COMUNICACIÓN Y LENGUAJE L2 POQOMAM QUINTO GRADO PRIMARIA ASOCIACION DE MAESTROS BILINGÜES San Luis Jilotepeque, Jalapa,
Views 263 Downloads 26 File size 2MB
COMUNICACIÓN Y LENGUAJE L2 POQOMAM QUINTO GRADO PRIMARIA
ASOCIACION DE MAESTROS BILINGÜES San Luis Jilotepeque, Jalapa, Diciembre de 2012. Primera Edición
Lic. Efraín de Jesús Lemus Calderón Lic. Juan Jubencio López Matías
Supervisor Educativo Municipal Coordinador Técnico Administrativo
JUNTA DIRECTIVA DE LA ASOCIACIÓN DE MAESTRO BILINGÜES Prof. Antonio Porfirio Pérez González
PRESIDENTE
prof.
VICE-PRESIDENTE
Luis Armando Gómez Agustín
Prof. Rodrigo Antonio Agustín y Agustín
SECRETARIO
Prof. Federico Manuel Gómez
TESORERO
Profa. María Felicita Agustín Damián
VOCAL I
Prof. José Jacinto Gómez Matías
VOCAL II
Profa. Olga Marina Esteban Damián
VOCAL II
Profa. Berta Luz Cervantes López
VOCAL IV
Prof. Ciriaco Damián Méndez
VOCAL V
Profa. Sonia Esperanza Morales Cervantes
VOCAL VI
I
CRÉDITOS AUTORES Prof. Natividad de Jesús Gregorio Martínez Profa. Olga Marina Esteban Damián Profa. María Felícita Agustín Damián Profa. Edgar Obdulio Damián Damián
Coordinador
DIAGRAMADOR: Prof. Natividad de Jesús Gregorio Martínez COMISIÓN DE REVISIÓN Y VALIDACIÓN: Prof. Federico Manuel Gómez Prof. Natividad de Jesús Gregorio Martínez Prof. Ciriaco Damián Méndez prof. Luis Armando Gómez Agustín Prof. Antonio Porfirio Pérez González Fecha de Impresión
II
COORDINADOR
RECONOCIMIENTO Este documento esta basado en el trabajo del profesor Federico Manuel Gómez, quien nos facilitó su trabajo realizado anteriormente. Nosotros lo complementamos, corregimos, agregamos contenido de acuerdo al CNB, ODEC e investigamos el significado de palabras desconocidas. Con el aporte valioso del instrumento del profesor antes mencionado nos facilitó culminar satisfactoriamente dicho documento.
III
DEDICATORIA Los docentes que trabajamos este documento, lo dedicamos a los niños, niñas y pueblo poqomam de San Luis Jilotepeque, del departamento de Jalapa.
IV
ÍNDICE CONTENIDO Pág Introducción - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - i PRIMERA UNIDAD - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -02 Plan de unidad - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - -03 Importancia del idioma Poqomam - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - -04 El lenguaje - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -04 El dialecto - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - -04 La variante dialectal - - - - - - - - - - - - - -- - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - 04 El idioma - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - 05 Los Idiomas de origen maya de Guatemala - -- - - - - - - - - - - - - -- - - - - - 05 Los idiomas no mayas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - -- - - -- - 05 Ubicación geográfica de idioma Poqomam - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 06 Significado de idioma Poqomam - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - 07 Persona Bilingüe - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 07 SEGUNDA UNIDAD Plan de unidad - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - -9 El abecedario Poqomam - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - 10 Consonantes - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 11 Vocales simples - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 12 Vocales largas - - - - - - - - - - - - - - - -- - - -- - -- - - - - - - - - - - - - - - - - -13 Los diptongos -- - - - - - - - - - - - - - -- - -- - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - 16 Ejercicios - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - -18 Consonantes simples - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --- - 20 Ejercicios - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 32 Consonantes con diferentes sonidos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 36 TERCERA UNIDAD Plan de unidad - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -40 Consonantes glotalizadas - - - - - - - - - - - - - - - --- - - - - - - - - - - - - - - - - 41 Ejercicios - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - -50 Parentesco familiar - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - 53 Nombres de personas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 54 Apellidos de personas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --- - - 55 Los saludos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 57 Expresiones de tiempo - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 58 La conversación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 59 V
CUARTA UNIDAD Plan de unidad - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -61 Nombres de animales - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - 62 Nombres de frutas y verduras - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - -65 Nombres de comidas y bebidas - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - -- - - - - 67 Nombres de hiervas o medicinas naturales - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -71 Traducción de frases - -- - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 72 Las oraciones - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - 73 Cantemos en Poqomam - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 74 ANEXOS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -76 Vocabulario- - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - -77 Recomendaciones - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - 78 Conclusiones - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -79 Asociación de maestros bilingües de San Luis Jilotepeque - - - - -- - - - - - -- - 80 Bibliografía - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 81
VI
INTRODUCCIÓN
Para nosotros, el equipo de trabajo de maestros y maestras poqomames, que, elaboramos este libro, significa un tesoro, un regalo, especialmente a las nuevas generaciones. El propósito principal es recuperar, rescatar, estimular a la población poqomam y a todas aquellas personas que reconocen de nuestro idioma poqomam heredados de nuestros abuelos y abuelas. La cultura maya poqomam sigue viva por sus tradiciones y costumbres, por su idioma poqomam. Puesto que un idioma es el vehículo que mantiene vivo a un pueblo como lo es San Luis Jilotepeque. Que esta obra sea un aporte y motive a otros poqomames a escribir su historia; que si se puede, tener documentos escritos como: canto, poema, chistes leyendas y toda la leyenda propia del pueblo de San Luis Jilotepeque.
El libro contiene muchas palabras en idioma poqomam, cuya base fue el alfabeto del idioma poqomam, que se habla en el municipio de San Luis Jilotepeque que se ubica al este del departamento de Jalapa. San Luis Jilotepeque es uno de los municipios de Jalapa, donde la mayoría de los habitantes del municipio y aldeas son poqomames; se habla el idioma poqomam y por ende se practica, la cultura heredada de los abuelos y abuelas. Aproximadamente existen 12,000 personas poqomames en total. El documento contiene palabras de uso cotidiano para su fácil comprensión en español y poqomam y tres palabras ilustradas con imágenes. Este documento no presenta otro dialecto o variantes del idioma poqomam, como las variantes que se hablan en San Pedro Pinula, Jalapa, Chinautla y Mixco en el departamento de Guatemala. Ni la variante que se habla en Palin en el departamento de Escuintla.
1
2
PLAN DOCENTE _ PRIMERA UNIDAD Grado:
Establecimiento: Prof. (a):
Duración:
COMPETENCIA o
3
Interpreta con sentido crítico, mensajes de distinta índole utilizando el idioma Poqomam en forma oral y escrita.
DECLARATIVOS o
Importancia
RECURSOS
Lenguaje
o
Dialecto
o
Variante Idioma
o
Idiomas
o o
Cuadernos
mayas
Significado
o o
Ubicación
Lapiceros
o
EVALUACIÓN
o
persona
bilingüe
F.________________________________ Prof.(a) de grado
o
o
o
Oral
que se presentan.
o
Coevaluación.
Utiliza el lenguaje oral para
o
Escrita
o
Autoevaluación
o
Laboratorios
o
Pruebas objetivas
Sigue instrucciones orales
un
mapa
los
relatar casos de la vida real
idiomas
mayas
de
y fantasiosa.
Guatemala.
Humanos
del
Localizar y colorear en
Cuestionarios
idioma Poqomam La
Entrevista a personas
Lápices
del
idioma Poqomam
o
o
o
geográfica o
INDICADORES DE LOGRO
de la comunidad.
de Guatemala o
__________
del
dialectal o
____Área:
ACTIVIDADES
idioma Poqomam. o
Sección:_____
o
Utiliza
el
lenguaje
oral
Representar en forma
mediante
cuentos,
gráfica y colorear el
leyendas,
chistes,
significado el idioma
trabalenguas,
Poqomam-
adivinanzas, etc.
historietas,
Vo.Bo.____________________________ Director del establecimiento
IMPOTANCIA DEL IDIOMA POQOMAM Es importante conocer la estructura de un idioma para saber las partes que lo conforman y la riqueza que posee. Además, es de mucha validez conocer
y
aprender el idioma Poqomam
porque podemos tener una conversación con nuestros abuelos, abuelas y nuestros padres. En el idioma Poqomam es importante conocer su estructura para que podamos aprender y conocer su gramática. EL LENGUAJE Nos sirve para expresarnos con las demás personas, es
el medio de
comunicación entre semejantes. El lenguaje es el enlace de sonidos utilizados por el hombre. EL DIALECTO Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una reducida limitación geográfica. Es la variante que posee un idioma.
