Transhumanar y Organizar

TRANSHUMANAR Y ORGANIZAR Uno de tantos epílogos Ay Ninarieddo, te acuerdas de aquel sueño... del que hablamos tantas ve

Views 120 Downloads 12 File size 831KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

TRANSHUMANAR Y ORGANIZAR

Uno de tantos epílogos Ay Ninarieddo, te acuerdas de aquel sueño... del que hablamos tantas veces... Yo estaba en el auto, y me iba solo, con el asiento de al lado vacío, y tú me corrías; a la altura de la ventanilla todavía semiabierta, corriendo ansioso y obstinado, me gritabas, con un poco de llanto infantil en la voz: "Eh Pa', ¿me llevas? ¿Me pagas el viaje?" Era el viaje de la vida: y sólo en sueños osaste descubrirte y pedirme algo. Tú sabes muy bien que el sueño fue parte de la realidad; y no es un Ninetto soñado el que dijo aquellas palabras. Es tan cierto que cuando lo hablamos enrojeces. Ayer, en Arezzo, en el silencio de la noche, mientras el guardia cerraba con la cadena la reja a tus espaldas, y tú estabas por desaparecer, con tu sonrisa relampagueante y bufa, me dijiste... "¡Gracias!". "¿Gracias, Niné?" Es la primera vez que me lo dices. Y de hecho te das cuenta y te corriges sin cambiar la cara (en eso eres un maestro) bromeando: "Gracias por el pasaje". El viaje que tú querías que te pagase era, repito, el viaje de la vida: en aquel sueño de hace tres o cuatro años yo he decidido aquello de lo que mi equívoco amor por la libertad era enemigo. Si ahora me agradeces por el pasaje... Dios mío, mientras estás preso, tomo con miedo el vuelo hacia un lugar lejano. De nuestra vida soy insaciable, porque una cosa única en el mundo no puede ser jamás agotada. Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975), Trasumanar e organizzar, Garzanti, Milán, 1971 Versión de J. Aulicino Nota: Pa', apócope, por Paolo. Uno dei tanti epiloghi Ohi, Ninarieddo, ti ricordi di quel sogno... / di cui abbiamo parlato tante volte... / Io ero in macchina, e partivo solo, col sedile / vuoto accanto a me, e tu mi correvi dietro; /all' altezza dello sportello ancora semiaperto, / correndo ansioso e ostinato, mi gridavi / con un po' di pianto infantile nella voce: / «A Pa', mi porti con te? Me lo paghi il viaggio?» / Era il viaggio della vita: e solo in sogno / hai dunque osato scoprirti e chiedermi qualcosa. / Tu sai benissimo

che quel sogno fa parte della realtà; / e non è un Ninetto sognato quello che ha detto quelle parole. / Tanto è vero che quando ne parliamo arrossisci. / Ieri sera, a Arezzo, nel silenzio della notte, / mentre il piantone rinchiudeva con la catena il cancello / alle tue spalle, e tu stavi per sparire, / col tuo sorriso, fulminea e buffo, mi hai detto... «Grazie!». / «Grazie», Ninè? È la prima volta che me lo dici. / E infatti te ne accorgi, e ti correggi, sanza perdere la faccia / (cosa in cui sei maestro) scherzando: / «Grazie per il passaggio». Il viaggio che tu volevi / ch'io ti pagassi era, ripeto, il viaggio della vita: / è in quel sogno di tre quattro anni fa che ho deciso / ciò a cui il mio equivoco amore per la libertà era contrario. / Se ora mi ringrazi per il passaggio... Dio mio, / mentre tu sei in gattabuia, prendo con paura / l' aereo per un luogo lontano. Della nostra vita sono insaziabile, / perché una cosa unica al mondo non può essere mai esaurita. 2 settembre 1969 Trasumanar e organizzar, Garzanti, Milán

Versos del testamento La soledad: hay que ser muy fuerte para amar la soledad; hay que tener buenas piernas y una resistencia fuera de lo común; hay que evitar resfríos, influenza y anginas; no se debe temer a rapiñadores o asesinos; si toca caminar toda la tarde o quizá toda la noche, hay que saber hacerlo sin pensar mucho; sentarse no se puede, especialmente en invierno, con el viento sobre la hierba mojada y con las piedras entre la inmundicia, húmedas y fangosas; no hay ninguna gratificación, de eso no hay duda, salvo la de tener por delante un día y una noche sin deberes o límites de ningún género. El sexo es un pretexto. Por muchos que sean los encuentros -incluso en invierno, por las calles abandonadas al viento, entre las pilas de inmundicia contra los edificios lejanos, suelen ser muchos- no son sino momentos de la soledad; cuanto más caliente y vivo es el cuerpo gentil que unge de semen y se va, más frío y mortal alrededor es el dilecto desierto; es éste quien llena de alegría, como un viento milagroso, no la sonrisa inocente o la turbia prepotencia del que después se va; él se lleva una juventud enormemente joven, en esto es inhumano, porque no deja rastros, o mejor, deja solo una traza que es siempre la misma en todas las estaciones. Un muchacho en sus primeros amores no es otra cosa que la fecundidad del mundo.

Y el mundo llega con él: aparece y desaparece, como una forma que cambia; quedan intactas todas las cosas, y tú podrás recorrer media ciudad, no lo encontrarás más; el acto se ha cumplido; la repetición es un rito. De donde la soledad es todavía más grande si una multitud espera su turno: crece en efecto el número de desapariciones el irse es huir- y lo siguiente incumbe al presente como un deber, un sacrificio al deseo de muerte. Envejeciendo, sin embargo, el cansancio comienza a sentirse, en especial en el momento en que apenas ha pasado la hora de la cena: para ti no ha cambiado nada; entonces, por poco no gritas o lloras; y eso sería enorme si no fuese, precisamente, sólo cansancio, y quizá un poco de hambre. Enorme, porque querría decir que tu deseo de soledad no podría ser jamás saciado, y entonces ¿qué te espera, si lo que no es considerado soledad es soledad verdadera, aquella que no puedes aceptar? No hay cena o almuerzo o satisfacción en el mundo, que valga una caminata sin fin por las calles pobres donde hay que ser desgraciados y fuertes, hermanos de los perros. Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975), Trasumanar e organizzar, Garzanti, Milán, 1971 Versión de J. Aulicino

Versi del testamento La solitudine: bisogna essere molto forti/ per amare la solitudine; bisogna avere buone gambe/ e una resistenza fuori dal comune; non si deve rischiare/ raffeddore, influenza e mal di gola; non si devono temere/ rapinatori o assassini; se tocca camminare / per tutto il pomeriggio o magari per tutta la sera/ bisogna saperlo fare senza accorgersene; da sedersi non c’è;/ specie d’inverno; col vento che tira sull’erba bagnata, / e coi pietroni tra l’immondizia umidi e fangosi; / non c’è proprio nessun conforto, su ciò non c’è dubbio,/ oltre a quello di avere davanti tutto un giorno e una notte/ senza doveri o limiti di qualsiasi genere.// Il sesso è un pretesto. Per quanti siano gli incontri/ - e anche d’inverno, per le strade abbandonate al vento,/ tra le distese d’immondizia contro i palazzi lontani,/ essi sono molti – non sono che momenti della solitudine;/ più caldo e vivo è il corpo gentile / che unge di seme e se ne va, / più freddo e mortale è intorno il diletto deserto; / è esso che riempie di gioia, come un vento miracoloso, / non il sorriso innocente, o la torbida prepotenza / di chi poi se ne va; egli si porta dietro una giovinezza / enormemente giovane; e in questo è disumano, / perché non lascia tracce, o meglio, lascia solo una traccia / che è sempre la stessa in tutte le stagioni. / Un ragazzo ai suoi primi amori / altro non è che la fecondità del mondo. / E’ il mondo così arriva con lui; appare e scompare, / come una forma che muta. Restano intatte tutte le cose, / e tu potrai percorrere mezza città, non lo ritroverai più; / l’atto è compiuto, la sua ripetizione è un rito. Dunque / la solitudine è ancora più grande se una folla intera / attende il suo turno: cresce infatti il numero delle sparizioni – / l’andarsene è fuggire – e il seguente incombe sul presente / come un dovere,

un sacrificio da compiere alla voglia di morte. / Invecchiando, però, la stanchezza comincia a farsi sentire, / specie nel momento in cui è appena passata l’ora di cena,/ e per te non è mutato niente: allora per un soffio non urli o piangi; / e ciò sarebbe enorme se non fosse appunto solo stanchezza,/ e forse un po’ di fame. Enorme, perché vorrebbe dire / che il tuo desiderio di solitudine non potrebbe essere più soddisfatto / e allora cosa ti aspetta, se ciò che non è considerato solitudine / è la solitudine vera, quella che non puoi accettare? / Non c’é cena o pranzo o soddisfazione del mondo, / che valga una camminata senza fine per le strade povere / dove bisogna essere disgraziati e forti, fratelli dei cani.

Transhumanar y organizar Poco antes de encajarme en las orejas los Boules Quies en el momento en que ninguna persona seria escribiría poesía. En el momento en el que la conciencia es más sucia. Parece imposible que un hombre pueda hacer experiencias tan simples tan tarde. Estaba evidentemente cegado por una política no simple. Estaba en la sala del Instituto Luce (sin esa seguridad exaltada de escribir poesia). Extraño que haya visto tan tarde con mis ojos aquellas cosas, de cualquier tiempo, que suceden probablemente todos los días. La multitud se apretaba en torno a una mesa sin micrófonos. Se hablaba subido a una silla. Lo repito: era un momento en que no se tiene certeza de la poesía. Todos estaban inseguros, porque sólo el cansancio produce exaltaciones. Para un director de cine, aquellas caras eran un vital descubrimiento matutino. ¿A quién hay que dirigirse para afiliarse al PCI? Y bien, he aquí que me dirijo, sea quién sea. Parece increíble -le digo- que a las cosas simples les lleve tanto tiempo revelarse como lo que son. Los obreros quieren al PCI como en sustancia es. Ahora, esta voluntad se me presenta en toda su claridad. Y, como esto es simplemente una carta, aun si la hora es aquella del rito en el que los poetas no serios escriben poesías, diré que esa voluntad es la voluntad de las instituciones. Los obreros a mi lado, y las obreras, quizá por primera vez en su vida a la par de los hombres, en esta pequeña huelga, eran presentes encarnaciones de esa voluntad. Ahora, sucedió esto. Algunos jóvenes asistentes se delegaron para dar, uno tras otro, su adhesión. Habla un diputado democratacristiano de provincia. Recomienda las buenas maneras. En cuanto al resto, sabe decir todo con otras palabras, esto es, no decir nada.

Habla (y es cierto) de dificultad: modo gentil de decir que no todo lo que se quiere se podrá obtener. Modo de decir, incluso, que la buena voluntad ya es mucho. Por otra parte, ya que se puede provocar aun con provinciana gentileza, él dice que la presente asamblea no es política. Y entonces algunos jóvenes, con mostachos de bárbaros, y frente dura y baja como las de las bestias que pastan. gritan contra la provocación con el modo de la provocación. Son, desgraciadamente, lo que parecen. Gritan: "No democracia sino revolución". Les agarró la histeria. Nadie podría ya pararlos: el grito extremista los salva como una medicina que hace callar la realidad. Pálidos, los pómulos hinchados, las pequeñas frentes duras, los grandes bigotes retorcidos en ángulo recto, color tabaco. A ellos se unen otros intelectuales menos jóvenes. Sólo tienen en común la palidez y la voz alterada. Como si un espíritu hubiera descendido en aquel salón y hubiese llenado de sí a pocas personas, dejando vacías a las otras. Los jóvenes y no tan jóvenes extremistas estaban transfigurados por aquel grito como por una salvación cotidiana: y no daban de ningún modo señal de querer razonablemente renunciar a él. Los obreros tienen paciencia un poco. Luego la pierden. Y ha sido un milagro que no los echaran a patadas. El buen sentido prevaleció, resquebrajado antes, digamos, por otro buen sentido. Bueno, he visto por primera vez, con mis propios ojos, al obrero arrojarse con sus grandes manos sobre los intelectuales vociferantes. La escena era observada también por el ojo de un diputado comunista. Como un chico listo, él lograba controlarse mientras aquellos energúmenos gritaban: controlarse exactamente como un obrero. Y cuando, después, algún obrero, por pura y simple impaciencia, se largó a gritar él también, y a alzar las manos, él lo contempló con el ojo apenas más opaco, sobre su cuello rústico. También yo callaba y contemplaba. Pero por razones distintas: cuánto me parezco a aquellos imbéciles gritones, yo. Al menos, tanto como el diputado piamontés se parece a los obreros. Mis gritos extremistas son más elaborados y menos imbéciles, es cierto. Pero no, no es un exámen de conciencia lo que ahora quiero hacer, y todavía menos una enésima confesión de mis culpas. No quiero decir tampoco que hago simplificaciones rápidasy por lo tanto retóricas- que son el espíritu de toda institución: incluso, de las queridas por la voluntad de los obreros. Entiendo simplemente esto: que de ahora en adelante haré callar mis escrúpulos de verdad, haciéndome trampa a mí mismo. ¿Amo o no amo a las instituciones? ¿La verdad más verdadera no es esta?

