URP. Silabo Interpretacion Ingles I 2016-I

UNIVERSIDAD RICARDO PALMA FACULTAD DE HUMANIDADES Y LENGUAS MODERNAS Carrera de Traducción e Interpretación SÍLABO 2016

Views 48 Downloads 4 File size 277KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

UNIVERSIDAD RICARDO PALMA FACULTAD DE HUMANIDADES Y LENGUAS MODERNAS Carrera de Traducción e Interpretación SÍLABO 2016 - I INTERPRETACION INGLES I

I.

DATOS ADMINISTRATIVOS

1.1 Código 1.2 Naturaleza 1.3 Ciclo 1.4 Requisito 1.5 Créditos 1.6 N° de horas por semana 1.7 Semestre Académico 1.8 Profesora

: : : : : : :

:

TI-0709 Teórico/Práctico VII TI 0603 Inglés VI / Taller de Traducción General Inglés I 04 6 (2 teoría y 4 práctica) 2016-I Lic. Lidia Cussiánovich Val de Collins E-Mail [email protected] Lic. Sandra Benites Andrade E-Mail [email protected]

II. SUMILLA La naturaleza de la asignatura es teórico - práctica que forma parte de un sistema de cursos que integra la línea formativa del Área de Interpretación. El objetivo fundamental es iniciar al alumno en la práctica de la Interpretación: el conocimiento de las diferentes modalidades en cuanto a sus aspectos profesionales y la adquisición de los principios metodológicos y estrategias propias de cada una de ellas. Se acondicionará al futuro intérprete mediante un sistema de ejercicios dirigidos a iniciar al alumno en la audición activa seguida de la expresión espontánea del sentido. III.- ASPECTOS DEL PERFIL PROFESIONAL QUE APOYA LA ASIGNATURA

-

Esta área se sustenta en una formación especializada, teórica y práctica. Comprende el desarrollo de las competencias de la carrera del intérprete. El estudiante: Domina los métodos y técnicas profesionales para interpretar, así como el arte de expresarse con elocuencia. Comprende el sentido del texto oral y/o escrito y determina la intención comunicativa del emisor. Aplica en su actuación profesional técnicas para relacionar las lenguas con las que trabaja. Realiza interpretaciones de tipo de enlace en la modalidad consecutiva. Realiza transferencias directas (hacia la lengua madre) y transferencias inversas (hacia la lengua extranjera). Es consciente de su labor social en las situaciones de interpretación y selecciona con precisión el registro lingüístico a utilizar.

IV.- COMPETENCIAS DEL CURSO Al finalizar el primero de 4 cursos de interpretación el futuro intérprete:

-

-

Domina y ejecuta las bases teóricas fundamento de su preparación como intérprete. Desarrolla habilidades metodológicas profesionales. Domina la dinámica de la interpretación de Enlace. Distingue teóricamente los 2 Tipos de Interpretación: Enlace y Conferencia. Diferencia en teoría las 2 Modalidades de Interpretación: Consecutiva y Simultánea. Ejercita la Toma de Apuntes. Posee habilidad para hablar en público y fluidez en la lengua extranjera. Comprende el texto origen en forma oral para su correcta reformulación en la lengua meta. Realiza Traducciones a la Vista. Domina el Código de Ética Profesional del Intérprete. Prepara glosarios en el Área de Educación. Posee seguridad en sí mismo en su posición de Intérprete en las Situaciones de Entrevistas. Domina las estrategias de emisión y sus funciones como intérprete. Realiza prácticas situacionales de Interpretación Tipo Enlace, Modalidad Consecutiva en el Área de Educación. V.- PROGRAMACION DE LOS CONTENIDOS Y ACTIVIDADES UNIDAD 1: Teoría: generalidades sobre interpretación LOGROS : Competencia Temática Adquiere habilidades en las funciones del Intérprete Conceptualiza los Tipos y Modalidades de la Interpretación Competencia Comunicativa Expresa el dominio de las Bases Teóricas de la Interpretación Diferencia y emite juicios en relación a los Tipos de Interpretación Diferencia , presta atención y cuestiona las Modalidades de Interpretación Conoce las Técnicas de Interpretación Domina y resuma el Código de Etica Profesional Competencia Psicofisiológica Practica y fomenta la capacidad de atención, y el debate con sus compañeros. Aprende a dominar el comportamiento “Asertivo”, es decir es firme, enérgico, posee confianza en si mismo. Semanas: 4 ( 1-2-3-4) Horas Semanales: 6 Total de Horas: 24

