidal de fuga − Volúmetro Adicionalmente se dispone de los desarrollos temporales de los valores de medición (tendencias). Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
7
Control: − Mediante límites de alarma ajustables que pueden adaptarse automáticamente a la situación correspondiente de respiración artificial. Parámetros controlados: − Presión de las vías respiratorias “Paw“ − Volumen espiratorio por minuto “MV“ − Apnea − Concentraciones inspiratorias y espiratorias de gas anestésico − Reconocimiento de mezclas de gas anestésico − Concentración inspiratoria de O2 y N2O − Concentración inspiratoria y espiratoria de CO2 − Opcional: oxigenación, frecuencia de pulso
1.2
Clasificación del producto − Clase II b, según regla 2, 9 y 11 conforme a la directriz de productos sanitarios.
1.3
Clases de protección − Clase de protección I, tipo B según EN 60601-1. − Con la opción SpO2: Clase de protección I, tipo BF.
1.4
Descripción breve de Primus En los siguientes capítulos encontrará un resumen de los componentes de Primus.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T01_Allgemeines.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
8
1.4.1
Aparato de respiración artificial
Imagen 1Aparato de respiración artificial con sistema respiratorio El aparato de respiración artificial de control y accionamiento electrónico presenta las siguientes características: − Volumen Tidal de 20 mL a 1400 mL a frecuencias de 3/min a 80/min. − Caudal de pico de hasta 150 L/min. − Modos de respiración artificial como IPPV, PCV, SIMV (más Trigger y PEEP ajustables). 1.4.2
Sistema respiratorio
− Absorbedor integrado, bien de varios usos o como absorbedor de un solo uso.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T01_Allgemeines.fm 18.09.02
El sistema respiratorio está formado por los siguientes componentes:
− Interfaces electrónicos para medición de caudal inspiratorio y espiratorio. − La calefacción directa del lado del cliente está integrada en la placa de la válvula del sistema respiratorio. − Interfaz neumático para el aparato de respiración artificial. − Desacoplamiento de gas fresco y conformidad minimizada.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
9
1.4.3
Mezclador (dosificación de gas fresco) El mezclador electrónico presenta las siguientes características: − Dosificación de gas para O2, N2O y AIR. − Rango de dosificación de 200 mL/min a 18 L/min. − Alarma de monitorización para los valores de presión de la alimentación central y de la alimentación por bombona. Los LEDs situados en la parte frontal muestran el estado de presión. − Función ORC para las aplicaciones de caudal bajo y de caudal mínimo. − Flush de O2 y ajustador mecánico Safety de O2 (véase Imagen 2).
Imagen 2Flush de O2 (O2+), ajustador mecánico Safety de O2 − Sistema doble de acoplamiento para vaporizador con Interlock. − Cono A externo opcional como salida para gas fresco.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T01_Allgemeines.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
10
1.4.4
Elemento de mando del monitor
Imagen 3Elemento de mando del monitor Los parámetros de la dosificación de gas fresco, de la ventilación y de la monitorización de gas se representan en un display en color de 12 pulgadas. La monitorización registra los siguientes parámetros: − Presión de las vías respiratorias − Fugas en el circuito
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T01_Allgemeines.fm 18.09.02
− Caudal inspiratorio y espiratorio − Concentración inspiratoria y espiratoria de O2 − Medición de CO2 y de gas anestésico − Reconocimiento de gas anestésico − Medición cuantitativa de los valores de medición de gas mixto y de los valores de medición de MAK. Es posible seleccionar una página de datos, una página de tendencias (gráfica) y una página del libro de registro.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
11
A partir del software 1.n son posibles los siguientes ajustes: − La configuración libre de 3 curvas de tiempo real y de diferentes valores numéricos. − Preajustes del aparato de respiración artificial en función del peso corporal y preajuste en función de la edad de los límites de alarma, de los parámetros de ventilación y de los parámetros de dosificación de gas. El concepto de seguridad contiene las siguientes comprobaciones: − Autocomprobación automática con comprobación del mezclador, del aparato de respiración artificial y del sistema respiratorio. − Comprobación y calibración automático de todos los sensores. 1.4.5
Opciones Primus está preparado para un futuro equipamiento con las siguientes opciones: − Medición integrada de SpO2 − Monitorización integrada de BIS™ − Medición de O2 libre de consumo − Indicación PAW-Preview de la curva esperada de presión de las vías respiratorias en el cambio de los parámetros − Bucles P/V y Caudal/V − Función de económetro − Puerto USB para impresora − Otros modos de respiración artificial
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T01_Allgemeines.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
12
1.5
Estructura de los componentes de Primus
Imagen 4Estructura de los componentes de Primus En el capítulo 'Esquemas por bloques' encontrará un esquema por bloques detallado de Primus 1.5.1
PLACA CENTRAL DE CONECTORES La PLACA CENTRAL DE CONECTORES LSSP une los componentes de Primus con la tensión de alimentación, con las líneas adicionales de señales y con el bus CAN. Para más información, véase el capítulo sobre la PLACA CENTRAL DE CONECTORES.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T01_Allgemeines.fm 18.09.02
1.5.2
Interfaz gráfico de usuario (GUI) El GUI está formado de los siguientes componentes: − En el elemento de mando del monitor (MoBi) se selecciona el modo de respiración artificial. Aquí se ajustan los valores límites y los valores teóricos y se representan los parámetros de respiración artificial y los parámetros de anestesia. − Caja de interfaces (S-Box). Interfaces del PC y funciones opcionales de medición como SpO2 y BISTM. − Módulo de gas para pacientes (PGM) para la medición de O2, CO2 y gas anestésico. Para más información, véase el capítulo GUI.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
13
1.5.3
Mezclador El mezclador está compuesto de las siguientes unidades funcionales: − Mezclador de activación y control electrónico. − Sistema de acoplamiento para vaporizador para uno o dos tipos de vaporizadores convencionales. − Salida externa de gas fresco, cono A (opcional). − Monitorización de presión para alimentación central y bombonas de gas a presión. Para más información, véase el siguiente capítulo sobre el mezclador
1.5.4
VGC (Controlador de ventilación y de gas) El VGC está compuesto de las siguientes unidades funcionales: − Aparato de respiración artificial de control y accionamiento electrónico. − Sistema respiratorio integrado para las aplicaciones de “caudal bajo“ y “caudal mínimo“. Para más información, véase el capítulo VGC.
1.5.5
Fuente de alimentación La fuente de alimentación está compuesta por: − Fuente de conmutación de alimentación − Alimentación de corriente eléctrica libre de interrupciones con un pack de baterías compuesto por dos baterías de gel-plomo de 12 V − Gestión de recarga de baterías Para más información, véase el capítulo Fuente de alimentación.
1.5.6
Reductor de presión de las bombonas
Para más información, véase el siguiente capítulo sobre los reductores de presión de las bombonas Próxima parte de la descripción de funcionamiento A continuación se procede a la descripción del funcionamiento de la PLACA CENTRAL DE CONECTORES.
14
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T01_Allgemeines.fm 18.09.02
1.5.7
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Los reductores de presión de las bombonas reducen la presión de las bombonas opcionales de gas a presión.
2
PLACA CENTRAL DE CONECTORES La PLACA CENTRAL DE CONECTORES es el distribuidor central de señales y de tensión.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T02_LP_Sternpunkt.fm 18.09.02
Imagen 5Posición de la placa central de conectores
Imagen 6Cuadro de componentes de la PLACA CENTRAL DE CONECTORES, leyenda véase Tabla 1
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
15
Tabla 1
Leyenda de Imagen 6
Pos.
Conector
1
Elemento de mando del monitor B (MoBi)
2
Elemento de mando del monitor A (MoBi)
3
Controlador de ventilación y de gas (VGC)
4
Mezclador B
5
Mezclador A
6
Ajustador Safety de O2 (microconmutador)
7
Conmutador de red (conmutador principal)
8
Enchufe hembra (comprobaciones de fabricación)
9
PGM
10
Fuente de alimentación A
11
Fuente de alimentación B
12
Libre
2.1
Próxima parte de la descripción de funcionamiento A continuación se procede a la descripción del funcionamiento del GUI.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T02_LP_Sternpunkt.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
16
3
GUI A continuación se describe el interfaz de usuario (“GUI = Graphical User Interface“).
Imagen 7Esquema por bloques del GUI En el capítulo “Esquemas por bloques“ encontrará en el esquema por bloques del Primus un esquema por bloques del GUI. El GUI está formado por los siguientes componentes: − Elemento de mando del monitor (MoBi) − Caja de interfaces (S-Box)
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02
− Módulo de gas para pacientes (PGM)
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released
17
3.1
Elemento de mando del monitor (MoBi)
Imagen 8Posición del elemento de mando del monitor (MoBi) En el capítulo 'Esquemas por bloques' encontrará un esquema por bloques del MoBi. El usuario y el Primus se comunican a través del elemento de mando del monitor (MoBi). En el display del MoBi se representan las informaciones del sistema y de los pacientes. Aquí, el usuario puede ajustar todos los parámetros y los modos de respiración artificial. El módulo de gas para pacientes (PGM) está unido al GUI.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02
18
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Imagen 9Dibujo de despiece del MoBi, leyenda véase Tabla 2
Tabla 2
Leyenda de Imagen 9
Pos.
Componentes
1
Placa frontal con teclado de membrana. Éste está compuesto por la membrana de diseño, las teclas, los LEDs (p. ej. para gases de alimentación central), la chapa soporte y el cristal antirreflectante de apantallamiento.
2
Display en color de 12 pulgadas (TFT, resolución: 800 x 600)
3
CIRCUITOS IMPRESOS DEL ELEMENTO DE MANDO DEL MONITOR (circuitos impresos principales).
4
Convertidor de contraluz (iluminación de fondo del display).
5
Circuitos impresos LCD800 (circuitos impresos del adaptador para la conexión de distintas marcas de display).
6
Altavoz
7
Codificador rotatorio
8
Botón giratoria (elemento central de mando)
3.1.1
CIRCUITOS IMPRESOS DEL ELEMENTO DE MANDO DEL MONITOR En los circuitos impresos está instalado el siguiente software: − Software para el interfaz gráfico de usuario. − Software de control y software de evaluación para el PGM. − Software para las conexiones del Medibus, así como para SPO2, BIS y puerto USB (p. ej. para una impresora USB). En los circuitos impresos trabaja un sistema de 2 procesadores. Este sistema está compuesto por un master de display (DiMa) y por un master de comunicación (CoMa).
− Procesador Motorola (MPC823) con frecuencia de reloj de 48 MHz, un bus de direcciones y un bus de datos, ambos de 32 Bit.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02
El DiMa de mayor rendimiento está formado por los siguientes componentes:
− Flash-PROM (memoria de programa) − RAM (memoria de datos) − Controlador CAN − Interfaz RS232 para la monitorización de BIS y para fines internos de desarrollo. − Canales de conmunicación en serie para Ethernet y USB El controlador LCD es una unidad lógica programable (“PLD“). Como memoria de vídeos se emplea un “DRAM“. El sistema de procesador denominado CoMa controla esencialmente la comunicación con los otros componentes de Primus. Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released
19
El CoMa está formado por los siguientes componentes: − Procesador Motorola (M68332) con frecuencia de reloj de 16,7 MHz, bus interno de 32 Bit y bus de datos externo de 16 Bit. − Flash-PROM (memoria de programa) − RAM (memoria de datos) − Interfaz RS232 para la comunicación con los módulos SPO2, PGM y Medibus 1- 3. − Reloj de tiempo real (RTC). − Consulta de teclado y de botón giratorio, activación de LED y emisión de sonido. − Conexión CAN. Los dos sistemas de procesador comunican a través de una memoria RAM de dos puertos (DPR). Este módulo de memoria está soportado por batería. Este soporte se lleva a cabo primordialmente mediante las baterías USV de Primus. En el caso de que fallaran, la batería de litio posicionada en los CIRCUITOS IMPRESOS DEL ELEMENTO DE MANDO DEL MONITOR se encarga del mantenimiento de los datos. La tensión de servicio corresponde a una tensión inestable de 20 V a 30 V (vcc). Los convertidores CC situados en los CIRCUITOS IMPRESOS DEL ELEMENTO DE MANDO DEL MONITOR generan las tensiones restantes en los circuitos impresos. El MoBi está interconectado con los otros componentes de Primus (fuente de alimentación, mezclador y VGC) a través del bus CAN.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
20
3.2
S-Box (caja de interfaces)
Imagen 10Posición de la S-Box
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02
En el capítulo “Esquemas por bloques“ encontrará un esquema por bloques de la S-Box.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released
21
Imagen 11Estructura de la S-Box, leyenda véase Tabla 3 Tabla 3
Leyenda de Imagen 11
Pos.
Componentes
1
Unidad enchufable completamente equipada
2
CIRCUITOS IMPRESOS BACKPLANE
3
CIRCUITOS SpO2 del ADAPTADOR (circuitos impresos SpO2 sin imagen)
22
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02
La caja de interfaces contiene de forma estándar los CIRCUITOS IMPRESOS BACKPLANE y, con ello, los interfaces Medibus disponibles hacia fuera (COM 1-3), Dräger Base (Ethernet para TIVA) y un interfaz CAN (SABUS exclusivamente para fines de Debug).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Imagen 12S-Box, esquema por bloques
La caja de interfaces se adecua para las siguientes opciones: − SPO2 y BIS − Interfaz USB (conexión a impresora u otros aparatos USB). 3.2.1
CIRCUITOS IMPRESOS BACKPLANE Los CIRCUITOS IMPRESOS BACKPLANE son la base para los módulos adicionales y el interfaz aislado para los aparatos externos. En el capítulo 'Esquemas por bloques' encontrará un esquema por bloques de los CIRCUITOS IMPRESOS BACKPLANE. . Los circuitos impresos BACKPLANE tienen las siguientes funciones: − Aislamiento eléctrico y conversión de nivel de los 3 intefaces Medibus (RS232). − Unen el MoBi con los conectores para CAN (SABUS) y Ethernet (TCP/IP). − Unen el hardware opcional (SPO2, BIS, USB, Dräger Base) con el MoBi (a partir del software 1.n).
3.2.2
Función de medición SpO2 (opcional) La función de medición SpO2 tiene las siguientes tareas: − Medición no invasiva de la oxigenación funcional en la sangre de las arterias. El procesador CoMa controla el límite superior e inferior de alarma en los circuitos impresos del ELEMENTO DE MANDO DEL MONITOR. − Medición de la frecuencia de pulso.
Básicamente, el sensor SpO2 está compuesto de dos diodos de emisión de luz que emiten de forma alterna luz infrarroja con una longitud típica de onda de 920 nm o con una longitud típica de onda de 660 nm. Un fotodetector situado enfrente mide la intensidad de radiación. El sensor se posiciona en una parte del cuerpo en la que puedan radiarse vasos sanguíneos arteriales, como p. ej. en los dedos, el lomo de la nariz, etc.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02
− Control de la frecuencia de pulso con límite superior e inferior de alarma.
En el nuevo sensor SpO2 “DS-100A“ empleado se encuentra integrado un módulo de memoria. El módulo de la empresa Nellcor utilizado en Primus reconoce únicamente este sensor SpO2. Es posible reconocer el nuevo sensor en que todos los nueve pins están presentes en el conector. El sensor SpO2 se conecta al módulo sin preamplificador. El módulo se comunica a través de un interfaz en serie con los circuitos impresos del ELEMENTO DE MANDO DEL MONITOR. En los circuitos impresos BACKPLANE, el módulo se aísla galvánicamente con 1,5 kV.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released
23
3.2.3
Función de medición BIS (opcional) Con la función de medición “BIS“ se mide la profundidad del sueño del paciente. El módulo registra y digitaliza las señales del EEG del paciente. A partir de esto se calcula el llamado Bispectral IndexTM. El Bispectral IndexTM ayuda al usuario a estimar los efectos de la anestesia.
3.3
Módulo de gas para pacientes (PGM) En el capítulo “Esquemas por bloques“ encontrará un esquema por bloques de la electrónica del PGM . La siguiente imagen muestra la posición del PGM con la parte posterior abierta.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02
24
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Imagen 13Módulo de gas para pacientes (PGM)
Imagen 14Dibujo de despiece del PGM, leyenda Tabla 4
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02
Tabla 4
Leyenda de Imagen 14
Pos.
Componentes
1
Placa de conexión
2
Cubeta del IRIA
3
IRIA (IRIA = Infrared Rapidly Identifying Analyzer analizador de rápida identificación por infrarrojos), cabezal del sensor del aparato de medición del gas anestésico
4
Filtro de bacterias
5
Ventilador
6
Trampa de agua
7
Esterilla filtrante
8
Célula electroquímica de O2 (medición rápida de O2)
9
Circuitos impresos de la MOPS (electrónica)
10
Circuitos impresos del AMO IRIA (medición de gas anestésico)
11
Circuitos impresos del AMO O2 BOMBA (medición de O2)
12
Bomba
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released
25
Pos.
Componentes
13
Válvula magnética ILCA (aire ambiental/gas de prueba)
14
Circuitos impresos AMO FLOW ILCA (activación y control de la válvula, la bomba y los valores del caudal)
15
Soporte de componentes ILCA (para pos. 9 - 14)
16
Válvula magnética ILCA (fugas) El PGM reconoce y mide automáticamente el gas anestésico empleado halotano, enflurano, isoflurano, desflurano o sevoflurano. También reconoce y mide una mezcla de gas anestésico compuesta por dos de los gases anestésicos enumerados anteriormente. En el caso de que se trate de una mezcla de gas anestésico compuesta por más de dos gases se emite el mensaje de aviso “Mezcla AGas“. CO2, O2 y la mezcla de gas anestésico se representan como curva de tiempo real. Algunos de los parámetros medidos por el PGM (etCO2, inCO2 etN2O, inN2O, etO2 e inO2) se representan en el GUI como valores digitales. Un componente del PGM es la trampa de agua. Es posible acceder a la trampa de agua en el frontal. Véase posición en la siguiente imagen.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02
26
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Imagen 15Posición de la trampa de agua
3.3.1
Neumática del PGM En el capítulo “Esquemas por bloques“ encontrará un esquema por bloques del PGM .
Imagen 16Esquema neumático del PGM, leyenda Tabla 5
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02
Tabla 5
Leyenda de Imagen 16
Pos.
Significado
1
Gas de prueba
2
Membrana de Goretex (caudal 15 mL)
3
Membrana de Goretex (caudal 135 mL)
4
Trampa de agua
5
Manguera de teflón
6
Manguera Nafion
7
Válvula magnética ILCA (Pneutronics)
8
Aire ambiental (calibración)
9
Filtro
10
Célula electroquímica de O2 (medición rápida de O2)
11
Válvula magnética (Pneutronics)
12
Filtro
13
Bomba (bomba de membrana CC)
14
Salida de gas
C1
Volumen
R1
Restricción
R2 P
Primus
Sensor de presión diferencial
Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released
27
Los números de posición y abreviaturas utilizadas a continuación en esta capítulo hacen referencia a Imagen 16. El gas de prueba (1) llega a la trampa de agua (4). En la trampa de agua se encuentran dos membranas de Goretex (1, 2). La humedad del gas de prueba no puede traspasar las membranas de Goretex. De esta forma se evita que acceda agua al IRIA (caudal 135 mL/min). Como consecuencia tampoco puede penetrar agua en la ramificación del bypass (caudal 15 mL/min). Una manguera de Teflon (5) de aprox. 9 cm de longitud sirve de resistencia y dosifica el caudal en la ramificación del bypass. Cuando el agua del depósito alcanza la altura de las membranas, éstas se cierran mediante el agua. En la pantalla aparece un aviso de error. De esta forma ya no es necesario un reconocimiento del nivel de llenado. El gas de prueba fluye a través de la manguera de Nafion (6) secándose adicionalmente. El gas de prueba llega ahora a la válvula magnética ILCA (7). En función del estado de conmutación de la válvula, llega bien el gas de prueba (1) o, en el caso de una calibración, el aire ambiental (8) al IRIA. El gas de prueba se conduce a través de la cubeta del IRIA llegando a continuación al sensor de O2 (10). Si Primus se encuentra en la comprobación de fugas y en funcionamiento standby del PGM la bomba (13) se desconecta. Siempre que la bomba esté desconectada la válvula magnética (11) interrumpe el caudal de gas al sistema. De esta forma no aumenta el valor de fugas. El siguiente filtro de paso bajo está compuesto de la restricción (R1) y del volumen (C1). R1 está dimensionada de la siguiente forma: − R1 es tan baja que la bomba no se carga innecesariamente. − R1 es tan alta que los golpes de ariete de la bomba que se producen en la cubeta del IRIA no influyen negativamente en la relación de señales y en la relación de ruidos durante la medición de gas.
El caudal a través de la bomba (13) es de 150 mL/min 25 mL/min en funcionamiento de medición (caudal de purga 200 mL/min). La tensión de alimentación de la bomba se encuentra en el rango de 2,5 VDC a 7,5 VDC con una corriente de hasta 150 mA. Dimensionado R2:
28
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02
Durante una calibración se comprueba en el IRIA la conmutación de la válvula con el sensor de presión. En este caso, la caída de presión a través de R2 y el filtro (9) deberá ser claramente inferior a la caída mínima de presión a través de la trampa de agua y de la manguera del gas de prueba.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Los componentes del filtro de paso bajo están integrados en la carcasa del módulo de los circuitos impresos de la MOPS. El filtro de paso bajo minimiza los golpes de ariete generados por la bomba. Después del filtro neumático de paso bajo, el gas de prueba llega a la bomba.
3.4
Modos de funcionamiento
3.4.1
Modo 'Reduced Accuracy' (exactitud reducida) El banco de medición del PGM permanece como máximo 4 minutos en el llamado modo “Reduced Accuracy“. Los valores medidos se encuentran, durante este tiempo, fuera de la exactitud especificada. Durante este tiempo se lleva a cabo cada 2 minutos una calibración del punto O.
3.4.2
Modo 'ISO' (exactitud ISO) Tras el modo “Reduced Accuracy“ el banco de medición presenta la exactitud ISO. Después de un tiempo máximo de 30 minutos se produce el cambio al modo “Full Accuracy“. Durante este tiempo se lleva a cabo cada 8 minutos una calibración del punto O.
3.4.3
Modo 'Full Accuracy' (exactitud total) Después de la conexión, el IRIA alcanza tras aprox. 30 minutos la temperatura de trabajo para la exactitud máxima. Durante este tiempo se lleva a cabo cada 2 horas una calibración del punto O.
3.4.4
Comportamiento “Standby“ de Primus La rueda de filtro situada en el IRIA y la bomba de gas de medición se desconectan tras aprox. 30 minutos. Una vez transcurridos 90 minutos se desconectan el radiador y la calefacción. Esto sucede en vista a la persistencia y al desarrollo de ruidos.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02
3.4.5
Calibración del IRIA El IRIA se calibra automáticamente. El usuario no puede desatar una calibración manual. Además, durante la comprobación de fugas del aparato de respiración artificial no es posible realizar una calibración. De esta forma se evita un posible aumento de volumen originado por el aire ambiente aspirado.
3.4.6
Función “Auto-Wake-up“ Si se conmuta Primus a un modo de respiración artificial tras un arranque en frío, la monitorización de la alarma estará, en un principio, desconectada. Esto es aplicable a todos los parámetros del banco de medición de CO2 exceptuando la alarma 'CO2/AGENT INOP'. La monitorización de la alarma se activa cuando se reconoce una fase de respiración.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released
29
3.4.7
Sensor de O2 Durante el arranque en frío, el sensor de O2 no se calibra. Durante el funcionamiento, el sensor O2 se calibra cada 8 horas automáticamente conmutándose la válvula magnética ILCA a aire ambiente. Al calibrar el punto cero del IRIA se comprueba a su vez la plausibilidad de la señal del sensor de O2. Si se producen alinealidades, al usuario se le ofrece una calibración de O2 del 100%. Al realizarse una calibración de O2 del 100%, el usuario es responsable de introducir un 100% de O2 en la conducción de medición.
3.5
Electrónica del PGM
3.5.1
Circuitos impresos MOPS En el capítulo 'Esquemas por bloques' encontrará un esquema por bloques de los CIRCUITOS IMPRESOS MOPS. MOPS es la abreviatura de “plataforma modular para análisis sensorial“. Se trata de un concepto modular según el cual pueden operarse conjuntamente a través de una placa de procesador componentes de sensor adecuados para ello (componentes neumáticos y mecánicos). Un software soporta las disposiciones resultantes con un interfaz uniforme de comunicación. De esta forma se le ofrece al usuario una visión uniforme de los parámetros ofertados independientemente de los componentes empleados. Al iniciar el sistema, el software se configura automáticamente para los componentes conectados. A través de este concepto y empleando componentes estándar es posible configurar distintos módulos de medición de gas para necesidades específicas del cliente, como p. ej. “ILCA“ e “IRIA“.
3.5.2
Circuitos impresos de AMO IRIA “AMO“ es la abreviatura de “Adapter MOPS“. Los circuitos impresos tienen las siguientes tareas:
− Generan la tensión de alimentación del IRIA. − Transmisión de datos del sensor del IRIA a los circuitos impresos de la MOPS (evaluación de datos). 30
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02
− Conversión de valores teóricos digitales de los circuitos impresos MOPS en tensiones analógicas para el radiador del IRIA.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Los circuitos impresos de la MOPS calculan los valores de los parámetros del paciente y controlan las señales del cabezal del sensor.
3.5.3
Circuitos impresos AMO BOMBA O2 Los circuitos impresos tienen las siguientes tareas: − Transmisión de los datos del sensor de O2 a los circuitos impresos de la MOPS (evaluación de datos).