¿Y entonces por qué luchar por aquella otra verdad, que estoy obligado a amar, quedando obligado a vivir al margen de las instituciones como un bandido? Cometo una enésima bajeza. Entro en el orden. Si pudiera inscribirme en el PCI, lo haría. Y actuaría en consecuencia, con una lealtad que puedo alcanzar aun a costa de acallar la conciencia. No es novedad que un hombre deba elegir entre dos vidas de compromiso, y se rinda. Además, yo siempre me opuse al PCI con entrega, esperando una respuesta a mis objeciones. ¡Para proceder dialécticamente! Esa respuesta nunca me llegó: una polémica fraternal fue reemplazada por una polémica blasfema. ¿Pero no es un error tomármela contra una banal injusticia? Las instituciones son injustas: ¿y entonces? Sólo por las instituciones hay relación entre estos obreros y yo. Y no hablo sólo del PCI, sino también de todo aquello que lo precede, instituido en una historia milenaria que me liga a estos hombres. Su voluntad es la de tener órdenes de un padre: han tenido ya un gran coraje al liberarse del viejo padre y de sustituirlo, alcanzando así su única libertad posible. Está bien claro: esta pura y simple eventualidad de inscribirme hoy, a casi mis cuarenta y siete años, en el PCI, no se realiza sólo porque no soy capaz todavía de hacer voto de castidad, sino porque el equívoco continúa, y me sé incorregible en mantener mi manía por la verdad (no sé si se trata de verdad o de amor por ella: pero que es una manía, eso es cierto: tal vez autoflagelamiento, tal vez apego a mi suerte de elegido, destinado a decidir entre vulgaridad e idealismo). Por pura contradicción, consoladora, debo sin embargo poner bajo examen aun la hipótesis totalmente contraria: esto es, esta pura y simple eventualidad de inscribirme, no es explicable sólo por un cálculo hipócrita, * sino, más bien, por un cálculo debido a mi extraño equilibrio, que me liga en lo profundo, sin saberlo, con naturalidad a estos obreros. Traiciono un pacto de lealtad -conmigo mismo, idealistaporque me parece más justo adaptarme al pacto de lealtad con los obreros, y con su Partido, que así como es lo quieren. Leo esa voluntad de ellos (¡oh, sin duda, modestamente humana!) en el aire ya oscuro, con el día que se apaga en la única ventana. Los he siempre visto perdidos a cada uno en su celda, en su laboratorio, en su periódico; cada uno en su suerte salarial, pobre y paciente sostén de una familia, proveedor alegre del "pedazo de pan". La misma paz con las cosas humanas, sea en moviolas o almas, en películas o hechos, que en ellos observaba, absoluta, en aquellas tardes de trabajo, aquellas sacras mañanas sin historia, la observo ahora. Mi vista no puede no registrar la enormidad

de estas caras -hormigas o bisontes, dromedarios o mirlos o todas estas cosas juntas- en líneas maceradas por la cotidaneidad: por la miseria de una vida tan absorta en su suerte, que no puede más que ser sin elección, entregada a una única experiencia. Su saber no corresponde a la realidad, sino a esta realidad. Es un saber mísero y entero, mezquino y fuerte. Y no puede sino producir instituciones míseras y mezquinas que deben buscar entereza y fuerza. Inscribirme en el PCI significaría colaborar con esta búsqueda, a través de la renuncia a un saber heroico y privilegiado que busca corresponder a la realidad y defender sus despiadadas exigencias. Cosa que podría hacer en otra parte, en otro sitio. Eh, es natural que debería entonces adaptarme a esta disociación. Cada cálculo la implica, cada pacto, cada degradación: estaré dividido: callado y oficial en las acciones, crítico y solo al escribir poesía. ¿No es esta separación la que siempre se ha querido -tal vez justamente? No por casualidad tengo sobre la espalda la mano sacra y untuosa de San Pablo que me empuja a dar el paso. ¿La contemporaneidad temporal del transhumanar no es el organizar? Los intelectuales gritones tendrán ciertamente motivos para indignarse (los asiste la sombra de Zdanov que no saben ni siquiera quién fue) ante mi método de sacar conclusiones del color del aire que oscurece sobre estos rostros encendidos en el mundo de la acción como sobre la otra cara del cielo. Pero nuestro mundo es esquizoide, queridos amigos, querido funcionario del PCI, a quien está dirigida esta carta informal. * Ha habido en Italia, en lugar de una victoria gaullista, una victoria comunista.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975), "Transumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003 Versión de Jorge Aulicino

Transumanar e organizzar Poco prima di infilarmi nell orecchie le Boules Quies / nell'ora in cui nessuna persona seria scriverebbe poesie. / Nell'ora in cui la coscienza è più sporca. / Sembra impossibile che un uomo possa fare / esperienzie così semplici così tardi. / Ero evidentemente acciecato da una politica non semplice. / Era nella sala dell' Istituto Luce / (senza questa sicurezza esaltata di chi scrive poesie). / Strano che abbia visto così tardi coi miei occhi / delle cose che, da qualche tempo, / succedeno probabilmente tutti i giorni. / La folla era stretta intorno a un tavolo senza

microfoni. / Si parlava montando sopra una sedia. / Lo ripeto: era un' ora in cui non si ha certezza della poesia. / Tutti erano incerti, perché solo la stanchezza dà esaltazioni. / Per un regista, quelle faccie erano una vitale scoperta mattutina. / A chi ci si rivolge per iscriversi al PCI? / Ebbene, è costui che mi rivolgo, chiunque esso sia. / Sembra incredibile -gli dico- che le cose semplici / ci mettano tanto tempo a rivelarse per quello che sono. / Gli operai vogliono il PCI così com' esso in sostanza è. / Ora, questa volontà me è apparsa finalmente in tutta la sua chiarezza. / E, poichè questa è semplicemente una lettera, anche se l' ora / è quella di rito in cui i poeti non seri scrivono poesie, / dirò che questa volontà è la volontà delle istituzioni. / Gli operai accanto a me, e le operaie, forse per prima volta / nella loro vita pari agli uomini, in questo piccolo sciopero, / eran presenze carnali di quella volontà. / Ora, è successo questo. Alcuni giovani astanti / delegati a dare, uno dopo l' altro, le loro adesioni. / Parla anche un deputato democristiano di provincia. / Raccomanda le buone maniere. Quanto al resto, ha imparato / a dir tutto con altre parole: cioè a non dir niente. / Parla anche (è vero) di difficoltà: modo gentile per dire / che non tutto ciò che si chiede si potrà ottenere. / Modo gentile per dire anche che la buona volontà è già molto. / Inoltre, poichè si può provocare anche con provinciale gentilezza / egli dice che la presente assemblea non è politica. / Ed acco alcuni giovani, con mustacchi di barbari, / e fronti dure e basse come quelle delle bestie da pascolo, / eccoli urlare alla provocazione coi modi della provocazione. / Sono, purtroppo, ciò che sembrano. Urlano: / "Non democrazia ma rivoluzione!" Li ha presi l' isteria. / Nessuno potrebbe mai trattenerli: il grido estremistico / li salva come una medicina che fa tacere la realtà. / Pallidi, con gli zigomi sprogenti, le piccole fronti dure, / i grandi baffi ritorti ad angolo retto, color tabacco. / A loro si uniscono altri intellettuali meno giovani. / Hanno in comune soltanto il pallore e la voce alterata. / Come si uno spirito fosse disceso dentro quello stanzone / e avesse riempito di sé poche persone, lasciando vuoti gli altri. / I giovani e i non più giovani estremisti erano transfigurati / del loro grido como da una salvezza quotidiana: e non davano / in nessun modo segno di voler ragionevolmente rinunciarvi. / Gli operai pazientano un po'. Poi perdono la pazienza. / Ed è stato un caso che non li abbiano cacciati a calci. / Il buon senso è prevalso, incrinato, prima, del resto, da altro buon senso. / Dunque, ho visto per la prima volta con i miei occhi / l' operaio avventarsi con le sue grosse mani sull' intellettuale vociante. / La scena era guardata anche dall' occhio de un deputato comunista. / Come un ragazzo furbo, egli era risciuto a controllarsi / mentre quei perduti urlavano: a controllarsi, proprio como un operaio. / E quando, poi, qualche operaio, per pura e semplice impazienzia, / si è messo a urlare anche lui, e ad alzare le mani, / egli ha contemplato ancora, con l' occhio appena più opaco, / sul suo collo rozzo./ Anch' io tacevo e contemplavo. Ma per ragioni diverse: / quanto assomiglio a quegli imbecelli urlanti, io. / Almeno quanto il deputato piemontese assomiglia agli operai. / I miei urli estremisti son più elaborati e meno inbecilli, è vero. / Tuttavia, no, non è un esame di coscienza che ora voglio fare, / e ancor meno un' enessima confessione delle mie colpe. / Non voglio ammettere neanche che faccio delle semplificazioni a braccio - / e quindi della retorica che sono lo spirito di ogni istituzione: / anche di quella voluta dalla volontà degli operai. / Intento semplicemente questo: che da ora in avanti / farò tacere i miei scrupoli di verità, facendo torto a me stesso. / Amo o non amo le instituzioni? La verità più vera non è questa? / E allora perché lottare per quell' altra verità, / che sono costretto ad amare, essendo costretto a vivere al margine / delle istituzioni come un bandito? / Compio un enesimo atto di viltà. Rientro nell' ordine. / Se potessi iscrivermi al PCI, lo farei. E agire di conseguenza, / con una lealtà, che può giungere anche a tacitare la coscienza. / Non è una novità che un uomo debba essere

costretto a scegliere / tra due vite di compromesso, e si arrenda. Del resto / io mi sono sempre opposto al PCI con dedizione, aspettandomi / una risposta alle mie obiezioni. Così da procedere dialetticamente! / Questa risposta non è mai venuta: una polemica fraterna / è stata scambiata per una polemica blasfema. / Ma non è stato un errore prendermela per una banale ingiustizia? / Le istituzioni sono ingiuste: e dunque? / Me è solo per le istituzioni che c' è rapporto tra me e questi operai. / E non parlo solo del PCI, ma anche di tutto ciò che è precedente ad esso, / istituito nella storia millenaria, che mi lega a questi uomini. / La loro volontà è quella di aver comandamenti da un padre: / hanno già avuto un grande coraggio a liberarsi dal vecchio padre / e di sostitoirlo, raggiungendo così la sola loro libertà possibile. / Sia ben chiaro: questa pura e semplice eventualità / d' iscrivermi, oggi, a quasi quarantesette anni, al PCI, / non si realizza solo perchè non sono ancora capace di far voto / di castità: ma anche perchè l' equivoco continua, / e mi so incorreggibile nel perseguire la mia mania di verità / (non so se si tratta poi di verità, o de amore per essa, ma che sia una mania / questo è certo: forse autolesionismo, forse attacamento alla mia sorte / di eletto, destinato a scegliere tra volgarità e idealismo). / Per pura contraddizione, consolatrice, devo però prendere in esame / anche l' ipotesi totalmente contraria: cioè: questa pura e semplice / eventualità d' iscrivermi, non è spiegabile solo con un ipocrita calcolo*, / ma, se mai, un calcolo dovuto al mio strano equilibrio che mi lega / nel profondo, a mia insaputa, con naturalezza, a questi operai. / Tradisco un patto di lealtà -quella verso me stesso idealista- / perchè mi sembra più giusto adattarmi al patto di lealtà / con gli operai, e col loro Partito, che è così come esse vogliono. / Leggo questa loro volontà (oh, non c' è dubbio, modestamente umana) / nell' aria già scura, col giorno che si spegne dietro l' unica finestra. / Li ho sempre visti perduti ognuno nella sua cella, nel suo laboratorio, / nel suo magazzino; ognuno nella sua sorte salariale, povero e paziente / sostenitore di una famiglia, procacciatore allegro del "pezzo di pane". / La stessa pace con le cose umane, siano moviole o siano anime, / siano pellicole o siano eventi, che in essi osservaro, assoluta, / in quei meriggi di lavoro, in quelle sacre mattine senza storia, / la osservo adesso. Il mio occhio non può non registrare la enormità / de queste faccie - bisonti o formiche, dromedari o merli, / o tutte queste cose insieme - in lineamenti macinati dalla quotidianità: / dalla miseria di una vita così ingolfata nella sorte, / che non può che essere senza scelte, votata a un' unica esperienza. / Il loro sapere non corrisponde alla realtà, ma a questa realtà. / Ed è un sapere misero e intero, meschino e forte. / Esso non può che produrre istituzioni, misere e meschine / che devono cercare interezza e forza. Iscrivermi al PCI / significherebbe collaborare a questa ricerca, attraverso la rinuncia / a un sapere, eroico e privilegiato, che cerca di corrispondere alla realtà / e difenderne le spietate esigenze. / Cosa che potrei fare altrove, in altra sede. / Eh, è naturale che avrei dovuto poi adattarmi a questa dissociazione. / Ogni calcolo la implica; ogni patto, ogni degradazione: / sarò diviso: tacitato e ufficiale, nell' agire, critico e solo / nello scrivere poesie. Non è questa separazione / che si è sempre voluta - forse giustamente? / Non a caso ho sulla schiena la mano sacra e untuosa di San Paolo / che mi spinge a questo passo. / La contemporaneità temporale del trasumanar non è l' organizzar? / Gli intellectuali urlanti avrano certo di che indignarsi / (assistiti dall' ombra di Zdanov che non sanno nemmeno chi fu) / dal mio trarre conclusioni dal colore dell' aria che si oscura / su questi volti accesi nel mondo dell' azione / come sull' altra faccia del cielo. / Ma il nostro mondo è schizoide, cari amici, caro funzionario / del PCI, a cui è rivolta questa lettera non formale. * Si è avuta in Italia, invece di una vittoria gaullista, una vittoria comunista.

