ODUN DE ORI

ODUN DE ORI OTURA IRETE (Fortunas y desventuras del individuo) Kanrangbon l'awo kanrangbon Jaguda l'awo Jaguda Erin-Akok

Views 232 Downloads 36 File size 127KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

ODUN DE ORI OTURA IRETE (Fortunas y desventuras del individuo) Kanrangbon l'awo kanrangbon Jaguda l'awo Jaguda Erin-Akoki nii s'alabaarin omo Eranko Difa fun Òrúnmìlà Nijo ti Baba nlo ree s'onikee Ori l'aye Nje ti a ba burin gada Bi a ba l'owo kan asiko Bi a ba ji, a a ni Ifa o seun, seun Ifa a ni: oun ko o, Ori ni Ori lo seyi-un, kii se'fa Bi a ba burin gada Bi a ba l'Aya rere asiko Bi a ba jii a a ni Ifa o seun, seun Ifa a ni: oun ko o, Ori ni Ori lo seyi-un, ki i se'fa Bi a ba burin gada Bi a ba bi omo rere asiko Bi a ba ji, a a ni Ifa o seun seun Ifa a ni: oun ko o, Ori ni Ori lo seyi-un ki i se'fa Bi a ba burin gada, Bi a ba nire gbogbo asiko Bi a ba ji, a a ni Ifa o seun seun Ifa a ni: oun ko o, Ori ni Ori lo seyi-un ki i se'fa Nje Ori i mi gbe mi Ori i mi la mi Gbemi a tete niran Gbemi a gbe'ni ku f'oosa Ori nii gbe Alawo ki i se'fa Kanrangbon l'awo kanrangbon (alias de un Babaláwo) Jaguda l'awo Jaguda (alias de un Babaláwo) El poderoso elefante es su compañero en el reino animal Ellos fueron los Awo que emitieron Ifá para Òrúnmìlà Cuando le iba a dar apoyo a Ori en la tierra ¡Mirad! Si tenemos la suerte de ser ricos en nuestra vida Cada vez que despertemos por la mañana Debemos dar alabanzas y reconocimiento a Ifá Ifá entonces replica de la siguiente manera: "Es Ori él que es responsable y no Ifá" Si tenemos la suerte de tener una buena pareja Debemos dar alabanzas y reconocimiento a Ifá Ifá entonces replica de la siguiente manera: "Es Ori él que es responsable y no Ifá" Si tenemos la suerte de tener buenos hijos Debemos dar alabanzas y reconocimiento a Ifá Ifá entonces replica de la siguiente manera: "Es Ori él que es responsable y no Ifá" Si somos afortunados de tener todas las cosas buenas de la vida Debemos dar alabanzas y reconocimiento a Ifá Ifá entonces replica de la siguiente manera: "Es Ori él que es responsable y no Ifá" Mi Ori, por favor apóyame Mi Ori, por favor hazme rico

Eres el que hace de nuestras necesidades tu preocupación Eres el que viene en nuestra ayuda antes de cualquier Òrìsà Ori es el pilar de apoyo a los Awo y no Ifá ÖBÀRÀ ÌRETÈ

Ifa da apoyo a ORI

Òrúnmìlà lo di sinsin Mi asinwaye ni Ela Bara-Agbonmiregun Òrúnmìlà ni oun nti ona Ile olu-'fe e bowa Oun pade awon Eku meji Won duro songiro Won burin gada Won tu puru s'ekun Òrúnmìlà ni: e e se won ti won fi n'sunkun? Won ni nitori “Torofinni” Won mu-u je Oloja laarin awon Gbogbo awon wa gbarijo awon jo nsin Won ni ohun lo npa awon l'ekun Òrúnmìlà ni ki won nu'ju won nu Ki won ma sunkun mo O ni sebi eyin o gbon Eyin o mo'ran Eyin o mo wipe Ori yii o wa'ye Ko po bi eyi to sin won wa Ori yii o sin won wa ko po Bi eyi to wa woran Bi a ba ji ni kutu kutu Ka gba Ori eni mu Ori eni l'orisa Òrúnmìlà proclamó que el culto estaba cerca Yo coreo que es tiempo de seguirlo (el culto) Òrúnmìlà dijo que venía del dominio de Olufe Se encontró con un grupo de ratas Se paraban rígidas, trotaron y se soltaron a llorar Òrúnmìlà les preguntó la causa de su llanto Ellos respondieron que estaban llorando porque Torofinni (una rata rallada) se había convertido en su líder, para que todos ellos le sirvieran Òrúnmìlà les hizo un llamamiento a que no llorarán más Él los reprendido, diciéndoles que carecían de la sabiduría para comprender Que aquellos destinados a ser líderes no son tantos como Los destinados a ser un séquito, Y los destinados a ser acompañantes no son tantos como Aquellos que están destinados a ser espectadores Òrúnmìlà dijo que Ori acompaña Al hombre a la Tierra Cuando nos despertamos temprano por la mañana Celebremos y damos nuestras reverencias a Ori El Ori del hombre es la deidad del hombre OGBÈ ÒFÚN 3 categorias donde estamos los Humanos Ajitu gbaye Aringinniginni gbaye

Oji ni kutu kutu r'ohun oro sari gbon lo orun Difa fun Òrúnmìlà Baba ntorun bo waye Difa fun omo eniyan Won n torun bo waye Won maa pin si ero meta laye Awon ti won wa saye; Awon ti won sin won wa s'aye Awon ti won ya wa woran l'aye Won nbo wa huwa ire Won nbo wa huwa ibi Won nbo wa se kosebi-kosere Aasee moga-moga kii ri ohun oro se aringbolo o Awo Agbonmiregun, difa fun Agbonmiregun O nti Ikole Aye lo is Ikole Orun O nlo sodo Olodumare lo beere oro Eetiri ti Olódùmarè fi da ero meta Ati ohun meta sile aye leekan soso O ni a kii da Akoni meta sile aye Ki won ma fi apa gun ara won Nitori bi aga ba fi'ga gba'ga, okan a te Olodumare ni: Oun fe fi mo bi inu Omo araye ti ri ni Ajitu gbaye (Alias de Awo) Arin ginniginni gbayi (Alias de Awo) Oji ni kutu kutu r'ohun oro sari gbon lo orun (Alias de Awo) Hicieron Ifá para Òrúnmìlà Cuando venía del Cielo a la Tierra También hicieron Ifá para los seres humanos Cuando venían del Cielo a la Tierra Y fueron divididos en 3 grupos: Los exitosos Los seguidores, aquellos que acompañan a los exitosos y Los espectadores Todos venían hacer 3 cosas a la Tierra Venían hacer el bien Venían hacer el mal, Y venían a ni hacer el bien, ni hacer el mal Aase-Moga-Moga ki i ri ohun oro se aringbo lo Fue el Awo que hizo Ifá para Agbonniregun Cuando iba del Cielo a la Tierra para hacer encuestas para Olódùmarè ¿Por qué crearía Olódùmarè 3 grupos con 3 características diferentes al mismo tiempo? Estos 3 grupos con cualidades diferentes no pueden vivir Juntos sin fricciones

Con fricción, alguien está destinado a salir herido Olódùmarè respondió que era una manera de conocer las actitudes de los humanos OGBÈ ÒGÚNDÁ Fracasos atribuidos a la iniciativa, ni pereza SINO al destino Aturuku odo la fi ngun elu Agbalagba ona nii ge ejo si meji gberegede Dia fun Baba ti ntun ile onile se Eyi ti Ajagunmale yoo maa wo'le de Baba n bu mi lole Iya n bu mi lole Aya ti mo fe n bu mi lole Omo ti mo bi n bu mi lole Oro o kan yin o Lowo eleda mi ni Ase wa dowo Ogbe oun Ogunda Los morteros viejos son utilizados generalmente para machacar añil Un camino bien trazado es lo suficientemente profundo para dividir una serpiente grande en Dos (cuando la serpiente intenta cruzar el camino) Estas fueron las declaraciones de Ifá para Aquel que deja su propio hogar y Va por el mundo haciendo del hogar de los demás un lugar de Paz Y aquellos cuyo Ajagunmale (una deidad Hierofante en el Cielo) Estará cuidando de su propia casa en su ausencia Él declara: Mi padre abusa de mí diciendo que soy flojo Mi madre me acusa de ser flojo Mi esposa me acusa de ser flojo Mis hijos me atropellan por ser flojo Esta cuestión no tiene nada que ver con ninguno de ustedes Está a salvo en las manos de mi Ori Mi autoridad está en las manos de Ogbè Ògúndá ÌROSÙN MEJÍ Todas la quejas y peticiones van dirigidas a ORI Eni poroporo laa g'odo Eji poroporo laa g'osun Dia fun Baba-boo-lejo-O-ba-Ipin-re-wi Oro o kan Eegun O Ko kan Orisa Eleda mi loro kan Uno por uno machacamos en un mortero De dos en dos machacamos la madera roja Esta fue la declaración de Ifá para Baba-boo-lejo-O-ba-Ipin-re-wi (si tienes alguna queja refiérala a tu Ori) No le concierne a Egungun (espíritus ancestrales) Ni tampoco le concierne a los Òrìsà Es mi Ori al cual todas las quejas deberán ser dirigidas.

