77045 Manual Operacao e Manutencao Guindauto Madal Pkk23000 (Brasil)

Manual de operação e manutenção Manual de uso / Operating instructions Guindaste hidráulico Grúa hidráulica / Hidraulic

Views 67 Downloads 1 File size 14MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Manual de operação e manutenção Manual de uso / Operating instructions

Guindaste hidráulico Grúa hidráulica / Hidraulic crane

PKK 23000 Número de série Serial number

DB-566_023,0

Modell Modelo

Model Modelo

PKK 23000

DTS406SKA/03

Dados técnicos Specifications Datos Técnicos

Type Type

Kapitel Capítulo

Chapitre Capítulo

0100 Page Page

Seite Página Ausgabe Edição

Momento de elevação: Lifting moment: Momento de elevación:

Chapter Chapter

Page Pag.

xxxx

Edition Edition

Edition Edición

225.5 kNm (23.0 mt) (166260 ft.lbs)

Capacidade máxima: Max. lifting capacity: Capacidad máxima:

10000 kg (22050 lbs)

Máximo alcance hidráulico: Max. hydraulic outreach: Alcance hidráulico máximo:

11.8 m (38’ 9")

Ângulo de giro: Slewing angle: Ângulo de giro:

400°

Torque de giro: Slewing torque: Momento de giro:

27.0 kNm (2.8 mt) (19910 ft.lbs)

Pressão de trabalho: Operating pressure: Presión de trabajo :

30 MPa (300 bar) (4350 psi)

Vazão da bomba: Pump capacity: Caudal bomba:

50–75 l/min (11.0–16.5 imp.gal./min ,13.2–19.8 US gal./min)

Vazão para controle remoto: Pump capacity by RC,LS–type: Caudal com mando por radio:

65–80 l/min (14.3–17.6 imp.gal./min ,17.2–21.1 US gal./min)

Lanças hidráulicas: Hydr. boom extensions: Prolongas hidráulicas: Alcance máximo: Max. outreach: Alcance máximo: +V 1 +V 2 +V 3

2(A)

3(B)

4(C)

7.6 m (24’ 11")

9.6 m (31’ 6")

11.8 m (38’ 9")

9.7 m (31’ 10") 11.9 m (39’ 1") 14.1 m (46’ 3")

11.9 m (39’ 1") 14.0 m (45’ 11") 16.2 m (53’ 2")

13.9 m (45’ 7") 16.1 m (52’ 10") 18.1 m (59’ 5")

Todos os pesos sem acessórios de montagem, dispositivos adicionais e óleo. All weights given without assembly accessory,additional devices and oil. Todas las indicaciones sobre pesos son sin acessórios de montaje, equipos adicionales i azeite. Peso (R1,STZS): Crane weight (R1,STZS): Peso (R1,STZS): +2/4 +V 1 +V 2 +V 3

2323 kg (5121 lbs)

2483 kg (5474 lbs)

2610 kg (5754 lbs)

2389 kg (5267 lbs) 2415 kg (5324 lbs) 2500 kg (5511 lbs) 2565 kg (5655 lbs)

2568 kg (5661 lbs) 2568 kg (5661 lbs) 2633 kg (5805 lbs) 2681 kg (5910 lbs)

2714 kg (5983 lbs) 2675 kg (5897 lbs) 2723 kg (6003 lbs) 2758 kg (6080 lbs)

Peso +V sem 2/4 Weight +V without 2/4 Peso +V sin 2/4

Assento aéreo (H) Top seat (H) Asiento alto (H) Peso Weight Peso

75 kg (165 lbs)

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

Plataforma de comando (I) High stand control (I) Mandos en alto (I)

65 kg (143 lbs)

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

Guincho de cabo-braço posterior Cable winch–outer boom Torno de cable–brazo acodado

Type Type

Sk / SKES 24.5 kN (2.5t)

DTS406SKA/08

Capítulo Kapitel Página Seite

Edição Ausgabe

Chapter Chapter

Capítulo Chapitre

0100 Page Page

Pag. Page

xxxx

Edition Edition

Edición Edition

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

HIS 061 PKK 23000 V3C HIS 073 PKK 23000 V3B,V2C

PKK 23000 V3B,V2C,V3C

HHK 051 PKK 23000 V3C HHK 338 PKK 23000 V3B,V2C

380

(14.96")

HXV 061

HIS 008

KUR003–BA

HHK ...

UR084

445 (17.53")

UR084

EZ 293 52 m (170’ 7")

KUR004–BA

385 1350

(15.16")

(53.15")

Ø10 (0.39") 569 164

UL056

(22.40") (6.46")

UL057

2 strängig 2 strand a 2 cables

1 cabo 1 strand 1 cable

60

(2

130

") .35

(5.12")

X

HA6787 4xEM 031

KBW010–AA SK KBW006–AA SKES 24.5 kN (2.5t)

PKK 23000 A,V1A,B

4xEK 041 4xES1395

PKK 23000 V2A,V3A,V1B,V2B,C,V1C HIS 073

HIS 168

HHK 338 PKK 23000 V2A,V1B,C HHK 326 PKK 23000 V3A,V2B,V1C

HHK 338

HIS 008

HIS 008

UR084

UR084 KUR003–BA

Peso (guincho e motor) sem cabo: Weight (winch and motor) without rope: Peso (torno e motor) sin cable: KBW006–AA KBW010–AA SKES

Peso: Weight: Peso:

105 kg (231 lbs)

SK

85 kg (187 lbs)

HA6787

7 kg (15 lbs)

KUR003–BA KUR004–BA

4 kg (9 lbs)

HXV 061

0.5 kg (1 lbs)

UR084

UL056

UL057

EZ 293

HHK ...

HIS ...

21 kg (46 lbs)

26 kg (57 lbs)

30 kg (66 lbs)

24 kg (53 lbs)

7 kg (15 lbs)

1 kg (2 lbs)

Modell Modelo

Model Modelo

PKK 23000

Posição de transporte – F Transport position – F Posición de transporte – F

Type Type

DTS406SKA/03

Kapitel Capítulo

Chapitre Capítulo

0200 Page Page

Seite Página Ausgabe Edição

250 (9.84")

Chapter Chapter

Page Pag.

xxxx

Edition Edition

Edition Edición

77 (3.03")

(4.57")

836 (32.90") 1157 (45.55")

539 (21.24")

153 (6.02") 321 (12.64") 449 (17.66") 200 (7.87") 322 (12.68") 427 (16.81")

2314 (91.10")

(98.43")

2/4

2500

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.i

X

116

38 (1.50") 799 (31.46")

97 (3.82")

532 (20.96")

2060 (81.09") 2300 (90.55")

5x30 (5x1.18")

Centro do veículo Middle of vehicle Centro del vehiculo

Lanças hidráulicas hydraulic extensions Prolongas hidráulicas

X

2(A) – 3(B)

885 mm (34.84")

4(C)

935 mm (36.81")

2/4 1010 mm (39.76")

PKK 23000

Type

Page

575

Pag. Page

xxxx

Edition

Edición Edition

(22.63")

(38.78") 245 (9.65")

488 (19.23")

985

2034 (80.07") 1914 (75.36")

(30.82") (27.26")

Capítulo Chapitre

0300

Página Seite Edição Ausgabe

783 693

Chapter

(59.07") 2187 (86.09") 2307 (90.84")

Modelo Model

DTS406SKA/03

Capítulo Kapitel

1500

Modelo Modell

Posição de transporte – H Transport position – H Posición de transporte – H

250

(9.84") Centro do veículo Middle of vehicle Centro del vehiculo

862

(33.95")

2/4 X

427 782

(16.81") (30.80")

R524 (20.62")

R1065 (41.93") R1122 (44.19")

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

Lanças hidráulicas hydraulic extensions Prolongas hidráulicas

X

2(A) – 3(B)

1320 mm (51.97")

4(C)

1370 mm (53.94")

2/4 1450 mm (57.09")

Modelo Model

PKK 23000

Type

BH242

DTS406SKA/03

Capítulo Kapitel Página Seite

Edição Ausgabe

365

Chapter

Capítulo Chapitre

0400 Page

xxxx

Edition

Pag. Page Edición Edition

(14.36")

(9.84") Centro do veículo Middle of vehicle Centro del vehiculo

1000

(39.37") 2500

(98.43")

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

685 772

250

(26.97") (30.39")

1568

1818

(61.73")

344 (13.55")

(71.56")

Modelo Modell

Posição de transporte – I Transport position – I Posición de transporte– I

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

DTS406SKA/03

Posição de trabalho Working positions Posición de trabajo

Type

Capítulo Kapitel Página Seite

Edição Ausgabe

Chapter

Capítulo Chapitre

0500 Page

xxxx

Edition

Pag. Page Edición Edition

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

471 (18.54")

(85.58") 2174

Y2

(111.65") 2836

(109.46") Y1

325 (12.80")

80 (3.15") 160 (6.30")

1000 (39.37")

2780

5411

(213.04")

5048

(198.73")

X

SZ (SZA) 4080 (160.62") 4280 (168.49")

Lanças hidráulicas hydraulic extensions Prolongas hidráulicas 2(A)

3(B)

4(C)

X

1886 mm (74.25")

1966 mm (77.40")

2046 mm (80.55")

Y1

3076 mm (121.10")

2987 mm (117.60")

2898 mm (114.09")

Y2

4424 mm (174.17")

4442 mm (174.88")

4459 mm (175.55")

SZ

829 mm (32.64")

970 mm (38.19")

1073 mm (42.24")

SZA

1151 mm (45.32")

1600 mm (62.99")

2023 mm (79.65")

SZ =

Totalmente recolhida fully retracted Totalmente recogido

SZA =

Totalmente estendida fully extended Totalmente extendido

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

DTS406SKA/03

Estabilizadores Crane support Gatos estabilizadores

Type

Capítulo Kapitel Página Seite

Edição Ausgabe

Chapter

Capítulo Chapitre

0600 Page

Pag. Page

xxxx

Edition

Edición Edition

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

2500

250

(98.43")

(9.84")

B 1157

2400

2820

3308

A

(45.55")

1157

(94.49")

2400 R1 4800

(188.98")

R2X 5640

(222.05")

R3X 6616

(260.47")

(111.02")

STZY3

R1

950 kg (2094 lbs)

970 kg (2138 lbs)

R2X

980 kg (2160 lbs)

1000 kg (2205 lbs)

R3X

1090 kg (2403 lbs)

1100 kg (2425 lbs)

(94.49")

(111.02")

3308

Peso: base, comando, estabilizadores e tanque hidráulico Weight: base,conrol valve,support,oil tank Peso: base, distribuidor, gatos y depósito.

STZS3

max.

2820

(130.24")

Ausführung: Type: Version:

F

(45.55")

F max.

F max.

(130.24")

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

DTS406SKA/03

Estabilizadores Crane support Gatos estabilizadores

Type

Capítulo Kapitel Página Seite

Edição Ausgabe

0700 Page

Capítulo Chapitre Pag. Page

xxxx

Edition

Edición Edition

99 (3.9")

621

721

(28.39")

(24.44")

99 (3.9")

Chapter

1476

1276

(58.10")

(50.24")

Ø127 (5.00") Ø127 (5.00")

STÜ04 STZS3

(69.04")

(34.49")

113 (4.45")

876

1754

180°

55°

(59.23") 1504

(36.38")

Ø189 (7.45") STT=Disco de apoio-Extensão STT=Stabilizer plates–Extension STT=Platos de apoyo–Prolonga

250 (9.84")

STZY3

100 (3.93")

924

494

(19.46")

Ø127 (4.99")

HD 505 HD 509 HD 507

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

DTS406SKA/03

Localização dos prisioneiros Location of mounting bolts Colocación de esparragos

Type

Capítulo Kapitel Página Seite

Edição Ausgabe

= 250 (9.84")

=

Y

Page

xxxx

Edition

Pag. Page Edición Edition

UZ265 Montagem com 7 prisioneiros Mounting with 7 bolts M24x1.5 Montaje con 7 esparragos M24x1.5

(33.70") 856

809 Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

X

MONTAGEM SOBRE VEÍCULO MOUNTING ON VEHICLE MONTAJE EN VEHÍCULO

min. 520 max. 986

Chassis do veículo Vehicle frame Chasis del vehiculo

(20.47") (38.82")

2300 (90.55") 300 (11.81")

MONTAGEM ESTACIONÁRIA STATIONARY MOUNTING MONTAJE ESTACIONÁRIA

max. 120 (4.72") 160 (6.28") 89 (3.51")

max. 1010

UZ266 Montagem com 8 prisioneiros M30x1.5 Mounting with 8 bolts M30x1.5 Montaje con 8 esparragos M30x1.5 max. 120 (4.72")

(39.76")

160 (6.30") 90 (3.54")

Y

EK 856

EM 047

X

HX 077

EK 856

HIG 288

EM 047

HT1442

HT1540 UZ266 EK 557

Y

HIG 286

EM 046

HT1442

HBS 761 HTR1140 EM 046 HXA 008

HTR1140

EM 046

Chassis do veículo Vehicle frame Chasis del vehiculo

HX 077

HX 077 EM 047

EM 047

Sobre-chassis Auxiliary frame Chasis auxiliar

HIG 286

HT1540

HBS 110

HTR1140

EK 557

HTR1140

Sobre-chassis Auxiliary frame Chasis auxiliar

HX 077

HIG 288 EM 046

X

UZ265

Capítulo Chapitre

0800

(31.83") 403 (15.87")

Prisioneiros Bolts Brides

Chapter

Chassis do veículo Vehicle frame Chasis del vehiculo

HXA 008 Para mais informações, ver em Informações Técnicas DA 15 For further information look technical information DA 15 Para más informaciones vease la hoja técnica DA 15

Prisioneiros Bolts Esparragos

d

HIG 286

M24x1.5

HIG 288

M30x1.5

l

1000 mm (39.37") 1000 mm (39.37")

Matéria-prima Work material Matéria prima 42 Cr Mo 4 V 42 Cr Mo 4 V

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

DTS406SKA/04

Gráfico de carga Lifting capacity diagram Diagrama de carga

Type

PKK 23000 A

Capítulo Kapitel Página Seite

Edição Ausgabe

Chapter

0100 Page

xxxx

Edition

Capítulo Chapitre Pag. Page Edición Edition

12m 11m 10m 9m 8m 7m 6m 5m 4m 3m 5460kg 53.6kN 6100kg 59.8kN

2970kg 29.1kN 4070kg 39.9kN

2m 1m

0m

0m –1m –2m –3m

0m

1m

2m

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

3m

4m

5m

6m

7m

–4m 8m

Classificação: H1/B3 nach EN12999 Classification: H1/B3 in EN12999 Classificación: H1/B3 en mesure EN12999

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

DTS406SKA/04

Gráfico de carga Lifting capacity diagram Diagrama de carga

Type

PK 23000 B

Capítulo Kapitel

Chapter

0200 Page

Página Seite Edição Ausgabe

xxxx

Edition

Capítulo Chapitre Pag. Page Edición Edition

14m 13m 12m 11m 10m 9m 8m 7m 6m 5m 4m 3m 6000kg 58.9kN

3950kg 38.7kN

5350kg 52.5kN

2190kg 21.5kN 2840kg 27.9kN

2m 1m 0m

0m

–1m –2m –3m

0m

1m

2m

3m

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

4m

5m

6m

7m

8m

9m

–4m 10m

Classificação: H1/B3 em EN12999 Classification: H1/B3 in EN12999 Classificación: H1/B3 en mesure EN12999

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

DTS406SKA/04

Gráfico de carga Lifting capacity diagram Diagrama de carga

Type

PKK 23000 C

Capítulo Kapitel Página Seite

Edição Ausgabe

Chapter

0300 Page

xxxx

Edition

Capítulo Chapitre Pag. Page Edición Edition

16m 15m 14m 13m 12m 11m 10m 9m 8m 7m 6m 5m 4m 3m 5270kg 51.7kN

0m

5850kg 57.4kN

3860kg 37.9kN

2740kg 26.9kN

1690kg 16.6kN 2080kg 20.4kN

2m 1m 0m –1m –2m –3m –4m

0m 1m 2m 3m 4m 5m 6m 7m 8m 9m 10m 11m 12m

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

Classificação: H1/B3 nach EN12999 Classification: H1/B3 in EN12999 Classificación: H1/B3 en mesure EN12999

Modell

Model

PKK 23000

Type

V1,V2,V3

DTS406SKA/04

Capacidade-lanças manuais Load Load capacity-Extension capacity-Extension Cap. carga - prolongas prolon

Kapitel Seite

Ausgabe

PKK 23000 V1A 20°

Chapter

Chapitre

0400 Page

09/2005 Edition

Page Edition

9.6m 92kg

2240kg 11.8m

PKK 23000 V2A 92kg

85kg

1750kg 14.0m

PKK 23000 V3A 92kg

85kg

65kg

1420kg

PKK 23000 V1B

11.7m 85kg

1710kg 13.9m

PKK 23000 V2B 85kg

65kg

1390kg 16.1m

PKK 23000 V3B 85kg

65kg

48kg

1000kg 13.8m

PKK 23000 V1C

65kg

1370kg 16.0m

PKK 23000 V2C 65kg

48kg

1000kg 18.1m

PKK 23000 V3C 65kg

48kg

35kg

620kg Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject Subject to to change, change, production production tolerances tolerances have have to to be be taken taken into into account. account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

Aaaa Classificação:H1/B3 nach EN12999

Classificação:H1/B3 em EN12999 Classification: Classification: H1/B3 H1/B3 in in EN12999 EN12999 ClassificaciónH1/B3 en mesure EN12999

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

Type

Pesos e centros de gravidade Weights and centers of gravity Pesos y centros de gravedad

DTS406SKA/05

Peso das lanças Weight of boom system Peso das prolongas

PKK 23000 A PKK 23000 V1A PKK 23000 V2A PKK 23000 V3A PKK 23000 B PKK 23000 V1B PKK 23000 V2B PKK 23000 V3B PKK 23000 C PKK 23000 V1C PKK 23000 V2C PKK 23000 V3C

1090 kg 10.7kN (2403 lbs) 1182 kg 11.6kN (2606 lbs) 1267 kg 12.4kN (2793 lbs) 1332 kg 13.1kN (2937 lbs) 1250 kg 12.3kN (2756 lbs) 1335 kg 13.1kN (2943 lbs) 1400 kg 13.7kN (3086 lbs) 1448 kg 14.2kN (3192 lbs) 1377 kg 13.5kN (3036 lbs) 1442 kg 14.1kN (3179 lbs) 1490 kg 14.6kN (3285 lbs) 1525 kg 15.0kN (3362 lbs)

SZ

Page

Pag. Page

xxxx

Edition

Edición Edition

SZA 1941 mm (76.42")

2627 mm (103.43")

2016 mm (79.37")

3081 mm (121.30")

2077 mm (81.77")

3298 mm (129.84")

2123 mm (83.58")

3420 mm (134.65")

2079 mm (81.85")

3308 mm (130.24")

2132 mm (83.94")

3792 mm (149.29")

2174 mm (85.59")

3979 mm (156.65")

2204 mm (86.77")

4108 mm (161.73")

2172 mm (85.51")

3973 mm (156.42")

2210 mm (87.01")

4366 mm (171.89")

2239 mm (88.15")

4544 mm (178.90")

2265 mm (89.17")

4668 mm (183.78")

Totalmente extendidas fully extended Totalmente estendidas

SZA

SZ

Capítulo Chapitre

0100

Página Seite Edição Ausgabe

Modelo Model Modelo

Chapter

Capítulo Kapitel

Totalmente recolhidas fully retracted Totalmente recojidas

Peso: base, coluna, cilindro braço principal Weight: base,column,main boom cylinder Peso: base, columna, cilindro elevación Ausführung: Type: Version:

R1 Para mais informações ver em informações técnicas 03 For further information look technical informations 03 Para más informaciones vease la hoja tecnica 03

R2X

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

R3X

STZS

STZY

1233 kg 12.1kN (2718 lbs) 1263 kg 12.4kN (2784 lbs) 1373 kg 13.5kN (3027 lbs)

1253 kg 12.3kN (2762 lbs) 1283 kg 12.6kN (2828 lbs) 1393 kg 13.7kN (3071 lbs)

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

Type

DTS406SKA/06

Descrição Description Descripción

Chapter

Capítulo Kapitel

0100 Page

Página Seite Edição Ausgabe

xxxx

Edition

Pág. Page Pág. Comando–F

Capítulo Chapitre Pag. Page Edición Edition

Pág. Page Pág.