El nacimiento de un nuevo tipo de bufón No "caca"* sino "baba ndogo" (seor maestro), así queda liquidado mi narcisismo ¿Qué queda de él? He perdido la compañía de un sentimiento. O, mejor, de la "forma de una vida" (la mía). He bajado en la última estación. Queda un enigma. Entre los wagogo enamorados de los europeos, el monumento negro se alza contra los arbustos siniestros y los templos naturales de peñascos donde vivieron leones. Yo no tengo más el sentimiento que me hace tener admiración por mí. No considero el fondo de mis palabras como un fondo precioso, una gracia, algo especial y particularmente bueno. ** ¿Qué comunico, al final de mi carrera de poeta que, calladito, se consideraba indispensable para la humanidad? He aquí la respuesta (en la mañana del primero de enero de 1969): "Una desagradable ironía sobre todo aquello". ¡Qué impertérrito y puro fue mi celo a la luz de mi narcisismo! A través del humorismo regreso al orden. Calla Tersites imberbe y presuntuoso (objetivamente además) gracioso. Ulyxes se quedó en casa: allí hace uso de la ironía (justamente) y allí defiende como loco moderado las instituciones. En cuanto a Héctor, él hace discontinuas apariciones. Pero ay de él si no tuviera un cierto desapego. ¿Qué comunico, si no comunico más, si, en resumen, nunca he comunicado otra cosa que el placer de ser aquello que soy,

aquello que me enseñó mi madre? Grita, pues, un pájaro sobre el hotel Mwanza. Ninetto duerme bajo el mosquitero. Yo doy aire al equívoco fervor matutino por el que me declaro "poeta diletante".*** Pero no es casualidad que esto ocurra junto al lago Victoria. * Hermano (swahili). ** No sin conciencia de la significación esquizoide. *** Que escribe poesía sobre su existencia, por mera protesta contra el neo-zdanovismo.

Comunicado a la ANSA (propósitos) He bebido un vaso de agua a las tres de la mañana mientras Arezzo tenía el aire de ser absolutamente independiente. Una vez resuelta la omisión de los principales deberes (de poeta, de ciudadano) mis versos serán completamente prácticos (a pesar de que sé bien que sin Dios la práctica es surrealista) Como dice Eurípides: "La democracia consiste en estas simples palabras: ¿quién tiene un consejo útil para darle a su patria?" Así, mis consejos serán los de un loco moderado. Después de mi muerte, por lo tanto, no se sentirá mi falta: la ambigüedad importa mientras está vivo el Ambiguo.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003 Versiones: Jorge Aulicino

La nascista di un nuovo tipo di buffone Non "caca" (1) ma "baba ndogo" (sor maestro) così viene liquidato il mio narcisismo. Che ne è di esso? Ho perso la compagnia di un sentimento. O, meglio, della "forma di una vitta" (la mia). Sono sceso all'ultima stazione. Resta un rebus. Trai i Wagogo innamorati degli Europei

il monumento nero è alto contro i sinistri cespugli, e i templi naturali di macigni dove vissero leoni. Io non ho più il sentimento che mi fa avere ammirazione per me. Non considero il fondo delle mie parole come un fondo prezioso, una grazia, qualcosa di speciale e di particolarmente buono (2). Che cosa comunico, alla fine, della mia carriera di poeta, che, sotto sotto, si considerava indispensabile all'umanità? Ecco la risposta (nel mattino del primo gennaio 1969): "Una spiacevole ironia su tutto ciò". Come fu imperterrito e puro il mio zelo alla luce del mio narcisismo! Attraverso l'umorismo rientro nell'ordine. Tace il Tersite imberbe e sedicente (oltre che oggettivamente) grazioso. L'Ulyxes è rimasto a casa: vi fa (appunto) dell'ironia e vi difende da folle moderato le istituzioni. Quanto a Ettore, lui, fa saltuarie apparizioni. Ma, anche lui, guai se non ci fosse un po' di distacco. Che cosa comunico, se non comunico più, se, tutto sommato, non ho mai comunicato altro che il piacere di essere ciò che sono? Ciò che mi insegnò mia madre? Grida, dunque, un uccello sull'Hotel Mwanza. Ninetto dorme sotto la zanzariera. Io dò sfogo al'equivoco fervore mattutino, per cui mi dichiaro "poeta dilettante". (3) Ma non è un caso che ciò accada sul Lago Vittoria. (1) Fratello (swaili). (2) Non senza coscienza della significazione schizoide. (3) Che scrive della poesia sulla esistenza, per pura protesta contro il neo-zdanovismo.

Comunicato all'ANSA (propositi) Ho bevuto un bicchier d'acqua alle tre di notte mentre Arezzo aveva l'aria di essere assolutamente indipendente. Una volta decisa l'omissione dei principali doveri (di poeta, di cittadino) i miei versi saranno completamente pratici (benchè io sappia bene che senza Dio la pratica è surrealistica) Come dice Euripidi: "La democrazia consiste in questi semplici parole: chi ha qualche utile consiglio da dare alla sua patria?" Così, i miei consigli saranno di folle moderato. Dopo la mia morte, perciò, non si sentirà la mia mancanza: l'ambiguità importa fin che è vivo l'Ambiguo.

La restauración de izquierda (III) Cayó del pelaje todo significado. Quedó indescifrable y fechado como poema hermético cuya integración alegórica no está ya en el horizonte de la conciencia de nadie. Vagaron los grandes cultivos de pelos y cabellos, agrupándose como pobres vacas para la matanza, resplandeciendo de aquella luz de la que resplandece sin embargo el folclore de cultos recién descubiertos. A la Burguesía todo eso no le servía más, el espacio vacío que se le abrió delante lo había en gran parte conquistado gracias a aquellos kamikazes; quedaba otro vacío, y cuánto, por conquistar. Pero para eso precisaban, de una parte, hombres grises y soldados. * De otra parte, fue la resurrección de los Sindicatos que llevaron adelante, en el espacio vacío que se había abierto, a las grandes masas de obreros con su conciencia de clase. Así que para esta operación el antiguo prestigio de los Partidos comunistas fue restaurado. En los rostros de los jóvenes, la presente primavera quien no desobedece deja el lugar a la obediencia que, si pierde alguna cosa, la pierde para siempre como enseña, no escuchado o no comprendido, el tiempo nuevo que se añade al tiempo viejo; regresando pero no recordando nada (no en realidad ojos más seguros, no en en realidad cuerpos

arrojados a la lucha, fuertes en su novedad).

* Bajaba en ascensor en Bahía un grupo de hombres grises, pertenecientes a otra raza y de nacionalidad americana, en todo caso, que iban inexpresivos a destruir las iglesias portuguesas; de soldados nuevos, el Brasil está lleno, rapados como nazis sobre las orejas amarillentas.

La restauración de izquierda y quién Sartre, más bien, y no Zdanov Y siempre pasa lo peor; pero preparémonos a reaprender la libertad, que sufriendo el chantaje o no sufriéndolo, hemos perdido, reencontrándola, tan sorprendente y difícil en aquellos que la han aprendido de nosotros. El trabajo y la organización del Poder constituido o no más nacional Nuevos horizontes, mejor dicho, un nuevo horizonte se abre ante la humanidad, en el campo de los negocios La potencialidad de los consumidores bocas se abrieron esperando las raciones a lo largo de las orillas de los Océanos, sobre montes salvajes. En el corazón de los países civilizados todo debía ser rehecho. Se precisaba conquistar aquel vacío. La historia era un peso; el pasado, un palo en las ruedas; los Jefes, pertenecientes a otra raza, pero de nacionalidad, en todo caso, americana, (¿quién vio a estos jefes?) Pues bien, fue una orden: romper toda atadura. En los remotos 1961, 1962, aparecieron en Nueva York los primeros contestatarios del Poder, y... de su Pasado. Tuvieron el datado y fabuloso nombre de "beats"; los Jefes invisibles vieron con satisfacción que el Pasado de ELLOS comenzaba a ser destruido con aullidos y no los últimos en aullar fueron los poetas. Bien, todo lo que siguió tuvo esta función Los estudiantes de todo el mundolos Partidos Comunistas y los Sindicatos quedaron mirando; luego vino su turno. El vacío fue llenado y ahora patrones y obreros se encuentran al frente y más adelante.

El camino quedó sembrado de cadáveres y de heridos que se apresuraron detrás, pero eran reconocibles a causa de su pelo y amontonados como en campos de concentración quien en vez de pelos tenía ideas estaba muy acostumbrado a quedar detrás de la manada era de toda la vida que sufría este dolor este atroz dolor de no conocer fraternidad.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003 Versiones: Jorge Aulicino

La restaurazione di sinistra (III) Cadde dal pelame ogni significato. Esso restò indecifrabile e datato come poema ermetico la cui integrazione figurale non è più nell'orizzonte della coscienza di nessuno. Vagarono le grandi coltivazioni di peli e capelli radunandosi come povere vacche per la carneficina, splendendo de quella luce di cui splende comunque il folclore dei culti scoperti di recente Alla Borghesia tutto ciò non serviva più lo spazio vuoto che a lei si era aperto davanti lo aveva già conquistato grazie a quei kamikaze; restava altro vuoto, e quanto, da conquistare. Ma per questo occorrevano, da una parte, uomini grigi e soldati (1) Dall'altra parte, ci fu la resurrezione dei Sindicati che portarono avanti nello spazio vuoto chi si era aperto le grandi masse degli operai con la loro coscienza di classe. Sicché, per questa operazione, l'antico prestigio dei Partiti comunisti fu restaurato. Nei visi dei giovani le presente primavera chi non disubbidisce lascia el posto all'obbedienza che, se perde qualcosa, la perde per sempre como insegna, inascoltato o no compreso, il tempo nuovo che si aggiunge al vecchio; ritornando ma non ricordando niente (non certo occhi più sicuri, non certo corpi

gettati nella lotta, forti della loro novità)

(1) Scendeva in ascensore a Bahia, un gruppo di uomini grigi, appartenenti a un'altra razza e di nazionalità americana, comunque, che andavano inespressivi a distruggere le chiese portoghese; di soldati nuovi, il Brasil è poi pieno, rasati come nazisti sopra le orecchie giallastre.

La restaurazione di sinistra e chi Sartre, se mai, e non Zdanov Eppure accade sempre il peggio; ma accingiamoci a riapprendere la libertà che subendo il ricatto o non subendolo, abbiamo perduto ritrovandola così sorprendente e difficile in coloro che l'hanno appresa da noi Il lavoro e l'organizzazione del Potere costituito or non più nazionale Nuovi orizzonti, anzi, un nuovo orizzonte si aprì davanti all'umanità, nel campo degli affari La potenzialità dei consumatori bocche si aprino ad aspettare la razione lungo le rive degli Oceani sui monti selvaggi. Nel cuore dei paesi civili tutto fu poi da rifare. Bisognava conquistare quel vuoto, La storia era un peso; il passato un bastone tra le ruote; i Capi, appartenenti ad altra razza, ma di nazionalità per lo più americana, comunque (a chi apparvero questi capi?) Ebbene, fu un ordine: rompere ogni legame. Nei remoti 1961, 1962, apparvero a New York i primi contestatori del Potere e... del suo Passato. Ebbero il datato e favoloso nome di "beats"; i Capi invisibili videro con soddisfazione che il LORO Passato comminciava a venir distrutto con urli e non ultimi a urlare furono i poeti Bene, tutto quello che seguì ebbe questa funzione Gli studenti di tutto il mondo i Partiti Comunisti e i Sindicati stettero a guardare; poi venne il loro turno. Il vuoto fue riempito e adesso padroni e operai si trovano di fronte più avanti. La strada restò seminata di cadaveri e feriti

che arrancarono dietro, ma furono riconoscibili a causa dei loro capelli e ammassati come in campi di concentramento chi invece di capelli aveva idee era ben abituato a questo restare dietro al branco era da tutta la vita che soffriva questo dolore questo atroce dolore del non conoscere fraternità.