ÒGÚNDÁ MEJÍ Ori lo acompaña al individuo al Cielo Òrúnmìlà ni o di ogede nibere Ifá ni ta lo to alasan-an ba rokun Sango ni oun to alasan-an ba rokun Won ni iwo Sango to ba rin titi to o ba burin-burin To o de Koso nile baba re nko Ti won ro amala pelu gbegiri, ti won fun o opolopo orogbo Sango ni ti mo ba yo tann O pada lo sile baba mi ni Won ni iwo Sango, o o to alasan-an ba rokun Òrúnmìlà ni o di ogede nibere Ifá ni ta lo to alasan-an ba rokun Oya ni oun to alasan-an ba rokun Won ni iwo Oya to ba rin titi to o ba burin-burin To o dele Ira nile baba re nko Ti won poda to tobi fun o nko Oya ni ti mo ba yo tann O pada lo sile baba mi ni Won ni iwo Oya, o o to alasan-an ba rokun Òrúnmìlà ni o di ogede nibere Ifa ni ta lo to alasan-an ba rokun Oosanla ni oun to alasan-an ba rokun Won ni iwo Oosanla to ba rin titi to o ba burin-burin To o dele Ifon nile baba re nko Ti won ti won fun o lopolopo igbin Ti won fi se obe isiki fun e nko? Obatala ni ti mo ba yo tann O pada lo sile baba mi ni Won ni iwo Obatala, o o to alasan-an ba rokun Òrúnmìlà ni o di ogede nibere Ifa ni ta lo to alasan-an ba rokun Esu Odara ni oun to alasan-an ba rokun Won ni iwo Esu Odara to ba rin titi to o ba burinburin To o de Ketu nile baba re nko Ti won ti won fun o lopolopo akuko ati epo nko? Esu Odara ni ti mo ba yo tann O pada lo sile baba mi ni Won ni iwo Esu Odara, o o to alasan-an ba rokun Òrúnmìlà ni o di ogede nibere Ifa ni ta lo to alasan-an ba rokun Ogun ni oun to alasan-an ba rokun Won ni iwo Ogun to ba rin titi to o ba burin-burin To o ba de Ire nile baba re nko Ti won ti won be aja ti won fun o lopolopo emu nko?

Ogun ni ti mo ba yo tan Ijala ni n o ma sun lo sile baba mi Won ni iwo Ogun, o o to alasan-an ba rokun Òrúnmìlà ni o di ogede nibere Ifa ni ta lo to alasan-an ba rokun Osun ni oun to alasan-an ba rokun Won ni iwo Osun to ba rin titi to o ba burin-burin To o dele Ijumu nile baba re nko Ti won ti won fun o lopolopo efo yanrin ati adie agada nko? Osun ni ti mo ba yo tan Ide werewere ni n o ma gun lo sile mi ni Won ni iwo Osun, o o to alasan-an ba rokun Òrúnmìlà ni o di ogede nibere Ifa ni ta lo to alasan-an ba rokun Òrúnmìlà ni oun to alasan-an ba rokun Won ni iwo Òrúnmìlà to ba rin titi to o ba burin-burin To o de Oke Igeti nile baba re nko Ti won ti won fun o leku meji oluwere eja meji abiwe gbada, obidie meji abedo luke luke ewure meji abamu rederede, erinla meji to fi iwo sosuka ti won gun 'yan si fun o nko? Òrúnmìlà ni ti mo ba yo tan N O pada lo sile baba mi ni Won ni iwo Òrúnmìlà tani to alasan-an ba rokun? Okinkin tii meyin erin fon, Baba dudu oke Igeti, Odudu tii du ori ilemere k'ori ilemere o ma baa fo, A tu ori eni ti ko sunwon se Òrúnmìlà ni Ori ni Ori nikan lo to alasan-an ba rokun Òrúnmìlà ni ti babalawo ba ku, won a ni ki won ko Ifa re si koto Ti abore Orisa ba ku, won a ni ki won ko Oosanla e si koto Ti adosu Sango ba ku, won a ni ki won ko Sango e si koto O ni nigbawo le gbo pe eeyan ku ti won ge ori re danu ri Ori nikan lo to alasan-an ba rokun Ti mo ba lowo laye Ori ni n o roo fun Ori I mi iwo ni iwo ni Ti mo ba laya laye Ori ni n o roo fun Ori I mi iwo ni iwo ni Ti mo ba bimo laye Ori ni n o roo fun Ori I mi iwo ni iwo ni Ti mo ba kole laye Ori ni n o roo fun

Ori I mi iwo ni iwo ni Ti mo ba nire gbogbo laye Ori ni n o roo fun Ori I mi iwo ni iwo ni Ori pele atete niran, atete gbeni ku fun Oosa Ko si Oosa tii da nii gbe leyin Ori eni Eni Ori ba gbebo re ko yo sese Òrúnmìlà declara que es tiempo de seguir Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto? Sango dijo que él podía acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar Le contestaron a Sango, “y si avanzas demasiado y llegas a Koso, la Tierra de tu padre? Donde te ofrecerían amala con sopa de gbegiri y mucha nuez amarga? Sango contestó que él regresaría al hogar de su padre después de comer a su satisfacción Le dijeron a Sango que no era capaz de acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto? Oya dijo que ella puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto Le contestaron a Oya, “y si avanzas demasiado y llegas a Ira, la Tierra de tu padre? Donde te ofrecerían tu comida favorita Oya contestó que regresaría al hogar de su padre después de comer a su satisfacción Le dijeron a Oya que no era capaz de acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto? Oosanla dijo que él puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto Le contestaron a Oosanla, “y si avanzas demasiado y llegas a Ifon, a la Tierra de tu padre? Donde te ofrecieran muchos caracoles con sopa osiki” Obàtálá contestó que regresaría al hogar de su padre después de comer a su satisfacción Le dijeron a Obàtálá que no era capaz de acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto? Èsú Òdàrà dijo que él puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto Le contestaron a Èsú Òdàrà, “y si avanzas demasiado y llegas a Ketu, a la Tierra de tu padre? Donde te ofrecieran muchos gallos y bastante aceite de palma” Èsú Òdàrà contestó que regresaría al hogar de su padre después de comer a su satisfacción Le dijeron a Èsú Òdàrà que no era capaz de acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto? Ògún dijo que él puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto Le contestaron a Ògún, “y si avanzas demasiado y llegas a Iré, la Tierra de tu padre? Donde te ofrecieran muchos perros con bastante vino de palma” Ògún contestó que regresaría al hogar de su padre, recitando Ijala después de comer a su satisfacción

Le dijeron a Ògún que no era capaz de acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto? Òsun dijo que ella podía acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto Le contestaron a Òsun, “y si avanzas demasiado y llegas a Ijunmu, la Tierra de tu padre? Donde te ofrecieran muchos vegetales yarin con gallinas agada” Òsun contestó que regresaría al hogar de su padre después de comer a su satisfacción Le dijeron a Òsun que no era capaz de acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto? Òrúnmìlà dijo que él puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto Le contestaron a Òrúnmìlà, “y si avanzas demasiado y llegas a Oke Igeti, la Tierra de tu padre? Donde te ofrecieran dos ratas, dos peces grandes, dos gallinas maduras, dos cabras maduras hembras, dos vacas maduras y ñame machacado? Òrúnmìlà contestó que regresaría al hogar de su padre después de comer a su satisfacción Entonces le preguntaron a Òrúnmìlà que quién era capaz de acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar Okinkin, el que es capaz de soplar el cuerno de un elefante El hombre de complexión oscura del monte de Igeti Odudu, aquel que protege la cabeza de ilemere De tal forma que la cabeza no se rompa, Aquel que transforma todas las cabezas con fortunas desviadas en bueno Òrúnmìlà contestó que ese era Ori “Ori es el único capaz de acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto” Òrúnmìlà dijo “que si muere un Babaláwo, su ikin Ifá será llevado y enterrado Si un sacerdote de Òrìsà muere, la parafernalia de su Òrìsà será llevada y enterrada Si un sacerdote de Sango muere, su parafernalia de Sango será llevada y enterrada” El preguntó “cuando han escuchado de un tiempo en el cual una persona muere y le sea cortada la cabeza (Ori) antes de ser enterrado? Ori es el único capaz de acompañar a Alasan-an a lo profundo del mar alto Si soy rico en la Tierra Es a mi Ori a quien responsabilizo de ello Mi Ori eres tú y nadie más Si tengo una buena pareja en la Tierra Es a mi Ori a quien responsabilizo de ello Mi Ori eres tú y nadie más Si tengo buenos hijos en la Tierra Es a mi Ori a quien responsabilizo de ello Mi Ori eres tú y nadie más Si tengo riqueza y propiedades en esta Tierra Es a mi Ori a quien responsabilizo de ello Mi Ori eres tú y nadie más Si tengo todas las cosas buenas de la vida en esta Tierra Es a mi Ori a quien responsabilizo de ello Mi Ori eres tú y nadie más