3.5.4
Circuitos impresos de AMO FLOW ILCA Los circuitos impresos de AMO FLOW ILCA controlan la bomba y la válvula del PGM. Los circuitos impresos se activan y alimentan por los circuitos impresos de la MOPS. La verdadera regulación del caudal de la bomba se lleva a cabo por parte del software de controlador situado en los circuitos impresos de la MOPS. En los “circuitos impresos de AMO FLOW ILCA“ se encuentran los siguientes componentes: − Un convertidor CC/CC genera la tensión de la bomba (2,5 - 7,5 V/CC). La tensión de salida del convertidor CC/CC se controla con un potenciómetro digital situado en los circuitos impresos. Los circuitos impresos de la MOPS regulan el potenciómetro digital. − El nivel de potencia para la activación de la válvula. − LEDs de servicio para la tensión de la bomba, las válvulas y la tensión de alimentación. − El sensor de presión diferencial con temperatura compensada para la medición del caudal. El offset del sensor se corrige con un potenciómetro digital. − La electrónica analógica para la evaluación de la tensión y de la corriente de la bomba, de la corriente de la válvula y de la presión diferencial.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02
El caudal se mide a través de la presión diferencial de la restricción R1 más el filtro acoplado (filtro de material sinterizado). El rango de medición está comprendido entre 0 y 350 mbar. Los circuitos impresos de AMO FLOW ILCA se conectan directamente en el conector de 60 polos de los circuitos impresos de la MOPS y éstos los reconocen automáticamente. 3.5.5
Próxima parte de la descripción de funcionamiento A continuación se procede a la descripción del funcionamiento del mezclador.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released
31
F5132300T03_GUI.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released
Primus
32
4
Mezclador A continuación se describirá el mezclador para los gases AIR, N2O y O2. El gas fresco generado se conduce a través del vaporizador hasta el VGC.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02
Imagen 17Posición del mezclador con parte posterior abierta
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
33
Imagen 18Mezclador sin cubierta, leyenda véase Tabla 6 Tabla 6
Leyenda de Imagen 18 Componentes
1
Circuitos impresos de la CPU PRIMUS
2
Bloque de entrada de gas
3
Bloque de mezclador
4
Válvula del cono A
5
Depósito de gas fresco
6
Circuitos impresos del MEZCLADOR
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02
34
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Pos.
Imagen 19Principio de dosificación de gas fresco, leyenda Tabla 7 Leyenda de Imagen 19
Pos.
Componentes
1
Elemento de mando del monitor (MoBi)
2
Bus CAN
3
Electrónica del mezclador (circuitos impresos de la CPU PRIMUS / circuitos impresos del MEZCLADOR)
4
Salida de gas fresco
5
Válvula de caudal de gas fresco
6
Depósito de gas fresco
7
Válvulas de entrada de gas
8
Regulador de presión
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02
Tabla 7
Los números de posición y las abreviaturas utilizadas a continuación en este capítulo hacen referencia a Imagen 19. El usuario selecciona en el MoBi (1) el gas base AIR o N2O así como el caudal de gas fresco y la concentración de O2. Un bus CAN (2) transmite los parámetros de ajuste a la electrónica del mezclador (3). La electrónica del mezclador genera las señales de excitación para las válvulas de entrada de gas (7).
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
35
En la entrada del depósito de gas fresco (6) se mide el caudal (V). A partir del valor de medición de caudal se calculan los tiempos de conmutación de las válvulas de entrada de gas (7). En el depósito de gas fresco se ajusta la concentración seleccionada de gas. Se mide y controla la presión existente en el depósito (6) y en la salida de gas fresco (4). La válvula de caudal de gas fresco (5) suministra el caudal seleccionado de gas fresco. La medición de caudal en la salida de gas fresco (4) sirve para la regulación de la válvula de caudal de gas fresco.
4.1
Modos de funcionamiento El modo de funcionamiento es independiente de si el conector a red del Primus recibe tensión de red o de si Primus está conectado en funcionamiento con batería.
4.1.1
Modo de funcionamiento “10 VA“ Debido a fugas internas en el aparato es posible que, al comenzar el funcionamiento, la concentración de O2 en el Primus sea superior al 21%. A través del modo de funcionamiento “10 VA“ se evita un estado de funcionamiento peligroso. Cuando el conector a red recibe tensión pero el conmutador de red no está aún conectado, rige la siguiente regla de seguridad: − En el interior del mezclador se conduce únicamente una tensión de alimentación de 10 VA (10 VA es el producto de la tensión en vacío y de la corriente de cortocircuito de la tensión de alimentación “24 V CONECT“. Sólo se suministran los convertidores CC/CC (- 15 V, + 15 V) para los amplificadores de los sensores de presión). − Se leen los sensores de presión para los gases de la alimentación central así como de la alimentación por bombonas a presión y en el frontal se indica el estado de la alimentación de gas a presión con LEDs (véase capítulo 4.3.2 LEDs de estado de presión).
− Antes de que otros grupos reciban tensión de servicio, el ventilador del mezclador se conecta durante al menos 10 segundos. Únicamente entonces se activa el modo de funcionamiento “Normal“. 4.1.2
Modo de funcionamiento “Normal“
36
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02
En este modo, los circuitos impresos de la CPU del mezclador controlan el funcionamiento normal del mezclador. Todos los convertidores CC/CC (+5 V, +24 V, -15 V, +15 V) reciben tensión de alimentación '24 V CONMUT'.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Cuando el Primus se conecta con el conmutador de red (con tensión de red o en funcionamiento con batería), rige la siguiente regla de seguridad:
4.2
Estructura
4.2.1
Circuitos impresos del MEZCLADOR En el capítulo “Esquemas por bloques“ encontrará un esquema por bloques de los circuitos impresos del MEZCLADOR. En los circuitos impresos del MEZCLADOR se encuentran los siguientes componentes: − Convertidor CC/CC (+5 V, + 15 V, - 15 V, +24 V) con control de tensión − Amplificadores de los sensores de presión y de temperatura − Conmutador de potencia de la válvula y circuitos de control − Activación del ventilador y control − Unidad lógica para el ajustador Safety de O2 Un mazo de cables une el mezclador con la PLACA CENTRAL DE CONECTORES y con los otros componentes del aparato. A través del mazo de cables, el mezclador recibe la tensión inestable de alimentación de 18 V a 30 V y la alimentación de 12 V del ventilador de la fuente de alimentación así como una conexión con el bus CAN. El ventilador del mezclador se pone en funcionamiento 10 segundos antes que los componentes restantes y recibe tensión directamente de la fuente de alimentación (véase capítulo 4.1.1 Modo de funcionamiento “10 VA“).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02
Cuando el rodete del ventilador gira se genera una señal proporcional de onda rectangular (aprox. 90 Hz). Esta señal de onda rectangular es controlada por los circuitos impresos de la CPU PRIMUS. La CPU Master (circuitos impresos de la CPU PRIMUS) activa las válvulas situadas en el bloque de mezclador. Controladores de rendimiento situados en los circuitos impresos del MEZCLADOR conmutan las válvulas. Cuando una de las válvulas es activada fluye corriente a través de una resistencia de medición. La caída de tensión en la resistencia de medición se evalúa por un circuito de comparación y se controla por el procesador supervisor situado en los circuitos impresos de la CPU PRIMUS. La válvula de caudal de gas fresco “VMGS“ forma una excepción. Mediante esta forma de proceder no es posible controlar la válvula proporcional. Es posible desconectar la tensión de alimentación de todas las válvulas para llevar a cabo una desconexión de seguridad de las mismas. 4.2.2
Circuitos impresos de la CPU PRIMUS (mezclador) En el capítulo “Esquemas por bloques“ encontrará un esquema por bloques de los circuitos impresos del CPU PRIMUS.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
37
Los circuitos impresos de la CPU PRIMUS se basan en un sistema de 2 procesadores con un master y un supervisor (controlador). Ambos sistemas de procesador de 16 bits están estructurados de forma idéntica. Los aparatos periféricos se activan a través de un interfaz. Cada procesador dispone de los siguientes componentes: − Cuarzo − Reconocimiento de subtensión − Watchdog externo − Flash-PROM − RAM − EEPROM (configuración de sistema) Entre los dos sistemas de procesador se encuentra una RAM de dos puertos para el intercambio de datos. Un circuito lógico impide que los dos procesadores escriban simultáneamente en una celda de la memoria. Cada sistema de procesador dispone de un interfaz en serie con separación de potencial así como de un bus CAN. Posibilidades de configuración del interfaz en serie a través de puentes: − Interfaces en serie independientes, nivel RS232, separación del potencial en conectores. − Interfaces en serie independientes, nivel TTL, sin separación de potencial, salida en regleta de conectores. Se dispone de una indicación de 7 segmentos para la respuesta óptica de los estados de funcionamiento del Master y otra para los estados de funcionamiento del supervisor.
4.3
Bloque de entrada de gas (AIR, O2 y N2O) En el capítulo “Esquemas por bloques“ encontrará un plano neumático detallado de Primus.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02
38
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
En la parte inferior del bloque de entrada de gas se encuentran las conexiones ISO de los gases de la alimentación central (Imagen 20/1) p. ej. Nist o DISS y las conexiones de las bombonas de gas a presión para N2O y O2 (Imagen 20/2).
Imagen 20Conexiones de alimentación central y de bombonas de gas a presión
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02
Estan preparadas las salidas opcionales para el drenaje broncoscópico con AIR (Imagen 21/1) y para un tubo de medición del caudal de O2 (Imagen 21/2).
Imagen 21Salidas opcionales AIR (1) y O2 (2) Para la alimentación central y las bombonas de gas a presión tiene vigor lo siguiente: − Los valores de presión de los gases de la alimentación central están comprendidos entre 270 kPa y 690 kPa (19 psi a 80 psi). − Si la presión de la alimentación central cae por debajo de 270 kPa, el usuario deberá abrir la bombona de gas a presión de O2 o de N2O. Si la presión de la bombona es demasiado baja, el usuario recibirá una advertencia en el display del MoBi. La presión máxima de la bombona es de 19000 kPa. Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
39
Imagen 22Detalle del bloque de entrada de gas, leyenda véase Tabla 8 Tabla 8
Leyenda de Imagen 22
1
Reguladores de presión (N2O, AIR, O2) regulan la presión de entrada al mezclador a 2,3 bar ±0,1 bar
2
Filtro de material sinterizado
3
Conexión ISO (p. ej. NIST para alimentación por bombona de O2)
4
Salida opcional de gas (conexión enchufable para AIR)
5
Válvula de retención
6
Válvula de retención para entrada de gas N2O
7
Sensor de alimentación central de N2O
8
Sensor de alimentación central de AIR
9
Sensor de alimentación central de O2
40
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02
Componentes
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Pos.
4.3.1
Neumática del bloque de entrada de gas
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02
Imagen 23Esquema neumático del bloque de entrada de gas, leyenda véase Tabla 9 Tabla 9
Leyenda de Imagen 23
Abv./Pos.
Componentes
PPO2
Sensores de presión relativa con amplificador integrado para la medición de presión de la alimentación central
PPAIR PPN2O PCO2
Sensor de alta presión de bombonas de O2
PCN2O
Sensor de alta presión de bombonas de N2O
PRPO2
Regulador de presión, conducción de O2
PRPAIR
Regulador de presión, conducción de AIR
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
41
Abv./Pos.
Componentes
PRPN2O
Regulador de presión, conducción de N2O
PRCO2
Regulador de presión, bombona de gas a presión O2
PRCN2O
Regulador de presión, bombona de gas a presión N2O
1
Bloque de entrada de gas (completo)
2
Conexión HD-ISO O2 (NIST o DISS)
3
Conexión ISO de alimentación central de O2 (NIST o DISS)
4
Filtro de material sinterizado en la conexión ISO de alimentación central
5
Válvula de retención, entrada de alimentación central de O2
6
Salida ISO de O2 (opcional)
7
Salida ISO de AIR (opcional)
8
Al botón de flush y el ajustador Safety de O2
9
A las válvulas de entrada de alimentación central de la dosificación de caudal Los números de posición y las abreviaturas empleadas a continuación en este capítulo hacen referencia a Imagen 23. Para la siguiente descripción se ha seleccionado el camino del gas O2. El gas de alimentación central (3) llega a través de la conexión ISO al bloque de entrada de gas. A través del filtro de material sinterizado (4) el gas accede al sensor de presión “PPO2“. El sensor de presión relativa emite una señal proporcional a la presión.
Si la alimentación central falla, no se muestra la presión de la misma. La válvula de retención (5) impide que acceda O2 de la bombona de gas a presión (2) al sistema de alimentación central.
Está prevista una alimentación opcional de gas a presión para un drenaje broncoscópico externo (7) o para un tubo externo de medición del caudal de O2 (6).
42
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02
El regulador de presión PRPO2 genera una presión constante de entrada para el mezclador (2,3 bar ±0,1 bar). El regulador de presión de O2 suministra adicionalmente (8) al botón de flush “VO2+“ y al ajustador Safety del O2 “VSFC“.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
El filtro de material sinterizado (4) impide que la válvula de retención (5) se ensucie con partículas.
4.3.2
LEDs de estado de presión El mezclador mide y controla la presión de la alimentación central y de la bombonas de gas a presión. En función de los valores de medición, los LEDs situados en el MoBi muestran el estado de la presión.
Imagen 24Posición de los LEDs (placa frontal) En la placa frontal del MoBi se muestran la presión de alimentación central y la presión de las bombonas a través de cinco LEDs. El sexto LED está previsto para una bombona opcional de gas a presión AIR. En función del estado de funcionamiento, los LEDs son verdes, rojos o están apagados. El cambio de color de los diodos luminosos se consigue mediante la inversión de la polaridad de la tensión de alimentación.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02
Si el mezclador se encuentra en el modo de funcionamiento “10 VA“, los LEDs son verdes o están apagados. La condición de inicial de Tabla 10 es: − Primus está desconectado pero existe alimentación de red. Tabla 10 Estado del LED, Primus desconectado
Primus
Alimentación de gas
Valor de presión
Estado del LED
Alimentación central de O2
p < 2,7 bar
apagado
p ≥ 2,7 bar
verde
Alimentación central de AIR
p < 2,7 bar
apagado
p ≥ 2,7 bar
verde
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
43
Alimentación de gas
Valor de presión
Estado del LED
Alimentación central de N2O
p < 2,7 bar
apagado
p ≥ 2,7 bar
verde
Bombona de O2
p < 20 bar
apagado
p ≥ 20 bar
verde
Sensor de presión desconectado
apagado
p < 20 bar
apagado
p ≥ 20 bar
verde
Sensor de presión desconectado
apagado
p < 10 bar
apagado
p ≥ 10 bar
verde
Sensor de presión desconectado
apagado
Bombona de AIR
Bombona de N2O
La condición inicial de Tabla 11 es: − Primus está conectado. El mezclador se encuentra en modo de funcionamiento normal. Tabla 11 Estado de LED en modo de funcionamiento normal Alimentación gas Alimentación central de O2
AIR-ZV
Primus
Estado de LED
p < 2,7 bar
apagado
p ≥ 2,7 bar
verde
Error del sensor de presión
verde, parpadeante
p < 2,7 bar
apagado
p ≥ 2,7 bar
verde
Error
parpadeante
p < 2,7 bar
apagado
p ≥ 2,7 bar
verde
Error del sensor de presión
verde, parpadeante
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02
44
Valor de presión
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Alimentación central de N2O
de
Alimentación gas
de
Bombona de O2
Bombona de AIR
Estado de LED
p < 20 bar y la presión de alimentación central de O2 es ≥ 2,7 bar
apagado
p ≥ 20 bar
verde
p < 20 bar y la presión de alimentación central de O2 es < 2,7 bar
rojo parpadeante con 1,4 a 2,8 Hz
Sensor de presión desconectado
apagado
p < 10 bar y la presión de alimentación central de N2O es < 2,7 bar
rojo parpadeante con 1,4 a 2,8 Hz
p ≥ 10 bar
verde
Sensor de presión desconectado
apagado
p < 10 bar y presión de alimentación central de N2O es ≥ 2,7 bar
apagado
p < 10 bar y la presión de alimentación central de N2O es ≥ 2,7 bar
apagado
p ≥ 10 bar
verde
p < 10 bar y la presión de alimentación central de N2O es < 2,7 bar
rojo parpadeante con 1,4 a 2,8 Hz
Sensor de presión desconectado
apagado
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02
Bombona de N2O
Valor de presión
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
45
4.4
Bloque del mezclador
Imagen 25Bloque del mezclador, leyenda véase Tabla 12 Tabla 12
Leyenda de Imagen 25
Pos.
Componentes
Nombre abreviado
1
Sensores de presión diferencial con puente piezométrico
PDMGSHI
2 3
PSYS PTANK
5
Válvula de escape de aire del depósito
VTANK
6
Sensores de temperatura
TANKTEMP, MGSTEMP
7
Conexión para volumen de depósito
TANK
8
Válvulas de entrada de gas
VMIXO2 VMIXAIR
10
VMIXN2O
11
46
Entradas de presión (N2O, AIR, O2) a las válvulas de entrada de gas
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02
9
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
4
Sensores de presión absoluta con amplificador integrado
PDMGSLO
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02
Pos.
Componentes
Nombre abreviado
12
Entrada de O2 al ajustador Safety de O2 y botón de flush
13
Sensor de presión diferencial con puente piezométrico
PDMIX
14
Válvula de caudal de gas fresco (válvula proporcional)
VMGS
15
Válvula del cono A
VSWAK
4.5
Neumática
Imagen 26Esquema neumático del mezclador, leyenda véase Tabla 13 Tabla 13
Leyenda de Imagen 26
Pos.
Componentes/Significado
1
Bloque de entrada de gas
2
Válvula de cono A (opcional)
3
Mezclador, dosificación de caudal
4
Vaporizador
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
47
Pos.
Componentes/Significado
I
Al sistema respiratorio
II
Para la válvula de conmutación cono A /sistema respiratorio (MV3) para la medición de la presión de las vías respiratorias
III
A la salida del cono A En el capítulo 'Esquema por bloques' encontrará un esquema neumático detallado de Primus. Las abreviaturas utilizadas en los siguientes capítulos hacen referencia a Imagen 26 y Imagen 25.
4.5.1
Válvulas VMIX Con las válvulas “VMIX“ se mezcla la concentración de gas deseada. El gas de la alimentación central (N2O, AIR, O2) llega, a través de las válvulas “VMIX“, al sensor de presión diferencial “PDMIX“, al sensor de presión “PTANK“ y al recorrido de medición del caudal “RM“. Las válvulas “VMIX“ llenan el depósito 'TANK'. El rango de presión del depósito 'TANK' está comprendido entre 1 bar y 1,5 bar. La diferencia de presión de 0,5 bar y el volumen de 0,5 L del depósito 'TANK' tienen como resultado un volumen útil del depósito 'TANK' de 0,25 L (0,5 bar x 0,5 L = 0,25 L). En el caso de un ajuste de caudal de gas fresco de 12 L/min, las válvulas “VMIX“ se abren 48 veces por minuto. La siguiente fórmula aclara el proceso de llenado del depósito TANK (48 /min x 0,25 L = 12 L/min).
4.5.2
PDMIX y RM
El sensor de presión diferencial “PDMIX“ y el sensor de presión absoluta “PTANK“ forman una unidad funcional. La señal de salida del sensor de presión “PTANK“ se emplea para la tensión de alimentación del puente del “PDMIX“. La tensión de salida del “PDMIX“ se evalúa en los circuitos impresos de la CPU PRIMUS (mezclador).
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02
48
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
A través del sensor de presión diferencial “PDMIX“ y del recorrido de medición del caudal “RM“ se miden el caudal de gas y el volumen del gas que accede al depósito TANK (caudal x tiempo = volumen). Con un volumen útil constante del depósito “TANK“ de 0,25 L es posible mezclar cualquier concentración de gas.
4.5.3
PTANK (sensor de presión) El sensor de presión “PTANK“ tiene las siguientes tareas: − Control de la presión del depósito − Compensación de las oscilaciones de presión ambiental en la medición del caudal con el “PDMIX“. − Control del recorrido de medición de caudal “RM“ mediante el aumento proporcional de presión en el depósito “TANK“. El sensor de presión “PTANK“ presenta una resolución de 2 mbar y un rango máximo de medición de 2,558 bar absolutos. El sensor de presión “PTANK“ dispone también de una segunda ramificación de refuerzo para el convertidor AD de los circuitos impresos de la CPU PRIMUS (mezclador). A fin de poder medir valores mayores de presión para fines de servicio, la resolución es de 4 mbar por dígito. El valor máximo de medición es de 4,092 bar absolutos.
4.5.4
Válvula VTANK La válvula de escape de aire del depósito “VTANK“ se abre cuando: − no hay O2 y AIR.
4.5.5
VMGS (válvula de caudal de gas fresco) La válvula de caudal de gas fresco es una válvula proporcional que suministra un caudal de gas fresco de 0,2 L/min a 18 L/min. La medición del caudal en la salida del gas fresco sirve para la regulación de la válvula.
4.5.6
PDMGSHI / PDMGSLO (sensores de presión diferencial)
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02
Los sensores de presión diferencial disponen de un puente de medición de resistencia en función de la presión. Los sensores de presión diferencial miden el caudal a través del recorrido de medición de caudal “RMGS“. Mediante el valor medido, los circuitos impresos de la CPU PRIMUS (mezclador) regulan la válvula de caudal de gas fresco “VMGS“. 4.5.7
PSYS (sensor de presión) El sensor de presión “PSYS“ compensa la influencia de las oscilaciones de presión ambiental en la medición de caudal del “PDMGSHI“ y del “PDMGSLO“. El sensor de presión “PSYS“ presenta una resolución de 1 mbar.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
49
4.5.8
VSWAD (válvula del cono A) La válvula del cono A activada por los circuitos impresos del MEZCLADOR tiene un comportamiento de conmutación biestable. La válvula se conmuta con un impulso de tensión de limitación temporal. La polaridad del impulso de tensión determina la dirección de la conmutación. Un sensor de aproximación reconoce la posición de la válvula siendo ésta controlada por los circuitos impresos de la CPU PRIMUS (mezclador).
4.5.9
VBAK (válvula de seguridad) Se trata de una válvula de seguridad mecánica para la válvula del cono A. Presión de apertura 80 mbar a 18 L/min +15%.
4.5.10
TEMPTANK / TEMPBLOCK (sensores de temperatura) El volumen de los gases “N2O, AIR, O2“ depende de la temperatura. Por ello, los valores de medición de los sensores de temperatura “NTC“ se introducen en el proceso de mezclado. Los sensores de temperatura (“TEMPTANK“, “TEMPBLOCK“), empleados para la compensación de temperatura, generan tensiones proporcionales a la temperatura. Los circuitos impresos de la CPU PRIMUS (mezclador) comparan y controlan las tensiones del sensor.
4.5.11
VSFC (ajustador Safety de O2) El ajustador Safety de O2 se encuentra fuera de la unidad del mezclador. Con el ajustador Safety de O2, el usuario puede ajustar un caudal adicional de O2 de 3 a 12 L/min ±30%.
4.5.12
VO2+ (botón de flush) Botón de flush mecánico. Rendimiento mínimo de suministro 35 L/min. Próxima parte de la descripción de funcionamiento A continuación se procede a la descripción del funcionamiento del VGC.
50
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T04_Mischer.fm 18.09.02
4.5.13
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Cuando se desarrolla la prueba de conexión del sistema completo, el ajustador de caudal debe encontrarse cerrado. El estado de funcionamiento se registra por medio de un microconmutador situado en el ajustador Safety de O2. El microconmutador está conectado a la PLACA CENTRAL DE CONECTORES. La señal se transmite al mezclador a través de un mazo de cables.
5
VGC A continuación se describe el VGC (controlador de ventilación y de gas). El VGC está compuesto por el aparato de respiración artificial y por el sistema respiratorio.
Imagen 27Posición del VGC
Además, el VGC mide la presión de las vías respiratorias, el caudal de inspiración y el caudal de espiración (dos sensores de caudal).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
El VGC proporciona al paciente la respiración artificial de forma correspondiente al modo y a los parámetros de respiración artificial ajustados en el MoBi.
Un mazo de cables une el VGC con la PLACA CENTRAL DE CONECTORES. A partir de ella, el VGC está unido a los componentes restantes de Primus. A través del mazo de cables, el VGC recibe las siguientes tensiones y señales: − La tensión inestable de 18 V a 30 V. − Los 12 V para el ventilador del VGC (inmediatos). − Los 12 V para las válvulas Pneutronics (tras aprox. 10 segundos). − Bus CAN. Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
51
Imagen 28Dibujo de explosionado del VGC, leyenda Tabla 14 Leyenda de Imagen 28
Componentes
1
MV4 “Pneutronics“
2
MV2, calibración y escape de aire
3
Conexiones eléctricas para el sensor de caudal inspiratorio y espiratorio
4
Unidad de émbolo del cilindro (KZE)
5
Circuitos impresos del VGC POWER
6
Circuitos impresos de la CPU PRIMUS
52
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
Pos.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Tabla 14
Pos.
Componentes
7
Ventilador de la electrónica
8
Circuitos impresos ANALOG PRIMUS (VGC)
9
Filtro de bacterias
10
Bloque neumático del VGC
11
Placa de interfaces
12
Ventilador de la placa de interfaces
13
Barrera luminosa
14
Contactos de la calefacción del sistema respiratorio
5.1
Electrónica del VGC En el capítulo “Esquemas por bloques“ encontrará un esquema por bloques de la electrónica del VGC. Las tensiones de alimentación necesarias para el funcionamiento del VGC (5 V, 15 V, +24 V) son generadas automáticamente por el VGC. En la placa de interfaces se encuentran las boquillas de los interfaces neumáticos así como los conectores de los sensores de caudal. La placa de interfaces es el soporte para el resto de componentes del VGC y contiene el bloqueo del sistema respiratorio. La unidad completa de interfaces se coloca desde la parte superior en la carcasa del VGC.
5.1.1
Circuitos impresos del VGC POWER En los circuitos impresos se encuentran las siguientes unidades funcionales: − Regulador de tensión de 5 V (Imax 2 A)
− Control de la válvula
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
− Controlador de motor para el motor CC (M2) de la unidad de émbolo del cilindro (KZE). − Activación de la calefacción del sistema respiratorio. Control de temperatura con dos NTC independientes situados en la estera calefactora. − Control de bomba para la bomba CC (M1). Tensión de salida de 8 a 18 V. − Control de tensión par las tensiones de alimentación de los circuitos impresos.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
53
5.1.2
Circuitos impresos ANALOG PRIMUS En los circuitos impresos se encuentran las siguientes unidades funcionales: − Regulador de tensión de +15 V (Imax 300 mA). Se aplican 15 V únicamente cuando están disponibles 5 V. − Regulador de tensión de -15 V (Imax aprox. 100 mA) − Activación de la válvula PEEP (0 a 430 mA) − Medición de presión con dos sensores de presión de las vías respiratorias y con un sensor de presión negativa. − Convertidor A/D de 12 Bit para los sensores de presión de las vías respiratorias y para los sensores de caudal. − Evaluación del codificador incremental. Evaluación del sentido de giro, del ángulo de giro y de la velocidad de giro de motor de la unidad de émbolo del cilindro (M2). − Barreras luminosas. Una barrera luminosa para la posición final del émbolo de la unidad de émbolo del cilindro y una barrera luminosa para el reconocimiento de un cajón completamente cerrado del aparato de respiración artificial.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
54
5.2
Unidad de émbolo del cilindro (KZE)
Imagen 29Estructura de la unidad de émbolo del cilindro, leyenda véase Tabla 15
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
Tabla 15
Leyenda de Imagen 29
Pos.
