Trabajo de marcadores Linguisticos

REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA LA EDUCACIÓN SUPERIOR FACULTAD DE CIENCIAS DE LA IN

Views 77 Downloads 0 File size 91KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA LA EDUCACIÓN SUPERIOR FACULTAD DE CIENCIAS DE LA INFORMÁTICA ESCUELA DE DISEÑO GRÁFICO

LOS MARCADORES LINGÜÍSTICOS. TEXTO EN LÍNEA

Maracaibo, Marzo de 2016.

INTRODUCCIÓN La Comunicación es un proceso complejo, que requiere un procedimiento para que se efectúe de una manera eficaz y, aunque a nuestro parecer no sea así, es importante conocer este proceso a fondo, pues, incluso en nuestra vida cotidiana necesitamos enviar y recibir mensajes, intercambiar información, y de la forma como lo hagamos, dependerá mucho la interpretación de estos mensajes y su posible retroalimentación. Para esto existen ciertos factores que nos ayudan en todo este proceso, estos son los marcadores lingüísticos, también llamados marcadores discursivos cuya función es dar coherencia a un texto, una idea, etc, de forma que para el receptor sea más fácil de comprender. En este trabajo estudiaremos cuales los marcadores lingüísticos, así como también sus características, tipos, funciones, y la mejor forma de usarlos para lograr un proceso comunicativo exitoso, además de otros elementos en la comunicación (verbal y no verbal), como por ejemplo el modelo de Hymes, que nos explica todo lo que interviene el proceso de comunicación y la interacción humana.

DESARROLLO 1. LOS MARCADORES LINGÜÍSTICOS. Bajo esta denominación se incluye un conjunto de elementos muy heterogéneo cuya función es, como dice Potolés (1998:26), guiar "las inferencias que se realizan en la comunicación". Son unidades lingüísticas invariables que no cumplen una función sintáctica, pero sirven para estructurar el texto. De todos modos su uso es fundamental para establecer relaciones entre las ideas u oraciones y su organización en el texto, permitiendo la coherencia y cohesión semántica. Sirven o bien para señalar el orden de la oración dentro del discurso o, también, para establecer alguna relación con algo expresado o implicado en el contexto o situación. Son lo que podemos llamar ordenadores del discurso y nexos supraoracionales o reforzadores de nexos, los cuales, al revés de lo que ocurre con los complementos oracionales, no modifican propiamente la oración como tal oración, pues, como decimos, su única misión es poner a ésta en relación con el contexto o situación. (Afuera de la clase, 28/02/2016). Una de las conclusiones formuladas por Sanders y Noordman (2000), es que los marcadores lingüísticos facilitan la comprensión de las relaciones de coherencia existentes entre dos segmentos del discurso escrito. La función básica de los marcadores discursivos es, por tanto, la de hacer explicitas las relaciones existentes entre ideas o entre conceptos: coherencia racional y coherencia referencial. Una señal textual o marcador discursivo es normalmente una palabra frase o afirmación que anticipa el contenido parcial del discurso escrito o revela

las

relaciones

semánticas

y

jerárquicas

existente

a

nivel

interproporcional. El grado de coherencia de un conjunto de proposiciones se puede determinar relacionando las diferentes ideas que definen a la progresión temática. Dichas relaciones son de naturaleza conceptual y

pueden ser explicitadas aunque no necesariamente mediante la ayuda de los marcadores discursivos, tales como por ejemplo, los conectores. (Escoriza, 2003). En palabras más simples, los marcadores del discurso son unidades lingüísticas invariables cuya función es señalar la relación que se establece entre dos segmentos textuales. (Prada, 2001). Estas unidades no ejercen función sintáctica alguna, sino que constituyen enlaces supraoracionales que facilitan la cohesión textual y la interpretación de los enunciados. (Centro Virtual Cervantes 07/03/2016).

