Manual de Usuario Euroblotone-esp

Instrucciones de uso EUROBlotOne EUROIMMUN Medizinische Labordiagnostika AG· D-23560 Lübeck · Seekamp 31 · Tel. 0 45 1/

Views 104 Downloads 1 File size 5MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Instrucciones de uso EUROBlotOne

EUROIMMUN Medizinische Labordiagnostika AG· D-23560 Lübeck · Seekamp 31 · Tel. 0 45 1/58 55-0 · Fax 58 55-591

El conocimiento contenido en este manual de instrucciones es necesario para la operación del instrumento. Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese de haber entendido todo. Siga las instrucciones de seguridad para su seguridad y la seguridad de su entorno. Puede obtener información adicional por parte de servicio al cliente o un representante autorizado. Nos reservamos el derecho a realizar modificaciones técnicas como parte de la mejora de las características de rendimiento y mayor desarrollo. Este documento no está sujeto a gestión de revisión. El reenvío y la duplicación de este documento y la explotación y la comunicación de su contenido no están permitidos, salvo autorización expresa. El incumplimiento dará lugar a derechos por daños y perjuicios. Todos los derechos reservados en el caso de la concesión de patentes o registro de modelo de utilidad. Microsoft, Windows y Microsoft Windows 8 son marcas comerciales registradas o marcas comerciales de Microsoft Corporation en los Estados Unidos y/o otros países. Numero de Documento.................................. YG_0153_A_UK_C02 Version............................................................................16.02.2016 Versión de software................................................................1.2.0.0 Instrucciones de uso originales

Publicado por: EUROIMMUN Medizinische Labordiagnostika AG Seekamp 31 D-23560 Lübeck Teléfono: +49 (0) 451 5855 0 Fax: +49 (0) 451 5855 591 Internet: www.euroimmun.de Instructions for use • EUROBlotOne

Contenido 1

2

Introducción……………………………...................................................................... 7 1.1

Acerca de este manual de instrucciones...................................................... 7

1.2

Indicaciones de seguridad............................................................................ 7

1.3

Simbolos....................................................................................................... 8

1.4

Convenciones tipográficas ......................................................................... 9

1.5

Garantia y responsabilidad....................................................................... 10

1.6

Regulaciones de transporte...................................................................... 11

1.7

Disposición.................................................................................................. 11

1.8

Servicio al cliente…..................................................................................... 11

Seguridad…............................................................................................................ 12 2.1

Uso previsto ............................................................................................... 12

2.2

Notas generales de seguridad..................................................................... 12

2.3

Notas específicas de seguridad del instrumento......................................... 13

2.4

Notas para la confiable operación del instrumento...................................... 14

2.5

Cualificación del usuario............................................................................ 15

2.6

Notas sobre el equipo de protección requerido........................................... 15

2.7

Disposición de las marcas de seguridad del producto................................ 16

2.8

Comportamiento en caso de peligro............................................................ 16

2.9

Error probable……… ................................................................................... 17

2.10

Sustancias/materiales peligrosos para el medioambiente…........................ 17

2.11

Equipo de seguridad y EMV......................................................................... 17

3

Alcance de distribución de accesorios.................................................................... 18

4

Estructura y función…............................................................................................. 19

5

Datos técnicos. ....................................................................................................... 22

6

Transporte, desembalaje y almacenamiento.......................................................... 24

7

6.1

Transporte, desembalaje y almacenamiento............................................... 24

6.2

Entorno de trabajo……................................................................................ 24

6.3

Instalación y puesta en marcha................................................................... 25

Operación............................................................................................................... 26 7.1

Iniciación del sistema.................................................................................. 26

7.2

Iniciar una lista de trabajo (“Inicio de protocolo”)........................................ 29 7.2.1

Creación de su propio protocolo (“Nuevo”)............................... 30

7.2.2

Importación de protocolo desde EUROLineScan ("Imported")...43

7.2.3

protocolo importado desde el EUROLineScan – Fotografia ("Importado").............................................................................. 46

Instructions for use • EUROBlotOne

v

7.3 Reinicio de una lista de trabajo....................................................................................... 48 7.4 Mantenimiento y limpieza................................................................................ 52 7.4.1 Limpieza…..……………………………...................................... 53 7.4.2 Mantenimiento Diario……….…………...................................... 53 7.4.3 Mantenimiento semanal………………...................................... 56 7.4.4 Mantenimiento mensual…..……………………......................... 58 7.5

