Poder Sagrado

O PODER SAGRADO- OLUKÓ TONNY Ofó para conquistar inimigo que esta fechando nossos caminhos - usar yerosun para fazer o

Views 67 Downloads 0 File size 3MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

O PODER SAGRADO- OLUKÓ TONNY

Ofó para conquistar inimigo que esta fechando nossos caminhos

- usar yerosun para fazer os sinais de Otura na Direita e Ejiogbe na esquerda.

Direita- Otura

EsquerdaEjiogbe

I

I I

II

I I

I

I I

I

I I

1

Usar em uma banana pequena( imprimir o sinal no yerosun ) tocar 7 vezes no yerosun e comera banana, rezar o ofó: “O nome da morte é maior de tudo, filho de feiticeiro que pede desculpas para filho de exu (3x ). Eu disse que quero ter dinheiro ,eles dizem que não posso ter . Eu quero ter esposa ( marido )eles dizem que não posso ter. Eu quero ter filhos e eles dizem que eu não posso ter. Quero prosperidade e eles dizem que não posso ter. Se assim fosse Otura nega a eles e prepara trabalho ruim na cabeça deles para eles deixarem eu fazer as...(minhas ) coisas. _________________________________________

OFÓ PARA TER CLIENTES NO ILE ( Opá de Esú ) Também denominado de Igbó Esú

2

- 01 corrente de 06 elos - casca de Obi - casca de orogbo - casca de ataré 3

- algodão - linha branca - linha preta - búzios para ornamentar Deixar todas as cascas secarem ao natural, Usar cascas de orobô, obi, ataré, e moer tudo. Junto colocar uma correntinha de 06 elos, e embrulhar tudo em algodão. Amarrar tudo com linha preta e branca. Antes de amarrar, mastiga-se um pouco de orogbô, obí, 3 ataré, e expelir no Opá . Fazer a seguinte oraçãoOfóre:

- para vocês me encontrarem (3x ) , porque a casca de orogbô sempre cobre o orogbô. A casca de obi sempre cobre o obí . A casca de ataré sempre cobre o ataré (3x). A corrente de 06 elos sempre puxam, segura , amarra e nos une uns aos outros de qualquer forma no plano astral.

Obs: ao final o Opá Esu deverá ser passado rapidamente no ejé, que foi ofertado um galo para Esú. Ao ofertar a esú não deve esquecer de reservar um pouco do ejé em um prato para passar o “Opá” no qual deverá ser untado no ejé. Colocar o Opá ao lado do Igba Esú. 4

Nota*: o informante confeccionou o Opá de tamanho aproximado (20 cm ) para ser colocado ao lado de Esú. O mesmo relata que o Opá, após ser confeccionado, deve ser untado no ejé, ficando assim oculto os efeitos e adornos dos olhos e observação de estranhos. Orientação fornecida pelo Babá Ifá........( nome reservado ).

OFÓ CONTRA INIMIGOS - 1 alguidar de barro, quebrar um pequeno pedaço da borda e misturar com uma pimenta de ataré inteira . Moer tudo junto e fazer a impressão do Odu Ejiogbe.

Oforé: 5

Bonileô Teô pe ô (3x)

Tradução: vivo muito tempo com o dono da terra ( mentalizar o nome inimigo ) .

do

Após, soprar o pó triturado ao vento…..

6

Para fortalecer a pessoa e retirar o negativo - 01 folha de akokó - Yerosun - 01 Obi de 4 lóbulos

Nota: pedir licença e retirar uma folha de Akoko, lavar bem com água. Após , colocar na palma da mão a folha e depositar Yerosun por cima do yerosun, 7

imprimir o Odu Ejiogbe, abrir o obi de quatro partes, colocar em seguida em cima do Odu Ejiogbe. Rezar em seguida:

Ilé mo pé o.. Ejiogbe, Ejiogbe, Egiogbe Não existe Odu mais sábio que Odu Ejiogbe, Eu vos chamo para que retire todas as negatividades do meu caminho, retire as perseguições dos meus inimigos, fortaleçame ao signo potentissimo do Odu Ejiogbe , desvie as inimizades e graves consequências. Abra-me as portas da boa fortuna. Eu sei quando devo executar e quando devo celebrar. Asé..o

Fazer uma pequena trouxa com a folha e mastigar tudo, ingerindo-a pela manha em jejum, acompanhado de um pequeno gole de gim... ou água..

Oferecimento para as Iyás e Egun ( Imule ) Proteção e retirar negatividades 8

- 16 agulhas novas - azeite de dendê -16 acaça branco -16 acarajé - uma cabaça aberta ( ou alguidar ) - 01 galo ( que deve ser oferecido a Esú )

Passar os acaçás e acarajés em todo o corpo. Pegar as agulhas uma de cada vez, fazer o pedido no orifício da agulha para que todos os malefícios devam ir embora e uma a uma apontar para si, molhar as agulhas no dendê e introduzir cada uma no galo, no acarajé e nos acaçás. Depositar tudo e arrumado no alguidar ( cabaça ).

Para ir de encontro com as Iyás e retirar os inimigos Pronunciar: Osá Eleyé, seja minha aliada, me adote como sua família, me carregue nos seus braços, daíme o seu merecimento, afaste de meus caminhos os meus inimigos e eu te louvarei para sempre. Asé

Esú de Obaluaye 9

- Yangui - argila - 9 buzios - búzios para ornamentar - uma pequena cabaça com folha reduzida a pó ( de obaluaye ) -moedas correntes - 01 galo - um prato de barro - gim 10

- azeite de dendê - pipocas ( doburu ) - Obi

Maneira de fazer: - com a argila de boa qualidade, esculpir e ir moldando tipo um cuscuzeiro em cima de um prato de barro o Esú de Obaluaye. Ir moldando com a argila ( mais ou menos 27 cm )e deixar uma abertura em seu interior que será fechada por ultimo. Deixe secar ao natural por 03 dias. Depositar na cavidade os 09 buzios, as moedas correntes, a cabaça com a folha de obaluaye e por ultimo sacrificar o galo em cima da abertura.. A cabeça do galo deverá ser deixado em cima ou sob a abertura da cavidade. Após 03 dias retirar a cabeça do galo, e deixar sob a terra. Fechar a boca do cuscuzeiro com o restante da argila e 11

ornamentar com búzios o seu exterior..Oferecer obi, azeite de dendê, pipocas. Borrifar com gim..

Igbó Ogbaluaye

12

Yangui ,Esu, Igbó Obaluaye, Egbé

OFÓ ADURAPARA ASSENTAMENTO DE OBALUWAYE

Obaluwaye Eru mo iyi owo Baba Awon Alabe Ekun inu Igbo Eru ti npa Eru Lekun Atuwe o se Ogun Eyo Tapa, Ma mowo Ra Oun Gbogbo 13

Onile Owo Olona Ola Onile Iyi Mo gbe e Joko Baba Mo ni o ki nje iru Beni o ki nje Ogiri Gbugburu ni oun Baba Gudugudu ni ilu re Baba a ji je Peteki Toun Odo Bi a Ba wure Wa gbo iwure wa Obaluwaye Tenren Bi Ekuro Oba ninu Igbo, Nibi ti a ri eran Ti a k ori oun fi pa Obaluwaye Iba Sopona Iba Enyin Eleye ti e ni aye Toun Ile, Iba Osanyin, Ki o je ewe, o je Osanyin, ki o je Orisa, O je o Tradução: OBALUWAYE O escravo sabe valorizar o dinheiro 14

O pai dos ALABE ( pessoas que trabalham com cortes no corpo, ou barbeiros ) O leopardo da mata O escravo que faz outro escravo chorar ATUWE não faz pouca magia Em TAPA pegarei dinheiro para compra qualquer coisa O dono da casa onde tem dinheiro O dono do caminho da prosperidade O dono da casa do reconhecimento Vou lhe ajuda a sentar, oh! Pai Eu sei que você não come iru ( semente parecida com egusi- semente do melão ) Sim! Você também não come ogiri ( semente parecida com iru ) É Gbugburu que o pai come Gudugudu é o seu atabaque preferido O pai que come peteki com pilão ( comida para IFA que é feita com inhame ) Se nós fazemos as saudações para você Ouça as nossas saudações. OBALUWAYE, o pai magro como ekuro (dendezeiro ) O rei da mata Onde encontramos vários bichos Mas não temos nada para matá-los 15

Saúdo à você OBALUWAYE SOPONA, eu saúdo à você. As donas dos pássaros que manipulam o mundo e a terra, minhas saudações à vocês. OSANYIN, ajude e coloque ase nas folhas OSANYIN, ajude e deixe os outros ORISA responderem.

Reza para Ori

OFO ORIORI RE NI DADE OWO ORUN IRE NI SEGBA ILEKE IDI RERE NI FI ENI ORE SITE LO DA FUN ARA TUMI TI SE OBIRIN OSA ! OSA LA LORI !! NI OSA TI MO BA TETE IRE ONI ILARI IWO OSA NI MO DA ARE OKE KI JE LOJU ENI LA LORI ! EJIOGBÉ, NI JE BE EJIOGBÉ, NI JE BEEJIOGBÉ, NI JE BE. Tradução: Cabeça que usa coroa de riqueza 16

Cabeça que usa coral como riqueza O bom amigo sempre encontra outro Aquele que consulta Ifa para obirinOsa Osa é a dona da cabeça (nome) Osa, o que traz felicidade Osa foi o odu que saiu na consulta Aquele que abre o caminho para os olhos e para a cabeça Ejiogbé ajuda -----------------Adura Ifá Ifa teju mo mi,ki o wo mi re Bi o ba teju mo la l'owo lowo Bi o ba te ju month ni la ri're

Tradução: Ifa,fixe seus olhos sobre mim e retorne seus olhos sobre mim Quando você fixa seus olhos sobre alguem, este fica rico Quando voce fixa seus olhos sobre alguem, este prospera...

Owonriwofun

17

Adele bare Arinna kore Akoya ibi A difa fun Osupa rugudu Igba ti n sawo rele Olódùmarè Ifá je ki n rinna kore nle aye Adele bare Arinna kore fun mi

Tradução: Owonriwofun Cheguei na casa próspera Sou um vendedor e viajante feliz Separei-me do mal Lancei Ifá para Osupa rugudu Nesse dia ele ia para a casa de Olódùmarè Ifá me deixou ter prosperidade na terra Cheguei na casa da prosperidade Eu sou um viajante próspero

Ésta oração é para os que viajam se encontrar com fortunas, ter alegria e conhecer felicidade quando retornar para casa. E para os que não viajam, possa 18

ter boas realizações e fortunas onde quer que estejamos. Ase... o

------

OFO ORI

ORI RE NI DADE OWO ORUN IRE NI SEGBA ILEKE IDI RERE NI FI ENI ORE SITE LO DA FUN ARA TUMI TI SE OBIRIN OSA ! OSA LA LORI !! NI OSA TI MO BA TETE IRE ONI ILARI IWO OSA NI MO DA ARE OKE KI JE LOJU ENI LA LORI ! EJIOGBÉ, NI JE BE EJIOGBÉ, NI JE BE EJIOGBÉ, NI JE BE.

Cabeça que usa coroa de riqueza Cabeça que usa coral como riqueza O bom amigo sempre encontra outro Aquele que consulta Ifa para obirin Osa Osa é a dona da cabeça (nome) 19

Osa, o que traz felicidade Osa foi o odu que saiu na consulta Aquele que abre o caminho para os olhos e para a cabeça Ejiogbé ajuda.

____________________________________________________________ Odu Ifa Oyeku Ofun Obaluaye Otito inu sowon Eeyan rere sowon boroboro Nigbati mi o r’eeyan ba soro mo Mo ko oroo mi da sikun Dia fun Obaluwaye Nigbati o njiya airi eni ba soro Orunmila ni beeni loooto Ifa ri’nu Ile ri’ka Eni to ba n se rere Olorun mo

Tradução: Pessoas honestas são raras Pessoas boas são mais raras ainda Quando eu não vejo nenhuma pessoa de confiança para novamente falar 20

Eu mantenho guardado os meus pensamentos Esta foi a adivinhação de Ifa para Obaluwaye Ao sofrer da falta de pessoas boas para falar Orunmila declarou que é verdade. Ifa vê a mente A Mãe terra vê a maudade Aqueles que fazem o bem Os Céus sabem

________________________________________ E a Esu que reverenciamos:

“A ki ba Esu di oluku ki oju poneni” “Esu se ni mowa ba o dioluku” “Aki ba Esu di oluku ki oju aya poneni” “Esu se ni mowa ba o di oluku” “Aki ba Esu di oluko ki oju omo poneni” “Esu se ni mowa ba o di oluku”

“Os que favorecem a Esu não terão problemas com o dinheiro” "Esu, você é aquele que eu vou favorecer” "Os que favorecem a Esu não terão problemas com esposas” "Esu você é aquele que eu vou favorecer” "Os que favorecem a Esu não terão problemas com filhos” 21

"Esu, você é aquele que eu vou favorecer"

Ase

____________________________

Reza para Obí OBÍ KOSI IKÚ Obí para que não tenhamos morte OBÍ KOSI ÀRÙN Obí para que não tenhamos doenças OBÍ KOSI ÒFÒ Obí para que não tenhamos perdas OBI KOSI ÈJÉ Obí para que não tenhamos derramamento de sangue OBÍ KOSI FÌTÍBÒ Obí para que não tenhamos desentendimentos OBI KOSI ARÁ IKÚ BÀBÀWA Obí para que a morte não nos veja

Repete-se toda a operação agora molhando o Obí na água, com a mão esquerda, enquanto se reza:

OBÍ NIBI IKÚ 22

Obí para evitar a morte OBÍ NIBI ÀRÙN Obí para evitar as doenças OBÍ NIBI ÒFÒ Obí para evitar as perdas OBÍ NIBI ÈJÉ Obí para evitar derramamentos de sangue OBÍ NIBI ÌDÍNÀ Obí para evitar obstáculos OBI NIBI FÌTÍBÒ Obí para evitar desentendimentos OBÍ SE O Obí vai agir OBÍ REE O ÒRÚNMÌLÀ Òrunmilá o Obí será cordial (será bom) para voce ---------------Quem tem pai tem tudo.. Quem não tem padece.. Anda pelo mundo.. Até o proprio nome esquece.. ÌBÀ BÀBÁ!!! ILE MO PE OO O ILE MOPE OO O EGÚNGÚN OO O..

23

Ilé kò ní lé o. Ònòn kò ní nòn òó è! Èyìí tóo n ròó á fín, Àjàyí o! Ikú kò ní fi iléère se ònòn! Àrùn kò ní gbé o dè! Eni tóríìre se májèlé yíóò fi je! Adamonlápá kò ní dá o lápá! Eléègbé-Òrun kò ní gbé o l’ómon lo o, kò ní rí ibi wá gbàje! Kò ní gbé o bíi eron! Ojú kò ní fó món e lórí, omon kò ní kú món o lójú! Àlògbó, àlòtó ni ológbòó n’laso! Àse, àse, àse..

Você não será expulso da sua casa. Nunca será impedida a sua liberdade de movimento. Tudo o que você planejar Àjàyí tornará bem sucedido! A morte não passará na frente de sua casa! Você nunca ficará deprimido! Quem desejar mal para você terá esse mal de volta. Adamonlápá não irá interromper sua luta. O anjo da morte não levará seu filho de você, não levará as bênçãos de você! Você nunca sofrerá a humilhação de comer carne de animal doméstico! Seus olhos não irão sofrer cegueira, nenhuma de suas crianças irá morrer ou desaparecer de sua vista! O gato usa roupas por muito tempo! (Tudo isso irá durar a vida toda para você) Axé, axé, axé.. -------------------------Provérbio Yoruba Atori ma se beleje.. [Atori se curva, mas não pode ser derrubado..] -----------------------------------------------Orin ire (cantiga de sorte) recitada no ritmo correto ao som do agogo atrai toda sorte de coisas boas:

òrìsà àwúré wá ire gbogbo wá wá wá! Ire fún àwa lai-lai 24

kó gbé ire gbogbo tèmi fún mi o!

orixá nos dê sorte venha toda sorte venha, venha, venha! sorte para nós sempre-sempre! traga toda minha sorte para mim!