2. ASPECTOS DE LOS MARCADORES LINGÜÍSTICOS. -

Desde un punto de vista prosódico, los marcadores se encuentran limitados como incisos por la entonación; en la escritura, esta entonación peculiar se

-

refleja con frecuencia situando el marcador entre comas. Morfológicamente, son unidades lingüísticas invariables, que pertenecen a diferentes categorías gramaticales (interjecciones como eh, adverbios como

-

bien, locuciones adverbiales como por el contrario). Sintácticamente, son unidades no integradas en la oración, con un grado de autonomía que varía para cada marcador (bueno puede aparecer independiente en un turno de habla; por el contrario es menos autónomo). A diferencia de las conjunciones, no presentan una posición fija (el marcador no obstante puede aparecer al principio, en medio o al final de un enunciado); en algún caso, de todos modos, es difícil documentar algunas de estas unidades en una posición que no sea la inicial del miembro discursivo que introducen (es el caso de a propósito, a saber, pues, entre otros). A diferencia

de

circunstanciales,

los no

adverbios

que

pueden

recibir

funcionan

como

especificadores

complementos ni

adyacentes

complementarios. Otros rasgos sintácticos destacables son el hecho de no poder coordinarse entre sí o no admitir la negación.

-

Semánticamente, son elementos que no presentan un contenido referencial o denotativo, sino que muestran un significado de procesamiento: el de guiar, de acuerdo con sus distintas propiedades morfosintácticas, semánticas y pragmáticas, las inferencias que se han de efectuar del conjunto de los dos miembros discursivos que conectan. Según Gil Gaya (1999), citado en Martín y Portolés (1999), señala algunos aspectos de los marcadores lingüísticos tales como: lexicales, gramaticales, fonológicos, y gestos y pautas de comportamiento.

-

Gramaticales: cuya función es conectar una oración con otra, ejemplo:

-

conjunciones, frases conjuntivas, interjecciones. Lexicales: contribuyen a establecer lo que el autor denomina coherencia, y

-

alcanzan una pluralidad de valores semánticos en combinación. Fonológicos: A menudo son los homófonos, el tono, la ironía, el sarcasmo

-

adecuado, la entonación, sobre todo. Gestos y pautas de comportamiento: son las normas sociales y límites de conducta a las que todo individuo debe someterse para poder interactuar con los demás por medio del lenguaje. Es el contexto y todos los elementos lingüísticos y extralingüísticos que determinan la interpretación del mensaje, como por ejemplo: Un gesto facial, lenguaje corporal.

3. MODELO DE SPEAKING DE HYMES. Dell Hymes ayudó a establecer por primera vez la conexión entre el habla y las relaciones humanas y el entendimiento humano sobre el mundo. Propuso el establecimiento de un enfoque que se ocupara de investigar las reglas de uso de una lengua en su medio ambiente. (Herrero 2005). Hymes desarrolló un modelo importante para ayudar en la identificación y etiquetado de los componentes de la interacción lingüística: -

La situación (Situation): lugar, momento, ambiente donde se produce la comunicación. ¿dónde y cuándo?

-

Los participantes (Participants): todas las personas presentes en la

-

comunicación (tomen o no la palabra). ¿quién y a quién? Los fines perseguidos (Ends): objetivos y resultados del encuentro. ¿para

-

qué? Los actos realizados (Act sequences): los mensajes producidos en su forma

-

y temática concretas. ¿qué? El tono adoptado (Key): la clave o características prosódicas de los

-

mensajes. ¿cómo? Los medios empleados (Instrumentalities): canales de comunicación (lenguaje hablado, cantado, escrito, etc.). y los códigos y registros (lenguas,

-

dialectos, niveles de lengua). ¿de qué manera? Las normas (Norms): normas que regulan la interacción y los turnos de palabra, normas de interpretación que regulan los sobreentendidos y las

-

inferencias socioculturales. ¿qué creencias? Los géneros (Genre): los tipos de interacción y tipos de discurso que regulan en una comunidad la variedad de la comunicación verbal (secuencias discursivas, géneros de la comunicación, etc). ¿qué tipo de discurso?