Historial........................................................................................................ 63 7.5.1 Registro de auto-evaluaciones……...….................................... 63 7.5.2 Historial de mantenimiento………………………………………..65 7.5.3 Comunicación con el EUROLineScan (Lista de comunicación con el sistema externo)……………………………………………67 7.5.4 Protocolos ................................................................................ 68

7.6

Editar.......................................................................................................... 72

7.7

8

9

10

Lista de grupo de ensayo......................................................... 72

7.6.2

Registro de prueba................................................................... 73

7.6.3

Registro de reactivos................................................................ 73

7.6.4

Registro de tubos...................................................................... 74

Administración ............................................................................................. 79 7.7.1

Inicio de sesión......................................................................... 79

7.7.2

Cambio de contraseña............................................................. 80

7.7.3

Lista de usuarios....................................................................... 81

7.7.4

Salir… ...................................................................................... 82

7.7.5

Ajustes…….............................................................................. 83

7.7.6

Configuración del código de barras (Configuración del CR)….84

7.7.7

Importe de un segmento.......................................................... 84

7.7.8

Eliminación de datos antiguos................................................. 84

Explicación importante sobre el instrumento......................................................... 86 8.1

Vigilancia del estado actual del dispositivo….............................................. 86

8.2

Comunicación con el EUROLineScan………………………………….......... 88

8.3

Calibración de la cámara (solo con YG 0153-0101)) .................................. 89

Mensajes de error................................................................................................... 93 9.1

Visualización del mensaje de error............................................................. 93

9.2

Lista de mensajes de error.......................................................................... 94

Soporte ....................................................................................................................99 10.1

vi

7.6.1

Atención al cliente………………………….....................................................99

Instructions for use • EUROBlotOne

1 Introducción Este manual de instrucciones está dirigido a usuarios y ayuda a garantizar un manejo seguro y eficiente del instrumento EUROBlotOne, incluyendo el software del usuario. Este documento es válido para todas las variantes de modelo, es un componente del instrumento y por lo tanto deben ser almacenados en su proximidad para el usuario.

1.1 Acerca de este manual de instrucciones Toda la información y las instrucciones en este manual de instrucciones han sido recolectadas con la debida atención a las normas y reglamentos vigentes, el estado de la técnica de la tecnología y nuestros muchos años de experiencia. Este manual de instrucciones explica el uso, cuidado y mantenimiento del EUROBlotOne. La instalación y puesta en marcha del instrumento se realiza a través del servicio técnico EUROIMMUN AG. Configuración y conexión de los componentes del sistema se describen en este manual de instrucciones. Las siguientes son las condiciones previas para el uso seguro del instrumento:  El usuario debe estar familiarizado con el contenido de este manual de instrucciones y debe haberlo entendido completamente.  El usuario debe estar calificado para llevar a cabo la operación descrita en este manual de instrucciones.  El usuario debe tener una familiaridad básica con el uso de un computador que posea el sistema operativo Microsoft Windows 8 o superior.  Además de las instrucciones de este manual de instrucciones, se aplica la norma local de prevención de accidentes y reglamentos nacionales de seguridad laboral.

1.2 Indicaciones de seguridad Las indicaciones de seguridad están específicamente destacadas en este manual de instrucciones ADVERTENCIA TIPO Y/O FUENTE DE PELIGRO Posibles consecuencias en caso de la omisión de la nota › Prevención del peligro

O

ADVERTENCIA – TIPO DE PELIGRO › Consecuencias y/o prevención del peligro. La gravedad del peligro es clasificada por palabras de advertencia:  Peligro señala el peligro inmediato de lesiones mortales o graves.  Advertencia señala el posible peligro de lesión grave (irreversible).  Precaución señala el posible peligro de lesiones graves (reversible).  Atención señala el peligro de daños a la propiedad.