_______________________________________________

Bençãos para boa fortuna ( Odu Owonrin Elejigbo )

Ogbologboo Agutan abenu gborogi A difa fun Baba Imole abewu gereye Eyi ti n lo ree fire aye sofe je Ebo n won ni o se Ohun ti eda o je o lopo ninu Ile loore wa ti wa n ba wa Agutan Ogbologbo Abenu gborogi Tradução: IFA distribuiu túnicas para o clérigo idoso muçulmano , ele quer tirar proveito de todas as fortunas livres desta vida na terra foi dito a ele que, para oferecer o sacrifício fosse destinado a um ser humano envolver se no seu problema 25

pois a fortuna virá a ele, onde quer que estejas

hoje, todas as fortunas virá para o nosso bem e nos abençoará com sua chegada e permanência . ase.

1. Egúngún kiki egúngún, Saudação aos médiuns dos Antepassados 2. Egún ikú ranran fe awo ku opipi. . Antepassados que preservaram o mistério das vestimentas esvoaçantes. 3. O da so bo fun le wo. Egún ikú bata bango egún de. . Vocês criaram as palavras de reverência e de poder. Os tambores dosAntepassados anunciam a chegada dos Antepassados. 4. Bi aba f'atori na le egún a xe de. . Na forte esteira você espalhou seu poder que os Antepassados estão aqui. 5. asé. . Assim seja

26

Proteção de malfeitores

Olódùmarè

dos

inimigos

e

O te ninu ilosun O ba buubu labe eeran A difa fun Ogun N tikole Orun bo waye Ogun n bo waye Elenini tele e O te ninu ilosun O ba buubu labe eeran A difa fun Sango N tikole Orun bo waye Sango n bo waye Elenini tele e O te ninu ilosun O ba buubu labe eeran A difa fun Obatala N tikole Orun bo waye N bo waye Elenini tele e 27

O te ninu ilosun O ba buubu labe eeran A difa fun Òrúnmìlà N tikole Orun bo waye Orunmila n bo waye Elenini tele e Gba mi lowo Elenini dakuuuuun Òrúnmìlà gba mi lowo Elenini dakun o Òrúnmìlà gba mi lowo Elenini dakun

Tradução: O te ninu Ilosun O ba buubu labe eeran Lancei Ifá para Ogun Ele estava vindo do céu para a terra Ogun estava vindo para a terra O caluniador e defamador o seguiu O te ninu Ilosun O ba buubu labe eeran Lancei Ifá para Sango Ele estava vindo de céu para a terra Sango estava vindo para a terra O caluniador e defamador o seguiu O te ninu Ilosun O ba buubu labe eeran Lance Ifá para Obatala Ele estava vindo do céu para a terra Obatala estava vindo para a terra O caluniador e defamador o seguiu O te ninu Ilosun O ba buubu labe eeran Lancei Ifá para Orunmila 28

Ele estava vindo do céu para a terra Orunmila estava vindo para a terra O caluniador e defamador o seguiu Me excluindo do defamador Òrúnmìlà por favor me proteja do caluniador Òrúnmìlà eu lhe imploro que me salve das garras do caluniador ______________________________________ Para os desejos e palavras direcionadas a Olodumare se concretize Odu Ogundabede Baba gbagun aala A difa fun Alabahun Ajapa O ji n kutukutu owuro O loun n loo yayo oran fun Èsù Ebo n won ni o se Abahun ajapa gbebo nbe O rubo Nje ki Oloko o too roko Gbagun Ala Ti Ifá mo se o Gbagun aala Ki olodo o too rodo Gbagun aala Ti Ifá mo se o Gbagun aala Emi o yayo fun Èsù temi Gbagun aala Ti Ifá mo se o Gbagun aala Tradução: Baba gbagun aala 29

Lancei Ifá para Alabahun Ajapa Pois isso fará o acordar bem cedo Ele disse que ele daria graças a Èsù Lhes pediram que oferecesse ebó Abahun Ajapa ouviu falar do ebó Ele ofereceu o ebó Então antes dele pedir licença e sair para a fazenda Gbagun aala As palavras de Ifá provaram ser verdadeiro Gbagun aala Antes dele pedir licença para o fluxo do rio Gbagun aala As palavras de Ifá provaram ser verdadeiro Gbagun aala Eu darei graças a Èsù Gbagun aala As palavras de Ifá provaram ser verdadeira Gbagun aala

Nomes científicos utilizadas:

de

algumas

sementes 30

A. Entada species, phaseoloides. C. Entada rheedei. D. Erythrina variegata. E. Mucuna holtonii (cf. M. argyrophylla). F. Oxyrhynchus trinervius. G. Dioclea reflexa (cf. D. megacarpa). H. Mucuna (cf. M. sloanei). I. Mucuna urens. J. Caesalpinia ciliata. K. Canavalia rosea. L. Entada gigas. 31

M. Caesalpinia major. N. Mucuna sloanei. O. Caesalpinia bonduc. P. Dioclea wilsonii. Q. Mucuna gigantea. R. Gigasiphon macrosiphon. S. Mucuna fawcettii. T. Canavalia nitida. B. Merremia discoidesperma. ................................................ OFO'SE Ojo l’Ojo l Ojo’ e e b’Ojo n’le osu l’o posese posese e e k’osu l’ona. Ase. Ele atirou em um dia e no outro dia ele também caçou, mas não poderia ser deixado para outro dia . Naquele mês ele mexeu, mas não encontrou outro mês na estrada para se conhecer. .......................................... IBA MO JUBA AKODA MO JUBA ASEDA ATIYO OJO ATIWO OORUN OKANLERUGBA IRUNMOLE IKORITA META AWON AYE IBA IYA MI OSORONGA IBA 32

ENYIN NI OLOKIKI OORU APA NI MA YODA ENYIN ALAKOSO IBA YIN O ILE OGERE ATERERE KARI AYE, IBA IBA PETE OWO IBA PETE ESE, TI KO GBODO FU ‘RUN MO TUN WA F’IBA FUN BABA MI OLUKOSO KII ‘SE MI BAA SE B’EKEKOLO BA JUBA ILE, ILE A LANU FUN OLOJO ONI, IBA RE O ALADO MO JUBA RE O KI’BA MI SE O MO NI, MO NJUBA BABA MI, SANGO OLU-KO-SO BABA MI, OLOWO ORI MI A SABGIRI, A LAGIRI, IBA RE O MO NFIBA FUN BABA MI OLAGIRI KAKAAKA KI ‘GBA EDUN BO O OLU-ASO, OBA MI ALADO, OOSA MI O JAJU MO NI, KO TOO PA NIJE BABA MI ALADO, IBA RE O WON B’ OMODE BA JUBA AGBA A JE AYE PE SANGO JE NJAYE YI PEE PEE O IBA FUN BABA MI A KE KARA, KE KORO, O J’OKA, OGUN ODUN O JE GBEGIRI OSU MEWA KABIYESI O! SANGO OOSA MI, IBA RE LAALU 33

BAABAA MI O S’OKO FUN EKE, S’OKO FUN OLE IBA RE O, SANGO MA S’OKO FUN MI O MO WA NFO WIPE IBA A SANGIRI OBA TOTO, KABIYESI O! SANGO OBA JE KI GBOGBO OJO AYE MI O YEMI O IMALE GBOGBO, IBA YIN O

TRADUÇÃO EU SAÚDO OS PRIMÓRDIOS DA EXISTÊNCIA SAÚDO O CRIADOR SAÚDO O SOL NASCENTE SAÚDO O SOL POENTE SAÚDO AS DUZENTAS E UMA DIVINDADES SAÚDO AS TRES ENCRUZILHADAS ONDE FICAM OS AYE MINHAS MÃES OSORONGA, EU AS SAÚDO SÃO VOCÊS QUE VIVEM NA MADRUGADA, VOCÊS QUE MATAM SEM USAR ARMAS, VOCÊS QIE LIGAM TODAS AS COISAS ENTRE SI SAÚDO A TERRA QUE SE ESPALHE POR TODO O UNIVERSO MINHA SAUDAÇÃO A TI SAÚDO AS PALMAS DAS MÃOS, SAÚDO AS PALMAS DOS PÉS, ONDE NÃO NASCEM PELOS SAÚDO AINDA O MEU PAI OLUKOSO, PARA QUE TODOS OS MEUS ATOS SEJAM BEM SUCEDIDOS 34

QUANDO A MINHOCA SAÚDA A TERRA A TERRA SE ABRE PARA QUE ELA ENTRE OH SENHOR DO HOJE, EU TE SAÚDO! ALADO, EU TE SAÚDO! QUE MINHAS SAUDAÇÕES SEJAM ACEITAS! EU DIGO QUE ESTOU SAUDANDO MEU PAI SANGO, A GRANDE DIVINDADE QUE NÃO SE ENFORCOU! MEU PAI, O SENHOR DA MINHA CABEÇA QUE RACHA PAREDES, QUE ABRE PAREDES, GRANDES SAUDAÇÕES ATI! ESTOU SAUDANDO MEU PAI, QUE ABRE PAREDES COM TODA FORÇA E NELAS ARREMESSA DUZENTAS PEDRAS DE RAIO OLUASO É MEU REI ALADO (AQUELE QUE RACHA O PILÃO) É MEU ORISA, QUE LANÇA UM OLHAR ATERRADOR ANTES DE MATAR MEU PAI ALADO, GRANDES SAUDAÇÕES A TI DIZEM QUE QUANDO A CRIANÇA SAÚDA OS VELHOS, TERÁ LONGA VIDA SANGO, PERMITA QUE EU VIVA POR MUITO, MUITO TEMPO SAUDAÇÕES A MEU PAI, QUE PÕE A FORÇA DE TODO O SEU CORPO PARA GRITAR CUJO GRITO CARREGA EM SI AS PUNIÇÕES QUE COME A COMIDA DE VINTE ANOS QUE COME GBEGIRI DE DEZ MESES KABIYESI O! SANGO, MEU GRANDE ORISA EU TE SAÚDO, Ó FAMOSO NA CIDADE! MEU GRANDE PAI, QUE PUNE OS MENTIROSOS, QUE PUNE O LADRÃO, EU TE SAÚDO, SANGO! NÃO ME PUNA 35

DESDE ENTÃO, VENHO DIZENDO - SAUDAÇÕES A SANGO QUE TEM FORÇAS PARA RACHAR PAREDES! O GRANDE REI, VOSSA MAJESTADE! SANGO, O REI! PERMITA QUE TODOS OS DIAS DA MINHA VIDA SEJAM FELIZES TODAS AS DIVINDADES, EU VOS SAÚDO! ..................................................................... . Oro pele o!!! Ma ja kiki won Orun, mo dupe. Mo be yin, ki e jeki oran ibanje maa kan gbogbo awon ti, o ndaruko mi ni ibi ti won nsepe so mi, ti won nsoro buburu si oruko mi, awon ti nbu mi, ti won nlu mi ti won, ngb’ero buburu si mi. Baba Oro Ki o r’omo gbe s ire, ki e jeki oruko mi han si rere, ki ipa mi laye ma parun.Ase!! Tradução: Oro eu te saúdo! Eu agradeço aos poderes do Orun, meus comprimentos! Oro! Que meus inimigos sejam por ti cobertos de todo o tipo de problemas, que eles encontrem problemas de justiça em seu caminho, que todos aqueles que estão maldizendo o meu nome, que todos aqueles que estão abusando de minha boa vontade, que todos aqueles que estão desejando coisas más para eu e minha família. Não permita que fofocas e mentiras sejam feitas no mundo contra mim. Permita que minha linhagem floresça! Ase! 36

Invocação as Folhas Ewe gbogbo kiki oogun Eyi taa ba mo la o tii mo Ewe gbogbo kiki oogun A o wa ewe lo Itun Erin Itun Erin mo nile Ewe Tradução: Todas as folhas são medicinais Com exceção daqueles que não sabem o seu uso Todas as folhas são medicinais Nós procuraremos folhas medicinais em Itun Erin Itun Erin é a casa das folhas medicinais. Eu rezo para o conhecimento de Ifa para resolver as dificuldades intermináveis da vida. Olodumare daí-me o conhecimento. ..................................................................... .......... Para ter uma longa vida quando você tem inimigos ocultos ou quando a vida está em perigo. Ogbon yimika omo asa,momoran siku omo awodi,eyi tinumi koto tie adifa fun ogongo tise olori eiye niju,tikojeki erin gbe igbo,koje ki efon gbe eluju odan,gbogbo eranko lopaje,awon eranko toku tan awon alawo lo won se etutu pelu olobawu ajapa toni obe lara, 37

Tradução: A Sabedoria está me girando, envolvendo o filho da tradição, Carne morta (carniça) é cobiçado pelo filho do Falcão, Eu agito os búzios com a água Fiz adivinhação para a avestruz que foi chefe das aves mais poderosas Apenas permitiu viver o elefante da floresta Ele permitiu que o búfalo ou o bastão lá vivessem Todos vão e matam animais para comer As peles dos animais mortos são removidos Eles foram separados para fazer ofertas de propiciação O Rei ficou triste com a sopa de tartaruga, cujo corpo ainda é mantido até hoje,

38

39

Opá Osun

- pombo branco 40

- acaçá - Acarajé - gin (após 3 dias ) -

oferecer obi para esú galo para esú uma bacia branca folhas de Akoko folhas de Manjericão oferecer Obi no esú galo no esú yerosun terra pote de barro

Obs: a base do Opa Osun deverá ser fixado em lugar que possua terra. Quando o cliente ou consulente não possuir, deverá ser fixado em um pote de barro com terra...