Orí, eres tú quién apoya antes de cualquier otra Deidad No hay deidad que pueda ella sola apoyar a alguien sin el conocimiento y la asistencia de Ori Aquel cuyo ebo es aceptado por Ori debería regocijarse ÒTÚRÁ OLONWO

matrimonio estable

Ònwò wá wo'ran-àn mi o Díá fún Ìyàwò Tí o re'lé oko àáròòo rèè Ebo ni wóónní kó wáà e Ó gb'éébo, ó órú'bo Ìyàwò m'Órí lo o Kó o má mà m'ééwàlo o Òòjóól'ewà o bòò Ori eni níí bá'ni gbé'lé oko Ilé oko òòre yóó gbè óóo Ilé oko tó bá gbe'ni Nlàá se ààrò àsoòòsí sí O ó bìí osàn O ó bìí òro Èyí tí o ó bìí ò ní ni óól'ára L'ágbára ì pilèèò òrò òmééta àsoòòsé... Que los espectadores vengan y atestigüen mi día de gloria Esta fue la declaración de Ifá a la nueva novia Cuando iba a la casa de su marido Fue aconsejada ofrecer Ebo Ella cumplió Ìyàwò, ve allí con tu Ori Y no con tu belleza La belleza trabajará un solo día Es nuestro Ori, el carácter y el destino, que le ayuda a una A vivir en casa de su marido Que encuentres apoyo y consuelo en la casa de tu marido El domicilio conyugal, donde existe el apoyo y la comodidad Permitirá permanente moldear una piedra en forma de corazón para cocinar Se puede dar a luz a los hijos varones y las niñas también Que sus nacimientos no den complicaciones Por los poderes de las Tres Garantías que nunca fallan... OGBÈ 'YÔNÚ

El buen carácter para triunfar

Orun un mi orun dundun Ofa a mi ofa tete Ti n ba taa Jelenke nii ro Dia fun Ori inu Abu fun t'ode Ori inu o mo sebo Mo sebo ki o ma ba t'ode mi I je Ori inu o mo sebo Mi arco es el arco de Odundun (para la calma) Mi flecha es la flecha de Tete (para la paz) Si lo disparo sonará y aterrizará pacíficamente Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ori inu (carácter)

Y también para t’ode (suerte) Ori inu, he ofrecido mi ebo Por favor no eches a perder mi suerte Ori inu, he ofrecido mi ebo

Oyun omidan nii d'ejo Ipe ekun ni ba Agbalagba leru Aseseyo ogo mariwo Nii ma n woju Olorun pale pale Bi eni ma tu Beeni ko nii tu Difa fun Òrúnmìlà Nijo ti Baba nse ohun ti Eleda re ko da hun Won ni ko sa kale ebo ni sise Nje Eledaa mi Ba mi dahun si temi Wara lomode ntoko esinsin bo El embarazo de los adolecentes está tintado con controversia El rugir de los leopardos puede asustar a los Mayores Los retoños frescos de las palmas apuntan al cielo Como si tuvieran la determinación de separarse Pero no lo harán Estas fueron las proclamaciones de Ifá para Òrúnmìlà Cuando su Eledaa (Ori) se rehusaba a sancionar todas sus acciones Se le aconsejó ofrecer ebo Mi Eledaa (Ori) Por favor sanciona todas mis acciones Un joven regresa inmediatamente de la granja esinsin EJIOGBE

protección de males para el cuerpo y salud

Elemo ni yoo Otaara yoo Atabata ile Iho loju Olódùmarè n je Ajiga laa p'ori Ki Ori wa ma buru lowo Antete n laa p'orun Ki a ma l'orun gbese Ki omo araye ma da oran gbese bo wa lorun Abebe Olódùmarè n laa pe eti Ki eti wa ma di Ki a ma fi eti wa gbo aasan, Igede, apepa, apeta Ki a ma fi eti wa gbo igbokugbo Fere Olódùmarè n laa pe imu Ki imu wa ma jade, ki a ma fi imu wa gbooorun kooorun Mogbaja laa pe apa

Ki a ri apa san dale dale Gbaja n laa pe ese Ki a ma rin a rin fese sun Ki a ma fi ese ko l'aye wa Gbedu laa pe ikun Ki aran ikun wa ma bon wa Iye lo ni ki ohun rere o ye si wa nikun Pere laa pe awo Ki omo araye ma ba wa l'awo je Tori awo ti toto ba mu waye Ree ma n mu r'orun Eepo laa pe eyin Ada kii ri ateyin-ku Ki a ma ri ateyin-ku Aya/Oko Ki a ma ri ateyin-ku Omo Ki a ma ri ateyin-ku Ebi Ki a ma ri ateyin-ku Ara Tori eeyan to ba loro nilere n pa o Ifa ma jee ki a ribi lalele ti awa o Nitori ojuu pupa lolo kii ribi lese obarisa A rin ma ku n laa pe oju Ki oju wa ma fo mo wa lagbari Oju edan kii fo “Olomo-Akolejo” n laa pe “Ori” Ere yii Ori ko le wa lowo Ki o ma gbaa lowo awa o “Ibeji meji oran kii ba ara won ja ki won o rojo,” Oruko ti a pe “Olódùmarè Agotun Olomo-a-taye ma tuu Ko ni je k'ogun o le mu wa “Ibeji-meji oran”, ko ni je ki ogun o le mu wa Nitori a kii fi eyele se irano oku Elemo ni yoo (nombre mitológico) Otaara yoo (nombre mitológico) Atabata ile (nombre mitológico) Iho, hoyo es el nombre sagrado de ojos Ajiga (vértice) es como se le llama a Ori No permitan que mi Ori sea destruido Que el infortunio no recaiga sobre mi Ori Antete (aquél que carga una carga pesadísima sin caerse) Es como se le llama al cuello Ifá no permitas que me inunden las deudas Abebe (abanico) de Olódùmarè es como se le llama a las orejas Que no me quede sordo Que no escuche sonidos malévolos con mis orejas Fere (trompeta) de Olódùmarè es como se le llama a la nariz Que no perciba olores desagradables con mi nariz Mogobaja (aquello que se usa para marchar) es el nombre sagrado del brazo Ifá por favor permite que mi brazo se útil hasta la edad avanzada Gbaja (aquellos que se utiliza para mover todo el cuerpo) Es como se le llama a la pierna No permitas que camine hacia los problemas Permite que mi pierna me guie hacia una vida llena de éxito Gbedu (gran tambor) es como se le llama al estómago

No permitas que mi estómago sea lastimado por lombrices que pudieran vivir dentro de él Iye (aquello que asegura la supervivencia) por favor permite que todas las cosas buenas sobrevivan dentro de mi Pere (aquello que brilla y destella) es el nombre de la piel No permitas que mi piel sea destruida no por los humanos ni por enfermedad Por que las hojas Toto van de regreso al Cielo con la piel con la que vinieron a la Tierra Eepo (descarapelarse, pelarse), es aquello como se llama a la espalda Un chafarote nunca pierde su filo en la espalda (el otro lado) Ifá no permitas que experimente la muerte de aquellos más jóvenes que yo No permitas que experimente la muerte de mi esposa No permitas que experimente la muerte de mis hijos No permitas que experimente la muerte de mis parientes No permitas que experimente la muerte de mis conocidos Porque pupa lolo nunca puede experimentar la presencia malévola de Obarisa (arqui Òrìsà) Ifá no permitas que experimente la maldad en mi vida Aquellos con una visión firme es lo que se llama al ojo Edan (efigie de latón Ogboni) nunca pierde su vista Ifá no permitas que pierda la vista Olomo Akolejo (quienes reúnen los hogares) es como se le llama a Ori Los logros que mi Ori ha hecho para mí Que no me sean arrebatados Los gemelos que no han sido separados nunca se quejan el uno del otro ante una tercera persona Este es el nombre sagrado de Olódùmarè Agotun Aquel que fundó al mundo que no puede ser desintegrado Nunca permitirá que seamos abrumados por los problemas “Los dos seres que no pueden ser separados” nunca permitirán que nos abrume el desastre Las palomas nunca se utilizan como irano (Pajaro para actos fúnebres) para los muertos. ÈJÌ OGBÈ