1

Instructions for use • EUROBlotOne

1.3 Símbolos Encontrará varios símbolos en el instrumento, en el embalaje, en el software y en este manual de instrucciones. Símbolos de peligro Los símbolos de peligro le advierten de posibles riesgos o peligros. Observe las indicaciones de seguridad asociadas a estos (Ver Cuadro 1). Descripción de los símbolos Símbolo general de peligro Radiación de luz o laser Riesgo biológico Extremidades pueden quedar atrapadas Voltaje eléctrico Peligro de daños a la propiedad

Cuadro 1: Símbolos de peligro

Símbolos de requerimientos Los símbolos de requerimientos indican las regulaciones que deben seguirse (Ver Cuadro 2). Descripción de los símbolos Desconexión eléctrica Usar guantes protectores Usar bata protectora Usar protección para los ojos (gafas protectoras) Cuadro 2: Símbolos de requerimientos.

Símbolos varios (Ver cuadro 3) Descripción de los símbolos Seguir el manual de instrucciones Fabricante Nota Cuadro 3: Símbolos varios.

2

Instructions for use • EUROBlotOne

Etiqueta de especificaciones técnicas La etiqueta de especificaciones técnicas está ubicada en la en la parte trasera del instrumento junto a la conexión principal de alimentación (Ver Figura 1).

Figura 1: Etiqueta de especificaciones técnicas (ejemplo).

Símbolo

Descripción Fecha de manufactura Fabricante Fusible Marca C E Observe la información relacionada con la seguridad, advertencias y medidas de precaución en el manual de instrucciones. Dispositivo de diagnóstico “In vitro” Restricción en el uso de ciertos materiales peligrosos (restricción de sustancias peligrosas) Este producto eléctrico no debe ser descartado junto a desechos domésticos. Número de referencia Número de serial

Cuadro 4: explicación de las abreviaturas y símbolos en la etiqueta de especificaciones técnicas.

1.4 Convenciones Tipográficas Algunas categorías de términos son resaltados en este manual de instrucciones para hacerlos más fáciles de reconocer. Botones……………………………….....Continue with

3

Instructions for use • EUROBlotOne

1.5 Garantía y obligaciones 1) El EUROBlotOne incluyendo los accesorios originales solo se puede utilizar de acuerdo al uso para el que fue previsto (Ver capítulo 2.1). 2) Los derechos de garantía legales de la República federal de Alemania (principalmente el Código Civil Alemán y el Código de Comercio Alemán) se aplican en general, con sujeción a las siguientes disposiciones, que pueden diferir. 3) El EUROBlotOne debe ser inspeccionado en busca de defectos inmediatamente después de recibido. Defectos perceptibles deben ser reportados inmediatamente. Si un defecto no se hace evidente hasta más tarde, este debe ser reportado inmediatamente después de su descubrimiento. Si se retrasa la notificación de defectos, este ítem es considerado como aceptado. 4) EUROIMMUN AG es generalmente responsable de violaciones de las obligaciones contractuales de sus representantes legales o auxiliares ejecutivos y de responsabilidad civil solo por sus propias acciones intencionales o por negligencia grave, y por lo demás solo en caso de violación de una obligación contractual esencial, aunque limitadas en cantidad a daños previsibles en el momento de la suscripción del contrato típico de este. La limitación de responsabilidad no se aplica a los daños derivados de la muerte, lesiones corporales o daños de salud, en el caso de la ocultación maliciosa de un defecto, el incumplimiento de una garantía de calidad o pasivo de acuerdo con la ley de responsabilidad del producto. 5) EUROIMMUN AG no se hace responsable dentro del alcance del párrafo 4 de los reclamos por daños y prejuicios debido a defectos materiales, ni de los daños consecuentes, perdida de ganancias, interrupción de operación o perdida de programas o data electrónica. 6)

Por otra parte EUROIMMUN AG no se hace responsable dentro del alcance del párrafo 4 por daños debido a:

 incumplimiento de este manual de instrucciones  uso inapropiado  desgaste natural  uso por personal no calificado  intervenciones no autorizadas tales como cambios o modificaciones técnicas hechas por el usuario  desactivación prohibida de los dispositivos de seguridad  uso de repuesto y partes de accesorios de otros fabricantes  uso de configuraciones de hardware o software de otros fabricantes, es decir, Incompatibilidad del software EUROIMMUN con configuraciones de terceros 7) Los reclamos adicionales por desempeño expiran 12 meses a partir de los datos de la instalación. Lo mismo aplica correspondientemente para el retiro y reducción. Este periodo no se aplica si, de acuerdo a la sección 438 párr. 1 N°2 (edificios y elementos de edificios), 479 párr. 1 (reclamaciones de recurso) y 634ª párr. 1 N°2 (defectos de construcción) del Código Civil Alemán, la ley estipula periodos más largos, ni en el caso de intento, ocultación maliciosa del defecto e incumplimiento de alguna garantía de calidad. Las disposiciones legales relativas a la suspensión