COMPETENCIAS PROCEDIMENTALES (TRANSVERSALES)

CONTENIDOS

Semana 1.- Generalidades de la Asignatura: - Interpretación de Enlace. Factores que la caracterizan. - Interpretación de Enlace Consecutiva

    

Discute los temas presentados en el aula. Lee la separata pertinente. Comenta en clase lo leído. Comenta las experiencias sobre interpretación relatadas por la tutora del curso. Participa activamente en las evaluaciones orales de

ESTRATEGIAS Exposición y diagramas sobre el proceso de Interpretación

versus Interpretación de Conferencia Consecutiva. - Toma de Apuntes. - El papel de la Memoria en la Interpretación de Enlace Consecutiva. Semana 2.- Funciones del Intérprete, elementos, su percepción y efectos. - La Interacción en la Interpretación. - Traducciones a Simple Vista. - El Intérprete en la Entrevista. - Obteniendo y Transmitiendo el Mensaje. - La dinámica en la Interpretación de Enlace. Recomendaciones. Semana 3.- El Intérprete y el dominio cultural. - Ética de la Profesión. - Consideraciones en la Interpretación de Enlace.- Habilidades - Área de Trabajo en "Interpretación I" : Educación - Comportamientos Comparativos de la Personalidad. Semana 4.- Derechos del Intérprete, del Profesional y del Cliente. - Código de Ética en Interpretación Telefónica. - Clarificación y Revisión de lo estudiado y discutido en las semanas previas y preparación para la única prueba Escrita que valdrá el 50% del Examen Parcial y que tendrá lugar en la

cada sesión de los temas impartidos por la tutora.



Resume lo aprendido en la semana previa y continua con las mismas actividades de la semana anterior en los temas pertinentes.



Se prepara para ser evaluado oralmente en los temas impartidos en las semanas anteriores. Presentan ejemplos de comportamiento: experiencias propias o ajenas para su discusión. Exposición y comentarios, ejemplos.



Visualización y demostración de la ubicación de los participantes en el proceso de la Interpretación en la Interpretación de Enlace/Diálogo

Proyección de Videos en que los alumnos observan la actuación de los participantes en el proceso de la Interpretación. Lectura de las separatas proporcionadas por la tutora del curso.



Conversatorio sobre la lectura de Revisa y discute todo lo relacionado a las bases las separatas. teóricas del curso de interpretación. Los alumnos

semana 7.

demostrarán sus conceptos mediante ejemplos.

ACTITUDINALES

  

Adquiere, se interesa y analiza los conocimientos de los temas expuestos. Participa y hace preguntas para verificar y convencerse de las exposiciones recibidas Practica con sus compañeros lo expuesto 

LECTURAS

Separatas entregadas por la tutora del curso

1.- INTERPRETERS GUIDE: www.ataspd.org/Departamentos/Interpreting/InterpretersFAQ.htm 2.- INTERPRETATION MODES: www.workforcelanguageservices.com/translation/interpretation-modes.php 3.- NAATI CODE OF ETHICS (Australia): http://server.dream-fusion.net/ausit2/pics/ethics.pdf

UNIDAD 2: Glosarios: Tema: EDUCACION.- oraciones; ingles/español I viceversa.

Primer ejercicio de Memorización de Párrafo en Inglés.

LOGROS : Competencia Temática Redacta Glosarios: Inglés/Español, tema: Educación Competencia de Transferencia Realiza traducciones a la vista Se inicia en la practica de memorización; así expone pequeños textos. Capta mensajes orales cortos en el idioma Inglés Asocia las lenguas que emplea Interpreta oraciones: inglés –español y español – inglés, Tema de Educación Competencia Comunicativa Adquiere habilidad para hablar en público al recitar ejaercicios de memoria frente a sus compañeros de clase. Se interesa en escuchar y leer temas relacionados a la cultura inglesa con la finalidad de comunicarse en el futuro con sus clientes. Competencia Psicofisiológica Practica y fomenta la capacidad de atención. Adquiere agilidad mental Semanas: 4 (5-6-7-8) Horas Semanales: 6 Total de Horas: 24 CONTENIDOS

COMPETENCIAS PROCEDIMENTALES (TRANSVERSALES)

ESTRATEGIAS

Semana 5.- Terminología Educativa: - Glosario de Instituciones Educativas, Personal Acontecimientos - Asignaturas Programas Académicos - Parámetros de Evaluación -Conductas Observables Semana 6.- Ejercicios de Traducción a la vista (5) utilizando los glosarios aprendidos. - Interpretación de oraciones con terminología educativa. Semana 7.- Se inicia en los ejercicios de memorización de textos con el objeto de perfeccionar la fluidez y la expresión en el idioma, y practicar la tonalidad, la respiración y la exposición en público.