Bendiciones de Akara para prosperidad

Iwonran Olokun A b'ara le kokooko bi Ori ota Difa fun Ori Apere Omo atakara sola Nje ibi Ori gbe n lowo Akara Ori je won o ka mi mo won Akara Nibi Ori gbe n bimo Akara Ori je won o ka mi mo won Akara Nibi Ori gbe e n ni ire gbogbo Akara Ori je won o ka mimo won Akara La concha con su fuerte cuerpo como una piedra (alias) Fue el Awo quién hizo Ifá para Ori Apere Quién vende panes de Akara para obtener el éxito financiero Ahora en donde Ori es bendecido con éxito financiero Akara Por favor permite que sea incluido en tal grupo Donde Ori fue bendecido con hijos

Akara Por favor permite que sea incluido en tal grupo Donde Ori fue bendecido con todo lo bueno de la vida Akara Por favor permite que sea incluido en tal grupo Akara ÖWÔNRÍN ÌRETÈ Jiji ni mo ji mo gbo kerekere loju opon Ifa Mo ni Ifa ki le n da Won ni Owonrin 'Rete ni Owonrin 'Rete Awo Ori dia fun Ori Ori n lo ree ra Apere leru wale Ebo ni won ni ko waa se O gbebo, o rubo Nje mo mori r'oja mo ra ire Ori ma lo r'oja lo ra Apere leru wale Mo mori r'oja mo ra 're

Origen y busca de Apere

Cuando desperté y escuché los golpe del Iroke en el Opón Ifá Pregunté qué tipo de Odù Ifá fue adivinado Dijeron que fue Öwônrín 'Rete Öwônrín 'Rete, el Awo de Ori hizo Ifá para Ori Cuando iba a procurar a Apere como su sirviente Se le aconsejó ofrecer ebo Él escuchó Mirad, he ido al Mercado con mi Ori para procurar bienes Ori fue aquel que fue al mercado para procurar un buen hogar para Apere He ido al mercado a procurar las buenas cosas de la vida ORANGUN MEJÍ Utilizado para nombrar a ORI Oba dani dani laa pe Orisanla Oba afun-ni-da laa pe Òrúnmìlà Oba alaranse eda la ape Ori eni Oba elesuwada la ape Olódùmarè Orangun Meji, eepa Odu………… El rey con el ingenio de la creatividad se llama Orisanla El rey que ayuda en la creatividad se llama Òrúnmìlà El rey que la ayuda en los logros de las personas se llama Ori El rey que perfecciona la clasificación natural de las criaturas y la sociedad humana se llama Olódùmarè Orangun Mejí, el poderoso Odù ODI MEYI

Como se forma la cara

Yinmiyinmi abeyin paali Un escarabajo con un espalda dura (Alias) Adivinó Ifa para Ori Cuando estaba completamente sólo sin compañía Se le aconsejó ofrecer Ebo, Él obedeció Cuando los ojos vinieron, se establecieroncon Ori

Gradualmente, mi Ori será bendecido por las personas Cuando la nariz vino, se estableció en Ori Gradualmente, mi Ori será bendecido por las personas Cuando la boca vino, se estableció en mi Ori Gradualmente, mi Ori será bendecido por las personas Cuando las orejas vinieron, se establecieron en mi Ori Gradualmente, mi Ori será bendecido por las personas IKA APURO ( Ika Otura) Un buen destino y saber llevarlo Ika Otura y el Awo de Enu, La boca Adivinó para , la boca Cuando le iba a causar la muerte de ORI Se le aconsejó ofrecer ebo, No eres lo suficientemente sabio Y tampoco eres lo suficiente conocedor ¿Acaso no sabes que la boca es capaz de causar la ruina de Ori ? OWONRIN SOGBE El mal cracter hace perder todo Se les aconsejó a los jóvenes que tuvieran cuidado con sus declaraciones Pero al joven no le importa las declaraciones El trabajo que el joven hizo para la tarde (la edad avanzada) Y que también trabajó por la mañana (sus primeros años) Sólo le tomó un día a Esu O’dara para destruirlo todo... IDIN OGUNDA (Odi Ogunda) La boca o declaración puede ayudar a salvarlo El fuego usa una olla grande para arrancar a geregere somi, un carácter (alias) Y se movía gradualmente hacia las aguas (alias) Éstos fueron los Awos que adivinaron Ifa para Orunmila Cuando se iba a convertir en el esposo de Begda-o-gbo (un destino prematuro) Se le aconsejó ofrecer ebo Miras, si un destino es prematuro La boca o las declaraciones pueden ayudar a salvarlo LA PACIENCIA Okiko igi , Un árbol caído no puede cambiar de posición (Alias de un babalawo) Adivinó para Ire , (el bienestar) El hijo de Oniwami Se le aconsejó ofrecer ebo Él accedió, Aquel que desee las cosas buenas de la vida Debe ser paciente La falta de paciencia Es El fusible corto, la negación a seguir los consejos Sólo hará que tal persona se pierda de todo el buen carácter

EL CARACTER Kuru tete (nombe de Babalawo) Kuru tete Llevo a cabo Ifa sólo para carácter El hermano menor de Ori Es el carácter que se encuentra generalmente en contención Ningún destino puede ser tan malo que no vaya a encontrar su camino a la salvación Pero el más controvertido es el carácter OGBE OGUNDA Beneficio de la paciencia La ira incontrolada generalmente revela el pasado Aquel que lucha sin tregua para hacer caso a los escritos es El que se expone a sí mismo en mala luz "Usted ha venido de nuevo con su actitud" que sólo le da a uno Un mal nombre Ellos fueron los que emitieron para Ifa (Cobra) Emitidos para Sebe (otra serpiente venenosa) También emitido para Ojola (Boa constrictor) Y el mismo Ifa emitido para Nini (una hermosa, serpiente no venenosa) Quién era su último hijo Cuando la impugnación de las heces de Alapaniranwe En la tierra de Oniyanja, Se les aconseja a ofrecer el sacrificio de (paciencia) Sólo Nini cumplió con el asesoramiento Verdaderamente, coronamos a Nini Oka fue quien se ha portado mal, Y estropeó su destino Verdaderamente, coronamos a Nini Sebe fue quien se ha portado mal, Y estropeó su destino Verdaderamente, coronamos a Nini Ojola fue quien se ha portado mal Y estropeó su destino Verdaderamente, coronamos a Nini EJIOGBE Hacer el bien a todos Si golpeamos a Ragba (una campana) contra la calabaza Lo que estamos buscando es el carácter El buen carácter Si golpeamos a Ragba contra una cuerda Lo que estamos buscando es el carácter El buen carácter Si golpeamos el ragba gong contra la piedra Lo que estamos buscando es el carácter El buen carácter Si alguien es rico, pero carece de un buen carácter La riqueza le pertenece a alguna otra persona Lo que estamos buscando es el carácter El buen carácter Si uno ha sido bendecido con niños sin un buen carácter, Los niños pertenecen a otra persona

Lo que estamos buscando es el carácter El buen carácter Si uno ha sido bendecido con casas sin tener un buen carácter Las casas le pertenecen a alguna otra persona Lo que estamos buscando es el carácter El buen carácter OTURA RETE Carácter en la familia Iya Oto (alias de un sabio) Adivinó para Agbe Hizo Ifa para Aluko También adivinó Ifa para Akuko, para Quién nació al último Si uno es demasiado dominante Sólo atraerá la infortuna hacía si mismo Estas fueron las declaraciones de Ifa para Iya Toolo Se le aconsejó ofrecer ebo De manera que su carácter no echase a perder su destino También fue aconsejada a no ser tan dura con los niños OGBE OGUNDA La ira no es fructífera para nadie La paciencia es el padre de todo buen carácter Un mayor quién posee paciencia Lo tiene todo Esta fue la proclamación de Ifa para Orunmila Cuando iba a pedir la mano de Iya La hija Oniwoo Las tribulaciones de Orunmila en Iwo Son compensadas con bienes.