4. SUB-COMPETENCIAS DE LA COMPETENCIA SOCIOLINGÜÍSTICAS.

4.1. COMPETENCIA INTERACCIONAL “Es la capacidad que posee una persona en situaciones interaccionales para efectuar acciones verbales y no verbales en dos papeles, la del hablante y la del oyente, y conforme a las reglas socioculturales socio psicológicas del grupo”. (Torsten, H. y Susan, O. 1984). De ahí se deduce que los elementos comunicativos, como gestos expresiones faciales, movimientos corporales, que tienen lugar paralelamente a los elementos verbales o como portadores independientes de información, deben ser incluidos en un modelo de análisis. Esto último también para los elementos paralingüísticos.

Para Hymes, citado por Pilleaux (2001), la competencia interaccional involucra el conocimiento y el uso de reglas no escritas de interacción en diversas situaciones de comunicación en una comunidad socioculturallingüística dada. Incluye, entre otras cosas, saber cómo iniciar, continuar y manejar las conversaciones y negociar el significado con otras personas; el tipo de lenguaje corporal apropiado; el contacto visual y la proximidad entre los hablantes y el actuar en consonancia con esas reglas. Un ejemplo: la conversación entre un cliente y la cajera en un supermercado se supone que no es personal, sino que se refiere a una transacción comercial, por lo que sería inapropiado hacer esperar a la otra gente que desea ser atendida si estas dos personas se involucraran en una conversación personal. Hay que hacer notar que las reglas que regulan estas transacciones están culturalmente determinadas y varían de cultura a cultura y, dentro de ésta, de una comunidad a otra.

4.2. COMPETENCIA CULTURAL Según Hymes es la capacidad para comprender las normas de comportamiento desde el punto de vista de los miembros de una cultura, y actuar de modo que pueda ser entendido por dichos miembros y en que se espera que dichas normas sean entendidas. La competencia cultural, por lo tanto, involucra la comprensión de todos los aspectos de la cultura, especialmente la estructura social, los valores y creencias de la gente y el modo en que asumen que se deben hacer las cosas. (Martinez y Martinez, 2006). La competencia cultural es un constructo complejo y no sólo por las múltiples dimensiones que la configuran, sino también porque es al mismo tiempo un proceso y un resultado. Hayes (1991), la concibe como una estructura dinámica que se mueve en un eje en el que representa los continuos progresos (avances) que realizan las personas (instituciones,

sistemas, etc.), hasta alcanzar el grado óptimo de funcionamiento en contextos culturales.

5. COMPONENTES PARALINGÜÍSTICOS. Los componentes paralingüisticos constituyen el conjuntos señales que acompañan a la comunicación verbal y forman parte de la comunicación no verbal. Estos componentes nos proporcionan información a través de “cómo” se dice en oposición a “lo” que se dice con las palabras. Algunas señales vocales son capaces de comunicar mensajes por sí mismas: llorar, reír, silbar, bostezar, suspirar, etcétera. (Unican 07/03/2016). a) Mirada: el contacto ocular es muy importante. La duración del mismo dependerá de aspectos como la relación que exista entre las personas. Las personas socialmente competentes suelen mirar a la mitad superior de la cara del interlocutor, incluyendo los ojos. Es frecuente que el hecho de que la persona que mira más provoca más respuesta comunicativa en los otros. Generalmente se mira más cuando se está escuchando que cuando se habla. Esto se debe a que la mirada sirve para acompañar el discurso, así, una pausa, e nuestro monólogo puede verse acompañada de un desvío momentáneo de la mirada. (Del Pozo, 2013). b) Expresiones faciales: las expresiones de la cara son probablemente la variable que más observamos para obtener información de las emociones de nuestros interlocutores. Tenemos un elevado control sobre nuestra expresividad facial, pero parece demostrado que, cuando una persona está utilizando una expresión facial no acorde con su verdadero estado de ánimo, en su cara aparecen durante breves momentos señales de la emoción verdadera, que a menudo pasan desapercibidas por los demás. (Del Pozo, 2013).