41

No interior deverá ser colocado as folhas, o acaçá, o acarajé , acrescentando a terra. Imprimir no Yerosun o Odu Ejiogbe e depositar por cima Os pombos deverão ser abertos e colocados de barriga para cima ( 3 dias )

- Fazer sacrifício para Opa Osun - Fazer sacrifício para Esú

..................................... Para viagens e ou mesmo os que estão longe de casa, Olodumare nos guia e protege com segurança. Agbe gbe mi dele o Agbe 42

A kii rajo ka ma dele o Agbe gbe mi dele Gbegbe kii ku soko Agbe gbe mi dele o Agbe Gunnugun kii ku soko Agbe gbe mi dele o Agbe Akala kii ku soko Agbe gbe mi dele o Agbe Odidere kii ku soko Agbe gbe mi dele o Agbe Tradução: Agbe por favor me leve para casa Agbe A pessoa deve voltar para casa depois de uma viagem Agbe me leve para casa Gbegbe não morre, enquanto se aventura por comida Agbe por favor me leve para casa Agbe Gunnugun não morre, enquanto se aventura por comida Agbe por favor me leve para casa Agbe Akala não morre, enquanto se aventura por comida Agbe por favor me leve para casa Agbe Odidere não morre, enquanto se aventura por comida Agbe por favor me leve para casa 43

Agbe ..................................................................... ................... IGEDE * A invocação para as bençãos. INI AWO IFASEUN OYEKANMI OYEKALE, OMO AWO IFAKOYA OYEKANMI OYEKALE, MO BE YIN, KI NLE ‘KE ODI. KIEMAA GBE ‘MI N ‘IJA KIEMAA GBE MI LEKE ISORO LOJO GBOGBO NI GBOGBO OJO AYE MI. KIEMAA GBE IRE KO MI NIGBABOGBO TABI KIEMAAGBE FUN MI. KI GBOGBO ENIYAN KAAKIRI AGBAYE GBARAJO, KIWON MAA GBE ‘MI N’IJA, KIEGBE MI LEKE OTA. BI ‘KU BA SUNMO ITOSI KI E BAMI YE OJO IKU FUN. ODUN TIATIBI MI SINU AYE KI E BAMI YE OJO IKU FUN ARA MI ATI AWON OMO MI TI MO BI. KIAMAKU NI KEKERE, KIAMAKU IKU INA, KIAMAKU IKU ORO, KIAMAKU IKU EJO, KIAMAKU SINU OMI, KI A F’FOJU RE WO MI, KI AWON OMO ARAYE LEE MAA FI OJU RERE WO MI. KI E MA JEKI NSAISAN KI NSEGUN ODI KI NREHIN OTA. KI E MA JEKI AWON IYAWO MI YA’GAN, TAKOTABO OPE KIIYA-AGAN. KI E BAMI DI ONA OFO, KI E BAMI DI ODO OFO, KI E BAMI DI ONA EJO, KI E BAMI DI ONA IBI, KI E BAMI DI ONA ESU, NI NRI’DI JOKO PE NILE AYE. KIEMA JEKI NBA WON KU – IKU AJOKU. KI E JEKI AWON OMO – ARAYE GBURO, MI PE MO L’OWO LOWO, PE MO NIYI, PE MO N’OLA, PE MO BIMO RERE ATI BEE BEE. KI E J EKI WON GBO IRO MI KAAKIRI AGBAYE. KI ESO IBI DE RERE FUN MI NI GBOGBO OJO AYE MI, KI EMI – RE S’OWO, KI EMI MI GUN KI ARA MI KIOL E, KI NMA RI AYIPADA DI BUBURU LOJO AYE MI ATI BEE BEE. 44

KI E S I ‘NA AJE FUN ME, KI AWON OMO ARAYE WA MAA BAMI, RA OJA TI MO BA JIITA WARAWARA, IPEKU ORUN E PEHINDA LODO MI. KI E JEKI ORAN IBANJE MAA KAN GBOGBO AWON TI, O NDARUKO MI NI IBI TI WON NS E PE SO MI, TI WON NSORO BUBURU SI ORUKO MI, AWON TI NBU MI, TI WON NLU MI TI WON, NGB ‘ERO BUBURU SI MI. KIEDAI NI’DE ARUN ILU EJO, EGBESE ATI BEE BEE, KI E DA’RI IRE OWO, ISE ORO OMO OLA OLA EMIGIGUN, ARALILE ATI BEE BEE S ODO MI. KI E DA MI NI ABIYAMO TIYOO BIMO RERE TI WON, YOO GB‘EHIN S I – SINU AYE ATI BEE BEE. KI E JEKI NDI ARISA-INA, AKOTAGIRI EJO FUN AWON OTA, KIESO MI DI PUPO GUN RERE, KI’MI R’OWO SAN OWO ORI, KIMI R’OWO SAN AWIN ORUN MI ATI BEE BEE. KI E KA IBI KURO LONA FUN MI LODE AYE. KI E BAMI KA’WO IKU. ARUN EJO OF O OF O EFUN EDI APETA OS O. AJE AT AWON OLOOGUN BUBURU GBOGBO. KI E JEKI IYAWO MI R ‘OMO GBE PON, KI O R ‘OMO GBE S IRE, KI E JEKI ORUKO MI HAN SI RERE, KE IPA MI LAYE MA PARUN. OMI KIIBA ‘LE KIOMANI’PA, KI ‘MI NI ‘PA RE LAYE ATI BEE BEE. KI E BAMI TU IMO OSO, KI E BA MI TUMO AJE, KI E BAMI TUMO AWON AMONISENI, IMO AW ON AFIMONIS ENI ATI IMO AWON ASENIBANIDARO, TI NRO IBI SI MI KA. KI E BAMI TE AWON OTA MI. MOLE TAGBARATAGBARA WON KI E MA JEKI NR ‘IBI ABIKI OMO. KI E FUN MI NI AGBARA, KI NSEGUN AWON OTA MI LONI ATI NI GBOGBO OJO AYE MI, KIEMAA BAMI FI I S E S E GBOGBO AWON ENITI NWA IFARAPA ATI BEE BEE FUN MI. KI E JEKI NGBO KI NTO KO NPA EWU S EHIN. KI E FUN MI L OWO ATI OHUN RERE GBOGBO. ASE, ASE, ASE, ASE, O! 45

Eu lhe peço. Elimine todas as desgraças de minha vida. Elimine para sempre todo o infortúnio que possa vir em meu caminho. Traga-me sempre boa fortuna. Permita a todos aqueles que estão juntos em seu mundo ajudar-me, através de minhas dificuldades, para derrotar a meus inimigos. Se a Morte está vindo, ajudenos para que possamos afastá-la. Afaste a Morte de todos meus filhos e afaste-a também de todos aqueles que incluo em minhas orações. Faça que não se morram jovens, faça que não se morram no fogo, faça que não se morram em uma tragédia, faça que não se morram com a vergonha, faça que não se morram na água. Peço-lhe que me olhe com bons olhos, para que o mundo me seja favorável e para que esteja livre de enfermidades. Permita-me vencer a meus inimigos. Permita-nos ser fecundos, assim como as árvores da palma masculinos e femininos que nunca são estéreis. Fecha para mim o caminho da perdição, cerra o caminho da perdição a meus filhos, o meu companheiro/a e a minha família, feche o caminho da luta contra mim, fecha o caminho da negatividade, fecha o caminho dos problemas com Esu. Permita-me sentar-me silenciosamente no mundo. Permita-me não morrer com uma epidemia. Permita ao mundo inteiro ouvir falar de mim, que sou rico, que tenho honra, que tenho prestígio, que meus filhos serão bons. Permita ouvir ao redor do mundo que sou uma pessoa boa e bendita. Troque o mal por bem ao longo de todos os meus dias na terra, que possa ser rico, que 46

minha vida se alargue e minha saúde sempre seja boa, e que, todo o bem que se torne mal não possam localizar-me nenhum dia em que eu viva neste mundo. Abra o caminho da riqueza para mim, que o mundo inteiro tenha boa vontade ante a falta dos produtos de meu trabalho, que a morte intempestiva passe por mim. Permita a todos meus inimigos encontrar-se com a adversidade, que as coisas penosas estejam no seu caminho. A aqueles que pronunciam meu nome para mal, a aqueles que estão maldizendo-me, a aqueles que estão abusando de mim, a aqueles que estão desejando coisas más para mim. Solteme do laço da morte, solte-me do laço do infortúnio, guie-me para a boa fortuna e a abundância, guie-me para a boa fortuna que vem dos filhos bons e férteis, guie-me para a boa fortuna e a honra, para a prosperidade, para a boa saúde e para uma vida grande. Permita-me ser conhecido como o pai que tem filhos bons que caminharam detrás de mim seguindo minha guia e me enterrarão ao final de minha vida. Permita-me ser como o fogo de quem fogem as pessoas, ou como a serpente que é muito temida por seus inimigos. Permita-me ser bendito por ser bom, que sempre tenha dinheiro para pagar minhas dívidas, e que possa fazer sempre coisas boas no mundo. Elimine todos os obstáculos de qualquer lugar que eu vá no mundo. Impeça que eu lute contra uma enfermidade mortal, contra as perdidas e os malefícios. Impeça que me façam danos àqueles que trabalham o mal, os Bruxos. Impeça todas as formas de maldades contra mim. Permita-me ser bendito com filhos. Permita que não se fale mal de 47

mim no mundo, permita que meu nome seja famoso, permita a minha linhagem florescer no mundo. Assim como a água nunca toca a terra e se move sem ter um caminho, assim também que eu tenha sempre um bom caminho no mundo. Destrua o poder daqueles que com seu trabalho maléfico, destrua o poder dos elementos separatistas, destrua o poder dos inimigos conhecidos e desconhecidos, destrua o poder dos hipócritas, proteja-me de todos aqueles que tenham pensamentos negativos para mim. Elimine a todos meus inimigos e destrua seu poder. Evite que tenha que sofrer a morte de meus filhos. Dê-me força, para que possa conquistar a todos meus inimigos, e a todos os que hajam em minha vida desejando sofrer na pobreza. Permita-me viver muito tempo e vir a mim pelo poder branco. Dê-me dinheiro e todas as coisas boas da vida. Asé, asé, asé! —

Osa Iwori ( suplica a ajê ) Opolo o loko O fenu gbele o jin gbungbuungbun A difa fun Aje Aje loun o la ile nilefun 48

Ilefun mo nile Aje Aje wa lale nilefun Aje dakun lale nile mi o Tradução: El sapo no tiene azada Sin embargo, cavó la tierra profundamente con la boca Reparto de Ifa para Aje Aje dijo que iba a ser revelada Ilefun Ilefun es el hogar de Aje Aje se ha convertido revelado en Ilefun AJE por favor se revelan en mi casa. Ase

49

Ewe Awede, Para proteção e defesa

Awon nnkan wo ni a le fi ewe yii se? Orisiirisii nnkan lale fise bii apere: Ewe tii ao gun papo mo efo Yanrin, ao wa gun po mose dudu, ao lofi we lodo.EYASI Tradução: Àse, Alguem sabe para que serve a planta Awede ( trevo de jardím, azedinho, Trifolium repens Trevo-comum, planta rasteira )? Usado para proteção , : Pegar folhas de Awede e misturar com folhas de YanrinSerralha ( espécie de alface do mato- Lactuca virosa) chamado de yanrin , queimar bem até reduzir a pó bem fino, logo se adiciona ao sabão preto ( Osé Dudu ) tomar banho no rio.

50

Prece matinal para Orunmila Eu chamo Ire do leste, no oeste,no norte, e no sul para Que venha e fique comigo hoje Olugbode é o nome dado a Aje Olugbode é o nome dado a Aje Aje por favor me deixe o ter em minhas mãos, por favor me deixe o ter em todos meus empenhos. Porque para o camaleão nunca falta qualquer coisa em sua vida, Todas as boas coisas novas deveriam vir e deveriam me responder hoje. Sempre que o sol se esconde, se esconde para o mundo inteiro. Não há nada que possa dominar o esconder do sol. Assim todas minhas bênçãos, onde quer que eles possam estar, eu lhes comando vir e ficar comigo Orunmila, por favor vá para a casa de Olodumare e traga minha riqueza, minhas bênçãos, e minha vitória para mim Eu estou procurando todas as bênçãos mas minhas mãos não pode agarrar ou os pode localizar

51

Orunmila, por favor vá para a casa de Olodumare e me traga todas as bênçãos em minha vida ............ Egúngún kiki egúngún, Saudação aos médiuns dos Antepassados, . Egún ikú ranran fe awo ku opipi. . Antepassados que preservaram o mistério das vestimentas esvoaçantes. O da so bo fun le wo. Egún ikú bata bango egún de. . Vocês criaram as palavras de reverência e de poder. Os tambores dos Antepassados anunciam a chegada dos Antepassados. Bi aba f'atori na le egún a xe de. . Na forte esteira você espalhou seu poder que os Antepassados estão aqui. 5. Àxe. . Assim seja

52

..................................................................... ... Espírito do Destino, a palavra e força repercutida, Nós o chamamos por seus nomes de poder O Poder é renascido para defender contra os poderes da morte e destruição, o poder de Transformação está com o Espírito do Destino, não há nenhum estranho na estrada do Mistério. Nós louvamos o medicamento da Floresta que vem do Reino Invisível dos Imortais pelo Espírito do Destino. Nós louvamos os dezesseis princípios sagrados do Criador. Eu clamo pela Testemunha da Criação, segundo ao Criador. Minha estrada para a salvação é o Espírito do Destino Leve meu fardo da terra e oferece-o ao Céu. Assim seja

Reza para Notoriedade 53

O sa goo-goo-go ninu ẹyẹle O pajuba s’eti igboro t’oun t’isan Inu kii bi bale ile Ko pa Ọmọnile bọ’ri Inu kii bi Oriṣa Ko p’Afin Inu kii b’epo-b’iyọ Ko p’akara ọja je Oso to nbe nigboro ilu Aje to nbe nigboro ilu Ki ise temi ko maa ba tiwon mu Eji-Ogbe o! Ki o lo gbe ife mi si okan gbogbo tokunrin tobinrin Tradução: Ele correu devagar e em segredo dentro do pombo Ele fez uma barraca no clarão da fazenda com corda de Isan A cabeça da família não pode se enfurecer e deixar de viver Se alongar e a usar uma lagartixa de parede para propiciar o seu Ori E nenhuma raiva subjugará Orisa (Obatala) Para ele matar um albino Raiva não pode fazer o sal de mesa e a palma ambos lubrificar uma mesa Por eles matar Akara (bolo de feijão) estando frito no mercado para seu consumo Os feiticeiros que estão dentro da cidade E as bruxas que estão na cidade Deixem minha posição e atitude se encontrar com Eji-Ogbe o o o! 54

Vá e ponha meu amor nos corações de todos os homens e mulheres.

Ise o sohun amusere Lya o sohun.amusawada A difa fun Eji-Obara Ti n hagbon ola Ti gbogbo aye n tin Tradução: Pobreza não é uma coisa para se jogar Sofrimento não é uma coisa para se zombar Fiz adivinhação para Eji-Obara Que está tecendo cestas para a riqueza E todo mundo espressou alegria.

......................................... Oração a Olodumaré para as inquietações Olooto ti n be laye Won o pogun Sikasika ti n be nibe Won o mo niwon egbefa Ojo esan o lo titi Ko je koro o dunni jojoojo A difa fun Oran gbogbo ti n dun Akapo 55

Bee won o dun Ifá Nje Ire Aje ni n dun wa Ifá je ko moo dun ipin wa Ka raje rere ni Oran dunni jojoojo larankan Ire aya ni n dun wa Je ko moo dun Ipin wa Ka raya rere fe Oran dunni jojoojo larankan Ire omo ni n dun wa Je ko moo dun Ipin wa Ka romo rere bi Oran dunni jojoojo larankan Ire ile kiko ni n dun wa Je ko moo dun Ipin wa Ka rile rere ko Oran dunni jojoojo larankan

eni

eni

eni

eni

Tradução: As pessoas honestas na terra Enumeram menos que vinte Qual os males nisso Eles estão entre milhões O dia de ajustar as contas virá logo Fazendo que não se lamente eternamente Lancei Ifá para todos os desejos de Akapo Que são coisas fáceis para Ifá Então se é as fortunas e riquezas que nos entristece Deixe entristecer nosso destino De forma que nós possamos adquirir grandes riquezas benéficas O ponto que dói em uma pessoa é a sua referência que persiste Se é as fortunas de esposas que nos entristecem Deixe entristecer nosso destino 56

De forma que nós possamos ter uma boa esposa para conseguir se casar O ponto de dor de uma pessoa é a sua referência que persistente Se é as fortunas de crianças que nos entristecem Deixe entristecer nosso destino De forma que nossas crianças sejam boas e possam se sustentar O ponto de dor de uma pessoa é a sua referência que o persiste Se é as fortunas de uma casa que nos entristece Deixe entristecer nosso destino De forma que nós possamos ter uma casa nobre e possamos conseguir construir O ponto de dor de uma pessoa é a referência que o persiste Olodumare nos dará boas fortunas nós . Ase

I

a todos

I

I I

I I

I

I

I

I

57

Ibá Babá! Oturameji Este Odù sugere paz mental e liberdade de todas as inquietações (ansiedades). Filhos deste Odù são meigos e moderados em caráter. ...............................