LA VARIENTE DIALECTAL
Es una fracción de todos los idiomas que sufren cambios por área geográfica, por comunidad, por familias en su pronunciación o manera en que lo hablan las personas.es también una estructura lingüística que no alcanza la categoría social de lengua o idioma.
4
EL IDIOMA Podemos decir que es un conjunto de palabras en que nosotros podemos expresar nuestro pensamiento, sentimiento y todo lo que podemos observar. En todas partes del mundo se hablan miles de idiomas que se dieron por los antiguos y que se han transmitido de una generación a otra. En Guatemala se hablan varios idiomas. La mayoría de idiomas que se hablan en Guatemala son de origen maya. La cantidad de idiomas mayas que se hablan en Guatemala son 22, además se habla el idioma Xinca, Garífuna y el castellano, haciendo un total de 25 idiomas. Esto nos hace a todos los guatemaltecos multilingües y pluriculturales. Los idiomas de origen maya en Guatemala son los siguientes: 1. El K‟iche‟ 2. El kaqchikel 3. El Q‟eqchi 4. El Mam 5. El Tzutujil 6. El Sakapulteko 7. El Uspanteko 8. El Sipakapense 9. El Poqomam 10. El Poqomchi 11. El Teko o Tektiteko 12. El Awakateko 13. El Chalchiteko 14. El Ixil 15. El Q‟anjob‟al 16. El Akateko 17. El Popti‟ o Jakalteko 18. El Chuj 19. El Chorti‟ 20. El Itza 21. El Mopan 22. El Achi LOS IDIOMAS NO MAYAS Castellano Garífuna Xinca
5
UBICACIÓN GEOGRÁFICA DEL IDIOMA POQOMAM El idioma Poqomam se habla en diferentes partes del territorio guatemalteco. Se habla en los siguientes municipios: Palín municipio del departamento de Escuintla departamento que se encuentra al lado sur de nuestro país. Chinautla y Mixco municipios del departamento de Guatemala se encuentra en la zona central de Guatemala. San Carlos Alzatate, San Pedro Pinula y San Luis Jilotepeque del departamento de Jalapa y se encuentra al oriente del país. Dentro de los municipios mencionados del departamento de Jalapa, el único que mantiene el idioma Poqomam es el municipio de San Luis Jilotepeque.
MAPA LINGÜISTICO DE GUATEMALA
6
SIGNIFICADO DEL IDIOMA POQOMAM. La palabra Poqomam está dividida de la siguiente manera: PO = luna Mam = se refiere a todos los abuelos y abuelas = qatuupoh Que literalmente traducido significa “abuela luna”.
PERSONA BILINGÜE La persona bilingüe, es todo individuo que habla y que practica dos idiomas en su comunidad o región. Es la persona que habla, entiende y escribe dos idiomas. Esto quiere decir que, toda persona que tiene dominio de dos idiomas vale por dos.
7
8
PLAN DOCENTE _ SEGUNDA UNIDAD Grado:
Establecimiento: Prof. (a):
Duración:
COMPETENCIA o
9
Establece la relación entre el significado, la pronunciación, el ritmo la entonación y la representación gráfica de las palabras y frases sencillas.
DECLARATIVOS o
Estructura
RECURSOS
del
alfabeto
o o
Humanos Materiales
o
Vocales simples.
o
Vocales largas.
o
Diptongos.
o
Consonantes
o
o o
simples.
o
Consonantes
o
glotalizadas. o
Saltillo apóstrofo.
o
Cartulina
Lapiceros
o o
Pizarrón
o
cuaderno
o
o
Pronunciar para
sonidos
facilitar
o
consonantes glotalizada. o
Dibujar en su cuaderno con
cada
letra
del
o
alfabeto una imagen y
o
Oral
o
Coevaluación.
o
Escrita
palabras en idioma Poqomam.
o
Autoevaluación
Utiliza nuevas palabras en
o
Laboratorios
o
Pruebas
del
la
alfabeto
Pronuncia correctamente las
idioma Poqomam.
escribirle el nombre en
Poqomam.
correctamente
EVALUACIÓN
Poqomam.
la
pronunciación de las
Conoce
estructura
Poqomam.
Crayones
Borrador
memoria
utilizando el alfabeto
Tijera
Lápices
de
__________
INDICADORES DE LOGRO
Elaborar por grupos un juego
Poqomam. o
____Área:
ACTIVIDADES o
Sección:_____
o
Evidencia la importancia de objetivas una correcta pronunciación y entonación
para
la
comunicación
F.________________________________ Prof.(a) de grado
Vo.Bo._______________________________ Director del establecimiento
EL ABECEDARIO POQOMAM Leo y aprendo El abecedario es un conjunto de símbolos (letras) que representan los sonidos de un idioma. El abecedario o alfabeto del idioma poqomam consta de 34 letras, 10 vocales y 24 consonantes.
Escribo en mi cuaderno el abecedario poqomam, y sufrayo las letras que no
aparecen en el abecedario castellano.
a
aa
b‟
ch
ch‟
e
ie
h
i
ii
j
k
k‟
l
m
n
o
ua
p
p‟
q
q‟
r
s
t
t‟
u
uu
w
x
y
tz
tz‟
„
10
(apóstrofo)
CONSONANTES
Las consonantes que están subrayados tienen el mismo sonido que en español.
b‟
ch ch‟
h
j
k‟
l
m
n
p
p‟
q
q‟
r
s
t
t‟
w
x
y
tz
tz‟
„
11
k
Leo y aprendo
LAS VOCALES SIMPLES a e i o u
Las vocales se dividen en 3 grupos; vocales cortas, vocales largas y diptongos. Vocales Cortas: Son las que se escriben con una sola letra pronunciándose con un solo golpe de voz (a, e, i, o, u. es igual que en español) Leo y escribo en mi cuaderno las palabras en poqomam, y dibujo sus
respectivas figuras. Todas las consonantes que acompañan a las vocales en este ejercicio, tienen el mismo sonido que en español.
a
am
e
setesih
i
imul
o
loch
u
rum
12
VOCALES LARGAS: aa, ii, uu.
Vocales largas: Son las que se escriben con dos letrasaa, ii, uu,pero se pronuncia con un solo golpe de voz prolongándose más el sonido que las vocales cortas. Hago las ilustraciones y escribo en mi cuaderno las palabras en poqomam. Todas las consonantes que acompañan a las vocales, tienen el mismo sonido
que en español.
aa paat
taat paat naa raa
tapaal saal paam maam
papá casa cabello picante
13
nance jiote estómago abuelo
ii
sii riis siip rii
iik
piip iis piim
regalo caldo garrapata
chompipe camote grueso (objeto plano)
su nieto
OBSERVACIÓN: El sonido de la “k” tiene el mismo sonido que la “c” en español y se usa con todas las vocales. ka, ke, ki, ko, ku, ak, ek, ik, ok, uk
14
uu
nuup
tuut nuup kuur uuh
kuuk
mamá
uuch muuy puul
ceiba loco collar
15
ardilla
maíz cocido chico zapote rocío o brisa
LOS DIPTONGOS
En el Idioma Poqomam oriental de San Luis Jilotepeque, se
utiliza el diptongo “ie y ua” a diferencia del idioma poqomam que se habla en la región central de Guatemala, se escriben las vocales prolongadas de otra manera.
ie
sies
wieh iew yiey piet
miet sies tiew piey
mi diente ayer piojillo primero
16
sávila bledo aire ayudante
El sonido de la “W” es igual que en español como en las palabras Walter, Wilian. La “W” se usa con todas las vocales wa, we, wi, wo, wu.
ua
uaw
puach puam kuach Ruas
ilual uaw chua Ruan
tamalito copal-chicle regalado Rosa
17
Curandero-médico
mapache pozo Petrona
Trabajo en pareja. Encontramos palabras en el siguiente juego de letras,
están escritas de izquierda a derecha y de arriba hacia abajo. Los encierro en un círculo. Aparece un ejemplo.
