Optativo Quechua

@2015 jaimesalazar OPTATIVO QUECHUA PRIMERA EDICIÓN BÁSICA jaimesalazar CONTENIDO qué es optativo .................

Views 43 Downloads 0 File size 217KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

@2015 jaimesalazar

OPTATIVO QUECHUA PRIMERA EDICIÓN BÁSICA jaimesalazar

CONTENIDO

qué es optativo ............................................................................................... 7 analogía........................................................................................................... 9 optativo presente ......................................................................................... 12 desinencias de optativo............................................................................ 12 paradigma escueto ....................................................................................... 14 primera aplicación ........................................................................................ 19 segunda aplicación ....................................................................................... 20 tercera aplicación ......................................................................................... 21 cuarta aplicación........................................................................................... 22 quinta aplicación........................................................................................... 23 sexta aplicación............................................................................................. 26 séptima aplicación ........................................................................................ 27

7 QUÉ ES OPTATIVO Optativo es un modo verbal que en algún momento las lenguas europeas, que lo tenían, sustituyeron por el modo subjuntivo. Pero distíngase que la denominación “subjuntivo” nos sirve de manera insignificante en el manejo de este modo completo, eficiente y dinámico en nuestra andinidad. Optativo es voz que nace del verbo “opto” en latín, el modo sin embargo ya existía en el griego antiguo y lo podemos también encontrar en la Biblia, especialmente en el Pentateuco o Torah de judíos. Opto, cuyo infinitivo es optare significa en principio: yo deseo, yo anhelo, yo tengo voluntad, por esto último también se le conoce como modo volitivo porque en voli hay voluntad sin su carácter brioso. Es este mismo vol que se presenta en las lenguas germánicas como wollen, querer, desear y will voluntad inglesa, que pasa a servir como modal de futuro. No es extraño que los anglos usen un verbo volitivo para expresar el futuro pues los chinos también proceden con el mismo verbo, i.e. querer, para la expresión de su futuro. Sé que es extraño que los anglos usen un verbo modal para expresar un tiempo; así son los caprichos de las artes, la lengua es un arte no una ciencia. Pues modo es modo, tiempo es tiempo. Will expresa un tiempo y se le llama modal; no es lo mismo might o must, que sí expresan modos, tal como sus nombres lo indican. La lengua inglesa – como referencia – expresa el optativo perifrásticamente de varias formas complejas que los alumnos no suelen asimilar de modo práctico; tenemos I wish I had _, I wish I would, I wish I were, entre los más requintados. La lengua del Inca, debo decir, tiene OPTATIVO MORFOLÓGICO. Optativo morfológico quiere decir que basta que se le agregue elemento al verbo para ponerlo en modo optativo, que debemos asimismo llamar desiderativo o volitivo para focar más su importancia como la modalidad en que el hablante se encuentra cuando expresa sus anhelos.

8 Dije que la denominación subjuntivo no nos sirve en quechua porque el subjuntivo tiene que estar subordinado a otra frase como lo indica el prefijo sub y siempre junto a tal frase, como lo indica el elemento juntivo de la voz subjuntivo. De modo que, decir: ... que yo tenga un arma para defender mi país es oración incompleta porque nos falta la frase a la que todo este compuesto tenga que juntarse (_juntivo) y someterse, subordinarse (sub). En quechua no sucede esto con el optativo sino con los participios; así pues, tendríamos que estructurar la frase subordinada de la siguiente forma, dentro de varias existentes en lengua tan rica en recursos, como es nuestro runasimi: llaqtayta amachaypaq maqanayoq kanqayta... Esto que acabo de citar configura como subjuntivo, no así el modo optativo, desiderativo o volitivo. Los griegos también usaban el optativo para la potencialidad. Exactamente, los andinos del mismo modo, le han dado esa propiedad ya que el deseo o anhelo se torna potencial para el alma optimista.

