Los Animales Parlantes de Casti

Acerca de este libro Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estantería

Views 42 Downloads 0 File size 3MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Acerca de este libro Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. Normas de uso Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. Asimismo, le pedimos que: + Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. + No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos propósitos y seguro que podremos ayudarle. + Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. + Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de autor puede ser muy grave. Acerca de la Búsqueda de libros de Google El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com

ÜHS^

LOS

ANIMALES PARLANTES DE CASTI.

En el mismo género y número de versos españoles que el ori. ginal italiano, POR UN CESANTE.

MADRID» Imprenta calle de la Greda: por su regente D. Cosme Martínez: 182;. Se hallará en la librería de Cruz, frente las gradas de S. Felipe, á 4 reales.

6

SEMIPRÓLOGO.

Nihil frj i Hay desgracias? el Rey es un consuelo ¿La piedra ó el granizo, ó un enjambre De langostas arrasa todo el suelo ? Nadie en las monarquías muere de hambre. ¿No hay dinero? el Rey presta: de su vida Cual hijo predilecto el cielo cuida. 18 Haz de un cualquiera un Rey: veras al punto Llover sobre él del cielo la agudeza, Gracias, artes y ciencias todo junto: Jove mismo reside en su cabeza : .Manda y juzga al momento : es una cosa A manera de encanto ó milagrosa. 19 Por eso si algun sabio felizmente . ..' A el lado de un Monarca se coloca, Sorprendido se queda justamente, Viendo que es cuanto sale de su boca, Raro y sublime ; sin saber siquiera, Donde diablos el Rey tanto aprendiera. 20 En toda junta que es republicana, Aun siendo de Licurgos y Solones, Atiza el fuego la discordia insana. Todo es odio, furor y disensiones: Cual discute, cual charla, cual arguye, Y nada al fin de bueno se concluye. - .- .-

(16) . ai. Chi da un lato la tira, e chi dall' altro, E raro la ragione e la giustizia, Ma solí dell' eloquente e dello scaltro L' interesse trionfa o la malizia ; Perció ben dice un certo libro anonimo: Repubblica e disordine é sinonimo. 22. Divisa autoritá , che si distende Si* teste demoeratiche o patricie, E qual materia elettrica, che prende L' estension di vasta superficie, Piu che ampiamente é 1' una e V altra estensa, Tanto divien men vigorosa e intensa. 23. Se pero quell' elettrico vapore Si condensa, s' agglomera e s' ammassa, Fulmin divien , che con alto fragore Scoppia, e fa gran ruina ovunque passa; Cosí il poter con piü vigore agisce, Se in un sol si concentra e riunisce, 24. Parla un sovrano ? E come parli un Numej Ode ciascun, pronto obbedisce e tace; Né contraddir , né replicar presume; É legge universal ció che a lui piace; \ E par che accomunato abbia con lui Lo stesso Onnipotente i dritti sui, . . :.

(17)

;gi. Este habla asi, y aquel del .otro modo; Mas raro con razon y con justicia, Y el triunfo es finalmente siempre todo De la astucia elocuente ó la malicia. ,Asi dice un anónimo aforismo, Republica y desórden son lo mismo. ( $ ) 32. J^a autoridad que se halla dividida, Sea en el pueblo, sea en la grandeza, Es cual materia eléctrica estendija, Que nunca puede obrar con fortaleza, Y aj par .que en superficie gana y crece, Al par se desvirtúa y desmerece. 23. Pero el vapor eléctrico intensando, Se forma en globo espeso , y reconcentra jHasta forjarse el rayo, "que estallando, Rompe , abrasa y destruye cuanto encuentra. Tal el vigor será del Soberanp Que reuna el poder solo en su roano, 24. ¿El Soberano dice cualquier cosa? Cual si un Numen hablara , todo se hace: Nadie á contradecirle jamas osa : £.ey universal es lo que. le place. Parece al verle siempre obedecido, Que su imperio con él Jpve ha partido.