c) Gestos con las manos: la forma de mover las manos que tiene una persona está determinada por su cultura, edad, sexo, estado de ánimo, nivel de fatiga Generalmente las personas socialmente habilidosas gesticulan con sus manos más que las que no lo son, aunque sin excederse ya que sólo lo hacen durante un 10% del tiempo de la conversación total. (Del Pozo, 2013). Los expertos recomiendan utilizar las manos para acompañar las palabras y así transmitir sensación de franqueza y seguridad pero tampoco debemos mover tanto las manos como para desviar la atención de nuestro interlocutor. Sin embargo los gestos con las manos también pueden servir para ilustrar nuestras emociones y actitudes. (Del Pozo, 2013). d)

Gestos movimientos del cuerpo: un gesto se define como una acción no verbal breve que realiza la persona para que sea percibido por uno o más interlocutores y que tiene como objetivo proporcionar algún tipo de información. Los gestos más usuales de la comunicación cotidiana se realizan con las manos y con la cara. Están muy unidos a la cultura aunque

algunos de ellos son compartidos por muchos países. (Del Pozo, 2013). e) Gestos de la cabeza: los movimientos de la cabeza como todos varían en función de la cultura. Quizás la excepción sea el gesto de afirmación y de negación que aparecen incluso en personas ciegas de nacimiento. El signo de afirmación suele ser utilizado además de para firmar como una muestra de escucha activa, es decir de que se está escuchando con interés a la otra persona, pero la utilización excesiva puede dar sensación al otro de que te quiera acabar la conversación pronto. Durante una conversación la cabeza va acompañando exclusivamente la mirada de una manera discreta y suave para evitar distracciones y dar sensación de incomodidad. (Del Pozo, 2013). f) El contacto físico: el contacto físico que se utiliza en las conversaciones cambia muchísimo en función del contexto en el que tenga lugar, la edad de los interlocutores y fundamentalmente de la relación que tengan las personas. Utilizar durante la integración social cumple dos funciones: es una manera de dar a conocer actitudes y emociones ya que a través del tacto

informamos de que sentimos afecto solidaridad tocar es señal de expresividad y extroversión. (Del Pozo, 2013). Hay enormes variaciones culturales en lo que se refiere a la cantidad y el tipo de contacto físico que se da en las interacciones sociales, por ejemplo, para las personas de origen latino es algo habitual saludarse con un fuerte abrazo. Sin embargo, en Japón el saludo consiste en inclinar el cuerpo situándose en frente de la persona a la que se saluda. Al igual que en el caso del espacio personal debemos estar atentos a las señales de agrado o desagrado que nos envían los demás en relación con nuestra forma de expresarnos utilizando el contacto físico. (Del Pozo, 2013). g) Postura corporal: la postura de nuestro cuerpo cuando nos comunicamos puede ser tanto o más comunicativa que el propio contenido verbal. Podemos diferenciar varios tipos de posturas atendiendo las emociones y las actitudes que expresa: acercamiento, la inclinación hacia delante del cuerpo es señal de que estamos prestando atención y que nos interesa lo que dice la otra persona también lo es el hecho de que los brazos y piernas no se crucen así como las manos extendidas el interlocutor; retirada, que es cuando una situación comunicativa no nos interesa volvemos el cuerpo hacia tras o incluso lo retiramos; expansión, el cuerpo está extendido, el tronco está recto, incluso ligeramente echado hacia atrás hombro subidos y cabeza erguida. Es la postura del orgullo, de la arrogancia incluso del desprecio los demás. Esta postura se puede ver reforzada colocando las manos entrelazadas en la nuca; contracción el cuerpo, está retraído sobre sí mismo como fundido cabeza inclinada hacia abajo pecho hundido brazos que cuelga. Es una postura reflejo de depresión estado de ánimo bajo y/o inseguridad. (Del Pozo, 2013). h) La proxemia: es el uso que hacemos de nuestro espacio personal, el espacio que rodea nuestro cuerpo. (Rodríguez, L 05/03/2016). El espacio personal se divide en cuatro zonas, las cuales marcan la distancia consentida según sea nuestro grado de intimidad con la otra persona:

-

1ª Zona: Distancia íntima privada. Esta distancia es la que mantienen las

-

parejas en una conversación (hasta 45 cm). 2ª Zona: Distancia personal. Es la distancia entre personas que se conocen y tienen confianza. Distancia utilizada con compañeros de trabajo y amigos,

-

reuniones de trabajo o en las fiestas (entre 45 y 120 cm). 3ª Zona: Distancia social. Distancia correcta entre jefes y empleados (120360 cm). Normalmente las mesas de los jefes ya acostumbran a ser lo suficientemente anchas para mantener este espacio personal. Esta distancia

-

la utilizaremos en conversaciones que sean formales. 4ª Zona: Distancia Pública. Distancia utilizada en discursos (más de 360 cm). La proxemia es una parte fundamental de la Comunicación no verbal que se utiliza a diario. Junto con la proxemia habría que tener en cuenta otros detalles como es el lenguaje de nuestro cuerpo y los mensajes que emitimos

a través de las posturas que adoptamos. (Rodríguez, L 05/03/2016). i) Cinésica o kinésica: se refiere a la capacidad de efectuar comunicación mediante gestos u otros movimientos corporales; incluyendo la expresión facial, el movimiento ocular y la postura entre otros. Este tipo de señales no verbales pueden ser específicas para cada individuo o generales. También podemos decir que algunas pueden tener la intención de comunicar mientas que otras son meramente expresivas. Algunas pueden proporcionar información acerca de las emociones mientras que otras nos dan a conocer rasgos de la personalidad o actitudes. (Rodríguez, L 05/03/2016). j) La latencia: es el intervalo temporal de silencio entre la terminación de una oración por un individuo y la iniciación de otra por una segunda persona. Latencias largas se perciben como conducta pasiva, tanto por el que habla como por el que escucha. (Unican 07/03/2016). Las latencias muy cortas o las latencias negativas (interrupciones) se perciben normalmente como asertiva e incluso agresiva (Caballo, 1993). k) El volumen: la función más básica del volumen consiste en hacer qué un mensaje llegue hasta un potencial oyente, su déficit es un nivel de volumen demasiado bajo para servir a esa función, provocando, por ejemplo, que el que habla sea ignorado o que el oyente se irrite. (Unican 07/03/2016).

l) El timbre: es la calidad vocal o resonancia de la voz producida principalmente como resultado de la forma de las cavidades orales. La gente se diferencia en esas características. Algunas personas tienen voces muy finas, nasales, mientras que otras tienen voces resonantes. (Unican 07/03/2016). m) El tiempo de habla: La duración del habla se refiere al tiempo que se mantiene hablando el individuo. El tiempo de conversación del sujeto puede ser deficitario por ambos extremos, es decir, tanto si apenas habla como si habla demasiado. Lo más adecuado es un intercambio recíproco de información (Caballo, 1993). Knapp (1982), señala que la velocidad normal del habla es de 125 a 190 palabras por minuto y que la comprensión comienza a disminuir cuando la velocidad se encuentra entre 275 y 300 palabras por minuto. Así, el habla lenta puede indicar tristeza, afecto o aburrimiento, mientras que el habla rápida puede indicar alegría, sorpresa o nerviosismo. El habla demasiado rápida, cuando se pide un favor o una cita o cuando se ofrece un cumplido, puede disminuir su efectividad. El cambiar el ritmo hace el estilo de la conversación más interesante (Caballo, 1993).