Eligiendo esposa

OTURA IRETE Destinos son diferentes Cuando algo sucede, el sabio sabe pero nunca lo dice El no iniciado lo siente pero no entiende Estas fueron los mensajes de Ifa para Olokuso Aye (la familia) Y también para Aludundun Orun (el graba el destino y lo supervisa) escucha atentamente, Los destinos son elegidos diferentemente Por favor no se te olvide, Los destinos se eligen diferentes el uno del otro Olokuso Aye escuchaste Ahora? Que se sepa! Que el destino se elige de manera diferente Por favor está vigilante y que no se te olvide Que el destino se elige de manera diferente OGBE OBARA Las cosas no son accidentales Nos arrodillamos y elegimos nuestros destinos Al llegar a la tierra, vamos demasiado a prisa (para cumplir con nuestro destino) El destino no puede ser re-elegido (en la vida) a menos que reencarnemos

Estos fueron los mensajes de Ifa a Edo (coágulo de sangre espesa /cigoto) Aquel que remará a los seres humanos del Cielo Se le aconseja ofrecer ebo, y el Cumplió OTURA MEJI Exitos en la tierra Es Ogbologboo, el babalawo competente, que se despierta y hace una huella en el Opon Es el herborista competente que despierta y toca el pecho de Sigidi Es un ardiente seguidor de Orisa, que se despierta y toca tela blanca, aquí y allá Alumo kerebete , el Awo del hogar de Orunmila Llevo a cabo Ifa para Orunmila Cuando venía del Cielo a la Tierra Se le aconsejó ofrecer ebo para que abarcase todos los Ire , Cumplió Seguramente tendré éxito financiero en la Tierra antes de regresar al Cielo Alumo Kerebete, Tu ir al mundo será bueno Y tu regreso será exitoso Voy a ser bendecido con muchos cónyuges en la tierra antes de que yo vuelva al Cielo Alumo Kerebete, Tu ir al mundo será bueno Y tu regreso será exitoso Alumo Kerebete, Voy a ser bendecido con muchos hijos en la tierra antes de regresar al Cielo Alumo Kerebete, Tu viaje al mundo será bueno y tu regreso también será con éxito Alumo Kerebete, Voy a levantar muchas moradas en la Tierra antes de regresar al Cielo Alumo Kerebete, Tu viaje al mundo será bueno y tu regreso también será con éxito Alumo Kerebete, Voy a ser bendecido con todas las cosas buenas de la vida en la Tierra antes de regresar al Cielo Alumo Kerebete, Tu viaje al mundo será bueno Y tu regreso será igual de exitoso Alumo Kerebete IRETE MEJI lugar correcto en el momento adecuado Tu eres Ote Yo soy Ote Cuando son dos (Irete Meji), se convierte en justo Este fue el mensaje de Ifa para el hombre que es Bendecido con un buen destino, pero carece de una buena pierna Tu eres Ote Yo soy Ote Cuando son dos (Irete Meji), se convierte en justo Este fue el mensaje de Ifa para el hombre que ha sido bendecido con buenas piernas, pero que carece de un buen destino por favor, bendíceme con un buen destino Y también con buenas piernas

OTURA OGBE Ori determina todo A tete de’le Aye, Aquel nació antes que los otros Eso no le otorga antigüedad Aquel que es abundantemente bendecido por Ori Sería aclamado superior Estas fueron las declaraciones de Ifa a Ookan (el numero uno) Cuando iba a reclamar su superioridad sobre todas las unidades numéricas Todo conteo comienza con el uno Todos los valores numéricos siguen al uno Ookan, es la más superior OTURA OGUNDA problemas del pecho Ogbagbara abiji rere (nombre de un Babalawo) El largo clavo con su amplia base Realizó Ifa para Omotinuwe La Princesa de Onpetu ni Ooowe ado Cuando se moría de ganas por tener un hijo propio Ella fue informada que debía ofrecer ebo Ella cumplió Omotinuwe Usted ha sido desposada a un hombre Se casó en Ooowe Ado Omotinuwe la han desposado Se casó en el pueblo de Ojigbo Okoro Omotinuwe le han desposado Se ha casado con ellos en la ciudad de Ifon Mopa Cuando las cuestiones relativas al tabú se evitan Los antepasados en la ciudad de Ido mantienen su posición Dijeron que Omotinuwe no estaba destinada a tener un hijo El Oosa (Orisa) de la ciudad de Ido dijo lo mismo Dijeron que el Ori de Omotinuwe no estaba destinado a tener un hijo Ifa dice Omotinuwe está destinada a tener hijos, Pero a su pecho le repugna la idea La hoja de Alade declara que un buen hijo debe desarrollarse en el vientre de mi mujer La hoja de Ire , no tiene otro nombre, pero Ire , La propiciación de Oosa nunca se realiza a la orilla del río sin el conocimiento de Labelabe Orunmila dice que vamos a oír hablar del alumbramiento seguro de Omotinuwe IKA OBARA Veneno en la leche materna Ika prepara ñame machacado, pero no para propiciar Òbara prepara Olu y sopa, pero no para servirle al Awo La calabaza de maldiciones está en el cuello de Ooni Estos fueron los mensajes de Ifa para Yewa Ororo Aquella que dio a luz a un bebé, pero no tiene leche materna Una venenosa leche materna, por favor, no deje que mate al bebé!

OBARA OSE Seresere Gele Aye (Nombre de babalawo) Él Ifa pemitió para Asuke (mujer con una joroba) Aquella que iba a la casa de su marido Iba lamentando su incapacidad para tener hijos Ella fue informada que debía ofrecer Ebo Ella cumplió Seresere Gele Aye pueden llevar a sus hijos en la espalda OSA MEJI Promiscuidad e inestibilidad de pareja Oko (Los maridos) mueren por ellos para tener otro Ale (Los amantes) mueren por ellos para tener otro Estas fueron las declaraciones de IFA para las 165 semillas Cuando se iba a montar el montón anual Se les aconsejo ofrecer Ebo Cuando la pila de Okra se monto, que murió, Akese Al jardín la pila de huevo se monto, que murió, Akese Cuando la pila de maíz se monto el montón, que murió, Akese Pero cuando se monta, sobreviví ODI IWORI Afliccion espiritual ataca los genitales Idin Monranyin, Idi Ado Realizó Ifa para Gbensola Aquella cuyos genitales causaban la muerte de los hombres Ella fue informada que debía ofrecer Ebo Ella se negó a cumplir Gbensola, no mates a este El que tiene bien formadas las nalgas Gbensola, no mates a este El que camina con los codos elevados Gbensola, no mates a este Aquel con el que se encuentra uno en el camino con un paso afeminado Gbensola, el que está intoxicado por su belleza Gbensola, no mates a este OGUNDA OTURA Desconocimiento de los Eewos “Esto es suficiente” significa el fin de la amistad " ¿En qué me he beneficiado de usted?" significa el final de la benevolencia Los conflictos y malos entendidos normalmente terminan cualquier relación ilícita de amor Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orilonsebon ( Ori es la causa de sus males) El heredero aparente de Iya Olota El que nadó y nadó hasta que se le olvidó su destino en la orilla del río Se le aconsejó ofrecer Ebo

Él cumplió, He aquí, Orilonsebon recuperó su destino Ven y únete a nosotros en el baile alegre Del destino perdido que se recuperó IRETE IROSUN

Eewo tocar el piso con la cabeza

Atesun Lele (alias) Hizo Ifa para Orunmila. Cuando puso su cabeza en el suelo y su destino se convirtió en pasivo e ineficaz Se le aconsejó ofrecer Ebo, Él cumplió ... IKA MEJI No hay avance todo esta al reves Opelope ejika Si no fuera por el hombro que no permite que el vestido se caiga Es bueno tener un buen padre para engendrar Estos fueron los mensajes de Ifa para los habitantes de Ika Ereja Donde de repente desarrollaron tres diferentes (interiores) A las cabezas de cada uno Se les aconsejo ofrecer Ebo Ellos cumplieron, Utilizaron Iroke (campana de Ifa) para eliminar el del lado derecho Con el Irukere (Cola de vaca) destruyeron el de la izquierda Después de poco Venga a conocernos en abundante Ire, Los viajeros de las ciudades de Ipo y Ofa Aquel cuya cabeza es buena en Ife es el que es coronado como rey OGBE OGUNDA Controlar el carater Orun mi orun dundun ( el arco es mi arco de vida) Ofa mi ofa tete (la flecha es la hoja de Bledo) Aún si se dispara, El efecto siempre es leve Estas fueron las declaraciones de ifa a Ori-Inu: (carácter) Y declararon lo mismo a Ori Ode (destino) He ofrecido mi ebo Carácter, por favor no contamines mi destino Ori-Inu, Carácter, He ofrecido mi ebo, Por favor, no contamines mi destino Oriki a Iya-Mi-Aye para ORI Esinsin Agbonrin (Un ciervo madurado) es el que está adornado con rayas y manchas conspicuas (alias de un babalawo) Cuando su destino era ser destruido por Iya-Mi-Aye (brujas) Se le aconsejó ofrecer Ebo y cumplió Iya-mi-Aye, buen día, el dueño de una cuenta-como pico, El que tiene ojos atractivos pero delicados Las brujas (Iya-Mi-Aye) entonces contestaron: ORI, el que adereza con cuentas los pasteles de frijol Sentimos todas las cosas malas que te hemos hecho Saludo de Ori a Las Iyamiaye Eyin Iyami Aje, e pele o, Alogogo-esuru, eleyinju Ojinuginni¨

