Origen y Evolucion del Castellano

REPÙBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA LA EDUCACIÒN UNIVERSITARIA INSTITUTO UNIVERSITARIO

Views 148 Downloads 11 File size 162KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

REPÙBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA LA EDUCACIÒN UNIVERSITARIA INSTITUTO UNIVERSITARIO TECNOLOGICO VENEZUELA CURSO: LENGUAJE Y COMUNICACIÒN CARRERA: ADMINISTRACIÓN DE RIESGOS Y SEGUROS/ SABATINO

ORIGEN Y EVOLUCIÒN DEL IDIOMA ESPAÑOL

Prof.

Intregrantes: Katherine Anchieta Alejandra Castillo Gabriel Maldonado

Caracas, enero 2015

ÌNDICE

INTRODUCCIÒN La presente investigación se realizó con la finalidad de comprender el idioma castellano desde su origen (la Península Ibérica) pasando por su evolución a través del tiempo y realizando un análisis de acuerdo a como ésta llegó a Venezuela convirtiéndose en el idioma oficial del país y de treinta y ocho (38) países más en toda América Latina. El castellano es una de las lenguas romances que ha perdurado por mucho tiempo, derivada del latín, sufriendo modificaciones y adaptaciones en los distintos países donde se utiliza dicho idioma. En Venezuela el castellano ò español adoptó un léxico diferente según la región, es decir, la manera de utilizar el idioma en la región central no ha de ser la misma manera que se utiliza en la región oriental, cada uno tiene palabras y expresiones específicas.



Las lenguas primitivas de la Península. Según varios historiadores es en la Península Ibérica donde se generan las primeras lenguas en los años 500 ò 800 después de Cristo, todas éstas lenguas son denominadas romance o latinas, tales como: italiano, rumano, retorromance, sardo, francés, occitano en todas sus variantes, castellano o español, catalán, gallego y portugués. Con el tiempo muchas otras lenguas fueron desapareciendo cuando los Romanos conquistaron la Península. En ésta evolución Intervienen factores internos, como el sistema de la propia lengua y factores externos, como el contacto con otras lenguas, como lo fue en este caso el latín. Como consecuencia a partir del latín vulgar, utilizado popularmente, fue naciendo un nuevo idioma durante la Edad Media, en la región del Reino de Castilla: ese idioma era el castellano, el cual, debido a la expansión de este reino, el más importante entre los varios que surgieron en la península Ibérica, se convirtió en el idioma más difundido de esa región al punto de que el término "castellano" se convirtió en sinónimo de "español". Lo que hoy llamamos español es la lengua oficial de España, de dieciocho repúblicas americanas (Argentina, Uruguay, Paraguay, Chile, Bolivia, Perú, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panamá, Costa Rica ,Nicaragua, Honduras, El Salvador, Guatemala, Méjico, Cuba y República Dominicana), así como Puerto Rico (junto al inglés), Filipinas (junto al inglés y al tagalo). Es idioma nativo en determinadas zonas de Estados Unidos (Nuevo Méjico, Arizona, Texas, California). Aragón, J (S/F) http://etimologias.dechile.net/general/?historia

El español ha sido uno de los idiomas más hablado en el mundo entero, como toda lengua el español es un organismo vivo formado a lo largo de siglos, en un proceso de transformación continua.

El crecimiento e importancia de este idioma saltaron a un nivel global, cuando al finalizar la Edad Media España llega al Nuevo Mundo, América, y difunde esta lengua latina en la mayor parte de este continente. Ese es el idioma que utilizamos actualmente, el cual es uno de los tres más hablados del mundo (con alrededor de 500.000.000 de hablantes) y un idioma hijo y heredero de la lengua latina de la Antigua Roma. 

Evolución del castellano o español. 1. Castellano Medieval. Se convierte en la lengua “propia” de Castilla en todas sus manifestaciones escritas (literarias, jurídicas, científicas, etc.), quedando el latín restringido al ámbito de la liturgia y a ciertas actividades intelectuales. El castellano conquista así la primacía, o exclusividad, en una gama cada vez más amplia de textos, lo que obliga al “desarrollo” de un idioma que en épocas anteriores sólo servía para las necesidades prácticas de la comunicación inmediata. Ese “desarrollo” es, por una parte, la historia literaria, con sus procedimientos expresivos, sus estilos cada vez más personales y sus géneros de textos cada vez más variados.