Componentes
1
Volumen de respiración artificial en función de la posición del émbolo
2
Cilindro
3
Membrana enrollable (suelta)
4
Émbolo
5
Membrana (fija)
6
Motor del émbolo
7
Arandela para el codificador incremental
8
Codificador incremental
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
55
Pos.
Componentes
9
Tope de goma
10
Barrera luminosa
11
Tuerca del husillo
12
Husillo Las posiciones indicadas en el siguiente texto hacen referencia a Imagen 29. El aparato de respiración artificial está compuesto por una unidad de émbolo del cilindro y por dos membranas. La presión negativa para la membrana enrollable (3) proviene de la neumática del VGC y se aplica al espacio comprendido entre el cilindro (2) y la membrana enrollable (3). El husillo (12) está montado de forma fija en el émbolo. La tuerca del husillo (11) está montada de forma fija en el eje hueco del motor del émbolo. Cuando gira el eje del motor y, con él, la tuerca del husillo, el husillo se mueve verticalmente. De esta forma se desplaza un volumen correspondiente al sistema respiratorio y, consiguientemente, al paciente. Además, el motor está montado de forma fija con topes de goma (9) a la carcasa del accionamiento. Cuando la tuerca del husillo gira una vez se produce un desplazamiento del volumen de 38,5 mL. En el caso de que debiera alcanzarse una modificación del volumen de 1400 mL, son necesarias aprox. 37 revoluciones. El motor del émbolo (6) funciona con corriente continua y se activa a través de los circuitos impresos del VGC. Para la regulación, la activación precisa la señal del codificador incremental (8). El codificador incremental presenta una resolución de 1024 impulsos por revolución del motor. Tras la conexión del VGC, debe ajustarse el contador del codificador incremental. Para ello se conduce el émbolo hacia abajo hasta que se alcance la barrera luminosa (10). Esta posición se reserva como posición de referencia.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
56
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Únicamente cuando se aplique la presión negativa en la membrana enrollable se activará el motor del émbolo. Sin embargo, existe una posible excepción. Si la membrana enrollable no está colocada, no puede generarse una presión negativa. No obstante, sólo es posible colocar sin problema la membrana enrollable en la posición final inferior del émbolo. Si el control determina este estado, conducirá, en el modo de funcionamiento “Standby“, el émbolo con una velocidad baja a la posición final inferior.
5.3
Bloque neumático del VGC
Imagen 30Dibujo de explosionado de la neumática del VGC, leyenda Tabla 16
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
Tabla 16
Leyenda del Imagen 30
Pos.
Componentes
1
Válvula PEEP “MV1“
2
Restricción “R2“
3
Motor de la bomba “M2“ con bomba de vacío “VP“
4
Válvula de presión negativa “Vu“
5
Filtro de bacterias “BF“
6
Volumen “V“ (2 recipientes)
7
Válvula magnética “MV3“ “Pneutronics“ Los componentes del bloqueo neumático se explicarán en el siguiente capítulo.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
57
5.4
Neumática del VGC En el capítulo “Esquemas por bloques“ encontrará un esquema detallado de la neumática de Primus.
Imagen 31Neumática del VGC y sistema respiratorio, leyenda véase Tabla 17 Tabla 17
Leyenda de Imagen 31
5
Aparato de respiración artificial del VGC
6
Sistema respiratorio
I
Entrada de gas fresco
II
De la válvula del cono A (en caso de estar disponible)
E
Eyector
BF
Filtro de bacterias
M2
Motor de la bomba de vacío
MV1
Válvula PEEP/Pmax
58
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
Componentes/Significado
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Pos.
Pos.
Componentes/Significado
MV3
Válvula de calibración y de escape de aire
MV3
Válvula de conmutación del sistema respiratorio / salida del cono A
MV4
Válvula PEEP / válvula de control
PAWe
Sensor espiratorio de presión de las vías respiratorias
Pu
Sensor de presión negativa
R1
Restricción para el aplanamiento de picos de presión
R2
Restricción para la eliminación de presión negativa (si la bomba “VP“ está desconectada)
V
Volumen
VP
Bomba de vacío Las abreviaturas mencionadas en el siguiente capítulo hacen referencia a Imagen 31. El sensor de presión negativa “Pu“ está unido al lado de aspiración de la bomba de vacío “VP“. Durante el funcionamiento, el sensor de presión negativa “Pu“ mide la presión negativa para la membrana enrollable de la unidad de émbolo del cilindro. Durante el funcionamiento, otra conexión está unida a la válvula de conmutación “V2“ “AUTO-MAN/SPONT“. Cuando la bomba de vacío está en funcionamiento, el software comprueba el valor de presión en el sensor de presión negativa “Pu“. El motor de accionamiento se activa únicamente si la bomba de vacío puede generar una presión negativa comprendida entre 120 mbar y 250 mbar (hPA).
Para el aplanamiento de los picos de presión, la salida de los volúmenes está diseñada como un taladro pequeño “R1“. Desde esta posición, el gas fluye a través de la válvula PEEP “MV1“. Si la válvula PEEP no se activa, el eyector integrado “E“ genera una presión negativa baja en su línea de mando. De esta forma se aplana el punto cero de la curva característica de la válvula PEEP.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
La bomba de vacío “VP“ aspira el aire a través del filtro de bacterias 'BF'. La siguiente válvula “Vu“ está preajustada a una presión aprox. de 200 mbar. El aire se bombea en dos volúmenes “V“ conmutados uno después del otro.
A fin de que, al estar la bomba desconectada, se elimine la presión negativa, la válvula de presión negativa está puenteada a través de la ahogadora “R2“. Con la válvula “MV2“ el sistema se calibra y se evacua el aire.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
59
5.5
Placa de interfaces
Imagen 32Plano de situación de los puntos de medición de la placa de interfaces, leyenda véase Tabla 18 Tabla 18
Leyenda de Imagen 32 y Imagen 33
1
Sensor de presión “Pz“
2
Salida de gas fresco
3
Conducción del gas narcótico AGSS
4
Aspiración ILCA (opcional)
5
Válvula PEEP “V1“
6
Válvula de bypass APL “V2“
7
“PAWe“ / “MV2“
8
Retorno del gas de medición ILCA (opcional)
9
Sensor de caudal espiratorio (eléctrico)
10
Retorno del gas de medición IRIA
11
Sensor de caudal inspiratorio (eléctrico)
60
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
Conexión/Significado
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Pos.
Pos.
Conexión/Significado
12
Cono A de presión de vías respiratorias
13
Retorno del gas de medición IRIA
14
Gas fresco
15
Émbolo de la unidad de émbolo del cilindro
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
La siguiente imagen Imagen 33 posibilita la asignación de los puntos de medición/conexiones de la placa de interfaces al plano de neumática.
Imagen 33Asignación de los puntos de medición/conexiones, leyenda véase Tabla 18
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
61
5.6
Sistema respiratorio
Imagen 34Sinóptico del sistema respiratorio, leyenda Tabla 19 Leyenda de Imagen 34
Componentes
1
Tapa del sistema respiratorio
2
Válvula “RV1“
3
Válvula “RV2“
4
Placa de válvula
5
Bloque de sistema respiratorio
6
Pote del absorbedor
7
Soporte del absorbedor
8
Válvula de bypass APL “V2“
62
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
Pos.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Tabla 19
Pos.
Componentes
9
Sensor de caudal espiratorio “Flowe“
10
Válvula “V1“, membrana PEEP
11
Boquilla de espiración
12
Conexión de la bolsa de respiración artificial manual “Bag“
13
Boquilla de inspiración con siguiente sensor de caudal inspiratorio “Flowi“
14
Válvula espiratoria “Ve“
15
Válvula inspiratoria “Vi“
16
Válvula “APL“ (válvula ajustable de limitación de presión) El sistema respiratorio permite los siguientes modos de respiración artificial: − Respiración artificial manual − Respiración espontánea − modos de respiración automática, de presión limitada (IPPV/PCV.....). El conmutador de la válvula APL puede conmutarse en la posición MANUAL o ESPONT. En la posición del conmutador “MANUAL“ el sistema respiratorio cierra contra la atmósfera. La presión de apertura de la válvula puede ajustarse entre 5 y 70 hPa (mbar). Esta posición del conmutador corresponde al ajuste estándar para la respiración artificial manual. En la posición del conmutador “ESPONT“ la válvula APL abre contra la atmósfera. Esta posición del conmutador corresponde al ajuste estándar para la respiración espontánea. Durante la respiración artificial automática también es posible ajustar la limitación de presión “Pmax“ en el GUI entre 20 hPa (mbar) y 70 hPa (mbar).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
El siguiente capítulo posibilita una asignación de los componentes al plano de neumática. 5.6.1
Neumática del sistema respiratorio En el capítulo “Esquemas por bloques“ encontrará un plano de neumática detallado de Primus.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
63
Imagen 35Neumática del sistema respiratorio y del VGC, leyenda véase Tabla 20 Tabla 20
Leyenda de Imagen 35
Pos. Abreviatura Componentes A
Absorbedor
V2
Válvula de bypass APL
APL
Válvula APL
Ve
Válvula espiratoria
PAWe
Sensor de presión espiratoria
FLOWe
Sensor de cuadal espiratorio
FG
Conexión de gas fresco
RV1
Válvula de desacoplamiento de gas fresco
BAG
Bolsa de respiración artificial manual
Vi
Válvula inspiratoria
Pz
Sensor de presión inspiratoria
64
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
Neumática del sistema respiratorio Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
6
Pos. Abreviatura Componentes FLOWi
Sensor de caudal inspiratorio
KZE
Unidad de émbolo del cilindro
AGSS
Conducción del gas narcótico
V1
Válvula PEEP
RV2
Válvula de retención AGSS
5.7
Respiración artificial automática (IPPV/PCV) El requisito para la respiración artificial automática (IPPV/PCV) es el suministro al paciente de suficiente gas fresco. La válvula de bypass APL “V2“ se activa por parte del VGC y está abierta. El ajuste de la válvula APL es ineficaz en el caso de respiración artificial automática. La limitación de presión (Pmax) puede ajustarse en el GUI.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
5.7.1
Inspiración
Imagen 36Principio de la inspiración obligatoria
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
65
Las abreviaturas mencionadas en el siguiente texto hacen referencia a Imagen 36. Desarrollo de la inspiración obligatoria: − La válvula de desacoplamiento de gas fresco “RV1“ está cerrada. − La válvula PEEP “V1“ se cierra durante la inspiración. En función de la presión máxima ajustada “Pmax“ se aplica una presión de mando correspondiente en la válvula PEEP. − Según los parámetros ajustados (F, VT, I:E...), el émbolo de la unidad de émbolo del cilindro se desplaza hacia arriba. El gas mixto (gas espiratorio y gas fresco) fluye a través de la válvula inspiratoria 'Vi', el sensor de caudal 'Flowi', la manguera inspiratoria de paciente y a través de la pieza en Y hasta el pulmón del paciente. − Se mide la presión inspiratoria. − Para la conformidad inspiratoria está activado únicamente el volumen entre “RV1“, “Vi“ y “V1“. − La bolsa de respiración artificial manual sirve como reserva de gas mixto. Cuando la presión de respiración artificial sobrepase la presión máxima (Pmax) ajustada en el GUI, la válvula PEEP “V1“ abre. El gas procedente del pulmón del paciente fluye bien a la bolsa de respiración artificial manual o a través de la válvula abierta de bypass APL “V2“. En función de la presión de apertura de la válvula de retención “RV2“, el gas mixto fluye en el sistema de conducción de gas anestésico AGSS. Ventaja de esta forma de proceder: − La válvula de desacoplamiento del gas fresco “RV1“ minimaliza la conformidad inspiratoria (sin absorbedor ni bolsa de respiración artificial manual).
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
66
5.7.2
Espiración
Imagen 37Principio de la espiración obligatoria Las abreviaturas empleadas en este capítulo hacen referencia a Imagen 37. Desarrollo de la espiración obligatoria: − La válvula PEEP “V1“ se abre.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
− El motor de la unidad de émbolo del cilindro se activa de tal forma que el émbolo sigue la curva fisiológica de espiración. De esta forma el paciente espirar de manera optimizada al caudal. − El descenso del émbolo abre la válvula “RV1“. − La válvula “Vi“ está cerrada e impide la respiración de retorno en el ramal inspiratorio. − El caudal espiratorio fluye a través del sensor de caudal espiratorio 'Flowe', de la válvula de control PEEP “V1“, de la válvula espiratoria “Ve“, del absorbedor volviendo al recinto del émbolo de la unidad de émbolo del cilindro. − Adicionalmente, el gas del paciente se enriquece con gas fresco. − El gas mixto excedente fluye en la bolsa de respiración artificial manual o, a través de la válvula de bypass APL “V2“ y de la válvula de retención “RV2“, en el sistema de conducción de gas anestésico AGSS.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
67
Ventajas de la conducción del émbolo optimizada al caudal: − La pérdida de gas a través de la válvula AGSS queda minimizada puesto que no se genera una sobrepresión no fisiológica en la fase de espiración. − El aprovechamiento del gas fresco a través del absorbedor es elevado mientras el caudal de gas fresco sea inferior al volumen de respiración por minuto “AMV“. − No existe presión negativa no fisiológica en la fase de espiración. Como consecuencia, tampoco se aspira la membrana de la válvula “V1“ (válvula PEEP en el sistema respiratorio).
5.8
Respiración manual El conmutador de la válvula APL se encuentra conmutado en la posición MANUAL para la respiración manual del paciente. Únicamente están activados los avisos o las alarmas para la alarma inferior de O2, para la presión superior de las vías respiratorias (Paw) y para CO2. El émbolo del controlador de ventilación y de gas se ha desplazado al punto muerto superior para reducir el volumen del espacio muerto del aparato de respiración artificial. La válvula de bypass APL “V2“ no se acciona y está cerrada.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
68
5.8.1
Inspiración
Imagen 38Principio de la inspiración manual La válvula espiratoria 'Ve' está cerrada durante la fase de inspiración.
− Al presionar la bolsa de respiración artificial manual, el gas fresco (gas espiratorio y gas fresco) fluye a través del absorbedor, de la válvula de desacoplamiento de gas fresco “RV1“, de la válvula inspiratoria “Vi“, del sensor de caudal “Flowi“ llegando por último al pulmón del paciente.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
Desarrollo de la inspiración manual:
− El sensor de presión “PAWe“ mide la presión de las vías respiratorias. − La válvula APL limita la presión respiratoria. − El gas mixto excedente fluye a través de la válvula APL y de la válvula de retención “RV2“ en el sistema de conducción de gas anestésico AGSS.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
69
5.8.2
Espiración
Imagen 39Principio de espiración manual La válvula inspiratoria “Vi“ está cerrada e impide que el gas espiratorio fluya volviendo al ramal inspiratorio. Desarrollo de la espiración manual:
− Simultáneamente, el gas fresco fluye de forma continua a la bolsa de respiración artificial manual durante la inspiración y la espiración.
5.9
Respiración espontánea
70
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
El conmutador de la válvula APL se encuentra conmutado en la posición ESPONT para la respiración espontánea del paciente. El sistema respiratorio no genera presión de gas. Únicamente están activados los avisos o las alarmas de la alarma inferior de O2, de la presión superior de las vías respiratorias y de CO2. El émbolo de la unidad de émbolo del
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
− Al eliminarse la presión ejercida sobre la bolsa de respiración artificial manual, el gas espiratorio fluye a través del sensor de caudal espiratorio “Flowe“, de la válvula de control PEEP “V1“, de la válvula espiratoria “Ve“ llegando por último a la bolsa de respiración artificial manual.
cilindro se desplaza al punto muerto superior para reducir el volumen del espacio muerto del aparato de respiración artificial. La válvula de bypass APL “V2“ no se acciona. 5.9.1
Inspiración
La válvula espiratoria “Ve“ está cerrada durante la fase de inspiración e impide, de esta forma, la inspiración del gas de espiración con CO2.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
Imagen 40Principio de la inspiración espontánea
Desarrollo de la inspiración: − El paciente inspira por sí mismo. Al inspirar, el gas fluye de la bolsa de respiración artificial manual a través del absorbedor, enriqueciéndose adicionalmente con gas fresco. El gas mixto enriquecido pasa por la válvula de desacoplamiento de gas fresco “RV1“, la válvula inspiratoria “Vi“ y el sensor de caudal inspiratorio “Flowi“ llegando por último al pulmón del paciente.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
71
5.9.2
Espiración
Imagen 41Principio de la espiración espontánea La válvula inspiratoria 'Vi' está cerrada durante la fase de espiración e impide, de esta forma, que el gas de espiración fluya volviendo al ramal inspiratorio. Desarrollo de la espiración espontánea:
− Simultáneamente fluye gas fresco en la bolsa de respiración artificial manual.
72
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
− Si la presión de la bolsa de respiración artificial manual es superior a la presión de la apertura de la válvula “RV2“, la mezcla de gas excedente fluye en el sistema de conducción del gas anestésico AGSS.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
− Al espirar, el gas de espiración fluye del pulmón del paciente a través del sensor de caudal espiratorio “Flowe“, de la válvula de control PEEP “V1“, de la válvula espiratoria “Ve“ llegando a la bolsa de respiración artificial manual y al absorbedor.
5.9.3
Próxima parte de la descripción de funcionamiento
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
A continuación se procede a la descripción del funcionamiento de la fuente de alimentación.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
73
F5132300T05_VGC.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
Primus
74
6
Fuente de alimentación A continuación se procederá a la descripción de la fuente de alimentación. La fuente de alimentación está formada por el componente electrónico y por dos baterías USV (USV = alimentación de tensión libre de interrupciones).
Imagen 42Posición de la fuente de alimentación
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T06_Netzteil.fm 18.09.02
En el capítulo 'Esquemas por bloques' encontrará un esquema por bloque de la fuente de alimentación.
6.1
Entrada de la fuente de alimentación La fuente de alimentación genera la tensión continua para los componentes del Primus así como la tensión de carga para las baterías USV. La entrada de la fuente de alimentación procesa tensiones alternas de 85 a 265 V (45 a 65 Hz). En caso de fallo de la tensión de red o de error en la fuente de alimentación, se conmuta automáticamente a la alimentación de tensión libre de interrupciones. La conexión a la tensión de red se lleva a cabo a través de una toma de corriente del aparato de frío de 16 A.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
75
La clavija del aparato de frío está protegida de la separación involuntaria mediante una protección mecánica (EN 740). La fuente de alimentación dispone de una conexión a tierra con contacto de 6,3 mm.
6.2
Conmutador de red
Imagen 43Posición del conmutador de red
6.3
Tensiones de salida y corrientes La fuente de alimentación suministra las siguientes tensiones de salida: − 3 tensiones de 20 a aprox. 30 voltios (tensión de batería)
Las tensiones están soportadas por batería.
76
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T06_Netzteil.fm 18.09.02
− 3 tensiones de salida reguladas de 12 voltios.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
El conmutador de red está unido a la fuente de alimentación a través de la PLACA CENTRAL DE CONECTORES. El conmutador de red conmuta una tensión auxiliar de 5 V.
Tensión
Aparato conectado
U1: 24 V, 10 mA
Siempre disponible
RAM soportada por batería en el GUI
U2: 24 V, 10 VA
Disponible siempre que la clavija de red esté enchufada o el aparato esté conectado.
Sensores de presión de la alimentación central y las bombonas de gas a presión. LEDs de alimentación central, LEDs del mezclador
U3: 24 V, 123 A
Disponible 10 segundos tras haber conectado el conmutador de red (independiente mente de la tensión de red).
U4: 12 V, 110 A
U5: 12 V, 10 VA U6: 12 V, 10 VA
Disponible en cuanto se conecta el aparato.
Aparato desconectado
Disminuye al activar el conmutador de red con un retardo de aprox. 10 s
Válido para:
- GUI - Mezclador VGC - IRIA - ILCA - VGC - Válvulas pequeñas Pneutronik
Ventilador del VGC y del mezclador Ventilador del IRIA y Diva óptico
Las demandas de potencia superiores a 600 W se suministran a partir de las baterías.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T06_Netzteil.fm 18.09.02
Las tensiones de salida conmutadas (U3 a U6) disminuyen con retardo al activar el conmutador. El tiempo de retardo es de 10 segundo aunque puede modificarse a un valor comprendido entre 5 y 15 segundos con el protocolo CAN. La fuente de alimentación es resistente al cortocircuito y desconecta cuando la corriente de servicio = Imax y U < Umin para t > 20 ms.
6.4
Clavija secundaria El conector para las salidas de tensión dispone de 24 contactos. A través del conector se conducen, adicionalmente, las señales del CAN, los contactos del conmutador de red y las líneas de mando para el LED de red y de batería situado en el frontal.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
77
6.5
Baterías USV Las dos baterías USV están montadas de forma separada en la carcasa, detrás de la fuente de alimentación. La capacidad de las baterías alcanza al menos para el funcionamiento del Primus durante 30 minutos. Cada 30 días, la fuente de alimentación del Primus realiza una comprobación automática de las baterías. El funcionamiento del Primus no se ve influenciado en absoluto por la comprobación de las baterías. En caso de comprobación, las baterías se descargan un 20% de la capacidad disponible. El estado de la batería se constata mediante la curva característica de batería resultante. El tiempo de carga para las baterías completamente descargadas es de un máximo de 10 horas. La gestión de carga de las baterías tiene en cuenta la temperatura de las mismas. La temperatura de la batería se mide directamente en las baterías con un sensor de temperatura (NTC). La gestión de carga de las baterías evita una descarga total. Si la tensión de las baterías desciende por debajo de 20 V, la fuente de alimentación desconecta el Primus. Cuando la tensión de las baterías es inferior a 20 V, no es posible conectar la fuente de alimentación.
6.6
Comunicación de la fuente de alimentación a través de CAN Con el bus CAN (Controller Area Network) es posible intercambiar datos entre la fuente de alimentación y otros componentes. El protocolo superior del software es SABUS (SABUS = Sensor and Actuator BUS). La fuente de alimentación dispone de un interfaz compatible con CAN 2.0 B. El interfaz transmite datos e informaciones de estado en ambas direcciones. La fuente de alimentación envía sus datos periódicamente al GUI cada 500 ms.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T06_Netzteil.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
78
El bus CAN de la fuente de alimentación transmite los siguientes datos: − Versión de la fuente de alimentación − Horas de la fuente de alimentación. Tiempo de funcionamiento total de la fuente de alimentación. − Horas de batería. Funcionamiento de la fuente de alimentación en servicio con batería. La indicación se realiza en Ah (Ah = amperios por hora). − Tiempo de funcionamiento restante: Indica el tiempo restante en segundos hasta que se desconecta la fuente de alimentación. − Tipo de batería: Indicaciones sobre el tipo de batería. − Detalles sobre la fuente de alimentación: p.ej. error de autocomprobación. − Fecha: Para determinar el tiempo que ha permanecido desconectado el aparato. − Desconectar la fuente de alimentación. La desconexión de la fuente de alimentación se produce una vez transcurrido el tiempo de funcionamiento restante. La desconexión se interrumpe en cuanto la fuente de alimentación reciba el valor “0“ (->desconectar fuente de alimentación = no).
6.7
Advertencia de fallo de red La bocina de la fuente de alimentación se activa bajo las siguientes condiciones: − Aprox. 1 segundo tras la conexión, durante aprox. 1 segundo. − Cuando se emite el comando “Conexión bocina“ a través del bus CAN. Mientras el controlador CAN se encuentre en 'Reset'. − Cuando el conmutador de red se encuentra en “Conexión“ y las baterías están vacías o no están disponibles.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T06_Netzteil.fm 18.09.02
− Cuando durante el funcionamiento y tras la recepción del primer mensaje del CAN la fuente de alimentación no recibe más mensajes del CAN durante más de 15 segundos. − En caso de fallo en la red. La bocina se activa mientras se mantenga la condición de error, aunque con una duración máxima de 30 segundos +-5 segundos. 6.7.1
Próxima parte de la descripción de funcionamiento A continuación se procede a la descripción del funcionamiento del modo de funcionamiento.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
79
F5132300T06_Netzteil.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
Primus
80
7
Modos de funcionamiento A continuación, se presentará cada uno de los modos de funcionamiento del Primus.
7.1
Arranque en frío Cuando se conecta el Primus, el aparato comienza a funcionar con el llamado arranque en frío. Durante el arranque en frío, el usuario comprueba y confirma la lista de comprobación indicada en el display. A continuación se le exige al usuario conectar la pieza en Y al componente del paciente y ajustar la válvula APL a 30 mbar (posición MANUAL). En la siguiente “autocomprobación“, el aparato comprueba sus componentes de sistema. En el display se muestran los posibles errores detectados. En el caso de que no se hubieran producido errores, Primus conmuta a disposición de funcionamiento. La “autocomprobación“ puede interrumpirse para realizar un inicio de emergencia.
7.2
Modo “Standby“ Cuando haya finalizado la “autocomprobación“, se activa automáticamente el modo “Standby“. En este modo de funcionamiento, no se consume gas de la alimentación central. No es posible un suministro de gas fresco (excepción: gas fresco a través del ajustador Safety de O2 “VSFC“). El usuario puede seleccionar todos los parámetros de respiración artificial, el ajuste del caudal de gas fresco y el modo de respiración artificial. En el display se indican las alarmas y los mensajes.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T07_Betriebsmodes.fm 18.09.02
7.3
Finalización del funcionamiento A través del conmutador central de red se desconectan todos los componentes de Primus. Únicamente el circuito de carga de las baterías USV permanece continuamente en funcionamiento. Cuando Primus está desconectado, las siguientes alarmas se encuentran desactivadas: − Fallo de la tensión de red − Fallo de presión de la alimentación central
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
81
7.4
Modo “Safety“ Cuando el software detecta un error sumamente grave durante el suministro de gas fresco o durante la respiración artificial, los componentes individuales (p. ej. el mezclador) o el Primus completo conmutan al modo “Safety“. En el modo “Safety“ es posible una respiración manual o una respiración espontánea del paciente. El suministro de gas fresco se lleva a cabo mediante la válvula regulable “VSFC“ de “Control de caudal Safety de O2“.