IWORI MEYI fe y perseverancia para conseguir los Ires Esta en ORI Agbon, el coco, se sacudio violentamente sin Caerse del árbol Este fue el Ifa para Bayewu Cuando llora en lamento por su incapacidad para engendrar un niño Se le aconsejó ofrecer Ebo Aba ti alagemo Bada, ni Orisa Oke gba n Los deseos de Alagemo (el camaleón) siempre se realizaran Y son aceptadas por la divinidad Oganrara venía del Cielo a la Tierra No llevaba ningún Ire, con él Cuando llegó a la Tierra, su vida era sumamente difícil de hacerle frente Entonces se le acercó Ina (el fuego), el Awo de la casa Y se acercó a Oorun, (el sol), el Awo de la calle principal Permite que Ina, el Awo de la casa, sea selectivo en donde busca comida, Oorun, el Awo de la de la calle principal, deberá tener cuidado en donde se asocia con otros No que permitan que dos sustancias calientes entren en contacto una con la otra Se le aconsejó ofrecer Ebo Él fue a Awonrinwon, el Guana, el Awo de la granja Y fue a Alamu, el Lagarto, el Awo de la pared del lado Permitan que Awonrinwon, el Awo de la explotación sea selectivo En relación a donde Busca comida Y que Alaamu, el Awo de la pared del lado, tenga cuidado con dónde se asocia con otros Para que no se permita que dos sustancias escaldosas se pongan en contacto una con la otra Se le aconsejó ofrecer ebo Él fue a Oge, el ave del mundo Y fue a Kowee, el ave de los altos cielos, Que Oge, el pájaro del mundo, sea selectivo en donde busca comida Y que Kowee , el ave de los altos cielos, tenga cuidado en donde se asocia con otros No sea que las dos aves de Obarisa, se pongan en contacto una con la otra Se le aconsejó a ofrecer Ebo Se fue al "Moco hace al cráneo su casa" y se fue a la "Flema hace de la garganta su morada" Y se dirigió a "los labios superior e inferior se utilizan para gritar haa-hoo" Un vientre sobrecrecido es lo que cubre la "vagina" de una mujer Ellos fueron los Awo que emitieron Ifa para Oganrara, El hijo de Bayewu Que estaba viviendo una vida de penurias Y vivir una vida tan difícil como una piedra - guijarro Se le aconsejó ofrecer ebo

IWORI OGBE El perezoso en el cielo prospero en la tierra Un hombre que trabaja duro en la Tierra es perezoso en el Cielo Estas fueron las proclamaciones de Ifa para Orunmila. Cuando venía del Cielo a la Tierra con 7 excursionistas… OGBE BARA Solo hay un destino Akunyelan eda, Nos arrodillamos y elegimos nuestros destinos Al llegar a la tierra, estamos demasiado apurados (para cumplir con nuestro destino) El destino no puede ser re-elegido (en la vida) a menos que reencarnemos Estos fueron los mensajes de Ifa a Edo El que rema a los seres humanos del Cielo Se le aconsejó ofrecer Ebo, y Cumplió OTURA IRETE Destino de riqueza pero no hijos Que haya desgracias humanas no significa que no se hayan ofrecido los ebo necesarios Y lamentablemente el destino no es descartado fácilmente Sólo porque fue elegido Estas fueron las palabras de Ifa a Orisande Quien eligió la riqueza en el Cielo, Pero no eligió hijos Ella fue informada que debía ofrecer ebo Ella cumplió Destino malo aléjate de mí Incluso si el destino no puede ser elegido dos veces Apada –Oko curaría la plata ha elogiado Otura Oriko el día de hoy he tomado posesión de mi buenasuerte He rechazado y le he devuelto el mal destino a Esu Odara OGUNDA MEJI Las buenas obras ayudan al destino Las buenas acciones no se hacen en vano La maldad no puede pasar sin recompensa Las buenas obras, no tienen una visible recompensa Es desilusionante, ya que hace que la gente crea que todo está perdido Estas fueron las declaraciones de Ifa para Aganna Quien será coronado el rey de Oko Después de la muerte de su padre (titular) Se le aconsejó ofrecer ebo El Cumplió ¿Qué hizo Aganna para tener éxito en el trono de Oloko?, Buenas obras Ayanmo mi o Mi destino Del Cielo que yo elegí mi destino No de aquí en la Tierra, Pero allá, Es desde allí que yo elegí mi destino OGBE YONU buen destino por buenas obras Un mortero realiza tres funciones: Machaca el ñame, Machaca el añil También se usa como una barra-bloqueo detrás de la puerta Esas fueron las declaraciones de Ifa para Oriseku, Ori llemere y Afuwape Cuando iban a elegir sus destinos en Ajala El dominio de Mopin Se les aconsejó realizar Ebo

Sólo cumplió Afuwape Por lo tanto, se convirtió en alguien con gran éxito Los otros se lamentaron de haber sabido y no hecho Donde Afuwape eligió su propio Ori (destino) Ellos hubieren ido allí por el suyo Afuwape respondió que sus Ori fueron elegidos en el mismo lugar Sin embargo, sus destinos y sus componentes son diferentes EJIOGBE Todo esta predestinado, bendiciones de Ire Mo sa Pamo, He intentado en vano ocultarme Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda Traté de caminar en los callejones Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones Estas fueron las declaraciones de Ifa a Ile (la madre tierra) Cuando venía del Cielo a la Tierra Ella fue informada que debía ofrecer Ebo De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de ella Ella respondió que su vida era correcta y adecuada, tal y como estaba Ese fue el día en que Eni, (el tapete) fue colocado encima de ella He intentado en vano ocultarme Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda Traté de caminar en los callejones Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones Estas fueron las declaraciones de Ifa a Eni (el tapete) Cuando venía del Cielo a la Tierra El fue informado que debía ofrecer ebo De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de el El respondió que su vida estaba bien y era adecuada, tal y como estaba Ese fue el día en que Ite, (la alfombra) fue colocada encima de El He intentado en vano ocultarme Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda Traté de caminar en los callejones Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones Estas fueron las declaraciones de Ifa a Ite Cuando venía del Cielo a la Tierra Ella fue informada que debía ofrecer Ebo De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de ella Ella respondió que su vida era correcta y adecuada, tal y como estaba Ese fue el día en que Apere, (La silla) fue colocado encima de ella He intentado en vano ocultarme Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda Traté de caminar en los callejones Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones Estas fueron las declaraciones de Ifa a Apere

Cuando venía del Cielo a la Tierra Él fue informado que debía ofrecer Ebo De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de el Él respondió que su vida era correcta y adecuada, tal y como estaba Ese fue el día en que Oba ( el Rey) fue colocado encima de él He intentado en vano ocultarme Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda Traté de caminar en los callejones Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones Estas fueron las declaraciones de Ifa a Oba Cuando venía del Cielo a la Tierra Él fue informado que debía ofrecer Ebo De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de el Él respondió que su vida era correcta y adecuada, tal y como estaba Ese fue el día en que Ade (la Corona) fue colocada encima de él He intentado en vano ocultarme Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda Traté de caminar en los callejones Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones Estas fueron las declaraciones de Ifa a Ade Cuando venía del Cielo a la Tierra Ella fue informada que debía ofrecer Ebo De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de ella Ella respondió que su vida era correcta y adecuada, tal y como estaba Ese fue el día en que se le colocaron 16 Iye Okin (plumas de pavorreal) encima de ella He intentado en vano ocultarme Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda Traté de caminar en los callejones Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones Estas fueron las declaraciones de Ifa a Iye Okin (las plumas de Pavoreal) Cuando venía del Cielo a la Tierra Ellas fueron informadas que debían ofrecer ebo De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de ellas Ellas respondieron que su vida era correcta y adecuada, tal y como estaba Ese fue el día en que Esinsin Tente (la pequeña mosca) aterrizó en las plumas He intentado en vano ocultarme Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda Traté de caminar en los callejones Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones Estas fueron las declaraciones de Ifa a Esinsin Tente (la pequeña mosca casera) Cuando venía del Cielo a la Tierra Ella fue informada que debía ofrecer Ebo De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de ella, Ella cumplió. Se lavó las manos cautelosamente, Y se lavó las piernas cautelosamente

Ella abrió su boca , Y canciones de Awo salieron de ella A continuación, declaró: Me lavo las manos y los pies Y festejo con Oba, el rey Me lavo las manos y los pies Y festejo con Oba, el rey Me lavo las manos y los pies No Me muero más Me lavo las manos y los pies Y festejo con Oba, el rey IKA OFUN