2. Castellano Moderno La publicación de la primera gramática castellana de Elio Antonio de Nebrija en 1492, fecha del descubrimiento de América y de la toma de Granada por los Reyes Católicos, establece la fecha inicial de la segunda gran

etapa

de

conformación

y

consolidación

del

idioma.

A esta época pertenece el cambio de las consonantes que altera y consolida definitivamente el sistema fonológico del español. Desde el punto de vista del léxico adquirió una gran cantidad de neologismos, pues a estos momentos correspondió la expansión de Castilla y, por lo tanto, el contacto con otras culturas. Consiguió consolidarse como lengua dominante frente a otros dialectos peninsulares al llevarse a cabo la

unidad política de Castilla y Aragón y ser el castellano la lengua de los documentos legales, de la política exterior y la que llegó a América de la mano de la gran empresa realizada por la Corona de Castilla, ya fijada en la gramática normativa de Nebrija. En Francia, Italia e Inglaterra se editaban gramáticas y diccionarios para aprender español, que fue la lengua diplomática hasta la primera mitad del siglo XVIII. En esta etapa de la lengua se llegó al esplendor literario que representan los autores del siglo de oro. 3. El español contemporáneo. En el año 1713 se fundó la Real Academia Española. Su primera tarea fue la de fijar el idioma y sancionar los cambios que de su idioma habían hecho los hablantes a lo largo de los siglos. En esta época se había terminado el cambio fonético y morfológico y el sistema verbal de tiempos simples y compuestos era el mismo que ha estado vigente hasta la primera mitad del siglo XX. Los pronombres átonos ya no se combinaban con las formas de participio y, gracias a la variación morfológica, los elementos de la oración se pueden ordenar de formas muy diversas con una gran variedad de los estilos literarios.



El español en Venezuela. El idioma español llegó a Venezuela con la conquista española llevada a cabo desde los primeros años del siglo XVI. La mayoría de los españoles

eran

originarios

de

las

regiones

de

Andalucía y

de Extremadura trayendo consigo ese acento y modalidad. Otro grupo llegó de las Islas Canarias, muy alejada de la Península Ibérica, y por lo tanto se caracterizaba por importantes diferencias dialectales. El habla de estas regiones son la base del español hablado en Venezuela. El artículo noveno de la Constitución de 1999 consagra que los idiomas de Venezuela son:

El castellano, como idioma oficial, es hablado por la gran mayoría de los venezolanos. Los idiomas indígenas (guajiro, warao, pemón, etc.), que también son de uso oficial para los pueblos indígenas, y deben ser respetados en todo el territorio de la República, por constituir patrimonio cultural de la Nación y de la humanidad. Según datos disponibles del último censo indígena (1992) y del Censo General de Población y Vivienda de (2001), en Venezuela se hablan al menos 31 lenguas indígenas, de las cuales 25 se agrupan en siete familias lingüísticas, y las otras 6 no presentan parentesco reconocible con otras lenguas, y por tanto se consideran lenguas aisladas. Francisco Javier (2004) http://lenguajeycomunicacion265.blogspot.com/ El español venezolano ha ido conformándose a lo largo de los siglos bajo diferentes influencias, como lo fue la participación indígena y la llegada de los colonizadores. Mas tardes el lenguaje se fue enriqueciendo de otros idiomas, como lo fueron: el portugués, el italiano, el francés, el árabe y de Hispanoamérica Colombia. Por consiguiente son las inmigraciones las que han enriquecido el léxico en Venezuela. 

Desarrollo del español en el contexto venezolano. Ésta es una de las clasificaciones según Urdaneta, I (1981) citado por Chumaceiro,I (2004): 1. Central o caraqueño: Es el acento percibido y proyectado por los medios como el estándar de Venezuela, como sus variantes generalmente racionadas con las clases sociales. 2. El marabino, del estado Zulia: Diferenciado por el voseo, inexistente en el resto del país, en el sentido de que suele mezclarse con el tuteo en una misma frase (por ejemplo: te vai a casa, en vez de os vais a casa).

3. El guaro, del estado Lara: Se caracteriza por su acento bien diferenciado y su supresión de la “r” en el uso de los verbos en infinitivo ("voy a comé"). También usa como expresión el "Na´Guará", que de acuerdo a la entonación o énfasis empleado determina el uso pero tampoco tiene un significado específico ("Na´Guará me gané una máquina" o "Na´Guará choque mi carro"). 4. El tachirense o gocho, de la zona andina: En particular en el estado Táchira cercano con la frontera con Colombia. También es muy diferenciado como sucede con el marabino, pero a diferencia de éste, utiliza el "usted" en lugar del "vos".