7.4.1
Caudal “Safety“ de O2 El caudal Safety de O2 se ajusta, generalmente, por parte del usuario con el ajustador Safety de O2 siendo conducido por el vaporizador. El paciente recibe O2 (4 L/min a 12 L/min) a través de la válvula “VSFC“. De esta forma es posible realizar una dosificación del gas anestésico. El usuario activa este modo de funcionamiento, generalmente, bajo las siguientes condiciones: − En caso de un error total del sistema. Primus conmuta al modo Safety. − Fallo en la red o las baterías USV están vacías. En este caso, el rango de regulación del caudal de O2 está comprendido entre 4 L/min y 12 L/min. Si el “caudal Safety de O2“ se activa en funcionamiento normal, en el display aparece un mensaje de aviso. De forma adicional, la electrónica del mezclador limita el caudal de gas fresco a 3 L/min. Los valores de ajuste del gas fresco se muestran, en este caso, en gris (a partir del software1.n).
7.5
Sistema de alarma Primus dispone de sistema común de alarma para la indicación óptica y acústica de las alarmas del aparato de respiración artificial y de las alarmas de la monitorización. En el display se muestran mensajes de error.
− Alarma (categoría I) − Aviso (categoría II) − Indicación (categoría III)
Próxima parte de la descripción de funcionamiento A continuación se procede a la descripción del funcionamiento del reductor de presión de bombonas.
82
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T07_Betriebsmodes.fm 18.09.02
7.6
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Existen tres categorías de alarmas:
8
Reductor de presión de bombonas A continuación se procederá a la descripción del reductor de presión de las bombonas de alta presión (opción).
Imagen 44Dibujo seccional del reductor de presión de bombonas, leyenda véase Tabla 21
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T08_Flaschendruckminderer.fm 18.09.02
Tabla 21
Leyenda de Imagen 44
Abreviatura
Función
H
Tornillo de ajuste
Fst
Fuerza del resorte de ajuste
M
Membrana
Fpa
Fuerza de compresión
pem
Conexión del sensor / Conexión del manómetro
pe
Presión de entrada
pa
Presión posterior
Vs
Alojamiento de la válvula
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
83
Abreviatura
Función
Vk
Cono de la válvula Las abreviaturas mencionadas en el siguiente texto hacen referencia a Imagen 44. Existen los siguientes tipos de reductores de presión: − AIR, de 200 bar a 5 bar − O2, de 200 bar a 5 bar − N2O, de 60 bar a 5 bar Mediante la membrana (M), se regula la presión. Cuando el tornillo de ajuste “H“ está situado en el tope izquierdo, la fuerza del resorte de ajuste “Fst“ corresponde al menor valor. El cono de la válvula “Vk“ se presiona, por el resorte posicionado bajo él, en el alojamiento de la válvula interrumpiendo el caudal de gas. Si se gira el tornillo de ajuste (H) hacia la derecha, aumenta la fuerza del resorte de ajuste (Fst). La membrana presiona hacia abajo el cono de la válvula, la válvula abre y la presión posterior “pa“ aumenta. Una presión posterior constante “pa“ resulta del equilibrio de las fuerzas (Fpa = Fst). La presión posterior está ajustada de 5 a 6 bar (EE.UU.= 2,7 bar a 3,5 bar). Si la presión posterior disminuye, la fuerza “Fpa“ se reduce, a su vez, y la fuerza del resorte de ajuste “Fst“ abre la válvula. Si la presión posterior aumenta, la fuerza “Fst“ incrementa también presionando el resorte de ajuste. La válvula se cierra de forma correspondiente. La tensión previa del resorte está ajustada por parte del fabricante y puede modificarse por el técnico del servicio de Dräger.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
F5132300T08_Flaschendruckminderer.fm 18.09.02
84
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Si el cono de la válvula no cierra, la válvula de seguridad interna “Sv“ limita la presión posterior (véase Imagen 45). La presión de apertura está comprendida entre 6,6 bar y 8,5 bar.
Imagen 45Dibujo seccional de la válvula de seguridad
8.1
Próxima parte de la descripción de funcionamiento
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T08_Flaschendruckminderer.fm 18.09.02
A continuación se procede a la descripción del funcionamiento del vaporizador.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
85
F5132300T08_Flaschendruckminderer.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
Primus
86
9
Vaporizador El sistema Interlock impide que se encuentren en funcionamiento simultáneamente dos vaporizadores. El vaporizador activado enriquece el gas mixto con anestesia.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T09_Vapor.fm 18.09.02
Encontrará una descripción más detallada en las instrucciones de uso correspondientes del vaporizador empleado.
Primus
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
87
F5132300T09_Vapor.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Descripción de funcionamiento • Version 1.0 • Released
Primus
88
10
Aspiración bronquial
10.1
Finalidad de uso La aspiración bronquial está prevista para el sistema de anestesia Primus y Zeus. El gas propulsor depende del tipo: AIR, O2 ó VAC.
10.2
Tipos de aparatos Los tipos de aparatos están concebdos como aparatos autónomos. Existen los siguientes tipos de aparatos: − Aspiración bronquial con eyector − Aspiración bronquial con vacío
10.2.1
Variantes Existen las siguientes variantes: − Variante NIST. Montaje en sistema de carriles así como en los aparatos que disponen de la correspondiente posibilidad de fijación. − Variante de enchufe al sistema de suministro central. La aspiración bronquial se enchufa directamente a las cajas de enchufe del sistema de suminstro central.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5312010T01_AIR_O2_VAC.fm 18.09.02
10.3
Aspiración bronquial con eyector
Imagen 46Aspiración bronquial de frente con eyector Aspiración bronquial
Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released
89
El frente está formado por los siguientes componentes. − Manómetro (Imagen 46/1) − Válvula reguladora (Imagen 46/2) − Conmutador del modo de funcionamiento (Imagen 46/3) La depresión del sistema se lee en el manómetro como elemento de control. 10.3.1
Sistema neumático (eyector)
Imagen 47Aspiración bronquial neumática con eyector Tabla 22
Leyenda de Imagen 47 Significado
1
Conexión de la presión de entrada (NIST-O2/AIR o NISTAIR o enchufe al sistema de suministro central-O2/AIR)
2
Conmutador del modo de funcionamiento
3
Válvula reguladora
4
Eyector
5
Manómetro
6
Válvula anti-retorno / alojamiento del filtro
7
Filtro
8
Botella recipiente
A través de la conexión de la presión de entrada, el gas propulsor (AIR u O2) pasa a la aspiración bronquial.
90
Aspiración bronquial
Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released
F5312010T01_AIR_O2_VAC.fm 18.09.02
Los siguientes números de posición y posiciones de lás válvulas de este capítulo se refieren a Imagen 47.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Pos.
Con el conmutador del modo de funcionamiento (2) se ajustan los siguientes modos de funcionamiento: −
DESC (posición de la válvula “b“). La aspiración bronquial está desconectada.
− Potencia regulada (posición de la válvula “a“). El gas propulsor se conduce a través de la válvula reguladora (3). Con la válvula reguladora se ajusta el gas propulsor del eyector y se crea con ello la depresión deseada. − Potencia máxima (posición de la válvula “c“). La presión del sistema de suministro central pasa directamente al eyector. Como consecuencia, se ajusta la máxima depresión en el sistema de aspiración. La válvula anti-retorno (6) sirve de alojamiento del filtro. En caso de avería, la válvula anti-retorno evita que se produzca una sobrepresión en el sistema de depresión. El filtro (7) evita que pasen partículas y bacterias de la botella recipiente (8) al sistema de aspiración. El material filtrante puede retener líquidos hasta una depresión de 920 mbar. Gracias a la conmutación neumática se obtienen las siguientes ventajas: − En la posición “potencia regulada“ se gasta la cantidad de gas propulsor que sea realmente necesaria para la creación de la depresión. − Conmutación rápida entre potencia regulada y potencia máxima. − Escasa formación de ruidos gracias a un gasto de gas reducido.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5312010T01_AIR_O2_VAC.fm 18.09.02
− No se producen pérdidas del caudal de aspiración a través de las aberturas de baypass.
Aspiración bronquial
Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released
91
10.4
Aspiración bronquial con vacío
Imagen 48Aspiración bronquial con vacío El frente está formado por los siguientes componentes. − Manómetro (Imagen 48/1) − Regulador de vacío (Imagen 48 /2) − Conmutador del modo de funcionamiento (Imagen 48/3) La depresión del sistema se lee en el manómetro como elemento de control.
Aspiración bronquial
Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released
F5312010T01_AIR_O2_VAC.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
92
10.4.1
Sistema Neumático (vacío)
Imagen 49Aspiración bronquial neumática con vacío
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5312010T01_AIR_O2_VAC.fm 18.09.02
Tabla 23
Leyenda de Imagen 49
Pos.
Significado
1
Conexión VAC (NIST-VAC o enchufe al sistema de suministro central-VAC)
2
Conmutador del modo de funcionamiento
3
Regulador de vacío
4
Manómetro
5
Válvula anti-retorno / alojamiento del filtro
6
Filtro
7
Botella recipiente Los siguientes números de posición y posiciones de lás válvulas de este capítulo se refieren a Imagen 49. La depresión pasa a la aspiración bronquial a través de la conexión VAC (1). Con el conmutador del modo de funcionamiento (2) se ajustan los siguientes modos de funcionamiento: −
DESC (posición de la válvula “b“). La aspiración bronquial está desconectada.
− Potencia regulada (posición de la válvula “a“). Dependiendo del ajuste del regulador de vacío (3) se obtiene la depresión deseada. La depresión se indica en el manómetro (4). − Potencia máxima (posición de la válvula “c“). El vacío pasa directamente a la válvula anti-retorno (5). Como consecuencia, se ajusta la máxima depresión en el sistema de aspiración. Aspiración bronquial
Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released
93
La válvula anti-retorno (5) sirve de alojamiento del filtro. El filtro (6) evita que pasen partículas y bacterias de la botella recipiente (7) al sistema de aspiración. El material filtrante puede retener líquidos hasta una depresión de 920 mbar. Gracias a la conmutación neumática se obtienen las siguientes ventajas: − Conmutación rápida entre potencia regulada y potencia máxima. − Regulación de la depresión cualitativamente buena. − No se producen pérdidas del caudal de aspiración a través de las aberturas de baypass.
Aspiración bronquial
Descripción de funcionamiento • Version 1.1 • Released
F5312010T01_AIR_O2_VAC.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
94
95
Introducción
11.1
Los siguientes esquemas por bloques y el esquema neumático son componentes de la descripción de funcionamiento del Primus.
Esquemas por bloques y esquema neumático
11
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02
96
F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Imagen 50Esquema por bloques del PRIMUS, detallado
97
Imagen 51Esquema por bloques del MoBi
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02
98
F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Imagen 52Esquema por bloques de los circuitos impresos BACKPLANE, interfaces aislados
99
Imagen 53Esquema por bloques del S-Box, detallado
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02
100
F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Imagen 54Esquema por bloques del PGM
101
Imagen 55Esquema por bloques del PGM, detallado
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02
102
F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Imagen 56Esquema por bloques de los circuitos impresos de la MOPS
103
Imagen 57Esquema por bloques del VGC
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02
104
F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Imagen 58Esquema por bloques de los circuitos impresos de la CPU del PRIMUS, integrado en el mezclador y en el VGC
105
Imagen 59Esquema por bloques de los circuitos impresos del mezclador
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02
106
F5132300T12_Blockschaltbilder.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Imagen 60Esquema por bloques de la fuente de alimentación/USV
Medidas de mantenimiento
107
108
1
Indicaciones relativas a la seguridad ¡Peligro de explosión! Monte las piezas, que estén en contacto con oxígeno, siempre libres de grasa y de aceite.
¡Tensión peligrosa! El contacto con las piezas bajo tensión puede causar lesiones graves o la muerte. Desconectar el Primus con el conmutador de red (conmutador principal). Tire de la clavija de red situada en la fuente de alimentación, extrayéndola del enchufe del aparato de frío. Para ello, abra el fusible mecánico hacia un lado.
¡Descargas electroestáticas! Las descargas electrostáticas pueden dañar a los componentes sensibles a la corriente electrostática. Cuando trabaje con componentes sensibles a la corriente electrostática utilice una esterilla antiestática y una pulsera de tierra.
Tras la realización de las medidas de mantenimiento lleve a cabo una comprobación de funcionamiento y de seguridad eléctrica.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T01_Sicherheitshinweise.fm 18.09.02
¡Comprobación de funcionamiento y de seguridad después del mantenimiento!
Primus
Medidas de mantenimiento • Verson 1.0 • Released
109
W5132300T01_Sicherheitshinweise.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Medidas de mantenimiento • Verson 1.0 • Released
Primus
110
2
Pared posterior
2.1
Desmontaje de la pared posterior 1 Observar las indicaciones relativas a la seguridad (véanse indicaciones relativas a la seguridad). 2 Retirar los cinco tornillos de fijación de la pared posterior (véase Imagen 1).
Imagen 1Tornillos de fijación de la pared posterior del aparato 3 Extraer la pared posterior del aparato y colocarla en un lugar seguro.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T02_Rueckwand_oeffnen.fm 18.09.02
2.2
Montaje de la pared posterior 1 El montaje se lleva a cabo en el orden inverso.
2.2.1
Comprobación final de la pared posterior 1 ¿Están enroscados todos los tornillos? 2 ¿Está montada la pared posterior libre de deformación mecánica? 3 Comprobación de la seguridad eléctrica.
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
111
W5132300T02_Rueckwand_oeffnen.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
Primus
112
3
Sustitución del filtro de bacterias del drenaje broncoscópico 4 Retirar de la parte inferior del drenaje broncoscópico el filtro de bacterias antiguo y sustituirlo (véase Imagen 2/1).
Imagen 2Posición del filtro de bacterias
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T10_Bakterienfilter_Bronchialabsaugung.fm 18.09.02
5 Llevar a cabo la comprobación de funcionamiento.
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
113
W5132300T10_Bakterienfilter_Bronchialabsaugung.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
Primus
114
4
Sustitución del filtro de bacterias y de la manguera Nafion del PGM
4.1
Desmontaje del PGM 6 Retirar los dos tornillos de fijación del módulo PGM situados en la parte posterior del Primus (véase Imagen 3).
Imagen 3Tornillos de fijación del módulo PGM 7 Extraer el módulo PGM de la carcasa del Primus.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T07_Bakterienfilter_Nafion_PGM.fm 18.09.02
8 Retirar los tres tornillos de fijación (véase Imagen 4).
Imagen 4Tornillos de fijación
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
115
9 Retirar los cuatro tornillos de fijación de la pared lateral (véase Imagen 5).
Imagen 5Tornillos de fijación de la pared lateral 10 Mover de sitio ligeramente la pared lateral (Imagen 6/1) y abrir la tapa superior.
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T07_Bakterienfilter_Nafion_PGM.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
116
Imagen 6Abrir la carcasa del PGM
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T07_Bakterienfilter_Nafion_PGM.fm 18.09.02
4.2
Sustitución del filtro de bacterias 1 Retirar el filtro de bacterias antiguo (Imagen 6/2) y sustituirlo por un filtro nuevo.
4.3
Sustitución de la manguera Nafion Nota: sustituir la manguera Nafion únicamente con guantes.
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
117
1 Retirar la manguera Nafion antigua (Imagen 7) y sustituirla por una manguera Nafion nueva.
Imagen 7Conexiones de la manguera Nafion
4.4
Montaje de la carcasa del PGM 1 El montaje de la carcasa del PGM se lleva a cabo en el orden inverso. 2 Antes de colocar la tapa superior deberá comprobarse lo siguiente: ¿Están enchufadas todas las conexiones eléctricas? ¿Están conectadas todas las mangueras y éstas no presentan dobleces? ¿Están completamente enroscados todos los componentes del módulo PGM? ¿Quedan enganchadas entre sí todas las zonas dentadas de la carcasa (ejemplo véase Imagen 8)?
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T07_Bakterienfilter_Nafion_PGM.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
118
Imagen 8Ejemplo de las zonas dentadas de la carcasa
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T07_Bakterienfilter_Nafion_PGM.fm 18.09.02
3 Llevar a cabo la comprobación de funcionamiento y de seguridad eléctrica.
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
119
W5132300T07_Bakterienfilter_Nafion_PGM.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
Primus
120
5
Sustitución de la esterilla filtrante situada en el ventilador PGM 4 Extraer el filtro de la parte posterior del PGM (véase Imagen 9) y sustituirlo por un filtro nuevo.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T05_Filtermatte_PGM.fm 18.09.02
Imagen 9PGM, filtro
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
121
W5132300T05_Filtermatte_PGM.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
Primus
122
6
Sustitución de la esterilla filtrante situada en la fuente de alimentación 5 Retirar los dos tornillos de fijación (véase Imagen 10) de la cubierta del filtro situados en al parte posterior de la fuente de alimentación 6 Extraer la esterilla filtrante y sustituirla por una esterilla nueva.
Imagen 10Tornillos de fijación de la cubierta del filtro
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T06_Filtermatte_Netzteil.fm 18.09.02
7 Montar la cubierta del filtro en el orden inverso.
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
123
W5132300T06_Filtermatte_Netzteil.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
Primus
124
7
Limpieza o sustitución de las esterillas filtrantes grande y pequeña situadas en el VGC
7.1
Desmontaje de la esterilla filtrante grande 8 Extraer el VGC del aparato tanto como sea posible.
La esterilla filtrante grande está enganchada en cinco puntos (véaseImagen 11). El soporte del filtro se encuentra debajo de la carcasa del VGC
9 Presionar sobre una esquina de la carcasa del filtro a fin de que ésta se suelte (véase Imagen 12).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T04_Filtermatten_VGC.fm 18.09.02
Imagen 11VGC, puntos de enganche de la carcasa del filtro
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
125
Imagen 12VGC, posición de montaje de la carcasa del filtro
Al llevar a cabo el siguiente paso, obsérvese que el anclaje de plástico de la carcasa del filtro puede romperse. 10 Soltar con cuidado la carcasa completa del filtro (véase Imagen 13).
Montaje de la esterilla filtrante grande 1 Colocar en el soporte la esterilla filtrante limpia (anualmente) o nueva (cada 3 años). 2 Encajar primero la carcasa del filtro orientándola hacia el aparato.
126
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T04_Filtermatten_VGC.fm 18.09.02
7.1.1
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Imagen 13VGC, posición de montaje de la carcasa del filtro
3 Montar la carcasa del filtro siguiendo el orden inverso. 4 Una vez realizado el montaje, comprobar si la carcasa del filtro se encuentra apoyada completamente en la carcasa. 5 No introducir aún el VGC en el aparato (véase capítulo 7.2 Desmontaje de la esterilla filtrante pequeña).
7.2
Desmontaje de la esterilla filtrante pequeña 1 Retirar los cuatro tornillos de fijación de la chapa de protección del lado de la carcasa del VGC (véase Imagen 14).
Imagen 14VGC, tornillos de fijación de la chapa de protección
2 Retirar la esterilla filtrante pequeña y sustituirla por una esterilla filtrante nueva (véase Imagen 15).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T04_Filtermatten_VGC.fm 18.09.02
A través del orificio abierto en la carcasa puede accederse a la esterilla filtrante pequeña.
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
127
Imagen 15VGC, esterilla filtrante pequeña 7.2.1
Montaje de la esterilla filtrante pequeña 1 Colocar en la carcasa la esterilla filtrante limpia (anualmente) o nueva (cada 3 años). 2 Montar la chapa de protección siguiendo el orden inverso. 3 Una vez realizado el montaje, comprobar si la chapa de protección se encuentra apoyada completamente en la carcasa. 4 Comprobar si es posible introducir sin problemas el VGC en la carcasa.
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T04_Filtermatten_VGC.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
128
8
Sustitución de la membrana enrollable superior de bolsa 5 Extraer el VGC del Primus. 6 Soltar las tres palancas de fijación del sistema respiratorio y retirar el sistema respiratorio del VGC. 7 Cuando el émbolo se encuentra en la posición superior, no es posible colocar la membrana enrollable superior de la bolsa. En este caso, presionar manualmente hacia abajo el émbolo con sumo cuidado. Aplicar la fuerza, en la medida de lo posible, en el centro del émbolo (véase Imagen 16).
Imagen 16Posición superior del émbolo 8 Extraer del VGC la antigua membrana enrollable superior de la bolsa y sustituirla por una nueva membrana enrollable superior de bolsa. 9 El montaje del PGM se lleva a cabo en el orden inverso.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T08_obere_Beutelrollmembran_VGC.fm 18.09.02
10 Llevar a cabo la comprobación de funcionamiento.
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
129
W5132300T08_obere_Beutelrollmembran_VGC.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
Primus
130
9
Sustitución de la membrana enrollable inferior
9.1
Desmontaje del VGC 11 Separar el Primus de la tensión de red. 12 Separar el Primus de los tres gases de la alimentación central de gas. 13 Extraer el VGC del Primus tanto como sea posible. 14 Soltar los tres tornillos de fijación del sistema respiratorio y retirar el sistema respiratorio del VGC. 15 Si el émbolo de la unidad de émbolo del cilindro se encuentra aún en la posición superior, presionar manualmente con cuidado el émbolo hasta la posición inferior (véase Imagen 17). De esta forma se facilita la colocación posterior de la membrana enrollable superior de bolsa. 16 Retirar del VGC la membrana enrollable superior de bolsa (véase Imagen 17).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02
17 Debajo de la membrana enrollable superior de bolsa se encuentra el émbolo del VGC. Presionar cuidadosamente el émbolo hasta la posición inferior de trabajo.
Imagen 17Posición de la membrana enrollable superior de bolsa 18 Retirar los cuatro tornillos de fijación de la cubierta de la caja de cadenas (véase Imagen 18).
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
131
Imagen 18Cubierta de la caja de cadenas, tornillos de fijación 19 Separar las tres uniones neumáticas y las dos uniones eléctricas (véase Imagen 19).
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02
132
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Imagen 19Cubierta de la caja de cadenas, separar las uniones
20 Soltar los dos tornillos de fijación de la caja de cadenas ligeramente de tal forma que no caigan las arandelas de seguridad (véase Imagen 20 y Imagen 21).
Imagen 20Caja de cadenas, tornillos de fijación
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02
Imagen 21Caja de cadenas, arandelas de seguridad
¡Riesgo de dañar la caja de cadenas! Desmontar la caja de cadenas antes de soltar los carriles del VGC. 21 Soltar un cuarto de giro el tornillo de fijación (A) del carril derecho del VGC (de lo contrario roza el carril). Retirar los dos tornillos de fijación (B) (véase Imagen 22).
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
133
Imagen 22VGC, desmontar el carril derecho 22 Soltar un cuarto de giro el tornillo de fijación (A) del carril izquierdo del VGC (de lo contrario roza el carril). Retirar los dos tornillos de fijación (B) (véase Imagen 23).
Imagen 23VGC, desmontar el carril izquierdo
24 Retirar los seis tornillos de fijación del VGC (véase Imagen 24).
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02
134
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
23 Extraer el VGC de la carcasa de tal forma que más tarde pueda retirarse hacia arriba. La carcasa del VGC está asegurada contra caída por medio de cuatro tornillos.
Imagen 24VGC, retirar los tornillos de fijación 25 Colocar nuevamente el sistema respiratorio sobre el VGC y fijarlo con los tres tornillos de fijación.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02
26 Levantar el VGC junto con el sistema respiratorio (peso total aprox. 15 kg) verticalmente retirándolo de la carcasa del VGC (véase Imagen 25).
Imagen 25Retirar el VGC de la carcasa Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
135
27 Colocar el VGC sobre una esterilla antiestática.
¡Descargas electroestáticas! Las descargas electrostáticas pueden dañar los componentes sensibles a la corriente electrostática. Cuando trabaje con componentes sensibles a la electrostática utilice una esterilla antiestática y una pulsera de tierra. 28 Soltar los tres tornillos de fijación del sistema respiratorio y retirar el sistema respiratorio del VGC.
9.2
Desmontaje de la KZE (unidad de émbolo del cilindro) ¡Riesgo de dañar la arandela del codificador incremental (KZE)! La arandela del codificador incremental se deforma incluso mediante una ligera presión mecánica (posición, véase Imagen 26). Agarrar únicamente con sumo cuidado el orificio situado por encima de la arandela.
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02
136
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Imagen 26VGC, posición de la arandela del codificador incremental
1 Colocar el VGC dado la vuelta sobre la esterilla antiestática. 2 Retirar el tornillo de fijación de la unidad de circuitos impresos (véase Imagen 27).
Imagen 27VGC, tornillo de fijación de la unidad de circuitos impresos 3 Abatir hacia la izquierda la unidad de circuitos impresos.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02
4 Separar las tres uniones eléctricas de la KZE (véase Imagen 28).
Imagen 28Circuitos impresos ANALOG PRIMUS, uniones con la KZE Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
137
5 Retirar los cuatro tornillos de fijación de la KZE (unidad de émbolo del cilindro) (véase Imagen 29 y Imagen 30).
Imagen 29KZE, tornillos de fijación (1)
138
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02
6 Colocar la parte del motor de la KZE dada la vuelta sobre una superficie adecuada.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Imagen 30KZE, tornillos de fijación (2)
9.3
Desmontaje de la membrana enrollable inferior 1 Retirar los tres tornillos de fijación del cilindro de la membrana enrollable (véase Imagen 31).
Imagen 31KZE, tornillos de fijación del cilindro
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02
2 Extraer el cilindro hacia arriba de la KZE (véase Imagen 32).
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
139
Imagen 32KZE, retirar el cilindro La membrana enrollable inferior (en lo siguiente abreviada a membrana enrollable) está fijada en el cilindro mediante el anillo de sujeción (A) y el anillo tórico (B) (véase Imagen 33).
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
140
Imagen 33KZE, anillo de sujeción (A) y anillo tórico (B)
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02
3 Retirar el anillo de sujeción y el anillo tórico (véase Imagen 34 y Imagen 35).
Imagen 34KZE, retirar el anillo de sujeción
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
141
Imagen 35KZE, retirar el anillo tórico
¡Membrana enrollable defectuosa debido a error de montaje! Existe la posibilidad de que la membrana enrollable se monte por error al revés. Sin embargo, si esto ocurriera, se formaría un amplio abombamiento bajo el anillo de sujeción (véase Imagen 36). A fin de evitar errores, seguir exactamente las siguientes instrucciones y comparar el resultado con las ilustraciones.
142
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02
4 Doblar la membrana enrollable sobre el cilindro de tal forma que se forme un abombamiento estrecho debajo de la ranura del anillo de sujeción (véase Imagen 37).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Imagen 36KZE, montaje erróneo de la membrana enrollable
Imagen 37KZE, doblar correctamente la membrana enrollada 5 Colocar el anillo de sujeción en la ranura de la membrana enrollable (véase Imagen 38).