0200

Giro-Braço anterior e posterior Swivel–main boom–outer boom Giro-Brazo principal–brazo acodado

0900

Comando–H–KL0 Control–H–KL0 Mando–H–KL0

0300

Cilindro de extensão II(A)–IV(C) Boom extension ram II(A)–IV(C) Cilindro de prolonga II(A)–IV(C)

1000

Comando–H–KK1 Control–H–KK1 Mando–H–KK1

0400

Proteção de sobrecarga–OSK–F–H–KL0 Overload protection–OSK–F–H–KL0 Protección de sobr ecarga–OSK–F–H–KL0

1100

Comando–RSQ240 RC Control–RSQ240 RC Mando–RSQ240 RC

0500

Proteção de sobrecarga–OSK–H–KK1 Overload protection–OSK–H–KK1 Protección de sobr ecarga–OSK–H–KK1

1200

Comando–RC001 Control–RC001 Mando–RC001

0600

Proteção de sobrecarga–OSK–RSQ240 RC Overload protection–OSK–RSQ240 RC Protección de sobr ecarga–OSK–RSQ240 RC

1300

Comando–RC001 LS Control–RC001 LS Mando–RC001 LS

0700

Conexão–2/4 Attachment–2/4 Conexión–2/4

1400

Estabilizadores Crane support Gatos estabilizadores

0800

Mando–F

Descrição Description Descripción Tanque hidráulico

1 Oil tank

Depósito

2

Bomba hidráulica Hydraulic pump Bomba hidráulica

3

Filtro de alta pressão High pressure filter Filtro alta presión

4

Comando do guindaste Control valve – crane Distribuidor da grua Conexão do manômetro

5 Dial gauge connection Conexión manómetro

6

Válvula de parada de emergência Emergency cut–off valve Válvula de emergencia Comando dos estabilizadores

7 Control valve – stabil.

Distribuidor de los gatos

8

Filtro de retorno Return oil filter Filtro de retorno

9

Bloco de conexão Connection block Bloque de conexión

10

Radiador do óleo Oil cooler Refrigerador aceite

11

Varão com parada de emergência Control rod with emergency cut off Vara distr. con parada de emergencia Válvula de retenção pilotada

12 Pilot controlled check valve

Válvula antirretorno pilotada

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

Válvula de pretensão

13 Pre tension valve

Válvula pretención

Cilindro da lança III

25 Boom extension ram III Cilindro prolonga III

14

Cilindro de estabilização Stabilizer ram Cilindro dos gatos

26 Boom extension ram IV

15

Cilindro de ext. sapatas Stabilizer extension ram Cilindro prolongas gatos

27 Pressure switch

16

Cilindro de elevação Lifting cylinder Cilindro elevación Válvula estranguladora e restrição

17 One way restrictor

Válvula estranguladora e antirretorno

18

Válvula de retenção pilotada dupla Double–acting holding valve Válvula pilotada doble Cilindro de giro

19 Traversing gear Cilindro de giro

Cilindro da lança IV

Cilindro prolonga IV

Interruptor de pressão Interruptor presión

28

Bloco de sobrecarga Overload bloc Bloque de sobrecarga Válvula de bloqueio

29 Lock cylinder

Válvula de bloqueo

30

Manômetro Pressure gauge Manómetro Válvula de sobrecarga

31 Overload valve

Válvula sobrecarga

20

Válvula de sobrecarga Load holding valve Válvula pilotada

32 Pressure peak button

21

Transdutor de pressão Pressure transducer Transdutor de presión

33 Quick–coupling

22

Cilindro do braço posterior Outer boom ram Cilindro do braço acodado

34 Grab cylinder

23

Cilindro da lança I Boom extension ram I Cilindro prolonga I Cilindro da lança II

24 Boom extension ram II Cilindro prolonga II

Pulsador de pico de pressão Pulsador de pico de presión Engate rápido

Acoplamiento rápid Cilindro da garra Cilindro cuchara

35

Rotator Rotator. Rotator

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

Type

Comando–F Control–F Mando–F

DTS406SKA/06

Capítulo Kapitel Página Seite

Edição Ausgabe

Chapter

0200 Page

xxxx

Edition

Volume do reservatório conforme manual de montagem Tank volume according to installation manual Capacidad del depósito según instrución de montaje

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

1 MPa = 10 bar = 145 psi Unid. pressão = MPa Unit in pressure = MPa Unid. de presión = MPa

Capítulo Chapitre Pag. Page Edición Edition

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

Type

Comando–H–KL0 Control–H–KL0 Mando–H–KL0

DTS406SKA/06

Capítulo Kapitel Página Seite

Edição Ausgabe

Chapter

0300 Page

xxxx

Edition

Volume do reservatório conforme manual de montagem Tank volume according to installation manual Capacidad del depósito según instrución de montaje

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

1 MPa = 10 bar = 145 psi Unid. pressão = MPa Unit in pressure = MPa Unid. de presión = MPa

Capítulo Chapitre Pag. Page Edición Edition

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

Type

Comando–H–KK1 Control–H–KK1 Mando–H–KK1

DTS406SKA/06

Capítulo Kapitel Página Seite

Edição Ausgabe

Chapter

0400 Page

xxxx

Edition

Volume do reservatório conforme manual de montagem Tank volume according to installation manual Capacidad del depósito según instrución de montaje

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

1 MPa = 10 bar = 145 psi Unid. pressão = MPa Unit in pressure = MPa Unid. de presión = MPa

Capítulo Chapitre Pag. Page Edición Edition

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

Type

Comando–RSQ240 RC Control–RSQ240 RC Mando–RSQ240 RC

DTS406SKA/06

Capítulo Kapitel Página Seite

Edição Ausgabe

Chapter

0500 Page

xxxx

Edition

Volume do reservatório conforme manual de montagem Tank volume according to installation manual Capacidad del depósito según instrución de montaje

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

1 MPa = 10 bar = 145 psi Unid. pressão = MPa Unit in pressure = MPa Unid. de presión = MPa

Capítulo Chapitre Pag. Page Edición Edition

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

Type

Comando–RC001 Control–RC001 Mando–RC001

DTS406SKA/06

Capítulo Kapitel Página Seite

Edição Ausgabe

Chapter

0600 Page

xxxx

Edition

Volume do reservatório conforme manual de montagem Tank volume according to installation manual Capacidad del depósito según instrución de montaje

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

1 MPa = 10 bar = 145 psi Unid. pressão = MPa Unit in pressure = MPa Unid. de presión = MPa

Capítulo Chapitre Pag. Page Edición Edition

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

Type

Comando–RC001 LS Control–RC001 LS Mando–RC001 LS

DTS406SKA/06

Capítulo Kapitel Página Seite

Edição Ausgabe

Chapter

0700 Page

xxxx

Edition

Volume do reservatório conforme manual de montagem Tank volume according to installation manual Capacidad del depósito según instrución de montaje

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

1 MPa = 10 bar = 145 psi Unid. pressão = MPa Unit in pressure = MPa Unid. de presión = MPa

Capítulo Chapitre Pag. Page Edición Edition

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

Type

Estabilizadores Crane support Gatos estabilizadores

DTS406SKA/06

Capítulo Kapitel Página Seite

Edição Ausgabe

R1

STZS3 STZY3

Chapter

0800 Page

xxxx

Edition

R2X,R3X

STZS3 STZY3

1 MPa = 10 bar = 145 psi Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

Unid. pressão = MPa Unit in pressure = MPa Unid. de presión = MPa

Capítulo Chapitre Pag. Page Edición Edition

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

Type

Giro–Braços anterior e posterios Swivel–main boom–outer boom Giro–brazo principal-brazo acodado

DTS406SKA/06

Capítulo Kapitel Página Seite

Edição Ausgabe

Chapter

0900 Page

xxxx

Edition

Pag. Page Edición Edition

PALTRONIC 50

F–SHB,H,I

F

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

Capítulo Chapitre

1 MPa = 10 bar = 145 psi Unid. pressão = MPa Unit in pressure = MPa Unid. de presión = MPa

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

Type

Schubzylinder Boom extension ram Verin d’extension

DTS406SKA/06

Capítulo Kapitel Página Seite

Edição Ausgabe

Chapter

1000 Page

xxxx

Edition

Capítulo Chapitre Pag. Page Edición Edition

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

PKK 23000 C

1 MPa = 10 bar = 145 psi Unid. pressão = MPa Unit in pressure = MPa Unid. de presión = MPa

PKK 23000 B

PKK 23000 A

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

OSK–F–H–KL0

Type

Proteção sobrecarga Overload protection Proteción sobrecarga

DTS406SKA/06

Capítulo Kapitel Página Seite

Edição Ausgabe

Chapter

Capítulo Chapitre

1100 Page

xxxx

Edition

EN12999

H–KL0

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

1 MPa = 10 bar = 145 psi Unid. pressão = MPa Unit in pressure = MPa Unid. de presión = MPa

Pag. Page Edición Edition

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

Proteção sobrecarga Overload protection Proteción sobrecarga

Type

OSK–H–KK1

DTS406SKA/06

Capítulo Kapitel Página Seite

1200 Page

xxxx

Edition

EN12999

Edição Ausgabe

Chapter

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

1 MPa = 10 bar = 145 psi Unid. pressão = MPa Unit in pressure = MPa Unid. de presión = MPa

Capítulo Chapitre Pag. Page Edición Edition

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

DTS406SKA/06

Capítulo Kapitel Página Seite

Edição Ausgabe

Chapter

Capítulo Chapitre

1300 Page

xxxx

Edition

EN12999

OSK–RSQ240 RC

Type

Proteção sobrecarga Overload protection Proteción sobrecarga

1 MPa = 10 bar = 145 psi Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

Unid. pressão = MPa Unit in pressure = MPa Unid. de presión = MPa

Pag. Page Edición Edition

Modelo Modell

Modelo Model

PKK 23000

Type

Conexão–2/4 Attachment–2/4 Conexión–2/4

DTS406SKA/06

Capítulo Kapitel Página Seite

Edição Ausgabe

Chapter

1400 Page

xxxx

Edition

1 MPa = 10 bar = 145 psi Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

Unid. pressão = MPa Unit in pressure = MPa Unid. de presión = MPa

Capítulo Chapitre Pag. Page Edición Edition

Caro cliente, Agradecemos a escolha e a confiança depositada no produto PALFINGER. Na concepção e produção do seu guindaste, fizemos tudo para assegurar a sua ótima utilização e segurança. Para garantir que o seu guindaste trabalhe durante muitos anos com confiança e rentabilidade, deve respeitar o seguinte: • Respeitar as instruções de segurança (possíveis acidentes) • Efetuar regularmente a manutençao de acordo com as instruções. • Manter o seu guindaste limpo. As impurezas aumentam o desgaste nos cilindros e nas buchas. O derrame de óleo ou de outro lubrificante podem causar graves acidentes. •

Seguir as instruções deste manual.

Bom sucesso!

PALFINGER

© by PALFINGER

Índice Inhalt

1

Instruções de Segurança

2

Antes de colocar o guindaste

Siga estas instruções rigorosamente.

em operação Este capitulo contém importantes instruções de segurança que devem ser seguidas ao colocar o guindaste em funcionamento.

3

Colocar o guindaste em operação

4

Operação do guindaste

5

Concluir a operação do guindaste

6

Manutenção e assistência

7

Dados Técnicos

Este capitulo contém todas as informações necessárias para colocar o guindaste em funcionamento.

Este capitulo contém todas as informações necessárias para operar devidamente o seu guindaste.

Este capitulo é um resumo de todas as informações necessárias para concluir com segurança a utilização do seu guindaste.

Este capitulo contém informações necessárias para manutenção e assistência adequada do seu guindaste.

a

Este capítulo dá todos os dados específicos da versão de seu guindaste e dos seus acessórios.

Instruções de segurança

Capítulo 1

CONTEÚDO

1.1.

UMA VISÃO GERAL DE SEGURANÇA

1.1-1

REGRAS PARA EVITAR ACIDENTES

1.2.

INFORMAÇÕES GERAIS

1.2-1

MONTAGEM, APROVAÇÃO OFICIAL E INSPEÇÃO PERIÓDICA DO GUINDASTE

1.2-2 1.2-3 1.2-4 1.2-5

REQUISITOS PARA O OPERADOR NÃO ADULTERAR OS DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA CONDIÇÕES ADVERSAS PARA A OPERAÇÃO DO GUINDASTE UTILIZAÇÃO INTENCIONADA

1.3.

DURANTE A OPERAÇÃO DO GUINDASTE

1.3-1 1.3-2 1.3-3 1.3-4 1.3-5

EVITAR O RISCO DE ESMAGAMENTO RISCOS DE QUEIMADURAS MANTER DISTÂNCIA DOS CABOS DE ALTA TENSÃO PROCEDIMENTO EM CASO DE DESCARGA ELÉTRICA PROCEDIMENTO EM CASO DE FALHAS

1.1-1 1.1-1

Uma visão geral de segurança

Regras para evitar acidentes 1. Instruções gerais de segurança Operar apenas por pessoa qualificada. Não adulterar os dispositivos de segurança. Respeitar as distâncias de segurança prescritas. Respeitar as distâncias de segurança dos cabos elétricos. Estar atento às avarias durante o funcionamento do guindaste 2. Antes de operar o guindaste Inspecionar visualmente. Verificar os dispositivos de segurança 3. Na operação Utilizar os óleos hidráulicos corretos conforme as temperaturas. A inclinação do veículo não deverá exceder 5º em qualquer direção. Os braços das sapatas deverão estar totalmente estendidos. Ao estender os braços das sapatas e os cilindros, deve-se respeitar as distâncias de segurança. Caso necessário, aumente a superfície de apoio conforme as condições do solo. O veículo não deverá ser levantado utilizando os cilindros das sapatas. Colocar devidamente o trinco nos braços das sapatas. Evitar que o apoio se enterre no solo. Regular os cilindros das sapatas durante a carga e a descarga. 4. Durante a operação do guindaste Verificar se o guindaste é utilizado de acordo com as especificações. Observar a área de trabalho. Não permanecer na área de risco do guindaste. Proteger a área de trabalho. Escolher a plataforma de comando correta. Amarrar e elevar a carga adequadamente. Utilizar gancho de elevação de carga e acessórios fornecidos pela PALFINGER. Conexão segura dos acessórios. Respeitar a capacidade máxima de elevação do guindaste, dos acessórios e do gancho de elevação de carga. Não exceder o momento quando baixar a carga. 5. Depois da operação do guindaste Fixar o guindaste na posição de transporte. Respeitar as distâncias de segurança ao recolher os braços das sapatas e os cilindros. Colocar o trinco no braço da sapata na posição recolhida. Verificar o dispositivo de fixação do braço da sapata antes do transporte. Desligar a tomada de força Respeitar a altura máxima nas pontes, viadutos e nos túneis. 6. Na manutenção e lubrificação Efetuar a manutenção quando o guindaste não estiver funcionando. Manter limpos os degraus, as plataformas e os manípulos.

Informações gerais 1.2-1

1.2-1

Montagem, aprovação oficial e inspeção periódica do guindaste A montagem deverá ser feita de acordo com as normas da PALFINGER. Após a montagem do guindaste, o veículo deverá estar estável e seguro em toda a área de trabalho. Também deve-se respeitar os regulamentos de montagem específicos de cada país, e a aprovação oficial deverá ser efetuada de acordo com as leis em vigor. A empresa responsável pela montagem tem a responsabilidade de dar ao operador as instruções adequadas para operar o guindaste e alertá-lo para os eventuais riscos e possibilidades de acidentes. Na entrega do guindaste, o cliente deverá receber o manual de manutenção, as instruções de operação (incluindo a montagem), o catálogo de peças, assim como a declaração de conformidade. O proprietário do guindaste é responsável pela inspeção periódica exigida por lei.

1.2-3 1.2-3

Informações gerais Requisitos para o operador A operação do guindaste requer perícia, habilidade e experiência. Por isso, a operação do guindaste deve ser confiada apenas a pessoas que: • estejam física e mentalmente preparadas para efetuar o trabalho (calmos, não sob a influência do álcool, drogas ou medicamentos); • trabalhem com o guindaste de forma responsável e com segurança; • estejam devidamente qualificadas (curso de operação, certificado de operador de guindaste); • possam provar que receberam as informações necessárias para operar o guindaste aqui descrito e estejam familiarizados com o conteúdo destas instruções de operação. Isto também se aplica aos acessórios utilizados.