9 ANALOGÍA Uno de los factores importantes del modo optativo inglés, que es perifrástico the whole nine yard, es el verbo wish. Se usa wish en combinación con verbo modal would para expresar aquello cuya realización es factible. I wish she would undertand. Quisiera que ella entienda. (sé que es posible) Aquí es útil “tomara” en portugués: - Tomara ela entenda. Los quechua expresaremos esto con el optativo simple. - Unanchanman. Observemos lo referente a “optativo morfológico”. Según los padres es factible anteponer una exclamación a esta frase y alargarla en la medida de la intensidad del deseo o imposibilidad de su realización en nuestro contexto: Aaa, unanchanman. Ah, como me gustaría que ella entienda. (un día en el futuro) Aa, unanchanman. Ah, me gustaría que ella entienda. (un día en el futuro) Se sobreentiende que estas expresiones son desiderativas y por ello me he consentido la traducción “un día en el futuro”, pues para la actualidad veremos otra aplicación de este optativo con algunas modificaciones para hacerlo inherente al presente, es decir: cómo me gustaría que hoy...

10 Inclusive la perífrasis sirve en la lengua del Inca: Unanchanman ñini. lit. digo, ella entendiera Me gustaría que ella entienda. (es posible) La segunda fórmula inglesa es el propio verbo wish, pero con otro verbo en pretérito, lo cual significa que la realización de la desiderata es imposible. I wish they came back. Me gustaría que ellos regresen. (sé que es imposible) Debido a tal imposibilidad el factor “tomara” no sirve más en portugués, sino la perífrasis: Quem (me) dera... Quem dera eles voltassem. Según los dos cimientos macizos (Tonapa) de la gramática runasimi, Domingo de Santo Tomás y Diego González Holguín, la exclamación “aaa” alargada indica que el deseo es entendido como inalcanzable. Los padres pues tuvieron la dicha de informarse a menudo con gran número de gente que a la sazón conocía el quechua de cabo a rabo, especialmente si eran qoripako. Hoy en día, lamentablemente, los informantes carecen de conocimiento de su propia lengua a tal punto que ni sabrían describir de la manera más sencilla cómo y para qué fueron erigidos aquellos grandes momentos en nuestro mundo andino. Aaa, unanchanman. Ah, si ella entendiese. (algún día) Aaa kutinkuman. Ah, si ellos retornasen. (algún día) Aaa kutimanku. Ah, si ellos retornasen. (algún día)

11 Con respecto a esta opción de colocar el elemento “nku” antes o después del factor de optativo “man”, morrocotuda fue mi sorpresa al encontrar la misma alternativa en la lengua turca con exactamente el mismo pronombre de tercera persona plural, i.e. ellos, ellas. Pues bien, para estas dos modalidades de optativo hemos visto que el quechua puede hacer distinción con la perífrasis _man ñini, o con la interjección a, desde a simple hasta compleja aaa. La tercera fórmula inglesa requiere wish y el otro verbo en pasado perfecto, de modo que si es pasado o pretérito la realización de la desiderata es imposible; es más, ya no es desiderata sino plañidata, o lamentación, lamento. I wish you had told me. !Oh, si me hubieras dicho! En portugués coloquial oigo mucho, você poderia ter me dito. Para este efecto, en quechua tenemos como alternativa la misma construcción a escala morfológica con el auxiliar “kay” en pretérito de tercera persona singular: Willawankiman karqa. Oh, pudiste haberme dicho. !Cómo pues no me lo dijiste! Aaa willawankiman karan. !Oh, si me lo hubieras dicho!