Imagen 38KZE, colocar el anillo de sujeción de la membrana enrollable
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02
6 Colocar el anillo tórico de la membrana enrollable (véase Imagen 39). El anillo tórico debe quedar fijo en la ranura.
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
143
Imagen 39KZE, colocar el anillo tórico de la membrana enrollable 9.3.1
Montaje del cilindro con membrana enrollable de bolsa 1 Colocar el cilindro en la KZE. 2 Atornillar los tres tornillos de fijación en el cilindro de la membrana enrollable. 3 Comprobar si el extremo de la membrana enrollable se encuentra introducido correctamente en la ranura guía (véase Imagen 40).
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02
144
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Imagen 40KZE, extremo de la membrana enrollable
4 Colocar la unidad del motor de la KZE dada la vuelta sobre la parte inferior de la KZE (véase Imagen 41).
5 La ranura entre la unidad del motor de la KZE y la parte inferior de la KZE debe ser uniforme. De lo contrario, comprobar cuidadosamente en qué parte la membrana enrollable no está posicionada uniformemente en la ranura guía (véase Imagen 42). Dado el caso, corregirlo (véase Imagen 40).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02
Imagen 41KZE, colocar la unidad del motor de la KZE
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
145
Imagen 42KZE, comprobar la posición de la membrana enrollable 6 Apretar los cuatro tornillos de fijación de la KZE. 7 Colocar los cables de la KZE y la manguera de la neumática en los soportes de cables (véaseImagen 43).
146
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02
8 Unir los tres cables de la KZE con los circuitos impresos ANALOG PRIMUS (véase Imagen 44).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Imagen 43VGC, conducción de cable 1
Imagen 44Circuitos impresos ANALOG PRIMUS, uniones con la KZE 9 Cerrar la unidad de circuitos impresos. Asegurarse de que ninguna manguera quede doblada y de que ningún cable quede pillado.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02
10 Apretar el tornillo de fijación de la unidad de circuitos impresos (véase Imagen 45).
Imagen 45VGC, tornillo de fijación de la unidad de tornillos impresos
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
147
11 De forma correspondiente a la inscripción del cilindro, presionar los cables de la KZE en los soportes de cables (véase Imagen 46).
Imagen 46VGC, conducción de cable 2
13 Llevar a cabo la comprobación de funcionamiento y la comprobación de la seguridad eléctrica.
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T09_untere_Rollmembran_VGC.fm 18.09.02
148
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
12 Montar el VGC en el orden inverso (véase capítulo 9.1 Desmontaje del VGC).
10
Sustitución de los reguladores de presión PRPN2O, PRPAIR, PRPO2
10.1
Desmontaje de los reguladores de presión del bloque de entrada de gas Los siguientes pasos de trabajo pueden llevarse a cabo aun si el mezclador está montado.
14 Observar las indicaciones relativas a la seguridad (véase documento de indicaciones relativas a la seguridad). 15 Retirar las mangueras de alimentación de gas a presión. 16 Si fuera necesario, desmontar la tapa de la carcasa (véase documento Desmontaje de la tapa de la carcasa). 17 Desmontar la tapa del mezclador.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T12_ZV-Druckminderer Austausch.fm 18.09.02
Al observar la parte interior del mezclador desde arriba pueden verse los tres reguladores de presión (asignación de los gases, véase fig. 1).
Imagen 47Posición de los reguladores de presión 18 Retirar los dos tornillos de fijación de cabeza con hexágono interior de cada uno de los reguladores (posición véase Imagen 48).
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
149
Imagen 48Tornillos de fijación de los reguladores de presión
10.2
Montaje de los reguladores de presión ¡Funcionamiento incorrecto debido a error de montaje! Sobre cada uno de los reguladores de presión se encuentra una placa con la dirección de flujo (ejemplo regulador de presión de N2O, véase Imagen 49). Si no se dispone de la placa, la dirección de flujo podrá reconocerse en la parte inferior del regulador de presión (véase Imagen 50). La dirección preferente de cada uno de los reguladores se encuentra estampada en el bloque de entrada de gas.
150
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T12_ZV-Druckminderer Austausch.fm 18.09.02
A continuación, se procede, a modo de ejemplo, al montaje del regulador de presión PRPN2O. Los pasos de trabajo son también aplicables a los reguladores de presión PRPAIR y PRPO2.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Al llevar a cabo el montaje, obsérvese la dirección preferente de los reguladores de presión.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T12_ZV-Druckminderer Austausch.fm 18.09.02
Imagen 49Dirección preferente del regulador de presión de N2O 'PRPN2O' con etiqueta adhesiva
Imagen 50Dirección preferente del regulador de presión de N2O 'PRPN2O' sin etiqueta adhesiva
Las caperuzas de bloqueo de los nuevos reguladores de presión se encuentran fijadas (véase Imagen 51). Soltar la fijación antes de realizar el montaje. Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
151
Imagen 51Caperuza de bloqueo fijada 1 Tirar hacia arriba de la caperuza de bloqueo y desbloquearla (A). De esta forma aparece una ranura (B) entre la carcasa y la caperuza de bloqueo (véase Imagen 52). Ahora es posible ajustar el regulador de presión.
152
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T12_ZV-Druckminderer Austausch.fm 18.09.02
2 Comprobar si están colocados los dos anillos tóricos del regulador de presión (véase Imagen 53).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Imagen 52Caperuza de bloqueo desbloqueada
Imagen 53Anillos tóricos del regulador de presión 'PRPN2O' 3 Montar cado regulador de presión de acuerdo a su dirección preferente (véase Imagen 54).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T12_ZV-Druckminderer Austausch.fm 18.09.02
Imagen 54Direcciones preferentes de los reguladores de presión
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
153
W5132300T12_ZV-Druckminderer Austausch.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
Primus
154
11
Sustitución del filtro de material sinterizado de las conexiones de la alimentación central Los siguientes pasos de trabajo pueden llevarse a cabo si el mezclador está montado. En la parte inferior del bloque de entrada de gas se encuentran las conexiones NIST (Imagen 55/1) de los gases de alimentación central y de las bombonas de gas a presión de N2O/O2 (Imagen 55/2).
Imagen 55Posición de las conexiones 4 El siguiente desarrollo de trabajo (ejemplo conexión Nist para O2) para el desmontaje y el montaje es aplicable también a todas las conexiones NIST.
¡Peligro de muerte!
No desmontar nunca todas las conexiones simultáneamente. Sustituir el filtro de material sintético de la conexión recién desmontada.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T14_Sinterfilter_ZV_Anschluesse.fm 18.09.02
Posibilidad de conexión errónea.
5 Observar las indicaciones relativas a la seguridad (véase documento de indicaciones relativas a la seguridad). 6 Retirar los dos tornillos de fijación de la conexión Nist para O2. 7 Desenroscar el filtro de material sinterizado de la conexión Nist de O2 (véase Imagen 56).
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
155
Imagen 56Desenroscar el filtro de material sinterizado 8 Enroscar manualmente el nuevo filtro de material sinterizado de la conexión Niste de O2. 9 Comprobar si el anillo tórico de la conexión Nist presenta daños y, dado el caso, sustituirlo. 10 Apretar los dos tornillos de fijación de la conexión Nist para O2. Prestar atención a que el anillo tórico no quede pillado. 11 Sustituir uno tras otro los filtros de material sinterizado restantes. 12 Comprobar si la identificación del bloque de entrada de gas coincide con la identificación de las conexiones Nist montadas (véase Imagen 57). La identificación es válida también para las conexiones de bombonas de N2O y O2 situadas en la segunda línea.
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T14_Sinterfilter_ZV_Anschluesse.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
156
Imagen 57Identificación de las conexiones Nist y de las conexiones de bombonas
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T14_Sinterfilter_ZV_Anschluesse.fm 18.09.02
13 Llevar a cabo la comprobación de estanqueidad y del tipo de gas.
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
157
W5132300T14_Sinterfilter_ZV_Anschluesse.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
Primus
158
12
Sustitución de la membrana PEEP y de la membrana MANUAL/ESPONT 14 Observar las indicaciones relativas a la seguridad (véase documento de indicaciones relativas a la seguridad). 15 Retirar el recipiente del absorbedor. 16 Soltar los cinco tornillos de la tapa del sistema respiratorio (véase Imagen 58).
Imagen 58Tapa del sistema respiratorio 17 Retirar la tapa del sistema respiratorio y depositarla sobre una superficie adecuada.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T15_PEEP_MAN_SPONT_Membran.fm 18.09.02
Debajo del bloque de válvulas (1) están situados el juego de membranas de la válvula PEEP V1 (2) y el juego de membranas de la válvula de conmutación MANUAL/ESPONT V2 (3) (véase Imagen 59).
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
159
Imagen 59Bloque de válvulas (1) 18 Dar la vuelta a la placa de válvula y retirar los cuatro tornillos de fijación del bloque de válvulas (véase Imagen 60).
160
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T15_PEEP_MAN_SPONT_Membran.fm 18.09.02
19 Sustituir los siguientes componentes: El conjunto de la membrana de la válvula PEEP V1 (1), los anillos tóricos (2) y el juego de membranas de la válvula de conmutación MANUAL/ESPONT V2 (3) (véase Imagen 61). ¡Al montar de nuevo los componentes, prestar atención a que el anillo de metal de la válvula V1 y el resorte de la válvula V2 se encuentren en su posición!
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Imagen 60Tornillos de fijación del bloque de válvulas
Imagen 61Posición V1, V2 y anillos tóricos 20 Apretar los cuatro tornillos con ranura en cruz. 21 Montar el bloque de válvulas siguiendo el orden inverso. Para ello, obsérvese lo siguiente: Después del montaje del bloque de válvulas, debe ser posible mover con la mano las válvulas V1 y V2. Debe poderse notar la acción elástica de V2. Los siguientes pasos de comprobación se llevan a cabo con un ficticio de respiración: 22 Realizar la prueba de conexión del Primus. 23 Llevar a cabo una respiración artificial MANUAL/ESPONT. 24 Llevar a cabo una respiración artificial IPPV con una presión PEEP ajustada de 10 hPa.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T15_PEEP_MAN_SPONT_Membran.fm 18.09.02
25 Comprobar los parámetros de caudal y los parámetros de presión.
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
161
W5132300T15_PEEP_MAN_SPONT_Membran.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
Primus
162
13
Sustitución de la batería de litio de los circuitos impresos de la CPU PRIMUS
13.1
Desmontaje del mezclador
26 Observar las indicaciones relativas a la seguridad (véase documento de indicaciones relativas a la seguridad). 27 Desmontar la pared posterior (véase documento 'Desmontaje de la pared posterior'). 28 Dado el caso, retirar las mangueras de la alimentación de gas a presión. 29 Retirar las tres mangueras de la alimentación central de gas (véase Imagen 62).
Imagen 62Mangueras de la alimentación central de gas
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T13_LiBatterie_LP_Mischer.fm 18.09.02
30 Retirar con una llave Allen el tornillo de fijación del bloque de entrada de gas (véase Imagen 63).
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
163
Imagen 63Tornillo de fijación del bloque de entrada de gas 31 Retirar el tornillo central de fijación del bloque de entrada de gas (véaseImagen 64).
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T13_LiBatterie_LP_Mischer.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
164
Imagen 64Tornillo central de fijación
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T13_LiBatterie_LP_Mischer.fm 18.09.02
32 Extraer de la carcasa aproximadamente la mitad del bloque del mezclador y separar la unión eléctrica del mezclador (véaseImagen 65).
Imagen 65Separar la unión eléctrica 33 Extraer completamente de la carcasa el bloque del mezclador y colocarlo sobre una superficie apropiada.
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
165
13.2
Desmontaje de la tapa del mezclador 1 Observar las indicaciones relativas a la seguridad (véase documento de indicaciones relativas a la seguridad). 2 Dado el caso, retirar las mangueras de la alimentación de gas a presión. 3 Retirar los tres tornillos de fijación de la tapa del mezclador (véase Imagen 66).
Imagen 66Tornillos de fijación de la tapa del mezclador
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T13_LiBatterie_LP_Mischer.fm 18.09.02
166
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
4 Retirar la tapa del mezclador.
13.3
Sustitución de la batería de litio
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T13_LiBatterie_LP_Mischer.fm 18.09.02
Imagen 67Posición de la batería de litio en los circuitos impresos de la CPU PRIMUS
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
167
1 Extraer la batería de litio del soporte levantándola por medio de una herramienta adecuada (véase Imagen 68).
Imagen 68Retirar la batería de litio 2 Colocar la nueva batería de litio en el soporte con el polo positivo hacia arriba y, ejerciendo ligeramente presión, encajarla en las grapas retén.
13.4
Montaje de la tapa del mezclador ¡Daños en el cable debido a cable pillado! Asegurarse de que al realizar el montaje de la tapa del mezclador no quede ningún cable pillado. 1 Montar la tapa del mezclador siguiendo el orden inverso. 2 Montar el mezclador (véase capítulo 13.5 Montaje del mezclador).
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T13_LiBatterie_LP_Mischer.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
168
13.5
Montaje del mezclador 1 Antes de montar el mezclador comprobar que en la carcasa se encuentran disponibles los seis anillos tóricos del bloque de conexión (véase Imagen 69).
Imagen 69Seis anillos tóricos del bloque de conexión
3 Llevar a cabo la comprobación de funcionamiento y la comprobación de la seguridad eléctrica.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T13_LiBatterie_LP_Mischer.fm 18.09.02
2 Montar el mezclador siguiendo el orden inverso (véase capítulo 13.5 Montaje del mezclador).
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
169
W5132300T13_LiBatterie_LP_Mischer.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
Primus
170
14
Sustitución de las baterías USV
14.1
Desmontaje de la fuente de alimentación 4 Observar las indicaciones relativas a la seguridad (véanse indicaciones relativas a la seguridad). 5 Dado el caso, retirar las mangueras de la alimentación de gas a presión, véase.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T11_USV_Batterien_Netzteil.fm 18.09.02
6 Retirar los cuatro tornillos de fijación de la fuente de alimentación (véase Imagen 70).
Imagen 70Tornillos de fijación de la fuente de alimentación 7 Abrir la fuente de alimentación por la parte superior. 8 Separar las cuatro uniones enchufables (sensor de temperatura (Imagen 71/A), tensiones de alimentación (Imagen 71/B), baterías USV (Imagen 71/C), conductor de protección (Imagen 71/D)). Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
171
Imagen 71Uniones enchufables de la fuente de alimentación 9 Levantar y extraer la fuente de alimentación y colocarla sobre una superficie adecuada.
14.2
Desmontaje de las baterías USV La cinta de soporte de las baterías USV está provista de un cierre de velcro (véase Imagen 72).
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T11_USV_Batterien_Netzteil.fm 18.09.02
172
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Imagen 72Cierre de velcro de la cinta de soporte
Las siguientes ilustraciones muestran, a modo de aclaración, un soporte desmontado con baterías USV. 1 No soltar completamente la cinta de soporte (véase Imagen 73).
Imagen 73Cinta de soporte parcialmente suelta
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T11_USV_Batterien_Netzteil.fm 18.09.02
¡Peligro de sufrir lesiones debido al desmontaje erróneo de las baterías USV! Las dos baterías USV pesan aprox. 13 kg. Las baterías USV pueden resbalar y chocar entre sí. Al retirarlas, levantar y extraer ambas baterías simultáneamente. 2 Extraer las dos baterías USV. 3 Eliminar las baterías USV antiguas según las disposiciones locales de eliminación de residuos.
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
173
14.3
Montaje de las baterías USV 1 Unir eléctricamente las dos baterías USV nuevas (véase Imagen 74).
Imagen 74Polos positivos y negativos de las baterías USV 2 Colocar más de la mitad de las baterías USV sobre el soporte. 3 Sujetar la cinta de soporte hacia arriba (véase Imagen 75). Introducir las baterías en el soporte hasta el enclavamiento.
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T11_USV_Batterien_Netzteil.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
174
Imagen 75Levantar la cinta de soporte
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
W5132300T11_USV_Batterien_Netzteil.fm 18.09.02
4 Tensar la cinta de soporte y asegurarla mediante el cierre de velcro (véase Imagen 76).
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
175
Imagen 76Tensar y asegurar la cinta de soporte
14.4
Montaje de la fuente de alimentación 1 El montaje de la fuente de alimentación se lleva a cabo en el orden inverso.
¡Daños en los cables debido al montaje incorrecto de la fuente de alimentación! No pillar ningún cable al realizar el montaje de la fuente de alimentación.
3 Cargar completamente las baterías USV.
Primus
Medidas de mantenimiento • Version 1.0 • Released
W5132300T11_USV_Batterien_Netzteil.fm 18.09.02
176
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
2 Llevar a cabo la comprobación de funcionamiento y la comprobación de la seguridad eléctrica.
Diagramas y esquemas
177
178
179
Esquema neumático del Primus
Válvula del cono A (opcional)
Bloque de entrada de gas
1
2
Nombre del componente
Leyenda de Imagen 1
Pos. Abreviatura
Tabla 1
Imagen 1Esquema neumático del Primus, leyenda véaseTabla 1
1
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
S5132300T01_Pneumatikplan_Primus.fm 18.09.02
180
Mezclador
Sistema de acoplamiento para vaporizador
Aparato de respiración artificial
Sistema respiratorio
Absorbedor
Sistema de conducción de gas anestésico
Válvula APL
Bolsa de respiración manual
Bombona de gas a presión N2O
Bombona de gas a presión O2
Eyector
Salida de gas fresco
Sensor de caudal espiratorio
Sensor de caudal inspiratorio
IRIA (medición de gas anestésico)
Unidad de émbolo del cilindro
Motor de la unidad de émbolo del cilindro
Motor de presión PEEP
Válvula PEEP / Pmax
Válvula de calibración
Válvula de conmutación del sistema respiratorio / salida de gas fresco
Válvula PEEP / válvula de control
Paciente
Sensor de presión espiratoria de las vías respiratorias
Presión de la bombona de gas a presión N2O
3
4
5
6
A
AGSS
APL
BAG
CYLINDER N2O
CYLINDER O2
E
FG OUTLET
Flowe
Flowi
IRIA
KZE
M1
M2
MV1
MV2
MV3
MV4
P
PAWe
PCN2O
S5132300T01_Pneumatikplan_Primus.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Nombre del componente
Pos. Abreviatura
181
Nombre del componente
Presión de la bombona de gas a presión O2
Presión diferencial (rango alto)
Presión diferencial (rango bajo)
Presión diferencial del mezclador
Presión en “TANK“
Alimentación central de AIR
Alimentación central de N2O
Alimentación central de O2
Presión de alimentación central de AIR
Presión de alimentación central de N2O
Presión de alimentación central de O2
Reductor de presión de bombona de gas a presión N2O
Reductor de presión de alimentación central de AIR
Reductor de presión de alimentación central de N2O
Reductor de presión de alimentación central de O2
Presión del sistema
Sensor de presión negativa de vacío actual
Sensor de presión inspiratoria de vías respiratorias
Resistencia para el aplanamiento de picos de tensión
Resistencia para la eliminación de presión negativa (bomba desconectada)
Trayecto de medición de gas fresco (antes de TANK)
Trayecto de medición de gas fresco
Válvula de retención de desacoplamiento de gas fresco
Válvula de retención AGSS
Conexión de O2 para tubo externo de medición de caudal de O2 (opcional)
Pos. Abreviatura
PCO2
PDMGSHI
PDMGSLO
PDMIX
PDTANK
PIPE AIR
PIPE N2O
PIPE O2
PPAIR
PPN2O
PPO2
PRCN2O
PRPAIR
PRPN2O
PRPO2
PSYS
Pu
Pz
R1
R2
RM
RMGS
RV1
RV2
SAMPLE O2
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
S5132300T01_Pneumatikplan_Primus.fm 18.09.02
182
Conexión para drenaje broncoscópico externo (opcional)
Depósito de gas fresco
Volumen
Membrana de válvula PEEP
Válvula on/off auto-manual/espont
Válvula de seguridad de cono A
Válvula espiratoria
Válvula inspiratoria
Válvula de gas fresco (válvula proporcional)
Válvula del mezclador de O2
Válvula del mezclador de AIR
Válvula del mezclador de N2O
Válvula flush de O2
Bomba de vacío
Ajustador Safety de O2
Válvula de cono A
Válvula de TANK (válvula de seguridad)
Válvula de vacío de 200 mbar
SUCTION SYSTEM
TANK
V
V1
V2
VBAK
Ve
Vi
VMGS
VMIXO2
VMIXAIR
VMIXN2O
VO2+
VP
VSFC
VSWAK
VTANK
VU
S5132300T01_Pneumatikplan_Primus.fm 18.09.02
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
Nombre del componente
Pos. Abreviatura
Anexo
1
Lista de piezas de repuesto
2
Lista de pruebas
183
184
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 1 von 51
PRIMUS
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 2 von 51
PRIMUS PRIMUS
Diese Ersatzartikelliste gilt für Sachnummer: This spare parts list is valid for part no.: Sach-Nr. Part No.
Benennung Description
8603800
FAMILIE JULIAN PRIMUS FAMILY JULIAN PRIMUS
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 3 von 51
PRIMUS PRIMUS
Inhaltsverzeichnis der Bilder Summary of pictures Bild Picture 1
Bezeichnung Description
Sach-Nr. Part No .
E-Liste Spare parts list
VENTILATOR, VOLLST. FAN, COMPL.
2
PNEUMATIK, KOMPL. PNEUMATIC, COMPL.
3
SCHNITTSTELLENAUFNAHME,KOMPL. INTERFACESLOT COMPLETE
4
GASVERSORGUNG, KOMPL. GAS DELIVERY COMPLETE
5
GASVERSORGUNG, KOMPL. GAS DELIVERY COMPLETE
6
ANSCHLUSSBLOCK CONNECTING BLOCK
7
GASEINGANG GAS SUPPLY BLOCK
8
GEHÄUSE BODEN HOUSING FLOOR
9
GEHÄUSE BODEN HOUSING FLOOR
10
GEHÄUSE BODEN HOUSING FLOOR
11
ATEMSYSTEM, VOLLST. BREATHING SYSTEM
12
ATEMSYSTEM, VOLLST. BREATHING SYSTEM
13
ATEMSYSTEM, VOLLST. BREATHING SYSTEM
14
ATEMSYSTEM, VOLLST. BREATHING SYSTEM
15
MONITOR BEDIENTEIL MONITOR CONTROL PANNEL
16
EINSCHUB BESTÜCKT SLOT (S-BOX)
17
VERKABELUNG WIRING
18
PGM-ROMEO PGM-ROMEO
19
NETZTEIL POWER PACK
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 4 von 51
PRIMUS PRIMUS
Bild Picture 20
Bezeichnung Description
Sach-Nr. Part No .
E-Liste Spare parts list
STECKDOSENLEISTE D/F/I/NL/A MULTIPLE SOCKETSOCKETS
21
DRUCKMINDERER SILVER LINE PRESSURE REDUCER SILVER LINE
22
EJEKTORABSAUGUNG NIST EJECTOR ASPIRATOR NIST
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 5 von 51
PRIMUS
VENTILATOR, VOLLST.
Bild/Picture 1
FAN, COMPL.
Datei/File: 5132300.001
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 6 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No. 1-10
Benennung Description
Sach-Nr. Part No.
VENTILATOR, VOLLST.
8602989
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
FAN, COMPL.
1
ROLLMEMBRAN,DECKEL
2600650
DIAPHRAGM,CUP
2
MEMBRAN, KOLBEN
2600651
DIAPHRAGM, PISTON
3
KABELBAUM INCREMENTALGEBER
8603143
CABLE HARNESS INCR.TRANSDUCER
4
KABELBAUM LICHTSCHRANKE VENTIL
8603147
CABLE HARNESS LIGHT BARRIER
5
E-TEIL MOTOR M.SPINDELAUFNAHME
8603900
SPARE PART MOTOR
6
O-RING
G60337
TOROIDAL SEALING RING
7
O-RING
M13142
O-RING SEAL
8
WINKEL-STECKANSCHLUSS
M30953
ANGLE CONNECTION
9
DRUCKRING DM 4, SCHWARZ
M30963
THRUST COLLAR 4, BLACK
10
KABELBAUM_LICHTSCHRANKE_SCHNIT (OHNE ABBILDUNG)
8603338
CABLE HARNESS LIGHT BARRIER (WITHOUT ILLUSTRATION)
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 7 von 51
PRIMUS
PNEUMATIK, KOMPL.
Bild/Picture 2
PNEUMATIC, COMPL.
Datei/File: 5132300.002
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 8 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No. 1-20
Benennung Description
Sach-Nr. Part No.
PNEUMATIK, KOMPL.
8602723
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
PNEUMATIC, COMPL.
1
FEDERRING B4 DIN127-X12CRNI177
1331345
SPLIT WASHER B4 DIN127-X12CRNI
2
LINSENSCHRB.DIN7985-M3X6-A2-H
1340727
OVAL HEAD SCR.DIN7985-M3X6-A2
3
LINSENSCHRAUBE M3X16 DIN 7985
1340735
OVAL HEAD SCR.DIN7985-M3X16-A2
4
TUELLE
6800187
T-SOCKET
5
T-STUECK
8401083
T-PIECE
6
BAKTERIENFILTER
8402868
BACTERIA FILTER
7
BUCHSE
8408312
SOCKET
8
DOSIERUNG
8412892
DOSAGE
9
PEEPVENTIL
8602946
PEEP VALVE
10
PUMPE, VOLLST.
8602952
PUMP, CPL.
11
MAGNETVENTIL, KOMPL.
8603172
ELECTROVALVE, CPL.
12
UNTERDRUCKVENTIL
8603695
PRESSURE CONTROL VALVE
13
REDUZIERSTUECK
M22286
REDUCER
14
WINKEL-STECKANSCHLUSS
M30953
ANGLE CONNECTION
15
DRUCKRING DM 4, SCHWARZ
M30963
THRUST COLLAR 4, BLACK
16
SCHLAUCH 4X1,5-SI 50 SH A NF (OHNE ABBILDUNG)
1190520
HOSE 4X1,5-SI 50 SH A NF (WITHOUT ILLUSTRATION)
17
SCHLAUCH 2X1-SIGN BL (OHNE ABBILDUNG)
1204785
HOSE 2X1-SIGN BL (WITHOUT ILLUSTRATION)
18
SCHLAUCH 2X1-SIGN GE
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
1204831 Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 9 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No.
Benennung Description
Sach-Nr. Part No.