Resumen para un "digest" del "Poema político" La Verdad indecible es Nefas, Fas la verdad decible: esto dicen los Autores. En el mundo rigen solo las Verdades indecibles, * naturalmente escritas con V mayúscula; no pudiéndose decir la Verdad, se hace cháchara, cómo está, buen tiempo, un poquito fresco, ya sé que estas aguas artificiales están un poco sucias. La verdad con v minúscula, el Fas, contempla las opuestas dos Verdades con V mayúscula y sus representantes, que por lo tanto hablan de otra cosa: Nixon y un grupo de Estudiantes. Es el alba en los alrededores de la Casa Blanca; Nixon ha descendido como un papa entre sus enemigos, ¿pero para qué? Ni él ni sus enemigos han sido capaces de decir una sola palabra: han hablado de más y de menos. Pero entendámonos: la verdad con v minúscula, que los condena y les tiene piedad.

* ¡Mundo nefasto!

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003 Versión: Jorge Aulicino Riassunto per un "digest" del "Poema político"

La Verità non dicibile è Nefas, Fas la verità dicibile: questo dicono gli Autori. Nel mondo vigono solo le Verità non dicibili, (1) naturalmente scritte con V maiuscola;

non potendosi parlare la Verità, si fanno chiacchiere, come va, bel tempo, un po' di freschetto, lo so che queste acque artificiali sono un po' sporche. La verità con la v minuscola, il Fas, contempla le due opposte Verità con la V maiuscola e il loro rappresentanti che dunque parlano d'altro: Nixon e un gruppo di Studenti. È l'alba, nei dintorni della Casa Bianca; Nixon è sceso come un papa tra i suoi nemici: ma a far che? Né lui né quei suoi nemici sono stati capace di dire una sola parola: hanno parlato del più e del meno. Ma intendiamoci: la verità con la v minuscola che li condanna e ne ha pietà.

(1) Mondo nefasto!

Manifestar (apuntes) Manifestar significar per verba no se podría * pero por aullidos sí incluso por pancartas, o canciones; Han venido a arreglar el mundo y, manifestando, se declaran a la altura La fuerza está en la virilidad, como antes Pero se ha perdido la gentileza ** Cualquier cosa que se manifiesta no manifiesta otra cosa que la fuerza incluso la de los destinados a la derrota (1) Todo aquello que no se puede significar por palabras no es más que pura y simple fuerza ¡Cuánta inocencia en no saber esto! ¡Cómo es preciso ser joven para creerlo! Puesto que la libertad es incompatible con el hombre y el hombre en realidad no la quiere, intuyendo que no es para él, ¡cuántas obligaciones me he inventado al envejecer para no ser libre! Está bien, pero los más ingenuos, los más inexpertos, los más simples, los más jóvenes, se inventan todavía más,

y peor aun, al llegar al mundo lo primero que hacen es adaptarse; triunfalmente; haciéndose creer a ellos mismos y a los otros que se trata de obligaciones necesarias para una nueva libertad. La realidad es que un muchacho caído de la nada, y del todo nuevo aquí, él, se defiende rápidamente de la verdadera libertad. (2) Es sobre todo un muchacho que conoce y acepta los deberes; y manifiesta la fuerza de su aceptación, maravillosa adulación del mundo. Renace siempre, a través de la obediencia, la gracia y puede darse, puede darse... ¡Obedecer los deberes de la revolución! ¡Manifestando! Por densa que sea la trama de los deberes de un anciano algo en ella se ha desgarrado y yo, de hecho, entreveo la dolorosa cara de la libertad; no teniendo más gracia ni fuerza he buscado ahora defenderme sonriendo, como hacen precisamente los viejos, que se la saben lunga Pero la libertad es más fuerte: así sea un poco, quiere ser vivida Es un valor que destruye todos los otros valores porque todo valor no es sino una defensa levantada contra ella; y los valores, precisamente, son sentidos especialmente, desde siempre, por los jóvenes (sólo en ellos, precisamente, la obediencia es gracia); es con sus filas que cuentan los Jefes para seguir adelante, con sus limpias, inocentes filas Simplicidad y juventud, formas de la naturaleza: es sobre ustedes que se abjura de la libertad a través de una serie infinita de deberes, limpios, inocentes deberes, a los que, manifestando, se les grita con aire amenazante, obediencia; porque los simples y los jóvenes son fuertes (3) y no saben todavía que no se puede tolerar la libertad. 19 de abril de 1970 (Abril, dulce dormir)

(1) De allí, el especial, conmovedor triunfalismo. (2) ¿Que, tal vez, a la nada lo volvería a llevar? (3) Aunque no son sino minorías, son empero numerosas. Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003 Versión: Jorge Aulicino Notas del traductor: * Per verba es una locución latina empleada por Dante Alighieri en el Canto I de "Paraíso". Significa precisamente expresar mediante palabras. Por eso Pasolini repite el "per", que puede ser latino o italiano, en los -a mi juicio- irónicos versos siguientes. La frase de Dante es: Trasumanar significar per verba non si porìa (El transhumanar significar per verba no se podría); de allí la repetición de los infinitivos en este primer verso de Pasolini: en su caso, el "manifestar" reemplaza al transhumanar. Transhumanar (trascender el mundo humano) es una de las palabras usadas por Pasolini en el título de esta colección, la última más importante que publicó en vida ** Gentileza es un término usado aquí, según entiendo, con el valor conceptual que le daban Alighieri, Cavalcanti y los otros poetas del dolce stil novo: una virtud del alma que no venía con los títulos nobiliarios ni refería, como ahora, a mera cortesía. Manifestar (appunti) Manifestar significar per verba non si poria ma per urli sì e anche per striscioni; o canzoni; Sono venuti a rifare il mondo e, manifestando, se ne dichiarano all'altezza La forza è nella virilità, come una volta Ma le gentilezza è perduta Qualunque cosa si manifiesti altro non viene manifestato che la forza sia pure la forza destinati alla sconfitta (1) Tutto ciò che non si può significar per parole non è che che pura e semplice forza Ma quanta innocenza nel non sapere questo! Quanto bisogna essere giovani per crederlo! Poiché la libertà è incompatibile con l'uomo e l'uomo in realtà non la vuole, intuendo che non è per lui,

quanti obblighi io mi sono inventato invecchiando per non essere libero! Va bene, ma i più ingenui, i più inesperti, i più semplici, i più giovani, di tale obblighi se ne inventano ancor di più, anzi, venendo al mondo, la prima cosa che fanno è addatarsi a questo; trionfalmente; facendo credere a se stessi e agli altri che si tratta di obblighi necessari a una nuova libertà. La realtà è che un ragazzo sceso qui di nulla, e del tutto nuovo, lui, fa subito in modo di difendersi contro la vera libertà (2) È sopratutto un ragazzo che conosce e accetta i doveri; ed egli manifiesta la forza della sua accettazione, meravigliosa adulazione del mondo. Rinasce sempre, attraverso l'obbedienza, la grazia e può darsi, può darsi... Obbedire ai doveri della rivoluzione! Manifestando! Per quanto fitta sia la trama dei doveri di un anziano qualcosa in essa se è lacerato e io infatti intravedo l'intollerabile faccia della libertà; non avendo più grazia e forza ho cercato allora di difendermi sorridendo, como appunto i vecchi, che la sanno lunga Ma la libertà è più forte: sia pure per poco essa vuole essere vissuta È un valore che distrugge ogni altro valore perché ogni valore non è che una difesa eretta contro di lei; e i valori, appunto, sono sentiti specialmente dai semplici; dai giovani (solo in essi, appunto, l'obbedienza è grazia); è sulle loro schiere che contano i Capi per andare avanti, sulle loro pulite, innocenti schiere Semplicità e gioventù forme della natura, è in voi che la libertà è rinnegata attraverso una serie infinita di doveri, puliti, innocenti doveri, a cui, manifestando si grida con aria minacciosa obbedienza, chèi semplici e i giovani son forti (3) e non sanno ancora di non potere tollerare la libertà.

19 aprile 1970 (Aprile dolce dormire) (1) Di qui, lo speciale, commovente trionfalismo. (2) Che, forse, al nulla lo ricondurrebbe? (3) Anche se non sono che minoranze, sia pur numerose.

El soberano que no quiere tener compañero Tu busto solitario detrás del piano y el ojo que mira otro lugar o se inclina, como en un acto convencional de pena Qué revelas al agua que corre, al cielo que espera su última luna Una experiencia de puercoespín, de espino blanco (1) De animal, a veces, el ojo legañoso inflamado, se alza y observa espera; y se mueve la planta en el viento frío La Significación está en esa mirada o murmullo; y es recuerdo de una historia verdadera Pero tú, cantando contra los arquitrabes cubiertos de niebla oscura, tú sabes algo más, y es insensato no entender que, algún otro, aquello que tú sabes no sabe; hay una Historia de Mujeres en aquella visión de los ojos inflamados que no resisten mantenerse fijos en la luz que inunda, para otros, el mundo; y esto los rebaja a su cena de hierba; en esta Historia de Mujeres, tú, bondadosa, has mandado al Infierno a la Mujer más Grande que se lo mereciese, y, como estaba escrito en el cielo y fue prescrito por los hombres, tú estás con Él; pero "el tiempo de la hierba ha terminado para él: ahora comienza el heno". (2) Tu locura es no entender (arrobada en el empíreo) (donde se desarrollan las santas historias) cuánto puede ser despreciado el heno ¡qué malvado objeto interno es para un mal sujeto! Oh, tú, del "soberano que no quiere tener compañero" (3) tienes la experiencia; ¡no tasques sobre el caldo, no eres el espino blanco abandonado! ¿Y de dónde sacarías, si no, tanta dulzura? La dulzura de quien sabe lo que es realmente enemigo -

Él estuvo junto a ti en el verdadero y propio Mundo, y no importa si la Otra Mujer, desde el Infierno, enviándote maldiciones y haciéndote brujerías, te ha impedido ver las divisiones de la Ciudad de cuyo poder Él es el principio y te ha hecho resoplar de aburrimiento ante la idea de la lucha de clases el delirio es realextraviada en tu pastoreo, alzas los ojos, tú, y afrontas firme la visión. (1) Se trata del autor. (2) Chaucer. (3) Chaucer. Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003 Versión: Jorge Aulicino Nota del traductor: Uno de los poemas más herméticos de Transhumanar y organizar. La nota respectiva en la presente edición de las poesías completas de Pasolini señala que la Otra Mujer aludida "es probablemente la madre, o, mejor, la Madre". Una forma, en cualquier caso, de oscurecer el agua, por cuanto el poema no manifiesta, y el comentario no arriesga, a quién se dirige la invocación, esto es, de qué o de quién se trata la figura "detrás del piano". Si fuese la Virgen, como puede parecer, y si el "Paraíso" de Dante está detrás de este poema y del libro en general, no ha sido ella quien envío a "la Madre" (Eva) al Infierno. Por el contrario, San Bernardo la presenta así a Dante en el canto XXXII: «La piaga che Maria richiuse e unse, / quella ch'è tanto bella da' suoi piedi / è colei che l'aperse e che la punse. ("La llaga que María cerró y ungió, /aquella tan hermosa que está a sus pies / es quien la abrió y la exacerbó). Pero aquí esa Otra Mujer maldice desde el Infierno, no desde los pies de la Virgen. Conviene, pues, cerrar sin más estas conjeturas, para no pensar que la enviada al Infierno ha sido la propia Beatrice Portinari, como en efecto fue enviada por la Virgen, en busca de Virgilio ("Infierno", canto II). O la hechicera Manto, la hija de Tiresias (Inf., Canto XX), etc. Por otra parte, es curiosa la nota del propio Pasolini a un verso especialmente cerrado: "Se trata del autor".