4

Instructions for use • EUROBlotOne

de la caducidad y la suspensión y reanudación de los periodos no se verán afectados. 8) EUROIMMUN AG tiene el derecho de elegir la mejora subsecuente (reparación) o entrega de estos, como parte del cumplimiento posterior. 9) la aceptación de responsabilidad presupone que el usuario siempre ha comprobado los protocolos que son creados y procesados por E U R O B l o t One para su fidelidad.

1.6 Regulaciones de transporte El instrumento solo puede ser transportado en la caja de transporte proporcionada por EUROIMMUN AG. Para descartar el equipo, por favor póngase en contacto con EUROIMMUN AG o con un representante autorizado.

1.7 Disposición El instrumento no debe desecharse junto a basura doméstica ordinaria. Por favor contactar a EUROIMMUN AG o a un representante autorizado para la disposición del instrumento.

1.8 Servicio al cliente Puede contactar a servicio técnico al cliente de EUROIMMUN AG de lunes a viernes desde las 8:00 a.m. hasta las 5:00 p.m.

5

 Teléfono:

+ 49 (0) 451 5855 732

 Email:

[email protected]

Instructions for use • EUROBlotOne

2 Seguridad 2.1 Uso previsto Nombre del producto: EUROBlotOne El EUROBlotOne es un instrumento completamente automático para el procesamiento de pruebas de inmunotransferencia (western blots EUROIMMUN y EUROLINE) para el análisis de muestras de pacientes de acuerdo con las instrucciones del fabricante en este manual. Solo para el diagnostico in vitro (IVD)! El aparato debe ser operado por el personal capacitado en una posición fija bajo condiciones de laboratorio. Antes del EUROBlotOne ser usado para pruebas de diagnóstico in vitro, todos los programas de prueba de las pruebas relacionadas con el sistema deben ser validados por el usuario de acuerdo con la práctica convencional del laboratorio, la ley aplicable a nivel local y el estado de la técnica. El usuario debe verificar los protocolos que se crean y se procesan para su corrección. Un diagnostico no debe hacerse sobre la base de un resultado de un ensayo individual. Además de los hallazgos serológicos, los síntomas del paciente también deben ser tomados en cuenta para el diagnóstico. Los resultados del análisis siempre deben ser comprobados apropiadamente por personal médico. Advertencia: El uso de este instrumento para fines distintos al uso previsto puede dar lugar a la nulidad de la garantía y derechos de garantía.

2.2 Notas generales de seguridad El EUROBlotOne fue desarrollado y producido en cumplimiento de los requerimientos de la Directiva de la CE 98/79/CE para el diagnóstico in vitro. Sin embargo, pueden surgir peligros para el usuario si el instrumento se utiliza de forma incorrecta o descuidadamente. Observe todas las notas de seguridad, advertencias y medidas de precaución que aparecen en el instrumento y en este manual. El instrumento solo puede ser usado por personal capacitado y especialistas. Familiarizarse con el instrumento antes de ponerlo en funcionamiento. El instrumento solo puede ser usado de acuerdo al uso previsto. Solo lleve a cabo el trabajo de mantenimiento que figura en el manual de instrucciones. Guarde este manual de instrucciones cerca del instrumento para su fácil acceso en todo momento. Las medidas de protección de este instrumento pueden ser ineficaces en el caso de uso indebido.