Juego de palabras
a
l
n
aa
m
r
u
m
aa
m
p
t
p
K
b‟
ua
l
q
uu
u
a‟
x
y
ie
u
ie
uu
aa
o
B‟
i
h
y
s
ii
r
t
m
y
k
q
i
ie
s
o
k
a
tz‟
ii
k
e
q‟
s
ie
s
e
p
i
l
u
a
l
ii
w
e
p
k
y
t
aa
t
p
aa
n
uu
p
k
l
p
uu
h
a
t
uu
t
aa
t
n
ie
o
e
o
r
s
l
a
s
e
t
e
s
i
ii
J
i
k
uu
r
a
P‟
s
r
k
uu
ch
ua
m
p
aa
m
uu
t
p
a
k
ua
ch
ua
w
I
ua
ch
k
q
u
l
s
e‟
t
a
p
ii
n
m
ua
r
k
x
x
s
t‟
a
h
t
s
uu
k
uu
r
p
ii
p
a
k‟
t
uu
t
s
p
18
EJERCICIO: Traduzco lo que a continuación se me pide. Traduzco en poqomam las siguientes palabras. ceiba tamalito chile mamá chompipe
________________________ ________________________ ________________________ ________________________ ________________________
Traduzco en español las siguientes palabras.
setesih chua yiey muuy riis
_________________________ _________________________ _________________________ _________________________ _________________________
conejo_______________________ araña _______________________ casa _______________________ papá _______________________ leña _______________________
ilual piet uuch kuur paam
_________________________ _________________________ _________________________ _________________________ _________________________
Relacione con una línea la traducción correcta de las siguientes palabras nuup
aparece un ejemplo.
cabello
rum
maíz cocido
loch
camote
naah
mapache
siip
ceiba
uaw
jocote
kuach
aire
tiew
ayer
iew
garrapata
uuch
concha de mar
iis
regalado
19
CONSONANTES SIMPLES Leo y aprendo la pronunciación de las consonantes que estudiaremos a
continuación tienen el mismo sonido al del castellano y son las siguientes:
ch
s
l
t
m
p
k
w
r
y
20
n
Con la ayuda del profesor leo individualmente, en pareja y en
grupo las siguientes palabras. Escribo en mi cuaderno luego de haber leído.
ch
chuam
chumaa chaam chut chuam
loch concha de mar chuun cal chot vestido chua pozo-laguna
morro hierva marrano macho camarón
21
s
siip isis sies sursur
iis
garrapata sispaque bledo
élice
setesih
iis sas sirik
22
circunferencia camote-brujería espeso
color rayado
l
imul laach tilul chiil
tilul
ilual lech saal loch
conejo gancho zapote cuento
23
Médico rascar jiote concha de mar- cero
t
tap
tinamit paat tap tinik
tuut taat tum kutinik
pueblo casa cangrejo
bañar
24
mamá papá jara
tirar
m
am mua paam nim
mis
maam mis muuy tum
araña gorgojo estómago
grande
25
abuelo gato chico zapote
jara
N
nuup
suun tinik nuup niech
naa kamanik nim nu
girasol (flor) bañar ceiba reflejo
26
cabello trabajo grande mi(Adjetivo)
p
paanis
puach tamalito paam estómago-grosor Lip Felipe paanissombrero
piip puam piet pak
27
chumpe chicle – copal primero
anona
K
kok
sinik tik taken pak chikop
kar kuuk kuur kich kimik
hormiga tela sompopo anona animal
28
pescado ardilla loco pañal enfermedad
w
waakax
wan waan iew winaq
uaw Wich watow wach
nudo Juan ayer persona
mapache Luis quiero en (prep.)
La “w” tiene el mismo sonido como en las palabras Walter, Wilfredo, a diferencia del español; en poqomam se utiliza con todas las vocales. (wa, we, wi, wo, wu) 29
r
araan
rum karinik riis sirik raah
puur sirinik araan rikil
jocote pescar caldo rayado picante
30
jute escribir naranja condimento
y
muuy
yaak yelik mayuuy yelinik
gato de monte miel vapor enrollar
31
yiey muuy Mey mayik
piojillo chico zapote Mateo madrugada
Trabajo en pareja. Encontramos palabras en el siguiente juego de letras,
están escritas de izquierda a derecha y de arriba hacia abajo. Los encierro en un círculo. Aparece un ejemplo.
Juego de palabras:
a
l
n
a
m
R
u
m
aa
m
q‟
t
j
k
b‟
ua
l
q
uu
u
a‟
x
y
x
u
h
h
aa
o
B‟
i
H
y
s
ii‟
r
k‟
m
u
j
q
i
ie
s
o
k
a
tz‟
ii
k
e
q‟
tz‟
e
l
e
j
H
a‟
s
uu
e‟
ii
w
e
p
q
y
q
ua
q
j
u
x
u
n
k
l
p
l
h
a
t
uu
y
h
a
n
ie
o
e
o
t
s
l
a
P
h
q‟
j
uu
j
k
J
i
r
u
r
a
P‟
s
r
u‟
m
s
ii
P
t
n
h
uu
t
P
a
k
ua
j
y
B‟
Ii
h
i
h
q
u
L
s
e‟
t
a
p
aa
l
w
m
r
k
x
X
s
t‟
a
h
t
x
y
p‟
i
s
p
ii
t‟
a
k‟
p
o‟
h
n
t‟
32
Kamanik- Ejercicio Traduzco en poqomam las siguientes palabras. Escribo la traducción sobre nance
las líneas.
________________________________________
papel
________________________________________
tomate
________________________________________
agujero
________________________________________
tortuga
________________________________________
ayer
________________________________________
copal
________________________________________
grande
________________________________________
nudo
________________________________________
hierva
________________________________________
Traduzco en español las siguientes palabras. jie
___________________________________________
uaw
___________________________________________
ilual
___________________________________________
taat
___________________________________________
riis
___________________________________________
xuut
___________________________________________
tap
___________________________________________
tilul
___________________________________________
am
___________________________________________
kar
__________________________________________
33
Identifico las palabras que conozco en las siguientes oraciones,
encerrándolos en un círculo y escribo su traducción en español.
1. Xinpani pan kar iew. 2. Hinru‟an xuut ti‟ Luuka‟. 3. Ihkaaji ma‟ nim ch‟ua ru‟uum ma‟ mis. 4. Ma‟ Lix naru‟anom k‟aay tilul. 5. Pan atob‟ wili k‟ih wach chaam. 6. Ma‟ Waan naruk‟uxum isis. 7. Rare‟ ma‟ paat nim ruk‟ii. 8. Yu‟ nutuut ihru‟an puach. 9. Rare‟ ma‟ nuup nim ruk‟ii. 10. Rare´ma‟ iik ma‟ raa.
Complete las siguientes palabras en poqomam y escribe su traducción al español.
Pi__ t
_________________
__aam
_________________
_ _ namit
_________________
pua__
_________________
Kuu __
__________________ __uut
_________________
N__up
_________________
tuu__
_________________
__iew
_________________
__lual
_________________
34
Trabajo en pareja. Encontramos palabras en el siguiente juego de letras,
están escritas de izquierda a derecha y de arriba hacia abajo. Los encierro en un círculo. Aparece un ejemplo.
Juego de palabras
a
l
n
a
m
r
u
n
aa
r
a
t
j
k
b‟
ua
l
q
uu
u
a‟
x
y
x
u
h
h
aa
o
B‟
i
h
y
s
ii‟
r
k‟
m
u
j
q
i
ie
s
o
k
a
tz‟
ii
k
e
q‟
tz‟
e
l
e
j
h
a‟
s
uu
e‟
ii
w
e
p
q
y
q
ua
q
j
u
x
u
n
k
l
p
o
h
a
t
uu
y
h
a
n
ie
o
e
o
t
s
l
a
p
h
q‟
m
uu
j
k
J
i
r
u
r
a
P‟
s
r
u‟
m
s
ii
P
t
n
h
uu
t
p
a
k
ua
j
y
B‟
i
h
i
h
q
u
l
s
e‟
t
a
p
aa
l
w
m
r
k
x
x
s
t‟
a
h
t
x
y
k
e
s
p
ii
t‟
a
k‟
p
o
h
n
t‟
35
Consonantes que tienen sonido propio en poqomam, diferente al español. Leo detenidamente las explicaciones para poder entender como se
pronuncia el sonido de cada una de las letras en combinación con las vocales.