CONCLUSION

Para concluir tenemos que los marcadores sirven para estructurar un texto y guiar al lector. Podemos usarlos para organizar y relacionar fragmentos relativamente extensos de un o fragmentos más breves. Sin embargo debemos utilizarlos en todo texto escrito, ya que son los que le dan coherencia al mismo y suelen colocarse en las posiciones importantes del texto (inicio de párrafo o frase), para que el lector los distinga de forma inmediata, incluso antes de empezar a leer, y pueda hacerse una idea de la organización del texto. Pero no todo se resume a eso, la utilización de los marcadores lingüísticos es muy útil para la organización de un texto como ya dijimos, pero en el caso de la comunicación verbal, requerimos de otros elementos que nos ayudan a llevar el mensaje de forma correcta, y que son capaces de modificar la interpretación del mismo, como por ejemplo, la velocidad con la que hablamos, las expresiones faciales, gestos, movimientos corporales, la mirada, entre otros, son factores que debemos tomar en cuenta y debemos usar con cuidado, ni poco ni demasiado, puesto que aunque no sea nuestra intención podemos enviar señales contrarias sobre lo que en realidad queremos expresar. Sin embargo, estos elementos se van dominando con el tiempo, aunque en algunas personas surgen de forma natural. Así mismo, se debe tomar cuenta que no todas las personas tenemos las mismas costumbres y cultura, de manera que para lograr un proceso comunicativo eficiente debemos estar atentos a la forma en que nos expresamos y como es entendido nuestro mensaje.

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS Centro Virtual Cervantes. Diccionario de términos claves de ELE. (Diccionario en línea). Disponible en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/ (Consulta: 2016, Marzo 07). Del Pozo, J. (2013). Técnicas de comunicación personal y grupal. España: Editorial Club Universitario. (Libro en línea). Disponible en: http://books.google.es/books?isbn=8499485545 (Consulta: 2016, Febrero 29). Escoriza, J. (2003). Evaluación del Conocimiento de las Estrategias de Comprensión Lectora. España: Edicions Universitat Barcelona. (Libro en línea). Disponible en: http://books.google.es/books?isbn=8483384108 (Consulta: 2016, Febrero 28). Herrero, J. (2005). Teorías de pragmática, de lingüística textual y de análisis del discurso. España: Universidad de Castilla La Mancha (Libro en línea). Disponible en: http://books.google.es/books?isbn=8484274195 (Consulta: 2016, Marzo 02). Martín Zorraquino y Portolés, J. (1999). Los Marcadores del Discurso. En I. Bosque y V. Demonte (dirs.). Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, capítulo 63. Martinez, F. Martinez, J. (2006). La Competencia Cultural como referente de la Diversidad Humana en la Prestación de Servicios y la Intervención Social. España: Intervención Psicosocial (Revista en línea). Disponible en: http://www.copmadrid.org/webcopm/publicaciones/social/102979.pdf (Consulta: 2016, Marzo 06). Prada, J. (2001). Marcadores del Discurso en Español Análisis y Representación. (Documento en línea). Disponible en: http://www.fing.edu.uy/inco/pedeciba/bibliote/tesis/tesis-prada.pdf (Consulta: 2016, Febrero 28). Pilleux, M. (2001). Competencia comunicativa y análisis del discurso. Estud. Filol. n.36 Valdivia. (Publicación en línea). Disponible en:

http://dx.doi.org/10.4067/S0071-17132001003600010 (Consulta: 2016, Marzo 05). Torsten, H. Susan, O. (1984). Educación multicultural y multilingüe. Madrid, España: Narcea Ediciones. (Libro en línea). Disponible en: http://books.google.es/books?isbn=8427706537 (Consulta: 2016, Marzo 05). Vázquez, N. (2003). Marcadores Discursivos de Recepción. España: Lucus Lingua. Universidad Santiago de Compostela. (Libro en línea) Disponible en: http://books.google.es/books?isbn=849750156X (Consulta: 2016, Febrero 28).

Páginas web https://afueradelaclase.files.wordpress.com/2012/03/material-de-apoyomarcadores-discursivos-y-nexos.pdf (Consulta: 2016, Febrero 28). http://hlorenarodriguez.blogspot.com/2008/08/proxemia-kinesisgestualidad.html (Consulta: 2016, Marzo 05). http://ocw.unican.es/ciencias-de-la-salud/ciencias-psicosocialesi/materiales/bloque-tematico-ii/tema-6.-la-comunicacion-1/6.1.5-loscomponentes-paralinguisticos (Consulta: 2016, Marzo 07).