 Como Trabajo de Investigación Formativa: Desarrolla en forma oral y escrita y en trabajo grupal, los glosarios preparados por la tutora. Luego de corregidos los presenta en un fólder y para práctica de aprendizaje realiza grabaciones en casa.



Traducen oraciones con terminología educativa y las entrega en un fólder y para práctica de aprendizaje realiza grabaciones en casa. ( TRABAJO DE INVESTIGACION FORMATIVA)



Se inician en los ejercicios de memorización,realiza la traducción a la vista de los textos a memorizar y luego procede a memorizarlos, los recita frente en clase frente a sus compañeros para la correspondiente evaluación.



Presenta su Fólder con los ejercicios traducidos. ( TRABAJO DE INVESTIGACION FORMATIVA)



Rinde evaluaciones



50% Evaluación Teórica sobre Generalidades de la Interpretación (Prueba Escrita).

Semana 8.EXAMEN PARCIAL

Ejercicios de Traducción Orales y Escritos de vocablos de Educación que debatirá con los compañeros, luego los manifestará oralmente para ser corregidos y finalmente los presentará en un Fólder el día del examen oral como Trabajo de Investigación Formativa Ejercicios de Traducción Escritos de oraciones del tema de Educación que debatirá con los compañeros, luego los manifestará oralmente para ser corregidos como Trabajo de Investigación Formativa y finalmente los presentará en un Fólder el día del examen oral, en que serán evaluados oralmente para medir su correcta transferencia del Inglés al Español y viceversa Conociendo la técnica de Traducción a la Vista , los alumnos realizarán la transferencia oral de los párrafos escritos, luego practicarán con sus compañeros el recitado de los párrafos y posteriormente uno por uno lo expondrá en clase para evaluar su expresión Oral ante el Público (sus compañeros)



ACTITUDINALES

   

LECTURAS

50% Interpretación de Oraciones del Inglés al Español y del Español al Inglés. (Prueba Oral)

Transfiere vocablos y oraciones del Inglés al Español y viceversa. Manifiesta en forma precisa y clara expresiones Idiomáticas inglesas. Intercambia conocimientos con sus compañeros. Empatía con sus compañeros. 

Las separatas que contienen los vocablos, oraciones y ejercicios de memorización entregadas por la tutora del curso.

UNIDAD 3: Continúa la Memorización y Recitación de Párrafos en Inglés. Interpretación TIPO Enlace /Diálogo, en su MODALIDAD Consecutiva, mediante situaciones de práctica pertinentes a Temas de Educación utilizando la Técnica de Juego de Roles = “Role Playing” LOGROS : Competencia de Transferencia Anuncia a sus clientes como procederá a realizar la transferencia de modo que no ocurran malentendidos durante el proceso de interpretación. Establece sus funciones en su labor de intérprete de enlace Realiza transferencia de Diálogos utilizando el Tipo de Interpretación Enlace en la Modalidad Consecutiva. Pide de sus clientes; Clarificaciones, Reformulaciones y Repeticiones a fin de proceder a transferir con suma claridad y precisión los mensajes. Selecciona y elige los vocablos pertinentes en la transferencia de terminología y en el nivel de registro que emplea. Desarrolla habilidades metodológicas para recepcionar y transferir los mensajes. Competencia Temática Se nutre del tema a interpretar investigándolo a profundidad. Competencia Comunicativa Posee fluidez en los idiomas que utiliza al interpretar. Posee habilidad para expresarse en público Realiza Traducciones a la Vista si los clientes requieren esta estratégia. Competencia Psicofisiológica Es enérgico y hace preguntas a sus clientes, no tiene temor debido a la seguridad que posee en sí mismo. Domina el Código de Etica profesional en su función de Intérprete. Analiza los mensajes que recibe para transferirlos con la debida propiedad. Competencia Instrumental Domina la dinámica en la Interpretación de Enlace. Ejercita La Toma de Apuntes.