IYA ODU O MAIS IMPORTANTE DE TODOS ORISAS Ìyá mi Odùlógbòjé Iya Odu, o mais importante assentamento no culto aos orisas, representa a capacidade adquirida pelo babalawo, de fazer qualquer orisa mesmo não tendo o assentamento. 58

Como explicar isso, todo orisa nasce em um odu, se o babalawo tem o assentamento de iya odu ele pode tefar o odu de origem de qualquer orisa. Umas das diferenças entre um babalawo e um babalorisa, é que um babalorisa, só pode assentar orisás que ele foi iniciado ou feito, um babalawo pode assentar qualquer orisa,mesmo não tendo o assentamento. Basta que ele tenha conhecimento assentamento de Iya odu.

e

o

Em território Yoruba algumas famílias do culto a ifá consideram que um awo que não tenha sido apresentado para Iya odu durante o seu Itefa, não é reconhecido como babalawo. Segue textos de grandes autores sobre Iya odu. J.Johnson (Dennett,196:253) O Igbadu é um cabaça coberta, contendo quatro vasinhos de casca de côco, cortada cada uma em dois pelo, meio, e que contém , além de algo desconhecido para não iniciados, um com um pouco de barro, outro um carvãozinho, e ainda outro com um pouco de camwood29 o todo representando ou pretendendo representar alguns atributos divinos e que, junto com os vasinhos que os contém, simbolizam os quatros principais odús- Eji 59

Ogbe, Oyeku, Meji, Iwori Meji, e Odi Meji, e essa cabaça é depositada em um bem preparada e especial caixa de madeira denominada Apere. A caixa é considerada como muito sagrada e como uma insígnia da divindades, sendo também reverenciada . Não é aberta nunca exceto em ocasiões muito especiais e importantes, como quando uma séria divergência. Tem de ser dirimida, e não sem mãos lavadas o frequentemente com oferenda de sangue a ela é feita. O cômodo onde é depositada é considerado tão sagrado que nenhuma mulher e tão pouco nenhum homem não iniciado têm permissão para nele entrar, e a porta que á ele dá acesso é geralmente embelezada com coloridos de giz e carvão vegetal, dando-lhe uma aparência sarapintada. Epega (1931:16) Igba Odu (cabaça de Odu) Também é chamada, Igba Iwa (a cabaça o Recipiente da Existência) Nessa cabaça, miraculosas magias são armazenadas por um grande babalawô que dá instruções de como deve ser reverenciadas, com a estrita advertência, é claro, de que jamais deveria ser aberta a menos que o devoto esteja extraordinariamente 60

angustiado e, por conseguinte, ansioso para deixar este mundo. Igba Iwa é feita de tal sorte que não seja facilmente aberta. Adivinhos de Meko disseram que seus odu são dife rentes dos desenhados e descritos por Maupoil (1943: 168-170. Disseram que consiste de uma cabaça branca coberta contendo uma grosseira figura de barro, parecida com aquelas que representem Ẹșụ e é mantida sobre uma plataforma de barro (Itage) e em um quarto especial (Iyara Odú) no qual apenas devotos de Ifá podem entrar. A cabaça é aberta a cada ano durante o festival anula, ocasião em que um animal é a ela sacrificado, mas é muito perigosa e mulheres e homens jovens não podem adentrar o sacrário onde é conservada. Divinadores de Ilessa também conservam seus odús em uma cabaça, dentro um cômodo especial. Texto: IFÁ DIVINATION – WILLIAM BASCON

O segredo de Orô Cultuado e preservado em segredo por alguns adeptos da tradição, pôde-se coletar a 61

narrativa e a existência da divindade no Brasil. Usado até então para absorver a energia das pessoas, fortalecer a casa do Babá ou o asé existente, adquirir benefícios ao sacerdote. Orô é um peso individualizado, o qual mulheres e crianças não podem vê-lo, sendo oculto aos olhos de extranhos. Relatando verbalmente Iyatobi enfatiza o que foi aconselhado por seu Babá numa tarde nublada de sábado “que Orô provê a vidência aos seus devotos, a riqueza e o sucesso”a quem o possui. Mulher ou Sacerdotisa que vizitar uma casa ou Asé de Sacerdote, deve perguntar-lhes se há existência de Orô, na afirmativa esta não deverá permanecer muito tempo no local, pois há perdas de energia.. Pelo amanhecer entre 4:00 hs e 5:00 hs , o sacerdote ao acordar deve lavar o rosto com determinadas folhas (ewe) ... não fornecido pelo informante . A descrição de como fazer Orô não foi fornecido (....) pelo informante estando este sob temor. O sacerdote deve consultar Ifá para certificar qual a advertência e mensagem que Orô irá revelar nesse dia. Na Africa relatam que o culto e os festejos de Orô são exaltados por sete dias, mulheres e crianças não saem as ruas . As portas e janelas deverão ficar fechadas. No transcorrer da exaltação a Orô, são ofertados muitos alimentos, percorrendo os Babas as ruas das cidades estes apresentam a Orô. Iyatobi ( informante ) relata que mulheres e crianças não podem ver Orô, se os virem 62

correm o risco de adquirir doenças e serem levados á óbito em pouco tempo. Baba Titi contou que na Africa existiu um Sacerdote muito apegado ao dinheiro, um avarento que não fornecia alimento aos seus filhos. Certo dia, tendo este que fazer uma longa viagem , não se lembrou em fechar o quarto aonde estava Oculto Orô. Sua mulher não tendo o que oferecer aos filhos o que comer, penetrou no interior do quarto a procura de dinheiro para comprar algo. Esta observando os valores expostos diante de Orô ( o guardião ), retirou boa quantia de dinheiro para suas necessidades diárias, pois sabia que o Sacerdote não daria falta deste. Alguns instantes depois, necessitou de atendimento médico pois os sintomas negativos ficavam evidentes na mulher. Sua família foi notificada de imediato os sintomas decorrentes de que esta sofria os piores sintomas. A noticia correu de imediato aos ouvidos do Sacerdote que estava distante. Este consultando o oráculo de Ifá, foi advertido por Orô o que estava por vir a acontecer a sua esposa. Retornando de imediato a sua casa, foi até Orô pedir indulgências e a sua clemência. Fato este que não houve êxito, pois Orô tinha absorvido toda a sua energia.. O sacerdote pediu misericórdia a Orô. Suas lamentações e preces não foram atendidas por Orô... 63

................................. Para livrar da morte e retirar Egun do caminho -pano de linho branco - tronco de bananeira - fita métrica - carneiro - faca para cortar o tronco da bananeira - gin Obs: mensurar a pessoa da cabeça até os pés com a fita métrica. Aproximar-se do tronco côncavo da bananeira e da base até a extremidade das folhas medir o comprimento novamente cortando-a, em seguida enrolar com pano de linho branco toda a extremidade. Na extremidade em que foi cortada, fazer sacrifício do carneiro e após depositar somente a cabeça do carneiro no lugar das folhas da bananeira. Após o ebó realizado, soprar gin, e colocar tudo em uma cavidade na terra. A pessoa não poderá retornar no mesmo local aonde foi realizado o ebó.. Nota: Caule ( rizoma da bananeira ) Denominado de tronco, que arredondada

é

de

forma

64

E de onde brotam as folhas alongadas em sua base..

................................ Iba Egungun O! Iba Egungun O! Iba Egungun O! Emi (name )………. nkorin fun ooo! Awo soro se o Awo soro se o Ogberi ko mo Ogberi ko mo Pe awo soro se o Awa yoo fi awo han yin o Ogberi awo ma re o Awo egungun Olojé awo ma re o Ogberi awo ma re o Ogberi awo ma re o fawo rere kawo ma Iya Iya agan sawo rere Kawo ma Iya Egungun gbebo temi Baba gbebo temi Elemoso gbebo tiwa Egungun gbaso tire o Baba gbaso tire 65

Ara orun de o Babá de o Egungun de ,afoju gbebo O de afoju gbebo Ara orun kenken de Baba ni mi arewe yo O de afoju gbebo Babá mi jé nrowo sele aye mi Iba alaré o Alaré mo juba Mojuba mojuba Iba egungun o Egungun o, egungun o Bi omode ba juba Iba a san Egungun mo juba re

66

67

68

Pano de linho branco...

Cavidade para enterrar o tronco da bananeira

69

Prece a Ajê Akiberu loruko ti anpe ifa Akiberu loruko ti anpe odu olomo sawe loruko ti anpe Aje Aje ko yawa je ni ile mi o Não Tenho nenhum medo, é o nome de Ifa, Não Tenho nenhum medo, é o nome do Odu, A mãe de Sawe é o nome de Ajê ( prosperidade) Ajê venha comer em minha casa Ajê venha e esteja comigo em minha vida ……………………. gbé lo laró [Agbé passáro que tem penas azuis] Ki raun aro [Que nunca lhe falte o azul] Alukó lo lósun [Alukó é é o passáro de penas vermelhas] Ki raun osún [Que nunca lhe falte o vermelho] Lékeléke ki lo léfun [Lékeléke é o passáro de penas brancas] Ki raun efun 70

[Que nunca lhe falte o branco] Emi ni yio léke òta mio.. [Que eu fique acima de meus inimigos]

Òkànrán Òsá: Sákítí níí gbojú aró Ìkàsí omi ni kò kán bòrò bórò Ogun àjàjù ní o jomo ó mojú orórì baba rè Ogun àjàjù ní o jomo ó mojú orórì Yeyé rè A difá fún Ògúnmólá yóò lóyún òsanyìn nìnú Ìgbà ti o bí, ó bí Egbé Ìgbà ti o bí, ó bí Ajàbò Ìgbà tí o bí, ó bí Àféèrí Ìgbà ti o bí, ó bí Ebo tíí somo ìkeyìn won Níjò ó burú, Egbé rebi kò dé Níjò ó burú, Ajàbò kò sí nílé Níjò ó burú, Àféèrí won ò tiè riì Níjò ó burú, ebo ní n gbani. Tradução: Morrendo completamente até a ultima partícula E pegando água por um longo tempo para se banhar Incesantemente a guerra faz com que as crianças saibam o quanto seus pais são sombrios Incesantemente a guerra faz com que as crianças saibam o quanto seus pais são sombrios 71

Lancei advinhação para Ògúnmólá que convenceu Òsanyìn Ela gerou Egbé ( encantamento para desaparecer) Ela gerou Ajàbò (encantamento para escapar) Ela gerou Àféèrì (encantamento para se tornar invisível) Ela gerou ebo (o ultimo a nascer) No dia do problema, Egbè viajou No dia do problema, Ajàbò não estava em casa No dia do problema, Àféèrì não pode ser encontrado No dia do desfortunio, foi que ebo protegeu alguém. ...............

Osa Oturupon Louvar a essência e o poder da vida Agbe rekereke A difa fun Olorubureke Nijo ti n fomi oju sogbere ire gbogbo Agbe rekereke Aje e e won nle Olorubureke Agbe rekereke Aya kii won nle OLorubureke Agbe rekereke Omo e e won nle Olorubureke Agbe rekereke Ire gbogbo e e won nle Olorubureke Agbe rekereke Tradução: 72

Agbe rekereke Adivinhação foi realizado para Olorubureke Ele chorava por causa de todas as coisas boas Agbe rekereke Nunca haverá uma carência de riqueza na casa de Olorubureke Agbe rekereke Nunca haverá uma carência de esposas na casa de Olorubureke Agbe rekereke Nunca haverá uma carência de crianças na casa Olorubureke Agbe rekereke Nunca haverá uma carência de todas as coisas boas na casa de Olorubureke Agbe rekereke ....................................

OSE OTURA DASA AWO ORI OTA OJIJI O BEERU IFIN AWO ALE ODO ORI SIN ORI WA JAYE INIWAAYE ARIKU OLO YEERERE AKUNDUNGBEWA AGBAROMALO SEBI EYIN MEJEEJÒ NI 73

OLODUMARE RAN WA SAYE SE ILE AIYE ILE AIYE KÒ GUN WA PADA È TO ELÈDUMARE LO OLODUMARE NI AWON OMO IYA YIN MEJE JI TI BÇ NI ILE AIYE NIKÒ ` ÙNJÈ E TI JUBA WON WÔN NI AWON KÒ JÙBA WON NITORI ÀWON KÒ JÙBA WON NITORI AWON KÒ MO WON OLODUMARE NO KI WON LO JUBA WON KI WON JUBA RE O ELEWU IDÈ A JUBA RE O ELEWU ÀLÀ A JUBA RE O ELEWU IDE LA A PE OJO ELEWU ALALAA PE OJO DÀSA AWO ORI OTA LA PE EXU ODARA OJIJO O BEERU OFIN AWO ALÈ ODO NI ORUKO TI A A PE AWON IYA MI AJÈ ÇY TÒ BÀ YE LA A PE LE ÇY OLODUMARE JE KO YA WA LAYWA ASE Tradução: DASA ( O NOME DO INIMIGO ) A SOMBRA NÃO TEM MEDO ,NEM MESMO EM BAIXO DO RIO ORI VEM PARA EU PROSPERAR OLOTERERE ( O NOME DO (A) SARCEDOTE ) OLOYEERERE ( nome do sacerdote ) AGBOROMALO ( nome do sacerdote ) TODOS VOCÊS QUE DEUS MANDOU PARA A TERRA TRATAM A TERRA MAS NÃO CONSENGUEM CONSÈRTA-LA ELES VOLTAM PARA DEUS

74

DEUS PERGUNTOU SOBRE OS OITO OUTROS IRMÃOS QUE FICARAM NA TERRA VOCÊ OS SAUDOU ? DEUS MANDOU SALDA-LOS ELEWU IDE ELEWU ALA ELEWU IDE NÒS SAUDAMOS VOCÊ ELEWU ALA NOS SAUDAMOS VOCÊ ELEWU IDE È O NOME DO DIA O SOL ELEWU ALA È O NOME DA LUA DASA È O NOME DE EXU A SOMBRA NÃO TEM MEDO EM BAIXO DO RIO OS NOMES DA IYAMI OSORONGA OS BONS PASSAROS TEM O NOME DAS IYAMIS DEUS TRAGA PROSPERIDADE PARA NÒS ! ASÈ! ..........