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
(OHNE ABBILDUNG) HOSE 2X1-SIGN YELLOW (WITHOUT ILLUSTRATION)
19
SCHLAUCH 2,7X0,65 PAE SW/WS (OHNE ABBILDUNG)
1210181
HOSE 2,7X0,65 PAE SW/WS (WITHOUT ILLUSTRATION)
20
PU-SCHLAUCH,1,5 (OHNE ABBILDUNG)
8600513
PU-HOSE 1,5 (WITHOUT ILLUSTRATION)
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 10 von 51
PRIMUS
SCHNITTSTELLENAUFNAHME,KOMPL.
Bild/Picture 3
INTERFACESLOT COMPLETE
Datei/File: 5132300.003
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 11 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No. 1-34
Benennung Description SCHNITTSTELLENAUFNAHME VOLLST.
Sach-Nr. Part No.
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
8603000
INTERFACESLOT COMPLETE
1
TUELLE
8603919
SOCKET
2
HEIZUNG
8603841
HEATING
2a
KONTAKTSTIFT
8603824
CONTACT PIN
3
KABELBAUM_LICHTSCHRANKE_SCHNIT
8603338
CABLE HARNESS LIGHT BARRIER
4
WINKELSTECKANSCHLUSS
M30961
ANGLE CONNECTION
5
DRUCKRING 6 MM,SCHWARZ
M31601
THRUST COLLAR 6, BLACK
6
SENKSCHRAUBE M4X16 DIN 965
1339974
DIN 965-M4X15-A4-H
7
SENKSCHRAUBE M3X12 DIN 965
1334107
SCREW AM3X12 DIN 963-A2
8
LÜFTER
8603142
FAN
9
DRUCKRING DM 4, SCHWARZ
M30963
THRUST COLLAR 4, BLACK
10
WINKEL-STECKANSCHLUSS
M30953
ANGLE CONNECTION
11
BEST. LP ANALOG JULIAN PRIMUS
8603551
PCB ANALOG JULIAN PRIMUS
12
LINSENSCHRB.DIN7985-M3X6-A2-H
1340727
OVAL HEAD SCR.DIN7985-M3X6-A2
13
BEST. LP CPU JULIAN PRIMUS ZUSAMMEN MIT 8603936 BESTELLEN
8603571
PCB CPU JULIAN PRIMUS TO BE ORDER WITH 8603936
13a
CD SW1.00 PRIMUS (OHNE ABBILDUNG) ZUSAMMEN MIT 8603571 BESTELLEN
8603936
CD SW 1.00 PRIMUS (WITHOUT ILLUSTRATION) TO BE ORDER WITH 8603571
14
XFL KURZSCHLUSSBUCHSE 2POL.
1814508
XFL SHORT CIRCUIT SOCKET 2POL.
15
TÜLLENSCHNAPPER
8602953
SPOUTCATCH Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 12 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No. 16
Benennung Description SCHEIBE
Sach-Nr. Part No.
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
8602955
GASKET
17
REDUZIERSTUECK
M22286
REDUCER
18
TUELLE
8603920
SOCKET
19
FAECHERSCHEIBE A4,3 DIN6798
1334921
SERR.LOCK WASHER A4,3 DIN6798
20
2/2-WEGEVENTIL NC
8603051
2/2-PORT DISTRIBUTING VALVE
21
Y-STECKER
M31424
Y-CONNECTOR
22
KABELBAUM FLOWSENSOR
8603066
CABLE HARNESS FLOWSENSOR
23
SCHEIBE A 5,3 DIN 125-A4
1326279
WASHER A 5,3 DIN 125-A4
24
BEST. LP VGC POWER JULIAN PRIM
8603561
PCB POWER JULIAN PRIMUS
25
MAGNETVENTIL, KOMPL.
8603172
ELECTROVALVE, CPL.
26
LÜFTER, KLEIN
8603660
FAN, SMALL
27
FILTER
8603586
FILTER
28
ATEMDRUCKSENSOR
8305623
SENSOR
29
SCHLAUCH 2X1-SIGN GN (OHNE ABBILDUNG)
1204807
HOSE 2X1-SIGN GREEN (WITHOUT ILLUSTRATION)
30
SCHLAUCH 6,3X3 CR EINL.SW (OHNE ABBILDUNG)
1207989
HOSE 6,3X3 CR INSERT SW (WITHOUT ILLUSTRATION)
31
SCHLAUCH 2,7X0,65 PAE SW/WS
1210181
HOSE 2,7X0,65 PAE SW/WS
32
SCHLAUCH 4X1PAE SW/WS M31989 (OHNE ABBILDUNG)
1210203
HOSE 4X1PAE SW/WS M31989 (WITHOUT ILLUSTRATION)
33
ZYLINDERSCHRAUBE M4X8 DIN 912 (OHNE ABBILDUNG)
1263056
SCREW M4X8 DIN912 Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 13 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No.
Benennung Description
Sach-Nr. Part No.
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
(WITHOUT ILLUSTRATION)
34
SCHLAUCH 4X1,5-SI 50 SH A NF (OHNE ABBILDUNG)
1190520
HOSE 4X1,5-SI 50 SH A NF (WITHOUT ILLUSTRATON)
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 14 von 51
PRIMUS
GASVERSORGUNG, KOMPL.
Bild/Picture 4
GAS DELIVERY COMPLETE
Datei/File: 5132300.004
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 15 von 51
PRIMUS
GASVERSORGUNG, KOMPL.
Bild/Picture 5
GAS DELIVERY COMPLETE
Datei/File: 5132300.005
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 16 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No. 1-23
Benennung Description
Sach-Nr. Part No.
GASVERSORGUNG, KOMPL.
8603160
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
GAS DELIVERY COMPLETE
1
LÜFTER
8603179
FAN
2
SENSORBUCHSE O2
8603603
SENSORSOCKET O2
3
SENSORBUCHSE N2O
8603604
SENSORSOCKET N2O
4
GASEINGANG, KOMPL.
8602628
GAS SUPPLY BLOC
5
BEST. LP MISCHER
8603351
PCB MIXER
6
ZYLINDERSCHRAUBE M3X6 DIN 912
1331930
ZYLINDER SCREW M3X6 DIN 912
7
FLOWDOSIERUNG
8602623
FLOW DOSAGE
8
BEST. LP CPU JULIAN PRIMUS
8603571
PCB CPU JULIAN PRIMUS
9
SENSOR P DIFF HIGH
8602768
SENSOR
10
SENSOR P DIFF LOW
8602769
SENSOR P DIFF LOW
11
2/2-WEGEVENTIL
8601745
2/2-PORT DISTRIBUTING VALVE
12
PROPORTIONALVENTIL
8603109
RELIEF VALVE
13
MANSCHETTE
AF00549
CUFF
14
O-RING
M30430
O-RING SEAL
15
O-RING
D18238
O-RING SEAL
16
SENSOR SYSTEMDRUCK
8602770
ABSOLUTE PRESSURE SENSOR
17
SENSOR TANKDRUCK
8602771
SENSOR
18
O-RING
M22715
O-RING SEAL
19
RUNDSCHNURRING
R16442
5
TOROIDAL SEALING RING Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 17 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No. 20
Benennung Description LAMINARBLENDE
Sach-Nr. Part No.
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
8603166
LAMINAR SCREEN
21
TEMPERATURSENSOR, KOMPL.
8603387
TEMPERATURSENSOR, CPL.
22
2/2-WEGEVENTIL
AF00508
2/2-PORT DISTRIBUTING VALVE
23
BATTERIE
8603167
BATTERY
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 18 von 51
PRIMUS
ANSCHLUSSBLOCK
Bild/Picture 6
CONNECTING BLOCK
Datei/File: 5132300.006
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 19 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No. 1-8
Benennung Description
Sach-Nr. Part No.
ANSCHLUSSBLOCK
8602911
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
CONNECTING BLOCK
1
O-RING
R50117
O-RING SEAL
2
STECKANSCHLUSS
M30952
PLUG-TYPE CONNECTION
3
DRUCKRING 6 MM,SCHWARZ
M31601
THRUST COLLAR 6, BLACK
4
STECKANSCHLUSS
M30960
PLUG-TYPE CONNECTION
5
DRUCKRING 4 MM,WEISS
M31602
THRUST COLLAR 4, WHITE
6
L-STECKANSCHLUSS (OHNE ABBILDUNG)
M30954
L PLUG-TYPE CONNECTION (WITHOUT ILLUSTRATION)
7
DRUCKRING DM 4, SCHWARZ (OHNE ABBILDUNG)
M30963
THRUST COLLAR 4, BLACK (WITHOUT ILLUSTRATION)
8
STOPFEN 04 (OHNE ABBILDUNG)
M31348
PLUG 04 (WITHOUT ILLUSTRATION)
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 20 von 51
PRIMUS
GASEINGANG
Bild/Picture 7
GAS SUPPLY BLOCK
Datei/File: 5132300.007
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 21 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No. 1-11
Benennung Description GASEINGANG, KOMPL.
Sach-Nr. Part No.
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
8602628
GAS SUPPLY BLOC
1
SENSOR ZV-DRUCK
8602767
PRESSURE SENSOR
2
RUNDSCHNURRING
M19241
TOROIDAL SEALING RING
3
MANSCHETTE
AF00220
CUFF
4
DICHTRING
D04873
COPPER RING
5
VERSCHLUSSCHRAUBE
D18348
SCREW PLUG
6
DRUCKREGLER
8413666
PRESSURE REGULATOR
7
GEHÄUSE 02, NIST (OHNE ABBILDUNG)
8602842
HOUSING O2, NIST (WITHOUT ILLUSTRATION)
8
GEHÄUSE N2O, NIST (OHNE ABBILDUNG)
8602843
HOUSING N2O, NIST (WITHOUT ILLUSTRATION)
9
GEHÄUSE AIR, NIST (OHNE ABBILDUNG)
8602844
HOUSING AIR, NIST (WITHOUT ILLUSTRATION)
10
SIEBEINSATZ (OHNE ABBILDUNG)
M19238
MESH BOTTOM (WITHOUT ILLUSTRATION)
11
O-RING (OHNE ABBILDUNG)
AF00352
O-RING SEAL (WITHOUT ILLUSTRATION)
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 22 von 51
PRIMUS
GEHÄUSE BODEN
Bild/Picture 8
HOUSING FLOOR
Datei/File: 5132300.008
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 23 von 51
PRIMUS
GEHÄUSE BODEN
Bild/Picture 9
HOUSING FLOOR
Datei/File: 5132300.020
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 24 von 51
PRIMUS
GEHÄUSE BODEN
Bild/Picture 10
HOUSING FLOOR
Datei/File: 5132300.009
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 25 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No. 1-28
Benennung Description GEHÄUSE BODEN
Sach-Nr. Part No.
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
8602938
HOUSING FLOOR
1
SEITENTEIL, LINKS
8602942
SIDEPARTS LEFT
2
TELESKOPSCHIENE
8603018
TELESCOPE RAIL
3
SCHEIBE A 3,2 DIN 125
1330233
WASHER A 3,2 DIN 125
4
SCHUBLADE
AF00007
DRAWER
5
FILTERMATTE
8603301
FILTER MAT
6
LAUFROLLE VORN (UNGEBREMST)
AB41712
CASTOR FRONT (UNDUMPED)
7
LAUFROLLE, HINTEN
AB41718
CASTOR, BACK
8
SEITENTEIL RECHTS
M33732
SIDE PART RIGHT
9
SCHRAUBE DWN 561-4X20-C-A2-H
1338072
SCREW DWN 561-4X20-C-A2-H
10
FILTERMATTE
8603585
FILTER MAT
11
TUER, RECHTS
M33739
DOOR, RIGHT
12
RS TÜRVERSCHLUSS
8604125
MOD. KIT DOORLOCK
13
SCHARNIER, RECHTS
8601239
HINGE, RIGHT
14
SCHARNIER, LINKS
8601240
HINGE, LEFT
15
FLASCHENHALTER
M33977
CYLINDER SUPPORT
16
GURTBAND
8603181
WEBBING
17
FILTERMATTE
8603144
FILTER MAT
18
TEMPERATURSENSOR
8603383
TEMPERATURE SENSOR
19
KABELBINDER
2M30262
CABLE CLIP Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 26 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No. 20
Benennung Description SCHNURRING
Sach-Nr. Part No.
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
D11137
TOROIDAL SEALING RING
21
FLASCHENHALTER, KLEIN
M33984
CYLINDER SUPPORT, SMALL
22
TUER LINKS
M33950
DOOR, LEFT
23
ENERGIEKETTE
8602988
POWERSTRING
24
2/2-WEGEVENTIL
8603844
2/2-PORT DISTRIBUTING VALVE
25
DREHKNOPF, KOMPL.
8603591
CONTROL KNOB
26
FLOWREGELVENTIL
8604034
FLOW VALVE
27
AKKU (OHNE ABBILDUNG)
8603057
ACCU (WITHOUT ILLUSTRATION)
28
NETZKABEL,16A,5M,SW,D,F,B,I (OHNE ABBILDUNG)
8601589
SUPPLY CABLE 16A,5M, (WITHOUT ILLUSTRATION)
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 27 von 51
PRIMUS
ATEMSYSTEM, VOLLST.
Bild/Picture 11
BREATHING SYSTEM
Datei/File: 5132300.010
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 28 von 51
PRIMUS
ATEMSYSTEM, VOLLST.
Bild/Picture 12
BREATHING SYSTEM
Datei/File: 5132300.011
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 29 von 51
PRIMUS
ATEMSYSTEM, VOLLST.
Bild/Picture 13
BREATHING SYSTEM
Datei/File: 5132300.012
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 30 von 51
PRIMUS
ATEMSYSTEM, VOLLST.
Bild/Picture 14
BREATHING SYSTEM
Datei/File: 5132300.013
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 31 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No. 1-46
Benennung Description
Sach-Nr. Part No.
ATEMSYSTEM, VOLLST.
8602810
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
BREATHING SYSTEM
1
WINKELTÜLLE, VOLLST.
8603868
ANGLE CONNECTOR, CPL.
2
ABSORBERTOPF
M33719
ABSORBER POT
3
DICHTRING
M33728
PACKING RING
4
ABSORBEREINSATZ,KOMPL.
M33720
ABSORBER INSERT, CPL.
5
ATEMGASBLOCK, VOLLST.
8602804
BLOCK-BREATHING GAS COMPL.
6
VENTILPLATTE, VOLLST.
8603857
VALVE REED, CPL.
6a
VENTILPLATTE MIT DICHTUNG
8603807
VALVE REED WITH GASKET
6b
KONTAKT
8603812
CONTACT
7
DECKEL VOLLST.
8602803
COVER, CPL.
8
RÜCKSCHLAGVENTIL
8603279
NONRETURN VALVE
9
BUCHSE
M30384
SOCKET
10
MEMBRAN
8603780
DIAPHRAGM
11
TELLER
8603782
PLATE
12
KRATERSCHRAUBE
8603580
CRATER SCREW
13
DICHTSCHEIBE
8603781
SEALING WASHER
14
O-RING
R52382
O-RING SEAL
15
RÜCKSCHLAGVENTIL
8603560
NONRETURN VALVE
16
MEMBRANE
M33275
2
DIAPHRAGM
17
SCHEIBE
8602993
DISK Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 32 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No. 18
Benennung Description FEDER
Sach-Nr. Part No.
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
M09934
SPRING
19
HEBEL
M31460
LEVER
20
DIN 427-M2,5X24-A2
1341383
DIN 427-M2,5X24-A2
21
DICHTRING
M13459
PACKING RING
22
FEDER
M31385
SPRING
23
O-RING
R22467
O-RING SEAL
24
FEDER
M30657
SPRING
25
SICHERUNGSSCHEIBE
M31303
LOCK WASHER
26
SICHERUNGSRING
M34474
SEALING RING
27
DAEMPFUNGSELEMENT
M31372
DAMPING UNIT
28
VENTILTELLER
M32498
VALVE DISK
29
M5X16 DIN 933-A2
1266225
SCREW M5X16 DIN 933-A2
30
B5,3 DIN 9021-A4
1329472
WASHER B 5,3 DIN 9021-A4
31
VERSCHLUSS, VOLLST.
M33826
LOCK, CPL.
32
KRATER
M32508
CRATER
33
O-RING
D40815
O-RING SEAL
34
O-RING
M20622
O-RING SEAL
35
RUNDSCHNURRING
2M08777
O-RING SEAL
36
DICHTRING
8602998
PACKING RING
37
BUCHSE
8602962
SOCKET
38
SEITENTEIL RECHTS
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
M33732 Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 33 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No.
Benennung Description
Sach-Nr. Part No.
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
SIDE PART RIGHT
39
SCHEIBE MIT DICHTLIPPE
M30454
WASHER WITH SEALING LIP
40
ABSORBERDICHTUNG
8602960
ABSORBER WASHER
41
ABSORBERDECKEL
8602959
ABSORBER TOP
42
BUCHSE
8603052
SOCKET
43
DICHTRING
M33729
PACKING RING
44
KRATER, VOLLST.
8602963
CRATER, CPL.
45
DICHTUNG
8603113
GASKET
46
VERSCHLUSS, VOLLST.
8603939
LOCK
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 34 von 51
PRIMUS
MONITOR BEDIENTEIL
Bild/Picture 15
MONITOR CONTROL PANNEL
Datei/File: 5132300.014
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 35 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No. 1-12
Benennung Description
Sach-Nr. Part No.
MONITOR_BEDIENTEIL
8602620
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
MONITOR CONTROL PANNEL
1
BEST. LP LCD800
8602615
PCB LCD800
2
DISPLAYSET SHARP LQ121S1DG31
8603235
DISPLAY
3
BACKLIGHTCONVERTER CXA P1212B
8603237
BACKLIGHTCONVERTER CXA P1212B
4
BEST. LP MONITOR BEDIENTEIL
8603311
PCB MONITOR CONTROL PANNEL
5
DISPLAY SHARP LQ121S1DG31
8603236
DISPLAY SHARP LQ121S1DG31
6
FOLIENTASTATUR PRIMUS
8603866
KEY PAD PRIMUS
7
DREHKNOPF
M29655
CONTROL KNOB
8
DREHGEBER 24POS M. DRUCKTASTER
1845845
SHAFT ENCODER 24POS
9
LAUTSPRECHER
8600165
LOUDSPEAKER
10
KABELBAUM DISPLAY-LP MOBI (OHNE ABBILDUNG)
8603238
CABLE HAR. DISPL.-PCB MOCONPA (WITHOUT ILLUSTRATION)
11
KABELBAUM CXA-P1212BWJL-LPMOBI (OHNE ABBILDUNG)
8603239
CABLE HAR. CXA-PCB MO.CON.PAN. (WITHOUT ILLUSTRATION)
12
BACKLIGHTRÖHRE (OHNE ABBILDUNG)
MX08070
BACKLIGHT TUBE (WITHOUT ILLUSTRATION)
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 36 von 51
PRIMUS
EINSCHUB BESTÜCKT
Bild/Picture 16
SLOT (S-BOX)
Datei/File: 5132300.015
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 37 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No. 1-5
Benennung Description
Sach-Nr. Part No.
EINSCHUB BESTÜCKT
8602659
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
SLOT (S-BOX)
1
STAUBSCHUTZKAPPE
8603221
PROTECTION CAP
2
SPRITZPUMPEN ADAPTERKABEL
8603219
INFUS.PUMP ADAPTER CABLE
3
BEST. LP BACKPLANE
8603331
PCB BACKPLANE
4
BEST. LP SPO2 ADAPTER
8602653
PCB SPO2 ADAPTER
5
LP SPO2 (OHNE ABBILDUNG)
6870656
PCB SPO2 (WITHOUT ILLUSTRATION)
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 38 von 51
PRIMUS
VERKABELUNG
Bild/Picture 17
WIRING
Datei/File: 5132300.016
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 39 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No. 1-16
Benennung Description VERKABELUNG PRIMUS
Sach-Nr. Part No.
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
8603391
WIRING PRIMUS
1
AKKU-ANSCHLUSSKABEL
8603421
BATTERY CONNECTING CABLE
2
TEMPERATURSENSOR
8603383
TEMPERATURE SENSOR
3
KABELKONFEKTION NETZTEIL
8602837
CABLES POWER PACK
4
WINKELSTECKANSCHLUSS
M30961
ANGLE CONNECTION
5
DRUCKRING 6 MM,SCHWARZ
M31601
THRUST COLLAR 6, BLACK
6
O-RING
M33747
O-RING SEAL
7
TUELLE
M33865
SOCKET
8
DICHTRING
M33899
PACKING RING
9
KABELKONFEKTION IRIA
8602834
CABLES IRIA
10
NETZSCHALTER
8602839
MAINS SWITCH
11
KABELKONFEKTION MISCHER
8602835
CABLES MIXER
12
KABELKONFEKTION VGC
8602838
CABLES VGC
13
KABELKONFEKTION MOBI
8602836
CABLES MONITOR CONTROL PAN.
14
PLATINE STERNPUNKT
8602795
BOARD NEUTRAL POINT
15
VERBINDUNGSKABEL
8603384
ASSY CABLE
16
AKKU
8603057
ACCU
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 40 von 51
PRIMUS
PGM-ROMEO
Bild/Picture 18
PGM-ROMEO
Datei/File: 5132300.017
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 41 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No. 1-22
Benennung Description PGM-ROMEO
Sach-Nr. Part No.
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
6870620
PGM-ROMEO
1
SCHRAUBE DWN 562-3X16-F-A2-H
1342630
SCREW DWN 562-3X16-F-A2-H
2
SENKSCHRAUBE DIN 7985-M4X8
1340778
SCREW DIN 7985-M4X8
3
LP AMO FLOW ILCA
6870605
BOARD AMO FLOW ILCA
4
MAGNETVENTIL ILCA
6870637
MAGNETIC VALVE ILCA
5
PUMPE KNF
6870586
PUMP KNF
5a
ILCA PNEUMATIK VOLLST.
6870635
ILCA PNEUMATIC CPL.
6
LP AMO O2 PUMPE
6870614
PCB AMO O2 PUMP
7
LP AMO IRIA
6870612
BOARD AMO IRIA
8
LP MOPS ZUSAMMEN MIT 6871162 BESTELLEN
6870601
LP MOPS TO BE ORDER WITH 6871162
8a
DL CD PGM SW 1.07.00 (OHNE ABBILDUNG) ZUSAMMEN MIT 6870601 BESTELLEN
6871162
DL CD PGM SW 1.07.00 (WITHOUT ILLUSTRATION) TO BE ORDER WITH 6870601
9
SENKSCHRAUBE DIN 965-M4X8
1339958
SCREW DIN 965-M4X8
10
SCHRAUBE,VOLLST.
6850929
SCREW,CPL.
11
FILTERMATTE
6870910
FILTER MAT
12
WAL-12ER-SET
6870567
WATERTRAPS SET OF 12
13
LÜFTER, VOLLST.
6870941
FAN, CPL.
14
BAKTERIENFILTER
8402868
BACTERIA FILTER
15
GUMMIPUFFER
CH09932
RUBBER BUFFER Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 42 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No. 16
Benennung Description SENSORKOPF,VOLLST.(IRIA2)
Sach-Nr. Part No.
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
6870680
SENSOR HEAD, CPL. (IRIA2)
17
KUEVETTE VOLLST.
6870183
BULB,CPL.
18
ADAPTERPLATINE
6870627
CONNECTION BOARD
19
PAPPE
6871260
PAPERBOARD
20
NAFION 150 LG. (OHNE ABBILDUNG)
8601238
NAFION 150 LG. (WITHOUT ILLUSTRATION)
21
SCHLAUCH 0,5X0,75-PTFE NF (OHNE ABBILDUNG)
1209485
HOSE 0,5X0,75-PTFE NF (WITHOUT ILLUSTRATION)
22
PU-SCHLAUCH,1,5 (OHNE ABBILDUNG)
8600513
PU-HOSE 1,5 (WITHOUT ILLUSTRATION)
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 43 von 51
PRIMUS
NETZTEIL
Bild/Picture 19
POWER PACK
Datei/File: 5132300.018
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 44 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No.
Benennung Description
1-5
NETZTEIL
Sach-Nr. Part No.
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
8602824
POWER PACK
1
FILTERMATTE 80X80X10
8603662
FILTER MAT
2
LÜFTER
8603667
FAN
3
SICHERUNG (OHNE ABBILDUNG)
8603663
FUSE (WITHOUT ILLUSTRATION)
4
STECKER EXT.STECKDOSENLEISTE (OHNE ABBILDUNG)
8603664
PLUG (WITHOUT ILLUSTRATION)
5
ZUGENTLASTUNG
8603665
PULL RELIEF
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 45 von 51
PRIMUS
STECKDOSENLEISTE D/F/I/NL/A
Bild/Picture 20
MULTIPLE SOCKETSOCKETS
Datei/File: 5132300.019
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 46 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No. 1-3
Benennung Description STECKDOSENLEISTE D,F,I,NL,A
Sach-Nr. Part No.
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
8603744
MULTIPLE SOCKETSOCKETS
1
SCHUTZSCHALTER (FÜR 4A/ D, F, I, NL, A)
8603784
PROTECTING SWITCH (FOR 4A/ D, F, I, NL, A)
2
BOLZEN
8302380
BOLT
3
SCHUTZSCHALTER AUS (OHNE ABBILDUNG)
8603827
SWITCH OFF (WITHOUT ILLUSTRATION)
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 47 von 51
PRIMUS
DRUCKMINDERER SILVER LINE
Bild/Picture 21
PRESSURE REDUCER SILVER LINE
Datei/File: 5132300.021
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 48 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No. 1
Benennung Description DMINDERER O2,DIN477-1, PRIMUS
Sach-Nr. Part No.
