Comentario de Texto Tu No Sabe Ingle

Comentario de texto “Tú no sabe inglé” “Tú no sabe inglé” es un poema escrito por Nicolás Guillén. Pertenece a la antolo

Views 99 Downloads 1 File size 92KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Comentario de texto “Tú no sabe inglé” “Tú no sabe inglé” es un poema escrito por Nicolás Guillén. Pertenece a la antología titulada Motivos de son que se publicó en 1930. Nicolás Guillén nació en Camagüey en 1902 y murió en la Habana en 1989. Fue considerado el máximo representante de la poesía negra centro americana. Su actividad literaria inicio en el posmodernismo, luego sus producciones se escribirían dentro de la línea realista de los múltiples vanguardismos cubanos, cultivando así la poesía negra o antillana. Su poesía negra expresa un peculiar sentido rítmico de la temática del mestizaje en un contexto social y político. El contexto histórico de este poema, hace referencia al período del gobernante “mano de hierro” más conocido como Gerardo Machado. Un periodo de la historia de Cuba, donde solo se puede recordar por la lluvia de sangre que dejo. La clase obrera, los estudiantes y sus opositores eran sus principales víctimas. Un periodo de solo corrupción y crimines, donde los únicos beneficiados eran los cercanos a Machado y el mismo. Fue la lucha del proletariado contra la dictadura de Machado. Lo que finalmente conduciría a la revolución cubana. El título de este poema “Tú no sabe inglé”, se relaciona con la historia que se relata. Ya que habla de un personaje llamado Bito Manue que huye de una Americana, por su falta de inglés. Esta carencia sobre este lenguaje hace que posiblemente huya de su amor o de una simple Americana. Podemos identificar que Nicolás Guillen es un poeta vanguardista, ya que rompe con los esquemas tradicionales de la poesía que se demostraran a continuación: “Tú no sabe inglé” es un poema que consta de una métrica irregular, ya que sus versos varían entre diferentes medidas. Se encuentran cuatro estrofas, las primeras dos y la última forman cuatro versos, mientras que la tercera forma solo tres. En la primera estrofa se evidencia la irregularidad de la métrica en este poema, ya que hay versos de arte mayor y de arte menor combinados. El primero y el tercero son eneasílabos, mientras que el segundo es pentasílabo y el cuarto es trisílabo. En la segunda estrofa se puede decir que lleva una métrica que es constante ya que todos sus versos son octosílabos. Es decir a diferencia de la primera estrofa, esta predomina los versos octosílabos, mientras que en la primera se encuentran diferentes medidas. En la tercera estrofa vuelve a encontrarse la irregularidad de los versos, ya que el primer verso es decasílabo, mientras que el segundo y el tercero son hexasílabos. La cuarta estrofa también lleva una irregularidad en sus versos, el primer verso es octosílabo, el segundo es pentasílabo y los últimos dos son hexasílabos. Se evidencia que Nicolás Guillen es un poeta vanguardista, ya que no sigue la estructura formal de los poemas.

Además a pesar que lleva una métrica irregular, predominan los versos octosílabos. Al igual que la métrica, lleva una rima irregular que no lleva cierto patrón. En la primera estrofa, el primer verso lleva una rima A, el segundo y el cuarto lleva una rima B y el tercero una rima C. Se encuentra una rima consonante, entre “Manue” y “ye”. La segunda estrofa comienza con una rima d, el tercer verso lleva una rima f y el segundo y cuarto verso lleva una rima e. A pesar de que la rima es irregular, en las primeras dos estrofas, el segundo y cuarto verso riman igual. Nuevamente se encuentra una rima consonante entre “hui” y “tutri”. La tercera estrofa lleva una rima en todos sus versos b. Es decir que es constante solo en esta estrofa del poema. El cuarto verso lleva una rima d, b, b, b, respectivamente en cada verso, lo que significa que vuelve a tener prioridad la rima b. La rima al igual que la métrica evidencia que Nicolás Guillen no sigue con la estructura formal de un poema, solo en pocas veces se encuentra similitudes. El ritmo de este poema es muy peculiar, comenzando porque todos sus versos son encabalgados, el verso anterior y el siguiente dependen de sí mismos para seguir el mismo ritmo en todos los versos. Es decir que no se encuentran esticomiticos en este poema, porque no hay pausas que cambien el ritmo del poema. Las únicas pausas que se encuentran en el poema, son las que van al final de cada estrofa. Por ejemplo la primera estrofa termina con el verso “de si ye”. Ese punto le da una pausa al poema, para seguir con la siguiente estrofa. Como no hay pausas en la mitad de los poemas y sus versos son encabalgados, hacen que el ritmo del poema sea continúo y solo se haga una breve pausa al final de cada estrofa. Lo que le da más musicalidad y fluidez al poema. También hay figuras retoricas por repetición como las anáforas, un ejemplo es en la primera estrofa, en el primer y tercer verso donde dice: “Con tanto ingle”, “Con tanto ingle”. Al igual que en la tercera estrofa, en los dos últimos versos donde dice: “Tú no sabe inglé”, “Tú no sabe ingle”. Finalmente se encuentra otra anáfora en los dos últimos versos de la cuarta estrofa donde dice: “Si no sabe inglé”, “Si no sabe inglé”. Lo que significa que como son versos encabalgados y hay anáforas en ellos, le va a dar más rapidez y mayor musicalidad. “Tú no sabe inglé” comienza con el verso: “Con tanto inglé que tú sabía”, con este primer verso ya podemos observar el estilo vanguardista de Nicolás Guillen, usando apócopes en las palabras “inglé” y “sabía”. Además es el verso introductorio del poema, que habla del inglés que sabía una persona. El segundo verso dice: “Bito Manue”, aquí ya podemos identificar que este poema va dirigido a Bito Manue. También sabemos que es sobre el uso del inglés en este personaje. El tercer verso dice: “con tanto inglé, no sabe ahora”, vuelve a usar apócopes en las palabras “inglé” y “sabe”. Además le da un rumbo diferente a la historia de Bito