La “j” tiene un sonido más fuerte en poqomam que en español. En poqomam el sonido de la “j” se produce más abajo del paladar que el sonido en español.
j
jal
ijiij jal jul
jalih
sinaaj jieh jis
caña de azúcar mazorca agujero
jal
feo, raro
Observación
alacrán cola correr mazorca
El sonido del apostrofo o saltillo („) es simplemente un cierre fuerte de voz por ejemplo en la palabra ju‟, se pronuncia la sílaba ju y finalmente se cierra fuertemente la voz para la pronunciación del apóstrofo („) ju‟. 36
La letra “x” se pronuncia como en las palabras Xelajú y Xeca
x
xun
xaj xun max
axux
Tomás
pix xaan kux
ajo
xuul
baile olla
37
tomate palma derecha-muy pito de barro.
La “h” representa un sonido de exhalación pronunciado de aire muy suave es parecido al sonido de la “j” en español, pero más suave.
h
poh
suh ihsahchi hat
haa
tahluak lagartija ahl pesado poh luna
tecomate se perdió usted mosca color verdoso
38
hin
yo
39
PLAN DOCENTE _ TERCERA UNIDAD Grado:
Establecimiento: Prof. (a):
Duración:
COMPETENCIA
DECLARATIVOS o
o
40
Aplica en su expresión oral y escrita los procedimient os para formar palabras y significados propios del idioma Poaqomam.
Consonantes
o
glotalizadas o
La familia
o
Nombres
de
personas. o o
Los saludos. Expresiones
de
tiempo o
RECURSOS Humanos
____Área:
ACTIVIDADES o
El
móvil
de
palabras
o
Cartulina
o
Crayones
cuaderno
o
Lápices
familia y escriben
o
Borrador
o
Lapiceros
o
Pizarrón
o
Cuaderno
o
Regla
o
Trajes
Conversación
adecuados o
Resistol
o
ODEC Pág. 104.
el
en
su
a
su
nombre
o
en
grupo
en los
saludos en forma oral
en
idioma
Poqomam. o
Elabora
carteles
con
nombres
o
Oral
o
Coevaluación.
o
Escrita
o
Autoevaluación
Poqomam.
o
Laboratorios
Comprende relatos orales
o
Pruebas
Pronuncia
originales
y
representan
apropia
de
sus
correctamente
las palabras con nombre
español Dramatizan
Se
expresiones verbales .
idioma Poqomam y o
EVALUACIÓN
las
nuevas.
Materiales
Dibujan
__________
INDICADORES DE LOGRO
o
o
Sección:_____
o
en
idioma
cortos en idioma Poqomam.
objetivas
originales en idioma Poqomam.
F.________________________________ Prof.(a) de grado
Vo.Bo._______________________________ Director del establecimiento
CONSONANTES COMPUESTAS O GLOTALIZADA. Las consonantes compuestas son las que van acompañadas por un apóstrofo y son: b‟, ch‟, k‟, p‟, q‟ t‟, tz‟ , „(apóstrofo) El sonido de la consonante “ch‟” con apóstrofo se produce igual que la “ch” sin apóstrofo pero además es preciso cerrar las cuerdas vocales al iniciar la pronunciación del sonido y abrirlas inmediatamente después para que de esta manera se produzca el sonido explosivo o glotalizada (se une la lengua con el paladar con más fuerza que la “ch” sin apostrofo).
ch‟
ch‟eht ch‟aak ch‟imiin ch‟ihch‟
ch‟imiin
ch‟ua ch‟uuch‟ ch‟am ch‟imin
cama carne estrella hierro
41
ratón mamas ácido bordón
La consonante “k‟” con apóstrofo, el sonido se produce igual que la “k” sin apóstrofo pero además es preciso cerrar las cuerdas vocales durante la emisión del sonido y abrirlas inmediatamente después para que de esta manera se produzca el sonido explosivo o glotalizada. (unir la parte final del paladar con la lengua)
k‟
k‟uay k‟uch ak‟ k‟el
ak‟ach
k‟uum k‟ih k‟usun k‟im
mono zopilote nuevo perico
42
ayote bastante niño zacate
La consonante “p‟” con apóstrofo, el sonido se produce igual que la “p” sin apóstrofo pero además es necesario cerrar las cuerdas vocales durante la emisión del sonido y abrirlas inmediatamente después para que de esta manera se produzca el sonido explosivo o glotalizada. (se unen los labios con un poco de fuerza y abrirlas inmediatamente)
P‟
sip‟iel sup‟uup‟ p‟es
p‟es
p‟ojinik p‟usinik p‟ahuaj
inchado flor de muerto grillo
43
coser doblar asado
La consonante “tz‟” glotalizada se produce el sonido igual que la “tz” sin glotal pero además es preciso cerrar las cuerdas vocales durante la emisión del sonido y abrirlas inmediatamente después para que de esta manera se produzca el sonido explosivo o glotalizada. (se une con un poco de fuerza la lengua con los dientes)
tz‟e‟
tz‟
suutz‟ tz‟alej tz‟e‟ tz‟uhuum
tz‟iin
nube
atz‟aam tz‟a‟ etz‟iel
barranco perro cuero
44
yuca sal calor grieta
La letra “q” se produce el sonido uniendo suavemente la úvula con la parte final de la lengua (el sonido es similar como cuando alguien trata de expulsar algo que se le haya comido y que ha quedado pegado en la garganta)
q
winaq ahqaaj eqal suq
ihqul
ahq qu saq kaq
persona panal mañana delicioso
45
cerdo no blanco rojo
La consonante “q‟” glotalizada, el sonido se produce igual que la “q” sin glotal pero además es preciso cerrar las cuerdas vocales durante la emisión del sonido y abrirlas inmediatamente después para que se produzca el sonido explosivo o glotalizada. (se une la úvula con la parte final de la lengua)
q‟
q‟iij
kinaq‟ q‟elej q‟uar q‟aa
q‟uaj
frijol
q‟an q‟aaq‟ aaq‟
invierno masa grano
46
marimba
amarillo fuego serpiente
La “b‟” glotalizada tiene el sonido similar a la vocal “u”. acompañada de las vocales se pronuncia así: en la palabra b‟ee, se pronuncia (uie) en la palabra b‟iich, se pronuncia (uiich), la palabra b‟aaq, se pronuncia (uaaq), en la palabra b‟ih, se pronuncia (uih). De tal manera que la “b)” con apóstrofo se puede pronunciar como el sonido de la vocal “u” mas la vocal que le puede acompañar en la palabra.
b‟
ab‟iix b‟ie ab‟oj b‟ahlaq
b‟ie
b‟aaq b‟iich b‟ih b‟ajal
milpa camino piedra olote
47
hueso canto nombre bonito(a)
La “b‟” con apóstrofo al final de una palabra tiene un sonido bilabial, cerrándose los labios al final de la pronunciación de la palabra. Recuerde que el sonido del apostrofe es un cierre fuerte de las cuerdas vocales.
b‟
sib‟ sab‟ aab‟
sab‟
jab‟
humo
haab‟ suub‟
pariposa orina
48
lluvia año flauta
La letra “t‟” glotalizada se produce igual que la “t” simple pero además es necesario cerrar las cuerdas vocales durante la emisión del sonido y abrirlas inmediatamente después para que de esta manera se produzca el sonido explosivo o glotalizada.
t‟ xit‟iit‟ t‟usli t‟usinik
xit‟iit‟ flor siempre vive prensado, ordenado ordenar-prensar.
Wili pichi‟ xit‟iit chi‟ nupaat.En el patio de mi casa hay flores de siempre vive.