Se o guindaste for operado por pessoas que não possuem certificado de operador e curso de operação, há o risco de graves acidentes. Observar as leis em vigor no país!

1.2-4

Não adulterar os dispositivos de segurança Os dispositivos de segurança servem para a sua proteção e foram desenvolvidos para evitar acidentes e garantir a sua segurança durante o trabalho. Na entrega, os dispositivos de segurança, tais como o corte de emergência, a válvula de bloqueio de carga, a válvula de segurança, etc., estão regulados de fábrica para garantir segurança na operação do guindaste (4.2). Eles não deverão ser, adulterados ou desligados em qualquer circunstância. Atenção: Se for detectada qualquer alteração nos dispositivos de segurança ou nos lacres, o fabricante recusará qualquer responsabilidade.

Se os dispositivos de segurança forem adulterados, há o risco de acidente fatal para o operador e terceiros.

1.2-5

Condições adversas para a operação do guindaste Com vento a uma velocidade de 50 km/h ou superior não haverá segurança no trabalho. Se o vento atingir esta velocidade, não continue com a operação do guindaste.

1.2-6

Operação indevida Utilize o guindaste apenas para manusear cargas; todas as intervenções mecânicas (empurrar ou encostar em obstáculos), elevar cargas em pontos diferentes dos indicados, puxar cargas, etc., são proibidas. O fabricante não se responsabilizará pelos danos causados por uso indevido do guindaste.

Informações gerais 1.3-1

1.3-1

Evitar o risco de esmagamento Evitar situações de risco em que tanto os espectadores como o operador possam ser esmagados pelo guindaste, pelas sapatas ou pela carga. As situações abaixo indicadas não são consideradas arriscadas desde que as distâncias mínimas forem respeitadas e se também o operador ou os espectadores não estejam próximos a área de risco. Distância mínima exigida: Corpo 500 mm

Perna 180 mm



Braço 120 mm

Mão

Dedo

100 mm

25 mm

O não cumprimento destas distâncias poderá causar ferimentos ou mesmo acidentes fatais.

1.3-2

Riscos de queimaduras Devido ao fluxo do óleo na unidade hidráulica, os componentes aquecem. O comando, válvulas, tubos, mangueiras, conexões, e os cilindros hidráulicos, etc., poderão causar queimaduras. Portanto, antes de tocar os componentes hidráulicos deve-se observar a temperatura.

1.3-3

Manter distância dos cabos de alta tensão Mantenha sempre as distâncias mínimas de segurança exigidas dos cabos de alta tensão. Se isto não for possível, devido ao trabalho específico a executar, as linhas deverão ser desligadas. O aspecto e a altura das linhas elétricas não indicam a voltagem. No caso de linhas elétricas em que se desconheça a voltagem manter pelo menos uma distância de 5 metros entre o guindaste e a linha. Isto também se aplica a todos os equipamentos de elevação de carga e acessórios do guindaste. Observe que, em uma ventania, os cabos elétricos poderão balançar ou o braço do guindaste ter movimentos repentinos (também para cima). Mesmo uma aproximação não intencional poderá provocar faíscas.

A faísca poderá ocorrer só com uma aproximação ao cabo de alta tensão. Poderá haver risco de acidente fatal para o operador e pessoal auxiliar.

1.3-4

Informações gerais Para cabos aéreos de alta tensão e cabos de contato elétricos para linhas férreas, aplicam-se as seguintes distâncias mínimas :

A = DC

até mais de

1500V ......1,0 m 1500V ......1,5 m

~ AC

até mais de

1000V ......1,0 m 1000V ......1,5 m

A

B

B até ...................................... à 1000V ................................ 1,0m 1000 V - 10000V ................ 3,0m 110000V - 220000V ........... 4,0m 220000V - 380000V ........... 5,0m Voltagem desconhecida .... 5,0m

1.3-4

Procedimento em caso descarga elétrica Se o guindaste encostar no cabo de alta tensão, reaja corretamente para evitar um grave acidente. Nestas situações é altamente perigoso tocar no guindaste, no veículo, na carga, ou abandonar o seu posto. • Mantenha-se calmo. • As pessoas ao redor deverão manter uma distância mínima de, 10 metros do veículo, do guindaste e da carga (área de resistência). • Se o cabo de alta tensão tiver sido cortado e tocando o chão, deve-se, da mesma forma, manter uma distância de 10 metros (área de resistência). • Se houver uma pessoa dentro desta área de 10 m, esta deverá sair da área de risco, saltando com as pernas bem juntas (reduz o risco de continuidade) • Não toque no guindaste, no veículo ou na carga. • Avise os espectadores para não tocarem no veículo, no guindaste ou na carga, e para não se aproximarem. • Não tente abandonar o seu posto; e não toque em nenhuma parte metálica. • Peça para alguém desligar a corrente elétrica. • Se estiver na área de carga ou na cabina do veículo, não abandone esta posição. É importante manter-se onde está. • Se uma pessoa estiver no campo elétrico, a corrente elétrica deverá ser desligada antes que a mesma seja retirada; se alguém se aproximar, poderá ocorrer risco de acidente fatal

Informações gerais 1.3-5

1.3-5

Procedimentos em caso de falha Durante a operação do guindaste, o operador deverá observar qualquer falha de funcionamento. Pare imediatamente a operação quando observar as seguintes falhas, no guindaste nos acessórios de suporte de carga ou no veículo: •

Danos ou trincas nas peças que suportam a carga.



Nos pinos.



Defeitos na unidade hidráulica ou nos dispositivos de segurança.



Conexões pouco apertadas.



Vazamentos nos componentes ou nas ligações hidráulicas.



Ruídos estranhos.



Movimentos de trabalho irregulares – rápidos e/ou lentos.



Mau funcionamento do sistema de comandos



Temperatura excessivamente elevada dos componentes hidráulicos.

Nesta situação, quando ocorrerem algumas destas falhas citadas, a operação do guindaste deixa de ser segura e pode, até, ser perigosa ou mesmo fatal.

O guindaste só deve voltar ao trabalho quando as falhas forem corrigidas e a segurança da operação for garantida.

Antes de colocar guindaste operação

CONTEÚDO

2.1.

INSPEÇÕES

2.1-1

INSPEÇÃO VISUAL DIÁRIA

Capítulo 2

2.1-1 2.1-1

Inspeções

Inspeção visual diária Verificar diariamente se existem defeitos visíveis, danos ou alterações no guindaste e na sua montagem. Efetuar esta inspeção cuidadosamente; a rotina e o hábito são as principais causas de acidentes porque torna-se difícil notar as mudanças. Verificar: • se há danos ou vazamentos de óleo nas conexões, nas mangueiras e outras partes do sistema hidráulico; Vazamentos de óleo hidráulico podem causar acidentes perigosos e prejudicar consideravelmente o meio ambiente.



o movimento lento de retorno das alavancas, e possíveis defeitos como, trincas, danos nas peças que suportam a carga, acessórios, gancho de carga, dispositivos de fixação do gancho, e dispositivos de elevação de carga (cabos etc.). Não iniciar ou parar bruscamente a operação do guindaste quando detectar estes defeitos.

Se o seu guindaste estiver equipado com dispositivos de segurança, tais como corte de emergência, sistema de proteção de sobrecarga, etc., deve-se efetuar sempre o teste funcional antes da operação. Proceda conforme descrito no Capítulo 4. observe sempre as instruções de segurança! Se os dispositivos de segurança não funcionarem, não inicie a operação do guindaste.

Efetue esta inspeção sempre com atenção; como já foi citado acima, a rotina e o hábito são as principais causas de acidentes.

Colocar o guindaste em operação

Capítulo 3

CONTEÚDO

3.1.

VISÃO GERAL DO GUINDASTE

3.1-1 3.1-2

COMPOSIÇÃO COMANDOS

3.2.

PREPARATIVOS PARA A OPERAÇÃO DO GUINDASTE

3.2-1 3.2-2 3.2-3 3.2-4 3.2-5 3.2-6

PARTIDA A FRIO A BAIXAS TEMPERATURAS EXTERIORES ESTABILIZAR DEVIDAMENTE O VEÍCULO DE EXTENSÃO MANUAL BRAÇOS ESTABILIZADORES DE EXTENSÃO HIDRÁULICA EXTENSÃO DAS SAPATAS ESTABILIZADORES COLOCAÇÃO DO GUINDASTE NA POSIÇÃO DE OPERAÇÃO

Visão geral do guindaste

3.1-1

Composição

3.1-1

A figura abaixo constitui um exemplo e mostra componentes que podem ser instalados como opção, de acordo com o modelo e o tipo de guindaste.

16

22 13 14 22

12 11

20

15 23

24 10 9 4

17 1 18

3

2A 19 1

2B 6 8 7

6

5 21

1

Comandos (apoio)

12

Cilindro de elevação

2A

Unid. comando - lado distrib. (Lado A)

13

Braço anterior

2B

Unid. comando - lado oposto (Lado B)

14

Cilindro de inclinação

3

Cilindro de estabilização

15

Braço posterior

4

Braço da sapata

16

Assento aéreo

5

Depósito do óleo hidráulico

17

Cilindros de extensões das lanças

6

Prisioneiros

18

Lanças hidráulicas

7

Balancim

19

Lanças manuais

8

Base do guindaste

20

Controle remoto (transmissor)

9

Distribuidor

21

Gancho

10

Cilindro de giro

22

Power link

11

Coluna

23

Guincho

24

Trocador de calor

3.1-2 3.1-2

Visão geral do guindaste Comandos

A baixo encontra-se a explicação dos símbolos de todos os comandos. A sequência das funções no seu guindaste poderá ser diferente do exemplo abaixo indicado. Respeitar, portanto, os símbolos (funções do guindaste) no seu console de comando. Função do guindaste: Giro

direita

esquerda

Função do guindaste: braço anterior

baixar

subir

Função do guindaste: braço posterior

baixar

subir

Função do guindaste: Extensão de lanças

estender

recolher

Visão geral do guindaste

3.1-2

Função do guindaste: Garra auxiliar

abrir

fechar

Função do guindaste: Giro da garra auxiliar

direito

esquerdo

Função do guindaste: Braço da sapata do lado do operador

recolher

estender

Função do guindaste: Braço da sapata do lado oposto ao do operador

recolher

estender

Função do guindaste: Cilindro de estabilização do lado do operador

recolher

estender

3.1-2

Visão geral do guindaste

Função do guindaste: Cilindro de estabilização do lado oposto ao do operador

recolher

estender

Função do guindaste: Fly-jib baixar

subir

Função do guindaste: Fly-jib

estender

recolher

Função do guindaste: Guincho auxiliar

subir

descer

Visão geral do guindaste

3.1-2

Painel de indicadores com interruptor de chave para guindaste com Paltronic 50 (visor do Paltronic no console de comando à distância)

Parada de emergência

Parada de emergência

Interruptor de chave para mudar o funcionamento, comando a distância para manual (posto de comando de emergência).

Botão OLP e, no caso de guindaste com um alcance superior a 12 metros, também o sinal sonoro.

Alternar entre:

Explicação dos símbolos:

Botão OLP e, no caso de guindastes com um alcance superior a 12 metros, Funcionamento do apoio, guindaste também o sinal sonoro. com funcionamento por comando à distância e guindaste com funcionamento manual.

Funcionamento por comando à distância

Funcionamento manual

Botão OLP

Sinal sonoro

Funcionamento do apoio

3.2-1 3.2-1

Preparativos para operação do guindaste Partida a frio em baixas temperaturas Temperaturas abaixo do ponto de congelamento: • Acione a tomada de força da bomba à velocidade mínima do motor. 40 30 20 10 0 -10 -20 -30

• Deixar o óleo circular sem pressão por alguns minutos para que aqueça . • Acelere o aquecimento do óleo extendendo um cilindro hidráulico até o fim.

Em temperaturas abaixo de 0 ºC verifique se o guindaste está sendo operado com óleo hidráulico adequado a essas temperaturas.

3.2-2

Estabilizar devidamente o veículo •

Só é permitida a operação do guindaste quando ele estiver devidamente estabilizado.



Estacionar devidamente o veículo e aplicar o freio de estacionamento.



Verificar se o ângulo de inclinação não exceder 5º em qualquer direção. Se a bolha de ar estiver no meio do nível, o guindaste está na horizontal. Se a bolha de ar estiver entre os dois círculos, a inclinação do guindaste está entre 0° e 5°.

5° max. 5°

5° ma 5°

O nível de bolha de ar deverá ser regulado na montagem do guindaste sobre o veículo. •

Acionar a tomada de força da bomba e, se a rotação do motor for manualmente regulada, selecione a correta, conforme fator de multiplicação (tomada de força). Se o guindaste tiver componentes elétricos conecte-o a alimentação eletrica. Para temperaturas abaixo de 0 ºC ver 3.2-1.



Antes de apoiar o veículo, extenda os braços das sapatas ao máximo. Se o guindaste possuir sapatas giratórias deve-se colocá-las na posição de apoio e bloqueá-las. Respeite sempre as distâncias mínimas estipuladas no Capítulo 1.3-1.

Preparativos para operação do guindaste Trabalhando com a posição do braço além de 60° (próximo a posição vertical do braço, operação com guincho de cabo e operação com fly-jib) Quando o guindaste estiver trabalhando com o braço numa posição além de 60°, o veículo deve estar completamente nivelado. O nível de bolha deve estar dentro do círculo interno.

Quando o veículo estiver operando em terreno com mais de 1,5º de inclinação com a lança próxima à posição vertical, poderá haver deformações nas lanças, provocadas pelo balanço da carga.

3.2-2

3.2-2

Preparativos para operação do guindaste

1 2

1 2

Ao abrir os braços das sapatas e os cilindros das sapatas, certifique-se que estes estão dentro do seu campo de visão, em ambos os lados do veículo. Caso não seja possível, o guindaste deverá ser operado apenas do lado visível. (Consulte a sua assistência técnica). Antes de apoiar o veículo em superfícies de asfalto, verifique se não há cavidades, como caixas de esgoto. Antes de apoiar o veículo, examine as condições do solo, se necessário, aumente a superfície de apoio. Isto evitará que as sapatas penetrem no solo durante o trabalho de carga e descarga. Poder-se adquirir na PALFINGER apoios específicos. Se utilizar outros apoios, eles não deverão partir nem penetrar no solo durante o trabalho de carga com o guindaste. É proibido apoiar o veículo nas tampas de esgotos ou caixas de inspeção.

A área de apoio necessária poderá ser calculada aproximadamente como se segue. Os valores da força de sustentação poderão ser encontrados nas Folhas Técnicas do respectivo guindaste. Área de apoio (cm²) =

Força de sustentação F (N) -----------------------------------------------------------------Capacidade do solo de sustento de carga (N/cm²)

Pressão admissível no solo (Capacidade do solo de sustento de carga) DIN 1054 A

Aterro, não compactado artificialmente

C

Asfalto

B

Solo natural, não alterado 1.

Barro, solo lamacento, turfoso, pantanoso

2.

Solo não aderente, suficientemente compactado:

3.

4.

0-10 N/cm² 20 N/cm² 0 N/cm²

Areia fina a média

15 N/cm²

Areia grosseira

20 N/cm²

Brita compactada

25 N/cm²

Solo aderente: lameiro

0 N/cm²

macio

4 N/cm²

firme

10 N/cm²

semi-sólido

20 N/cm²

duro (sólido)

30 N/cm²

Rocha: exposta às condições atmosféricas

100 N/cm²

Preparativos para operação do guindaste

3.2-3

Se a superfície do apoio não for adequada ou se penetrar no solo, existe o risco do veículo perder a estabilidade.

Para não aumentar a carga nos cilindros das sapatas quando se carrega o veículo, os mesmos deverão ser recolhidos se necessário. Durante a descarga, os cilindros das sapatas podem levantar, devem ser reajustados de acordo. Quando o veículo estiver sendo estabilizado, não deverá ser levantado acima das molas para não sobrecarregar os cilindros das sapatas para não reduzir o efeito de travagem. Nos veículos com suspensão de ar, deve-se verificar se os eixos não são automaticamente ajustados durante a operação do guindaste.

Os cilindros das sapatas foram concebidos para neutralizar o momento de basculamento. Não levantar o veículo com eles.

3.2-3 Braço da sapata de extensão manual Nos guindastes que estão equipados com o comando à distância RSQ, o interruptor de chave deverá ser colocado na operação do cilindros da sapata, assim poderá, aciona-los.

1. Retire as chavetas duplas das travas de encaixe rápido. 2. Depois abra as travas de encaixe rápido do braço da sapata.

3. Puxe os braços aproximadamente 60cm. 4. Feche as travas de encaixe rápido.

5. Puxe as extensões até engatar as travas de encaixe rápido e a marca amarela ficar completamente visível. 6. Fixe as travas de encaixe rápido com as chavetas duplas. Verifique se estão engatadas, movendo as duas extensões para dentro e para fora.

Se o veículo estiver equipado com cilindros de sapatas adicionais, siga as mesmas instruções acima descritas.

3.2-4 3.2-4

Preparativos para operação do guindaste

Braço da sapata de extensão hidráulica

Antes de abrir os braços das sapatas, verifique se não há pessoas nem objetos na área de movimento (veja distâncias mínimas ver Capítulo 1.3)



Antes de estabilizar o veículo, abrir os braços das sapatas ao máximo (até que a marca amarela esteja completamente visível). Faça estes movimentos individualmente para que a área de risco seja bem visível.

Se o veículo estiver equipado com cilindros de sapatas adicionais, siga as mesmas instruções acima descritas.

3.2-5 Extensão dos braços das sapatas Se o seu guindaste estiver equipado com comando para cilindros das sapatas independente, poderá abri-los desde que tenha estendido e fixado devidamente os braços das sapatas. Os guindaste em que o sistema de comando das sapatas esteja no comando têm uma válvula de bloqueio nos cilindros das sapatas.

Aberto

A válvula de bloqueio deverá ser aberta para abrir o cilindro da sapata. Depois de aberto, feche a válvula. A seguir, vá para o lado oposto do guindaste, abra a válvula de bloqueio e após o cilindro sapata. Depois de aberto, feche a válvula. Fechado Abra os cilindros das sapatas do lado que possa ser observado as áreas de movimento dos mesmos.