Il sovrano che non vuole avere compagno Il tuo busto solo dietro il pianoforte; e l'occhio che guarda altrove o si abbassa come in un atto convenzionale di pena Cosa riveli all'acqua che scorre, al cielo che attende la sua ultima luna

Un'esperienza di porcospino, di biancospino (1) Del animale, a volte, l'occhio cisposo bruciato si alza e si fissa attende; e la pianta si muove al vento freddo La Significazione è in quello sguardo o mormorio; ed è ricordo di una storia vera Ma tu, cantando contro i fastigi coperti di nebbia buia, tu sai qualcos'altro, ed è una pazzia non capire che, qualcun altro, ciò che tu sai non sa; c'è una Storia di Donne in quella visione degli occhi infiammati che non resistono a star fissi nella luce che inonda, per altri, il mondo; e egli li ribbassa alla sua cena d'erba; in quella Storia di Donne, tu, brava, hai mandato all'Inferno la Donna più Grande che lo meritava e, com'era scrito in cielo e prescritto dagli uomini, ti sei tenuta Lui; ma "il tempo dell'erba è finito per lui: ora comincia il fieno". (2) La tua pazzia è non capire (rapita nell'empireo) (dove si svolgono le sante storie) quanto può essere spregiato il fieno, che cattivo oggetto interno esso è per un cattivo soggetto! Oh, tu, del "sovrano che non vuole avere compagno" (3) hai esperienza; non bruchi sulla broda, non sei il biancospino abbandonato! E da dove prenderesti, se non, tanta dolcezza? La dolcezza di chi sa ciò che è veramente nemico Lui ti è stato vicino nel vero e proprio Mondo, e non importa se l'Altra Donna, dall'Inferno, mandandoti maledizione e faccendoti fatture ti ha impedito di vedere le divisioni della Città del cui potere Egli è il principio e ti ha fatto soffiare di noia all'idea della lotta di classe il delirio è reale perduta nel tuo pascolo l'occhio lo alzi, tu, e affronti ferma la visione. (1) Se tratta dell' autore. (2) Chaucer. (3) Chaucer.

La bahía de Kingstown Todo lo que he visto, que sé pertenece a ella, "viejas tetas marchitas". A ella que "era parte de un mundo matutino, tal vez mensajera", a ella, humilde forma de un inmortal que sirve a quien la conquista y alegremente la traiciona; incluso el muchacho de rizos, por lo tanto, alborozado, es mensajero de la secreta mañana de los lugares "donde las bestias son sedosas de rocío" incluso la Comedia y el Decamerón y muchas otras cosas: todo. Pero nunca he visto el puerto de Kingstown con el barco correo que sale de la embocadura, por la mañana; y cuántas otras cosas que no he visto cuántas que no sé, y todo aquello que no he visto y no sé pertenece en cambio a él, Aquel que está en tu vida. Cada vacío de mi saber es un vacío del cosmos y es allá donde reside él, ¡no invisible, no, sino jamás visto! Él te tiene de la mano, empobrecido gentilhombre burgués, y te conduce a través de un mundo de hermanos, y así puedes distinguir entre malos y buenos y luchar como una niña tomando tus precauciones para amar, para odiar: de otra cosa no hay cuidado. ¡Llegada desde los reinos de la Unidad no conoces, como una bárbara, las Lagunas! Tu cultura es paterna, y entonces crees que todas lo son. Tu ingenuidad impetuosa, que no sabe de desmentidos, y como los chicos y lo salvajes no cree en las pruebas Tú me ves en el puerto de Kingstown delante de la dulce madre gris (1) mirando el penacho de humo del barco postal, en la mañana, y no tienes tiempo de volver los ojos y beber un café con leche, que ya está lejos, y si me trepo a una escarpadura que da sobre mares sajones nunca vistos (para llegar adonde no van las personas de bien) crees que es una broma, un capricho de intelectual, la seriedad está en otra parte, y nada, nadie, jamás, puede ponerla por un instante en duda: la seriedad de las normas dictadas por Él,

a las cuales tú, pobrecita, obedeces: ¿pero hasta que punto se puede contar con la obediencia? Quien obedece está destinado a desobedecer, esto me ha enseñado la dulce madre, olor de cenizas rosadas; yo soy Focio, o uno de la banda de los pares que lo escarnecieron, o Ario Pero tú no lo crees, tu formidable ingenuidad te lo impide, porque se embroma, se embroma. Tú -y es la primera vez que me sucedeme ves parecido a Él, Él reencarnado y destinado a morir; pero yo no vi nunca el barco salir por la mañana del puerto de Kingstown -y mil cosas más, no he llegado a su edad, y a pesar de esto te obstinas en creerme como Él me querría, porque nada y nadie te convencerían jamás de lo contrario. Así (y es la primera vez, repito, que me sucede) mis ojos toman en consideración "las raleas inmundas de mujer, de carne de hombre no hecha a semejanza de Dios, presa de la serpiente", y fabulo de amor a Psikikó. (1) Algy.Joyce. Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003 Versión: Jorge Aulicino Nota del traductor: Según las "Note e notizie sui testi" que acompañan la poesía completa de Pasolini, la única nota del propio autor a este poema refiere al comienzo de Ulises, de James Joyce, cuando Buck Mulligan, luego de limpiar su navaja de afeitar en el pañuelo de Stephen Dedalus, se asoma al parapeto de la plataforma de tiro de la torre Martello y exclama mirando la bahía de Dublin: "¡Dios mío! El mar es tal cual lo llama Algy: una gran dulce madre, ¿no?" Se entiende que Algy es Algernon Charles Swinburne y que Mulligan alude a unos versos de su poema The Triumph of Time: "I will go back to the great sweet mother, / Mother and lover of men, the sea." Fuera de la leyenda de que en la primera edición de Ulises se había deslizado "gray" (gris) por "great" (gran), y ese gray se mantiene en algunas ediciones, reemplazado inmediatamente por el great en la misma frase, lo cierto es que el gris de Pasolini no parece surgir sólo de esta alusión, sino que la funde con otra, y asimismo con la vista del barco correo. Pues luego de evocar los versos de Swinburne, Mulligan invita a Stephen Dedalus a asomarse al parapeto para ver el mar. Pero el gris no aparece aún. En todo caso, Mulligan ha dicho que el mar es snotgreen (verdemoco). Cuando se asoma, Dedalus ve el barco postal saliendo de la

embocadura del puerto de Kingstown. Allí, Mulligan aumenta el calificativo: "¡Nuestra madre poderosa!", exclama. Y entonces: "He turned abruptly his grey searching eyes from the sea to Stephen's face"(Volvió abruptamente sus ojos grises inquisitivos desde el mar a la cara de Stephen).

La baia di Kingstown Tutto ciò che ho visto, che so appartiene a lei, “vecchie mammelle avvizzite” A lei che “era entrata da un mondo mattutino, forse messaggera”, a lei, umile forma di un’immortale che serve chi la conquise e chi allegramente la tradì; anche il ragazzo coi ricci, dunque, gongolante, è messaggero del segreto mattino dei luoghi “dove le bestie sono seriche di rugiada” e anche la Comedìa e il Decameròn e molte altre cose: tutto. Ma io non ho mai visto la baia di Kingstown Con il postale che esce dalla sua imboccatura, il mattino; e quante altre cose che non ho visto quante non ne so, e tutto ciò che non ho visto e non so appartengono invece a lui, Colui che è nella tua vita. Ogni vuoto del mio sapere è un vuoto del cosmo Ed è là che risiede lui, non invisibile, no, ma mai visto! Egli ti tiene per mano, squattrinato gentiluomo borghese, e ti conduce per un mondo di fratelli, che così, tu puoi distinguere in cattivi e buoni, e lottare come una bambina prendendo le tue precauzioni per amare, per odiare; di altro non hai sospetto. Venuta dai regni dell’Unità Non conosci, come una barbara, le Lacune! La tua cultura è paterna; e dunque credi che lo siano tutte. La tua ingenuità è impetuosa, che non conosce smentite, e come i fanciulli e i selvaggi non crede alle prove Tu mi vedi nel porto di Kingstown davanti alla dolce madre grigia [1] a guardare il pennacchio di fumo del postale, nel mattino, che non fai in tempo a voltare gli occhi e a bere un caffellatte, che è già lontano,

e se m’inerpico su per una scarpata che dà su mari sassoni mai visti (per andare dove le persone perbene non vanno) lo credi uno scherzo, un capriccio d’intellettuale; la serietà sta altrove, e niente, nessuno, mai, può metterla per un solo istante in forse: la serietà delle norme dettate da Lui, e a cui Lei, poverina, obbedisce; ma fino a che punto si può contare sull’obbedienza? Chi obbedisce è destinato a disobbedire, questo mi ha insegnato la dolce madre, odore di ceneri rosate; io sono Fozio, o uno della genia degli schernitori suoi pari o Ario Ma tu non ci credi, la tua formidabile ingenuità te lo impedisce, fin che si scherza si scherza. Tu - ed è la prima volta che mi succede mi vedi simile a Lui Lui reincarnato e destinato a morire; ma io non ho mai visto il postale uscire il mattino dal porto di Kingstown - e mille altre cose; non sono giunto alla sua età, e malgrado questo tu ti ostini a sapermi come Lui mi vorrebbe, perché nulla e nessuno mai ti convincerebbe del contrario. Così (ed è la prima volta, ripeto, che mi succede) I miei occhi prendono in considerazione “i lombi immondi di donna, di carne d’uomo non fatta a somiglianza di Dio, preda del serpente", e affabulo d’amore a Psikikò. (1) Algy.Joyce.

¿Temor de mí? Oh, un terrible temor; La dicha explota contra esos vidrios en la oscuridad Pero esa dicha, que te hace cantar in voce es un regreso de la muerte: y quién puede reír Detrás, bajo el recuadro del cielo negro ¡Reaparición ctonia! No es broma: tú tienes conocimiento de un lugar que nunca exploré: UN VACÍO

EN EL COSMOS Es verdad que mi tierra es pequeña Pero siempre he fantaseado con lugares inexplorados con una cierta dicha, como si no fuera cierto Pero tú estás aquí, in voce La luna ha resurgido; las aguas corren; el mundo no sabe ser nuevo y su nueva jornada termina contra las altas cornisas y el negro del cielo ¿Qué hay en ese VACÍO DEL COSMOS, que llevas en tus deseos y conoces? ¡Está el padre, sí, él! ¿Tú crees que yo lo conozco? Oh, cómo te equivocas; cómo ingenuamente das por cierto lo que no lo es en absoluto; fundas todo el discurso, retomado aquí, cantando, sobre esta presunción que para ti es humilde y no sabes cuán soberbia, en cambio, es ella lleva en sí misma los signos de la voluntad mortal de la mayoría Mi ojo contento que nunca descendió a los Infiernos, sombra infernal vagante esconde Y tú caes en la trampa Tú conoces de la realidad aquel Hombre Adulto o sea aquello que debe conocerse; ella, la Mujer Adulta, que se quede en el Infierno o en la sombra que precede a la vida y desde allí opere con sus maleficios, con sus encantamientos; ódiala, ódiala, ódiala; y si tú cantas y nadie te oye, sonríe simplemente, porque, por ahora, así y todo, eres victoriosa in voce como una joven hija ávida que sin embargo ha experimentado la dulzura; París aprieta a tus espaldas un cielo bajo con su trama de ramas negras; ya clásicas; esta es la historia Tú sonríes al Padre esa persona de la que no tengo ninguna información, que he frecuentado en un sueño que evidentemente no recuerdo extraño, es de ese monstruo de autoridad que proviene incluso la dulzura así sea como resignación y breve victoria; carajo, ¿cómo lo he ignorado; ignorado al punto de no saber nada de él?¿qué hacer? Tú das, esparces dones, tienes necesidad de dar, pero tu don te lo ha dado Él, como todo;

y es Nada el don de Nadie; yo finjo recibir; te agradezco, sinceramente agradecido; Pero la débil sonrisa fugitiva no es de timidez; es la consternación más terrible, bien terrible de tener un cuerpo dividido, en los reinos del ser es una culpa si no es más que una desgracia: pero en el lugar del Otro para mí hay un vacío en el cosmos un vacío en el cosmos y desde allí, tú cantas.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003 Versión: Jorge Aulicino

Nota del traductor: "Maria estaba enamorada de Pier Paolo Pasolini" escribió Ulderico Munzi en Corriere della Sera, en 1998, luego de recorrer en París una muestra de trajes, documentos y otros objetos de la Callas, la cantante lírica con quien Pasolini filmó Medea. Munzi acababa de leer algunas cartas hasta entonces inéditas de la diva, dirigidas a Pasolini. Los fragmentos reproducidos en aquella nota no brindan demasiados elementos como para conjeturar qué tipo de amor los unía. Son, en casi todos los casos, reconvenciones por la relación del poeta con Ninetto Davoli, el actor que él mismo había fabricado. Munzi cree ver en esas consejas "acentos de hermana incestuosa". Se trata más bien de un tono duro, íntimo y materno. "¡ Cuándo crecerás, mi dulce P.P.P!", dice, por ejemplo. Una frase, en julio de 1971 -"estoy aquí [París] para esperarte"- se une a otra, en setiembre: "Me hubiese gustado mucho que sintieras la necesidad de venir conmigo". Lo cierto es que el amor de Callas y Pasolini es una leyenda, alimentada por los poemas que se saben inspirados en ella. Uno de éstos es "La bahía de Kingstown", publicado ayer en este blog. Otro "¿Temor de mí?", que ahora se incluye. En realidad, "El soberano que no quiere tener compañero", publicado aquí asimismo, puede considerarse también, o, en todo caso, sujeto a la misma inspiración o dictado por la misma musa, como el cuarto de la serie, "Rifacimento", puesto que los cuatro conforman la sección "La Tierra Santa" de Transhumanar y organizar; el capítulo más críptico y a la vez el más claramente vinculado a la religión y al sentimiento religioso de Pasolini. El libro apareció en 1971. Pasolini filmó Medea en 1969. Quizá más que desentrañar el carácter del amor de Callas y Pasolini, reviste interés -por la evidente relación con los poemas de "La Tierra Santa"recordar que él describió el nudo o tema de su filme como la confrontación de dos culturas: una arcaica y hierática; la otra, racional y pragmática: "Jasón es el héroe actual, que no sólo perdió el sentido metafísico, sino que ni siquiera se lo plantea", dijo Pasolini al Corriere luego del estreno de la película