Nah miexah tz‟usulkie‟ maj juuj.Sobre la mesa están prensados los libros. Tz‟usinik juuj naak ru‟anom ma‟ César. César está prensando libros.
49
Trabajo en pareja. Encontramos palabras en el siguiente juego de letras,
están escritas de izquierda a derecha y de arriba hacia abajo. Los encierro en un círculo. Aparece un ejemplo:
Juego de palabras
a
l
n
a
m
r
u
m
a
m
q‟
t
j
k
b‟
ua
l
q
uu
u
a‟
x
y
x
u
h
h
aa
o
B‟
i
h
y
s
ii‟
r
k‟
m
u
j
q
i
ie
s
o
k
a
tz‟
ii
k
e
q‟
tz‟
e
l
e
j
h
a‟
s
uu
e‟
ii
w
e
p
q
y
q
ua
q
j
u
x
u
n
k
l
t
o
h
l
t
uu
y
h
a
n
ie
o
e
o
t
s
l
a
p
h
q‟
j
uu
j
k
J
i
r
u
r
a
P‟
s
r
u‟
m
s
ii
P
t
n
h
uu
t
p
a
k
ua
j
y
B‟
ii
h
i
h
q
u
l
s
e‟
t
a
p
aa
l
w
m
r
k
x
x
s
t‟
a
h
t
x
y
p‟
e
s
p
ii
t‟
a
k‟
p
o‟
h
n
t‟
50
Kamanik - Ejercicio Traduzco en español y escribo sobre las líneas las siguientes palabras.
k‟uum
____ayote______________
tz‟alej
______________________
q‟elej
______________________
p‟es
______________________
poh
______________________
ha‟
______________________
ch‟ua
______________________
ak‟ach
______________________
b‟iich
______________________
xit‟iit‟
______________________
Traduzco en poqomam y escribo sobre las líneas las siguientes palabras. bastante _______k‟ih______ ______ aguacate
______________________
ácido
______________________
sol
______________________
hinchado
______________________
blanco
______________________
marimba
______________________
camino
______________________
mariposa
______________________
pesado
______________________ 51
Trabajo en pareja. Encontramos palabras en el siguiente juego de letras
utilizando consonantes glotalizadas, están escritas de izquierda a derecha y de arriba hacia abajo. Los encierro en un círculo. Aparece un ejemplo.
Juego de palabras
a
l
n
a
m
r
u
m
aa
m
q‟
t
j
k
b‟
ua
l
q
uu
u
a‟
x
y
x
u
h
h
aa
o
B‟
i
h
y
s
ii‟
r
k‟
m
u
j
q
i
ie
s
o
k
a
tz‟
ii
k
e
q‟
tz‟
e
l
e
j
h
a‟
s
uu
e‟
ii
w
e
p
q
y
q
ua
q
j
u
x
u
n
k
l
p
o
h
a
t
uu
y
h
a
n
ie
o
e
o
t
s
l
a
p
h
q‟
j
uu
j
k
J
i
r
u
r
a
P‟
s
r
u‟
m
s
ii
P
t
n
h
uu
t
p
a
k
ua
j
y
B‟
Ii
h
i
h
q
u
l
s
e‟
t
a
p
aa
l
w
m
r
k
x
x
s
t‟
u
s
l
i
y
p‟
e
s
p
ii
t‟
a
k‟
p
o‟
h
n
t‟
52
PARENTESCO FAMILIAR
Con la ayuda del profesor leo individual y en grupo las palabras en poqomam
que nombran los parentescos familiares, posteriormente escribo en mi cuaderno.
chaaq‟ was wanaab‟ xub‟aal maam yaab‟ ikaan ikaaq‟ ihmaam b‟aluk jehk‟in je‟machiij jii‟ alib‟as Xilu‟ Xikin Kumix
hermano menor mi hermano mayor mi hermana (de joven a señorita) hermano (de señorita a joven) abuelo abuela tío primo nieto cuñado suegra suegro yerno Taat nuera Tatssat bebé bisnieto último hijo de la familia
Tuut
Entrevisto a los ancianos para investigar otros parentescos familiares que no aparece en este libro. 53
NOMBRES DE PERSONAS B’IH WINAQ Xep
José
Wiel
Manuel
Wich
Luis
Way
Eduardo
Max
Tomás
Le‟
Andrea
Lix
Andres
Kuh
Francisco
Ku‟
Pascual
Ruas
Rosa
Tuan
Antonia
Tual
Bartolo
Kiel
Miguel
Yiit
Margarita
Riey
Desiderio
Nies
Ines
Siel
Marcela
Waan
Juan
Liin
Calina - Catarina
Taries
Tereza
Mariiy
María
Laax
Lazaro
Laay
Rosario - Nicolasa
Kuch
Marcos
Lip
Felipe
Luuka‟
Lucrecia
Tey
Mateo
Ruan
Petrona
Waane‟
Juan
54
K’ulb’iil b’ih winaq Apellidos de personas Iik Rasuan Pamate‟ Kuuma‟ Chie‟ Ch‟uah Xik‟ey Antuun Sarwan Panamah Miich‟ Uuch Martin Perual K‟uay Chuye‟ Kuar K‟ahaam Kampanuh Q‟ojuab‟ Kuamis Mu‟y Pachq‟eq Luuch‟ Tawaal Tuala‟ Tohl Muasoh Santa Kolonch Waaris Puam Q‟aaq‟ Saloh
Agustín Agustín Agustín Agustín Agustín Agustín Agustín Antonio Cervantes Damián Damián Damián Esteban Felipe Felipe Gregorio Gregorio Gregorio Gómez Gómez Gómez Gómez González González González González Hernández Hernández Hernández Hernández Juárez Lázaro Lázaro Lázaro
55
Meh
Lorenzo
Paas
Lorenzo
Albiin
López
Itz‟ul
López
Kaab‟
López
Yor
López
Kuwaat
López
Mey
Mateo
Matiuh
Mateo
Maarkux
Marcos
Mehkuy
Méndez
Mukur
Méndez
Miantes
Méndez
Ahq
Méndez
Mikiel
Miguel
Moralix
Morales
Uaw
Nájera
Tukuuj
Pérez
Chiy
Pérez
Pieres
Pérez
Paxki‟
Pérez
Miinku‟
Pérez
Chiyuar
Sánchez
Paan-y
Sánchez
Rum
Sánchez
Mixku‟y
Simón
Pisientah
Vicente
Ka‟m
Vicente
Xa‟uan
Yaque
Yakii‟
Yaque
Suan
Yaque
56
Saq’wi
EL SALUDO El saludo es de vital importancia en la comunidad para practicar los buenos hábitos entre las personas y grupos sociales así mismo la relación entre el tiempo y el espacio de cosas. A continuación aparecen algunas expresiones de cortesía, espacio y tiempo. Debo aprenderlo de memoria. Leo individualmente y en grupo las siguientes normas de cortesía y luego
los escribo en mi cuaderno.
saq‟wi xoki q‟iij Xoki aq‟ab‟ ahna - tii paji tii na - tii paji eqalchi‟a eqalchi‟a nuwojiik ey paji chala‟ hawiib‟
buen día buena tarde buena noche adiós adiós (respuesta) hasta mañana hasta mañana (respuesta) me voy está bien Cuídate (significado en poqomam mírate a ti mismo, no olvides quién eres). Esta expresión se utiliza en la respuesta de cada despedida
57
EXPRESIONES DE TIEMPO. yu‟
hoy
yu‟tii
ahorita
koxokil
temprano
wahq‟achi
por la mañana
komayik
de madrugada
ixq‟eq
por la tarde
lub‟atz‟ti o kore‟ tii
hace un rato
chaq‟ab‟
nache
tik‟liq‟iij
a medio día
qojq‟iij
se hizo tarde ( antes de mediodía)
qajiq‟iij
se hizo tarde después de mediodía)
xuahq‟iij
hace tiempo, antes
tik‟li aq‟ab‟
a media noche
iew
ayer
aqal
mañana
kab‟iij
pasado mañana
oxiij
dentro de tres días
oxajar
hace tres días
kojiij
dentro de cuatro días
quajiej
dentro de cinco días
jayu‟ru‟na
dentro de ocho días
jayu‟ture‟
hace ocho días
58
Leo y practico la siguiente conversación en pareja y luego escribo en mi
cuaderno.