12 OPTATIVO PRESENTE Bien, como dije encima, el factor del optativo es man /mang/ Pero no es sufijo de la raíz verbal, sino que es necesario que la raíz tome la desinencia verbal de optativo de modo que:

DESINENCIAS DE OPTATIVO y yo yku nosotros | excl. nchik nosotros | incl. nki tú nkichik ustedes, vosotros, vosotras n él, ella, ello nku ellas, ellos Es bueno recordar que estas desinencias se parecen a los sufijos de posesión; si quisiéramos tomar otra perspectiva y por ello afirmar que los sufijos de posesión sirven al modo optativo, erraríamos torpemente. Pues de ser sufijos de posesión, se les anexaría al infinitivo y no a la raíz verbal. Jamás se usan los posesivos con radicales. Además, queda en evidencia la necesidad del eufónico ni en casos de posesión. Y no olvidemos que en segunda persona nki y nkichik nunca son posesivos, sino yki e ykichik, que también sirven al optativo cuando hay necesidad de pronombres bipersonales, llamados de transición, e.g. uyariykiman -

si yo te oyese que yo te oiga ojalá yo te oyera, etc.

13 compárese: yachayniy mi saber, mi sabiduría yachayman optativo de primera persona singular rimayniyki tu hablar, tu discurso rimankiman optativo de segunda persona singular yuyaynin su pensar, su raciocinio yuyanman optativo de tercera persona singular

14 PARADIGMA ESCUETO con una de las varias alternativas de aplicación y traducción castellana unanchayman ojalá yo entienda unanchankiman ojalá tú entiendas unanchanman ojalá él/ella entienda unanchaykuman ojalá nosotros entendamos | incl. unanchanchikman ojalá nosotros entendamos | excl. unanchankichikman ojalá ustedes entiendan unanchankuman / unanchamanku (Holguín) ojalá ellos entiendan

Ñisqaykita unanchayman. Ojalá yo entienda lo que has dicho. Chay simita unanchanman. Ojalá que ella entienda esa lengua. Rikuyninta unanchanman. Ojalá que él entienda la mirada de ella.

15 CON PRONOMBRES bipersonales o con posposición Los pronombres bipersonales se infijan en el compuesto. O, si tomamos otra perspectiva, ellos preceden al factor man /mang/. 1.

Cuatro son las probabilidades de transición de primera persona singular a otras: reqsiykiman ojalá yo te conozca reqsiykichikman ojalá yo les conozca. (a ustedes) payta reqsiyman ojalá yo conozca a él/ella paykunata reqsiyman ojalá yo conozca a ellas/ellos

2.

Cuatro son las probabilidades de transición de primera persona plural exclusiva a otras: ñoqayku reqsiykiman ojalá nosotros te conozcamos ñoqayku reqsiykichikman ojalá nosotros te conozcamos payta reqsiykuman ojalá conozcamos a él/ella paykunata reqsiykuman ojalá conozcamos a ellas/ellos

16 3.

Sólo dos son las probabilidades de transición de primera persona plural inclusiva a otras: payta reqsinchisman ojalá le/la/lo conozcamos paykunata reqsinchisman ojalá les/las/los conozcamos

4.

Cuatro son las probabilidades de transición de segunda persona singular a otras: reqsiwankiman ojalá tu me conozcas ñoqaykuta reqsiwankiman ojalá tu nos conozcas payta reqsinkiman ojalá le/la/lo conozcas paykunata reqsinkiman ojalá les/las/los conozcas Alternativamente el elemento “waq” sustituye el compuesto “nkiman”, por el mismo principio de economía. Siempre y cuando no haya cacofonía. el sonido original era probablemente k (wak) para distinguirse del participio activo _q. payta reqsiwaq ojalá le/la/lo conozcas paykunata reqsiwaq ojalá les/las/los conozcas

17 5.

De segunda persona plural también son cuatro las probabilidades de transición: reqsiwankichikman ojalá ustedes me conozcan ñoqaykuta reqsiwankichikman ojalá ustedes nos conozcan payta reqsinkichikman ojalá ustedes conozcan a él/ella paykunata reqsinkichikman ojalá ustedes conozcan a ellos/ellas

6.