Semanas: 8 (9 – 10 – 11 – 12 – 13 – 14 – 15 – 16 )) Horas Semanales: 6 Total de Horas: 42 ( Feriado el 8 de Octubre = 3 horas menos en el grupo 01) CONTENIDOS

COMPETENCIAS PROCEDIMENTALES (TRANSVERSALES)

ESTRATEGIAS

Semana 9.- Se continuará con los ejercicios - Continua con las actividades de la semana 7, en de Memorización lo que se refiere a los Ejercicios de Memorización de la semana 7. - SITUACIONES DE “Role Playing” - Procedimientos de Matrícula (2 casos) Semana 10.- Entrevista con un Padre de Familia en relación a un Campamento Escolar. Semana 11.- Entrevista: Mal comportamiento de alumnos - Otros problemas de conducta Semana 12.- Problemas de aprendizaje, de Adaptación etc. Semana 13.- Seleccionando Centros Educativos . Enseñanza de Idiomas. - Sistemas educativos y otras actividades educacionales. Semana 14.- Los alumnos completarán diálogos, ya sea la parte del profesional o la del cliente y recitarlos a través del Intérprete.

- Practica Interpretación mediante Ejercicios de JUEGOS DE ROLES: = “Role Playing”:los participantes se ubicarán en Posición Triangular. Intervienen 3 alumnos, los que desempeñan los papeles de: Intérprete - Profesional, quien habla en Inglés y puede ser: (Director/a, Consejero, SubDirector, etc.) y el Cliente quien habla en Español y puede ser: ( Padre o Madre de familia), los que rotan para efectuar la Práctica de Interpretación. Cada alumno es evaluado en su intervención de Intérprete a partir de la semana 10 - Procedimiento anterior -

- Procedimiento anterior -

- Procedimiento anterior -

- Inventa casos a interpretar, basados en los ya practicados de sus separatas

Practica Interpretación mediante los ejercicios de juego de Roles. El profesor aclarará terminología idiomática. Profesor y alumnos interactuarán en la lectura del diálogo primero en Inglés y luego por turnos lo leerán en Inglés y en español. Se procederá a la práctica del Protocolo, es decir a la manifestación del Intérprete ante sus clientes sobre la manera en que actuará durante la entrevista, reglas que los clientes deberán observar. Los estudiantes practicarán en posición triangular guardando el contacto visual y el hilo de la conversación . Observarán videos para

afianzar las prácticas y enmendar errores. Semana 15.- Creación De Diálogos - Crea diálogos usando los vocablos y expresiones relacionados al idiomáticas aprendidas y procede a practicar los tema de diálogos a interpretar Educación. 16.-EXÁMENES FINALES

ACTITUDINALES

     LECTURAS

Se procupa y Practica diálogos en situaciónes de Educación tales como: Rendimiento de estudiantes, problemas de aprendizaje, matrículas escolares, mal comportamiento etc.

Demuestra valores éticos en su comportamiento como Intérprete. Se concentra y hace uso de todas las estrategias practicadas para el logro de la transferencia de los mensajes Muestra respeto e imparcialidad en su actuación. Empatía entre las partes que intervienen. Evalúa la calidad de su trabajo 

Las separatas que contienen los diálogos a practicar entregadas por la tutora del curso.

SEMANA 17 = Exámenes Sustitutorios. VII EQUIPOS Y MATERIALES Todo el material lo proporciona por la tutora. - La tutora del curso entrega al inicio del semestre, la separata completa con la parte teórica, los Glosarios, y los Ejercicios de práctica. - Los alumnos utilizan grabadora ( en casa ) para los Glosarios y práctica de oraciones a interpretar. - El material de las situaciones de “Role Playing” lo proporciona la tutora del curso en cada sesión debido a que debe practicarse y evaluarse en clase. VII METODOLOGIA (TECNICAS DIDACTICAS) Durante la PRIMERA UNIDAD se dicta la parte teórica del curso, formando conciencia en los alumnos de su responsabilidad y el comportamiento apropiado de los futuros intérpretes, haciéndoles ver la importancia y la necesidad de intérpretes profesionales en la Interpretación de Enlace-Consecutiva, para servir de puente de comunicación entre personas que no pueden comunicarse en el mismo idioma. - Se presenta en detalle toda la teoría requerida para la adquisición de la técnica, de la fluidez y del comportamiento que caracteriza al Tipo de Interpretación ENLACE, Modalidad CONSECUTIVA.