Nik’ hawach
Hin kirua
ihtisaq’wi…
i hat…
CONVERSACIÓN
Saq‟wi ta Laax
buen día don Nicolás
Saq‟wi su Lix
buen día Andres
¿Nik‟ hawach ihtisaq‟wi?
¿Quetal amaneció usted?
Xa jayu‟ki‟a
regular-bien.
¿Hat nik‟ hawach ihtisaq‟wi?
¿y usted que tal amaneció?
Xa jayu‟ki ahaa‟.
Regular también.
59
60
PLAN DOCENTE _ CUARTA UNIDAD Grado:
Establecimiento: Prof. (a):
Duración:
COMPETENCIA Fomenta
la
importancia por el consumo
de
DECLARATIVOS o
61
aplicando
o
los
o
Cartulina
o
Lápices
de
o
Borrador
o
o
Lapiceros
o
Pizarrón
o
cuaderno
y
naturales. frases
Materiales
Crayones
comidas
Traducción
o
o
medicinas o
Humanos
Tijera
de
Nombre
o
o
Nombre
hiervas
comunidad para el
la calidad de vida.
y
bebidas. o
de
de
verduras.
tradicionales de la
mejoramiento
Nombre frutas
o
saberes
de
animales.
alimentos sanos y saludables,
Nombre
RECURSOS
de y
oraciones
____Área:
ACTIVIDADES o
que
los
existen
animeles en
o
su
Elborar un coctel de frutas
aplicando
idioma materno. o
Investigar
en
su
y bebidas sanas. o
hiervas medicinales en Poqomam
presentar
y
Aplica
las
medicinales
bebidas
hierbas
EVALUACIÓN
o
Oral
o
Coevaluación.
o
Escrita
o
Autoevaluación
o
Laboratorios
o
Pruebas objetivas
para
prevención
de
enfermedades.
Investigar nombres de idioma
su
frutas, verduras, comidas
tradicionales. o
en
su
comunidad las comidas y
Incorpora
vocabulario los términos
idioma. o
Identifica el nombre de los animales en nuestro
comunidad. o
__________
INDICADORES DE LOGRO
Dibujar y colorear en grupos
Sección:_____
o
Explica la importancia de la nutrición en la salud.
una
colección en un cartel
--F.________________________________ Prof.(a) de grado
Vo.Bo._______________________________ Director del establecimiento
MAJ CHIKOP Wach kik‟achariik qawinaaq wili k‟ih wach chikop i pataq intier rax naah ak‟al ke ruchniib‟ ma‟ winaq. Qayie‟ parikuar ke maj chikop wilkie‟ pan q‟ehis, ruu‟ ha‟, ruu‟ tiew i ch‟ehqun wilkie‟ chi‟ paat.
LOS ANIMALES En la cultura maya existe una variedad de animales que son complementos para el ser humano y para la naturaleza. Tomando en cuenta que los animales habitan en los bosques, agua, aire y algunos que son domésticos.
62
Aprendo el nombre de los animales escritas en poqomam y su traducción al español. Leo las palabras individual, en pareja y en grupo con la ayuda del profesor. DOMÉSTICOS
REPTILES, AVES, INSECTOS
Poqomam
español
poqomam
Español
kuayuh
caballo
aaq‟
serpiente
tz‟e‟
perro
k‟ohsam chie‟pájaro carpintero
ak‟ach
pollo
yiey
piojillo
b‟ihiil
gallo
sinaaj
alacrán
paatu‟
pato
tiko‟y
sapo
Waakax
vaca
tuhkur
tecolote
mis
gato
tz‟ok
sanate
wiewa‟
pavo
sinik
ahq
cerdo
k‟uch
zopilote
imul
conejo
inaay
garrobo
tuut ak‟ach
gallina
sa‟haa
gusano
ch‟ua
ratón
uk‟
piojo
piip
chumpe
sato‟y
cien pies
wuuruh
burro
uch‟a‟
zancudo
Mis
gato
sab‟
mariposa
63
hormiga
ACUATICOS
SALVAJES
Poqomam
poqomam Español
Español
Tap
cangrejo
kojl
leon
tiko‟y
sapo
uaw
mapache
tuutz‟
rana
xojb‟
coyote
matoq‟ol
tepocate
pahar
Zorrillo
mu‟y
filín
yaak
gato demonte
k‟ixl
morarra
tukx
tacuasin
puur
jute
i‟uay
armadillo
chuam
camarón
tahluak
lagartija
p‟oqs
bute
kiej
venado
saq kar
pepesca
itz‟ul
pizote
ihiin
lagarto
64
SUQTAAJ I K’UX-ES REH QAWINAAQ POQOMAM Ko‟ k‟ux-es suqtaaj kux kiruah reh raansilkil qab‟oqil, wili k‟ih wach k‟ux-es reh henruk‟am ransilkil qab‟oqil i qakik‟iel.
LAS FRUTAS Y VERDURAS Las frutas son alimentos de origen vegetal. Son muy importantes en nuestra alimentación. Las frutas son muy ricas en hidratos de carbono y además contiene muchas vitaminas, fibra y agua. Las verduras son otro tipo de nutrientes para nuestro organismo. Poqomam
Español
poqomam
español
araan
naranja
pix
tomate
alamunix
limón
uaj
aguacate
rum
jocote
tz‟iin
yuca
pih
zunzo
ichaaj
chipilin
pak
anona
ju‟mehk‟u‟y
quilete
tapaal
nance
ch‟u‟maa
güisquil
k‟uum
ayote
iik
chile
65
tilul
zapote
ab‟iix
santiyes
sandía
muuy
chico
taay
furuna
ijiij
caña
rixiimq‟eq
maicillo
q‟ohq‟
chilacayote
sies
bledo
iis
camote
sebuayah
cebolla
meluanix
melón
cayehte‟
izote
kanayah
Banano
kanturul
hongo (comestible)
paqay
guapinol
Pi‟y pix
tomate chiquito
aajchie‟
matazano
ak‟un K‟uum
ayote tierno
pulaat
platano
aaxux
ajo
kaq‟
guayaba
raxkuux iik
chiltepe
iis
camote
ch‟uap
piña/piñuela
kanxielut
cuajilote
chukte‟
chucte
sal
cuje
k‟uxub‟
achiote
aliway
talpajocote
pariij kinaq‟
ejote
kinaq‟
66 8
milpa frijol
K’UXB’AL QAWA’ PECH UK’B’AL LAS COMIDAS Y BEBIDAS Ch’un riis ak’ach Ch‟un riis ak‟ach hink‟uxari naq henkojari luaq‟taat. Riyu‟ ch‟un k‟uxb‟al qawa‟ henki‟an ku‟ ixoq pa‟wach k isik‟ari ru‟um taqie‟ taatb‟ies i tuutb‟ies
maatz’
El caldo de gallina El caldo de gallina es el que come cuando se pone una promesa en agradecimiento a Dios. Esta comida la preparan las señoras que son invitadas por el papá y la mamá de la fiesta.
Ma’ sukuus Riyu‟ junaj k‟uxb‟al qawa‟ ke henyie‟ri pan senaar naq junq‟iij hinraa ren hen-ik‟i ch‟un mixah reh ma‟ k‟ulub‟. Ma‟ sukus henki‟an kirua ru‟um pa‟wach q‟uarinaq taqie‟ reh kiwi‟ pank‟ukub‟ kipani ahaa‟ maj kuch ak‟un.
El sukus El sukus es una comida que se sirve para la hora de la cena de un día antes de la ceremonia religiosa. El sukus es saboreado por los invitados a la boda y también por los amigos o conocidos del novio.
67
Ma’ panaq’achk’um kar. Naq ch‟un winaq hinruch‟up b‟elejeb‟ k‟iij kaminaq hinb‟anari kirua ch‟un panaq‟ach k‟uum kar. Riyu‟ ch‟un k‟uxb‟al wi‟ik hinkik‟ux pa‟wach ruwinaaq ch‟un kaminaq i hink‟uxari tik‟li q‟iij. Pescado en pepián Cuando un ser querido cumple nueve días de haber fallecido preparan elpescado en pepián el cual es saboreado por todos los familiares y amigos del finado. Esta comida se saborea en la hora del almuerzo.
