Dossier

DOSSIER / 2012 REPARTO Y EQUIPO TÉCNICO: Director: Ulises Rosell Productor/Producer: Pablo Rey Guionista/Scriptwriter:

Views 202 Downloads 4 File size 2MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

DOSSIER / 2012

REPARTO Y EQUIPO TÉCNICO: Director: Ulises Rosell Productor/Producer: Pablo Rey Guionista/Scriptwriter: Ulises Rosell Director de Fotografía/Cinematography: Guido De Paula Editor: Andres Tambornino Música/Music: James Blackshaw Diseño de Sonido/Sound Designer: Francisco Seoane Reparto/Cast: John Palmer, Tojueia, Flia Palmer, Roque Miranda, Qa’tu, Estela, Teodora.

FICHA TECNICA / TECHNICAL DATA 89 min. / Color / 16:9 / DCP / HD Idioma original / Original language: Español. Wichí, Inglés Subtítulos/Subtitles: inglés, francés, italiano, español

PRODUCTION COMPANY: FORTUNATOFILMS Humberto Primo 675 – CP:1103 – Buenos Aires - Argentina 54 11 4361 8557 / 54 9 11 3697 3000 [email protected] www.fortunatofilms.com.ar

SELECCION

BIARRITZ 2012

SELECCION

MARSELLA 2012

www.fortunatofilms.com.ar

2

SELECCION

VANCOUVER 2012

SELECCION

BFI LONDON 2012

LE MONDE, 11 de julio de 2012

«Sin duda la película más bella de la competición internacional» Jacques Mandelbaum

Sinopsis John Palmer arribó al Chaco Salteño hace mas de 30 años con un doctorado de Oxford, con el objetivo estudiar la cultura wichí. Lentamente su vida se ha ido involucrando en su objeto de estudio y hoy convive con Tojueia, una joven mujer aborigen con la que tiene 5 hijos que balbucean inglés, wichi y español. Como asesor legal de la comunidad Lapacho Mocho, como parte de la familia ahora, John intenta obtener la libertad de Qatú, un miembro de la comunidad que hace 5 años se encuentra en prisión acusado de abusar de la hija de su mujer.

Synopsis John Palmer arrived in a Wichí community thirty years ago, as antropologhist, with a PhD from Oxford. Today he has married a Wichí woman with whom he has five sons in the last 5 years, who babble English, Wichí, and Spanish words. As the legal advisor of the Lapacho Mocho community, as part of the family now, he works to obtain Qatu´s freedom, a member of the Wichí community who has been in jail for 5 years waiting for an oral hearing on a charge of abusing his wife’s daughter.

3

BIOFILMOGRAFIA Ulises Rosell es egresado de la Universidad del Cine. En 2001 presenta el largometraje El Descanso (Rosell-Tambornino-Moreno) premiada como Película Argentina en BAFICI ’01, Guión en LLEIDA y Película en Montreal. En 2003 Estrena El Documental Bonanza, Mejor Largometraje Documental en Mannheim, Coral de Plata en La Habana, Premio Tercer Ojo en Docúpolis de Barcelona, y Mención Especial en Málaga. Fue invitado por La Résidence del Festival de Cannes a París, donde desarrolló el guión de Sofacama que estrena en 2006. En 2011 dirige el corto La Pasarela para el largo episódico D-humanos. Desde 2007 también ha dirigido numerosas series de ficción y documental para tv. (9MM, Pueblos Originarios, Pequeños Universos, Los Sónicos, etc) BIOFILMOGRAPHY Ulises Rosell studied at the Universidad del Cine. In 2001, he wrote and directed the full length feature film ‘EL DESCANSO’ The resting place (Best Argentine Film - BAFICI, Best Script - Festival Lérida , Best film - Montreal Fest.), also shown in the Mostra di Venezia, Regus London, Chicago Latino, San Francisco Film Fest. In 2003, he finished the full length documentary “BONANZA” (Best Documentary Feature - Mannheim - Heidelberg Fest , 3rd Documentary Coral - Havanna Fest, Special Jury mention - Málaga Film Fest, Premio tercer Ojo – Docúpolis, Barcelona). It also took part in Festivals in Vancouver, Rotterdam, Hong Kong,, Marseille, etc. He was invited by the Cinèfondation from Cannes Film Fest. to work on the script of SOFACAMA (2006) in the Résidence program. In 2008 associated with Pablo Rey they founded the production company Fortunato Fims.In the last years he directed for the TV the series: 9MM – Political crimes, Pequeños Universos, Pueblos Originarios, Los Sónicos, etc. In 2011 he directed the documentary shortfilm LA PASARELA.