Timor di me? Oh, un terribile timore; La lietezza esplode Contro quei vetri al buio Ma tale lietezza, che ti fa cantare in voce È un ritorno dalla morte: e chi può mai ridere Dietro, sotto il riquadro del cielo annerito Riapparizione ctonia! Non scherzo: chè tu hai esperienza Di un luogo che non ho mai esplorato, UN VUOTO NEL COSMO È vero che la mia terra è piccola Ma ho sempre affabulato sui luoghi inesplorati Con una certa lietezza, quasicchè non fosse vero Ma tu ci sei, qui, in voce La luna è risorta; le acque scorrono; il mondo non sa di essere nuovo e la sua nuova giornata finisce contro gli alti cornicioni e il nero del cielo Chi c’è, in quel VUOTO DEL COSMO, che tu porti nei tuoi desideri e conosci? C’è il padre, sì, lui! Tu credi che io lo conosca? Oh, come ti sbagli; come ingenuamente dai per certo ciò che non lo è affatto; fondi tutto il discorso, ripreso qui, cantando, su questa presunzione che per te è umile e non sai invece quanto sia superba essa porta in sé i segni della volontà mortale della maggioranza L’occhio ilare di me mai disceso agli Inferi, ombra infernale vagolante nasconde E tu ci caschi Tu conosci di ciò che è realtà solo quell’Uomo Adulto Ossia ciò che si deve conoscere; lei, la Donna Adulta, stia all’Inferno o nell’Ombra che precede la vita e di là operi pure i suoi malefizi, i suoi incantesimi; odiala, odiala, odiala; e se tu canti e nessuno ti sente, sorridi semplicemente perché, per ora, intanto, sei vittoriosa in voce come una giovane figlia avida che però ha sperimentato dolcezza;

Parigi calca dietro alle tue spalle un cielo basso Con la trama dei rami neri; ormai classici; questa è la storia Tu sorridi al Padre Quella persona di cui non ho alcuna informazione, che ho frequentato in un sogno che evidentemente non ricordo strano, è da quel mostro di autorità che proviene anche la dolcezza se non altro come rassegnazione e breve vittoria; accidenti, come l’ho ignorato; così ignorato da non saperne niente cosa fare? Tu doni,spargi doni, hai bisogno di donare, ma il tuo dono te l’ha dato Lui, come tutto; ed è Nulla il dono di Nessuno; io fingo di ricevere; ti ringrazio, sinceramente grato; Ma il debole sorriso sfuggente non è di timidezza; è lo sgomento, più terribile, ben più terribile di avere un corpo separato, nei regni dell’essere se è una colpa se non è che un incidente: ma al posto dell’Altro per me c’è un vuoto nel cosmo un vuoto nel cosmo e da là tu canti.

Refundición Explícita, de la cabeza a los pies, erguida, con el miedo que una mujer debe tener y las justas esperanzas, titubeante y cierta, calculadora y desnuda hasta las entrañas pajarito con voz potente de águila y águila temblorosaaliada de aquel cieloparte de un cosmos únicode ti se aparta la Mujer que desciende al infierno y un día de lluvia con la luna nuevacanta in voce como una jovencita ávida de incruentas matanzasque vaya, que vaya esa Mujer a esos Reinos; eso no te interesa Allí encontrará a la otra Mujer, si es posible aún más adulta,

hechicera maldita, dragón habitante de clínicas, que le hará sentir justo miedo y justa rabia; pero retornas luego a la tierra, trayendo contigo aquel dolor de ultratumba, cantas arias compuestas por Verdi que se pusieron rojas de sangre cuya experiencia (que no pronuncia la palabra) enseña la dulzura, la verdadera dulzura. Todo esto está bien, París está llena de la experiencia de estas cosas; y tanto mejor si se trata de una muchacha simple que se ha hecho reina; está bien, pero vale hasta cierto punto, y para las almas en pena; lo que cuenta es él, el Padre, sí, él: lo dice uno que no lo conoce no sabe nada de él, no lo ha visto nunca, nunca le ha hablado, nunca lo ha escuchado, nunca lo amó, no sabe quién es, no sabe si es Tú sonriéndome, ¡le sonríes a él! Pero yo no pude nunca ser él, porque no lo conozco, te lo juro, María, no tengo de él la mínima experiencia; ¡y para tí es tan natural! Los pensamientos pecaminosos sobre él están justamente disociados; su idealización tiene formas bendecidas aun si te parecen especiales y pueden hacerte, en la práctica, sufrir; debe ser adulto, evidentemente; y tú le rozas con los ojos o con el pensamiento el sexo maduro; ¿pero qué es todo esto? Ah, sí, son los hermanos quienes lo pretenden, que te tienen ahí, erguida sobre el busto, o doblada de dolor por el canto que cantas contra un cielo parisino pintado por quien lo conocía y con tal sabiduría se fue, cansado de la Verdadpara mí, aquel vacío en el cosmos estará siempre aquel vacío en el cosmos estará siempre y mi cuerpo es atraído por la plenitud donde lo que reina es la muerte (con cantos de pobres y campanas) La Ciudad me es ajena; ella surge del vacío; tu destino ha sido distinto y conducida por la mano de Él, la has hecho tuya; nada te separa de ella, gran chica.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003 Versión: Jorge Aulicino

Rifacimento Espressa, da capo a piedi, eretta, con la paura che una donna deve avere e le giuste speranze; titubante e certa, calcolatrice e scoperta fino ai precordi uccelino con potente voce di aquila e aquila tremante alleata di quel cielo parte di un cosmo unico da te si disparte la Donna che scende all'inferno e un giorno di pioggia con la luna nuova canta in voce come una giovinetta assetata d'incruente stragivada, vada quella Donna in quei Regni; ciò non ti riguarda Vi troverà l'altra Donna, s'è possibile ancora più adulta, fattucchiera maledetta, dragone abitarore di cliniche, e ne proverà giusta paura e giusta rabbia; me ritorni poi alla terra, e portando teco quell'odor d'oltrebomba, canti arie composte da Verdi e divenute rosse del sangue la cui esperienza (che non ne pronuncia la parola) insegna la dolcezza, la vera dolcezza. Tuto questo va bene, Parigi è piena dell'esperienza di queste cose; e tanto meglio se si tratta di una ragazza semplice divenuta regina; va bene, e conta fino a un certo punto, e per le anime in pena; ciò che conta è lui, il Padre, sì, lui: lo dice uno che non lo conosce non ne sa nulla, non lo ha mai visto, non gli ha mai parlato, non l'ha mai ascoltato, non l'ha mai amato, non sa chi è, non sa se c'è Tu sorridendo e me sorridi a lui! Ma io non ho mai potuto essere lui, perché non lo conosco, te lo giuro, Maria, non ne ho la minima esperienza; e per te è così naturale! I pensieri peccaminosi su di lui sono giustamente dissociati; la sua idealizzazione ha forme benedette anche se a te sembrano speciali e possono farti un pratica soffrire; dev'essere adulto, evidentemente; e tu ne sfiori con l'occhio o il pensiero il sesso maturo; ma che cos'è tutto ciò? Eh sì, sono i fratelli che lo pretendeno,

che ti tengono lì, eretta sul busto, o ripiegata dal dolore del canto che canti contro un cielo parigino dipinto da chi lo sapeva e con tale sapienza se n'è andato, stanco della Verità per me quel vuoto nel cosmo ci sarà sempre quel vuoto nel cosmo ci sarà sempre e il mio corpo è attratto dal pieno dove già ciò che regna è la morte (con canti di poveri e campane) La Città mi è estranea; essa sorge sul vuoto; il tuo destino è stato diverso e condotta per mano da Lui, tu l'hai fatta tua; nulla ti divide da essa, grande fanciulla.

Atenas En los tiempos de Atenas las chicas reían en las puertas de casitas bajas todas iguales (como en los barrios pobres de Río); estas casitas estaban dispuestas a lo largo de bulevares que en aquellos tiempos perfumaban (no recordabas el nombre) los tilos Las noches, como suelen, eran eternas porque había que realizar toda una ceremonia (subir por las escaleras polvorientas a los dormitorios; aquello era una ascensión, y hacía reír mucho a las muchachas), afuera seguían despiertos, porque los atenienses son charlatanes, sobre todo los varones Y, sobre todo, quedaba ese olor de los tilos en los callejones; las horas que las chicas no conocen, pero ellas no lloran por eso, más bien ríen, ríen entre ellas Porque toda la vida es de ellas y las espera, casi eterna Las luces tardan en apagarse, hay que pelearse con la hermana que se desprecia de toda la vida, por razones que no se dicen y se llevan, misteriosas, en el corazón; y la madre Cada familia conoce la suya; y sabe cuál es la de las otras; vecindario por vecindario, toda Atenas está comprendida en la noche de una muchacha, que será gorda, pero ahora está en flor, tiene grandes mejillas y cabellos dignos de las antiguas abuelas llegadas del interior Pero nadie sabe lo que pasará, salvo, tal vez, algún viejo mendigo al que no le importa nada,

que no tiene familia o vecindario o se ilusiona con tenerlos Probablemente en regiones lejanas, unidas en un interior que será siempre desconocido, o unidas por el mar, al Adriático que se hace siempre más diáfano Como sea, aquí es noche de verano, está la eternidad de la juventud, las escaramuzas fueron llevadas a cabo victoriosamente el faltante beso, victoria de la aridez de la virgen; él se ha ido, "alto y rubio", sumergido en el olor de los tilos Se entra a casa, voces continúan alzándose desde las otras casas; el vecindario habla, con voces desveladas, tal vez se oyen ranitas, lejanas, y por cierto llega un ligero viento del mar Hay guerra; y si las chicas ríen es porque son santas -

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003 Versión: Jorge Aulicino Atene Ai tempi di Atene le ragazze ridevano, alle porte di casette basse tutte uguali (come nei quartieri poveri di Rio); queste casette erano disposte lungo viali che a quei tempi profumavano (non ricordavi il nome) di tigli Le sere, come suole, erano eterne perché c'era da concludere tutta una cerimonia (salire per le scale polverose alle camere da letto; che era un'ascensione, e faceva ridere ancor di più le ragazze) fuori si continuava a vegliare perché gli ateniesi son chiacchieroni, sopratutto i maschi E, sopratutto, restaba quell'odore di tigli per i vialoni; le ore che le ragazze non conoscono, ma esse non piangono per questo, anzi ridono, ridono fra loro Perché tutta la vita è loro e le attende, quasi eterna Le luci tardano a spegnersi, c'è da litigare con la sorella chi si disprezza da tutta la vita, per ragioni che non si dicono e si tengono misteriosamente in cuore; e la madre

Ogni famiglia sa la sua; e sa com'è quella delle altre; di vicinato in vicinato tutta Atene è compresa nella notte di una ragazza, che sarà grassa, e ora è florida, di gran guancia, e capelli digni delle antiche nonne venute dall'interno Ma nessuno sa ciò che accadrà, se non forse qualche vecchio mendico a cui non importa nulla; che non ha famiglia o vicinato o si illude di averli Magari in regioni lontane, legate da un entroterra che resterà sempre sconosciuto, o legate dal mare, l'Adriatico che si fa sempre più diafano Comunque qui è notte d'estate, c'è l'eternità della giovinezza, le schermaglie sono state portate a termine vittoriosamente il mancato bacio, vittoria dell'aridità della vergine; lui se n'è andato "alto e biondo", sprofondato nell'odore dei tigli Si rientra a casa, le voci si continuano ad alzare dalle altre case; il vicinato parla, con voci insonni, forse si senteno raganelle lontane, e certo viene un leggero vento dal mare C'è la guerra; e se le ragazze ridono è perché sono sante –

Pedido de trabajo Poesía por encargo es artefacto. El constructor de artefactos puede producir muchos (sin procurarse más cansancio que el del trabajo manual). El objeto puede resultar, a veces, irónico: el artefacto siempre lo es. Han pasado los tiempos en que, voraz ahorrista, derrochaba todo, invirtiendo mi dinero (mucho, porque era mi semen y yo siempre estaba en erección) en la compra de áreas de bajísimo valor que se valorizarían de aquí a dos o tres siglos. Era tolemaico (era un muchacho) y contaba la eternidad justamente en siglos. Consideraba la tierra el centro del mundo; la poesía, el centro de la tierra. Todo era bello y lógico. Por lo demás, ¿que razón tenía para no creer que todos los hombres eran como yo?