Ch’un iik Ch‟un iik junaj ruchniib‟ ma‟ k‟uxb‟al qawa‟. Ma‟ iik hinb‟anari kirua jare‟inki piet hinkicheq‟ maj pix, naq chaq‟lamchi taqie‟ henkijok¿ paam pech maj iik, hinkojari ahaa‟ re k‟ih wach ixaq reh henruyie‟ raquunkiil i hinkitukej paam El chile El chile es uno de los condimentos que acompaña todas las comidas y es preparado de la siguiente manera. Muelen varios tomates cocidos, muelen con hojas de hierbas con aromas muy agradables (cilantro, hierbabuena, orégano), luego se mezcla bien todo.
Saq’ naq’ach kinaq’ Ch‟un saq naq‟ach kinaq‟, junaj k‟uxb‟al qawa‟ ke quunkahni naq hinkimi junb‟oh winaq. Ch‟un saqnaq‟ach kinaq‟ hinyie‟ri tik‟li q‟iij naq ki‟ua pan iloj parub‟oh ch‟un kaminaq nah jul. El frijol blanco. El frijol blanco es uan de las comiodas principales de la comunidad para cuando las personas mueren.El frijol blanco se sirve la hora de almuerzo del dia de visita a la tumba de la falllecido
68
Tamal Ku‟ tamal ki‟anari kirua naq ch‟un winaq kaminaq ruch‟up b‟elejeb‟ q‟iij. Hinchiq‟aab‟ji ch‟un uuch, hinki‟an ch‟un q‟uar, hinkikoj ch‟okil ak‟ach pech junaj rikil. Riyu‟ maj suq tamal hinyie‟ri tik‟li aq‟ab‟ reh intier pa‟wach wilkie‟ pan kaminaq.
Los tamales Los tamales se comen en la velación cuando se cumplen los nueve días, los cuales son preparados con mas, carne de pollo y su recado. Los tamales son los que se comen las personas presentes a la media noche de la velación.
Maatz’ pech kaab’ Riyu‟ uk‟b‟al hinb‟anik kirua reh hin-uk‟aab‟ji naq majaa‟ hinch‟ihki ch‟un kojoj luaq‟taat. Riyu‟ ch‟un maatz‟ pech kaab‟ hinb‟anari reh ch‟ikb‟al kik‟ux ru‟um qu kiwi‟i naq hinkich‟ik‟a ch‟un kojoj luaq‟taat. Chilate con dulce Esta bebida es elaborado para que sirva de postre, es una bebida que se usa como alimento antes de iniciarse la ceremonia de bendición de semillas. El chilate con dulce se toma para el sustento porque la ceremonia se realiza antes de comer formalmente.
69
Ch’am maatz’ Riyu‟ ch‟un maatz´ hinb‟anari reh hin uuk‟iji reh intier winaq, riyu‟ maatz‟ hinb‟aa‟yji reh hinch‟aab‟ri ch‟un pi‟y, hinkojik ruu‟ naq‟ach q‟eq‟ kinaq‟ pech ruha‟iil naq‟ach k‟uum pech iik.
Chilate Shuco Es otra de las bebidas que lo preparan para que la disfruta toda la familia, esta bebida para su preparación a veces se espera que se vuelve un poco agrio, luego se le agrega granos de frijol negro cocido, pepita de ayote y chile.
70
Aprendo el nombre de las plantas medicinales escritas en poqomam y su traducción al español. Leo las palabras individual, en pareja y en grupo con la ayuda del profesor. CHAAM Q’EHIS REH IQ’UAB’ Ruk‟ux wataxaaj i naah ak‟al ruka‟nam kirua qawi‟ab‟ ar wilkie‟ ch‟un ak‟al, ch‟un wataxaaj, qamaam q‟iij, qatupoh, ko‟ chikop, ch‟un ha‟, ko‟ chie‟ i chaam q‟ehis. Chipaam ku‟ chie‟ y chaam q‟ehis hinqaraq ku‟ chaam q‟ehis reh iq‟uab‟ ke ko‟ winaq hinkik‟am reh hinkiq‟at wach ku‟ kimik. Hinqaq‟or kib‟ih ch‟ehqun ku‟ chaam q‟ehis reh iq‟uab‟. HIERVAS O MEDICINAS NATURALES El creador y formador nos ha dejado una naturaleza muy completa en entre ellas nuestra madre tierra, el cielo, los astros, los animles, las aguas y las plantas. Dentro de la naturaleza encontramos las plantas medicinales que el ser humano utiliza para curar sus enfermedades. A continuación mencionamos algunas de ellas. Kiis pahar
arbusto zorrillo
Saq ixoq
mujer blanca
Chaqlam Chumaa
morro maduro
Xaq araan
hojas de naranjo
Xaq alamunix
hojas de limón
Xaq maranyuan
hoja de marañón
Esk‟ajm
apasote
Rism- al saq k‟iix
raíz de espino blanco
Rism- al kiin sii‟
raíz de espino negro
Axux
ajo
Miet
sábila
71
LAS FRASES MAJ RILAMAQ RUAQ K’UTAAJ Jare‟inki rub‟ih taqie‟ maj rilamaq ruaq k‟utaaj, ru‟um xajenaj ti ru‟anom riib‟. Re‟ rikuar riyu‟ jenaj riluam k‟utaaj. K‟utb‟al. Se llaman asi a las oraciones incompletas, porque solo tienen sujeto. Por lo tanto es unimembre. Ejemplo. Ma‟ ch‟ua.
El ratón
Ma‟ xuut
El cántaro
Ma‟ ak‟ach
El pollo
Ma‟ tutuk‟ach
La gallina
Ma ixoq
La señora
Ma‟ imul
El conejo
Ma‟ suh
El tecomate
Ma‟ kar
El pescado
Ch‟un q‟iij
El sol
Ch‟un mama‟
El anciano
Ma‟ chie‟
El árbol
Ma‟ johm
El guacal
Ma‟ sinik
La hormiga
Ma‟ kimik
La enfermedad
Ma‟ ixq‟un
La señorita
Ma‟ tilul
El zapote
Ma‟ waakax
La vaca
Ch‟un atob‟
El guatal
Ch‟un ak‟al
La tierra
72
LAS ORACIONES MAJ NIMAQ RUAQ K’UTAAJ Maj nimaq ruaq k‟utaaj henkiq‟orqeh jenaj nimwach qa nab‟al. Riyu‟ maj nimaq ruaq k‟utaaj kich‟aqom kiib‟ wach ki‟ib‟ wach nab‟al.
LAS ORACIÓNES Es un conjunto de palabras relacionadas que expresan una idea completa. Está formada en dos partes que son el sujeto y el predicado. Lip xuah pan k‟oyil k‟oloch. Felipe se fue a jugar pelota Kuch wili pan k‟uht. Marcos está estudiando. Laax hinratow hinruq‟uarie juuj. A Nicolás le gusta estudiar Liin ratow hinxajwi. A Catalina le gusta bailar Nies ru‟an kirua qawa‟ Inés nos hace la comida. B‟ajalti ma‟ rupaat ta Lix. Qué bonito es la casa de don Andrés. Yu‟ tz‟a‟ ch‟un q‟iij ru‟anom. Hoy hace calor.
73
QAHB’ICHINO- CANTEMOS
EL MISHITO
CH’UN MIS
Hin hinwa kin ixki mis reh kin oki chii‟ a paat i nu mek‟ pech ku‟ wixk‟aq re‟ ku‟ b‟ajal ixq‟unaq.
Yo quisiera ser mishito para entrar por tu ventana y jalarme con las uñas a la niña más galana
Mis, mis, miss hinruchop ch‟ua paam maj riib‟ tz‟u‟ reh intier paat.
Mish, mish, mish, mishito mío caza ratones por los rincones mish, mish, mish mishito mio caza ratones por los rincones
Mis, mis, mis hinruchop ch‟ua paam maj riib‟ tz‟u‟ reh intier paat
Yo quisiera ser mishito para entrar por tu ventana y jalarme con las uñas a la niña más galana
Hin henwa kin ixki mis reh kin oki chii‟ a paat i nu mek‟ pech ku‟ wixk‟aq re‟ ku‟ b‟ajal ixq‟unaq.