ÌYÉ ORÒ – AS PENAS SAGRADAS

75

Ìkódíde, Agbè, àlùkò e Lékeléke são as quatros penas sagradas de nossa religião, somente sendo utilizadas dentro da ritualística e nunca como um simples adorno. Elementos primordiais e indispensáveis dentro dos Ìgbèrè– Ritos Iniciáticos e de Passagens de qualquer divindade do Panteão Iorubá. Não existem penas semelhantes, são únicas em sua essência, simbologia e significado, ou seja, são insubstituíveis. Dentro do Corpo Literário de Ifá são mencionadas nos mais diversos Oba Odú e seus Omo Odú. 1- KÓDÍDE ou ÌKÓÓDE trata-se de uma pena vermelha, extraída da cauda de um tipo de papagaio africano da espécie Psittacus erithacus conhecido popularmente por papagaio-cinzento, papagaio-do-Gabão ou papagaio-do-congo entre o povo iorubá é denominado de Odíde ou Odíderé. Tornou-se Rei entre todas as aves, simbolo da fecundação, da menstruação, da gestação, representa o nascimento e o simbolo do poder feminino. Representação da realeza, honra e status, esta acima da simbologia do Adé – Coroa. Fixado a frente da cabeça, representa o processo iniciático e confirma os ritos de iniciação e/ou de passagem. 2- AGBÈ pena azul extraída da cauda da ave africana Turaco da família dos Musophagidae Touraco porphyreolophus. Descritos nos mitos, como o pássaro que carregava a boa sorte e a riqueza para Olokun – Divindade dos Oceanos. Para que possa agir tem que ser utilizada em contrapartida com o Àlùkò. 76

3- ÀLÙKÒ pena de cor púrpura (entre escarlate e violeta) extraída das asas da ave africana Turaco da família dosMusophagidae Touraco ruspolii. Descritos nos mitos, como o pássaro que carregava a boa sorte e a riqueza para Olosa – A Divindade das Águas Doces. Da mesma forma que sua contrapartida, somente age em companhia do Agbè. 4- LÉKELÉKE pena de cor branca, extraída da ave Bubulcus ibis conhecida popularmente por garça-vaqueira ou garça-boieira, nativa da África e do Sul da Europa, que invadiu a América do Norte no início do Século XX e atingiu o Brasil na década de1960. Descritos nos mitos como o pássaro que carregava a boa sorte e a riqueza para Òrìsà Nla e toda a sua corte. Simbolo por excelência de todos os Òrìsà Funfun. Um fragmento do Texto Sagrado de Ifá: Agbè ni i gbe’re k’Olòkun, Àlùkò ni i gbe’re k’Olòsa, Odíderé-Moba-Odo Omo Agbegbaaje-ka ni naa ni i gbe’re k’Oluwoo. O pássaro Agbè carrega a benção de Olòkun O pássaro Àlùkò carrega a benção de Olòsa O papagaio do Rio Mogba, descendência de um poderoso exército carrega uma cabaça com a fortuna para o Rei de Iwó Os pássaros Agbè e Àkùkò são agentes intermediários entre o poder da imensidão das águas. Oluwo é um título do Rei de Iwó a Legendária Cidade, reduto da ave Odíderé. 77

Ojúure l’Agbè fi í w’aró Agbè won jí t’aró t’aró Ojúure l’Àlùkò fi í w’osùn Àlùkò won jí t’osùn t’osùn Ojúure l’Lékeléke fi í w’efun Lékeléke won jí re pel’efun O pássaro Agbè desperta com aró O pássaro Agbè olha com bondade para aró O pássaro Àlùkò desperta com osùn O pássaro Àlùkò olha com bondade para osùn O pássaro Lékeléke desperta com efun O pássaro Lékeléke olha com bondade para efun Agbe ló l’aró, kìí rá’hùn aró, Àlùkò ló l’osùn, kìí rá’hùn osùn Lékèélékèé ló l’efun, kìí rá’hùn efun O pássaro Agbè não se lamenta por muito tempo ao aró O pássaro Àlùkò não se lamenta por muito tempo ao osùn O pássaro Lékèélékèé não se lamenta por muito tempo ao efun Neste fragmento dos Textos Sagrados de Ifá relata a ligação das aves Agbè, Àlùkò e Lékeléke com a pinturas sagradas aró, osùn e efun. Essa expressão “despertar” tem a conotação de “ao amanhecer de cada dia” as aves sagradas carregam em si o poder e a essência de três dos quatros Oba Odú primordiais da existência 78

universal;Ogbè Méjì relacionado com o efun, Òyèkú Méjì e sua relação com o osùn e ligação de Ìwòri Méjì com o aró. O fato de não se “lamentar por muito tempo” está baseado em uma oferenda cujo o qual os principais ingredientes são as penas e as pinturas citadas. Ojúure lògbólógbòó Odíderé fi í w’Iwó Ìkódíde àse kun be aràiyé O grande e velho papagaio olha com bondade para Iwó. O poder da pena Ìkódíde enche de suplicas os seres deste mundo. Como mencionado anteriormente Iwó é a Cidade Legendária reduto da ave Odíderé onde essa desempenhava a função de favorecer seu povo com as principais bençãos e suplicas dos seres humanos: Ire Ajé – riqueza, Ire Owó – dinheiro, Ire omo – filhos, Ire Ìpéláyé – vida longa, Ire Obìnrin – mulher p/ser esposa, Ire Okonrin – homem p/ser marido, Ire Ìbùjókó –um lugar para morar, Ire Àláfíà – paz e contentamento, Ire Oríre – boa sorte, IreImuarale- boa saúde. — com Patricia Lopes. .......................................................

79

Reza para Obaluaye

ORISA JINGBINNI ORISA TII MU OMO ATI IYA BI O BA MU NWON TAN O TUN LE PADA WA MU BABA ORISA BI AJE O MO ILE OSO, O MO ILE AJE O GBA OSO LOJU OSO KU FINRINFINRIN O SO AJE LERUKALE ORISA JINGBINNI A MOMO OHUN O POMO-OLOMO KU FINRINFINRIN O FOJU OMO OLOMO GBEDORO JOWO MA SE MI Tradução ORISA das chagas ORISA que pode levar ao filho e à mãe a doença Quando ele os leva à doença Ele pode voltar e levar a doença ao pai também ORISA igual a um feiticeiro Conhece a casa do feiticeiro, conhece a casa da feiticeira Bateu no rosto do feiticeiro O feiticeiro morreu sem se mexer Tirou a carga de maldade da feiticeira ORISA das chagas Leva as coisas com consciência Matou o filho do outro sem o filho se mexer 80

Usou o rosto do filho do outro para cravar a dor Por favor, não me faça mal

81

Igbin Oun enu ri ni enu nje A difa fun igbin eleyi ti yio jele Ti ko niku igbin jele omo awo Igbin jele igbin oku mo Igbin jele omo awo Oun enu ri ni enu nje A difa fun igbin eleyi ti yio jele Ti ko niku igbin jele omo awo Igbin jele igbin oku mo Igbin jele omo awo Hun............Ohun enu Olodumare (IFA)....so wi pe a o ni si je ooo...Ase Tradução Su-Boca-Ve-lo-que-la-Boca-Está-Comiendo Hizo adivinación para el Caracol, aquel que iría a alimentarse en el suelo De encontrar muerto al Caracol quien se alimenta en el suelo es el hijo del adivino 82

El Caracol se alimenta en el suelo, el Caracol muerto está limpio (su caparazón no tiene nada adentro) El Caracol que se alimenta en el suelo es hijo del adivino Unida...... la voz de la boca de Olodumare.........obliga a decir la invocación cuando vamos a comer... Àse .......................................... Su-Boca -Ve-Lô-que-laBoca-Est a-comer feitos adivinhação para a molusco, a quem iria para a alimentação animal sobre a terra a procurar o ponto-morto o caramujo que alimenta no terreno é o filho do Fortune-teller o caramujo alimenta sobre o terreno, o molusco morreu está limpo (a casca não tem nada dentro) o caracol que se alimenta do solo é filho do Fortune-teller ...... o reino voz da boca de Olodumare ......... obriga-nos a dizer a invocação quando vamos comer ... Gasto …………………………………. Oturupon Meji A sabedoria da verdade Nenhum homem sábio pode amarrar um pano com água ao capacete Nenhuma pessoa clarividente pode saber de tudo Em Saber a conta dos finos grãos de areia Ninguém pode ser um cavalo trotador do globo E saber onde é o final da terra Lancei Ifa para Abahun Ajapa Que ia esconder a sabedoria de todos em cima da árvore da palmeira É uma mentira 83

Não pode acontecer Ofereci sacrifícios e tive benefícios Se Recusar teremos sérias conseqüências Venha e veja a predição de Ifa que se torna em realidade .........................................................

OgundaBede Contra conspiração e perseguição Bede Awoo won lode Ipo Awe Awo ode Ijesa Ominrinminrin ara Iramori Igi ganganran mo gun mi loju Olorun debiti oran kale A kii ralawo ri rejereje A dia fun Olofin Igba iwase Nijo won kebo keedi ti i Olofin ni ki won o mo kebo keedi ti oun Orogbo kan Oduso kan Bomode ba kokin gagaaga 84

A foduso sile Esun o pelesun Ere o pelere Ogundu Ogan Nii jin lori araa re Ara won ni won o moo jin Ara won ni won o moo ku gbonrangandan Tradução Bede O Babaláwo de cidade de Ipo Temor O Babaláwo da cidade de Ijesa Ominrinmirin da cidade de Iramori Eu lhe imploro ‘' longo chibateiam para não cercar meus olhos Os céus criaram uma situação alistada A pessoa não pode ver todo o Babaláwos como sendo pobre Eles são o ones que lançaram Ifá para Olofin No dia eles o atacaram com feitiços Olofin se declarou contra ser atacado com feitiços Uma cola amarga Um Ikin Oduso Quando uma criança empacotou a palma dele com ikin Ele omitiria Oduso Feitiço de Esun acontecera ao originador Antes que feitiço matasse o originador A colina de térmita poderosa Escavaria em si mesmo Eles prefeririam se acontecer Eles morreriam nas centenas deles/delas Tudo esses que conspiram contra mim Todos eles deveriam morrer completamente 85

Os braços dos inimigos não nos capturarão. Ase Ogundabede —........................... ori eni laba bo- ORÍKÌ ORÍ Òtún awo Ègbá Òsì awo Ìbarà bí a kò bá fi òtún kí a fi òs ì we òsì ara kì í mó. Prece por limpar a cabeça no Rio) Awo de Òtún Ègbá awo de Òsì bí de Ìbarà um kò bá fi òtún kí um òs de fi ì nós kì de ara de òsì mó de í. A Mão direita, o adivinhador de Egba, a mão esquerda o adivinhador de Ibara, se nós não limpamos o lado certo com a mão direita e limpar o lado esquerdo com a mão esquerda, Comentário: Em Ifa a mão direita é para elevação espiritual e a mão esquerda é para proteção espiritual. Na mão direita o nome do adivinhador é Egba baba egbe que é uma referência à sabedoria dos pais. A gere representa o ase expansivo e não o gênero necessariamente masculino. Ibara ara iba significa que nós elogiamos o corpo físico como uma referência para a necessidade de proteger o recipiente físico do crescimento espiritual isto é o corpo inteiro. Uma referência para o corpo inteiro é reconhecimento que ori é influenciado por todo o poder central do corpo físico inteiro. Estes centros normalmente são chamados chakras em inglês e são chamados iwaju em 86

Yoruba. Iwaju oju iwa significa o caráter que eu enfrento que é uma referência à idéia de manifestar nosso destino mais alto. Fún de Dífá Awun tó nl rè do é nós l'ódò de olà de orí l'ówó de Àwè, àwè ní raiva gbogbo. Ase. Lancei Ifa para Awun no dia que ele ia limpar a sua cabeça para abundância. A limpeza possa trazer riqueza e boas fortunas . Que assim seja feito. Prece para Iyá Osa Eleiyié Seja minha aliada Me adote como seu filho (ª ) Me adote como sua família Me carregue em seus braços Dê-me o merecimento Afaste de mim o traidor Afaste de meus caminhos os meus inimigos Asé.oo ............................... Mayehun- encantamento Baba orun dawon pada fun mi o 2x. gbogbo ogo ti esu ti ko lo, gbogbo agbara ti ese ti ko lo, ye awi mayehun, da won..... Tradução: "Pai que estás no céu (2x ) Desejo que retorne a mim... que não esteja em uso os paus de Èsu, que toda a força de seus pés não seja usados compreende o que eu digo, 87

não me rejeite, mayehun (pedido ) retorne manso novamente"

Kí kú má pá mi o, Èké pá eléèké, Kí kú pá gbogbo ọ̀tá mi. Kí Ìrúnmọlẹ̀ gbogbo ẹ ta mi l’ọ́rẹ́ gbogbo! Àṣẹ o! Que a morte não me mate, A mentira mata o mentiroso, Que a morte mate todos os meus inimigos (visíveis e invisíveis, conhecidos e desconhecidos) Que todas as divindades do céu me abençoem com todas as bençãos, Possa Deus aceitar isso! -----------------------Egun 88

Iba Egungun O! Iba Egungun O! Iba Egungun O! Emi (name ) nkorin fun ooo! Awo soro se o Awo soro se o Ogberi ko mo Ogberi ko mo Pe awo soro se o Awa yoo fi awo han yin o Ogberi awo ma re o Awo egungun Olojé awo ma re o Ogberi awo ma re o Ogberi awo ma re o fawo rere kawo ma Iya Iya agan sawo rere Kawo ma Iya Egungun gbebo temi Baba gbebo temi Elemoso gbebo tiwa Egungun gbaso tire o Baba gbaso tire Ara orun de o Babá de o Egungun de ,afoju gbebo O de afoju gbebo Ara orun kenken de 89

Baba ni mi arewe yo O de afoju gbebo Babá mi jé nrowo sele aye mi Iba alaré o Alaré mo juba Mojuba mojuba Iba egungun o Egungun o, egungun o Bi omode ba juba Iba a san Egungun mo juba re

............................

Encantamento: É O OJU ORO QUE FICA EM CIMA DO RIO, ESU É AQUELE QUE FAZ O QUE QUER O OJU ORO CHAMOU OS FILHOS PARA A ESTRADA DA FELICIDADE

90

LEVANTEI OS MEUS OLHOS E CHAMEI OS FILHOS DE ORINLE FAVORECEDOR, ME FAVORECEU É O NOME DADO PARA ERINDOGBON OKITI BALAJA É O BABALAWO DA CIDADE DE ILE IFE FOI ELE QUE FEZ A OFERENDA PARA “DEIXO VER ALTO” QUE DISSE QUE A MINHA VIDA VAI SER BOA ESU, O DONO CAMINHOS

DA

CASA,

O

DONO

DOS

ESU, AQUELE QUE FAZ O QUE QUER, ESU, O MAL ESU, ABRA OS CAMINHOS PARA MIM OLHE-ME COM BONS OLHOS, NÃO ME DEIXE SER CASTIGADO PELOS SERES HUMANOS FAÇA COM QUE MEUS CAMINHOS SEJAM OS CERTOS TANTO NO TRABALHO COMO NO CAMINHO DA FEIRA, COMO NO CAMINHO DA MINHA CASA E ENTRE OS AMIGOS, ME OLHE COM BONS OLHOS, EU SOU SEU FILHO

91

Iba Egungun O! Iba Egungun O! Iba Egungun O!

(Oh, Alabanzas a Egungun!)

Emi (name ) nkorin fun ooo!

(Yo – nombre – estoy cantando para tí)

Awo soro se o Awo soro se o Ogberi ko mo Ogberi ko mo Pe awo soro se o

92

(El Adivino habla y tú actúas, El ignorante no sabe, Llama al adivino, habla y tú actúas)

Awa yoo fi awo han yin o Ogberi awo ma re o Awo egungun Olojé awo ma re o Ogberi awo ma re o Ogberi awo ma re o

(Nosotros somos amables con el Adivino- , apareces y te alabamos,

Awo



El Awo ignorante no crece, Awo de Egun, El Awo tonto no crece, El Awo ignorante no crece)

93

fawo rere kawo ma Iya Iya agan sawo rere Kawo ma Iya

(Por el secreto de lo bueno Tener el control siempre Madre Madre estéril haz el pacto de lo bueno Tener el control siempre Madre)

Egungun gbebo temi Baba gbebo temi Elemoso gbebo tiwa Egungun gbaso tire o Baba gbaso tire

(Egun presta atención a mi ofrenda Padre presta atención a mi ofrenda 94

Señor del buen vestir, presta atención a nuestra ofrenda Egun recibe y protege lo tuyo Padre recibe y protege lo tuyo)

Ara orun de o Babá de o Egungun de ,afoju gbebo O de afoju gbebo Ara orun kenken de Baba ni mi arewe yo O de afoju gbebo Babá mi jé nrowo sele aye mi

(Oh familia del Más Allá, llegue Oh Padre, llegue Egun llegue, sin ver preste atención a la ofrenda Tu llega, sin ver, presta atención a la ofrenda Familia del Más Allá, llegue con firmeza 95

Padre me tienes, aparece, actúa lavando Tu llega, sin ver, presta atención a la ofrenda Padre mío cumpla quebrar mi vida)

enriqueciéndome

sin

Iba alaré o Alaré mo juba Mojuba mojuba Iba egungun o Egungun o, egungun o Bi omode ba juba Iba a san Egungun mo juba re (Respetos al Dueño del árbol del caucho, Dueño del árbol del caucho yo te respeto Yo te reverencio Respeto a Egun Como un niño me inclino a reverenciarlo Egun yo le respeto) 96

.......................................... Ajé wọlé mi, ọlà jókòó tì mí l’ọ́jọ́ òní o! Deusa da prosperidade entre em minha casa, prosperidade sente-se comigo no dia de hoje! Ire o! .....................................................