4

FILMOGRAFIA / FILMOGRAPHY 2001- EL DESCANSO - feature 2003 - BONANZA - documentary feature 2006 - SOFACAMA - feature 2007-10 - 9 MM / Crímenes a la medida de la Historia (serie TV - fiction), “Pequeños Universos”(serie TV-doc.), “Pueblos Originarios”(serie TV-doc.) 2011- “La Pasarela” documentary shortfilm 2012 - El Etnógrafo - documentary feature

5

RESEÑA DEL BAFICI / 2012 Retomando algunos de los lineamientos con los que construyó Bonanza en el 2001, Rosell cuenta la cotidianeidad de una comunidad wichi. De la mano del etnógrafo, se adentra en la Salta profunda y, desde Tartagal, hace hablar a los wichis en su propia lengua. Pero también, como en el cuento de Borges, el etnógrafo “llega a soñar en un idioma que no es el de sus padres”. Así, Rosell pone en escena multiplicidad de lenguas –las maternas y las que se aprenden, las que nos son propias y las ajenas– para proponer que el lenguaje es lo que nos define y nos identifica. Este extranjero, antropólogo de profesión, llega para observar e investigar las prácticas sociales de una comunidad, se queda a vivir allí y se vuelve la voz cantante (hablando de voces) de la resistencia de los wichis por defender sus tierras, sus tradiciones; en definitiva, su identidad. La película trabaja sobre la grieta que genera el olvido en el que están sumidos estos pueblos y expone de un modo tenso y a la vez amable, uno de los modos en el que las tradiciones se instalan conflictivamente en el cuerpo social. Marcela Gamberini

PREMIO

BAFICI’S REVIEW / 2012 Continuing with some of the ideas that were present in Bonanza (2001), Rosell shows us the daily routines of a wichi community. Along with the ethnographer, he submerges deep into Salta, and makes the wichi talk in their own language in Tartagal. But as in Borges’ story, this ethnographer “ends up dreaming in a language that is different from the one his parents taught him”. Rosell stages the multiplicity of languages –those inherited and those acquired along the way– to propose that language is what defines and identifies us. This foreign anthropologist comes to research the social practices of a particular community. He decides to live there and becomes the voice of the wichi resistance, defending their lands, traditions and identity. This film works with the gap that is formed when we neglect small villages and its traditions, exposing in tensely but politely the way in which traditions coexist with conflict within a social structure. Marcela Gamberini

6

7

SELECCION

MARSELLA

Entrevista con el director de “EL ETNOGRAFO” FESTIVAL DE MARSEILLE – Rebecca De Pas

2012

1. Ambientada en el chaco, el film retrata la relación de un etnógrafo con una comunidad Wichi. Cómo fue el primer contacto con los personajes? Durante el 2009 estuvimos 2 meses viajando por el interior del chaco, filmando una serie documental de 8 capítulos sobre Pueblos Originarios con el mismo equipo de rodaje del film. John fue el único blanco que decidí entrevistar en cámara ya que su experiencia de vida me parecía diferente al resto de los académicos que normalmente trabajan con el tema aborigen. Claramente había experimentado la interculturalidad sin miedos, con riesgos personales muy profundos, de manera directa. 2. La película fluctúa entre el film etnográfico y el retrato intimista: cómo se trabajó la fusión de esos dos aspectos? Es algo que descubrí que hacía involuntariamente cuando trabajaba el género documental, el abordaje natural que le daba a los personajes que me interesan. Pero en este film esa dimensión se manifestó mas claramente e incluso sirvió como título. Ya que se alude al personaje pero tambien a la mirada sobre la historia que se cuenta. Creo que todo buen retrato de personaje tiene algo etnográifico.

8

3. Aun sin ser explícita, la película tiene una fuerte dimensión política. Qué rol tuvo la situación de los Wichí en la realización del film. Es un momento interesante porque los procesos de cambio están a la vista. La violencia de la imposición cultural, sus consecuencias sobre las costumbres aborigenes, está transformándolos día a día. Hace diez o quince años empezó un proceso irreversible, de aprovechamiento económico de tierras que por su aislamiento no justificaban la inversión, y hoy empiezan a verse las consecuencias. El desafío narrativo de la película es conectar diferentes situaciones como la explotación del petróleo, la pelea por las