Se o veículo estiver equipado com cilindros de sapatas adicionais, siga as mesmas instruções acima descritas.

Preparativos para operação do guindaste

3.2-5

Apoios de orientação hidráulica: Para estender os cilindros de apoio, estes devem ser primeiro colocados na posição de apoio. Proceda da seguinte forma descrita: Respeite todas as instruções de segurança relativas à sua atividade, presentes no capítulo 1.

Acione, brevemente, a função “Recolher o cilindro de apoio” com vista a esticar a corrente do cilindro de apoio.

Estender o braço.

Abra a trava de mola do cilindro de apoio. (A corrente do cilindro de apoio deve estar esticada.)

Em seguida desça o cilindro de apoio com cuidado com a função “Estender o cilindro de apoio”. Certifique-se de que não se encontre nenhuma pessoa ou objeto na área de giro do cilindro de apoio.

Caso houver alguém na área de giro do cilindro de apoio, pode ser causado ferimentos graves.

Feche, agora, a mola e certifique-se de que a trava de mola está engatada.

Estenda, agora, o cilindro de apoio.

3.2-6

Preparativos para operação do guindaste

3.2-6 Colocar o guindaste na posição de operação As condições a observar antes de estender o guindaste são: o veículo deverá estar devidamente estabilizado e as lanças mecânicas recolhidas e fixas conforme descrito no Capítulo 4.3. Se as lanças manuais ou a fly-jib não estiverem devidamente recolhidas e fixas, elas poderão deslizar para fora das lanças hidráulicas quando o guindaste estiver sendo estendido, o que poderá representar um risco de acidente para si e para outros. Durante o trabalho siga as instruções de segurança do Capítulo 1. Guindastes com comandos a partir do solo: Os Guindastes comandados a partir do solo deverão ser estendidos do lado A).

Comandos: Lado oposto (Lado B)

Comandos: Lado do distribuidor (Lado A)

Os guindastes comandados a partir do solo deverão ser estendidos do lado A. Caso contrário, haverá o risco de acidente porque o braço do guindaste se move para cima no lado B.

Guindastes com comando à distância via rádio: Nos guindastes telecomandados tenha o cuidado de não ficar próximo da lança quando ela se move para cima. Escolha um local de posicionamento fora da área de risco do guindaste (ver capítulo 4). Comando no alto: Os guindastes com o comando no alto estão adicionalmente equipados com comandos a partir do solo e deverão só ser estendidos com os comandos a partir do solo (Lado A).

Preparativos para operação do guindaste

3.2-6

Extensão do guindaste: As lanças só devem ser estendidos se o braço anterior se encontrar na posição inclinada.

Se as lanças forem estendidas antes de o braço anterior se encontrar na posição inclinada, isso representa um sério risco de acidente fatal.

Acione ligeiramente a função "subir braço posterior" para levanta-lo do seu suporte na base do guindaste.

Em seguida, acione novamente a função "recolher lanças".

Coloque o braço anterior na posição vertical, como indicado.

Desdobre o braço posterior até que ele fique na posição horizontal.

3.2-6

Preparativos para operação do guindaste

Certifique-se se seu guindaste possui um gancho de retenção na extremidade do braço posterior, se sim, certifique-se que ele abra. Sendo assim, é só estender as lanças.

O guindaste está pronto para operação.

Para recolher completamente as lanças hidráulicas durante o trabalho, o gancho de retenção que se encontra na extremidade do braço posterior deve ser aberto, se ele existir.

Operação do guindaste

Capítulo 4

CONTEÚDO

4.1.

DURANTE A OPERAÇÃO DO GUINDASTE

4.1-1 4.1-2 4.1-3 4.1-4

ÁREA DE TRABALHO OPERAÇÕES DE CARGA RESPEITAR OS LIMITES DE CARGA LISTA DE VERIFICAÇÃO

4.2.

DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA

4.2-1 4.2-2 4.2-3 4.2-4

BOTÃO DE PARADA DE EMERGÊNCIA SISTEMAS DE LIMITAÇÃO DO MOMENTO DE CARGA PALTRONIC 50 MODO DE COMANDO DE EMERGÊNCIA E MODO DE FUNCIONAMENTO DE EMERGÊNCIA

4.3.

EQUIPAMENTO ADICIONAL

4.3-1 4.3-2 4.3-3 4.3-4 4.3-5

EQUIPAMENTOS E ACESSÓRIOS PARA ELEVAÇÃO DE CARGA OPERAÇÃO DA CONCHA (CLAM-SHELL) GUINCHO PLATAFORMA ELEVADA, ASSENTO ELEVADO SISTEMA DE CAPACIDADE DE CARGA EM DEPENDÊNCIA DO ÂNGULO DE GIRO SHB01 SISTEMA DE CAPACIDADE DE ELEVAÇÃO DEPENDENTE DO ÂNGULO DE GIRO SHB07 SISTEMA DPS FUNÇÃO AOS (AMORTECEDOR DE OSCILAÇÕES) SISTEMA ISC COMANDO À DISTÂNCIA

4.3-6 4.3-7 4.3-8 4.3-9 4.3-10

Durante a operação do guindaste 4.1-1

4.1-1

Área de trabalho Selecionar a sua área de trabalho para que: •

possa a movimentar o guindaste sem ser obstruído por árvores, mastros, cabos ou outros objetos.



na área de movimento do guindaste não poderá ser efetuado outro trabalho para não ocorrer acidentes ou por em risco outras pessoas.



evite bloquear com o guindaste, estradas, avenidas, lugares públicos, etc..., que atravessem a área de trabalho. É estritamente proibido permanecer na área de risco, principalmente debaixo de carga suspensa ou debaixo ou junto de componentes do guindaste em movimento. Portanto, escolha sempre um local de comando onde possa ver melhor a área de trabalho e que não ponha em risco de acidente a si e nem os espectadores. Os acidentes poderão ser fatais.



todos os movimentos do guindaste e ponto de carga e descarga estejam no seu campo de visão e possa ter a carga constantemente no raio de visão.

Se não for possível ver toda a área de trabalho, o operador do guindaste deverá obedecer às instruções de uma pessoa qualificada para esse efeito. Devem-se utilizar os sinais legalmente aprovados no seu país. Tanto o operador do guindaste como o instrutor deverão conhecer a fundo estes sinais manuais; o instrutor deverá estar devidamente informado sobre o trabalho que o guindaste deverá efetuar. Só poderá haver uma pessoa dando instruções. No caso de uma equipe com várias pessoas, a pessoa que dá as instruções deverá estar bem identificada (braçadeira, capacete de cor diferente, etc.). Na meia-escuridão ou escuridão total, toda a área de trabalho deverá estar iluminada para que se possa garantir segurança no trabalho. Se houver o acidente de queda de objetos da carga para o solo durante o trabalho do guindaste, toda a zona de acidente deverá ser cercada e sinalizada com sinais de aviso.

4.1-2 4.1-2

Durante a operação do guindaste Operações de carga Utilizar o guindaste apenas para elevações de carga e nunca para soltar, bater, puxar (arrastar) cargas, comprimir ou empurrar de encontro a objetos sólidos ou para rebocar veículos. Também é proibida qualquer elevação desaprumada. O transporte de pessoas só é permitido em plataformas construídas para esta finalidade. Além disso, devem-se respeitar os regulamentos específicos de cada país. Caso a montagem não seja a normal em caminhão, (p. ex.: montagem estacionária), os valores da carga podem alterar (consulte a assistência técnica). Elevar sempre a carga por cima do seu centro de gravidade. Fixar a carga para não escorregar. Quando se operar com uma garra, envolver sempre totalmente a carga antes de elevar. Manusear com cuidado cargas molhadas ou congeladas, existe o perigo de poderem escorregar!

Ao ativar uma função do guindaste, segure totalmente a alavanca de comando, comprimindo-a até o guindaste responder. Poderá, então, aumentar a velocidade da função do guindaste ou reduzir, descomprimindo a alavanca de comando. Pare da mesma forma os movimentos do guindaste, lentamente e uniformemente. Operar o guindaste para que funcione com movimentos suaves. Movimentos bruscos do guindaste, tais como a parada rápida de uma de uma função do guindaste poderá causar o balanço da carga. Pode haver o risco de acidente. Mover a carga elevada para que não bata no guindaste ou em outros obstáculos. As cargas só deverão ser removidas ou fixas quando o guindaste estiver completamente parado. Antes de movimentar o braço de carga, verificar se a pessoa que fixou ou removeu a carga já não está na área de risco. Se houver pessoas na área de movimentação do braço de carga (área de risco), elas correm grande reisco de acidentar-se. Não operar o guindaste à velocidade máxima na sua extensão máxima, visto que causa um desgaste prematuro e reduz substancialmente a vida do guindaste em serviço. Pode-se operar várias funções ao mesmo tempo, ou seja, efetuar vários movimentos ao mesmo tempo. Se o guindaste for operado com várias funções ao mesmo tempo, deve-se observar, se uma função for desligada, a velocidade de trabalho das outras funções poderá aumentar.

Como nos movimentos abaixo da horizontal não se atinge o momento máximo de elevação, deverá evitar-se esta posição do braço. Nesta área de carga, trabalhe com o braço de articulação.

4.1-2 Durante a operação do guindaste

4.1-2

Se o guindaste for operado com várias funções ao mesmo tempo, deve-se ter em conta que, se uma função for desligada, a velocidade de trabalho das outras funções poderá aumentar.

Uma vez que em posições do braço anterior abaixo da horizontal (área A) não é alcançado o momento máximo de elevação, deverá evitar-se esta posição do braço. Caso, apesar de tudo, trabalhe nesta posição do braço, certifique-se, então, de que tem ao seu dispor a força máxima de elevação do guindaste. Em alguns guindastes, o braço posterior pode estender-se além do ângulo do braço anterior. Na área superior de movimento (área B aprox. 60º até ao ângulo máximo do braço anterior), esta posição do braço posterior não deve ser utilizada como posição de trabalho. Quando trabalhar com cargas, a lança não deverá ser elevada até a sua abertura máxima porque, nesta posição, o dispositivo de segurança de sobrecarga não está operacional. Se a operação de carga for interrompida, deve-se recolher o braço de carga, desligar a bomba hidráulica e assegurar que o guindaste não possa ser operado por pessoas não autorizadas. Para continuar a trabalhar com segurança após uma interrupção da operação de carga, deve-se verificar se o guindaste foi adulterado antes de recomeçar o trabalho. A capacidade de carga, o desgaste e a durabilidade de um guindaste também dependem da posição de trabalho. Posições de trabalho incorretas sobrecarregam mais as buchas, as articulações e os componentes do guindaste e contribuem para um maior desgaste. Por isso, as lanças, em todos os trabalhos, só devem ser estendidos até onde necessário. Se a carga, os dispositivos de manuseamento da carga ou aparelhos adicionais encostarem no braço de carga, a carga, o guindaste ou os aparelhos adicionais sofrerão danos. A carga, os dispositivos de manuseamento da carga ou os aparelhos adicionais não devem bater ou encostar no braço de carga.

Se o braço anterior for elevado ou baixado até ao fim de curso, o braço posterior aberto ou dobrado ou se o guindaste girar até o final de curso, existe sério perigo de morte devido à possível queda da carga. O guindaste será, assim, sobrecarregado.

É proibido elevar ou baixar o braço anterior até ao final. Não dobrar ou desdobrar o braço posterior até ao máximo. Não girar o guindaste até o final do curso.

4.1-2

Durante a operação do guindaste

Posição do braço de carga entre 60° e 80° (limite superior, posição íngreme) No caso de uma posição do braço de carga superior a 60°: •

movimentar o braço de carga lentamente e suavemente



não extender excessivamente o fly-jib

O não cumprimento disto pode levar a uma flexão elevada do braço de carga (para o lado, para trás). Existe o perigo de queda da carga e perigo de morte para o operador e terceiros. Se, nas posições do braço de carga superiores a 60°, não forem respeitadas as capacidades de carga os limites de carga indicados na respectiva tabela, existe um sério perigo de morte.

Uma posição íngreme crescente e a altura de elevação levam a uma flexão lateral superior do braço de carga. A extensão lateral não pode ser medida pelo dispositivo de sobrecarga. Por isso deve ser prestada uma atenção especial no sentido de: •

serem rigorosamente respeitadas as capacidades de carga e os limites de carga indicados na respectiva tabela.



Não estender excessivamente o fly-jib.



Realizar apenas movimentos suaves e regulares com o guindaste.

veja também Monitorização da posição íngreme Posição do braço de carga superior a 80°

É proibido trabalhar com cargas na área de movimento superior a 80°.

Trabalhos com funcionamento de guincho ou dispositivos longos de suspensão de cargas •

Elevar a carga com o guincho.



Elevar a carga apenas enquanto ela não chocar com o braço de carga.



Baixar o braço de carga lentamente para 60º.



Se necessário, estender as lanças.

Durante a operação do guindaste 4.1-3

4.1-3

Respeitar os limites de carga Nunca exceder o momento de carga admissível do guindaste. Isto poderá causar uma descida incontrolável da carga e danos (fratura) dos componentes ou o tombamento do camião. As capacidades de elevação admissíveis e a carga máxima estão indicadas no diagrama de capacidades fixado no guindaste. Trabalhar com o menor raio possível aumentará a segurança e a duração do seu guindaste.

Quando baixar a carga de uma posição íngreme, deve-se aumentar o seu alcance, caso contrário poderá exceder o limite de carga admissível. Se tal acontecer em guindaste sem o sistema de proteção de sobrecarga ou apenas equipadas com um indicador de sobrecarga, a descida com aumento de alcance pode causar uma descida incontrolável. Nos guindaste com proteção de sobrecarga, a paragem súbita provoca uma tensão desnecessária no guindaste e pode fazer escorregar a carga. Ver o Capítulo 4.2 para mais detalhes sobre dispositivos de segurança.

Nunca exceder o limite de carga indicado nos acessórios ou no material de elevação. Tenha atenção e respeite as tabelas de carga do fabricante quando utilizar cabos, cordas, correntes ou qualquer outro material de elevação. Ao trabalhar com lanças manuais, a carga admissível da lança manual determina a carga total admissível de todo o guindaste. Isto deverá estar claramente indicado na parte lateral da respectiva lança. Portanto, deve elevar sempre a carga na lança, manual ou hidráulica, mais adequada para o trabalho.

Diagrama de capacidades de elevação para uma guindaste na versão C 1 Versão indicada (guindaste na versão C) 2 Detalhes dos alcances 3 Versões (variantes do braço de carga) 4 Valores das capacidades de carga

4.1-4 4.1-4

Durante a operação do guindaste Lista de verificação Condições para vigiar a posição: 1. Guindaste com seis ou mais lanças. 2. Guindaste com fly-jib. Função Se o braço posterior e/ou o fly-jib atingirem um ângulo de: 60°

A luz indicadora amarela no guindaste começa a piscar.

70°

O guindaste pára e ouve-se o sinal de excesso de carga. As seguintes funções do guindsate bloquearão: • Elevação do braço anterior • Elevação do posterior • Elevação do fly-jib Todas as outras funções do guindastea são possíveis.

Acréscimo suplementar do ângulo do braço: Após consultar o gráfico de cargas para se assegurar de que os valores para a área de trabalho não estão a ser excedidos, é possível pressionar o botão OLP (acompanhado por um pequeno sinal sonoro). A luz continua a piscar (veja posição de trabalho do guindsate, no capítulo 4). Se o braço posterior estiver posicionado acima dos 60º: •

movimentos bruscos ou repentinos do guindaste



recolher o fly-jib

pode levar a esforços laterais ou na base do sistema de braços. Quando se estiver a trabalhar nestas áreas. Terá que se prestar muita atenção ao gráfico de cargas do guindaste. O não cumprimento dos valores estabelecidos poderá resultar em morte ou ferimentos graves. Efetuar apenas movimentos graduais. Não estender demasiadamente o braço posterior nem o fly-jib. Obedecer aos valores do gráfico de cargas e/ou das áreas de trabalho. Se estiver a reentrar em uma posição elevada de trabalho, volte a pressionar o botão OLP. Quando o braço posterior e o fly-jib forem descidos abaixo dos 60º, a luz deixará de piscar.

Dispositivos de segurança

4.2-1

Podem ser evitados acidentes com os dispositivos de segurança. Uma vez que eles servem para a sua proteção, verifique, antes do início dos trabalhos, com que dispositivos de segurança a seguir descritos está equipado o seu guindaste.

4.2-1

Botão de parada de emergência O botão de parada de emergência é um dispositivo de segurança que, quando acionado, bloqueia imediatamente o guindaste. Botão de parada de emergência

No console de transmissão do comando à distância: (Ver também o capítulo 4.3 Comando à Distância)

Botão de parada de emergência

Botão de parada de emergência ligado: Pressione o botão de emergência até acionar. Todas as funções do guindaste ficarão, então, bloqueadas.

Se ocorrerem situações imprevistas de perigo durante a operação do guindaste, largue imediatamente a alavanca de comando e pressione o botão de paragem de emergência até este parar. Em seguida, todas as funções do guindaste ficam bloqueadas. Caso o botão de paragem de emergência tenha sido ativado por causa de uma situação de emergência, o mesmo só deve ser desativado quando se puder garantir uma operação segura do guindaste. Teste sempre a função do botão de parada antes de começar a trabalhar •

Acionar uma função do guindaste e pressionar o botão de parada de emergência, o guindaste deverá parar imediatamente.



Não deverá ser possível qualquer movimento do guindaste. Se a movimentação do guindaste não for interrompida, a operação do guindaste deverá ser imediatamente cancelada e contatada a assistência técnica!

4.2-2 4.2-2

Dispositivos de segurança Sistemas de limitação do momento de carga OSK comandado do solo (proteção de sobrecarga hidráulica com o braço de articulação bloqueado em ambos os lados): Quando se ultrapassa os limites de sobrecarga, as alavancas que controlam as funções e que aumentam o momento de elevação serão movidas para a posição neutra, bloqueando os cilindros. Não serão possíveis os seguintes momentos: - braço posterior: ......................................... baixar - braço anterior: .......................................... baixar / elevar - lanças hidráulicas: .................................... estender lança hidráulica se aplicável - guincho: .................................................... elevar - fly-jib: ........................................................ baixar / elevar - fly-jib: ........................................................ estender lança hidráulica

Reduzirá o momento de carga, caso seja possível, recolhendo as lanças. Depois disso, todas as funções do guindaste serão outra vez possíveis.