Osun

Osun serve para ativar isso que descreveu e muito mais, ele é veículo de àse tendo seu uso indicado em diversas medicinas tais como Eyonu Agba (para as Mães Poderosas) , Awure (medicinas para sorte e atração), para Iferans (medicinas que buscam aumentar a atração e o amor) dentre outras boas medicinas aonde costumamos saudar o mesmo Osun loni ki e fi owo naa sun mi bo (Osun que você traga o 97

dinheiro para ficar nas minhas mãos) ou também nas medicinas de ataque tais como Ajatuka (que causam separação), Asan (que causam desde doenças até morte) epe (maldição) enfim o uso é amplo e ilimitado. Orunmila a gbe o! ..................

Awaye wa jate Ifá jeki emi o raye je lodo gbogbo omo araye Awa igba wa logba Jeki emi o logba lodo omo araye Ki wona ma ko mi sile Ooyo loni kinu omo araye Ekuku lo ni gbogbo ibi ti o wa ninu awon araye si mi Ki o ma ku danu ninu u won Oun ti nba ndun omo araye si mi Ki o tuka kuro ninu won Nijo oko Ogulutu ba fori bale Ojo na ni tinu re ntuka Oran ti nba ndun omo araye si mi Ki won ma ro fun mi Oran ri nba ndun aro Orogun ni ro fun Iyo lo ni ki won o ma yo mi Bi omode ba mu eye lowo A ni eye ni Je ki o ye mu lodo gbogbo omo araye Ere ni ki won o ma ba mi se o Ki won ma ba mi ja o Ere la nfi omo ayo se o 98

Omo kekere ku fenu ba oyin ko tu Didun didun ki won ninu afara oyin Ere o nla fomo ayo se o Ejiogbe iwo ni ko lo gbe ife mi Sinu gbogbo omo araye Tradução: Ele que veio para o mundo para desfrutar Ifá por favor o deixou achar prazer com as pessoas do mundo Ele que é ligado para ter uma existência boa nesta terra Ifá por favor deixou a existência dele ser bom Por favor não me deixe é abandonado por minhas pessoas É legume de Ooyo que autoriza isso Eu sou disposto positivamente a tudo em terra Também é legume de Ekuku que autoriza que todos os males contra mim deveriam desaparecer das mentes deles/delas Qualquer vexações para as pessoas da mesma categoria em minha vida Os deixe se espalhar de minha mente O dia um pedaço de parede quebrada bate o chão Aquele dia se espalhará tudo aquilo dentro do que abriga Tudo que é doloroso sobre mim Os deixe está me falando Tudo que é doloroso à panela de tintura azul Está mexendo e misturando o pessoal que narra isto para É o sal que autoriza que deveriam ser dispostas as pessoas positivamente para mim Quando uma criança segura um pássaro Ele ou ela considerará isto bonito Me deixe receber elogio de mérito de pessoas Os deixe está jogando comigo 99

Possa eles nunca disputam comigo É jogo que as pessoas usam o Ayo semeie jogo para Uma criança nunca provará mel e cuspirá isto fora É só doçura que é achada no pente de mel É só jogo que as pessoas usam Ayo semeie para Ejiogbe por favor pôs meu amor nas mentes de todo o mundo

Fawole ye elesin Bo fe bi ko to aguntan A d’Ifa fun Olomo ata run s’oja Fawole ye elesin Bo fe bi ko to aguntan A d’Ifa fun Olomo ata run s’oja Riru ebo ni I gbe ni Airu ki I gbeniyan Kee pe, kee jina E wa ba mi ba arufin ebo

Tradução: Eu serei vitorioso 100

Eu serei vitorioso Fiz adivinhação para Orúnmìlà Quem levou suas crianças para um quarto perpétuo? Foi para os iniciar em Odu depois das iniciações de Ifa Eu entro no quarto perpétuo Eu serei vitorioso Eu levo minha esposa comigo para o quarto perpétuo Eu serei vitorioso ....................................... ORIKI AJÊ Sikiti la npè Ajé Sikiti gbohun Odùduwà Sikiti sà fò rilehin ése girigiri Olókun ní yí ó yan iré Ajé tèmi lemi lówó Se bi amukeke nií se yéyé Abolókun Àwon ajé po ìrókò mo ìrókò Àwon ajé po awusa musawa Wòn jé wòn yó tan Wòn ni Òbàrà-ka ounte Òjò ti Òbàrà bè ilé ìka wò Ni ire ajé kun'le t'ititi Ogbo eyelé tèmi lu ó gbokun lo Gbudu gbada ni iré ajé ó má lu wà bà mi Gbudu gbada Traducción en español: Sikiti es lo que llamamos Ajê 101

Sikiti es la que responde al llamado de Odùduwà Sikiti descabala en mis pies Olókun me bendecirá con mucha riqueza Amukeke es la madre que dio a luz a Olókun Los que comen irókó ladran con irókó Los que comen nueces son como las nueces Después que comieron y quedaron saciados Dijeron Òbàrà Ka presiona Pero Òbàrà Ka no presiona El día que Òbàrà visito la casa de Iká Fue cuando la casa se lleno de Abundante riquezas Mi paloma voló hacia el océano Para traerme toda la suerte y el dinero Pero con mucha abundancia ................... IWA RE LAYE YII NI YOO DA O LEJO, "Seu caráter, na terra, proferirá sentença contra você". Ase

102

"Que as chamas sagradas me impregnem com seu ardor, e que em mim brilhe o Fogo Sagrado da devoção aos Deuses Antigos; Que o elemento fogo me assista e me ajude Na minha busca por sabedoria e conhecimento oculto. " Pequeno trecho elaborando ;)

de

um

ritual

que

estou

............................. Odu Otua Ogbe Otua Orikó Ogbologboo alangba amu Nii sare geerege lori apata A difa fun Oninu rere Eyi ti won o moo gbeebu ika sile de Ifá mo rinu o Ile rika Eniyan ti n se rere Olorun mo Tradução: Ogbologboo alangba amu Nii sare geerege lori apata O velho lagarto é experiente Ele corre com velocidade pelas pedras Foi feito adivinhação para todos os homens bons O primeiro que lançaria a semente da maldade em sua chegada Ifá vê a mente de todos A mãe terra conhece os maus As pessoas que são bondozas 103

Deus sabe

Oloye Ifakoya Oyekanmi Oyekale Negras Reflexões 104

Sentado, unido ao Dragão, deixo minha mente correr em liberdade. Como uma sombra ela se esgueira por regiões nunca antes visitadas. Como um predador ela capta, fareja, enseja e deseja seu sacrifício, sua oferta! Vejo meu ser ganhar longas asas negras! Isso! Ah, sou negro e vazio... O Silencio Alado! Voa , voa, voa! Me leve ao lugar descrente, onde só eu, Aquilo-que-Sou, pode estar! Entendo a velha lição do Xamã: Não existe cor que não tenha luz! Não existe pedra que não tenha um cristal adormecido! Não existe homem que não seja um deus empobrecido! Não existe marca em meu corpo que não mostre Ciclos! Não existem Eras em minhas células que não possam ser calculadas! Em uma expiração ponho fim a todo um conto. Em minha inspiração, instauro a era de novo. Em meu vôo morro e renasço, em onze direções rompo o espaço!Sou o pássaro enegrecido que voa na noite dos sentidos! Sou o filho que nasce da luxuria da Serpente Cornuda e Lilith! Sou o bruxo que não oferece maçãs e bolinhos, mas sim sangue e sexo! Sou o carrasco e perseguidor de mim mesmo! Sou a quíntupla palavra que forma o pentagrama e levo comigo benção e a maldição! O feiticeiro Aquilo-que-Sou é meu nome! Aquele que é o vento passageiro na terra! Aquele que é o Anti-Salvador, o Anti-Messias! Aquele que cura sua própria doença! Aquele que não veio salvar senão a si mesmo! 105

Aquele contrario a supremacia e aos lideres. Aquilo-que-Sou; que só deseja sexo e sangue, a feitiçaria e o Sabbath! O Poder dos Antigos em um eterno despertar! O Caos Rastejante trazendo em suas asas a multiplicidade das formas, um conto, uma história daquilo que o homem já foi outrora! O arauto de lugar nenhum com seus tolos tocadores de flautas!O pênis penetrante que ejacula o pleroma, negro pleroma... O zumbido ensurdecedor, o esconder do negro-bandido, um santo nome para os que sabem ler! As onze chagas no corpo de todos os homens! As sete abominações da humanidade! As oito forças que se enfurecem com a rodada-atualidade, com a fraqueza dos magistasrosas, com a sua banalidade! O Poder do amante! O Desejo! O Anti-Castrado! O Sexo Desavergonhado! O Suor dos Corpos em Movimento! O Grito da Bruxa e o Espasmo do Feiticeiro! Isso é Aquilo-que-Sou ! E agora morro, em explosão de luz me desfaço! Retorno ao meu túmulo de carne, sujeito ao tempo e ao espaço!Porém retendo a certeza de que o sexo, o karezza, a bruxa e o Sabbath, novamente me darão asas para que eu possa voar... .................................. Encantamento 106

Akeètàn tó tó fùúùn! Owó nbẹ lọ́wọ́ wa, oògùn nbẹ lọ́wọ́ wa o, méjèèjì laní,... Akeètàn tó tó fùúùn!!! Tradução: Akeetan, eu presto homenagem! Nós possuímos riqueza, nós possuímos muitos encantamentos, Nós somos pelotões de civis armados contra eles,... Akeetan, eu presto homenagem!!! ........................ Atoto arere! Pakoyi baba mogana!! B'ojo ba ro sese eye oko kii ke mo; Eye keye mama ke mo eye iyami fe gbode; Adan oke ni se kata-koto ni gbogbo eye oko fi yara menu duro; Tradução: Todos o murmurios devem parar! O pai de Pakoyi gerou o dialeto mogana!! Quando chove fortemente os pássaros param de cantar; todos os pássaros devem manter-se calado porque o pássaro de Iyami osoronga está a ponto de voar; É o morcego em cima da árvore que murmura e todos os outros pássaros seguram depressa as suas bocas ;

107

Awo Ifakoya NÃO SOU DESTE MUNDO MAS UM FILHO DO ALÉM. MEU LAR ESTÁ LONGE, E ANSEIO PELA CASA DO MEU PAI. QUE EU POSSA INICIAR DE MANEIRA CORRETA A VIAGEM DO RETORNO. CONSAGRO AS MINHAS FACULDADES FÍSICAS, EMOCIONAIS, MENTAIS E INTUITIVAS Á REALIZAÇÃO DA GRANDE OBRA. QUE OS SENTIDOS DO MEU CORPO, O SENTIMENTO DE MINHAS EMOÇÕES , OS PENSAMENTOS DA MINHA MENTE E OS CONHECIMENTOS DA MINHA INTUIÇÃO POSSAM SERVIR À GRANDE OBRA. NÃO EXISTE NENHUMA PARTE MINHA QUE NÃO SEJA DOS DEUSES. ESTOU DECIDIDO A ENCARAR TODOS OS INCIDENTES DA MINHA VIDA COMO PARTE DO DIÁLOGO ENTRE MEU EU E O MESTRE INTERNO. QUE CADA PARTE DO MEU SER E, CADA AÇÃO DA MINHA VIDA, POSSAM SER CONTAGIADAS AO PROPÓSITO DA VOLTA AO LAR DE MEU PAI. QUE EU POSSA OUVIR O CHAMADO DO ALTO! EM MEIO AO TUMULTO E A CONFUSÃO DOS 108

MUNDOS INFERIORES, A VOZ DE MEU PAI ME CHAMA AO LONGE. QUE EU NUNCA DEIXE DE ATENDER A ESSE CHAMADO E REUNIR-ME AO ESTANDARTE DO MEU SENHOR INTERIOR, ENQUANTO DURAR A BATALHA DA VIDA. O SENHOR DA MINHA ALMA GOVERNA ALÉM DAS CORRENTES D'AGUA: ELE REMOVERÁ TODA ILUSÃO E TODA CONFUSÃO DE DENTRO DE MIM. EU PARAREI, OUVIREI, E FICAREI EM SILÊNCIO PARA PODER ESCUTAR A VOZ. MAIS ALTO QUE O ESTRONDO DAS AGUAS QUE CAEM É A PEQUENA VOZ IMÓVEL QUE RESSOA DO LOCAL LONGÍNQUO, EU VOS OUÇO, OH VOZ, ACIMA DE TODAS AS VOZES! EU VOS ATENDO , OH CHAMADO ANTERIOR A TODOS OS CHAMADOS! AO OUVIR O CHAMADO CAUSTICANTE CONVOCANDO-ME AO PALÁCIO DO REI, SEREI RENOVADO POR DENTRO E POR FORA. EU SOU AGORA UMA NOVA CRIATURA, E TODOS OS MEUS PENSAMENTOS, SENTIMENTOS, ATOS E CONHECIMENTOS INTUITIVOS SERÃO NOVOS. SOU UM FILHO DO FOGO DIVINO, UMA FAGULHA DA CHAMA PRIMORDIAL. A TERRA NÃO PODE ME ASFIXIAR, A AGUA NÃO PODE ME AFOGAR. QUE O ALENTO DE MEU PAI POSSA ME INSUFLAR PARA NOVA VIDA E PARA NOVA 109

ATIVIDADE. ESTOU RENOVADO, DECIDIDO A RENOVAR-ME DIA A DIA.

ESTOU

CAVALGO NA DIREÇÃO DO SOL SOBRE CAVALO BRANCO DA CONSCIÊNCIA PURA.

O

SOU UM FILHO DO ETERNO. ESTOU CHEIO DE ESPLENDOR, DE LUZ E DE PODER. NADA PODE ME CAUSAR DANO A NÃO SER A MINHA PROPRIA IGNORÂNCIA. A SABEDORIA FARÁ COM QUE MINHA FACE BRILHE. SOU O CONHECIMENTO INTUITIVO VITORIOSO, CONQUISTAREI E TRIUNFAREI SOBRE AS SOMBRAS DE MINHA IGNORANCIA. SOU UM RAIO DO SOL ABRASADOR DE TODOS OS UNIVERSOS , DOU AGORA O MEU PRIMEIRO PASSO EM DIREÇÃO À COMPLETA LIBERDADE. SEREI LIVRE POIS HABITAREI NO ETERNO. ESTOU DISPOSTO A TUDO SACRIFICAR PARA ATINGIR O OBJETIVO DA MINHA GRANDE JORNADA. SE FOR A VONTADE DO MEU PAI DESTRUIR TUDO O QUE CONSTRUI NA MINHA VIDA, QUE ELE O FAÇA, E FAÇA RAPIDAMENTE . LIVRAR-ME-EI DO APEGO A TUDO OU A TODOS. EU AMO A TODOS, MAS ESTAREI PRONTO PARA ME AFASTAR DE TUDO QUANDO ISSO ME FOR ORDENADO PELO SENHOR DO FOGO. PERCEBO QUE ESTANDO APEGADO ÀS SÍNTESES MENTAIS DA MINHA PERSONALIDADE JAMAIS SEREI CAPAZ DE 110

SUBIR AOS MORADA.