6

Instructions for use • EUROBlotOne

2.3 Notas específicas de seguridad del instrumento  SEGURIDAD ELECTRICA Para garantizar un funcionamiento eléctrico seguro del instrumento, se deben tomar en cuenta las regulaciones legales aplicables. ADVERTENCIA VOLTAJE ELECTRICO Descarga eléctrica › Conectar el instrumento solo a una toma de corriente correctamente instalada con un contacto de puesta a tierra y el voltaje de operación correcto › Utilice únicamente el cable de alimentación eléctrico incluido con la protección de conducción a tierra › Utilice únicamente fusibles de repuesto con las especificaciones indicadas (tensión nominal, corriente nominal, tipo) › No retire las piezas de la cubierta, las partes activas podrían quedar expuestas › No introduzca cuerpos extraños en las ranuras de la ventilación › Desconecte el equipo de la fuente de alimentación inmediatamente si cae liquido en el interior del instrumento › Desconecte el equipo de la fuente de alimentación cuando realice trabajos de reparación Asegúrese de que el interruptor on/off del instrumento y el cable del instrumento siempre sean accesibles  SEGURIDAD LASER PRECAUCIÓN

Laser class 1M

7

LAMPARA LED Mirar el haz de luz durante un largo período de tiempo puede producir daños en los ojos › No mirar directamente a la lámpara LED del escáner de código de barras o a la cabina con instrumentos ópticos

Instructions for use • EUROBlotOne

 SEGURIDAD MECÁNICA COMPONENTES QUE SE MUEVEN AUTOMATICAMENTE Y QUE ESTAN INTEGRADOS AL INSTRUMENTO ADVERTENCIA COMPONENTES DE MOVIMIENTO AUTOMATICO Peligro de impacto, choque, aplastamiento › Asegúrese de colocar el instrumento sobre una mesa estable › No desactive/bloquee la cubierta protectora › No acercar las manos al instrumento mientras esté en marcha  SEGURIAD BIOLÓICA El instrumento utiliza sustancias biológicas y reactivas ADVERTENCIA SUSTANCIAS BIOLOGICAS Y REACTIVAS Riesgo potencial de infección/irritación de la piel › Evitar el contacto entre la piel/las membranas mucosas y las sustancias biológicas y reactivas utilizadas › Use ropa protectora adecuada (trajes de protección, guantes y gafas de protección si es necesario) › Siga los manuales de instrucciones de los reactivos Otros peligros químicos pueden resultar del uso de reactivos específicos (por ejemplo sustancias toxicas o radioactivas). Asegúrese de seguir el manual de instrucciones correspondiente para el manejo de estos reactivos. Si los líquidos tales como sustancias biológicas o reactivos se han derramado en el instrumento, los puntos contaminados deben ser limpiados y desinfectados inmediatamente con un método validado. Las botellas de líquidos y desechos no pueden ser esterilizadas en autoclave!

2.4 Notas para la confiable operación del instrumento ATENCIÓN POTENCIAL COMPUTACIONAL/COMPATIBILIDAD La instalación y operación de un software adicional en el ordenador del EUROBlotOne pueden conducir a incompatibilidades y a una disminución en el rendimiento del software del sistema. › Instale solo softwares que hayan sido aprobados por EUROIMMUN AG en el ordenador del EUROBlotOne

8

Instructions for use • EUROBlotOne

ATENCIÓN TEMPERATURA DE OPERACIÓN DEL INSTRUMENTO El recalentamiento daña los componentes del instrumento › Para garantizar el suministro de aire suficiente, asegúrese de que las ranuras de ventilación del instrumento no estén cubiertas Nota › Coloque el aparto sobre una superficie estable y nivelada › Evite la luz solar directa o fuentes de luz dirigidas directamente a la cubierta de protección del EUROBlotOne con el fin de no afectar la incubación/análisis. › El instrumento tiene componentes y piezas minuciosamente ajustadas. Por lo cual, no exponga el instrumento a fuertes vibraciones. › No exponga el instrumento a fuertes campos magnéticos.

2.5 Cualificación del usuario El usuario debe estar capacitado en el manejo del material biológico y tener comprensión técnica del manejo de instrumentos de laboratorio. Esto también incluye los trabajos de mantenimiento que figuran en este manual de instrucciones. Los niveles típicos de cualificación para esto son, técnico de laboratorio biológico o asistente de laboratorio médico. En cualquier caso, el sistema solo debe ser operado por personal capacitado y especialistas.

2.6 Nota sobre el equipo de protección requerido Use ropa protectora adecuada para el manejo de material biológico y reactivos tales como guantes y una bata protectora. También siga el manual de instrucciones de los reactivos utilizados.