( * ) Volnei , de cuyo liberalismo nadie puedt dudar , píen? á decir l0 mismo que Casti. 2

(18) a$. Che piú? 1' estro gli vien, mi crea ministroi E sia pur io bestia ignorante e sciocca, Tutta la monarchia reggo e amministro, Ho scienza nel cervel , sentenze in bocea : Tolta da me la balordaggin prima, Par en' altro conio il mio padron m' imprima 26. Ció prova che il monarchico governo É d' ogni altro governo il pin perfetto; E all' immortal somiglia ordine eterno, Onde veggiam che 1' Universo é retto: Ogni bene in se stesso aduna e accoglie, E ogni qualunque mal sloniana é toglie. 27. Quesee son veritá chiare e palpabili, Che in oggi a vero dir nessuno ignora ; Ma non meno di noi perite ed abili .. . • ¡ Le bestie le sapeano in fin d' allora ; Perció fisso era in quel gran concistoro Di stabilir Ja monarchia fra loro. 28. Sol discuter dovean se couvenisse Re creare assoluto, o patto o legge, ' . .¿ E alcune stabilir regole fisse, .-' .- Per cui vietato fosse a quei che regge" .•' :; .--1 D' oltrepassare i limiti prescritti Contro gli altrui riconosciuti dritti. ..

(«f) 2 j. No es esto solo: el Rey me hace ministro, Y siendo antes yo un bestia majadero, Sabio el reino dirijo y administro. Ya soy otro hombre puesto en candelero; Y como que del Rey el nombramiento, Otra alma ha impreso en mí y otro talento. 26. Nada pues que dudar lo espuesto deja, Que es el mejor, monárquico el gobierno : £1 único tambien que se asemeja A el orden inmortal, órden eterno, Que al universo rige; y de este modo Nada hay en él de malo, bueno todo (*) 27. Esta es una verdad clara y palpable, Que en el dia en efecto nadie ignora : Y aun el bruto ilustrado es innegable, Que tambien la sabia antes de ahora. Establecieron , pues, como era justo, La monarquía en su congreso augusto. 28. Restaba discutir si convendría Fijar leyes al Rey , y que no fuese Su gobierno absoluta monarquía ¡ Sino que sus estados dirigiese, . .. Sin traspasar los limites debidos, Consiguiente á los pactos convenidos. • . . J TT

( * ) Lo que dice Casti, ' irónicamente ¡o dice Vol* nei con mucha seriedad: y seguramente , Casti y Vol->; nei no pueden estar en coutmdíQC.ion sobre este punto. ¡Que prueba esto ? Lo que he dicho en mi prologo. Sirva esta nota para todo ¡ó demás qué pueda cho títr ai ignorante., ó-'-censurar el maligno. .r.n

(20)

2o. Onde a' propri interessi ei ncn potesse, Siccorae fare il piú de' re fur visti, Sacrificare il pubblico intesse: In somma un re crear, che i pubblicisti, Giusta il técnico lor vocabulario, Soglion chiamar Costituzionario. 30. Volendo inoltre quell' augusto stuolo La forma di governo stabilire, Posto si voglia a un anímale solo La potestá suprema attribuire, Esaminar dovea , se conveniva Ch' ereditaria fosse, od elettiva. 31.< Che ambo i sistemi in uso sono, ed hanno Ambo i vantaggi loro, i lor difetti. Da una parte si rischia ad un tiranno, Dalí' altraa un imbecille esser soggetti; Perció spettavá al savio lor consiglio Di bilanciare l7 útil col periglio. 32. Gli animali piú forti e piú potenti, Che un aristocrazia avrian voluto, Conseguir non potendo i loro intenti, Ammeter non volean un re assoluto, Che ogni privato dritto avrebbe escluso, E a suo capriccio del poter fatt' uso. 33. Volean pero per contenere i regí, Che 1' oro non confondano col fango, E i giusti e meritati priviiegi Conservino a ciascun e il proprio rango, Dividcre in due camere e in due classi Gli alti animali e gli animali bassi.

(21)

«o. Asi que, convertir en su provecho No pudiese cual muchos su alto grado, Sacrificando el público derecho : Un Rey crear en suma intitulado Por los jurisconsultos comunmente, Rey constitucional tecnicamente. í 30. También , aunque resuelto en la asamblea, Como al procomunal muy necesario, Que el que haya de mandar, solo no sea ; Convenia saber si hereditario Seria lo mejor , ó que Rey fuese El que al voto comun le pareciese. 31. Todo tiene su contra, y tiene de útil. Rey absoluto , es fácil ser tirano: Rey por herencia , puede ser inútil. ¡Qué imposible un gobierno soberano Bueno del todo! En tanto compromiso, Pesar el bien y el mal era preciso. 33. Los brutos de alta clase reprobaron, Frustrado ya su intento aristocrata, Un monarca absoluto ; pues juzgaron, Que un Rey asi, frecuentemente trata De hacer servir del subdito el derecho A sus gustos, caprichos, ó provecho. 33. El medio, pues, de contener los reyes, Juzgaron que era , mantener el rango Que á ciertos brutos daban ciertas leyes, Sin confundir el oro con el fango ; Y una cámara doble se formase De brutos plebe, y brutos de alta clase.