Luego, en cambio, se revelaron todos mucho mejores; y yo resulté ser, más bien, hombre de raza inferior. Intercambié puntos de vista y entendí que no quería escribir más poesía. Ahora, sin embargo, ahora que está vacante la vocación -pero no la vida, no la vidaahora que la inspiración, si viene, no produce versospor favor sepan que estoy aquí pronto a proveer poesía por encargo: artefactos. (1) (1) Incluso explosivos. Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003 Versión: Jorge Aulicino

Richiesta di lavoro Poesia su ordinazione è ordigno. Il costruttore di ordigni può produrne molti (nient'altro procurandosi che stanchezza per il lavoro manuale). L'oggetto può essere, talvolta, ironico: l'ordigno lo è sempre. Sono passati i tempi in cui, vorace economizzatore, spendevo tutto, investendo i miei soldi (molti, perché erano il mio seme: e io era sempre in erezione) nell'acquisto de aree di bassissimo valore che sarebbero state valorizzate da lì a due o tre secoli. Ero tolemaico (essendo un ragazzo) e contavo l'eternità per l'appunto, in secoli. Consideravo la terra il centro del mondo; la poesia il centro della terra. Tutto ciò era bello e logico. Del resto, che ragioni avevo di non credere che tutti gli uomini non fossero come me? Poi, invece, si sono rivelati tutti di me molto migliori; e io son risultato essere, piuttosto, uomo di razza inferiore. Ricambiai l'apprezzamento e capii che no volevo più scrivere poesie. Ora, però, ora che la vocazione è vacante -ma non la vita, non la vitaora che l'ispirazione, se viene, versi non ne produce vi prego, sappiate che son qui pronto a fornire poesie su ordinazione: ordigni. (1)

(1) Anche esplosivi.

El camino de las putas Un Dios Muchacho que conoce el Ma-mul (1), cantando sobre las cumbres cercanas a las nubes bajas y calientes Te encontrará en un lugar donde se reúnen los clientes de las putas que sobreviven a sus patrones raros fuegos y nubes bajas aunque lejanas en el horizonte sembrado de luces domésticas hasta las putas en ese momento se quedan quietas como meditando, o quién sabe por qué atávica melancolía junto a una luz encendida entre el empapelado rojo y la cama deshecha que blanquea en ese cuarto interno a cuyos umbrales llega la miserable oscuridad Los clientes hablan bajo, y si alguno ríe o grita, todos lo miran, como absortos en el canto de los grillos que atestan el cercano horizonte más allá de la periferia quizá en alguna noche de 1962 o '63; y quien canta a Dios su canción paterna, nacida en el corazón del Ma-mul sobre las altiplanicies perdidas, encima de las forestas por donde no pasan caminos, hace llegar hasta aquí una señal del cosmos: el Dios Muchacho venido de la barraca se separa de sus compañeros, no es nada, sólo tiene rizos. Pero en los milenios -antes de la muertemarca una fecha en el curso del ser, aun si ninguno la festeja o la recuerda. ¿Por qué te puedes encontrar a un Dios Muchacho por los caminos del cosmos que pasan entre las barracas de un caserío de putas, bajo los antiguos murallones? Es simple: llega para ser tu madre.

(1) Tradición sacra oral de la población india de Kota. Pero podría ser cualquiera otra tradición sacra.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003 Versión: Jorge Aulicino

La strada delle puttane

Un Dio Ragazzo, che conosce el Ma-mul (1), cantando sui gioghi vicini alle nuvole basse e calde Esso ti troverà in un luogo dove si radunano i clienti delle puttane sopravvissute ai padroni radi fuochi e nuvole basse ma lontane nell'orizonte cosparso di luci domestiche anche le puttane in quel momento stanno quiete e ferme come meditando o chissà per cuale atavica malinconia accanto a una luce accesa tra la carta da parato rossa e il letto disfatto che biancheggia in quell'interno alle cui soglie arriva il miserabile buio I clienti parlano piano, e se qualcuno ride, o grida, tutti lo guardano, come assorti al canto dei grilli che gremiscono il vicino orizonte al di là della periferia chissà in cuale notte del 1962 o '63: e chi canta a Dio la sua canzone paterna, nata nel cuore del Ma-mul sugli altopiani perduti sopra le foreste dove non passano strade, fa giungere fin qui un segno del cosmo: il Dio Ragazzo venuto dalla baracca si stacca dai compagni, non è nulla, ha solo dei ricci. Ma nei millenni -prima della morteciò segna una data nel corso dell'essere anche se nessuno la festeggia, o se ne accorge. Perchè un Dio Ragazzo ti può incontrare per le strade del cosmo che passano tra le baracche di in villaggio di puttane, sotto muraglioni antichi? È semplice: egli viene per farti da madre. (1) Tradizione sacra orale della popolazione indiana dei Kota. Ma potrebbe essere qualsiasi altra tradizione sacra.

Un afecto y la vida Tengo un afecto más grande que cualquier amor sobre el cual exponer inutilizables deducciones Todas las experiencias del amor son de hecho restituciones misteriosas de aquel afecto en el cual se repiten idénticas. Estoy ligado a él porque me impide otros. Pero soy libre porque soy un poco más libre de mí mismo. La vida pierde interés porque se ha reducido a un teatro en el que las fases de ese afecto se desarrollan:

y así he perdido la embriaguez de tener caminos desconocidos para tomar cada noche (al viejo viento que anuncia cambios de horas y de estaciones). Pero qué embriaguez en el poder decir "no viajo más". Todo es monótono porque en todo no hay más que un cierto destello de ojos, un cierto modo de correr un poco cómico, un cierto modo de decir "Paolo", y un cierto modo de atormentarse a causa de la resignación. Pero todo queda en tal vez por temor a que algo cambie. En todo amor hay una fusión entre la persona que se ama y cualquier otro, y esto es natural. En el afecto eso parece en cambio tan innatural: la fusión ocurre a tal profundidad que no es posible explicarla, encontrarle motivos por los cuales congratularse, cualquiera sea, de la propia suerte. La ternura que tal afecto impone en lo profundo no conduce ni a fecundar ni a ser fecundado, aunque sea jugando; y sin embargo se sucumbe a él con la misma sensación de precipitarse en el vacío que se experimenta al arrojar el semen, cuando se muere y uno se vuelve padre. En fin (¡pero cuántas cosas se podrían decir todavía!), aunque parezca absurdo, por un afecto así se podría dar la vida. Es más, creo que este afecto no es más que un pretexto para saber que se tiene una posibilidad -la únicade deshacerse sin dolor de uno mismo.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003 Versión: Jorge Aulicino

Un affetto e la vita Ho un affetto più grande di qualsiasi amore su cui esporre inutilizzabili deduzioni Tutte le esperienze dell'amore sono infatti rese misteriose de quell'affetto in cui si ripeteno identiche. Sono legato da esso perché me ne impedisce altri.

Ma sono libero perché sono un po' più libero da me stesso. La vita perde interesse perché si è ridotta a un teatro in cui le fasi di questo affetto si svolgono: e così ho perso l'ebbrezza de avere strade sconosciute da prendere ogni sera (al vecchio vento che annuncia cambiamenti di ore e stagioni). Ma che ebbrezza nel poter dire: "Io non viaggio più". Tutto è monotono perché in tutto non c'è altro che un certo luccichio di occhi, un certo modo di correre un po' buffo, un certo modo di dire "Paolo", e un certo modo di straziare a causa della rassegnazione. Ma tutto è messo in forse dal terrore che qualcosa cambi. In ogni amore c'è una fusione tra la persona che si ama e qualcun altro: ma ciò è naturale. Nell'affetto ciò sembra invece così innaturale: la fusione avviene a tali profondità che non è possibile darne spiegazioni, trarne motivi per congratularsi, comunque essa sia, della propria sorte. La ternezza che tale affetto impone al profondo, non conduce né a fecondare né a essere fecondati, anche se per gioco; eppure si soccombe ad esso con lo stesso senso di precipitare nel vuoto che si prova gettando il seme, quando si muore e si diventa padri. Infine (ma quante altre cose si potrebbero ancora dire!), benché sembri assurdo, per un simile affetto si potrebbere anche dare la vita. Anzi, io credo que questo affetto altro non sia che un pretesto per sapere di avere una possibilità -l'unicadi disfarsi senza dolore di se stessi.

Dutschke * Durante todo el período en que no habías nacido, yo he razonado. No sé en el vientre de qué madre estabas. No fecundé yo a esa mujer, eso es cierto. Sin embargo, si considero el largo período de tiempo que pasó por mí después del nacimiento y por ti antes, no hay dudas: te soy padre. ¿Por qué entonces te miro con ojos de hijo? Nuestra experiencia tiene las mismas palabras, nuestra razón tiene el mismo léxico. Pero tú, más allá de lo que es tuyo,

tienes también lo que es mío; y esto es lo que te vuelve más adulto. De mis años prenatales no he podido atesorar nada, yo. Se han borrado de mi experiencia, inútil tragedia. No he usado una sola palabra usada por mis padres (salvo para augurarles el Infierno). Su criminalidad y su odio por la razón son puros y simples pesos en mi vida. También yo, naturalmente, he recorrido un largo camino en el vientre de mi madre y he llegado, como un bárbaro indescifrable, provisto de toda exquisitez -de una extraña e inadmisible madurez-, a esta tierra. No fui recibido con amor. No me miraron con ojos filiales. Nadie se asombró por mi amarga sabiduría. Tuve sobre mí ojos de padres... Pero basta con esta historia. Están muertos, acompañados por mi maldición, por mi indiferencia o por mi piedad. Ahora yo, en cambio, toda mi experiencia te la he dado. Y por lo tanto tienes la tuya más la mía: y esto te da una autoridad ... paterna. Pendo de tus labios, que dicen novedades, incubadas en aquel largo período prenatal en el que yo operaba (ingenuamente, de muchacho) ¿Cuál es la novedad? Ni siquiera tú, finalmente, sabrás decirla. Otras historias prenatales se están ya desarrollando en los umbrales del mundo, de nuevo viejo. ¿La fundación de un Partido Comunista en Alemania? ¡Cuántos obstáculos, cuántas oposiciones, cuántas contrariedades, cuántas imposibilidades históricas debidas a ajustes ya definitivos! En Frankfurt se espera. En Heidelberg se estudia en medio del aburrimiento. La burguesía de cuyas entrañas misteriosamente has nacido, lo vi con mis ojos, tiene rostros blancos como lápidas: ¡no te dejes engañar por su buena voluntad, por su atormentada sensibilidad, por su cómica timidez! Están todos aterrorizados, padre mío, jefe. Y tus jóvenes coetáneos van por el camino principal, no por los senderos. * Por encargo de la revista Tempo Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003 Versión: Jorge Aulicino Nota del traductor: Sin duda Dutschke es Alfred Willi Rudolf Dutschke (1940-1979), conocido como Rudi Dutschke, uno de los líderes del llamado, genéricamente, "movimiento del 68", que nació en las Universidades y se extendió por distintos países europeos. Dutschke militó en la Juventud Comunista de la ex RDA y se fugó luego a Berlín Occidental. Estudió sociología en la Universidad Libre y se unió a la federación de estudiantes. Ante el giro radical que tomó el movimiento estudiantil en cuanto a los modos de lucha, Dutschke, partidario de un marxismo

con base cristiana, pergeñó una controvertida idea de "larga marcha a través de las instituciones". Fue víctima de un atentado en Londres en 1968, al que sobrevivió, aunque las heridas de bala que recibió en la cabeza le provocaron trastornos nerviosos severos. Murió en medio de un ataque de epilepsia durante su nuevo exilio, en Dinamarca, en 1979. Dutschke * Per tutto il periodo in cui tu non era nato, io ho ragionato. Non so nel ventre di quale madre tu stavi. Non l'ho fecondata io, quella donna, questo è certo. Eppure, se considero il lungo periodo di tempo che per me passò dopo la nascita e per te prima, non c'è dubbio: ti sono padre. Perché allora ti guardo con l'occhio del figlio? La nostra esperienza ha le stesse parole; la nostra ragione ha lo stesso lessico. Ma tu, oltre a ciò ch' è tuo, hai anche ciò ch'è mio: è questo che ti rende più adulto. Dei miei anni prenatali non ho potuto far tesoro, io. Si sono cancellati dalla mia esperienza, inutile tragedia. Non ho mai usato una sola parola usata dai miei padri (eccetto che per augurargli l'Inferno). La loro ciminalità e il loro odio per la ragione sono dei puri e semplici pesi nella mia vita. Anch'io ho naturalmente percorso un lungo cammino nel ventre di mia madre, e sono giunto, come un barbaro indecifrabile, e formito di ogni squisitezza -di una strana e inammissibile maturità- su questa terra. Non fui accolto con amore. Non mi si guardò con occhi figliali. Non ci stupì per la mia acerba sapienza. Ebbi su me occhi di padri... Ma basta, con questa storia. Sono morti, accompagnati dalla mia maledizione, dalla mia indifferenza o dalla mia pietà. Ora, io, invece, tutta la mia esperienza te l'ho data. E dunque hai la tua più la mia: e ciò ti dà un'autorità... paterna. Pendo della tue labbra, che dicono novità, covate in quel lungo periodo prenatale, in cui io operavo (ingenuamente, da ragazzo). Qual è questa novità? Neanche tu, alla fine, saprai dirla. Altre storie prenatali si stanno già svolgendo alle soglie del mondo di nuovo vecchio. La fondazione di un Partito Comunista in Alemania?: Quanti ostacoli, quante opposizioni, quante contrarietà: quante impossibilità storiche dovute ad assestamenti ormai definitivi! A Francoforte si spera. Ad Heidelberg si studia, tra la noia. La borghesia dalle cui viscere misteriosamente sei nato, l'ho vista coi miei occhi, ha visi bianchi come lapidi: non lasciarti ingannare dalla loro buona volontà,

dalla loro tormentata sensibilità, dalla loro comica timidezza! Sono tutti terrorizzati, padre mio, capo. E tuoi giovani coetanei vanno per la strada maestra, non per i sentieri. * Su commissione della rivista Tempo.