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
8603465
PRESS.RED.O2,DIN477-1, PRIMUS
1
DMINDERER O2, PININDEX, PRIMUS
8603466
PRESS.RED.O2, PININDEX, PRIMUS
1
DMINDERER O2,DIN477-1/6,PRIMUS
8603706
PRESS.RED.O2,DIN477-1/6,PRIMUS
1
DMINDERER O2,NF E29-650,PRIMUS
8603707
PRESS.RED.O2,NF E29-650,PRIMUS
1
DMINDERER,N2O,PININDEX,PRIMUS
8603462
PRESS.RED.N2O,PIN IND.PRIMUS
1
DMINDERER N2O,DIN477-1/11,PRIM
8603463
PRESS.RED.N2O,DIN477-1/11,PRIM
1
DMINDERER N2O,DIN477-1/12,PRIM
8603464
PRESS.RED.N2O,DIN477-1/12,PRIM
1
DMINDERER N2O,NF E29-650,PRIM
8603711
PRESS.RED.N20,NF E29-650,PRIM
1
DMINDERER AIR,PININDEX,PRIMUS
8603718
PRESS.RED.AIR,PIN IND.PRIMUS
1
DMINDERER AIR DIN477-1,PRIMUS
8603719
PRESS.RED.AIR DIN477-1,PRIMUS
1
DMINDERER AIR NFE29-650,PRIMUS
8603720
PRESS.RED.AIR NFE29-650,PRIMUS
2
E-SET GRUNDÜBERHOLUNG
MX08047
E-SET GROUND OVERHAUL
3
SET GASARTENSCHILDER
MX08060
SET GASFORMS SHIELD
4
SET DICHTUNG
MX08061
SET SEALING GASKET
5
MANOMETER O2
MX08048
PRESSURE GAUGE O2
6
MANOMETER AIR
MX08049
PRESSURE GAUGE AIR
7
MANOMETER N2O
MX08050
PRESSURE GAUGE
8
SCHUTZKAPPE (FÜR MANOMETER)
MX08051
PROTECTIVE CAP
9
NIST-ANSCHLUSS O2
MX08052
NIST-CONNECTION O2
10
NIST-ANSCHLUSS N2O
MX08053
NIST-CONNECTION N2O Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 49 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No. 11
Benennung Description NIST-ANSCHLUSS AIR
Sach-Nr. Part No.
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
MX08054
NIST-CONNECTION AIR
12
SCHLAUCHLEITUNG 0,5M/ O2/ NIST
MX08055
HOSE 0,5M/ O2/ NIST
13
SCHLAUCHLEITUNG 0,5M/N20/ NIST
MX08056
HOSE 0,5M/ AIR/ NIST
14
SCHLAUCHLEITUNG 0,5M/ AIR/NIST
MX08057
HOSE 0,5M/ AIR/ NIST
15
SCHLAUCHLEITUNG 1,2M/ AIR/DISS
MX08058
HOSE 1,2M/ AIR/ DISS
16
FILTER
MX08059
FILTER
17
HOCHDRUCKSENSOR O2
8603316
HIGH PRESSURE SENSOR O2
18
HOCHDRUCKSENSOR N2O
8603315
HIGH PRESSURE SENSOR N2O
19
HOCHDRUCKSENSOR AIR
8603520
HIGH PRESSURE SENSOR AIR
20
E-SET VERSCHLUSSSCHRAUBE
MX08121
SCREW PLUG
21
DICHTRING
D04743
COPPER RING
22
DICHTRING-SET (OHNE ABBILDUNG)
D20215
SET OF PACKING RINGS (WITHOUT ILLUSTRATION)
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
PRIMUS
Dräger Ausgabe/Edition 05.09.02 Seite/Page 50 von 51
PRIMUS
EJEKTORABSAUGUNG NIST
Bild/Picture 22
EJECTOR ASPIRATOR NIST
Datei/File: 5132300.022
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Dräger
DrägerService Medizintechnik DrägerService Medical Division
Ausgabe/Edition 05.09.02
Ersatzartikelliste 5132.300 Spare parts list
Seite/Page 51 von 51
PRIMUS PRIMUS
Position Item No. 1-16
Benennung Description EJEKTORABSAUGUNG, NIST
Sach-Nr. Part No.
Bestell-Nr. Order-Code
Packung Quantity
MK01420
EJECTOR ASPIRATOR, NIST
1
VAKUUMMANOMETER
MK00924
VACUUM MANOMETER
2
WINKELSTECKANSCHLUSS
M30961
ANGLE CONNECTION
3
EJEKTOR 3 , 5 BAR
MK00317
EJEKTOR 3 , 5 BAR
4
KLAUE MIT KNEBEL
M25739
LEVER-TYPE CLAMP
5
DIN 965-M3X8-A4/051-H
1287419
SCREW AM 3X8 DIN 963-A4/051
6
KLAMMER
M24155
CLAMP
7
DRUCKRING 6 MM,SCHWARZ
M31601
THRUST COLLAR 6, BLACK
8
STECKANSCHLUSS
M30960
PLUG-TYPE CONNECTION
9
FILTER
MK00514
FILTER
10
GEHÄUSE, KOMPL.
MK01415
HOUSING, CPL.
11
STOPFEN
MK00762
PLUG
12
SCHEIBE
MK00929
WASHER
13
KUGEL
MK00928
SPHERE
14
PNEUMATIK
MK00891
PNEUMATIC
15
KNEBELKNOPF
MK02535
TOGGLE
16
DREHKNOPF
MK00925
ROTARY KNOB
Druckdatum: 05.09.2002 Printed
Änderungen vorbehalten Subject to change without notice
Lista de pruebas Primus
Indicaciones para el área de aplicación: Esta lista de pruebas se puede llevar a cabo con medios de comprobación y herramientas comerciales, pero no sustituye las inspecciones y el mantenimiento del fabricante Dräger Medical AG & Co. KGaA.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL2_Deckblatt.fm 18.09.02
Aquellas pruebas que están caracterizadas con el símbolo ”(√)” se listan en el ”Informe de la lista de pruebas” y se pueden documentar allí.
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
Índice 1 Configuración del equipo ............................................................................................................. 1 1.1 Códigos de serie .......................................................................................................... 1 1.2 Códigos de serie (opciones)......................................................................................... 1 1.3 Versiones de software .................................................................................................. 2 2 Seguridad del sistema eléctrico ................................................................................................... 3 2.1 Generalidades .............................................................................................................. 3 2.2 Examen visual .............................................................................................................. 3 2.3 Seguridad del sistema eléctrico según VDE 0751 ....................................................... 3 2.4 Seguridad eléctrica según IEC 60-601......................................................................... 5 3 Pruebas de funcionamiento y de estado ..................................................................................... 8 3.1 Comprobación de entrada ............................................................................................ 8 3.2 Documentos adjuntos ................................................................................................... 8 3.3 Estado general del aparato .......................................................................................... 8 3.4 Sistema de acoplamiento del vaporizador para anestesia ........................................... 9 3.5 Sistema de evacuación de gas anestésico .................................................................. 9 3.6 Aspiración bronquial (si existe)................................................................................... 10 3.7 Kit de equipamiento de alta presión (si existe)........................................................... 12 3.8 Funcionamiento del suministro de corriente sin interrupción ..................................... 13 3.9 Tubos de caudal de O2 (si existen) ............................................................................ 14 3.10 Indicadores LED del sistema de suministro central y suministro de botellas ............. 14 3.11 Flujo de gas fresco ..................................................................................................... 15 3.12 Funcionamiento de la ducha de 02 ............................................................................ 16 3.13 Funcionamiento del cono A (si existe) ........................................................................ 17 3.14 Sistema respiratorio.................................................................................................... 17 3.15 Comprobación de la medición de la presión y test de la válvula APL (válvula reguladora de presión) 18 3.16 SpO2 (si existe) .......................................................................................................... 19 3.17 Iluminación trasera ..................................................................................................... 19 3.18 Comprobar la medición del O2, CO2 y del gas anestésico........................................ 20 3.19 Test de conexión del Primus ...................................................................................... 22 3.20 Modo de respiración ................................................................................................... 23 4 Medios de comprobación ........................................................................................................... 25 4.1 Lista de los medios de comprobación ....................................................................... 25
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1IVZ.fm 18.09.02
5 Anexo ......................................................................................................................................... 26 5.1 Plano de situación de las válvulas y membranas en el sistema respiratorio .............. 26
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
I
(√)
1
Configuración del equipo
1.1
Códigos de serie
1.1.1
Primus
[ __________ ]
El código de serie se encuentra en la parte trasera del Primus.
(√)
1.1.2
[ __________ ]
Tapa del sistema respiratorio El código de serie se encuentra en el borde de la tapa.
(√)
1.1.3
[ __________ ]
Placa de válvulas sistema respiratorio
El código de serie se encuentra sobre la superficie de calefacción.
(√)
1.1.4
[ __________ ]
Bloque de gas respiratorio
El código de serie se encuentra por debajo de la cubierta de la unidad del cilindro de émbolo (KZE).
1.2
Códigos de serie (opciones)
(√)
1.2.1
Aspiración bronquial externa
[ __________ ]
(√)
1.2.2
Regulador de alta presión O2
[ __________ ]
(√)
1.2.3
Regulador de alta presión N2O
[ __________ ]
(√)
1.2.4
Regulador de alta presión AIR
[ __________ ]
(√)
1.2.5
Botella de alta presión O2
[ __________ ]
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
(en caso de que exista un código)
(√)
1.2.6
[ __________ ]
Botella de alta presión N2O (en caso de que exista un código)
(√)
1.2.7
[ __________ ]
Botella de alta presión AIR (en caso de que exista un código)
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
1/27
1.3
Versiones de software Condición previa: El Primus se encuentra en el modo de funcionamiento “Standby“. 1 Accionar la softkey “Standard Konfig“ (Config estándar) y, si es necesario, introducir el código de seguridad. 2 Accionar la softkey “System Information“ (Información del sistema). 3 Seleccionar las siguientes versiones de software.
(√)
1.3.1
Mobi
[ __________ ]
(√)
1.3.2
Mischer MA (Mezclador MA)
[ __________ ]
(√)
1.3.3
Mischer SV (Mezclador SV)
[ __________ ]
(√)
1.3.4
VGC MA
[ __________ ]
(√)
1.3.5
VGC SV
[ __________ ]
(√)
1.3.6
PGM (IRIA)
[ __________ ]
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
La versión de software del PGM se muestra aproximadamente 2 minutos después de la conexión.
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
2/27
2
Seguridad del sistema eléctrico
2.1
Generalidades A continuación se describen las comprobaciones de la seguridad eléctrica según IEC 60601 (o bien UL 2601-1) y VDE 0751. La norma aplicable depende de las directrices nacionales y debe decidirse in situ. El Primus cumple las condiciones de la clase de protección I. Con la opción SpO2 del tipo BF.
(√) 2.2
Examen visual Condición previa: El Primus está desconectado. La toma de corriente está desenchufada.
1 Comprobar el perfecto estado de las siguientes piezas: Cable de conexión a la red incluida la descarga de tracción
[OK] Tomas de corriente adicionales
[OK] 2 En caso de tomas de corriente adicionales con fusibles automáticos, comprobar si los fusibles automáticos están conectados. Los fusibles automáticos están conectados.
[OK] 3 En caso de tomas de corriente adicionales con cartuchos de fusible, comprobar si los valores nominales corresponden a la sobreimpresión. Los valores nominales corresponden a la sobreimpresión.
[OK]
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
2.3
Seguridad del sistema eléctrico según VDE 0751 Condición previa: El Primus está desconectado.
En caso de realizar la comprobación según IEC60-601 ó UL2601-1, continuar con el punto de prueba 2.4.
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
3/27
2.3.1
Comprobación del conductor de protección
2.3.1.1
Desarrollo de la prueba 1 Conectar las puntas de prueba unas con otras de modo sucesivo con los puntos de prueba siguientes:
− −
Pernos de tierra en la fuente de alimentación
Contactos de conductor de protección en las tomas de corriente adicionales 2 Anotar el valor de prueba más alto en el informe.
(√)
2.3.1.2
Valor de prueba del conductor de protección
[ _____ohmios]
Valor de prueba incluido el cable de alimentación: R ≤ 0,3 Ω
(√)
2.3.2
Comprobación de la corriente de derivación de los aparatos de sustitución
2.3.2.1
Valor medido en primer lugar
[ _____µA]
Iabl ≤ 1000 µA El primer valor registrado deberá anotarse cada vez en un nuevo informe. Las mediciones sucesivas pueden superar el valor medido en primer lugar en un máximo del 50% y han de ser simultáneamente ≤ 1000 µA.
(√)
2.3.2.2
[ _____µA]
Medición sucesiva
Iabl ≤ 1000 µA, pero con desviación máxima del valor medido en primer lugar 50 %.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
2.3.3
Comprobación de la corriente de derivación del paciente de sustitución Esta comprobación sólo es necesaria si existe la opción SpO2.
(√)
2.3.3.1
[ _____µA]
Valor medido en primer lugar Iabl ≤ 50 µA
El primer valor registrado deberá anotarse cada vez en un nuevo informe. Las mediciones sucesivas pueden superar el valor medido en primer lugar en un máximo del 50%. Con valores medidos en primer lugar < 20 µA las mediciones sucesivas pueden diferenciarse hasta en 10 µA.
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
4/27
(√)
2.3.3.2
[ _____µA]
Medición sucesiva Iabl ≤ 50 µA
2.4
Seguridad eléctrica según IEC 60-601 Condición previa: El Primus está desconectado.
La comprobación según UL2601-1 se cumple con la comprobación según IEC 60-601-1. Se han señalado los valores límite que difieren.
2.4.1
Comprobación del conductor de protección
2.4.1.1
Desarrollo de la prueba 1 Conectar las puntas de prueba unas con otras de modo sucesivo con los puntos de prueba siguientes:
− −
Pernos de tierra en la fuente de alimentación
Contactos de conductor de protección en las tomas de corriente adicionales 2 Anotar el valor de prueba más alto en el informe.
(√)
2.4.1.2
Valor de prueba del conductor de protección
[ _____ohmios]
Valor de prueba incluido el cable de alimentación: R ≤ 0,3 Ω
(√)
2.4.2
Corriente de fuga a tierra
2.4.2.1
Corriente de fuga a tierra N.C. (IEC)
[ _____µA]
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
(Estado normal) Valor de prueba según IEC 60-601: ≤ 500 µA
(√)
2.4.2.2
[ _____µA]
Corriente de fuga a tierra N.C. (UL) (Estado normal) Valor de prueba según UL 2601-1: ≤ 300 µA
(√)
2.4.2.3
[ _____µA]
Corriente de fuga a tierra S.F.C. (IEC) (Primera condición de error, conductor de red interrumpido) Valor de prueba según IEC 60-601: ≤ 1000 µA
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
5/27
(√)
2.4.2.4
[ _____µA]
Corriente de fuga a tierra S.F.C. (UL) (Primera condición de error, conductor de red interrumpido) Valor de prueba según UL 2601-1: ≤ 300 µA
(√)
2.4.2.5
Corriente de fuga a tierra N.C. revers. (IEC)
[ _____µA]
(Estado normal, enchufe de red girado) Valor de prueba según IEC 60-601: ≤ 500 µA
(√)
2.4.2.6
Corriente de fuga a tierra N.C. revers. (UL)
[ _____µA]
(Estado normal, enchufe de red girado) Valor de prueba según UL 2601-1: ≤ 300 µA
(√)
2.4.2.7
Corriente de fuga a tierra S.F.C. revers. (IEC)
[ _____µA]
(Primera condición de error, conductor de red interrumpido, enchufe de red girado) Valor de prueba según IEC 60-601: ≤ 1000 µA
(√)
2.4.2.8
Corriente de fuga a tierra S.F.C. revers. (UL)
[ _____µA]
(Primera condición de error, conductor de red interrumpido, enchufe de red girado) Valor de prueba según UL 2601-1: ≤ 300 µA 2.4.3
Comprobación de la corriente de derivación del paciente Esta comprobación sólo es necesaria si existe la opción SpO2.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
(√)
2.4.3.1
Corriente de derivación del paciente N.C.
[ _____µA]
(Estado normal) Valor de prueba: ≤ 100 µA
(√)
2.4.3.2
Corriente de derivación del paciente S.F.C.
[ _____µA]
(Primera condición de error, conductor de red interrumpido) Valor de prueba: ≤ 500 µA
(√)
2.4.3.3
Corriente de derivación del paciente N.C. revers
[ _____µA]
(Estado normal, enchufe de red girado)
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
6/27
Valor de prueba: ≤ 100 µA
(√)
2.4.3.4
Corriente de derivación del paciente S.F.C. revers
[ _____µA]
(Primera condición de error, conductor de red interrumpido, enchufe de red girado)
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
Valor de prueba: ≤ 500 µA
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
7/27
3
(√) 3.1 3.1.1
Pruebas de funcionamiento y de estado Comprobación de entrada Indicación
Para reconocer a tiempo las eventuales averías existentes en el aparato, en esta etapa de la prueba se comprobará si el autochequeo se ejecuta sin errores. 3.1.2
Desarrollo de la prueba 1 Equipar el Primus completamente y ejecutar el test de conexión. El test de conexión se ejecuta sin errores.
[OK] El Primus se encuentra en el modo de funcionamiento “Standby“.
[OK] 2 Desconectar el Primus
(√) 3.2
Documentos adjuntos Están disponibles las instrucciones de uso y el libro del aparato.
[OK]
(√)
3.3
Estado general del aparato
3.3.1
Control de los letreros y de su legibilidad
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
[OK]
(√)
3.3.2
Estado / funcionamiento del aparato básico
− − − − − −
5132.300
Estado del teclado de folio Funcionamiento de la unidad extraíble VGC Funcionamiento y estado de la placa de escritura Funcionamiento y estado del cajón, si existe Funcionamiento y estado de las puertas del panel posterior con cierre Estado de los carriles del aparato y de los mangos
Primus
Released
2002-05-27
8/27
−
Funcionamiento y estado de las ruedas orientables y de los frenos, en caso de que existan
[OK]
(√)
3.3.3
Estado / funcionamiento de los accesorios
− − −
Funcionamiento y estado del resucitador de bolsa
−
Funcionamiento y estado del brazo articulado, si existe.
Estado de la bolsa de respiración manual Estado de los tubos de conexión del sistema de suministro central de 02, AIR y N2O (tener en cuenta el conector, el código de color específico del país y el código de conexión).
[OK]
(√) 3.4 3.4.1
Sistema de acoplamiento del vaporizador para anestesia Pivotes de soporte del sistema de acoplamiento del vaporizador para anestesia Los pivotes de soporte no deben poder aflojarse con la mano.
[OK] 3.4.2
Cierre Interlock Comprobar el funcionamiento alternativo con los vaporizadores para anestesia montados. Sólo se puede conectar un vaporizador para anestesia cada vez.
[OK]
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
3.4.3
Cierre del sistema de acoplamiento Selectatec (si existe) Comprobar el funcionamiento alternativo con los vaporizadores para anestesia montados. Sólo se puede conectar un vaporizador para anestesia cada vez.
[OK]
(√) 3.5 3.5.1
Sistema de evacuación de gas anestésico Estado del sistema de evacuación de gas anestésico Si se utiliza una de las dos conexiones de gas excedentes: Hay un tornillo de cierre en la boquilla lateral del sistema de recepción de la evacuación de gas anestésico.
[OK]
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
9/27
3.5.2
Funcionamiento del sistema de evacuación de gas anestésico 1 Unir el tubo de aspiración del gas anestésico con la toma de pared de la aspiración de gas anestésico. El flotador que se encuentra dentro del caudalímetro del sistema de evacuación de gas anestésico se mueve entre la marca superior y la marca inferior.
[OK]
(√)
3.5.3
Funcionamiento del regulador de flujo de la variante de EEUU de la evacuación de gas anestésico 1 Ajustar la válvula reguladora del caudal en la salida del sistema de evacuación de gas anestésico. La posición del flotador que se encuentra dentro del caudalímetro del sistema de evacuación de gas anestésico se modifica.
[OK] 2 Ajustar la válvula reguladora del caudal de tal forma que el flotador se encuentre en la posición intermedia.
(√)
3.6
Aspiración bronquial (si existe)
3.6.1
Estado de la aspiración bronquial
− − − − − −
Carcasa Interruptor de vacío válvula reguladora Manómetro Tubo de conexión de la aspiración al depósito de secreción Tubo de conexión de vacío (sólo para la aspiración de vacío)
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
[OK]
(√)
3.6.2
Estado / funcionamiento del alojamiento de las botellas
− − −
Estado y funcionamiento del mecanismo basculante Estado y funcionamiento de la prolongación telescópica Estado del portabotellas
[OK]
(√)
3.6.3
Estado del depósito de secreción y de los accesorios
− −
5132.300
Tubo de aspiración de la secreción Depósito de secreción
Primus
Released
2002-05-27
10/27
− −
Caperuzas de botellas Válvula de alivio (en caso de que exista)
[OK] Debe comprobarse la aspiración de eyector o la aspiración de vacío. Según lo que exista.
3.6.4
Aspiración de eyector En caso de aspiración de vacío continuar con el punto de prueba 3.6.5.
3.6.4.1
Desarrollo de la prueba 1 Montar la aspiración completamente y conectarla. 2 Conectar el suministro de gas AIR. 3 Si existe, conmutar el interruptor de vacío a la posición “Regelbetrieb“ (Funcionamiento de regulación). De lo contrario, conmutar el interruptor de vacío a la posición “Ein“ (Conectado). 4 Ajustar la válvula reguladora a la máxima depresión y mantener estanco el tubo de aspiración de la secreción. 5 Leer la depresión en el manómetro de la aspiración bronquial.
(√)
3.6.4.2
Presión estática de salida Pstat = de -0,5 bar a -0,95 bar
[OK]
(√)
3.6.4.3
Funcionamiento del interruptor de vacío
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
Realizar el test de funcionamiento sólo si en el interruptor de vacío existe la posición “Regelbetrieb“ (Funcionamiento de regulación) y “Volle Leistung“ (Plena potencia). 1 Conmutar el interruptor de vacío a la posición “Regelbetrieb“ (Funcionamiento de regulación). 2 Mantener estanco el tubo de aspiración de la secreción. 3 Con la válvula reguladora ajustar una depresión de aprox. 1/2 Pstat. 4 Conmutar el interruptor de vacío a la posición “Volle Leistung“ (Plena potencia). P = Pstat
[OK] 5 Conmutar el interruptor de vacío a la posición “Aus“ (Desconectado). 6 Retirar la alimentación del sistema de suministro central. 7 Continuar con el punto de prueba 3.7.
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
11/27
(√)
3.6.5
Aspiración de vacío
3.6.5.1
Funcionamiento de la aspiración de vacío 1 Montar completamente la aspiración de vacío y conectarla. 2 Conectar el tubo de vacío. 3 Si existe, conmutar el interruptor de vacío a la posición “Regelbetrieb“ (Funcionamiento de regulación). De lo contrario, conmutar el interruptor de vacío a la posición “Ein“ (Conectado). 4 Ajustar la válvula reguladora a la máxima presión y mantener estanco el tubo de succión de la secreción. Se forma la depresión “Pvac“.
[OK]
(√)
3.6.5.2
Funcionamiento del interruptor de vacío Realizar el test de funcionamiento sólo si en el interruptor de vacío existe la posición “Regelbetrieb“ (Funcionamiento de regulación) y “Volle Leistung“ (Plena potencia). 1 Conmutar el interruptor de vacío a la posición “Regelbetrieb“ (Funcionamiento de regulación). 2 Mantener estanco el tubo de aspiración de la secreción. 3 Con la válvula reguladora ajustar una depresión de aprox. 1/2 Pvac. 4 Conmutar el interruptor de vacío a la posición “Volle Leistung“ (Plena potencia). P = Pvac
[OK]
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
5 Conmutar el interruptor de vacío a la posición “Aus“ (Desconectado). 6 Retirar el tubo de vacío.
(√)
3.7
Kit de equipamiento de alta presión (si existe)
3.7.1
Botellas de alta presión
3.7.1.1
Fecha de vencimiento TÜV O2
[ _____dat ]
Si existe, comprobar y anotar la fecha de vencimiento TÜV de la botella de O2 (cada 6 años).
(√)
3.7.1.2
[ _____dat ]
Fecha de vencimiento TÜV N2O
Si existe, comprobar y anotar la fecha de vencimiento TÜV de la botella de NO2 (cada 10 años).
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
12/27
(√)
3.7.1.3
Estado
− − −
Envolturas de botellas Caperuzas de botellas Correa
[OK]
(√)
3.7.2
Regulador de alta presión
3.7.2.1
Estado
− − − −
Carcasa Rotulación Tubos de conexión HD Sensores de alta presión incluidos los enchufes de los aparatos
[OK]
(√)
3.7.2.2
Comprobación del sensor de alta presión A continuación se describe la comprobación de los sensores de alta presión para los reguladores de alta presión O2, N2O (opcional) y AIR (opcional). El procedimiento es el mismo para todas las comprobaciones y debe realizarse consecutivamente para O2, N2O y AIR. 1 Conectar el Primus y ejecutarlo hasta la lista de comprobaciones. 2 Abrir las botellas de alta presión a comprobar. 3 El correspondiente indicador LED de alta presión de la parte frontal del Primus se enciende en verde y en las lista de comprobaciones se indica la alta presión medida.
[OK] 4 Cerrar la botella de alta presión.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
(√) 3.8
Funcionamiento del suministro de corriente sin interrupción En esta comprobación se verifica, entre otras cosas, la capacidad de la batería. Por este motivo la batería debe estar cargada completamente. Durante la comprobación de la capacidad de la batería, el Primus debe hacerse funcionar durante 30 minutos sin alimentación de red. Durante este tiempo puede continuarse con el resto de las comprobaciones. Pasados 30 minutos debe volver a establecerse la alimentación de red.
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
13/27
1 Conectar el Primus a la alimentación de red. El indicador LED para la alimentación de red externa se enciende. El indicador LED se encuentra en la parte frontal del Primus.
[OK] 2 Conectar el Primus. 3 Confirmar la lista de comprobaciones. En la pantalla se muestra la carga de la batería en %. La carga de la batería debe alcanzar entre el 90 % y el 100 %.
[OK] 4 Extraer la toma de red del Primus e iniciar el cronómetro. El indicador LED para la alimentación de red externa se apaga y el indicador LED para la alimentación de la batería se enciende.
[OK] El Primus se alimenta durante 30 minutos con el suministro de corriente sin interrupción.
[OK] 5 Pasados los 30 minutos, volver a conectar la toma de red a la alimentación de red.
(√) 3.9
Tubos de caudal de O2 (si existen) 1 Conectar el Primus sólo al sistema de suministro central de 02 (los demás sistemas de suministro central no deben estar conectados). 2 Abrir la válvula reguladora de los tubos externos de caudal de O2. El flotador de los tubos de caudal se levanta.
[OK] 3 Cerrar la válvula reguladora de los tubos externos de caudal de O2.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
(√) 3.10
Indicadores LED del sistema de suministro central y suministro de botellas 1 Desconectar el Primus y volverlo a conectar, y dejarlo funcionar hasta la lista de comprobaciones. No confirmar la lista de comprobaciones. 2 Conectar el Primus al sistema de suministro central de 02 (los demás gases del sistema de suministro central no deben estar conectados). El indicador LED para el sistema de suministro central de 02 se enciende permanentemente en verde y en la lista de comprobaciones se muestra la presión del sistema de suministro central de 02.