Manue y ahora sabemos que en realidad no sabe inglés. Bito Manue decía que sabía inglés, pero en realidad no hace uso de este lenguaje. El ultimo verso dice: “de si ye”. Vuelve a encontrar una apócope en la palabra “ye”. A la misma vez encontramos una palabra típica de la reproducción de la parodia habanera que es: “de si”. También hay una rima aguda en el segundo y cuarto verso con las palabras “Manue” y “ye” respectivamente. Lo que es común también identificar en los poemas de Nicolás Guillen. El siguiente verso de la segunda estrofa comienza con: “La americana te buca”. Como es común vuelve a ver una palabra apócope en la palabra “buca”. A la misma vez sabemos que hay una americana que busca a Bito Manue. Este hecho es muy importante ya que hace referencia a lo que sucede en esta época en Cuba, donde hay varios americanos en las ciudades. En el período de dictadura de Gerardo Machado eran un gran porcentaje los americanos encontrados en Cuba. El segundo verso dice: “y tú le tiene que huí”. Hay dos apócopes en las palabras “tiene” y “huí”. Ya sabemos la razón por la cual Bito Manue le tiene que huir a la americana, que es por su falta de inglés. Posiblemente Bito Manue está enamorado de la americana. El tercer verso de la segunda estrofa dice: “tú inglé era de etrái guan”. Este verso es muy importante ya que se evidencia el proceso de transculturización de la cultura americana sobre la cultura cubana. “etrái guan” se refiere al straight one del beisbol. Las palabras “etrái” y “guan” hacen parte del lenguaje anglicismo. Además se evidencia como Bito Manue quiere asimilarse con la cultura americana, pero no puede por su falta de inglés. El ultimo verso dice: “de etrái guan y guan tutri”. Estas palabras que originalmente son parte del anglicismo Nicolás Guillen las transforma en el lenguaje común de un negro de la Habana, para así hacer referencia a las intenciones de Bito Manue por aprender el lenguaje y las costumbres americanas. Que en general era algo que ocurría en casi toda Cuba, los cubanos querían ser como los americanos. Finalmente en la segunda estrofa se encuentra una rima aguda en las palabras “huí” y “tutrí”. El primer verso de la tercera estrofa dice: “Bito Manue, tú no sabe inglé”. Aquí vuelve a afirmar que Bito Manue no sabe inglés. Es decir le quiere dejar claro a los lectores y a Bito Manue que él no sabe inglés. Por más que él diga o suponga que sabe inglés, la realidad es que no. Los siguientes dos versos dicen lo siguiente “Tú no sabe inglé”, “Tú no sabe inglé”. Este es un estribillo que resalta la principal idea del poema. El primer verso de la última estrofa dice: “No te namore ma nunca”. Encontramos una palabra que se evidencia dos fenómenos lingüísticos, aféresis porque corta con una palabra al comienza y apócope porque la corta al final. Esta es una clara representación de la prosodia habanera. También hay una apócope en la palabra “ma”. Lo más importante de estos versos es que ahora podemos confirmar que Bito Manue estaba enamorado de la americana, pero nunca pudo tener algo con ella por su falta de inglés. Los últimos dos versos de este poema

dicen: “Si no sabe inglé”, “Si no sabe inglé”. Finalmente identificamos la principal idea de este poema. Que es que posiblemente el relato de un amigo de Bito Manue que le está diciendo que no se vuelva a enamorar de una americana, porque no le va entender sus idioma cubano. Si él no sabe inglés, sencillamente no va a poder tener una relación con una americana. Para concluir podemos evidenciar que la principal idea de este poema que va dirigido a los negros de la Habana, es que no se hagan ilusiones con poder asimilarse con la cultura inglesa y más aún llegar a tener una relación amorosa con una americana. Además se evidencia las características típicas del vanguardismo en la literatura que son utilizadas por Nicolás Guillen para resaltar situaciones reales que suceden en su eterno en Cuba. Tanto como las apócopes, las rimas agudas, los estribillos y la reproducción de la prosodia habanera ayudan a resaltar la cultura Cubana. Aunque Nicolás Guillen en su poema trate de evidenciar el proceso de transculturización de la cultura americana sobre la cultura cubana. Da un claro mensaje que es que no hay necesidad de querer tener las mismas costumbres de los americanos como lo es jugar beisbol, los negros de la habana deben de sentirse orgullosos de su cultura. Por eso Nicolás guillen transforma el anglicismo a una reproducción de la prosodia habanera. Por eso podemos concluir que es el principal exponente de la poesía negra, porque además de tener gran pasión por esta, defiende y da consejos a los negros de la Habana.