La mano que tiembla Por naturaleza estoy dentro de la pelea, por edad estoy fuera de ella la ambigüedad está ratificada por la relación ambigua entre contigüidad y semejanza -¡gracias, viejo Jakobson!, que no por nada te fundas no sólo en Poe, sino en Valéry pongamos un poco de oscuridad, él de hecho decía y es lo que hago cuando sonrío como quien está fuera de la pelea, Y VICEVERSA - y es lo que hago cuando diciendo cosas claras "les meto oscuridad" y, naturalmente, VICEVERSA pero nadie olvida que, como las fábulas, también las estructuras tienden a repetirse, a no cambiar y si una corriente literaria ha sido reaccionaria, ésa ha sido el simbolismo, sin embargo... l'exitation prolongée entre le sens e le son... quien está fuera de la pelea es, se entiende, un poco reaccionario, pero también quien está dentro lo es; un poco reaccionario es quien es claro, con todas sus comas, y quien ayuda a la natural ambigüedad creando adrede los obstáculos. ¿Por qué no decirlo? Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003 Versión: Jorge Aulicino

La man che trema Per natura sono dentro la mischia, per età sono fuori l'ambiguità è ribadita dal rapporto ambiguo tra contiguità e similarità - grazie, vecchio Jakobson! che non per nulla ti fondi oltre che su Poe, su Valéry mettiamoci un po' di oscurità, egli infatti diceva è quello che faccio quando sorrido come chi è fuori della mischia, E VICERVERSA - ed è quello che faccio quando dicendo cose chiare "ci metto dell' oscurità", e, naturalmente, VICEVERSA ma nessuno dimentica che come le fiabe

anche le strutture tendeno a ripetersi, a non cambiare e se una corrente letteraria è stata reazionaria questa è stata il simbolismo, tuttavia... l'exitation prolongée entre le sens e le son... chi è fuori della mischia è, si capisce, un po' reazionario, ma anche chi è dentro lo è; un po' reazionario è chi è chiaro, con tutte le sue virgole, e chi aiuta la naturale ambiguità creando apposta degli ostacoli. Perché non dirlo?

El problema de los viejos Tú, que vienes a visitar distraído las catacumbas, con la mente allá, en la ciudad cercana, que puede ser tan lejana, con tu chica al lado, cualquier chica, de las que llevan grandes bufandas de nenas en el cuello, tú que vienes a visitar los lugares oscuros, con el pensamiento allá, no te preocupes del que encuentras viviendo aquí en la sombra, no tengas benévola compresión por sus viejas manías, ni siquiera te sonrías: en suma, ahórrate cualquier reacción. El que vive lejos de los nuevos lugares ricos de experiencias para sus consumidores -enterrado, sí, pero con los debidos honoresno quiere en modo alguno recordarte que es también él, a su modo, fuerte: "Hay que dejarlo hacer": estas son las gentiles palabras de quien lleva la bufanda en torno al cuello, el chico o la chica por quien se encienden las luces eternamente efímeras en la ciudad lejana. Vayan, vayan, déjenme solo: estoy muy ocupado. En las catacumbas la oscuridad desciende sobre la oscuridad. Los jóvenes regresaron allá: aquí uno se empeña en un trabajo viejo, comenzado cuando éramos chicos. Hace falta tener o poca vida detrás o poca vida por delante: la edad de los artesanos, querido Bernardo Bertolucci, que el adulto roza con su mirada protectora sobre las crenchas mal peinadas o sobre las nucas blancas.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Appendice a Trasumanar e organizzar", Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003 Versión: Jorge Aulicino

Il problema dei vecchi Tu, che vieni a visitare distratto le catacombe, con la mente là, alla vicina città, che può essere così lontana,

con la ragazza al fianco, una qualsiasi ragazza, di quelle che hanno grandi sciarpe di bambine al collo; tu, che vieni a visitare i luoghi bui, col pensiero laggiù, non preoccuparti di colui che trovi abitare lì all'ombra, non avere cioè benevola comprensione per le sue vecchie manie, ma non sorriderne neanche: insomma, risparmiati ogni reazione. Costui che abita lontano dai nuovi luoghi vissuti dai suoi destinatari - sepolto però coi dovuti onori non vuole affatto ricordarti ch'è anche lui a suo modo forte: "Bisogna lasciarlo fare": queste sono le gentili parole di chi ha sciarpe intorno al collo, ed è il ragazzo o la ragazza per cui si accendeno i lumi eternamente effimiri nella città lontana. Andate, andate, lasciatemi solo: sono molto occupato. Così nelle catacombe il buio scende sul buio. I giovani sono tornati laggiù: qua si armeggia a un lavoro vecchio, cominciato quando si era bambini. Bisogna avere o poca vita dietro o poca vita avanti: l'età degli artigiani, caro Bernardo Bertolucci, quelli che l'adulto sfiora con il suo sguardo protettore sui ciuffi mal pettinati o sulle nuche bianche.

Análisis tardío Ya sé, ya sé que estoy en el fondo del hoyo, que todo lo que toco ya lo he tocado; que soy el prisionero de un interés indecente; que cada convalecencia es una recaída; que las aguas están estancadas y todo sabe a viejo; que incluso el humorismo forma parte del bloque inamovible; que no hago otra cosa que reducir lo nuevo a lo antiguo; que no intento siquiera reconocer quién soy; que he perdido incluso la antigua paciencia del orfebre; que la vejez muestra, por impaciencia, solo las miserias; que no saldré de aquí por más sonrisas que haga; que voy de arriba abajo por la tierra como bestia en una jaula; que de tantas sogas que tengo termino por tirar de una sola; que me gusta embarrarme porque el barro es materia pobre y por lo tanto pura; que adoro la luz solamente si es sin esperanza. Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Appendice a Trasumanar e organizzar", Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003 Versión: Jorge Aulicino

Analisi tardiva So bene, so bene che sono in fondo alla fossa; che tutto quello che tocco l'ho già toccato; che sono prigionero di un indecente interesse; ehc ogni convalescenza è una ricaduta; che le acque sono stagnanti e tutto sa di vecchio; che anche l'umorismo fa parte del blocco inamovibili; che non faccio altro che ridurre all'antico il nuovo; che non intento ancora riconoscere chi sono; che ho perso perfino l'antica pazienza di orefice; che la vecchiaia mette in mostra per impazienza solo le miserie; che non uscirò mai di qui per quanti sorrisi faccia; che giro su e giù per la terra come una bestia in gabbia; che di tante corde che ho finisco col tirarne una sola; che mi piace infangarmi perché il fango è materia povera e perciò pura; che adoro la luce soltanto se è senza speranza.

Reglas para una vida inventada Aun en trance, viviéndola totalmente fuera de sus límites, como un ratón que busca, salido de su agujero, aun en ese caso, la vida se refleja en sí misma; y es inútil ser santos; se vuelve a masticar el mismo bocado, nos revolcamos en el mismo fango, si es cuestión de fango. Seguí adelante, mientras el universo se volcaba en mi vida. No sucedía nada, en realidad, porque yo estaba al mismo tiempo ANTES y DESPUÉS de esa historia que hacía de aquel atento observador un muchacho pobre, destinado como un perrito a precoces experiencias, tiernamente sediento de ganancias. El aire volvió a dominar con sus cosas de aquí que eran los signos del universo: un vago olor de verano en el agua; en las piedras antiguas. Luego fue la costumbre la que condujo al animal a su madriguera: donde ahora se encuentra. Querría decir a ese pequeño fantasma, lleno de la esperanza con la que un caníbal observa a su víctima: "Rebélate contra tus malditos patrones, sobre quienes deberías saber muchas más cosas que yo"; y en cambio pienso que aquella boca no sirve para otra cosa que para besar. Castidad e incontinencia son la misma cosa para quien se ha salido de la vida para reecontrársela después; pero es lindo estar en trance, aunque sea inútilmente.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, Italia, 1922-Ostia, Italia,1975) "Appendice a Trasumanar e organizzar", Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003 Versión: Jorge Aulicino

Regole per una vita inventata Anche in trance, vivendola tutta fuori da suoi limiti, come un topo que cerca, uscendo dalla buca, anche in tal caso, la vita si rispecchia in se stessa; ed è inutile essere santi; si rimastica sempre lo stesso boccone, ci si rivolta sempre dentro lo stesso fango, s'è questione di fango. Gli passai davanti, mentre l'universo si rovesciava nella mia vita. Non succedeva niente, in realtà, perché io ero insieme PRIMA e DOPPO quella storia che faceva di quell'attento osservattore un ragazzo povero, distinato come un cagnolino a precoci esperienze, assetato teneramente di guadagno. L'aria riprese a dominare con le sue cose di qui che erano i segni dell'universo: un vago odore d'estate nell'acqua; nelle pietre antiche. Poi fu l'abitudine a condurre l'animale nella sua tana: dove ora si trova. Vorrebbe dire a quel piccolo fantasma, pieno della speranza con cui un canibale osserva la sua vittima: "Ribellati ai tuoi maledetti padroni, su cui tu dovresti sapere tante cose più di me"; e invece penso che quella bocca ad altro no serve che a baciare. Castità e incontinenza sono un'unica cosa, per chi è uscito dalla vita, per ritrovarsela davanti; me è bello essere in trance, anche se inutilmente.

La tos del obrero Oigo toser al obrero que trabaja aquí abajo; su tos llega a través de las rejillas que de la planta baja dan a mi jardín. De modo que la tos parece resonar entre las plantas, tocadas por el sol de la última mañana de buen tiempo. Él, el obrero, abajo, atento a su trabajo, tose cada tanto, ciertamente seguro de que ninguno lo oye. Es un mal de estación, pero su tos no es buena. Es algo peor que la gripe. Él soporta el mal y se lo cura, imagino, como nosotros de muchachos. La vida para él es decididamente incómoda,

no lo espera ningún descanso en casa, después del trabajo, como a nosotros, precisamente, muchachos, pobres o medio pobres. Mira, la vida nos parecía consistir toda en aquella pobreza, en que no se tiene derecho alguno, y con naturalidad, al uso de una letrina o a la soledad de un lecho. Y cuando viene el mal, es recibido heroicamente: un obrero tiene siempre dieciocho años, incluso si tiene hijos más grandes que él, nuevos en el heroísmo. En fin, en esos golpes de tos se me revela el trágico sentido de este buen sol de octubre. Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Appendice a Trasumanar e Organizzar", Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003 Versión de Jorge Aulicino

La tosse dell'operaio Sento tossire l'operaio che lavora qui sotto; la sua tosse arriva attraverso le grate che dal pianterreno danno nel mio giardino. Sicché essa pare risuonare tra le piante, toccate del sole dell'ultima mattina di bel tempo. Egli, l'operaio, là sotto, intento al suo lavoro, tossisce ogni tanto, certamente sicuro che nessuno lo senta. È un male di stagione ma la sua tosse non è bella; è qualcosa di peggio che influenza, Egli sopporta il male, e se lo cura, immagino, come noi da ragazzi. La vita per lui è rimasta decisamente scomoda; come noi, appunto, ragazzi o poveri o quasi poveri. Guarda, la vita ci pareva consistere tutta in quella povertà, in cui non si ha diritto neanche, e con naturalezza, all'uso tranquilo de una latrina o alla solitudine di un letto; e quando viene il male, esso è accolto eroicamente: un operaio ha sempre diciotto anni, anche se ha figlio più grandi di lui, nuovi agli eroismi. Insomma, a quei colpi di tosse mi si revela il tragico senso di questo bel sole di ottobre.