Todo a su tiempo

Aje bori ogbon La riqueza supera la sabiduría Los pobres ofrecieron consejos pero fueron ignorados Aquellos que castigan a los demás de ser perezosos no entienden sus predicamentos Nos arrodillamos a elegir nuestro destino (en el Cielo) Ya en la Tierra que todos estamos demasiado apurados No podemos volver atrás y cambiar nuestro destino (Ayamo) A menos que reencarnemos EJIOGBE humidad y paciencia para el destino Ifa dice que es una cuestión de comienzos jóvenes Yo contesté que en efecto es ¿Qué pasa con las ratas jóvenes de ayer? Yo digo que eso está intacto Dejemos que las ratas jóvenes de ayer sigán sufriendo La rata joven que sufre hoy todavía será Torofini (Rey de los Roedores) mañana Ahora que está coronada Torofini Que todas las ratas vengan a rendirle homenaje Ifa dice que es una cuestión de comienzos jóvenes Yo contesté que en efecto es ¿Qué pasa con los peces jóvenes de ayer? Yo digo que eso está intacto Dejemos que los peces jóvenes de ayer siguán sufriendo El pez joven que sufre hoy todavía se convertirá en Akaagba (ballena) mañana Ahora que está coronada Akaagba Que todos los peces vengan a rendirle homenaje Ifa dice que es una cuestión de comienzos jóvenes Yo contesté que en efecto es ¿Qué pasa con las aves jóvenes de ayer? Yo digo que eso está intacto Dejemos que las aves jóvenes de ayer siguán sufriendo El ave joven que sufre hoy todavía será Okin (Pavorreal) mañana

Ahora que está coronada Okin Que todas las aves vengan a rendirle homenaje Ifa dice que es una cuestión de comienzos jóvenes Yo contesté que en efecto es ¿Qué pasa con los árboles jóvenes de ayer? Yo digo que eso está intacto Dejemos que los árboles jóvenes de ayer siguán sufriendo El ave joven que sufre hoy todavía será Asorin (Roble) mañana Ahora que está coronada Asorin Que todos los árboles vengan a rendirle homenaje Ifa dice que es una cuestión de comienzos jóvenes Yo contesté que en efecto es ¿Qué pasa con las bestias jóvenes de ayer? Yo digo que eso está intacto Dejemos que las bestias jóvenes de ayer siguán sufriendo La bestia joven que sufre hoy todavía será Kiniun (León) mañana Ahora que está coronado Kiniun Que todos los animales vengan a rendirle homenaje Ifa dice que es una cuestión de comienzos jóvenes Yo contesté que en efecto es ¿Qué pasa con los jóvenes humanos de ayer? Yo digo que eso está intacto Dejemos que los jóvenes humanos de ayer sigán sufriendo El joven humano que sufre hoy todavía será Okanbi (Rey de los Seres Humanos) mañana Ahora que está coronada Okanbi Que todos los seres humanos vengan a rendirle homenaje OSE IRETE Atencion y veneración a ORI Osa tete Ìretè tete Awo Ori lo dIfá fun Ori Ori ntorun bo wa Ile-Aye Won ni ko sa kale ni sise Ogbe o rugbo Won ni ko lo sodo Sensentisoro Tii se Onibode-Olorun O gbera lati lo O wa lo baa won Apanpa laaaso Atari aake ni o ni mudun-mundun Dia fun Sensentisoro Tii se Onibode Olorun Olodumare lo ni ki Sensentisoro duro ni ibode lodo Re (Olódùmarè) Nibi ti won ti n yan ipin Ori de Ibode, O ri awon: Apanpa laaso ati Atari aake ni o ni mudun-mudun

Won ni kilo fe? O ni oun nfe Aje, Aya, Omo, Ile, Aase, Esin, Ire gbogbo ati emi gigun Won ni owo re po ti yoo san Won wa mu de odo Sensentisoro Ni koro kan lo maa n wa Won wa ni ko di igi igbagbe mu O wa ni oun nfe Aje, Aya, Omo, Ile, Aase, Esin, Ire gbogbo ati emi gigun Won wa nkorin bayii wipe Sensentisoro moo gbo o o Sensentisoro, B´olugbon, b´Áresa, b´Ówanrangun se n wi Ko too lo nihin-in ree o Sensentisoro maa gbo o Sensentisoro Ose Tete Ìretè tete Adivinaron Ifá para Ori Cuando Ori venía del Cielo a la Tierra Se le aconsejó ofrecer Ebo, Obedeció También se le aconsejó ver Sensentisoro (el General Mira-más-allá) Ori fue por otra consulta de Ifá en casa de Apanpa-laaso (El penacho fuerte del pelo, en la cabeza) La cabeza de un hacha no tiene cerebro (Atari aake ni o ni mudun-mudun) Ambos emitieron otro Ifá para “Sensentisoro” (el General Mira-más-allá) Olódùmarè le dio a Sensentisoro la responsabilidad de cuidar la puerta entre el Cielo y la Tierra En los dominios de Olódùmarè en donde los destinos se eligen y se registran Ori llegó a Ibode (límite) Allí Ori conoció a Apanpa-laaso y a Atari-aake-ni-o-ni mudun-mudun Le preguntaron a Ori cuáles eran sus deseos o peticiones. Los deseos de Ori son: riqueza, una esposa buena y fiel, hijos hermosos y buenos, un hogar cómodo en un ambiente conducente, todas las buenas cosas de la vida y una larga vida. Se le cobro mucho y lo liquidó Los dos Awo acompañaron a Ori a los dominios de Sensentisoro Se le dijo que nadie podía ver a Sensentisoro Se le pidió que tocase el “árbol del Olvido” Y establecer de nuevo cuáles eran sus deseos y peticiones Él (Ori) hizo lo que se le pidió Ambos Awo le recordaron a Sensentisoro al cantar Sensentisoro por favor escucha atentamente Olugbon, Aresa, Owarangun, etc ya habían estado aquí demandando lo que querían cuando llegaran a la Tierra Sensentisoro, por favor escucha las peticiones de Ori

OTURA TUKA

Paz mental al pagar las deudas espirituales

Bi ebi ba n pa inu Akasu banba laa fii bee Dia fun Teyingbiwa Ti yoo san owo-ipin l’Orun Mo san owo ipin mo ni isinmi Teyingbiwa Mo san owo ipin mo ni isinmi Cuando sea que viene el hambre Se utiliza una gran pieza de comida para apaciguarla Esta fue la declaración de Ifá para Teyingbiwa A quién se le aconsejó pagar su deuda con el destino en el Cielo Obedeció He pagado mi deuda con el destino y tengo paz mental Tehingbiwa He cumplido con las obligaciones económicas de mi destino en el Cielo y hay paz en mi vida OGBÈ’SA (Ogbè.Osa) Conflictos por deudas espirituales en el cielo A gbe’gba Ifá jeje Awo Odo Oluweri Amosun Awo ode Onko Ajalu-Ereke nii yo iwo lori sanran-sanran A dIfá fun Akinraja Tii sore Ajegbure Ebo ni won ni ko waa se Nje Olowo-Ori n pe o l’ode o Eeee Akinraja Olowo-Ori n pe o l’ode Bi a ba san Owo-Ori Laa ni isinmi o e e e Akinraja, bi a ba sanmo ori laa nisinmi A gbe’gba Ifá jeje El Awo de Oluweri Amosun el Awo del pueblo de las tierras de Onko Ajalu-Ereke ni yo iwo lori sanran-ranran Adivinaron Ifá para Akinraja Amigo de Ajebure Se le aconsejó ofrecer ẹbọ Ahora el que cobra las deudas de Ori, te llama afuera Akinraja por favor toma nota de No hay paz mental hasta que uno arregle sus deudas con el destino La paz siempre será ajena para dicha persona