Se devido à posição do guindaste (braço anterior até o máximo e todas as lanças recolhidas) não for possível mais movimentar o guindaste para reduzir o momento de carga, proceda da seguinte forma para desbloquear as funções do mesmo. •

Acione a função “recolher lanças”, isto irá liberar a função "baixar a lança".



Enquanto estiver acionando a função “recolher lanças“, a lança baixará.

Note que baixar o braço posterior acima da horizontal aumenta o seu momento de carga (ver pág. 4.2-3).

Deve-se efetuar sempre o teste de função (sem carga) do sistema de limitação do momento de carga: •

Estenda a lança até ao seu limite à velocidade máxima. O sistema limitador do momento de carga deverá responder assim que chegar ao limite (evitar esta posição de teste quando estiver trabalhando).



Os movimentos previamente listados deverão ser bloqueados. Se a proteção de carga não responder, deve-se cancelar IMEDIATAMENTE a operação do guindaste e contatar a assistência técnica.

Para poder continuar os trabalhos, acione a função “recolher lanças”; depois disso, todas as funções do guindaste serão outra vez possíveis.

Dispositivos de segurança

4.2-2

OSK comando do assento aéreo (proteção de sobrecarga hidráulica com o braço posterior bloqueado em ambos os lados): Quando se atinge os limites de sobrecarga, as alavancas que controlam as funções e que aumentam o momento de elevação serão movidas para a posição neutra, bloqueando os cilindros.

Não serão possíveis os seguintes momentos: - braço anterior: .......................................... baixar - braço posterior: ....................................... baixar / elevar - lanças hidráulicas: .................................. estender lança hidráulica se aplicável - guincho: ................................................... elevar - fly-jib: ....................................................... baixar - fly-jib: ....................................................... estender lança hidráulica As alavancas são novamente desbloqueadas apenas após a redução do momento de carga. Isso é possível recolhendo as lanças. Caso isso não seja possível com as lanças recolhidas, então o braço anterior pode ser baixado através do acionamento simultâneo da válvula de contato.

Deve-se efetuar sempre o teste de função (sem carga) do sistema de limitação momento de carga: •

Estenda a lança até ao seu limite à velocidade máxima. O sistema limitador do momento de carga deverá responder assim que chegar ao limite (evitar esta posição de teste quando estiver trabalhando).



Os movimentos previamente listados deverão ser bloqueados. Se a proteção de carga não responder, deve-se cancelar IMEDIATAMENTE a operação do guindaste e contatar a assistência técnica.

Após o teste de função do sistema limitador do momento de carga, acione a função “recolher lanças” e baixar braço anterior no caso de comando do solo, tal como anteriormente descrito. No caso de comando do assento aéreo, acione a válvula de contato e baixe o braço anterior.

4.2-3 4.2-3

Dispositivos de segurança Paltronic 50

Visor no console de comando do guindaste:

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Botão PARADA DE EMERGÊNCIA Indicador da capacidade em utilização (60-100%) Botão ligado (On) / desligado (Off) Botão ligado (On) / desligado (Off) do sistema HPLS Botão / sinal sonoro OLP Limitação do momento de carga: comando da capacidade de elevação dependente do ângulo de giro Limitação do momento de carga: fly-jib Limitação do momento de carga: guindaste Botão de parada: guincho

Visor no console de comando à distância (Emissor):

on/off 60

70

80

90

100

HPLS OLP

1

Limitação do momento de carga: comando da capacidade de elevação dependente do ângulo de giro

2

Indicador da capacidade em utilização (60-100%)

3

Botão ligado (On) / desligado (Off) do Paltronic50

4

Botão ligado (On) / desligado (Off) do sistema HPLS

5

Botão OLP

6

Botão de parada: guincho

7

Limitação do momento de carga: fly-jib

8

Limitação do momento de carga: guindaste

Dispositivos de segurança

4.2-3

Partida A luz de fundo acende-se com a ignição (ON/OFF, LED apagado). Antes dedar a partida com o Paltronic 50, deverá verificar se todos os comandos do distribuidor estão na posição neutra. Liga-se o Paltronic 50 com o botão On/Off , ou por meio do interruptor da tomada de força (dependendo da ligação) .O LED acende na cor verde. O LED pisca quando a válvula de Parada de Emergência está bloqueada (senão o LED está apagado).

ON / OFF

Se antes de ligar, ou quando liga, uma alavanca de comando for acionada, todas as funções do guindaste são bloqueadas. Para que seja possível continuar a trabalhar, a alavanca de comando deverá: •

ser posta na posição neutra.



Pressionando o botão OLP, as funções do guindaste são liberadas. Se o seu guindaste está equipado com um comando à distância via rádio, consulte o capítulo 4 (Comando à Distância / Funções Adicionais).

OLP

Durante a operação Durante a operação do guindaste, a utilização de capacidade (a partir de 60%) poderá ser lida em intervalos de 10% no indicador de utilização de capacidade no painel de comandos do Paltronic 50. 60, 70, 80% LED verde. 90% LED amarelo (com sinal sonoro). 100% LED vermelho.

60

70

80

90

O LED pisca quando o guindaste está no limite de sobrecarga. O LED não acende quando a utilização de capacidade for inferior a 60% ou “OFF“ (on / off). Se o seu guindaste estiver equipado com fly-jib, a utilização de capacidade mais elevada é sempre indicada. Botão de PARADA de EMERGÊNCIA Se durante a operação do guindaste ocorrerem situações perigosas, o guindaste poderá ser desligado utilizando o botão de PARADA DE EMERGÊNCIA que está incorporado no sistema. Sistema HPLS com OSK O sistema HPLS com OSK possui um funcionamento diferenciado do HPLS com Paltronic 50, mas possui caracteristicas identicas, aumentando a capacidade do guindaste em 10% e redução da velocidade à 25%. Quando o guindaste exceder o limite de capacidade, o LED vermelho acende e o guindaste é bloqueado. Para desbloquear basta pressionar o LED verde, assim os dois estarão acesos e será possivel utilizar os 10% acrescidos a capacidade. Recolhendo as lanças é possivel voltar ao limite da capacidade, quando o LED vermelho apagar, significa que você poderá pressiona-lo e desligar o sistema HPLS, voltando a velocidade normal de trabalho.

Sistema HPLS

HPLS

Se o seu guindaste estiver equipado com o sistema HPLS, este poderá ser acionado quando desejar, utilizando o botão próprio no painel de comandos do Paltronic 50.

100

4.2-3

Dispositivos de segurança

LED acende na cor verde. Quando se liga o HPLS e quando o guindaste estiver nos limites do HPLS (o HPLS não poderá ser desligado). LED pisca. Quando se liga o HPLS, mas o HPLS não é necessário, podendo ser desligado. LED está desligado. Quando se desliga o HPLS ou o seu guindaste não está equipado com HPLS. (ver também as instruções de operação do guindaste no capítulo 4 HPLS)

OLP

Botão OLP Quando a lança é movida até ao limite e o sistema de limitação do momento de carga responde a isso (nesta situação o guindaste não está em sobrecarga.), é possível, pressionando o botão OLP (LED acende na cor verde, OLP está ligado), acionar durante 1,5 segundos a função “baixar lança” e, também, a função “baixar fly-jib”. Depois destes 1,5 segundos, o botão OLP fica bloqueado durante 30 segundos (LED pisca), depois do qual a função OLP poderá ser acionada durante 1,5 segundos. O botão OLP fica bloqueado durante 30 segundos para evitar uma utilização indevida em uma situação real de sobrecarga. Se o seu guindaste está equipado com um comando à distância via rádio, consulte o capítulo 4 (Comando à Distância / Funções Adicionais). É proibido aumentar intencionalmente o momento de carga usando o botão OLP. Em condições normais, o LED não acende nem pisca. Depois de se ligar o Paltronic 50, o LED pisca durante 30 segundos.

Sinal sonoro

OLP

Nos guindastes com um alcance de mais de 12 metros, o botão OLP também serve de sinal sonoro. para fazer o sinal sonoro soar, terá que manter o botão OLP pressionado mais de meio segundo. Se o seu guindaste está equipado com um comando à distância via rádio, consulte o capítulo 4 (Comando à Distância / Funções Adicionais).

Comando de elevação dependente do ângulo de giro O comando de elevação dependente do ângulo de giro responde se a estabilidade for posta em risco pela posição do guindaste em ligação com a continuidade do giro. LED acende na cor vermelha. Não serão possíveis os seguintes movimentos: - braço anterior: ............................................. - braço posterior acima da horizontal: ........... - braço posterior abaixo da horizontal: .......... - lanças hidráulicas: ....................................... - giro do guindaste: ........................................

baixar/elevar baixar elevar estender girar (para um ou dois lados)

se aplicável: - guincho: ....................................................... elevar - fly-jib: ........................................................... elevar / baixar - fly-jib: ......................................................... estender a lança hidráulica Os movimentos serão desbloqueadas depois do momento de carga ter sido reduzido e depois da alavanca ter sido colocada no posição neutra.

Dispositivos de segurança

4.2-3

Proteção de sobrecarga do guindaste, com operação HPLS acionada A proteção de sobrecarga do guindaste responde se ultrapassar os limites de sobrecarga com o guindaste (lança, braço posterior, extensões das lanças) ou, se aplicável, fly-jib. A situação de sobrecarga, em que o guindaste ultrapassa os limites de sobrecarga, é indicada pelo LED (acende na cor vermelha).

Não serão possíveis os seguintes movimentos: - braço anterior: .................................................... baixar - braço posterior acima da horizontal: ................... baixar - braço posterior abaixo da horizontal: ................. elevar - lanças hidráulicas:............................................... estender lança hidráulica se aplicável: - guincho: ............................................................. elevar - fly-jib: .................................................................. elevar / baixar - fly-jib: .................................................................. estender lança hidráulica

Os movimentos serão desbloqueadas depois do momento de carga ter sido reduzido e depois da alavanca ter sido colocada no posição neutra.

Proteção de sobrecarga do guincho (parada de tração) A proteção de sobrecarga do guincho responde quando (parada de tração) tiver ultrapassado os limites de sobrecarga. Isto é indicado no painel de comandos pelo LED do símbolo do guincho (acende na cor vermelha). Não serão possíveis os seguintes movimentos: - braço anterior: ........................................................ elevar - braço posterior: ...................................................... baixar/elevar (exceção: o guincho está montado no braço posterior e a posição atual é: braço posterior abaixo da horizontal. Nesta posição apenas a função "elevar braço posterior" está bloqueada.) - braço posterior abaixo da horizontal: ..................... elevar - lanças hidráulicas: .................................................. estender lança hidráulica - Guincho no braço anterior: .................................... elevar - fly-jib: ...................................................................... elevar/baixar e girar

Os movimentos serão desbloqueadas depois do momento de carga ter sido reduzido e depois da da alavanca ter sido colocada no posição neutra.

4.2-3

Dispositivos de segurança

Teste de função Antes de começar a trabalhar, deve-se efetuar sempre um teste de função sem carga: Estender a lança até ao limite à velocidade máxima. A proteção de sobrecarga deverá responder quando se atingir o limite. (evitar esta posição do teste durante a operação do guindaste). •

Os movimentos acima descritos devem ser bloqueados.



LED "guindaste" acende na cor vermelha (se o guindaste estiver "no ponto limite de giro", o LED ângulo de giro/comando de capacidade de elevação acende na cor vermelha). Se a proteção de sobrecarga não responder deve-se suspender IMEDIATAMENTE a operação do guindaste.

Acionar por uns momentos o botão "OLP" de pico de pressão e baixe a lança.

Indicação de estado A unidade Paltronic 50 possui um visor que mostra permanentemente a situação atual de operação num indicador de 2 dígitos de 7 segmentos. Se houver um dano, a assistência técnica poderá determinar a causa a partir do código que poderá ser lido neste visor.

Controle da posição de transporte Se o seu Paltronic 50 for equipado com um controle de posição de transporte (sinal luminoso na cabine do motorista), este recebe energia através da ignição do caminhão.

O controle da posição de transporte é apenas um controle adicional. Antes de colocar o veículo em movimento deve-se proceder conforme indicado no Capítulo 5.

Dispositivos de segurança 4.2-4

4.2-4

Modo de comando de emergência e modo de funcionamento de emergência Modo de comando de emergência do guindaste após falha do controle remoto. Quando ocorre uma falha no comando à distância do seu guindaste, verifique, através de um acumulador carregado colocado no emissor do comando remoto, se o acumulador usado está vazio ou se possui defeito. Se o comando à distância ainda não funciona, ligue o emissor e o receptor do comando à distância ao cabo de comando. Este cabo é fornecido junto com todas os guindastes providos de comando à distância. Se ainda não é possível efetuar os movimentos dos guindastes através do comando à distância, este deve ser manobrado através do comando de emergência. O comando de emergência só deverá ser usado para colocar o guindaste na posição de transporte.



Colocar o guindaste na posição de transporte com o comando de emergência:



Vire a chave do comutador no painel na cabina de comando de emergência para a posição de funcionamento manual.



Observe os símbolos de comando antes de iniciar a manobra do guindaste a partir da cabina de comando de emergência.



Fixe com os parafusos as alavancas de comando nas funções necessárias.



Coloque o guindaste na posição de transporte, como é descrito no manual do guindaste. Aplicam-se todas as regras e os avisos de segurança indicados no manual. Durante o acionamento do guindaste a partir do comando de emergência, mantenha a distância suficiente das partes em movimento e da carga (veja manual de utilização, capítulo 1). Se o comando de emergência estiver posicionado na coluna do guindaste, poderá correr o risco de ser preso entre as partes (há risco de morte). Providencie também o posicionamento em um lugar seguro.

A parada de emergência, os sistemas de limitação do momento de carga ou o SHB não serão interrompidos por este processo.

Funcionamento de emergência após falha de corrente ou falha da instalação elétrica do guindaste. Se o guindaste parar após uma falha de corrente ou uma falha da instalação elétrica, poderá colocálo em um modo de funcionamento de emergência. Se o guindaste se encontrar no modo de funcionamento de emergência, poderá colocá-lo na posição de transporte. (Depois é necessário contatar imediatamente uma assistência técnica da Palfinger). O ajuste (parafuso de ajuste) com que pode colocar o guindaste no modo de emergência encontra-se sempre na válvula magnética Parada de Emergência. Esta está posicionada, dependendo do modelo do guindaste, na válvula de comando ou no filtro de alta pressão. Colocar um guindaste com o parafuso de ajuste para parafusar no modo de funcionamento de emergência: •

Vire a chave no comutador para a posição de funcionamento manual.



Retire o selo do parafuso de ajuste.



Solte a contra-porca e vire-a para trás até à perfuração do arame do lacre. Nunca deixe passar a porca por cima da perfuração, porque poderá prejudicar a vedação e causar vazamentos.

4.2-4

Dispositivos de segurança

• Gire o parafuso de ajuste até ao limite e tente recolher as lanças. Se ainda não for possível, vire o parafuso de ajuste para fora, fazendo um giro completo (360º) e tente recolher as lanças novamente. Se as lanças estiverem completamente recolhidas, coloque o guindaste em posição de transporte como é descrito no manual. Quando o guindaste é acionado, o momento de carga deverá ser imediatamente reduzido.

• Contate imediatamente a assistência técnica da Palfinger para consertar o defeito. É proibido continuar o trabalho. Colocar um guindaste com parafuso de ajuste de pressão no modo de funcionamento de emergência: • Vire a chave no comutador para a posição de funcionamento manual. • Tire o lacre da tampa de proteção, solte os parafusos e retire a tampa. • Aperte o parafuso serrilhado até atingir o limite e vire-o até engatar. • Coloque o guindaste em posição de transporte como descrito no manual. Quando o guindaste é acionado, o momento de carga deverá ser imediatamente reduzido.

• Contate imediatamente a assistência técnica da Palfinger para consertar o defeito. É proibido continuar o trabalho!

Se o guindaste foi colocado no modo de funcionamento de emergência como descrito acima, todos os dispositivos de segurança, a parada de emergência, os sistemas de limitação do momento de carga ou o SHB, não têm efeito. É proibido continuar os trabalhos pois, o guindaste pode capotar.

Colocar o guindaste na posição de transporte com o comando de emergência:

O botão de Emergência encontrado abaixo do braço anterior é um exemplo. Dependendo do tipo de guindaste, este também pode ser encontrado no posto de operação a partir do solo (lado A). 1. Alavanca operacional 2. Símbolos de Controle 3. Placa de capacidades 4. Chave de Emergência, tecla para operação com controle remoto ou operação manual, chave OLP (pressão) - alarme sonoro 5. Chave liga/desliga lâmpada do óleo de retorno: fly-jb dobrada / Chave de giro: braço da fly-jib estendida / garra

Dispositivos de segurança

4.2-4

Funcionamento de emergência após falha de corrente ou instalação elétrica do guindaste Se o guindaste parar após uma falha de corrente ou na instalação elétrica, poderá ser colocado no modo de funcionamento de emergência. Se o guindaste estiver no modo de emergência, poderá colocá-lo na posição de transporte, porém, será necessário contatar uma assistência Palfinger. O parafuso de ajuste que pode colocar o guindaste no modo de emergência encontra-se sempre na válvula de parada de Emergência (solenóide). Esta está posicionada, dependendo do modelo do guindaste, na válvula de comando ou no filtro de alta pressão. Colocar o guindaste com o parafuso de ajuste no botão de parada de emergência no modo de funcionamento de emergência: •

Gire a chave para a posição de funcionamento manual.



Gire o parafuso até romper o lacre (ponta de plástico).



Coloque o guindaste na posição de transporte conforme indicado no Capítulo 5.

Colocar o guindaste com parafuso de ajuste de pressão no comando no modo de funcionamento de emergência: •

Gire a chave para a posição de funcionamento manual.



Gire o parafuso até romper a ponta de plástico (lacre)



Em seguida aperte o parafuso até o final.



Agora recolha as extensões hidráulicas da lança. Se ainda não for possível, solte uma volta do parafuso girando 360º e tente novamente recolher as extensões da lança.



Quando as extensões da lança estiverem recolhidas, coloque o guindaste na posição de transporte conforme indicado no Capítulo 5.