De tercera persona singular a otras son cinco las probabilidades de transición: reqsiwanman ojalá él/ella me conozca reqsiwankuman ojalá él/ella nos conozca | exclusivo reqsiwanchikman ojalá él/ella nos conozca | inclusivo reqsisunkiman ojalá él/ella te conozca reqsisunkichikman ojalá él/ella te conozca Recordemos que estas mismas formas pueden ser usadas en tercera persona plural cuando el sujeto ya es ostensiblemente plural.

18 7.

Cinco son las probabilidades de transición de tercera persona plural a otras: paykuna reqsiwanman ojalá ellos/ellas me conozcan De acuerdo a la secuencia que nos dicta el holguinario, aquí deberíamos tener “reqsiwankuman” que por coincidencia crea ambigüedad con tercera singular a primera plural exclusiva. Para evitar esto, bien se puede usar el modelo encima o, como el propio holguinario lo sugiere en casos de tercera persona plural, posponer el elemento nku a man: reqsiwanmanku ojalá ellos/ellas me conozcan Talvez a esto obedezca esta excepción de ubicar nku (en versión ku) al final del compuesto. De cualquier forma es bueno percatarse de su existencia para que nuestra comunicación sea más precisa y eficiente. ñoqaykuta reqsiwanmanku ojalá ellos nos conozcan | excl. ñoqanchista reqsiwanmanku ojalá ellos nos conozcan | incl. paykuna reqsisunkiman ojalá ellas(os) te conozcan paykuna reqsisunkichikman ojalá ellos(as) conozcan a ustedes

Pues bien, se ha traducido por cuestión práctica con la fórmula castellana ojalá + subjuntivo. Diríamos entonces que esa es su primera aplicación para efectos de este manual. El desiderativo con ojalá.

19 PRIMERA APLICACIÓN Yanapawanaykipaq pachayoq kankiman. Ojalá tengas tiempo para ayudarme. Qamkunata suyakunqayta yachankichikman. Ojalá ustedes sepan que les esperaré. Sut’ita willaykiman. Ojalá yo pueda decirte la verdad. Turayki waqyasunkiman. Ojalá tu hermano te llame. Turaykita waqyankiman. Ojalá que llames a tu hermano. Asllawan tupanakunchikman. Ojalá que nos encontremos dentro de poco tiempo. Yuyariwankiman. Ojalá que te acuerdes de mí. Paymanta yuyarikuwaq. Ojalá que te acuerdes de él/ella. Q’aya mikhunanchikman. Ojalá podamos almorzar tú y yo mañana. (con sensación de imposibilidad)

Cabe notar que no hemos usado el modal mi porque no podemos hacer ninguna indicación, aseveración o afirmación en esta situación desiderativa. Asimismo, he optado por el “ojalá” castellano en su semántica tradicional de Oh, Alá (invocando a Dios por la casi imposibilidad de la ejecución de la desiderata. Sabemos que hoy en día el ojalá puede ser hasta inminente.

20 SEGUNDA APLICACIÓN Sencillamente va a variar aquí la traducción pues la misma intención se expresa en quechua del mismo modo, continua siendo un deseo. Esta aplicación sirve para expresar cualquier deseo a cualquier persona en cualquier ocasión, no sólo festivas. Sumaq p’unchayniki kanman! ¡Que tu día sea hermoso! Allin tuta kasunkiman! ¡Que tengas una buena noche! Kay mosoq wata ancha sumaq wata kasunkiman! ¡Que este año nuevo te sea muy bueno! Munayniki tukuchiwaq! ¡Que cumplas tus deseos! Kusikay sonqoykita hunt’achinman! ¡Que la alegría llene tu corazón! Alliyakuwaq! ¡Que mejores! Apukuna yuyapusunkiman! ¡Que los Apus te cuiden! Wiraqochan munaychasunkiman! ¡Que Dios te bendiga! Pachamama añaychasunkiman! ¡Que la madre Tierra te bendiga!

21 TERCERA APLICACIÓN probabilidad futura; eventualidad Qosqota kutipuyman. Puede ser que regrese a Cusco. compare: Icha Qosqota kutipuymanpas. Quién sabe un día regrese a Cusco. Icha Qosqota kutisaqpas. Volveré a Cusco; es probable.