(«) 34." Rege elettivo inoltre aver piuttosto Volean; cheognun di lor piú che altri degno Credeasi d' occupar queli' alto posto: Né dubbio avean che in conferire il regno Dagli elettori non si fosse fatta Giusiizia alio splendor della lor schiatta. 35. La gran pluralitá pero dei bruti Contro quei forti e quei potenti istessi, Dalí' orgoglio de' quali eran tenuti In servil dipendenza abbietti, oppressi,

v

Trovar sperava in re assoluto e puro Stabil sostegno e difensor sicuro. . --1 36. Poiché a tutu coloro era ben noto, Che re puro, assoluto, indipendente, Altro alfin non vuol dir, che re dispoto; Né regnar da dispoto impunemente •» . • . i Gran tempo ei.puóy se strettamente uniro Non tiensi al. democrático partito. 37. Di costero alia testa era un Can grosso, Arrogante, ardentissimo e feroce; Lungo peí , muso nero ed occhio rosso, E di petto instancabile e di voce; - ./ Ringhiacon tuttiognor, brontola e sbuffa, Pronto con tutti ad attaccar baruíFa. . - *'• 38. Avea peraltrail don della parola^ ' E gli uscian bei periodi di bocea; E per inol.ti anni essendo stato a scuola, Un saggio di política barocca Composto avea, iu queli' etá lontanc Fu de tu la política del Cañe.

(23)

34- Pensaban ademas, que la corona Fuese electiva. Llenos como estaban Del brillo y esplendor de su persona, Que á él sé hiciese justicia no dudaban, ¥ que fuera su clase distinguida, Siempre en las elecciones preferida. 35. Apesar de esto, casi todo bruto, Que el esclavo hasta aqui del grande fuera, Deseaba un Rey libre y absoluto, Que finalmente á salvo les pusiera Con su poder en todas ocasiones, Del orgullo del grande y opresiones. 36. Como verdad sabian muy notoria, Que absoluto y despotico es lo misino; Mas sabian tambien cuan perentoria Seú la autoridad del despotismo, Si en lazo estrecho el déspota no trata De estar con el partido democrata. 37. De estos brutos un perro estaba al frente, Arrogante y feroz, ojo encarnado, Gran pelo , nariz negra , voz valiente, Perpetuo reñidor el mas osado, Rechinando los dientes por dó quiera, En guisa de buscar siempre quimera. 38. Era ademas chistoso : en sus discursos Competían la gracia y elocuencia: Siguió las aulas : completó sus cursos ; T al fin compuso una obra de la ciencia Política ratera, muy ladina, Llamada La política canina.

39. Tali fur dunque allor fra gli animali Le politiche idee, qual' io d' esporlé Ebbi T onor; e il Gan d' idee cotali Profuto trarre, é non cangiarle o torle Procuró destrámente j e questo é quello Che in tai casi si fa da chi ha cervello. 40. Ondein quell' assemblea volleaogni costo Priineggiare ed aver distinto luogo; Né ofándo d' affetare il regio postoj Capo popol si fece e demagogo. . Piú iiregno non ambi, cagió registra E aspiró a divenir primo ministro. 41. Un re¿ fra sedicea, né aveva torio, A forza di regnar spesso si secca j Se dalle cure lo distrae l' accortO Ministro, e a tempo il liscia, adula e lecca, Come costante esperienza insegna, r ....'. 11 re obbedisce ed il ministro regna. 42. Della plebe quadrupedel' arnica Aura godea, ed era ai grandi in odio, Come i tribuni giá di Roma antlca, . ;.) I Gracchi, i Saturnini, eRulIoe Clodio: • i Quando a parlar costui si fece avanti Tutti applaudiro i Democrati astantñ . I 43. E fino a quando inutili parole . r Faren, dicea, cercando il quando, il come? Alte e potenti bestie, un re si vuole; Ma un re di fatti e non un re di nome; Un re , che il giusto e il debole difenlda Centro chiunque a soverchiarlo imprenda¿ !