- Se usan todas las técnicas metodológicas en el proceso enseñanza – aprendizaje (exposiciones, discusiones, comentarios a los temas teóricos En la SEGUNDA UNIDAD los alumnos empiezan a preparar los Glosarios, que en su vida profesional les serán de sumo beneficio para el desempeño de sus funciones asimismo, los practicarán en oraciones y en los ejercicios memorización y exposición textos. - Se desarrollará en grupos los Glosarios Pertinentes al Tema de: EDUCACION; como Trabajo de Investigación Formativa. Una vez desarrollados en forma grupal se verificarán los glosarios. - Mediante lecturas de Traducción a la Vista se trabajará en equipo la transferencia correcta de las oraciones del Inglés al español y viceversa; y como Trabajo de Investigación Formativa, una vez desarrollados los ejercicios de oraciones en forma oral, se verificaránla transferencia de los ejercicios de oraciones en forma escrita. - Se memorizan textos en el idioma Inglés para adquirir mayor fluidez en el idioma; así como en las expresiones idiomáticas peculiares del Área Educativa: jerga, modismos etc. - Se dan tareas de casa Escritas = traducción de oraciones practicadas en clase y tareas Orales = grabación de las mismas con el objeto de memorizar las expresiones idiomáticas fundamentales que tienen lugar en las Entrevistas Educativas. - Se realizan trabajos grupales de prácticas situacionales. En la TERCERA UNIDAD, los alumnos realizan Interpretaciones mediante ejercicios de Practicas Situacionales. = “Role Playing” con el propósito que los futuros intérpretes logren el dominio del Tipo de Interpretación de Enlace en su Modalidad Consecutiva. - Se realizan las prácticas de Interpretación en Ubicación Triangular de las personas que intervienen en la entrevista. - Práctica de las situaciones con el profesor. - Práctica entre los alumnos, recitando las situaciones estudiadas y discutidas en clase. - Se filman los exámenes en videos para realizar las críticas respectivas al proyectarlas. VIII. EVALUACIÓN CRITERIOS DE EVALUACIÓN: Durante la PRIMERA UNIDAD se evalúan los conocimientos teóricos acerca de la Interpretación en General y lo referente a la Interpretación de Enlace-Consecutiva, la presentación de glosarios escritos. Asimismo se evalúa la Interpretación de Oraciones del Inglés al Español y del Español al Inglés. El Examen Parcial se realizará en 2 partes: En la primera parte se evaluarán los conocimientos de las bases teóricas de la Interpretación (Tipos, Modalidades, Ética…etc.) que dará lugar a verificar que los alumnos estén capacitados en las competencias para realizar las futuras transferencias en los idiomas Inglés/Español en el Tipo de Interpretación de Enlace, Modalidad Consecutiva. Valor 50% En la segunda parte del examen se evaluarán los conocimientos adquiridos en el Área de Educación ( vocabulario pertinente, expresiones, jerga etc. ) mediante la Interpretación Oral de Oraciones del Inglés al español y del español al Inglés. Valor 50% En la SEGUNDA UNIDAD se evaluarán las técnicas de Memorización mediante la memorización de textos cortos para adquirir fluidez, confianza y exposición ante el público y el cumplimiento de entrega de Folders con los Glosarios y Oraciones transferidas al idioma español, como Trabajo de Investigación Formativa..

Durante la TERCERA UNIDAD se evalúa cada Práctica Situacional, teniendo en consideración las técnicas adquiridas , el dominio de los dos idiomas, la Voz, la Posición al Interpretar, los Instrumentos que utiliza el intérprete para la Toma de Notas, los idiomas y sobre todo la transferencia correcta de una lengua a la otra: Inglés/Español –Español/Inglés de la siguiente manera: Todos los ejercicios de memorización equivaldrán a una nota de práctica, asimismo todas las situaciones estudiadas y recitadas por los alumnos equivaldrán a una nota de práctica. Si el alumno no se presenta a la práctica y no comunica de antemano a sus delegados o al tutor del curso el motivo de su ausencia tendrá un puntaje menor el día de su evaluación. La Nota de Práctica se obtiene promediando los Ejercicios de Memorización, las Prácticas Situacionales y el cumplimiento con la entrega de Fólders. La Nota del Examen Parcial se obtiene de la evaluación de la Teoría de la Interpretación y de la evaluación práctica de la interpretación de oraciones: Inglés/Español y Español/Inglés. La Nota del Examen Final será la Evaluación de una Situación de Educación a interpretar. El Aula Virtual se empleará para colocar el sílabo y la parte teórica del curso NO para las situaciones que se entregarán en cada sesión de interpretación. NOTA.-