Mish, mish, mish, mishito mío caza ratones por los rincones mish, mish, mish mishito mio caza ratones por los rincones
Mis, mis, mis hinruchop ch‟ua paam maj riib‟ tz‟u‟
Q’ASINIEL B’ICH PANQAQ’ORB’AL POQOMAM K’UHTINIEL NATIVIDADE DE JESÚS CHUYE’.
74
EHWII’ JUNK’OH, TIKO’Y TIKO’Y,TIKO’Y HABIA UN SAPO, SAPO, SAPO Había un sapo, sapo, sapo
Ihwii‟ junk‟oh tiko‟y tiko‟y Ke hinmuxini ruu‟ ha‟ ruu‟ ha‟
que nadaba en río, río, río
i ch‟ehe rax riij rax riij ruso‟
con su ropa verde, verde, verde
ke hinb‟arb‟ati ru‟uum k‟uxik
Y le dio frío, frío, frío
i tuu tiko‟y tiko‟y tiko‟y
la señora sapa, sapa, sapa
ehruq‟or ruq‟or ruq‟or ruq‟or
que le dijo, dijo, dijo,
Ke wili junb‟oh ruchwinaq winaq winaq
que tenía un amigo, migo, migo
i rub‟ih Jesus, Jesús
que se llama Jesús, Jesús.
¿COMO ESTAN MIS AMIGOS, COMO ESTAN? Nik‟ ta awach nik‟tawach ta
Cómo estan mis amigos
ha wunchalaal kirua
cómo estan, muy bien este es un saludo de
hen- nuyie‟ jenaj nuq‟ab‟
amistad que bien
reh ta weh, kirua
Haremos lo posible de serbuenos
chiqa‟anta kirua,
amigos, como estan mis amigos
intier ku‟pila‟taq
como estan, que bien…
nik‟ tawach nik‟tawach ta wunchalaal, kirua…
NIK‟ TAWACH NIK‟TAWACH TA WUNCHALAAL, KIRUA
Q’ASINIEL B’ICH PANQAQ’ORB’AL POQOMAM K’UHTINIEL NATIVIDADE DE JESÚS CHUYE’. 75
76
Vocabulario aq‟ab‟= noche yaak = gato de monte Ch‟ihch‟ = hierro , bus u otro vehículo de cuatro llantas tz‟uhuum = cuero, no importando el tipo de animal sa‟rb‟al = baño (parte de una casa) servicio sanitario tz‟iin = yuca (verdura) raíz de arbusto comestible ju‟mehk‟u‟y = quilete ib‟atz = vena (parte del cuerpo) tixl = talón del pie (parte del cuerpo) kuskuyul = tobillo (parte del cuerpo) kahka‟y = barbilla ch‟uuch‟ = mamas sut‟uut‟ = coronilla wiewa‟ pavo satoý= cien pies niebaa‟ = Huerfano = pobre tz‟ihk = codo sikilel = pereza q‟alej= invierno tanaanxah= recipiente forma de cántaro grande que fue utilizado para guardar semilla y ropa. En pampacaya existe una aproximadamente 200 años
77
RECOMENDACIONES Al haber finalizado dicho documento para nosotros los maestros es de mucha importancia, practicar nuestro idioma poqomam, con los alumnos en nuestras aulas y también concientizar a los padres de familia, ya que anteriormente nuestros abuelos nos heredaron en diferentes comunidades y también en nuestro municipio San Luis Jilotepeque nuestro idioma poqomam.
Un idioma maya, es de mucho beneficio y riqueza para nosotros, los guatemaltecos , porque Guatemala se identifica como un lugar que es multiétnico, multilingüe y pluricultural y es un avance más, para todos los alumnos ya que les servirá en el nuevo pensum de estudio y también les ayudara para desenvolverse en tiempos futuros en nuestro idioma poqomam.
El proceso educativo maya poqomam, de hoy deberá impulsarse para educar en el idioma materno del niño y la niña maya poqomam. Propiciar el desarrollo natural del niño y de la niña maya poqomam .utilizar métodos prácticos. Educar para el trabajo a partir de la cosmovisión, del niño y la niña maya poqomam para involucrar a toda la sociedad.
78
CONCLUSIONES
- Consideramos que esta cartilla será de gran apoyo para los docentes que hacen el esfuerzo de poner en práctica el idioma poqomam a través de investigaciones a personas que hablan y escriben nuestro idioma. Reconocemos que este material tiene sus bases legales en la Constitución Política de la República de Guatemala en el Arto. 76,en el Acuerdo sobre Identidad y derechos de los pueblos indígenas en su capítulo III derechos culturales e inciso a),tomando en cuenta que en la actualidad forma parte en el pensum de estudio del Currículo Nacional Base de nuestro país.
-
Los docentes bilingües, creemos que este material será de mucho beneficio y utilidad para toda la comunidad lingüística poqomam donde aún se practica nuestro idioma poqomam, esperamos que cada lector lo considere como un tesoro que nos heredaron nuestros padres, madres, abuelos, abuelas y todos nuestros antepasados. Tomando en cuenta que en la actualidad se ha descuidado gran parte de nuestra cultura, especialmente nuestro idioma poqomam.
-
El material que tiene en sus manos lo elaboramos con mucho cariño para los niños, niñas, jóvenes, señoritas y personas adultas que quieran aprender y poner en práctica el idioma heredado de nuestros antepasados, para nuestra comunidad lingüística . Consideramos que en la actualidad no existe un material dosificado de acuerdo a los niveles de enseñanza y creemos que será de gran utilidad para todas las personas que deseen ser bilingües en un idioma maya.
79
ASOCIACIÓN DE MAESTROS BILINGÜES DE SAN LUIS JILOTEPEQUE, JALAPA. 1. Prof. Antonio Porfirio Pérez González 2. Prof. Luis Armando Gómez Agustín 3. Prof. Rodrigo Antonio Agustín y Agustín 4. Prof. Federico Manuel Gómez 5. Profa. María Felicita Agustín Damián 6. Prof. José Jacinto Gómez Matías 7. Profa. Olga Marina Esteban Damián 8. Profa. Berta Luz Cervantes López 9. Prof. Ciriaco Damián Méndez 10. Profa. Sonia Esperanza Morales Cervantes 11. Prof. Natividad de Jesús Gregorio Martínez 12. Profa. Reyna Dorotea Agustín Martínez 13. Profa. Petrona López Morales 14. Profa. Crisanta Damián Cervantes 15. Profa. Aura Nohemí Lázaro Damián 16. Profa. Etelvina Felipe Cervantes 17. Profa. Angela Victoria Cervantes Felipe 18. Prof. Edgar Obdulio Damián y Damián 19. Profa. Vilma Gómez Simón 20. Prof. Alberto Morales Gregorio 21. Prof. Elías Samuel Damián y Damián 22. Prof. Marco Antonio Yaque Morales 23. Prof. Esteban Morales Gregorio 24. Prof. Héctor Arnoldo Lázaro Damián 25. Prof. Pedro Agustín Méndez 26. Profa. Flora del Carmen González López 27. Prof. Luis Moisés Mateo Gómez 28. Profa. Cristina Milagro Agustín Martínez 29. Profa. Marleny Edelmira Lázaro Damián 30. Prof. Tomás Ramiro López Matías 31. Prof. Francisco Javier Vicente Manuel 32. Profa. Rosa Elena González Nájera 33. Prof. Pedro González Nájera
80
BIBLIOGRAFÍA
Orientaciones para el Desarrollo Educativo Curricular. Ministerio de Educación. 5to. Grado O.D.E.C. julio 2005 Currículo Nacional Base, CNB. Julio 2005. Banco de imágenes de Academia de Lenguas Mayas de Guatemala A.L.M.G. 2005 Planificación de Contenido del Docente de 5to grado. Cuaderno del docente de la clase de comunicación y Lenguaje L2. (Idioma Poqomam) autor Prof. Natividad de Jesús Gregorio M. Qakan ta q‟orb‟al poqomam Autor: Prof. Federico Manuel Gómez
81