Quando o guindaste mover-se novamente, o momento de carga deverá ser imediatamente reduzido. •

Contate imediatamente uma assistência Palfinger para corrigir o defeito. É estritamente proibido continuar o trabalho! Se o guindaste foi colocado no modo de funcionamento de emergência como descrito acima, todos os dispositivos de segurança, a parada de emergência, os sistemas de limitação do momento de carga ou o SHB, não têm efeito. É proibido continuar os trabalhos de carga e descarga. O guindaste pode tombar e há perigo de morte.

4.2-4

Dispositivos de segurança

Guindaste com HPLS e válvula de controle remoto na base: •

Remova o selo do parafuso de by-pass amarelo (na válvula de controle).



Aperte o parafuso de by-pass amarelo até final, e depois desaperte duas a três voltas para o guidnaste voltar a funcionar.



Pouse a carga sem incrementar o momento de carga (veja “Limites de carga/carga”, capítulo 4.2-2).



Mova o guindaste para a posição de transporte como descrito no capítulo 5.1-1.



Aperte a válvula de resgate até ao final.



Rode o parafuso de by-pass até ser possível fechar os cilindros da sapata e os braços.



Contate um centro de serviço Palfinger imediatamente.

Guindaste com HPLS e válvula de comando remoto na coluna: •

Abra a tampa.



Remova o selo do parafuso de by-pass amarelo (na válvula de controle).



Rode o parafuso de by-pass 90º no sentido horário.



Pouse a carga sem incrementar o momento de carga (veja “Limites de carga/carga”, capítulo 4.2-2).



Mova o guindaste para a posição de transporte como descrito no capítulo 5.1-1.



Rode o parafuso de by-pass 90º no sentido antihorário.



Feche os braços das sapatas



Contate um centro de serviço Palfinger imediatamente.

Dispositivos de segurança

4.2-4

Todas os outros guindaste (sem ISC): •

Remova o selo.



Rode o parafuso de by-pass ao máximo.



Pouse a carga sem incrementar o momento de carga (veja “Limites de carga/carga”, capítulo 4.2-2).



Mova o guindaste para a posição de transporte como descrito no capítulo 5.1-1.



Contate um centro de serviço Palfinger imediatamente.

Todas os outros guindaste ISC adicional: •

Remova o selo.



Rode o parafuso de by-pass ao máximo.



Pouse a carga sem incrementar o momento de carga (veja “Limites de carga/carga”, capítulo 4.2-2).



Mova o guindsate para a posição de transporte como descrito no capítulo 5.1-1.

A válvula de by-pass (suporte) entre o distribuidor principal e o distribuidor das sapatas. •

Remova a tampa da valvula de controle.



Remova o selo da válvula.



Retire a tampa de proteção azul.



Pressione o pino e tranque-o rodando-o.



Recolha os braços das sapatas.



Mova o guindaste para a posição de transporte como descrito no capítulo 5.1-1.



Contate um centro de serviço Palfinger imediatamente.

Quando o guindaste puder ser movimentado de novo, reduza o momento de carga de imediato. Caso o guindaste esteja a funcionar em emergência, como descrito anteriormente, os dispositivos de segurança, como os sistemas de limitação de capacidade, ISC, SHB não funcionarão. Não é permitida a carga ou descarga contínua, sob risco de virar o veículo, danificar o guindaste ou acidente fatal. •

Parada de emergência – o parafuso deverá ser selado novamente.



Contate imediatamente uma assistência da Palfinger para consertar o defeito. É proibido continuar a trabalhar.

4.3-1 4.3-1

Equipamento adicional Equipamentos e acessórios para elevação de carga Poderá operar o guindaste com uma diversa gama de equipamentos de elevação de carga, tais como garra, rotator, extensões, porta-paletes, cintas, cabos, manipuladores, fly-jib, etc. Acrescentar às instruções de operação do guindaste, deverão ser aplicadas as instruções de operação para equipamentos e acessórios de elevação de carga.

Para alguns acessórios deverão ser usados um pendural especial da PALFINGER e montados de acordo com o desenho anexo, caso contrário não poderão ser evitados os danos na área de elevação de carga (perda da garantia!) Consulte a assistência da PALFINGER.

Observe o seguinte sobre a equipamento de elevação de carga: •

Os pesos de equipamentos de elevação de carga e de equipamentos adicionais estão incluídos na carga.



O equipamento de elevação de carga deve ser apropriado ao guindaste no que diz respeito ao seu tamanho e à sua capacidade de carga.



No equipamento de elevação de carga deve ser aplicada uma chapa de identificação com os dados, tais como o fabricante, a designação de tipo, o número de fabricação, o peso próprio, a pressão de trabalho, a capacidade máxima admissível e o ano de fabricação.



A capacidade máxima de carga de um guindaste deve ser sempre determinada pelo equipamento de elevação de carga utilizado mais fraco. Respeite, por conseguinte, a capacidade de carga indicada no equipamento de elevação de carga.



Leia o conteúdo do manual de instruções do respectivo equipamento de elevação de carga.

Quando trabalhar com equipamento de elevação de carga, verifique sempre se o mesmo está fixo com o pino que, por sua vez, está fixo ao elemento de fixação fornecido (pino trava, porca de fixação, etc).



No seu guindaste utilize apenas ganchos de carga que sejam indicados para a seu guindaste e a carga a elevar.



A capacidade de carga do gancho giratório deve corresponder à capacidade máxima de carga do guindaste.



Fixe e tranque corretamente o gancho de carga.



Observe se a trava do gancho fecha novamente após o carregamento através de uma mola de pressão.

Equipamento adicional

4.3-1

Trabalhar com equipamento auxiliar hidráulico Uma vasta gama de equipamentos auxiliares, (garra, rotator, etc.) funciona hidraulicamente. Antes de utilizar o equipamento auxiliar, deve-se verificar a respectiva pressão máxima de operação. O sistema hidráulico do sistema auxiliar está acoplado ao sistema hidráulico do guindaste através de conexões. Quando utilizar engates rápidos, verifique se está tudo limpo (use tampões contra poeira). Se as conexões estiverem ligadas, devem-se roscar também os tampões contra poeiras. União por conexões •

Desligar a bomba



Retirar a pressão das linhas, acionando as alavancas de comando nas duas posições de acionamento.



Retirar os tampões contra poeiras das conexões.



Roscar as conexões até ficarem bem apertadas.



Roscar os tampões contra poeiras. Conexões mal apertadas poderão causar vazamentos de óleo e, consequentemente, a poluição do meio ambiente. Com a perda de pressão, o funcionamento do equipamento auxiliar será afetado ou não responderá.

Desconectar mangueiras: •

Desligue a bomba



Retirar a pressão das linhas, acionando as alavancas de comando nas duas posições de acionamento.



Separar os tampões contra poeiras.



Separar as conexões.



Roscar os tampões contra poeiras e armazenar as mangueiras devidamente na sua caixa própria.

4.3-1

Equipamento adicional

Engate rápido Antes de cada colocação em funcionamento do Engate rápido, o plug, a trava de guia e o acoplamento devem ser limpos. Ligar o Engate rápido: •

Desligar a bomba



Aliviar a pressão dos cabos acionando a alavanca de comando 3

Abrir a tampa de proteção (1) (até esta bloquear)

2

Carregar no botão de segurança (2) e abrir a alavanca de tensão (3)

1

Encaixar o plug (4) no acoplamento

4

5

Fechar a alavanca de tensão (5) (até o botão de segurança bloquear)

Desligar o Engate rápido: •

Desligar a bomba



Aliviar a pressão dos cabos acionando a alavanca de comando

Carregar no botão de segurança (1) Abrir a alavanca de tensão (2)

2

3

Desencaixar o plug (3) e prosseguir com segurança

Puxar a alavanca de tensão (4) para trás (até o botão de segurança bloquear)

4

Fechar a tampa de proteção (1)

Se o plug, a trava de guia e o acoplamento não estiverem devidamente limpos, poderão originar-se vazamentos.

1

Equipamento adicional

4.3-1

Trabalhar com lanças manuais •

Colocar o braço de carga na posição horizontal.



Estender as lanças.



Baixar o braço do guindaste até que se possa retirar o pino trava e o pino de fixação que fixam as lanças manuais. Nunca fique à frente do braço do guindaste, mas sim ao lado quando efetuar esta operação.

As lanças manuais poderão deslizar para fora das lanças hidráulicas depois de se retirar o pino de fixação devido à posição inclinada do braço do guindaste. Portanto, fique sempre da parte lateral do braço do guindaste, caso contrário poderá haver o risco de acidentes fatais.



Retire a chaveta dupla do pino de segurança e, depois, tire o pino.



Puxe as lanças manuais o máximo possível para fora até poder acoplá-las na lança hidráulica com o pino. É proibido deixar cair as lanças, colocando o braço de carga numa posição elevada.



Fixe novamente o pino com a chaveta dupla.



A capacidade máxima de carga admissível da lança utilizada (ver a placa de identificação ou a inscrição lateral na lança) não pode ser ultrapassada. Isto também se aplica quando a lança está completamente recolhida e presa. Lanças manuais mal fixas representam um risco de acidente fatal para si e para as outras pessoas. Utilize sempre os pinos, porcas e travas fornecidas pela Palfinger.



A capacidade máxima de carga de seu guindaste é sempre determinada pelo equipamento de elevação de carga utilizado. Respeite, a capacidade de carga indicada no equipamento de elevação de carga.

4.3-2

Equipamento adicional

Proteção de sobrecarga para extensões: A proteção de sobrecarga para extensões permite-lhe operar as lanças manuais (no máximo duas lanças) com a proteção de sobrecarga. Trabalhos com proteção de sobrecarga para lanças manuais: •

Desmonte o gancho de carga



Monte o gancho de sobrecarga (fixar com trava)



Encaixe o cabo



Ajuste o interruptor de seleção do modo de funcionamento



Para 1 lança, coloque o interruptor na posição 1



Para 2 lanças, coloque o interruptor na posição 2 (veja a figura) B

Modos de funcionamento: A = sem lanças manuais

A

C

B = com 1 lanças manuais C = com 2 lanças manuais

Se o interruptor de seleção do modo de funcionamento não for corretamente ajustado, a proteção de sobrecarga não funcionará para as lanças manuais!

Trabalhos sem proteção de sobrecarga para lanças manuais: •

Coloque o interruptor de seleção do modo de funcionamento na posição 0



Desencaixe o cabo



Desmonte o gancho de sobrecarga



Monte o gancho de carga (fixar com trava) No caso de trabalhos com o guindaste sem proteção de sobrecarga para extensões, o gancho de sobrecarga não deve ser utilizado! No caso de trabalhos com a proteção de sobrecarga para lanças, podem ser elevados até 2000 kg, no máximo!

4.3-2

Operação com concha (clam-shell) O clam-shell é utilizado exclusivamente para mover materiais soltos, tais como areias, cascalho, terra, etc. Nunca use-o para retirar ou puxar (postes, árvores, etc.), empurrar ou bater, porque isto poderá danificar o equipamento. Para a instalação da garra e rotator, consulte as instruções de operação destes acessórios. Para operar com clam-shell, o guindaste deverá estar equipado com um tanque bem dimensionado ou com um arrefecedor de óleo (temperatura do óleo). Mesmo assim, a temperatura do óleo deverá ser verificada continuamente durante a operação do guindaste.

Equipamento adicional 4.3-3

4.3-3

Guincho Guincho no braço: Se o braço posterior com o conjunto de lanças completamente recolhidas for fechado em demasia, o cabo poderá tocar na primeira lança. Tal poderá danificar o cabo e a lança. Para prevenir esta situação, abra as lanças extensivas até que deixem de ser visíveis na parte posterior do braço posterior, antes de iniciar a utilização do guincho. Para operar o guindaste com guincho de cabo, o veículo deve estar estacionado e em posição horizontal. Para operar um guincho de cabo, utilizar apenas, roldanas, suporte de roldanas, etc. da Palfinger.

Montagem, peso e utilização de componentes como rolos, roldanas, roldanas intermédias, cabo, diâmetro de cabo, etc (veja “Descrição Técnica”)

1. Guincho 2. Cabo 3. Polias de desvio 4. Roldana intermediária

Guincho no braço anterior

5. Roldana 6. Gancho (talha)

Utilize apenas cabos não danificados.

5 2 1 6 Guincho no braço posterior4

Qualquer trabalho de instalação em equipamentos ativados acarreta riscos acrescidos de acidente fatal. Mantenha as distâncias mínimas.

Executar os trabalhos de fixação apenas com o equipamento desligado. Respeitar as distâncias mínimas necessárias em relação a todos os pontos de corte e esmagamento. Executar os trabalhos de fixação, se possível, ainda antes de iniciar a saída para o local de utilização do guindaste. Contudo, executar e concluir todos os trabalhos de fixação necessários antes de iniciar os trabalhos com o guindaste.

4.3-3 Equipamento adicional

4.3-3

Instale os componentes do guincho antes de iniciar a sua utilização (braço em posição de trabalho): Se os movimentos do guindaste forem acionados acidentalmente e/ou as distâncias de segurança não forem observadas, existe o risco de acidentes fatais.

Entre os diferentes passos da montagem deve ser acionado o interruptor de parada de emergência. Montar a roldana principal: Colocar o braço anterior na posição horizontal e o braço posterior na posição vertical. Abra as lanças extensivas até cerca de 50cm da roldana principal. 1. Encaixar o olhal de fixação no braço de extensão. 2. Alinhar o olhal de fixação com o olhal da roldana. 3. Baixar o braço de extensão até que olhal de fixação alinhe-se com o olhal da roldana. 4. Alinhando-o, fixe-o. 5. Gire a roldana principal para cima até que seja possível fixar o acessório de engate. 6. Alinhar a cabeça da roldana no dispositivo de suspensão de carga com a trava.

Desdobrar o braço posterior na horizontal. Baixar o braço de carga até as roldanas intermédias (que podem ser montados de acordo com as informações técnicas). Colocar o cabo. Montar moitão. Verifique as guias do cabo e o cabo. Para uso de apenas um cabo de aço, passe-o pelos canais da roldana e do contrapeso e prenda-o através do pino no contrapeso.

Para uso de cabo de aço duplo, encaixe-o nos canais das roldanas e do moitão e prenda-o através do pino na própria roldana.

Enrole o cabo encanto o tensiona. Movimente o braço para a posição de trabalho.

4.3-3 Equipamento adicional

4.3-3

Componentes do guincho com roldanas de plástico: Ao utilizar o guincho com roldanas de plástico o cabo poderá partir inesperadamente após longos períodos de funcionamento. A queda de cargas pode provocar acidentes fatais. Utilize sempre uma roldana de aço, no mínimo. Ao utilizar exclusivamente roldanas de plástico, as tranças interiores poderão partir antes das exteriores após longos períodos de trabalho. Deste modo, os danos do cabo não serão visíveis. Uma roldana principal com roldana plástica (1) com cabos multiplicados. O bloco do gancho deverá ser equipado com uma roldana de aço (2). A utilização de cabo simples é proibido.

Guincho no braço posterior: Para minimizar o ângulo de flexão do cabo (X), abra completamente uma lança extensiva em utilização do guincho. Propósito: melhor comportamento ao enrolar.

Ao utilizar o guincho sem qualquer proteção de sobrecarga, certifique-se de que: • Não sobrecarregue o guincho com capacidade de elevação do guindaste. • Não sobrecarregue os componentes/acessórios do guindaste como lanças hidráulicas, lanças manuais, roldanas, etc, utilizando a capacidade do guincho.

Abrir/fechar as lanças hidráulicas em operação de guincho: Ao abrir as lanças hidráulicas e/ou abrir o braço posterior, o cabo é encurtado. Se o cabo disponível for muito curto, o contrapeso será puxado de encontro à roldana principal. Nos casos de guinchos sem equipamento de segurança: O cabo poderá partir se não for suficientemente desenrolado. A queda de cargas poderá provocar acidentes fatais. Nos casos de guinchos com equipamento de segurança: Os componentes do guincho sofrem muita fadiga, o que a longo prazo reduz o seu tempo de vida útil.

Equipamento adicional 4.3-3

4.3-3

Assegure uma distância (A) suficiente entre a roldana e o acessório de engate em toda utilização do guincho.



Se o guincho não tiver um sistema de segurança ao desenrolar, deve-se assegurar de que fiquem no enrolador, pelo menos, três voltas. Caso contrário, haverá o risco ao estender as lanças ou ao dobrar o braço de articulação do cabo romper devido ao seu encurtamento não intencional. Portanto, quando utilizar um guincho verifique sempre se o cabo foi desenrololado suficientemente para estes movimentos do guindaste. Se ao utilizar o cabo e se encontrar desenrolado até menos que três voltas, este poderá ser arrancado do seu ponto de fixação. A carga cairá, podendo provocar acidentes fatais.

• Em um guincho com sistema de segurança fica garantido que, quando o cabo desenrola, ficam sempre no tambor três voltas de cabo e que o cabo não se parte quando é encurtado sem intenção (ex: ao estender as lanças). • Antes de utilizar o guindaste com gancho, remova os componentes do guincho (rolos, roldanas intermédias). Tranque o cabo no pino para o efeito com o tensionador. • É proibido utilizar cabos danificados, gastos ou fracos. • As polias, as roldanas e as roldanas intermédias são para ser montadas e usadas de acordo com as informações técnicas. • Durante a viagem, os componentes do guincho ou o equipamento de elevação de carga não deverão sobressair para além da largura do veículo e deverão ser retirados antes de partir para a viagem para não pôr ninguém em perigo.

Enrolar o cabo:

Ao tensionar o cabo manualmente corre o risco de acidente. Não tensione o cabo manualmente. Ao enrolar o cabo no tambor tensione-o ligeiramente (1). Evite enrolar (2) ou folgar (3) o cabo.

Se a última camada de cabo no enrolador for raramente utilizada ou não utilizada de todo, desenrole o cabo na totalidade e enrole-o de novo com uma ligeira tensão.

Equipamento adicional 4.3-3

4.3-3

Mantenha-se atento a qualquer defeito antes e durante o funcionamento do guindaste: Fique atento a qualquer mau funcionamento do guindaste durante a sua utilização. Um defeito poderá provocar riscos de acidentes fatais. Suspenda a utilização do guindaste de imediato ao detectar um dos seguintes defeitos ou falhas no guindaste, acessórios, engates ou veículo. Utilização do guincho: Cabo não guiado, cabo fora das roldanas ou rolos. Cabo danificado. Retomar a utilização do guindaste só é permitida quando o defeito é corrigido e garantida a utilização do guindaste em segurança. Trabalhos de carga e descarga com guincho ou suspensão de cargas em altura (respeite os limites de carga): Utilize o guincho apenas para erguer cargas. Qualquer utilização na diagonal é proibida. Trabalhe sempre com a carga mínima possível, também quando utilizar o guincho (suspensão em altura), assim aumentando a segurança do trabalho e o período de vida útil do seu guindaste. Se o braço de carga se encontrar em uma posição próxima da vertical, as lanças hidráulicas deverão ser fechadas ao mínimo possível.