La nota del Examen Final consiste en la evaluación del desempeño del alumno como intérprete en una situación de Interpretación de Enlace-Consecutiva correspondiente al tema de Educación. Se evalúa de la misma manera que las prácticas situacionales. Se filma el examen al cual el alumno asiste con el traje propio de un profesional. FORMULA PARA LA EVALUACION SEMESTRAL: = PROMEDIO (((NPA1+NPA2+NPA3+NPA4+NPA5)/5+(PRA1+PRA2+PRA3+PRA4+PRA5+PRA6+PRA7+PRA8)/8)/2+PAR1+FIN1)/3 NPA = NOTA de PARTICIPACION = Ejercicios de Memorización = 5 PRA = NOTA DE PRACTICAS = “Role Playing Situations” y la Nota de Trabajo de Investigación Formativa (Elaboración y presentación de Glosarios y Oraciones transferidas de la Lengua de Origen a la Lengua Extranjera) = 8

NOTA.-

El Aula Virtual se empleará para colocar el sílabo y la parte teórica del curso (glosarios, oraciones, y los ejercicios de memorización, NO para las situaciones que se entregarán al inicio de cada sesión de interpretación. BIBLIOGRAFIA ADICIONAL AUTORES Y TEXTOS 1.- Alex Marquez and Martha Marquez : “THE NEW INTERPRETERS´ HANDBOOK” Language Press 1987 – Iberia, Published in The USA, Anaheim, California 2.- Basil Hatim and Ian Mason: “THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR” Published by Routledge 11 New Fetter Lane, London, 1997 3.- Di Stefano Renato: “ DIPLOMA OF INTERPRETING”: - Study Guide - Workbook – Videos- Published by the Adelaide Institute of TAFE for the Department of Education, Training and Employment, South Australia 1999 4.- Gentile Adolfo, Uldis Ozolins, and Mary Vasilakakos: “LIAISON INTERPRETING”, A Handbook, Melbourne University Press,1996, Australia

5.- Jack Child: “INTRODUCTION TO SPANISH TRANSLATION” University Press of America, Inc. 4720 Boston Way, Lanham, Maryland 20706, 1992 6.- Jieun Lee and Adrian Buzo: Community Language Interpreting, A Workbook The Federation Press 2009, PO Box 45, Annandale, NSW 2038, Australia 7.- Meryl Thompsom: “INTERPRETER LEVEL 2”,The Minister of Education,South Australia S.A. Adelaide College of Technical and Further Education, Community Language Programme 8.- Simon and Schuster´s Internacional Dictionary: Simon and Schuster, Inc. 15 Columbus Circle New York, NY10023, Published by Prentice Hall Press, USA.

WEBGRAFIA INTERPRETACIÒN 1.- LANGUAGE INTERPRETATION http://en.wikipedia.org/wiki/Language_interpretation 2.- AUSIT Code of Ethics http://server.dream-fusion.net/ausit2/pics/ethics 3.- OCUPATIONAL OUTLOOK HANDBOOK, 2010-11 Edition INTERPRETERS and TRANSLATORS http://www.bls.gov/oco/ocos175.htm 4.- DIFFERENT TYPES OF INTERPRETING MODES http://www.polishlanguageculture.com/interpreting-and-translating/different-typesof- interpreting 5.- TYPES OF INTERPRETING http://www.aejapan.com/pdf/TypesofInterpreting 6.- Interpreter Code of Ethics http://www.dshs.wa.gov/ltc/ethics.shtml 7.- NATIONAL ASSOCIATION OF JUDICIARY INTERPRETERS&TRANSLATORS http://www.najit.org/publications/Modes_of_Interpreting 8.- MODES OF INTERPRETING http://www.adhoc.at/en/interpreters/modes-of-interpreting.html 9.- INTERPRETATION MODES http://workforcelanguageservices.com/translation/interpretation-modes.php 10.- MODES OF INTERPRETATION http://sdnyinterpreters.org/?page=interpreting_skills.html 11.- TRANSLATION AND INTERPRETING by LANGUAGE INNOVATIONS http://www.languageinnovations.com/faqs.html 12.-ASLIA AUSTRALIAN SIGN LANGUAGE INTERPRETERSÀSSOCIATION http://www.Aslia.com.au/images/stories/ASLIA_Documents/ASLIA_Code_of_Ethics.pdf