OO .'. 39; Tales eran del gran Senado bruto ' '. Las políticas varias opiniones, Cual yo las he expuesto. El Can astuto . ;No trató de oponerse á su razonesj Sino de ellas sacar cuantas ganancias Pudieran presentar las circunstancias. 40. Su audacia pues no obstante y dosahogOj To seré el Rey no dijo abiertamente : Se hizo gefe del pueblo y demagogo : Siempre aspirando al puesto preminente, Dejó el nombre de Rey , mudó el registro> Y solo aspiró á ser primer ministro. ,: 41. Un Rey, dijo entre sí , se cansa prontOj Y el grave peso de reinar le abruma. Asi pues , el ministro que no es tonto, Le adula, le distrae, le alivia: en suma, Según práctica eterna verdadera, Sirven los reyes, y el ministro impera. .421 De la aura popular el Can gozaba, Y ál par le tiene la grandeza en odio, Como al tribuno en Roma le pasaba : Testigos son los Gracos , Rulo y Clodio; Cuando la plebe vió que á hablar se avanza^ Todo fue aplauso y gritos de alabanza. 43. ¿Hasta cuando, comienza, el tiempo inúti] Se ha de gastar buscando el como y cuando ? Un Rey , ¡ Senado augusto ! mas Rey útil, No solo ej nombre estamos deseando: Rey que la espada por el flaco esgrima . > Contra el vil poderoso que le oprima.

(=6)

44- Non curiam di gran prence i fregl esterni, La pompa, il fasto e I' apparato vano: .. I Sa vio Prence vogliam, ofae c¡ governi, . . > Che abbia ilpoter, ch'.abbia la forza in mano; Né per altra ragione a conferenza Convocati qui siam ; grand' e l' urgenza. 45. Della baldanza altrui dura e proterva Gli aspri non sofirirem modi oltraggianti. Giacche servir si debbe , a un sol si serva, Né il supremo pocere usurpin tantí. Legittiino padrone io non ricuso, Serva chi vuole usurpatore intruso. 46". Leggi a chi regna impor, seco far patti, Scusa vi chiedo , o bestie alte e potenti, Vi provero ch' egli é un pensar da matti, . . '-'E chimerici son regolamenti: Non parlo invan, millanterie non trincio,'- .. . Ragiono da filosofo e iucotnincío. - .. . 47. Spurgó, ció.detto, e face alquanto pausa, L' occhio girando intorno all' uditorioy Per osservar 1' iinpression che causa : . .'".. > II suo fervor .político oratorio; --..-'.' 'Che fatto fin allor non altro avea . .'.' .'--' Che gli animi tentar dell' asamblea. -'' '.j'- -. ,' 48. Altri per indolenza e per pigrizia AliCan si riportaro interamente} Altri per balordaggine e imperizia A quella acconsentir bestia eloquente; Che chi di spirito e di. talenti é pieno Domina ognor su quei che n' hantio mena

44. Nohay xjue pararnos en el brillo externo Ni en la real pompa y fausto, siempre vano: Queremos solo un Rey, cuyo gobierno Sea por nuestro bien , y que en su mano Se una al saber la fuerza competente, A esto somos llamados, y es urgente. 4$. Vilipendios y ultrajes en extremo No suframos ya más, ni quiera Apolo : No usurpen -tantos, no, el poder supremot Ya que es fuerza servir, sea á uno solo: Legítimo señor , no le reuso ; Pero sirva quien quiera á un R.ey intruso. 46. $ Poner leyes al Rey h ¿Con él tratados í Perdon os pido, ¡altlpotentes brutos"! Mas os debo decir , que estais errados, Y vanos fueran tales estatutos. . . .. ' . No lo exajeró , oid los fundamentos : Cual filósofo os hablo , estadme atentos. ► 47. Hizo pausa , escupió, y el ojo en torno De todos los ilustres circunstantes, Trató de ver de su oratorio adorno Cual el efecto fuera en los semblantes ; No teniendo hasta entonces otra idea, Que el ánimo sondar. de la asamblea. 48. IJnos ó por pereza ó indolencia, Al Perro se. adhirieron ciegamente: Y otros por ignorancia su elocuencia Tras sí se los llevó insensiblemente; Pues de ejemplos los libros estan llenos, De que el que sabe mas, manda al que menos.

.