Elevar cargas com guincho: Se a carga não for erguida sob a roldana principal na utilização de guincho: A carga poderá balançar descontroladamente. Cabo, roldana principal e intermédias poderão ser danificadas. O cabo poderá sair do rolo da roldana principal. O cabo poderá partir. A carga poderá cair. Tal acarreta grandes riscos de fatalidade para o operador e pessoas próximas. Eleve cargas com o centro de gravidade alinhado diretamente com a roldana principal.

4.3-3

Equipamento adicional

Operação de carga e descarga utilizando cabo de aço com roldana ou com suspensão elevada de carga (observe o gráfico de carga): Em operações com guincho de cabo (suspensão elevada de carga), procure sempre trabalhar com o valor de momento de carga o mais baixo possível. Você estará aumentando a segurança na operação e a vida útil de seu equipamento. Se a lança estiver em posição vertical, as extensões devem ser recolhidas ao máximo durante os trabalhos de carga ou descarga.

Se a lança estiver em posição vertical, as extensões hidráulicas deverão ser recolhidas para elevar ou descarregar a carga.

Eleve a carga sem abrir as extensões hidráulicas da lança. Eleve a carga apenas até o ponto em que esta não encoste na lança.

Baixe lentamente a lança até aproximadamente 60º.

Se for necessário agora você pode abrir as extensões hidráulicas da lança. Ao estendê-las verifique se o cabo está sendo suficientemente desenrolado. Preste muita atenção à carga durante esta operação. Ela não deverá bater nem raspar na lança se a posição desta for muito vertical. Os movimentos giratórios devem ser feitos lentamente e suavemente para evitar o movimento pendular da carga. max. 60°

Nas operações realizadas com as extensões hidráulicas totalmente estendidas e a lança em posição vertical, poderá ocorrer deslocamento lateral da lança, levando à queda da carga. Portsanto, não utilize esta posição para trabalhar com o guincho. Se a lança estendida estiver em posição vertical (acima de 60º), as extensões hidráulicas deverão ser estendidas no máximo até 2/3 da abertura possível.

4.3-3 4.3-3

Equipamento adicional Manutenção do guincho Cabo: Desenrole o cabo com tensão. Aplique graxa lubrificante na totalidade do comprimento do cabo. Enrole o cabo com tensão.

Inspecione os componentes do guincho (guindaste, fly-jib): Roldanas intermédias pela sua integridade e fixação. Roldana principal, contrapeso pela sua funcionalidade e fixação. Todas as roldanas por danos, rotação suave, desgaste e fraturas. Substitua roldanas desgastadas. Inspecione visualmente o cabo: Cabos defeituosos poderão partir durante a utilização do guincho. Tal acarreta riscos de acidente.

Desenrole o cabo com tensão e procure: contaminação. lubrificação insuficiente. corrosão. serra-cabos danificados. trancas, filamentos partidos. Encontre a causa dos danos para prevenir outros defeitos ou repetição destes no cabo. Substituição do cabo: Se um cabo estiver danificado de modo que não possa ser utilizado, deverá ser substituído. Verifique a zona do cabo com mais danos. Teste o comprimento

Número de danos visíveis

6 x Diametro do cabo

5

30 x Diametro do cabo

10

No caso de deformações por longa solicitação como abrasão ou diminuição do diâmetro (menos 10% do original), abertura das tranças, dobras, espirais, etc, o cabo terá de ser substituído.

4.3-4 4.3-4

Equipamento adicional Plataforma elevada e assento aéreo • Para subir para a plataforma elevada devem-se utilizar escada e pega-mão. Ao subir deve-se ter cuidado para não acionar qualquer comando.

Quando trabalhar a partir do assento aéreo verificar sempre se há espaço suficiente entre o assento e a carga (ver 1.3-1).



Os pega-mãos, os degraus e as plataformas deverão estar sem qualquer sujeira, óleo e gelo (perigo de escorregar). Se for necessário, deverão ser limpos antes de subir.



Depois de entrar para a plataforma de comando deve-se utilizar (fechados, aplicados) os respectivos dispositivos de segurança para evitar cair (cinto, barra, corda). Quando trabalhar na plataforma elevada certifique-se sempre de que não esteja na área de risco do guindaste, em especial por baixo da carga ou debaixo ou perto de componentes em movimentação. Quando executar movimentos do guindaste, deverá portanto manter sempre as distâncias de segurança exigidas da carga e dos componentes do guindaste. Se esta distância não for mantida, estará em risco de acidente fatal!

Sistema de limite standard Se o seu guindaste estiver equipado com um limitador de giro (ver também 4.2-3), a área por cima da plataforma de comandos fica bloqueada durante a operação do guindaste a partir da plataforma elevada.

Equipamento adicional 4.4.

4.3-5

4.3-5

Equipamento adicional

Sistema de capacidade de carga em dependência do ângulo de giro SHB01 O Paltronic proporciona um limite de carga adicional sob o código SHB01 (sistema de limitação no giro) que permite uma área com capacidade de carga reduzida.

O SHB01 é necessário quando o veículo se torna instável em algumas áreas. O instalador deverá efetuar esta programação. Uma vez atingido o limite SHB, o LED “sobrecarga em limite de carga reduzida” é indicado no Paltronic.

Assim que o guindaste atinge uma situação de sobrecarga ficam bloqueadas todas as funções que: •

Aumentam a carga

ou •

Criam instabilidade (ex: movimento de giro)

Exemplo de redução da capacidade de carga sobre a cabine do veículo: 3

A capacidade de carga do guindaste é ajustada para um valor mais reduzido em áreas de rotação também ajustáveis.

4.3-6 Equipamento adicional

4.3-6 4.3-6

Sistema de capacidade de elevação dependente do ângulo de giro SHB07 Com o código SHB07 (SHB limitação de giro) Paltronic tem um limite de carga adicional, que permite reduzir a capacidade de elevação.

O SHB07 é necessário quando o veículo não é estável em todas as áreas de trabalho. Esta programação é efetuada pelo instalador. O SHB07 permite a ligação do sistema SHB sujeito a um ou mais sinais de veículos. Exemplo: inspecionar se o chassis está devidamente fixo ou se terá de ser adicionado. O instalador deve decidir sobre a execução do SHB07 e deve treinar o operador de acordo. Quando o limite de carga SHB é atingido, o LED “sobrecarga em limite de carga reduzido” é indicado no Paltronic.

Assim que a grua atinge uma situação de sobrecarga, ficam bloqueadas todas as funções que: •

Aumentam a carga

ou •

Criam instabilidade (ex: movimento de giro)

Exemplo de redução de capacidade de elevação sobre a cabine do veículo:

A

B

C

2 1

3

3

3

4 2

4 2

1

1

A: Área de rotação reduzida como em SHB01, contudo suprimível B: Área de rotação reduzida, mas que pode ser relacionada a um segundo limite de pressão C: Área de rotação reduzida mas, dependendo do sinal, ser relacionado com um segundo limite de pressão ou pilotagem.

Equipamento adicional 4.3-7

4.3-7

Sistema DPS Aumenta a capacidade de elevação do fly-jib quando a última lança não está estendida (ver diagrama de cargas). A posição das lanças é monitorada para que o sistema DPS possa ser ativado automaticamente. Verificação das funções: A verificação das funções deve ser efetuada sem carga. Levante o braço anterior a 20º e articule o braço posterior até nivelar. Articule o fly-jib até à sua posição de parada. O sistema de proteção de sobrecarga deverá então ativar-se. Todas as funções que aumentem a carga no fly-jib deverão ficar bloqueadas. Estenda as lanças. Após a última lança se estender cerca de 300mm, a função “estender lanças” ficará bloqueada.

Caso o sistema DPS não se ativar automaticamente, o guindaste deverá ser retificado por um técnico IMEDIATAMENTE.

4.3-8

Função AOS (amortecedor de oscilações) O amortecedor de oscilações AOS minimiza as oscilações do braço após movimentos bruscos. As oscilações são compensadas através de um sistema eletro-hidráulico. Ligue o sistema AOS. AOS-Ativo LED intermitente AOS-LIGADO LED aceso AOS-DESLIGADO LED apagado

Ativação Manual da Função AOS Para evitar que a lança se desloque para cima durante uma operação de descarga constante (ex: sustentar uma bitorneira para descarregar concreto), a Palfinger desenvolveu a função AOS manual. O movimento para cima é compensado por um sistema eletro-hidráulico. Isto alivia as vibrações. Operação: Pressione o botão da função AOS. Em seguida, a descarga do concreto poderá ser iniciada. A função AOS permanece ativada enquanto o botão for mantido pressionado.

4.3-9 4.3-9

Equipamento adicional

Sistema ISC Controlo de operação: Antes de estabilizar o guindaste, deverá realizar este controle. Pré-estabilização. Certifique-se que os braços das sapatas estão fechados e que os cilindros não estão em contato com o solo. Os indicadores visuais dos estabilizadores deverão estar ocultados. Ao estabilizar o guindaste, as leituras dos mostradores deverão refletir a situação. Em caso negativo, cesse a utilização do guindaste até à sua reparação! O sistema ISC (controle de estabilidade integrado) é um sistema que monitoriza a estabilidade do veículo quando em operação. A capacidade de elevação do guindaste pode ser ajustada para cada posição dos estabilizadores por imposição de vários limites de carga. O sistema registra a posição dos estabilizadores quando há a passagem de operação dos braços da sapata pelo guindaste e mantém esse registo durante as funções do guindaste.

Monitorização dos estabilizadores A informação sobre a situação dos estabilizadores é mostrada em um indicador com um LED. Cada braço de sapata é representada individualmente (caso existam mais de 4 braços de sapata, estes serão representadas como braços de sapata auxiliares). Dependendo do tamanho do guindaste, existirão um ou dois interruptores nas caixas da sapata para meia extensão ou completa extensão dos braços da sapata. As sapatas para os estabilizadores auxiliares (se disponíveis) são produzidos com o sistema de série dos estabilizadores do guindaste.

1 Estabilizadores / Estabilizadores auxiliares 2 Estabilizadores frontais (opcional) 3 Estabilizadores traseiros (opcional) a Ponte meia aberta b Ponte completamente aberta c Base do cilindro da sapata

O veículo só estará estabilizado quando todas as sapatas estiverem estabilizadas. Só então a carga poderá ser elevada.

O sistema ISC regista a posição das pontes e das sapatas de cada lado do veículo separadamente.

Equipamento adicional

4.3-9

Exemplo para posição das pontes

Lado esquerdo do veículo

Lado direito do veículo

Sapata não estabilizada

Completamente estendida, e estabilizadas

Veículo NÂO estabilizado. O guindaste pode operar mas não elevar cargas uma vez que as sapatas não estão todas bem assentadas.

Lado esquerdo do veículo

Lado direito do veículo

Completamente estendida, e estabilizadas

Completamente recolhida, e estabilizadas

O lado ESQUERDO do veículo está estabilizado. O lado DIREITO do veiculo estabilizado com os braços fechados. O guindaste pode ser operado com capacidade total do lado esquerdo e com capacidade reduzida do seu lado direito.

Lado esquerdo do veículo

Lado direito do veículo

Meia estendida e estabilizada

Meia estendida e estabilizada

Lado ESQUERDO do veículo meio estabilizado. Lado DIREITO meio estabilizado. O guindaste pode ser operada em ambos os lados com capacidade de elevação reduzida.

Lado esquerdo do veículo

Lado direito do veículo

Completamente estendida, e estabilizada

Completamente estendida, e estabilizada

O lado ESQUERDO completamente estabilizado. O lado DIREITO completamente estabilizado. O guindaste pode ser operado em ambos os lados na totalidade das suas capacidades.

O sistema ISC pode ser combinado com o SHB. Neste caso, as áreas de trabalho com capacidade reduzida podem interferir, e aplicar-se-á a capacidade de carga mais reduzida.

4.3-9

Equipamento adicional

Veículo não estabilizado

Caso o veículo não esteja estabilizado poderá funcionar somente com o sistema ISC.

Geralmente não se poderão elevar quaisquer cargas neste caso. É contudo possível retirar o guindaste da sua posição de transporte para possibilitar trabalhos de reparação. Para além disso, o guindaste pode ser rodado sobre a cabine do veículo, caso este tenha caixa basculante. Assim é possível carregar o veículo e bascular a carga.

O instalador programa o sistema ISC de acordo com o necessário. Assim o instalador deverá informar o cliente sobre o funcionamento do sistema.

Equipamento adicional

4.3-10

4.3-10 Comando à distância Para que se possa fazer movimentos suaves e precisos do guindaste durante uma operação comandada à distância, deve-se usar o cinto de suporte do painel do transmissor. O comando à distância só estará operacional depois de pressionar o botão de partida (start). Para isso, as alavancas de comando deverão estar na posição neutra. Se o interruptor de Parada de Emergência estiver pressionado, a unidade não funcionará. O funcionamento do comando à distância da Palfinger está explicado nas instruções de operação fornecidas com a unidade. Para evitar problemas (interrupções) não previstos causados por baterias sem carga deve-se ter sempre no veículo baterias reserva.

Comando à distância linear via rádio

Comando à distância cruzado via rádio

Comando à distância cruzado via rádio com função rotativa

4.3-10

Equipamento adicional

Funções adicionais: Opcional de acordo com o equipamento do guindaste. Alterando o número de rotações por minuto do motor do caminhão: Alavanca para a esquerda, rpm programado para a rotação de trabalho Alavanca ao meio, rpm normal (lenta) Alavanca para a direita, rpm automático (se disponível no veículo) On/Off - Motor do caminhão Sistema antivibração AOS - On/Off HPLS - On/Off

Utilização do óleo de retorno - On/Off Amortecimento de vibração - On/Off Interruptor de velocidade Comando de Emergência à distância - On/Off

Pressionar 1x ativa o comando à distância após ativado: pressionar 1x = botão OLP pressionar 2x = mudança de frequência pressionar por mais de um segundo = sinal sonoro pressionar 10x em intervalos curtos = modo teste

Concluir a operação do guindaste

CONTEÚDO

5.1.

CONCLUIR A OPERAÇÃO DO GUINDASTE

5.1-1 5.1-2 5.1-3 5.1-4 5.1-5

COLOCAÇÃO DO GUINDASTE NA POSIÇÃO DE TRANSPORTE FECHAMENTO DOS BRAÇOS DA SAPATA FECHAMENTO DOS CILINDROS DA SAPATA BRAÇOS DE FECHAMENTO MANUAL BRAÇOS DE FECHAMENTO HIDRÁULICO

5.2.

FIM DO TRABALHO

5.2-1 FIXAÇÃO E TRANSPORTE DA CARGA

Capítulo 5

Concluir a operação do guindaste 5.1-1

5.1-1

Concluir a operação do guindaste Respeite todas as instruções de segurança indicadas no capitulo 1. Guindastes com comando inferior: Estes guindastes deverão ser colocados na posição de transporte a partir da posição de comando A:

Posição lado B (lado oposto de comando)

posição lado A (lado principal de comando)

O recolhimento do guindaste com comando inferior deverá ser efetuada da posição de comando A. Caso contrário, haverá o perigo de acidente com a descida do braço. Guindastes com controle remoto: nestes guindastes o operador deverá verificar se não está na área de giro e articulação do braço e lanças. Para isso escolha um local fora da área de operação do guindaste. (ver também capítulo 4). Plataforma de comando elevada: Os guindastes que possuem plataforma elevada estão também equipados com comando inferior, que só será colocado na posição A. Recolhimento do guindaste: A seguir são descritos todos os passos necessários para colocar o guindaste corretamente na posição de transporte. A seqüência dos diferentes passos deve ser respeitadas.

Se as lanças manuais não estiverem devidamente recolhidas e travadas poderão deslizar para fora das lanças hidráulicas e representar um elevado risco de acidente para si e para outros. •

Colocar o braço anterior na posição vertical e, em seguida, mover o braço posterior até que forme o ângulo necessário para conseguir ver da cabine de comando o braço anterior.



Em seguida, recolher as lanças de extensão. Verifique se seu guindaste possui gancho de retenção no final do braço posterior, se sim, destrave-o.



As lanças deverão ser recolhidas tanto quanto possível de forma que o gancho de retenção fique móvel.

5.1-1

Concluir a operação do guindaste

• Dobrar completamente o braço posterior.



Girar o guindaste na direção de transporte, respeitar as marcas (setas de recolha) na coluna e na base.

• Baixar o braço anterior até que o braço posterior completo fique apoiado no descanso previsto na base do guindaste.

• Recolher as lanças até que a primeira engate no gancho de retenção, se for o caso.



Recolha as extensões e prenda-as conforme indicado no capítulo 4.

Se a primeira lança hidráulica não estiver engatada no gancho de retenção, as lanças hidráulicas podem deslizar do braço posterior na posição de transporte. Estes excedem, depois, a largura do veículo e podem causar acidentes graves. No caso das lanças manuais o mesmo deve ser feito, vericando se estão devidamente travadas por pino.

Se as lanças não estiverem arrumadas para baixo em cima da base, mas sim em cima da superfície de carga, elas deverão estar bem fixas para evitar movimentos laterais. Tenha em atenção que a altura total do veículo está dependente da posição do braço e poderá aumentar, e a altura máxima do veículo deverá ser respeitada com todo o cuidado. Se o braço de carga, arrumado para baixo em cima da superfície de carga, não estiver devidamente fixo quanto a movimentos ou em relação à altura máxima do veículo, poderão ocorrer graves acidentes. Há o perigo de acidente fatal para si e para os utentes da estrada.

Concluir a operação do guindaste 5.1-2

5.1-2

Fechamento dos braços das sapatas Recolha os cilindros das sapatas separadamente para que possa visualizar toda a área de perigo. No caso de cilindros basculantes, estes devem ser basculados e trancados também. Devem-se respeitar as distâncias de segurança indicadas na seção 1.3-1 ao recolher as sapatas. Deverá ter sempre visível os braços das sapatas e as sapatas em ambos os lados quando tiver que recolhê-las. Caso contrário, terá que mudar a sua posição de comando.