9

Instructions for use • EUROBlotOne

2.7 Disposición de las marcas de seguridad sobre el producto Los símbolos de advertencia en el instrumento indican peligro. Reemplace los símbolos de advertencia dañados o perdidos El símbolo de peligro biológico se puede ver en la unidad de pipeteo y la botella de desechos. (Ver Figura 2)

Figura 2: Disposición de las marcas de seguridad del instrumento

Figura 3: Vista detallada de la unidad de pipeteo

Símbolo

Figura 4: Vista de la botella de desechos

Descripción Riesgo biológico

Tabla 5: Marcas de seguridad

2.8 Comportamiento en caso de peligro En caso de peligro, desconecte el cable de alimentación con el fin de desconectar el instrumento de la fuente de alimentación. Por ejemplo, situaciones peligrosas pueden incluir:  Derrame de líquidos en los componentes del instrumento o desbordamiento de la estación de lavado de la aguja de pipeteo.  Colisiones entre los componentes del instrumento. En el estado des energizado del dispositivo, las piezas móviles, como la aguja de pipeteo, escáner de código de barras o mesa de balanceo se pueden mover manualmente. Cuidadosamente intente liberar estos componentes de la colisión.

10

Instructions for use • EUROBlotOne

2.9 Error probable La aguja de pipeteo del módulo de pipeteo no debe ser utilizada para abrir los elementos cerrados del laboratorio (por ejemplo, embalaje de ampollas o sellos similares) para introducirse en ellos.

2.10 Sustancias/materiales peligrosos para el medio ambiente Disponer de los materiales utilizados, tales como placa de dilución o tubos de muestra y el líquido de desecho de acuerdo con las normas legales aplicables a las sustancias biológicas peligrosas.

2.11 Equipo de seguridad y EMV El EUROBlotOne fue diseñado, fabricado y probado de acuerdo con la norma DIN EN 61010-1 (IEC 61010-1) "Requisitos de seguridad para equipos eléctricos de medida, control y uso de laboratorio". El sistema ha salido de fábrica en perfectas condiciones, con respecto a la seguridad técnica. El EUROBlotOne cumple con los requisitos de la Directiva 98/79/CE “Directiva en el diagnostico in vitro” de la unión Europea. En conformidad con la directiva CE es documentado por el símbolo CE Los dispositivos de seguridad instalados (enclavamientos) que controlan el cierre de la cubierta y proporcionan un funcionamiento seguro del instrumento no deben ser bloqueados o desactivados.

11

Instructions for use • EUROBlotOne

3 Alcance de distribución y accesorios El alcance real de la entrega puede ser diferente de la información descrita aquí para las versiones especiales, en caso de haber elegido las opciones de compra adicionales o debido a las últimas modificaciones técnicas. Componentes

Número de orden

1.

EUROBlotOne EUROBlotOne sin cámara

YG 0153-0101 YG 0153-0101-1

2.

PC incl. ratón/teclado

3.

Escáner de superficie plana

YG 0102-0101

4.

Impresora

YG 0921-0101

5.

UPS

YG 0941-0101

6.

Fuente de alimentación 2x

ZG 015o-0101-012

7.

Cables USB 2x

ZG 015o-0101-128

8.

Escáner de mano

YG 0273-0101

9.

Base/soporte de botella

ZG 015o-0101-092

10. Botella de sistema líquido - set (1 l)

ZG 015o-0101-025

11. Tubería de botella (set)

ZG 015o-0101-031

12. Recipiente de cebado

ZG 015o-0101-028

13. Gradilla

ZG 015o-0101-020

14. Botella de desechos (4 l)

ZG 015o-0101-026

15. Base de reactivos

ZG 015o 0101 052

16. Recipiente de reactivos (1x 500 ml, 2x 250 ml, 5x 100 ml) 17. Luz cilíndrica de protección

ZG 015b-0101-065

18. Recipiente de calibración

ZG 015o-0101-021

19. plantilla de calibración de la cámara

ZG 0153-0101

20. bandeja de incubación 3x

ZD 9898-0144

Documentos, instrucciones, listas 1.

EUROBlotOne, instrucciones de uso

YG_0153_A_UK_CXX

2.

EUROBlotOne instrucciones cortas para el inicio de una lista de trabajo Cuidado y mantenimiento del EUROBlotOne

YG_0153_A_UK_ZXX YG_0153_A_UK_YXX

3.