[OK] 3 Conectar el Primus adicionalmente al sistema de suministro central de AIR.
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
14/27
Los indicadores LED para el sistema de suministro central de 02 y AIR se encienden permanentemente en verde y en la lista de comprobaciones se muestra la presión del sistema de suministro central de AIR.
[OK] 4 Conectar el Primus adicionalmente al sistema de suministro central de N20. Los indicadores LED para el sistema de suministro central de 02, AIR y N2O se encienden permanentemente en verde y en la lista de comprobaciones se muestra la presión del sistema de suministro central de N20.
[OK]
(√) 3.11
Flujo de gas fresco 1 Confirmar la lista de comprobaciones y dejar que funcione el Primus mediante el autochequeo. Confirmar la indicación sobre la falta de alimentación de red con la correspondiente softkey. La fuga para auto es ≤ 100 ml/ min.
[OK] 3.11.1
Funcionamiento del flujo de gas fresco 1 Iniciar el Primus en el modo “Man/Spont“. 2 Ajustar la válvula APL (válvula reguladora de presión) a 70 mbar. 3 Conectar un caudalímetro (margen de medición 14 l/min) a la boquilla de respiración manual y ajustar el flujo de gas fresco.
(√)
3.11.1.1
[ _____l/min]
Valor teórico 1 l/min 1 Ajustar un valor teórico de 1 l/min. Valor de medición: De 0,9 l/min a 1,1 l/min
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
(√)
3.11.1.2
[ _____l/min]
Valor teórico 8 l/min 1 Ajustar un valor teórico de 8 l/min. Valor de medición: De 7,2 l/min a 8,8 l/min
(√)
3.11.1.3
[ _____l/min]
Valor teórico 14 l/min 1 Ajustar un valor teórico de 14 l/min. Valor de medición: De 12,6 l/min a 15,4 l/min 2 Reajustar el flujo de gas fresco a 2 l/min. 3 Conmutar el Primus al modo de servicio “Standby“. 4 El montaje de prueba se mantiene.
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
15/27
(√)
3.11.2
Funcionamiento del regulador de flujo de seguridad 1 Desbloquear el regulador de flujo de seguridad. 2 Ajustar el regulador de flujo de seguridad en la posición 3 l/min. El flujo se sitúa entre 2,1 l/min y 3,9 l/min.
[OK] 3 Ajustar el regulador de flujo de seguridad en la posición 12 l/min. El flujo se sitúa entre 8,4 l/min y 15,6 l/min.
[OK] 4 Ajustar el regulador de flujo de seguridad en la posición 0 l/min y bloquearlo. 5 Conmutar el Primus al modo de funcionamiento “Standby“.
3.12
Funcionamiento de la ducha de 02 1 Conectar un caudalímetro (margen de medición 45 l/min) en la boquilla de respiración manual.
(√)
3.12.1
Codificación de colores del botón de la ducha de 02 La codificación por colores corresponde a las especificaciones particulares del país.
[OK]
(√)
3.12.2
[ _____l/min]
Flujo de la ducha de 02 1 Accionar el botón de la ducha de 02 y medir el flujo. El flujo debe situarse entre 35 l/min y 45 l/min.
(√)
3.12.3
Mecánica del botón de la ducha de 02 1 Accionar el botón de la ducha de 02 y volverlo a soltar.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
El botón de la ducha de 02 no engancha.
[OK] 2 Retirar el montaje de prueba. 3 Conectar la bolsa de respiración manual.
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
16/27
(√) 3.13
Funcionamiento del cono A (si existe)
(√)
Válvula de seguridad del cono A
3.13.1
1 Seleccionar el modo de funcionamiento “Frischgas extern“ (Gas fresco externo). 2 Conectar en la salida del cono A un manómetro (margen de medición 100 mbar). 3 Ajustar el regulador de flujo de seguridad a 12 l/min. La indicación de la presión en el manómetro aumenta a ≤ 80 mbar..
[OK] 4 Ajustar el regulador de flujo de seguridad en la posición 0 l/min y bloquearlo. 5 Retirar el montaje de prueba. 6 Conmutar el Primus al modo de servicio “Standby“.
3.14
Sistema respiratorio Condición previa: El sistema respiratorio está sacado.
En el anexo se encuentra un plano de situación de las válvulas del sistema respiratorio.
(√)
3.14.1
Tapa del sistema respiratorio
− −
Estado de la tapa del sistema respiratorio (sin grietas ni deterioros).
−
Estado del platillo de válvula APL (válvula reguladora de presión).
Estado de la palanca de la válvula APL (válvula reguladora de presión).
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
[OK]
(√)
3.14.2
5132.300
Placa de válvulas
−
Estado de RV1, válvula de inspiración y válvula de espiración. Debe prestarse aquí especial atención al ensuciamiento y el deterioro del cráter y del disco cerámico.
− − − −
Estado del cráter de la válvula APL (válvula reguladora de presión). Estado de la membrana PEEP V1. Estado de la membrana de conmutación ManSpont / Automático V2. Estado de RV2.
Primus
Released
2002-05-27
17/27
−
Estado de las superficies obturadoras de la placa de válvulas.
[OK]
(√)
3.14.3
Bloque de gas respiratorio
− −
Estado del bloque de gas respiratorio. Sin grietas ni deterioros.
−
Estado / funcionamiento de la boquilla de la bolsa de respiración manual.
− −
Estado del cráter de válvula PEEP.
− − −
Estado de las juntas de la interface neumática.
Estado de las boquillas de inspiración y de espiración. Desenroscar además las boquillas, extraer los sensores de flujo y comprobar las 4 juntas tóricas para la obturación del sensor de flujo.
Estado del cráter de la válvula de conmutación ManSpont./ automático. Estado de la junta del cilindro del absorbedor. Estado del a junta del cartucho del absorbedor.
[OK]
(√)
3.14.4
Cilindro del absorbedor
−
Estado del cilindro del absorbedor.
[OK]
(√)
3.14.5
Cartucho del absorbedor
− −
Estado del cartucho del absorbedor. Sin deterioros. Estado de la junta entre el cilindro del absorbedor y el cartucho del absorbedor.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
[OK] 3.15
Comprobación de la medición de la presión y test de la válvula APL (válvula reguladora de presión) 1 Conmutar el Primus a “Man/Spont“. 2 Retirar la bolsa de respiración manual. 3 Conectar en el cono para la bolsa de respiración manual el manómetro (margen de medición 100 mbar). 4 Ajustar el regulador de flujo de seguridad a aprox. 3 l/min y establecer una presión en el sistema.
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
18/27
(√)
3.15.1
Test de la válvula APL (válvula reguladora de presión) [ _____hPa] 1 Ajustar la válvula APL (válvula reguladora de presión) a 30 hPa. 2 Leer la presión APL (válvula reguladora de presión) en el manómetro y anotarla. El valor debe situarse entre 25 hPa y 35 hPa.
(√)
3.15.2
Desviación de la medición de la presión del Primus 1 Para que la medición de la presión del Primus se active, el Primus necesita un impulso iniciador. Para ello conmutar varias veces la válvula APL (válvula reguladora de presión) entre “Man“ y “Spont“. En la posición “Man“ esperar siempre hasta que la presión limite aprox. 30 hPa. 2 En cuanto aparezca el valor de la presión “Peak“, compararlo con el valor de la presión del manómetro. Los valores de medición pueden diferir como máximo 2 hPa.
[OK] 3 Retirar el manómetro y conectar la bolsa de respiración manual. 4 Cerrar el regulador de flujo de seguridad.
(√) 3.16
SpO2 (si existe) 1 Conectar el sensor de SpO2. 2 Conectar la pinza digital. 3 Realizar la medición de la saturación de oxígeno en el propio dedo. Indicación SpO2: > 95 %
[OK] 4 Quitar el sensor de SpO2.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
(√) 3.17
Iluminación trasera 1 Seleccionar con la softkey la “Bildschirm Layout“ (Disposición de la pantalla). 2 Con el botón giratorio seleccionar y modificar Helligkeit (Brillo). El control del brillo funciona y la iluminación es suficiente.
[OK] 3 Volver a ajustar el brillo al valor original.
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
19/27
(√)
3.18
Comprobar la medición del O2, CO2 y del gas anestésico
3.18.1
Caudal de la bomba Durante la comprobación del flujo de la bomba no puede realizarse al mismo tiempo una calibración del sensor de O2 ni del IRIA. 1 Unir la conexión superior de un caudalímetro (margen de medición 200 ml/min) con la trampa de agua. El flujo de la bomba es de 125 ml/min a 175 ml/min
[OK] 2 Retirar el caudalímetro.
(√)
3.18.2
Comprobación de la línea de medición 1 Hermetizar el tubo de prueba. En la pantalla del Primus aparece el aviso “Probenltg prüfen“ (Comprobar el tubo de prueba).
[OK] 2 Conectar de nuevo el tubo de prueba a la pieza en Y.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
(√)
3.18.3
Medición de O2
3.18.3.1
Linealidad de la medición de O2 1 Conmutar el Primus al modo de funcionamiento “Standby“. 2 Retirar el tubo del paciente de la boquilla de espiración del sistema respiratorio. 3 Desbloquear el regulador de flujo de seguridad del Primus y ajustarlo a un flujo de 12 l/min. 4 Activar el menú “Standard Konfig“ (Configuración estándar). 5 Accionar la softkey “Parameter“ (Parámetros). 6 Seleccionar y confirmar la medición de gas “Kal.100%O2“ (Cal.100% O2). 7 Después de la calibración correcta abandonar el menú “Konfig“ (Configuración). En el modo de funcionamiento “Standby“, pulsar la tecla de Standby iniciar el modo de monitorización. 8 Leer el valor de medición del O2. Valor de medición del 97 % al 103 %
[OK] 9 Cerrar y bloquear el regulador de flujo de seguridad.
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
20/27
10 Sacar el conducto de prueba y mantenerlo en el aire ambiental durante aprox. 2 minutos. Valor de medición del 19 % al 24 %
[OK] Si los valores de medición no se mantienen, sustituir la célula del sensor de O2.
(√)
3.18.4
Comprobación del IRIA
3.18.4.1
Comprobación de la medición de gas anestésico y de la identificación de gas anestésico En esta comprobación conectar la evacuación de gas anestésico o utilizar el filtro de gas anestésico. 1 Soltar el tubo de evacuación de gas anestésico entre el Primus y el sistema de evacuación de gas anestésico del panel posterior. 2 Retirar el tubo espiratorio del paciente del sistema respiratorio y unir el tubo del paciente con el tubo de evacuación del gas anestésico. 3 Hermetizar la boquilla de espiración del sistema respiratorio. 4 El Primus se encuentra en el “Monitoring Mode“ (Modo de monitorización). 5 Dotar el Primus de un vaporizador para anestesia. 6 Ajustar el regulador de flujo de seguridad de O2 a 3 l/min. 7 Seleccionar para el vaporizador para anestesia el ajuste de concentración medio.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
Cuando los valores de medición se hayan estabilizado, el gas anestésico identificado por el Primus debe coincidir con el del vaporizador para anestesia.
[OK] La concentración de gas anestésico medida corresponde aproximadamente a la concentración de gas anestésico ajustada en el vaporizador para anestesia.
[OK] 8 9 10 11
5132.300
Cerrar el vaporizador para anestesia. Cerrar el regulador de flujo de seguridad de O2. Retirar el montaje de prueba. Volver a conectar la evacuación del gas anestésico al panel posterior del Primus.
Primus
Released
2002-05-27
21/27
(√)
3.18.4.2
Comprobación de la medición de CO2 y N2O Antes de la comprobación, en el menú “Konfig“ (Configuración), en “Parameter Einstellungen“ (Ajustes de parámetros), ajustar las unidades “% vol.“. 1 Conectar la botella de gas de calibración (8290271 y 8290272) a través del adaptador de calibración (8290301). 2 Abrir la botella de gas de calibración hasta que se oiga cómo escapa gas del adaptador. 3 Leer los valores de medición espiratorios de N2O y CO2 del Primus. Desviación del valor de medición CO2 máx. 0,5 % vol. del gas de prueba.
[OK] Desviación del valor de medición N2O máx. 6 % vol. del gas de prueba.
[OK] 4 Retirar el montaje de prueba. 5 Desconectar el Primus.
(√) 3.19
Test de conexión del Primus 1 2 3 4 5
Equipar e instalar completamente el sistema respiratorio. Conectar el sistema de suministro central. Establecer la alimentación de red. Acoplar los vaporizadores para anestesia. Conectar el Primus. Al conectar y al cabo de aprox. 10 segundos suena un sonido corto.
[OK] Todos los indicadores LED del elemento de manejo del monitor se han activado.
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
[OK] 6 Cuando se ha alcanzado la lista de comprobaciones, confirmar la lista de comprobaciones. El test de conexión se ejecuta sin errores.
[OK] El valor de fuga para “auto“ es ≤ 100 ml/min.
[OK] El Primus pasa al modo de funcionamiento “Standby“.
[OK]
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
22/27
(√)
3.20
Modo de respiración
3.20.1
Respiración manual 1 2 3 4
Conectar el pulmón de prueba. Conmutar el Primus al modo de funcionamiento Man/Spont. Ajustar el flujo de gas fresco a 2 l/min. Pulsar el botón de ducha de O2, hasta que esté llena la bolsa de respiración manual. Con la bolsa de respiración manual se puede llevar a cabo una respiración manual.
[OK]
(√)
3.20.2
Respiración espontánea 1 Conmutar la válvula APL (válvula reguladora de presión) a la posición “Spont.“. Con el pulmón de prueba se puede llevar a cabo una respiración espontánea.
[OK] 2 Conmutar la válvula APL (válvula reguladora de presión) a la posición “Man.“.
(√)
3.20.3
Respiración PCV y test de límites de alarma 1 Conmutar el Primus al modo de funcionamiento “Standby“. 2 Seleccionar los siguientes parámetros de ajuste:
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
− − − − −
Freq: 12 /min Tinsp: 1,7 s Ramp: 0,2 s PEEP: 0 hPa
Pinsp: 20 mbar 3 Con la tecla “nächste Seite“ (página siguiente) seleccionar la pantalla de datos. 4 Comprobar los siguientes valores de medición: PLAT = de 17 hPa a 23 hPa
[OK] PEEP = de -2 hPa a +4 hPa
[OK] 5 Con la softkey “Alarmgrenzen“ (Límites de alarma), ajustar el límite de aviso inferior “Paw“ a aprox. 25 hPa.
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
23/27
En la pantalla aparece un aviso de alarma (rojo) y se enciende el indicador LED rojo de alarma. Suena una serie de sonidos continua.
[OK] 6 Con la softkey “Alarmgrenzen“ (Límites de alarma) volver atrás el límite de aviso “Paw“.
(√)
3.20.4
Respiración IPPV y medición del flujo 1 Conmutar el Primus al modo de funcionamiento IPPV. 2 Retirar el conducto de prueba de PGM de la pieza en Y y hermetizar la conexión de la pieza en Y. 3 Seleccionar los siguientes parámetros de ajuste:
− − − − − −
PMAX: 70 hPa VT: 500 ml Freq: 12 /min TINSP: 1,8 s TIP:TINSP: 10 %
PEEP: 0 hPa 4 Pulsar la tecla “Alarmgrenzen anpassen“ (Adaptar límites de alarma). 5 Al cabo de aprox. 10 respiraciones, comprobar el valor de medición VT: VT = de 0,46 l/min a 0,54 l/min
[OK]
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
6 Conmutar el Primus al modo de funcionamiento “Standby“.
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
24/27
4
Medios de comprobación
4.1
Lista de los medios de comprobación Los medios de comprobación están enumerados en la siguiente tabla. De esta tabla deben extraerse las denominaciones y las características / números de pedido.
4.1.1
Manómetro (100 mbar) Margen de medición 100 mbar
4.1.2
Caudalímetro (200 ml/min.) Margen de medición hasta 200 ml/min.
4.1.3
Caudalímetro (14 l/min.) Margen de medición hasta 14 l/min.
4.1.4
Caudalímetro (45 l/min.) Margen de medición hasta 45 l/min.
4.1.5
Cronómetro
4.1.6
Pulmón de prueba (Tórax de prueba)
4.1.7
Botella de gas de calibración Número de pedido 8290271
4.1.8
válvula reguladora del caudal completa
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
Número de pedido 8290272 4.1.9
Adaptador de calibración Número de pedido 8290301
5132.300
Primus
Released
2002-05-27
25/27
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
5
Anexo
5.1
Plano de situación de las válvulas y membranas en el sistema respiratorio
Imagen 1Sistema respiratorio Tabla 1
5132.300
Leyenda de Imagen 1
Pos.
Componente
1
Tapa del sistema respiratorio
2
Válvula “RV1“
Primus
Released
2002-05-27
26/27
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1_Testliste.fm 18.09.02
5132.300
Pos.
Componente
3
Válvula “RV2“
4
Placa de válvulas
5
Bloque de gas respiratorio
6
Palanca de fijación
7
Cilindro del absorbedor
8
Cartucho del absorbedor
9
Sensor de flujo espiratorio “Flowe“
10
Conexión de la bolsa de respiración manual “Bag“
11
Boquilla de espiración
12
Boquilla de inspiración con los siguientes sensores de flujo inspiratorio “Flowi“
13
Válvula APL (válvula reguladora de presión) de bypass “V2“
14
Válvula “V1“, membrana PEEP
15
Válvula de espiración “Ve“
16
Válvula de inspiración “Vi“
17
Válvula “APL“ (válvula de limitación de presión ajustable)
Primus
Released
2002-05-27
27/27
Informe para la lista de pruebas Primus Edición de la lista de pruebas: 2002-05-27 Ubicación del equipo: __________
OK Resultados 1 Configuración del equipo 1.1 Códigos de serie ( ) 1.1.1 Primus ( ) 1.1.2 Tapa del sistema respiratorio ( ) 1.1.3 Placa de válvulas sistema respiratorio ( ) 1.1.4 Bloque de gas respiratorio 1.2 Códigos de serie (opciones) ( ) 1.2.1 Aspiración bronquial externa ( ) 1.2.2 Regulador de alta presión O2 ( ) 1.2.3 Regulador de alta presión N2O ( ) 1.2.4 Regulador de alta presión AIR ( ) 1.2.5 Botella de alta presión O2 ( ) 1.2.6 Botella de alta presión N2O ( ) 1.2.7 Botella de alta presión AIR 1.3 Versiones de software ( ) 1.3.1 Mobi ( ) 1.3.2 Mischer MA (Mezclador MA) ( ) 1.3.3 Mischer SV (Mezclador SV) ( ) 1.3.4 VGC MA ( ) 1.3.5 VGC SV ( ) 1.3.6 PGM (IRIA)
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1EAL.fm 18.09.02
2 ( ) 2.2 2.3 2.3.1 ( ) 2.3.1.2
[ __________ ] [ __________ ] [ __________ ] [ __________ ] [ __________ ] [ __________ ] [ __________ ] [ __________ ] [ __________ ] [ __________ ] [ __________ ] [ __________ ] [ __________ ] [ __________ ] [ __________ ] [ __________ ] [ __________ ]
Seguridad del sistema eléctrico Examen visual Seguridad del sistema eléctrico según VDE 0751 Comprobación del conductor de protección Valor de prueba del conductor de protección[ _____ohmios] 2.3.2 Comprobación de la corriente de derivación de los aparatos de sustitución ( ) 2.3.2.1 Valor medido en primer lugar [ _____µA] ( ) 2.3.2.2 Medición sucesiva [ _____µA] 2.3.3 Comprobación de la corriente de derivación del paciente de sustitución ( ) 2.3.3.1 Valor medido en primer lugar [ _____µA] ( ) 2.3.3.2 Medición sucesiva [ _____µA] 2.4 Seguridad eléctrica según IEC 60-601 2.4.1 Comprobación del conductor de protección ( ) 2.4.1.2 Valor de prueba del conductor de protección[ _____ohmios] 2.4.2 Corriente de fuga a tierra ( ) 2.4.2.1 Corriente de fuga a tierra N.C. (IEC) [ _____µA] ( ) 2.4.2.2 Corriente de fuga a tierra N.C. (UL) [ _____µA] ( ) 2.4.2.3 Corriente de fuga a tierra S.F.C. (IEC) [ _____µA] ( ) 2.4.2.4 Corriente de fuga a tierra S.F.C. (UL) [ _____µA] ( ) 2.4.2.5 Corriente de fuga a tierra N.C. revers. (IEC)[ _____µA] ( ) 2.4.2.6 Corriente de fuga a tierra N.C. revers. (UL)[ _____µA] ( ) 2.4.2.7 Corriente de fuga a tierra S.F.C. revers. (IEC)[ _____µA] ( ) 2.4.2.8 Corriente de fuga a tierra S.F.C. revers. (UL)[ _____µA] 2.4.3 Comprobación de la corriente de derivación del paciente ( ) 2.4.3.1 Corriente de derivación del paciente N.C. [ _____µA] ( ) 2.4.3.2 Corriente de derivación del paciente S.F.C.[ _____µA] ( ) 2.4.3.3 Corriente de derivación del paciente N.C. revers[ _____µA] ( ) 2.4.3.4 Corriente de derivación del paciente S.F.C. revers[ _____µA] 3 ( ) 3.1 ( ) 3.2 3.3 ( ) 3.3.1
Pruebas de funcionamiento y de estado Comprobación de entrada Documentos adjuntos Estado general del aparato Control de los letreros y de su legibilidad
OK Resultados ( ) 3.3.2 Estado / funcionamiento del aparato básico ( ) 3.3.3 Estado / funcionamiento de los accesorios ( ) 3.4 Sistema de acoplamiento del vaporizador para anestesia ( ) 3.5 Sistema de evacuación de gas anestésico ( ) 3.5.3 Funcionamiento del regulador de flujo de la variante de EEUU de la evacuación de gas anestésico 3.6 Aspiración bronquial (si existe) ( ) 3.6.1 Estado de la aspiración bronquial ( ) 3.6.2 Estado / funcionamiento del alojamiento de las botellas ( ) 3.6.3 Estado del depósito de secreción y de los accesorios 3.6.4 Aspiración de eyector ( ) 3.6.4.2 Presión estática de salida ( ) 3.6.4.3 Funcionamiento del interruptor de vacío 3.6.5 Aspiración de vacío ( ) 3.6.5.1 Funcionamiento de la aspiración de vacío ( ) 3.6.5.2 Funcionamiento del interruptor de vacío 3.7 Kit de equipamiento de alta presión (si existe) 3.7.1 Botellas de alta presión ( ) 3.7.1.1 Fecha de vencimiento TÜV O2 [ _____dat ] ( ) 3.7.1.2 Fecha de vencimiento TÜV N2O [ _____dat ] ( ) 3.7.1.3 Estado 3.7.2 Regulador de alta presión ( ) 3.7.2.1 Estado ( ) 3.7.2.2 Comprobación del sensor de alta presión ( ) 3.8 Funcionamiento del suministro de corriente sin interrupción ( ) 3.9 Tubos de caudal de O2 (si existen) ( ) 3.10 Indicadores LED del sistema de suministro central y suministro de botellas ( ) 3.11 Flujo de gas fresco ( ) 3.11.1.1 Valor teórico 1 l/min [ _____l/min] ( ) 3.11.1.2 Valor teórico 8 l/min [ _____l/min] ( ) 3.11.1.3 Valor teórico 14 l/min [ _____l/min] ( ) 3.11.2 Funcionamiento del regulador de flujo de seguridad 3.12 Funcionamiento de la ducha de 02 ( ) 3.12.1 Codificación de colores del botón de la ducha de 02 ( ) 3.12.2 Flujo de la ducha de 02 [ _____l/min] ( ) 3.12.3 Mecánica del botón de la ducha de 02 ( ) 3.13 Funcionamiento del cono A (si existe) ( ) 3.13.1 Válvula de seguridad del cono A 3.14 Sistema respiratorio ( ) 3.14.1 Tapa del sistema respiratorio ( ) 3.14.2 Placa de válvulas ( ) 3.14.3 Bloque de gas respiratorio ( ) 3.14.4 Cilindro del absorbedor ( ) 3.14.5 Cartucho del absorbedor 3.15 Comprobación de la medición de la presión y test de la válvula APL (válvula reguladora de presión) ( ) 3.15.1 Test de la válvula APL (válvula reguladora de presión)[ _____hPa] ( ) 3.15.2 Desviación de la medición de la presión del Primus ( ) 3.16 SpO2 (si existe) ( ) 3.17 Iluminación trasera 3.18 Comprobar la medición del O2, CO2 y del gas anestésico ( ) 3.18.1 Caudal de la bomba ( ) 3.18.2 Comprobación de la línea de medición 3.18.3 Medición de O2 ( ) 3.18.3.1 Linealidad de la medición de O2 3.18.4 Comprobación del IRIA ( ) 3.18.4.1 Comprobación de la medición de gas anestésico y de la identificación de gas anestésico
1/2
Informe para la lista de pruebas Primus Edición de la lista de pruebas:2002-05-27
OK Resultados ( ) 3.18.4.2 Comprobación de la medición de CO2 y N2O ( ) 3.19 Test de conexión del Primus 3.20 Modo de respiración ( ) 3.20.1 Respiración manual ( ) 3.20.2 Respiración espontánea ( ) 3.20.3 Respiración PCV y test de límites de alarma ( ) 3.20.4 Respiración IPPV y medición del flujo
Observar mención de reserva DIN 34. Copyright reserved.
K5132300TL1EAL.fm 18.09.02
4 4.1.1 4.1.2 4.1.3 4.1.4 4.1.5 4.1.6 4.1.7 4.1.8 4.1.9
OK Resultados
Medios de comprobación Manómetro (100 mbar) Caudalímetro (200 ml/min.) Caudalímetro (14 l/min.) Caudalímetro (45 l/min.) Cronómetro Pulmón de prueba (Tórax de prueba) Botella de gas de calibración válvula reguladora del caudal completa Adaptador de calibración
Equipo verificado y listo para su funcionamiento a disposición del cliente. Fecha: Nombre/Firma:
2/2
Dräger Medical AG & Co. KGaA Moislinger Allee 53 – 55 D-23542 Lübeck República Federal de Alemania Teléfono(++49) 451/882 - 3127 Telefax (++49) 451/882 - 4294
Primus 5132.300 es Versión 1.1 Si reserva el derecho de modificación. En caso de modificación no se realizará ningún cambio.