CÉUS

INFERNAIS

DE

MINHA

QUE TUDO QUE PRECISA SER DESTRUIDO EM MIM POSSA SER EXTERMINADO E ELIMINADO PARA SEMPRE, PARA QUE EU POSSA REJUBILAR-ME COM A VOZ DO TROVÃO E EXULTAR COM O CLARÃO DO RELÂMPAGO. QUE POSSA SER SEMPRE ASSIM. PELO PORTÃO CENTRAL DA EXISTÊNCIA EQUILIBRADA ENTRO NO PALÁCIO DO MEU GLORIOSO REI. INVOCO OS MEUS FIEIS AUXILIARES, A CORAGEM E A SINCERIDADE, PARA ME AJUDAREM NA TRAVESSIA DOS PORTÕES DE OURO; HUMILDEMENTE INCLINO-ME DIANTE DA BELEZA DAQUELE QUE REINA NO CENTRO DE MEU SER. O DEUS SABÁTICO QUE DAN;CA NA ESPUMA VIBRANTE DE MEU CORAÇÃO. CONTEMPLO A BELEZA GLORIOSA DAQUELE QUE RESIDE NO CORAÇÃO DE TODAS AS CRIATURAS INTERNAS DO REINO. QUE MINHA MENTE POSSA ESTAR CONSCIENTE DA SUA MAGINIFICÊNCIA E MEU CORAÇÃO IRRADIAR-SE PELO SEU AMOR. ORIENTAREI O FOGO SAGRADO DO INTERIOR DE MEU CORPO E DA MINHA ALMA PARA QUE A FLECHA DA MINHA VONTADE APONTE PARA O ALVO SUPREMO. A FLECHA VOA PARA O CORAÇÃO DE TODOS! QUE A FLECHA E SEU ALVO POSSAM PERMANECER SEMPRE UNIDOS NA BELEZA E NO AMOR. 111

Oração a Ori Ori je ki nlowo Ori je ki nbimo rere ki nmama j'asinni waye o laye mi Anjoorin a o mo'ri olowo o beni o Ori wo bi're ki o gbe mi si. Tradução: Ori, me deixe ter dinheiro Ori, me deixe ter bons filhos Não me deixe ser apenas um seguidor em minha vida Nós caminhamos e trabalhamos junto mas nós não conhecemos o Ori da riqueza Ori, procure uma morada próspera e me ponha lá. Assim Seja.

112

113

Iwure Ejiogbe Para Osé em Ifá, Orisa e súplicas Para rezar com Obi Oro teere awo inu igbo Adifa fun Orunmila ti nsawo re Otu Ife Nijo ajogun ibi ka won mole pitipiti Ki la wa fi le ajogun ibi lo l'Otuufe Eso kan godongba godongba la wa fi le ajogun ibi lo tawa fi n rire Eso kan godongba godongba la n pe ni Obi Ki o ba wa bi iku lo Ki o ba wa bi arun lo Ki o ba wa bi ofo lo Ki o ba wa bi oran lo Ki o ba wa bi ejo lo Ki o ba wa bi egba lo Ki o ba wa bi gbogbo ibi lo Ki o bi ire aiku wa fun wa Ki o bi ire aje wa fun wa Ki o bi ire aya/oko wa fun wa Ki o bi ire omo wa fun wa Ki o bi ire ile wa fun wa Ki o bi ire isegun wa fun wa Ki o bi ire oye wa fun wa Ki o bi ire ilosiwaju wa fun wa Ki o bi ire aseyori wa fun wa Ki o bi ire gbogbo wa fun wa Tradução: Árvore elegante de Oro, o Pai da floresta, 114

fiz adivinhação para Orunmila para que Orunmila em sua viagem para Otu Ife quando estava sob um forte poder de feitiços maus O que nós usaremos para despachar as forças más? Uma semente grande que nós usaremos para despachar as forças más, que nos permitem receber bondade A semente grande é conhecida como Obi Nos ajude a despachar a morte Nos ajude a despachar a doença Nos ajude a despachar a perda Nos ajude a despachar as dificuldades Nos ajude a despachar a disputa Nos ajude a despachar a paralisia Nos ajude a despachar todos os infortúnios Nos de longevidade Nos de dinheiro Nos de popularidade Nos de crianças boas Nos de vitória Nos de títulos / honras, louvor Nos de casas Nos de progresso Nos de sucesso Nos de toda a bondade. Assim Seja. ........................... Banho para retirar negatividades espirituais Emocionais, desespero, frustração, e tudo seja esquilibrado 115

- folhas de Bredo - folhas de abamoda - bagaço de cana de açúcar Masserar tudo em água . Tomar banho de cabeça aos pés, solicitando que toda a negatividade seja retirada.

Bredo, Caruru Ewé Gbúré

116

Akuko ti o ko lana iko ire loko A difa fun erin nsuku pe oun oni ola Akuko tio ko lana iko ire loko A difa fun efon nsuku pe oun oni iyi Akuko tio ko lana iko ire loko A difa fun esuu nlo oko elero odun Erin lola o Efon ni iyi o Esuu loroko re la o Ifa a je ki gbogbo wa la ka lu o A ku ojumo oooooo Tradução: "O galo que se encontra no caminho é o mensageiro das bençãos na fazenda Foi a adivinhação para o Elefante que le estaba faltando todo y buscaba tener honor El gallo que se encuentra en el camino es el mensajero de la bendición en la granja Fue la adivinación para el Búfalo que le estaba faltando todo y quería ser importante El gallo que se encuentra en el camino es el mensajero de la bendición en la granja 117

Fue la adivinación para la Langosta que estaba planeando viajar ese año a la granja El Elefante tuvo honor El Búfalo tuvo importancia La Langosta tuvo abundancia en la granja hasta que la exterminó Que Ifá permita que todo venga a salvar los alrededores del pueblo Oooh! Nosotros recibimos el día"

OPÁ IKÚ BOA TARDE DE SÁBADO A TODOS OS IRMÃOS E AMIGOS DO FACE PARA SE ENTENDER UM POUQUINHO SOBRE OPÁ IKÚ É NECESSÁRIO ANTES QUE FALEMOS DE ATUNWÁ ( REENCARNAÇÃO ). Atunwa é a reencarnação, de acordo com a teologia iorubá. É um dos princípios individuais, mais importantes do nosso sistema de crenças. Atunwa se manifesta como a jornada da vida, chamado ajo laiye (jornada da vida). A jornada se desdobra em quatro fases principais, nascimento, vida, morte e vida após a morte. À medida que 118

cumprir os ritos iniciáticos de passagem em cada fase, elevamos nossa consciência individual e coletiva. O objetivo é criar um vínculo inquebrável entre o interior e o exterior, entre o céu e a terra.

OPÁ IKÚ Opá Ikú é um Ojugbó que faz a ligação entre o Céu e a Terra , onde podemos invocar e Evocar os Ancestrais de forma coletiva . Bàbá Egun são os nossos Ancestrais individualizados e por assim serem cada um possui seu Igbá (Assentamento Individual) . Já Opá Ikú representa todos os Ancestrais Coletivos , podemos classificá-los na diáspora brasileira como Aparakás, Alejos e Mandús... As Cerimonias em Opá Ikú servem como um passo inicial na criação de alinhamento Ancestral e Espiritual. Para desfrutar da harmonia entre os vivos, temos de conciliar com os mortos, especialmente os nossos ancestrais. Ara Orun (os habitantes do céu), são as almas ancestrais que trabalham para nos ajudar a manter o equilíbrio entre o céu e a terra. Para 119

o indivíduo, os antepassados vivem em nosso inconsciente, nossas memórias genéticas e de DNA. E, como qualquer pessoa que já conheci uma criança com uma "alma velha" sabe, eles renascem através de nossos filhos. Opa Iku é um rito de passagem que facilita nossos laços ancestrais.

Iwori woda woda A dia fun Oriawowe Eyi tii somo bibi Agbonniregun Nijo ti n sehun gbogbo Tikankan o loju Ebo n won ni o se O si gbegbo nbe O rubo Nje Ewi ado wa werii mi fun mi Awedewerisa Werii mi fun mi Awedewerisa Tradução: Iwori woda woda Lance adivinhação para Oriawowe 120

A criança muito procriada de Agbonniregun No dia ele estava fazendo todas as coisas Mas não pôde fazer nenhum progressos Sacrifício era o que lhe aconselharam que executasse Ele ouviu falar do sacrifício E ofereceu isto Então o rei Ewi da cidade de Ado,come e lava meu Ori para mim Awedewerisa Venha e lave meu Ori para mim Awedewerisa

121

122

OFÓ ASÉ ( para ser pronunciado no ofó, afosé, cabaça ) Em sua vida, com poder e autorização que saem as palavras da boca dos antepassados. Eu lhe comando ( F). Você ofendeu os Deuses, nossos ancestrais, cuja morada é no invisível. Esta atitude de antipatia, nojo, repulsão e afastamento será seu castigo. Invoco meus antepassados para que retorne a vida e tome os direitos do que for meu. Você não descansara, enquanto você não fala e conversar com o poder dos antepassados. Asé, asé

123

Ofó Asépara situações de traição ( cabaça com água ) rezar... Nos levante, isto é a água da vida Porque nós (F) não ficaremos sem destino Não quero uma situação de traição Através de Juramento eu bebo esta água Após a sua trajetória e movimento tudo será esclarecido E terá caminho.., Se levantará e prestará contas com o sol Quando o sol se esconder, a sua sombra irá até sua sepultura.. Ao falar, bebo e provarei a capacidade de demonstrar o meu juramento e ninguém mudará este destino, porque se tentar mudar dará seu último suspiro.. Asé...

124

Ofó para absorver a energia da árvore ou bananeira.

Abraçar a árvore e pronunciar: Oh! Tu espírito forte e poderoso Que caminhas ao longo do sol Empreste-me o seu poder.. Encantamento para o afosé Epê OH! Espíritos de olhos amargos Obi é soprado com os músculos da boca O gênio ( o espírito do mau ) que emite fogo Serão muitos para ele....

125

Encantamento para água e Afosé Água sustenta a vida Ninguém faz inimigos com água O rio de Ogun me dá vitórias ................... Invocação para Gbetugbetú Espíritos dos olhos mortos Obedeçam-me ao potente poder que soa de gbetugbetu Eu lhes ordeno que entre no mundo invisível e execute a sua tarefa.. Asé.. .................................... Oração para fortalecimento e restabelecimento pessoal Eu,........ o filho de Adubi, viverei muitos anos aqui na terra, Eu terei sorte por muitos e muitos anos. Eu permanecerei na terra, seu filho (ª ), seu filho de Dokun, filho de Adeniké.. Asé.. ....................................................

126

Owonrin Iwori Ise ni o se Gunnugun ko ba loorun A díá fún Owonrin omo Asegilowo Osi ni o takala ko ba leruwa A díá fún Ìwòrì omo Atapola sola Won ni ki Iwori o rubo Yoo la laye Iwo o sai la emi o sai la A difa fun Alafohunfojuri omo Asoru ta ragba eru Ebo n won ni ki won o se Won o la laye o Iwo o sai la Emi o sai la Gbogbo wa la o jo la nle aye porogodo Iwo o sai la Emi o sai la Tradução: Ise ni o se Gunnugun ko ba loorun Adivinhação de elencos para Owonrin a criança de Asegilowo Ni de Osi o takala ko ba leruwa Adivinhação de elencos para Ìwòrì a criança de sola de Atapola Iwo o sai la emi o sai la Adivinhação de elencos para Alafohunfojuri, a criança de Asoru ta ragba eru Adivinhação de elencos para Ìwòrì a criança de sola de Atapola Lhe pediram que executasse sacrifício Ele seria rico em vida Iwo o sai la emi o sai la 127

Adivinhação de elencos para Alafohunfojuri, a criança de Asoru ta ragba eru Eles eram tudo pediram executar sacrifício Eles executaram o sacrifício Eles ficaram ricos em vida Você será rico Eu serei rico Todos nós em totalidade seríamos ricos em vida Você será rico Eu serei rico Owonrin Iwori ..............................................................

128

Obaluwayeeeeeee Obaluwaye Bàbá Agba! Bàále ile mi Okurin wo wo wo Sànponna maa jeki a rija ré Ma pa mi Ma pa ara ile mi Ki Sanponna wa pa Ota ile ni o!!! Ki wa pa gbogbo Ota mi ni Kia kia, were-were! Kose Kose ni ti ilakose Afose Lakosi Tradução: "Nuestro Rey y Señor de la tierraaaaa! Nuestro Rey y Señor de la tierra, padre ancestral Jefe de mi casa Hombre de cuidado Sànpónnà (Orisa que está matando en el camino) permita siempre que tengamos bendición en la lucha No me mates No mates a las personas de mi casa Que Sànpónnà venga a matar a los enemigos en mi casa Que venga a matar a todos mis enemigos Rápidamente, prontamente Aprendiz en un oficio en el que es maestro del oficio Aquel que predice el futuro y salva lo que no está"

129

Irete Okanran Òrúnmìlà lo di kutukutu Ifá mi Ojumo mo kari aye Mo dele Alaramoko nle Isan O ni ojumo rere lo mo on O to gege ki ojumo rere o waa mo wa lode isalaye Ka moo ni gbogbo ire taa fee ni Ki ojumo rere o mo wa lojoojumo Ka moo raje Ka moo laya Ka moo bimo Ka maa logbo Ojumo rere nii mo emo E wo agun ala osu loke Ojumo mo rere Ka mase rogun ejo Ka mase rogun ibanuje Ka mase ri iku Ka ma rin arinfesesin Ojumo rere nii mo emo E wo aagun aala osu loke Ojumo mo rere Tradução: Òrúnmìlà disse que é no início da manhã O dia clareia ao redor da Terra Quando cheguei à casa de Alaramoko na casa de Isan Eles oraram para que o seu dia iria clarear para ele Se é verdade que a sua vida iria iluminar 130

É tempo para a minha própria vida para alegrar neste mundo Para que possamos obter todas as fortunas que desejamos Deixe o dia clarear para nós todos os dias Para que possamos fazer a riqueza esposas crianças E também envelhecem e firme na velhice O rato emo sempre testemunhas de um dia iluminado Venha ver a brancura no horizonte 'O dia iluminado para o bem Vamos não se envolver em processos criminais Não vamos sofrer tristeza Não vamos provar a morte prematura Não vamos entrar em uma armadilha O rato emo sempre testemunhar um dia iluminado Venha ver a brancura no horizonte 'O dia iluminado para o bem —

Bi ojó ba máà lá , àláàfiá ojó Nitori pè bi igbin Ba f’ènu ba’lè a kò’fá ilè ewo’lè. Aiya ni’gbin fi Ifá gerere. Ajè nlá n wa mi ibò wa gerere. Aiya ni’gbin fi Ifá gerere. Ire ni mo n wa, l’òwò mi o to Ifá re’lè Olodumare ló kò’ré wa fún mi òwò ni n wa l’òwò mi o to. Òrúnmìlà re’lè Olodumare ló kó’ré òwò wa fún mi Omo ni n wa l’òwò mi o to. 131