12

4.

descripción de los programas: “Reactivos para la incubación de DW_2501_V_UK_A06 westernblot y las tiras de EUROLINE”

5.

EUROBlotOne lista de partes y repuestos

---

6.

EUROBlotOne lista de accesorios

---

Instructions for use • EUROBlotOne

4 Estructura y función El EUROBlotOne es un instrumento de laboratorio para el procesamiento automático de las tiras de pruebas de inmunotransferencia de enzimas. El instrumento realiza todos los pasos de trabajo de forma automática, a partir del pipeteo de las muestras hasta el fotografiado (YG 0153-0101) de las tiras de pruebas de inmunotransferencia de enzimas. Los tubos de muestra con material del paciente y las tiras de prueba de inmunotransferencia de enzimas simplemente necesitan ser suministrados al EUROBlotOne. Este es capaz de procesar 44 tiras de prueba en una corrida. Un máximo de 44 tubos de muestra pueden ser colocados en una gradilla. El instrumento está equipado con un escáner de código de barras para identificar los tubos de muestra. Las muestras de los pacientes se pipetean usando una aguja de pipeteo. El volumen de las muestras se comprueba a través de un dispositivo de detección de nivel de líquido. La dispensación de reactivos se lleva a cabo por ocho bombas peristálticas. Estas están situadas en la parte delantera del instrumento para su optimo acceso. Las bombas también pueden trabajar en reversa. Esto es importante para la función “Antidrop” (evitar el goteo durante el proceso de dispensado) y “Ahorro de reactivos” (El volumen muerto es transportado de vuelta al tubo de reactivo después del dispensado). Después de esto, los reactivos son aspirados desde los canales de incubación, directamente a la botella de desechos, usando un vacío. La botella de desechos puede contener hasta 4 litros de desechos líquidos y está equipada con un sensor de nivel de líquido. Durante la incubación, los reactivos se mezclan por balanceo de la bandeja de incubación. Para ello pueden ser seleccionadas tres velocidades (lento, medio y rápido). El instrumento es controlado por una PC (Conexión USB) y el software correspondiente. El software EUROBlotOne hace la operación, el mantenimiento y el análisis lo más fácil y simple posible. Varias pruebas (compatibles) se puden realizar simultáneamente en el instrumento. Después de que se detiene la reacción, las tiras de ensayo incubadas se secan con un ventilador en la pared posterior del EUROBlotOne. Para el posterior análisis automático por el software EUROLINEScan, las tiras de ensayo incubadas se fotografían una después de la otra por una cámara CCD monocromática (solo YG 0153-0101), y los archivos de imagen se guardan. Un led verde se utiliza para el proceso de fotografiar.

13

Instructions for use • EUROBlotOne

EUROBlotOne Botella de desechos PC todo en uno, incluyendo teclado y ratón.

Bandeja de reactivos, incluyendo botellas de reactivos

Contenedor de líquido del sistema, incluyendo soporte/sujetador

Figura 5: EUROBlotOne con PC

Descripción de la conexión de elementos en la parte trasera del instrumento. Combinación, conexión de interruptor de encendido y portafusiles

Figura 6: Etiqueta de identificación y conector combinado.

14

Instructions for use • EUROBlotOne

Puerto USB del instrumento

Figura 7: Puertos USB

Conexión de la cámara USB

Tubo de Vacío (botella de desechos) Tubo de desechos (válvula tipo pinza)

Figura 8: Desecho líquido y conexiones del sistema líquido.

15

Conexión del sensor de nivel de líquido de botella de desechos Conexión del sensor de nivel de líquido del recipiente de solución del sistema

Instructions for use • EUROBlotOne

5 Datos técnicos Instrumento controlador Sistema operativo Comunicación con PC

PC con aplicación de software EUROBlotOne Windows 8 Professional, 64 bit USB 3.0

Sistema de procesamiento de tiras de ensayo Bandejas de incubación

Plastico, descartable

Número de pozos

max. 44

Motor de balanceo Botella de desechos

3 Niveles de velocidad 4 L, con detección de nivel

Área de reactivos Número de bombas de reactivos

8

Volumen de dispensado

0.1 to 5 ml per 0.1 ml

Precisión de dispensado