Esto último, que es tiempo futuro, veremos más adelante en lo que corresponde al optativo que no más debería llamarse optativo, sólo por un factor y una designio. Sin embargo, véase cómo el adverbio ichapas, junto o separado, cumple función de colocar la eventualidad más distante de la realidad, más remota de nuestro escenario. Así como el uso de futuro o aoristo trae la eventualidad más cerca de nuestro contexto. Entonces, podemos inferir que hay dos tipos de eventualidad, una: probabilidad futura y distante (en optativo) y otra, probabilidad dentro de nuestro tiempo alcanzable (en lo que las gramáticas tradicionales llaman indicativo)

22 CUARTA APLICACIÓN me gustaría Para esta aplicación tenemos la opción de usar el verbo ñiy después del optativo morfológico. Se trata de una forma que se entiende con cierta dificultad porque para este efecto es necesario observar la regla fundamental runasimi del reportativo. Reportar quiere decir enunciar lo que otra persona ha dicho. La regla quechua sostiene que todo reporte fundamentalmente debe ser enunciado al pie de la letra, con el factor nispa. Es decir uno no debe tomarse la libertad de cambiar las palabras o el orden de la frase que está reportando, sino vamos a caer en el cuento o juego del telefonito malogrado. Wampuyman ñini. Me gustaría navegar. Wampuyman ñinki. Te gustaría navegar. Wampuyman ñin. Le gustaría navegar. Wampuykuman ñiyku. Nos gustaría navegar. | excl. Wampuykuman ñinchis. Nos gustaría navegar. | incl. Wampuykunam ñinkichis. A ustedes les gustaría navegar. Wampuykuman ñinku. A ellos les gustaría navegar.

23 QUINTA APLICACIÓN eventual Esta quinta aplicación está estrechamente ligada a la sexta, salvo esta quinta no se enuncie en conjunto con la sexta por ser implícita. Es uno de los modos runasimi de crear oraciones conocidas como condicionales en otras gramáticas. Sepamos que los factores _spa e _pti_ son también muy conocidos, con el factor qa, para lo que se denomina condicional. Veremos eso posteriormente. suyayman si yo esperase suyaykiman si yo te esperase suyaykichikman si yo esperase a ustedes Como dije esta aplicación es subordinada a la aplicación sexta que determina el sentido de la oración completa. Es otro optativo pero con el modal mi, lo cual nos va a servir para denominarle “modo potencial”. Suyayman, paykuna kusiyoq tukunmanmi. Si yo esperase, ellos se pondrían muy felices. Es precisamente por este tipo de traducción que los condicionales con _spa e _pti_ y _qa deben recibir traducción distinta; queremos evitar cualquier tipo de confusión porque con esta quinta aplicación de optativo decimos: -

en la eventualidad de que... in case... in the event...

24 que, claro está puede ser sustituido por: -

“si...” “si es que...”

sin ningún cambio semántico, pero en quechua el condicional con spa o análogos nos empuja a un hecho dentro de nuestro contexto, dentro de nuestra realidad mientras que un condicional con este optativo, nos hace expresar una eventualidad, un hecho que ni siquiera es hecho, un deseo de realización no inmediata. pusankiman si tú llevases pusawankiman si tú me llevases Ñoqaykuta pusawankiman, kusisonqolla puriykumanmi. Si tú nos llevases, iríamos con el corazón lleno de alegría. Enfatizo que el lector se percate del modal mi en la frase determinante, es decir, el optativo de aplicación sexta. napaykunman si él saludase napaykuwanman si él me saludase napaykuwankuman si él nos saludase | excl. napaykuwanchikman si él nos saludase | incl.