5. El español llanero: Es la modalidad hablada en los llanos venezolanos, una de sus características es un considerable léxico indígena producto de la fusión de ambos idiomas.

6. Del margariteño u oriental, de la Isla de Margarita: Reconocida fácilmente por la transliteración de la "l" en "r" y viceversa, además de otras peculiaridades ("orientar" por "oriental" y "oriental" por "orientar", por ejemplo). Generalmente se utiliza un lenguaje muy familiar en donde se le llama "mijo" que significa "mi hijo" pero en un sentido generalmente ligado al asombro o a un sentido despectivo, y "compai" que significa "compadre"; del mismo modo se tiende a cambiar el artículo "el" por "er" ("hijo er diablo" utilizado como expresión como "muchacho travieso", otros ejemplos serían "er mar","er sol","er pájaro cantaor", para referirse a "el pájaro cantador"). La difusión o extensión del margariteño hacia otras áreas del oriente venezolano obedece al hecho de que Margarita es una isla en la que la pesca y el turismo constituyen actividades muy importantes, además de ser también una zona de emigración tradicional hacia otros lugares relativamente cercanos del

continente, lo cual favoreció el contacto y, por ende, la homogeneización en el lenguaje. http://es.slideshare.net/morillomelina77/clasificaciones-dialectalesvenezuela 

El Sistema Consonántico. En Venezuela los sistemas consonánticos son diecisiete: 

Uno lateral



Dos vibrantes /r,r/



Tres nasales /m,n,ñ/



Cuatro fricativos /f,s,j,h/



Uno africado /c/



Seis oclusivos /p b/, /t d/, /k g/

Además se incluye el seseo (ausencia de c) y el yeísmo. El sistema fricativo sordo /h/ sustituye al fonema velar /x/, igualmente fricativo y sordo. Las características fonéticas más sobresalientes de los venezolanos son las siguientes: 

La utilización de archifonema /N/ se da tanto en el interior de la palabra como entre palabras: campana- canpana/ me gusta el pan con jamón- me gusta el pam com jamom.



El grupo consonantico – se tiende a pronunciarse como – x: excenario, pixcina, en vez de escenario, piscina.



El fonema /s/ en situación implosiva suele aspirarse: los niños – lo niño



Oposición entre fonemas oclusivos /p b/, /t d/, /k g/ que se neutralizan en posición implosiva, dando lugar al archifonema /K/ en el habla coloquial: akto en vez de apto/ suksidio en vez de subsidio.



La neutralización de /l/ y /r/ en posición implosiva da lugar a dos fenómenos conocidos como rotacismo: borsa en vez de bolsa, y landaismo: puelta en vez de puerta.



El alófono fricativo /d/ se debilita en imposición intervocálica, en mayor grado en la terminación –ado, aún cuando raramente llega a la total elisión. Ésta, sin embargo, puede darse cuando /d/ esta en posición final de la palabra: verdá en vez de verdad. La Entonación Tradicionalmente, la entonación ha sido considerada como uno de

los factores más importantes a la hora de establecer las diferencias dialectales. Pero en este aspecto, y a pesar de lo muchos estudios realizados, no se ha encontrado diferencias distintivas que permitan diferenciar un dialecto de otro. 

El Léxico. Se destacará que son variadas y numerosas las particularidades léxicas del español en Venezuela. En referencia al género e Venezuela se dice, por ejemplo, el sartén, el radio, la computadora; en relación con el número, se registran varias palabras que designan una entidad singular (tijera/s, aguacate/s, pantalón/es), aunque hay preferencia por los usos en singular. Hay creaciones derivativas que conviene señalar : a) Es muy extendido el uso de una palabra como gastativo, emparentada con otra del español general ahorrativo, participativo, etc. b) También lo está el término comelón en lugar de comilón. c) Una derivación muy productiva por la vía metafórica es la que surge a partir de muñón: amuñuñar que significa ¨dar abrazos¨

Entre los compuestos léxicos venezolanos, se pueden mencinar los siguientes: a) Cristofué y querrequerre¸ son términos usados para distinguir a dos aves tropicales que producen sonidos similares a esas palabras, además la palabra querrequerr, se utiliza para referirse a una persona muy protestota. b) Rabipelado, se le denomina así a un mamífero marsupial, denominado así por tener su rabo desprovisto de pelaje. c) Jalamecate y chupamedia, se emplea para denominar a personas que son aduladoras. http://www.contraclave.es/lengua/espanol%20venezuela.pdf