OGBÈ.ATÈ (Ogbè.Ìretè) Realizar las peticiones con seguridad Afefelege-lege nii se igi-oko laalu laalu Efuu-fu lele nii se ewe-igi-oko gbaalukoko gbaalukoko Ara Ile nii ki Ara Oko wipe e ku atugba Dia fun Orunmila Ifá ni oun yoo f’ola temi han mi nile Aye Mo ni bawo ni n o se la to? O ni n o la la la bi ti omo Eku-Meji Oluwere Ifá dakun maa fi Ola temi we t’omo eku Bo ti wun ki omo eku o la la la to Iyan l’omo araye n f’eku u je Afefelege-lege nii se igi-oko laalu laalu Efuu-fu lele nii se ewe-igi-oko gbaa-lukoko gbaalukoko Ara Ile nii ki Ara Oko wipe e ku atugba DIfá fun Orunmila Ifá ni oun yoo f’ola temi han mi nile aye Mo ni ba wo ni n o se la to? O ni n o la la la bi ti omo eja-meji a bi’we gbada Ifá dakun ma fi Ola temi we t’omo eja Bi o ti wun ki omo eja o la la la to Iyan l’omo araye n f’eja je Afefelege-lege nii se igi-oko laalu laalu Efuu-fu lele nii se ewe-igi-oko gbaa-lukoko gbaalukoko Ara Ile nii ki Ara Oko wipe e ku atugba DIfá fun Orunmila Ifá ni oun yoo f’ola temi han mi nile aye Mo ni ba wo ni n o se la to? O ni n o la la la bi ti omo-eye meji abifo fanga Ifá dakun ma fi Ola temi we t’omo eye Bi o ti wun ki omo-eye o la la la to Iyan l’omo araye n fi eye je Afefelege-lege nii se igi-oko laalu laalu Efuu-fu lele nii se ewe-igi-oko gbaa-lukoko gbaalukoko Ara-Ile nii ki Ara Oko Wipe e ku atugba DIfá fun Orunmila Ifá ni oun yoo f’ola temi han mi nile aye Mo ni ba wo ni n o se la to? O ni n yoo la la la Bi ti omo-eran meji a bamu renden labe Ifá dakun ma fi Ola temi we t’omo-eran Bi o ti wun ki omo-eran o la la la to Iyan l’omo araye n fi eran je Ifá wa ni bawo ni mo se fe la to? Mo ni n o la la la bi Olajugbalala Bawo ni Olajugbalala se la to?

Olajugbalala lo la la la To so igbo di Ile O so aatan d’oja O ko Ile si idi-Iya O ko Ile si Idi-Baba O di eni Ajiki O di eni Apesin Un viento sacude suavemente los árboles del bosque en diversas direcciones La tempestad cambia fuertemente, el curso de las hojas de los árboles del bosque en diversas direcciones Éstas fueron las proclamaciones a Òrúnmìlà Ifá dijo que me daría una mirada de mi éxito ¿Qué tan acertado sería? Él dijo que sería tan acertado como el de las “ratas” Por favor, yo no quisiera que mi éxito fuera comparado al de las ratas Sin importar el éxito de las ratas Se considera como una delicadeza y un gran acompañante del ñame machacado (Iyan) Un suave viento sacude suavemente los árboles del bosque en diversas direcciones La tempestad cambia fuertemente, el curso de las hojas de los árboles del bosque en diversas direcciones Éstas fueron las proclamaciones a Òrúnmìlà Ifá dijo que me daría una mirada de mi éxito ¿Qué tan acertado sería? Él dijo que sería tan acertado como el de “dos pescados” Por favor, yo no quisiera que mi éxito fuera comparado al de los pescados Sin importar el éxito de los pescados Se toma como delicadeza y un gran compañero al ñame golpeado (Iyan) Un viento sacude suavemente los árboles del bosque en diversas direcciones La tempestad cambia fuertemente, el curso de las hojas de los árboles del bosque en diversas direcciones Éstas fueron las proclamaciones a Òrúnmìlà Ifá dijo que me daría una mirada de mi éxito ¿Qué tan acertado sería? Él dijo que sería tan acertado como el de “dos pájaros” Por favor, yo no quisiera que mi éxito fuera comparado al de los pájaros Sin importar el éxito de los pájaros Se considera como una delicadeza y un gran acompañante del ñame machacado (Iyan) Un viento sacude suavemente los árboles del bosque en diversas direcciones La tempestad cambia fuertemente, el curso de las hojas de los árboles del bosque en diversas direcciones Éstas fueron las proclamaciones a Òrúnmìlà Ifá dijo que me daría una mirada de mi éxito ¿Qué tan acertado sería?

Él dijo que sería tan acertado como el de “las bestias” Por favor, yo no quisiera que mi éxito fuera comparado al de las bestias Sin importar el éxito de las bestias Se considera como una delicadeza y un gran acompañante del ñame machacado (Iyan) Entonces él preguntó ¿Qué tan exitoso desea ser? Dije que deseaba ser tan exitoso como “Olajugbalala¨ ¿Qué tan exitoso era “Olajugbalala”? “Olajugbala” era muy exitoso El dio vueltas alrededor de las áreas rurales Y las áreas rurales llegaron a ser urbanas El dio vueltas alrededor de un basurero Y el área de descarga de basura se convirtió en un centro de comercio El tiene muchas tierras tanto por el lado materno, como el paterno El se convirtió en una personalidad muy importante Se le nombró con el estatus de padre real CANTO SACRIFICIO EYELE Iyalode, (3 times) Yeba Ode (3 times) A kii fi irin pa e A kii fie le e pa e Ise laa ran e si Eleda eni Olori Obarisa Obarisa oko e n pe o lorun Nje ko jise owo, ko o jise omo Lerukuku koo jise omo Iyalode Yeba Ode Nunca te matan con un cuchillo o Generalmente te mandan con un mensaje para nuestro Ori La Reina de Obarisa Obarisa tu esposo te llama en el Cielo Entrega el mensaje de riqueza Entrega el mensaje de hijos Lerukuru por favor entrega mi mensaje ORIKI CUANDO SE SACRIFICA LA EYELE Aluwale awo Ile Olonjo Difa fun Olonjo Nijo ti Ire-Ile-Aye re Nlu alu lo Ti ko yale Nje Aluwale ma de Awo ile Olonjo Ire Ile-Aye mi

Ma lu alulo mo Eyele e mi lu o gbokun lo Gbudu-gbada nire aje o ma lu wa ba mi Gbudu-gbada Eyele mi lu o gb’osa lo Gbudu-gbada nire aya rere o ma lu wa ba mi Gbudu-gbada Eyele mi lu o gborun lo Gbudu-gbada ni ire gbogbo yo ma lu wa ba mi Gbudu-gbada Aluwe, al Awo residente de Olonjo Adivino Ifa para Olonjo Cuando todas las cosas buenas de la vida Seguían evandiendolo Se le aconsejo ofrecer ebo Y apaciguar a Ori con una paloma Obedecio Aluwale, aquí estas El Awo residente de Olonjo Todas la cosas buenas me eluden Aquí viene Aluwale El awo residente de Olonjo Mi paloma a volado al mar Gudu-gbada, he recibido la riqueza a cambio Mi paloma ha volado al rio Gudu-gbala, he recibido una gran esposa a cambio Mi paloma ha volado al cielo Gudu-gbala, he recibido todas las cosas buenas de la vida a cambio GALLO o GALLINA Akin lo yele Ija girigiri lo ye Ode Ipako lololo ni ko je k’omo Awo Re’le Olofin lo ree yin ‘bo A difa fun Orunmila Baba nlo gba Obinrin Iku Iku gbo, Iku gun ori Iroko Iku yowo Agada Igede-igede Won fi Ewure be Iku, Iku lohun o gbo Won fi Aguntan be Iku, Iku lohun o gba Nje Adiye Okoko ni Iku gba ti Iku fi lo Akin lo yele Ija girigiri lo ye Ode Ipako lololo ni ko je k’omo Awo Re’le Olofin lo ree yin ‘bo A difa fun Orunmila Baba nlo gba Obirin Arun Arun gbo, Arun gori Iroko Arun yowo agada Igede-Igede Won fi Ewure be Arun, Arun lohun o gbo Won fi Aguntan be Arun, Arun lohun o gba Nje adiye okoko, l’arun gba, ti Arun fi lo Akin lo yele Ija girigiri lo ye Ode Ipako lololo ni ko je k’omo Awo Re’le Olofin lo ree yin ‘bo A difa fun Orunmila

Baba nlo gba obinrin Ofo

Ofo gbo, Ofo gori Iroko Ofo yowo agada Igede-Igede Won fi Ewure be Ofo, Ofo lohun o gbo Won fi Aguntan be Ofo, Ofo lohun o gba Nje Adiye Okoko ni Ofo gba, ti Ofo fi lo Akin lo yele Ija girigiri lo ye Ode Ipako lololo ni ko je k’omo Awo Re’le Olofin lo ree yin ‘bo A difa fun Orunmila Baba nlo gba obinrin Ejo Ejo gbo, Ejo gori Iroko Ejo yowo agada Igede-Igede Won fi Ewure be Ejo, Ejo lohun o gbo Won fi Aguntan be Ejo, Ejo lohun o gba Nje Adiye Okoko ni Ejo gba, ti Ejo fi lo Akin lo yele Ija girigiri lo ye Ode Ipako lololo ni ko je k’omo Awo Re’le Olofin lo ree yin ‘bo A difa fun Orunmila Baba nlo gba obinrin Irunbi-bi-gbogbo Irunbi-bi-gbogbo gbo, Irunbi-bi-gbogbo gori Iroko Irunbi-bi-gbogbo yowo agada Igede-Igede