25 napaykusunkiman si él te saludase napaykusunkichikman si él saludase a ustedes

Huñinman, Kaypi tiyarinchikmanmi. Si él concordase, nos quedaríamos aquí. Yanapawanchikman, kunanqa wasichayta tukuchinchikmanmi. Si él nos ayudase, terminaríamos de construir la casa hoy mismo.

26 SEXTA APLICACIÓN potencial Entonces, no es lo mismo eventual que potencial; su propio significado dice, eventual, en caso de que tal... en el supuesto caso de que... y potencial dice: dable en latencia. De modo que la denominación “condicional” poco o nada nos sirve. De los tres condicionales ingleses, éste es el que tiene would mientras que el optativo de la quinta aplicación es la parte que introduce la eventualidad, expresada en el pretérito porque su realización es prácticamente imposible: If you spoke to me, I would be glad to give you an answer. Si hablases conmigo, estaría contento de darte una respuesta. Rimawankiman, kusillamanta kutichiykimanmi. Si es que usted ha percibido que puede usar “spa” o análogos para el otro tipo de condicional, le voy a felicitar, pues sí; es ahí donde cabe la oración con _spa, que no sólo se traduce como condicional: Yachachispaqa kusisapa kankim. Si enseñas, definitivamente serás feliz. Pero, que quede claro que esto último no es ni eventualidad ni potencialidad, sino una situación condicionada dentro de nuestra realidad actual. Con actual no sólo digo aoristo, también me refiero a aquel futuro que está dentro de nuestro alcance. La eventualidad y la potencialidad son pues futuros que no están a nuestro alcance. Y no se confunda alcance, disponible, con aquello que podríamos alcanzar, esté en Marte o Venus, en sueño o ensueño. Q’aya paraptinqa, anchatam tusukusunchis. Si llueve mañana, nos daremos el gusto de bailar mucho. Paranman, mayupatapi qhepakuymanmi. En caso de que lloviese, me quedaría en la orilla del río.

27 SÉPTIMA APLICACIÓN imposibilidad presente El padre Holguín nos presenta esta aplicación con el verbo en aspecto imperfectivo, esto es la raíz verbal con el factor chka. ruray = hacer rurani = hago; he hecho (perfectivo) rurachkani = estoy haciendo (imperfectivo) De manera que: munachkaykiman si yo te quisiera (no te quiero en este momento) munachkayman si yo quisiera (no quiero en este momento) munachkawankiman si tú me quisieras (no me quieres en este momento) Asimismo, estas son frases subordinadas que tienen que ser complementadas con frases finales, que los padres gramáticos llaman frase determinante, y dicen: “en quechua la frase determinante siempre viene al final”, esto es, se comienza con la subordinada. Taytaykita waylluchkankiman, manam machula rikunmanchu. Si amaras a tu padre, el viejo no lo percibiría. (en este momento) También se puede expresar con la eventualidad y la potencialidad, pero eso querría decir que el amor o su falta no es presente sino cosa del futuro no disponible.

28 Para facilitar la comprensión del querido lector, voy a finalizar esta primera edición en este punto, advirtiéndoles que no hemos desarrollado el optativo en pretérito ni futuro.  Espero poder cumplir con la segunda edición dentro de este primer trimes-tre de 2015.  Que el Wiraqochan bendiga su hogar, querido lector. Por último, me permito recordarles que tanto la estructura con “espero (que)...” como la siguiente: “Que” el Wiraqochan... son formuladas con el optativo quechua, esto es: desiderativo, volitivo.  2015pa ñaupaq kimsakillankama iskayñeq qelqanata tukuchiyman.  Tayta Wiraqochan wasiykita pauqarchakunman, paskaqchallay.

AUTORES

CONSULTADOS

Diego González Holguín Gramática Quechua Domingo de Santo Tomás Gramática Quechua Diego de Torres Rubio Gramática Quechua Moisés El Pentateuco E. Ragon Gramática Griega Maria Ana Almendra – José Nunes de Figuereido Compendio de Gramática Latina Jennifer Humphries, Audrey Li, Cathy Wei Mandarin Chinese