Òrúnmìlà re’lè Olodumare ló kò’ré Omo fún mi. àsé Tradução Quando o dia amanhecer eu terei sorte, à menos que não amanheça Quando um igbin toca a terra com a boca, guarda em sua casa toda riqueza que há na terra. O igbin vai depressa com seu largo peito e uma grande riqueza traz para mim. Estou atraindo a riqueza ,para toda minha vida Ifá vai a casa de olodumare busca-la Òrúnmìlà vai a casa de Olodumare e me traz abundancia, Òrúnmìlà vai a casa de Olodumare e me traz filhos. Assim seja... ………………….. ISEFA IṢẸ́FÁ: Antes de qualquer coisa é preciso entender a etimologia desta palavra, ou seja, a origem da mesma. Miticamente falando, dentro do ODÙ Ọ̀ṣẹ́-orógbè, Ọ̀ṣun é a primeira divindade a passar por este ato, que literalmente quer dizer: IṢẸ́ (TRABALHO) + FÁ (IFÁ), ou seja, trabalho de Ifá. Este ato NÃO É UMA INICIAÇÃO, nele o individuo NÃO RECEBE ORÚKỌ (NOME INICIÁTICO) tão pouco é sacado um Odù para o mesmo, não! Este ato consiste em, um BÀBÁLÁWO prepara 16 IKIN e entrega para uma pessoa que deseja cultuar Ifá, mas que não possui condições de realizar uma iniciação, ou seja, o Ifá é assentado para a 132

pessoa. O individuo que passa por isso, não possui direito nenhum dentro do culto, a não ser o de cultuar os IKIN (IFÁ) que recebeu. Em algumas tradições, uma pessoa que passa por esse ritual deve após um determinado tempo fazer de fato a iniciação de Ifá, caso contrário este rito perde o valor. ITEFÁ: A etimologia desta palavra consiste em dizer: ITA (TERCEIRO DIA) + FÁ (IFÁ), três dias de Ifá, pois, a iniciação de Ifá pode ser feita em três dias, onde são feitos os atos principais da mesma, e onde o devoto no terceiro dia passa pelo ritual chamado Ita, onde é entregue um ẹbọ ao Oníta (dono do terceiro dia) e onde as consultas oraculares são encerradas e o novo destino da pessoa é revelado. Essa iniciação também pode ser feita em sete dias, o sétimo dia se faz um ato semelhante ao terceiro, porém é chamado de Ijè. A pessoa que passa por essa iniciação é submetida ao IGBÓDÙ, ou seja, é apresentado à Ìyá Òdù (Odúlọ́gbòjé) em um local sagrado para ser reconhecido pela mesma, como filho de Ifá e também para que a mesma permita que o Odù (signo divinatório) do individuo seja revelado ao Bàbáláwo. Igbódù é diferente de Igbádù. Igbó-dù é um ritual, Igbá-dù é um assentamento. Homens e mulheres, idosos e crianças podem fazer Itefá, a fim de compreenderem melhor seu destino e isso não implica que eles tenham que se tornarem sacerdotes de Ifá, na realidade, é nessa iniciação que o Ifá determina se o iniciante tem caminhos para ser seu sacerdote ou não, mas lembro de que, ter caminhos não basta, é preciso mais que isso. Falarei disso adiante. 133

Quem passa pelo Itefá, pode começar a se aprofundar em Ifá, mas ainda não é permitida a prática com terceiros, e sim se aprofundar para conhecimento pessoal. ÌPÍNÒDÙ OU ÌPÁNÒDÙ: A todos que fazem Itefá é fundamental que depois de um determinado tempo venham a fazer este ritual, o único problema é que, este ato não tem como ser feito fora da Nigéria, pois, necessita de uma série de materiais que só existem lá, além da presença de um grupo de Bàbáláwo. Este ato é feito em três dias, e tem como objetivo iniciar o devoto no culto de Òdù (Ìyámi Òdù), a esposa mítica de Ifá. Nessa iniciação o devoto tem seu destino alinhado com Òdù. Ela permitirá ao devoto trabalhar com os sinais dos Odù sem risco de se contrair as negatividades do mesmo. Todos podem fazer este ritual, inclusive mulheres. A única coisa é que, apenas os homens recebem o assentamento de Òdù, chamado de Igbádù. O individuo que passa por este ritual, mesmo recebendo IGBÁDÙ, não sai deste ato “feitobàbáláwo”, de forma alguma, ele sai deste ato um devoto (iniciado) de Òdù (Odùlọ́gbòjé). Esta liturgia é um complemento para a iniciação de Ifá. O que faz um homem BÀBÁLÁWO (SACERDOTE DE IFÁ)? Na Nigéria para um homem ser Bàbáláwo ele precisa de: ter feito ITEFÁ e na mesma ter sido apontado como escolhido por Ifá para ser sacerdote. Após isso, esse homem normalmente ainda criança, com 6 ou 7 anos de idade, irá viver na casa de seu Bàbáláwo 134

iniciador, ou próximo a casa do mesmo, e trabalhará para ele, auxiliando o mesmo tanto nos serviços domésticos como nas consultas, ètùtù e iniciações. Este homem obviamente terá de ter feito também o Ìpínòdù (Iniciação em Òdù), como forma de se proteger de algumas negatividades. Durante um período de 15 a 30 anos este homem aprenderá diariamente com seu mestre, até que, o mestre do mesmo sinta que seu aprendiz está capacitado à ser avaliado por outros sacerdotes mais velhos. Este ato de avaliação é chamado de ÌKO-ÀTẸ. É feito publicamente, podendo levar 16 dias. Nesse ritual o aprendiz é obrigado a recitar ao menos dois ìtàn Odù de cada um dos 256 Odù, como realizar a interpretação dos mesmos, e prescrever os ètùtù a serem feitos. Ou seja, é preciso MEMORIZAR. Por isso o aprendizado leva anos. O porquê memorizar? Pois, na hora de recitar os contos ele precisará buscar na sua memória, justamente aquele que o Ifá aponta para aquele consulente, e não todos. O que, se por um exemplo, for se consultar numa apostila, não se tem como saber qual realmente é o que o Ifá quer que seja revelado ao consulente. Bem, sendo assim, caso aprovado, o aprendiz será reconhecido pela comunidade como um BÀBÁLÁWO, sacerdote de Ifá e irá ocupar um cargo dentro da Ẹgbẹ́ Bàbáláwo de seu mestre. Se o aprendiz na avaliação só precisa conhecer dois ìtàn de cada um dos 256 Odù, 135

para ser reconhecido como Bàbáláwo, ele precisa então conhecer ao menos 512 histórias de Ifá, que lhe serão úteis para interpretar o jogo de ikin ou ọ̀pẹ̀lẹ̀-Ifá. Mas, como o aprendizado não acaba nunca, um Bàbáláwo completo, ou seja, um bom Bàbáláwo, deve conhecer ao menos dezesseis histórias de cada um dos 256 odù, o que contabiliza 4096 histórias. Digo isto, pois infelizmente alguns aprendizes apressados e por não terem aprendido o principal mandamento de Ifá, a prática do SÙÚRÚ (PACIÊNCIA), nem se quer esperam serem avaliados, e já saem se alto-intitulando sacerdotes, sem nem se quer conhecer de fato o próprio ìtàn Odù deles mesmos, quem dirá dos outros Odù... Mas, recorrem a livros e apostilas, como se Ifá pudesse falar conosco através disso. Vulgarizando este culto milenar, que sempre teve como base a memorização e oralidade. É só uma questão de raciocínio: Se para jogar ikin e ọ̀pẹ̀lẹ̀, basta ver o sinal e consultar num livro ou apostila para ver o que aquele sinal (Odù) fala, qualquer um pode ser sacerdote, e na realidade ser alto-suficiente, uma vês que, a memorização, vivência e oralidade aí seriam totalmente descartáveis. Bem, acredito que através deste artigo consegui explicar bem o que realmente é cada rito dentro do Ifá, e o que faz de um ser humano sacerdote deste culto, se mesmo assim, as pessoas preferirem cair em mãos de sacerdotes recém-iniciados, aí é uma triste escolha do Orí de cada um, e Orí burúkú 136

(cabeça ruim) dificilmente aceita um bom caminho... Ifá gbéè àwa o! Ire o! ......................

H

écate

O Hecate, eu te invoco Ajoelho-me em seu altar Eu chamo seu nome na noite Velha, Sábia, Knower de segredos e magick Rainha de todas as bruxas Eu vos chamo dar sua visões ao seu filho Visões do passado, futuro, e o silêncio adicional Eu invoco te e vejo por seus olhos Por todos os lugares desconhecidos Eu não temo, pois você está em meu coração Suas mãos velhas em meus ombros Eu estarei protegido por você Outros temem meu poder, porque eu sou semelhante a você Hecate, Minha Rainha Amada, De todos os mundos na terra E além de todos os mundos Eu invoco te Rainha do Mistério Rainha da Magia Rainha de Tudo Esteja agora aqui, e ouça a minha chamada. 137

................. Ofo’sé - ( evocação para se livrar de bruxaria) A gún oke sórè, béè ni enyin ti nsóró, ti e n f’ehìnkùnlè s’ójù ònàn. Ajè aiyé, ajè òrún, e o gbogbo jè’gi érún. Obó igi òwò. Erán ki ijéwè osé. Ajè ki ibà lè’gi Ajèogbalé. Njé mo l’èiyé obá. K’èiyé keiyé ma bá lè mi o, mo d’èiyé obá. Àsé Tradução É o valente que provoca os problemas, é você quem procura as dificuldades indo ao rio, você que é o causador de seus problemas Os elementos da terra e do céu mandam você comer a madeira de érún. Obó é a madeira venerada ,ninguém se banha do sangue ou se alimenta das folhas de Osé. Nada é mais importante que a àrvore de Ajèogbalé. Não permita que nenhum pássaro suba em mim , Um rei não deixa nenhum pássaro pousar sobre ele. ..

138

Súplica a Obaluwaye Obaluwayeeeeeee Obaluwaye Bàbá Agba! Bàále ile mi Okurin wo wo wo Sànponna maa jeki a rija ré Ma pa mi Ma pa ara ile mi Ki Sanponna wa pa Ota ile ni o!!! Ki wa pa gbogbo Ota mi ni Kia kia, were-were! Kose Kose ni ti ilakose Tradução: Nosso Rei e Senhor da Terra! Nosso Rei e Senhor da Terra, pai Ancestral Chefe de mina Casa Homen de cuidado Sànpónnà (Orisa que está matando o caminho ) permita que tenhamos as bençãos que tenhamos bençãos nesta batalha Não me mates Não mate as pessoas de minha casa Que Sànpónnà venha e mate os inimigos de minha casa Que venha e mate todos os meus inimigos Rápidamente, prontamente Um aprendiz em um comércio, onde ele é o mestre da embarcação " que prediz o futuro e salva o que não é"

139

Akuko ti o ko lana iko ire loko A difa fun erin nsuku pe oun oni ola Akuko tio ko lana iko ire loko A difa fun efon nsuku pe oun oni iyi Akuko tio ko lana iko ire loko A difa fun esuu nlo oko elero odun Erin lola o Efon ni iyi o Esuu loroko re la o Ifa a je ki gbogbo wa la ka lu o A ku ojumo oooooo Tradução: Fue la adivinación para el Búfalo que le estaba faltando todo y quería ser importante El gallo que se encuentra en el camino es el mensajero de la bendición en la granja Fue la adivinación para la Langosta que estaba planeando viajar ese año a la granja El Elefante tuvo honor El Búfalo tuvo importancia La Langosta tuvo abundancia en la granja hasta que la exterminó Que Ifá permita que todo venga a salvar los alrededores del pueblo Oooh! Nosotros recibimos el día" x.x.x.x.x.x.x. Era a adivinhação para o búfalo, que tudo lhe faltava e queria ser importante O galo que se encontra no caminho é o Mensageiro da bênção na fazenda Era a adivinhação de lagosta que estava planejando viajar este ano para a fazenda O elefante teve a honra 140

O búfalo foi importante A lagosta tinha abundância na fazenda até exterminados ele Permitir a Ifa para todos vêm e salvar ao redor da aldeia Oooh! Recebemos o dia" …………………………….

Oriki Iba aje Ayaba Obakoso, Odo Kun Ko Kun, Ko Si Eniti aje Ko Le Gbe Lo, Maa Jeki Odo Gbe Mi Lo, Maa Jeki Nku Iku Odo, Maa Jeki Nku Iku Ina, Iya Mi Borokinni, Jowo Emi Nfe Oro Lati Odo Re, Emi Nfe Alafia, Emi Nfe Ilera, Emi Nfe Ilosiwauu, 141

Iyawo Onibon-Orun, Jowo Somi Di Oloro. Ase Eledunmare. TRADUÇÃO Aje Eu Te Saúdo. Esposa do Odo (rio) O Rio Transborda Ou Não, Não Há Ninguém Que saluga Não Leve. Não Deixe O Rio Me Levar. Não Me Deixe Morrer Afogado, Não Me Deixe Morrer No Fogo. Minha Mãe É Rica Bonita. Eu Quero Prosperidade de Você, Eu Quero Paz, Eu Quero Saúde, Eu Quero progresso, Esposa do Dono do rio Faça-Me Rico. Asé do Senhor Supremo. OFO'SE 142

(Invocación para conseguir un buen trabajo) Bi a ba gba’le gba’ta, akitan l’a iko o fun. Cuando se han barrido las habitaciones y el patio de una casa, todo se envía al montón de la basura. Omi ki iwon l’aiye l’Orun ki baluwe ma mu’mi. El agua no está para que sea escasa en la Tierra ni en el Cielo y que a un baño pueda faltarle agua. Ewe oriki l’o ni ki nwon fi’se rere ji mi. La hoja de Oriji es quien les ordena que me favorezcan con un trabajo. Tiletona l’a ifi ji ologbo. Hacerle un favor a la hormiga es el permitirle que se mueva libremente por la casa. Ki nwon fi’se rere ji mi o. Ase. Permítame ser favorecido con un buen trabajo. Ile Àsè Òsún

……………………. OTAN AYEGBAJU- hino da comunidade. Otan Ayegbaju (2x) Otan Afole onile obi ooo Ibe la gbe bi baale yin lomo. Ilu olokiki ni. Otan Ayegbaju. Ni koto giriwo. Ni geregere. Nibi elese gbe nmelesin. E je ka sowopo. Ka fi imo sokan, 143

kagbe ilu wa ga. —

144

Oríkì Èsù:

Asúré fólóyí koloyí Ako eranko ti nsáré ikú Ìdánìgbò Òdúnkì Ògúnwò Gbogbo ibi ti àwon òtá mi ba wò Ni kí ìwo Èsù ó bá won wò Ijó eyin adìye ba dárí ko Èsù Ní’jó náà ni ntúká. Ase.!! Tradução: Aquele que corre em círculos Guerreiro, quem corre mandado por ikú (muerte) Uno que objeta con su cabeza Traficante de hechizos Traficante de guerra Donde sea que mis enemigos vayan, trabajen, vivan Èsù, tú debes seguirlos y buscarlos (Encuéntralo/la/los y castígalos) El día que un huevo objete la cabeza de Èsù (Cuando sea que un huevo sea arrojado a Èsù) Ese es el día en que un huevo se romperá (El huevo se desintegrará instantáneamente) Ase.

Akeètàn tó tó fùúùn! 145

Owó nbẹ lọ́wọ́ wa, oògùn nbẹ lọ́wọ́ wa o, méjèèjì laní,... Akeètàn tó tó fùúùn!!! Tradução: Akeetan, i prestam homenagem! Nós possuímos riqueza, nós possuímos muitos charmes, Nós destacamentos ambos eles,... Akeetan, i prestam homenagem!!! Awure(prosperity) Aye(to de Eyonu recebem favour) Aseta(victory em cima de litígio) Mondarikan(whene inimigo ruim a você, você será sempre uma vitória) Aforan(to evitam situação negativa) Aregun(against amaldiçoam) Terá lote mas isto o um é que eu posso traduzir? Eyony aye- brilho e favores no caminho Pimenta de atare uma fava, misturar com ninho de passarinho, colocar tudo em uma panela de ferro e deixar ficar tudo torrado até virar pó. Ao termino deixe esfriar e misture com sabão da costa (ose Dudu).

146