tierras, el oscuro procesamiento de un aborigen por abuso de menores, como consecuencias de un mismo conflicto para el que no hay ni legislación ni respuestas oficiales. Y contraponer una historia de vida que ofrece una dimension mas inesperada y esperanzadora del conflicto intercultural. 4. A simple vista, la película tiene un importante trabajo de escritura. Cómo trabajó los personajes para escribir el guión? Mas importante y decisivo que escribir, es reflexionar sobre lo que se mira y se experimenta. Si esto ocurre mientras se escribe, bienvenido sea. Por ahora suelo establecer un comienzo y un final tentativo, personajes principales y secundarios, e incorporo sin prejuicio todas las líneas narrativas que se me ocurren o aparecen alrededor de esos personajes durante los tiempos previstos de rodaje. Yo no hablo wichí, el idioma que se habla en mas de la mitad de las escenas. En general John me anunciaba solo el tema que se trataba, pero meses después, desgrabando y traduciendo, me enteraba de qué había sucedido realmente frente a cámara. Pero este misterio, no me impedía encuadrar y seguir la evolución de lo que sucedía intuitivamente, observando a los personajes. Y luego registraba alguna pregunta o mirada puntual a pedido, que me parecía que podía ayudar a entender, o reslutaba atractiva como imagen. En este rodaje no evolucionaron ninguna de las opciones dramáticamente fuertes que teníamos previstas, un viaje de retorno a Oxford y el juicio oral a Qatú (que podrían ser hoy en dia otras películas), pero siempre teníamos una idea de principio y fin, de arco narrativo que se iba adaptando. 5. El rigor puesto en la edición y el encuadre, también se extiende al sonido. Puede hablar del rol especifico del idioma wichí en el tratamiento sonoro? Cómo eligió la banda musical? La experiencia de vida para el wichí, aspira a transcurrir sin grandes sobresaltos. No

se exteriorizan demasiado ni las penas ni las alegrías. Quizás consecuencia de eso, el idioma es un susurro casi inaudible. Una vez mas trabajamos de manera no realista, para que parezca real. Reproducir el verdadero volumen en el que hablan no es creíble, en términos cinematográficos parecería una falla técnica. Solo lo incrementamos hasta dejar una impresion aceptable a nuestro parámetro occidental de conversación. Las voces en off las saqué de reportajes a cámara y luego trajimos a John a Bs As y regrabamos con las mismas palabras exactas en un estudio. Era importante recuperar esa dimensión íntima de la respiración de John mientras hablaba de su vida. En cuanto a la música sabía que quería utilizarla para enmarcar la idea de película, de relato emocional. Lo mas importante era elegir un timbre ajeno al entorno. Cortar con la etnografía en ese punto e imponer una asociación ajena a ese mundo. Creo que una de las cosas mas difíciles de teorizar es el efecto emocional que produce una música, quizás con el ritmo sea mas claro, pero por qué un timbre determinado resulta apropiado es muy arbitrario. Es un mismo tema de diez minutos, con una obertura, y un crescendo que cubrían un arco emocional muy afin a lo que quería transmitir. El hecho de que James Blackshaw viva en Londres me pareció una feliz coincidencia, así como que el título del tema fuera “Past has not passed”. Hay una armonía misteriosa con las ideas de la película.

9

6. Cuanto mas avanza el film, mas nos metemos en la intimidad del Etnógrafo y su familia. Cómo fue ese trabajo durante el rodaje ? Nunca convivimos y siempre estuvo claro que si estábamos en la casa o hacíamos un viaje juntos era para observar, o filmar, que es lo mismo pero con la cámara prendida. Siempre mantuvimos el ambiente festivo que tienen que tener los rodajes íntimos cuando hay niños. Fue muy importante la confianza del equipo, solo 4 personas,

con los chicos. Tojweia, la mujer de John, entiende pero no habla español, y no hubo problemas con pedirle que hablara de temas específicos con los chicos, aunque lo entendiéramos meses después, mirando el material con John, a veces riéndonos a carcajadas durante horas. 7. El Etnógrafo lleva al espectador desde soleados y polvorientos pasiajes fabriles en el monte, al interior oscuro de los ranchos, o al chapoteo al atardecer en el río. Cómo fue el trabajo de la imagen? En principio el paisaje del Chaco tiene dos estaciones, húmeda y seca. Prefería el invierno seco, porque la polvareda es ideal en contraluz para realzar la idea de mundo remoto que me interesaba. Oponer el sol a la penumbra de las chozas era un contraste interesante, ya que en el interior transcurre la intimidad aborigen, que habitualmente desconocemos. Por otro lado, claramente quería captar el contraste de textura y color de piel de los personajes. Realzar lo ajeno del personaje de John. Mirar en detalle los rostros de los niños producto de ese matrimonio mixto, que son la gran intriga. Y el vestuario fue un elemento fortuito y bienvenido, que solo había que incorporar. Los wichís se visten combinando colores primarios fuertes (no tengo idea de cómo en esa pobreza extrema mantienen una identidad estética tan clara), y John se viste siempre en colores claros y pastel. 8. Entre todas las historias, la relación entre un adulto y una joven, abre el film y reaparece en distintas ocasiones, Por qué este caso particular? Porque es un tabú incuestionable de nuestra cultura. La mujer no es tal cuando su cuerpo se manifiesta, sino cuando el estado lo declara. La arbitrariedad del tiempo, la arbitrariedad de la identidad, son algunos de los temas que plantea el film.

LE MONDE, 11 de julio de 2012

«Sin duda la película más bella de la competición internacional» Jacques Mandelbaum SELECCION

MARSELLA 2012

10

SELECCION

MARSELLA 2012

11

PREMIO

SELECCION

BFI LONDON 2012

12