2 1

5.1-3

2 1

Fechamento dos cilindros das sapatas Antes de recolher os cilindros das sapatas, o guindaste deverá estar na posição de transporte. Se o seu guindaste estiver equipado com um comando separado para as sapatas, os cilindros poderão ser recolhidos um após o outro. Os guindastes em que a função das sapatas está no comando possui uma válvula de bloqueio nos cilindros. Esta válvula deverá ser aberta se deseja recolher os cilindros das sapatas. Depois de recolher os cilindros das sapatas, volte a fechar esta válvula. Agora vá para o lado oposto do guindaste, abra a válvula de bloqueio do outro cilindro da sapata, recolha-o e volte a fechar a válvula.

Abrir

Fechar

Nos guindastes com comando à distância via rádio, o interruptor de chave situado no console deverá ser colocado na operação das sapatas. Então poderá recolher os cilindros das sapatas.

Recolha sempre os cilindros das sapatas do lado em que possa visualizar melhor a respectiva área de movimento.

Se o seu guindaste estiver equipado com sapatas basculantes, estas deverão ser basculadas depois de recolhidas e devidamente trancadas. Se o veículo estiver equipado com sapatas adicionais, proceda conforme descrito acima.

5.1-3

Concluir a operação do guindaste Concluir a operação do guindaste

Respeite todas as instruções de segurança subjacentes à sua atividade, presentes no capítulo 1.

Recolha o cilindro de apoio até os braços estarem isentos de tensão.

Abra a trava de mola do cilindro de apoio.

Levante o cilindro de apoio com cuidado, no caso de ser cilindro basculante. Certifique-se de que não há nenhuma pessoa ou objeto nesta área de giro do cilindro de apoio.

Caso houver alguém na área de giro do cilindro de apoio, podem ser causados ferimentos graves.

Feche, agora, a mola e certifique-se de que a trava de mola esteja engatada.

Concluir a operação do guindaste 5.1-4

5.1-4

Braços de fechamento manual Feche as sapatas e trave-as (1)

Retire os grampos duplos das alavancas de encaixe rápido.

(2)

Depois, abra as alavancas de encaixe rápido das sapatas.

(3)

Feche as sapatas até aproximadamente 60 cm.

(4)

Feche as alavancas de encaixe rápido.

(5)

Feche as sapatas até engatar as travas de encaixe rápido.

(6)

Fixe as travas de encaixe rápido com os grampos duplos. Verifique em ambas as sapatas se as travas estão engatadas tentando puxar as sapatas. Se as sapatas não estiverem totalmente recolhidas e/ou não estiverem devidamente trancadas com as alavancas de encaixe rápido, ou as travas não estiverem fixas pelos grampos duplos, as sapatas poderão deslizar durante o transporte. Poderá haver o perigo de acidente fatal para si e para outros.

Se o veículo estiver equipado com sapatas adicionais, proceda conforme descrito acima.

5.1-5

Braços de fechamento hidráulico Antes dos braços das sapatas serem recolhidos, os cilindros deverão estar totalmente recolhidos. Antes de recolher os braços das sapatas, deve-se verificar se não há pessoas nem objetos na área de movimentação dos mesmos e dos cilindros. (veja distâncias mínimas ver capítulo 1.3) Recolha sempre os braços das sapatas completamente. Faça os movimentos separadamente e do lado do guindaste em que tenha melhor visão da área de movimentação.

Ao recolher os cilindros e os braços das sapatas, tenha a certeza de manter as distâncias de segurança das partes do guindaste em movimento.

Se o veículo estiver equipado com sapatas adicionais, proceda conforme descrito acima.

5.2-1 5.2-1

Fim do trabalho Fixação e transporte da carga Durante o transporte deve-se respeitar as alturas máximas dos viadutos, dos túneis, das passagens subterrâneas e dos cabos de alta tensão, a carga máxima total admissível e a carga máxima nos eixos do veículo transportador.

Fixe a carga de acordo com os regulamentos antes de começar o transporte. Antes de iniciar o transporte, verifique se a bomba hidráulica está desligada.

Antes de cada viagem deve-se verificar se os braços das sapatas e seus cilindros estão devidamente recolhidos e fixos.

Manutenção e assistência

CONTEÚDO

6.1.

MANUTENÇÃO

6.1-1 6.1-2 6.1-3 6.1-4 6.1-5 6.1-6 6.1-7

CONDIÇÕES DE GARANTIA VERIFICAR OS ELEMENTOS DE FIXAÇÃO TABELA DE MANUTENÇÃO APLICAÇÃO DE GRAXA CONTADOR DE HORAS DE FUNCIONAMENTO ÓLEOS HIDRÁULICOS TROCA DO ÓLEO/MANUTENÇÃO DO ÓLEO

6.2.

CONSERVAÇÃO DO GUINDASTE

6.2-1 6.2-2

PRODUTOS E EQUIPAMENTO DE LIMPEZA DESATIVAÇÃO E ELIMINAÇÃO

Capítulo 6

Manutenção 6.1-1

6.1-1

Condições de garantia Durante a assistência chegamos várias vezes à conclusão de que as nossas instruções, quanto à manutenção e lubrificação, geralmente não são observadas. Recusamos quaisquer custos de garantia provenientes de uma manutenção ou lubrificação deficientes. Portanto, é do seu interesse efetuar a manutenção do seu guindaste de acordo com os regulamentos e as instruções. Utilize graxa consistente e óleos de alta qualidade. Utilizar produtos de baixa qualidade são uma falsa economia. Os trabalhos de manutenção e de garantia deverão ser efetuados exclusivamente pela assistência técnica autorizada. Para mais detalhes, consulte o manual de garantia.

6.1-2

Verificar os elementos de fixação Parafusos com pouco aperto podem facilmente romper-se em operação.

Aplicam-se as seguintes normas ISO para as tensões de aperto, em Nm: Parafusos Porcas Arruelas

4762, 4014 4032 7090

Condição ligeiramente lubrificado

Diâmetro da rosca M8 M 10 M 12 M 14 M 16 M 18 M 20 do rolamento de giro M 20 M 24

Classe 8.8 23 46 79 125 195 280 390

10.9 34 68 117 185 280 390 560

480 900

Tensões de aperto para parafusos de montagem em Nm Condição ligeiramente oleado

G Diâmetro da rosca M16 x 1,5 Diâmetro da rosca M20 x 1,5 Diâmetro da rosca M24 x M30 x M36 x M42 x M48 x

1,5 1,5 1,5 1,5 1,5

Classe 8.8 120 Material do parafuso C40 140 Material do parafuso 42 Cr Mo 4V 450 900 1550 2500 3700

6.1-3 6.1-3

Manutenção Tabela de manutenção Após 50 horas Primeira assistência 17

Filtro do óleo

W

1

Parafusos dos cilindros das sapatas

3

Cilindro de giro

8

Fixação da base do guindaste

16

Tubos e mangueiras flexíveis hidráulicas

Após 50 horas ou períodos parados superiores a 3 meses 2

Pinos de trinco da caixa das sapatas

4

Apoio da coluna do guindaste / Cremalheira (girar 360°)

5

Pino do braço principal

6

Comandos e alavancas

7

Nível do óleo hidráulico (não apoiado, posição de transporte)

9

Gancho de carga

10

Pinos dos cilindros dos braços anterior e posterior

11

Guincho

12

Pino do braço posterior

13

Cilindros de extensão - guias

14

Lanças hidráulicas e manuais

Após 500 horas/pelo menos 1 vez cada seis meses 1

Parafusos dos cilindros das sapatas

3

Cilindro de giro

8

Fixação da base do guindaste

15

Cabo

18

Guincho de elevação de carga

Após 1000 horas / pelo menos 1 vez por ano 17

Filtro de óleo - Óleo hidráulico

11

Guincho - Óleo de engrenagens

Verificar

Graxa consistente

6.1-6

veja

Pulverizador

graxa para cabos

lubrificante Verificar e apertar

Lubrificar

SAE 90

W

substituir

Manutenção

6.1-3

16

9

5

11

10

15

18

4 12

3 3 13

2 6

W

1

14

6

W

8

8

6.1-4 6.1-4

Manutenção

Aplicação de graxa As seguintes instruções de manutenção e conservação aplicam-se a todos os guindastes da Palfinger. Algumas instruções neste capítulo podem não aplicar-se para o seu guindaste. A aplicação deficiente ou errada de lubrificantes conduz a um desgaste prematuro e, consequentemente, manutenções desnecessárias (período de inatividade) do guindaste. Cuide, por isso, para que as articulações, lanças hidráulicas e manuais, braços da sapatas estejam sempre lubrificadas e que sejam utilizados lubrificantes que cumpram as especificações abaixo indicadas. Lubrificantes a utilizar: Para a lubrificação das articulações só devem ser utilizadas graxas isentas de partículas sólidas, sem grafite, MoS2, etc. A utilização de outras graxas aumenta o desgaste nas articulações do guindaste.

Mancais: Dados técnicos Estrutura

analizados segundo: lisa

Consistência (NLGI) Designação Ponto de gotejamento °C Penetrabilidade Estabilidade à oxidação 100 h / 100 °C

2

DIN 51818

KP2K-35

DIN 51502

150

DIN ISO 2176

265/295 1/10mm

DIN ISO 2137

máx. 0,2 bar

DIN 51808

Viscosidade do óleo a 40°

>80mm²/s

Absorsão d’água

resistente

DIN 51807-1

Lanças hidráulicas, manuais, etc.: Dados técnicos Estrutura Base de sabão Consistência (NLGI) Designação Ponto de gotejamento °C Penetrabilidade Estabilidade à oxidação 100 h / 100 °C

analizados segundo: lisa complexo de Ca 2

DIN 51818

KP2K-35

DIN 51502

150

DIN ISO 2176

265/295 1/10mm

DIN ISO 2137

máx. 0,2 bar

DIN 51808

Viscosidade do óleo a 40°

>80mm²/s

Absorsão d’água

resistente

DIN 51807-1

Manutenção

6.1-4

A lubrificação correta nas articulações do guindaste deve ser feita da seguinte forma: •

Limpe bem o local a ser lubrificado, uma vez que a sujeira que é injetada juntamente com a graxa nas articulações ocasiona um rápido desgaste.



Nos locais previstos para lubrificação (graxeira, etc.) injete graxa nova o necessário até que ela transborde pela articulação.

A lubrificação correta nos mancais da coluna (cremalheira, buchas) deve ser feita da seguinte forma: •

Antes de lubrificar os mancais da coluna, estenda completamente o braço principal para, a graxa se espalhar de forma homogênea. Os mancais da coluna deveriam ser lubrificados através de locais previstos pela Palfinger. Se lubrificar através de uma lubrificação central, tenha o cuidado de injetar graxa suficiente.



Depois de ter injetado a primeira graxa em todos os locais de lubrificação, gire o guindaste até ao seu limite do giro. Em seguida, repita o processo tantas vezes quantas necessárias até que a graxa transborde entre a coluna do guindaste e a base.



Após a lubrificação, os mancais devem ser limpos da graxa excedente.

A lubrificação correta das lanças hidráulicas deve ser feita da seguinte forma: •

Estenda completamente as lanças hidráulicas e, em seguida, apoie o braço de carga em um pedaço de madeira.



Antes de iniciar a lubrificação, limpe os locais da graxa velha e outras impurezas.



Aplique, em seguida, a graxa na parte inferior das lanças hidráulicas, usando um meio adequado (pincel, rolo etc.).



Agora recolha as lanças hidráulicas exercendo uma leve pressão (baixando o braço anterior).

6.1-5 •

Manutenção

Por fim, retire a graxa excedente.

O excesso de graxa jogada no solo pode causar graves acidentes as pessoas, aos animais e ao meio ambiente.

Geralmente nos locais de lubrificação acontecem perdas de graxa, podendo contaminar o meio ambiente. Recomendamos a utilização de graxas biodegradáveis.

Conservação das hastes dos cilindros de extensão: Se as lanças hidráulicas nunca forem completamente recolhidas, isso pode levar à oxidação das hastes dos cilindros de extensão. Os cilindros de extensão devem ser, recolhidos totalmente pelo menos uma vez por mês.

6.1-5

Contador de horas de funcionamento O contador de horas de funcionamento informa o total de horas de funcionamento, o número de horas restantes até a próxima revisão na assistência técnica e até o próximo serviço de manutenção. As horas são contadas em ordem decrescente de 1000 a zero. Depois disso, a contagem parte do zero com sinal negativo (-1, -2, -3, etc.). Depois de ligar o guindaste (corrente elétrica) o display mostra o total de horas de funcionamento durante 10 segundos. Após estes 10 segundos o display mostra o número de horas até a próxima revisão assistência técnica. A cada 50 horas (950, 900, 850, etc.) o operador do guindaste deverá fazer a manutenção. Chegando às ultimas 100 horas antes da revisão na assistência técnica, o display começa a piscar e fica piscando até chegar à contagem 0. A assistência técnica deverá ser realizada por volta desta hora 0. Se o seu guindaste opera menos de 1000 horas por ano, a assistência técnica deverá ser consultada no mínimo uma vez por ano para a revisão.

Luz vermelha: Acende quando se chega à contagem 0.

Display: começa a piscar com 100 horas de funcionamento.

100

-1

Manutenção Óleos hidráulicos Quanto a escolha dos óleos hidráulicos, entre em contato com a assistência técnica. Devem ser utilizados óleos hidráulicos HLP / ISO com as seguintes propriedades: •

boa viscosidade a qualquer temperatura;



elevada resistência térmica e mecânica;



elevada resistência ao envelhecimento;



boa proteção anti-corrosiva;



ponto de congelamento baixo;



boa lubrificação em condições adversas;



boa capacidade de separação do ar;



pouca possibilidade de formação de espuma



neutralidade em relação a juntas e tubos hidráulicos.

A viscosidade dos óleos hidráulicos se alteram com as oscilações da temperatura, a escolha torna-se difícil. Aplicam-se ao seu guindaste PALFINGER os seguintes valores limite:

Área recomendada

Limites operacionais

6.1-6

6.1-6

Temperatura de referência ISO • Margem de temperatura elevada: • Limite de partida a frio: • Categoria de pureza:

Temperatura °C 10 cSt 1000 cSt 15/12 (nach ISO 4406)

6.1-7

Manutenção

Devido a utilização de produtos básicos, varia também as temperaturas de trabalho: • Óleos à base de óleo mineral:

ca.

-30 bis +80°C

• Óleos biodegradáveis:

ca. ca. ca.

-30 bis +80°C -20 bis +80°C -20 bis.+65°C

Éster completamente sintético: Éster nativo: Óleos à base de óleo vegetal:

A temperatura ideal de funcionamento do óleo hidráulico situa-se entre 30°C e 60°C. Se a temperatura freqüentemente ultrapassar 80°C na utilização do seu guindaste, dirija-se à assistência técnica para a montagem de um radiador de óleo ou de um resevatório de óleo hidráulico maior. Os óleos biodegradáveis são menos agressivos ao meio ambiente que os óleos hidráulicos tradicionais. Todavia, também este óleo não deve ser despejado no solo. Os óleos hidráulicos acima citados podem ser misturados uns aos outros, porém, não devem ser misturados com outros líquidos. Observe as seguintes desvantagens:

6.1-7



redução da vida útil,



as misturas de óleos minerais não são biodegradáveis,



limitações na temperatura de funcionamento admissível no caso de misturas com óleo vegetal ou éster nativo.

Troca do óleo/Manutenção do óleo Caso seja necessário uma manutenção anual do óleo, a vida útil pode ser consideravelmente prolongada; isso significa, uma redução dos custos, uma redução drástica dos desperdícios de óleo e, um menor impacto no meio ambiente. A manutenção do óleo significa: Filtração, desidratação e análise da pureza, passíveis de serem efetuadas na assistência técnica.

Conservação do guindaste 6.2-1

6.2-1

Produtos e equipamento de limpeza A manutenção regular contribui para manter o valor do seu guindaste. O número de vezes que o guindaste deve ser lavado depende da freqüência de utilização, da estação do ano, das influências atmosféricas, etc. Os óleos, a poeira, etc., prejudicam a pintura do seu guindaste e pode causar uma corrosão dos componentes.

Lave o seu guindaste com o sistema elétrico desligado.

Produto de limpeza: Para a manutenção do seu guindaste utilize apenas detergentes com pH neutro para evitar a oxidação em componentes cromados. Quanto a escolha do detergente utilize apenas produtos não prejudiciais ao meio ambiente. Alguns detergentes prejudicam a pele. Informe-se junto ao seu fornecedor e proteja-se devidamente antes de iniciar os trabalhos de limpeza. Equipamento de limpeza de alta pressão: Ao utiliza-lo deve ser mantida sempre uma distância suficiente entre o pulverizador e o guindaste, caso contrário poderá provocar danos devido à elevada pressão da água. Os componentes elétricos, de plástico, as placas de identificação e as articulações não devem ser lavadas com equipamentos de limpeza de alta pressão. Tenha, cuidado: •

para não retirar, com a água, a graxa das articulações.



para não apagar as placas de identificação.



para não danificar as peças de plástico devido à temperatura elevada da água ou à alta pressão.



nunca pulverizar diretamente os componentes elétricos . Caso entre água nestes, pode acontecer falhas no guindaste ou curtos-circuitos no sistema elétrico. Quanto a utilização de equipamento de limpeza de alta pressão, a água (detergente) não deve ultrapassar a temperatura de 60° C.

6.2-2

Desativação e eliminação Se o guindaste for desativado e desmontado do veículo, os seus componentes devem ser corretamente eliminados. observe que muitos componentes estão contaminados com graxa e óleo e não devem ser, em nenhuma circunstâncias, despejados no solo, mesmo os óleos e graxas biodegradáveis . Elimine as peças separadamente de acordo com a sua condição (aço, plástico, componentes elétricos, óleos, graxas, etc.) e com as respectivas disposições legais em vigor no seu país.

6.2-3 Recuperar a pintura danificada Os pontos de pintura danificada no seu guindaste devem ser imediatamente recuperados. Antes da nova pintura, estes pontos deverão ser polidos e receber pintura de fundo.

Capítulo 7

Descrição técnica

CONTEÚDO

Dados técnicos

Diagramas de carga

Pesos e Centros de gravidade

Esquemas hidráulicos

Guincho de cabo