(s8) 49; Pochi, toa pochi assai v1 eran, dicui Erasi il Cane assicurato pria: Ch' ei non solea troppo fidarsi altrui, Sapendo che il fidarsi é scioccheria: . . Chi distrauo a quel dir le attente orecchia Non presta, e chi sbadiglia, e chi sonnecchia. 50. Man non dorme la Volpe, e non trascura Un sí importante e critico momento; Ch' anzi in opera por tutto procura II piú fino e sagace accorghnento. Sendo il furbo animal ben persuaso Che il Can non ópra mai , né parla a caso. 51. Onde stassene attenta e vigilante Qual piega ad osservar prendean le cose; Che dichiararsi ella non vuol, se innante Non scopre di ciascun le viste, ascos«, E a tutto bada e non badar s' infinge; Ma il Caval sorge ed a parlar s' accinge. ( 5 2. Poi dice : o Can , noi qui ci siam raccolt Per migliorar degli animai la sorte, Noi d' ogni giogo pria liberi e sciolü ; Né comprend' io qual trista idea ti porte A proporci dispotica , arbitraria . Autoritade a ogni ragion contraria» 53. Sotto despota re nulla tu sei, O sei solo ció ch' ei vuol che tu sia ; •.;.'.. E forse su di te provar tu dei La veritá della sentenza mia; Onde pria d' annullar te stesso e noi , Pensaci , o Can ; vano é pentirsi poi.

49. Pocos , poquismos eran del secreto, Por que á pocos , poquismos le fiara, Conociendo muy bien como discreto, Que es un tonto el que á muchos se declara. O tros cuando habló el Can nada atendían, Otros bostezan, y otros se dormían. 50. Mas no duerme la Zorca , y no descuida, Ni pasar deja el crítico momento : Antes de obrar discurre detenida, Poniendo en prensa todo su talento ; No ignorando que el Can no se menea, Ni abre la boca sin llevar su idea. • • 51. Estaba, pues, mirando cuidadosa, Antes de declararse ella á ninguno, El giro que tomaba aquella cosa, Y el modo.de pensar de cada uno: En todo está; mas finge con destreza; Cuando éte que el Caballo á hablar empieza. 52. Nosotros, dijo, ¡oh Can! que aquí llamados Somos por mejorar nuestras fortunas, De gusto y libertad antes privados ; No se por que razon, ó á qué tontuna, La autoridad propones arbitraria, Siendo á toda razon tanto contraria. {3. Bajo un déspota, ó nada, ó solamente Serás lo que él disponga ; y en ti mismo.:; Tienes esta verdad palpablemente, . . ¡ . Sin mas necesidad de silogismo. . • : •. - . Ve antes, pues, de anularnos lo que intenta?; Será inútil despues, que te arrepientas,

(3o) 54- Perianto 'scusa, amico Can, deh scusa; Ma il tuo discorso a schiavitu ci mena : Piú poter che si ha in man , piu se n' abusa, Se leggittimo vincolo non frena > II capriccio dispotico che punge Gi' indocili regnanti; e il Can soggiunge. $$. Scusa tu, Caval mio : sei troppo ombroso, E temi, ove non son mali e perigli ; Credi prence assoluto un mostro esoso, E alia volgar prevenzion t' appigli; Logico usar ragionamento astratto Teco io non vo' , ti convinca il fatto. 56. Sa ognun di noi quanto la specie umana Sensatamente, opra, ragiona e pensa: L' illimitata autoritá sovrana Pur ella é sempre a sostener propensa ; E il poter assoluto ed arbitrario Útil non crede sol, ma necessario. 57- Senza di cio quel bipede animale, Pieno di vanitá, gonfio d' orgoglio, Potria ripor sua gloria principale In mantener i despoti sul soglio? E in preferir 1' utile lor privato Al pubblico interesse, al ben di stato? 58. Non vedi tu con quanto ardor, con quanta Ostinatezza scannansi a vicenda, . . . . Accio piü forte ognor la sacrosanta Autoritá dispotica si renda? Non vedi come ciasehedun s' onora Del nobil giugo, e il dispotisino adora?

(3i 5 $4- Perdona, amigo Can: mas tu discurso Nos lleva á ser esclavos sin escusa. Cuanto en uno mas fuerza, no hay recurso, De ella otro tanto mas siempre se abusa, Si no hay una legítima barrera. Y el Can le respondió de esta manera. 55. j O cuan espantadizo! ¡Que temores Do nada hay que temer] Rey absoluto ¿ Crees que es .un monstruo odioso, los rumore* Siguiendo del insano vulgo bruto ? No usarq de razones ni derechos j Voy solo á convencerte con los hechos; 5 i 04. ¡Que farsa es esta! dijo, ¡que injusticia Contra mi primo , doctos animales ! Si honor queréis hacer á la justicia, Registrad de los brutos los anales, Y allí vereis ejemplos; repetidos De emperadores menos advertidos,.. 95. Tiene , confieso , algun defecto leve: Por ejemplo la vista, que es mezquina j Tales se ven tambien en lo alto y plebe; Mas su potente fuerza masculina...... Aqui fue interrumpido su discurso, > < >'. Poí mal del Asno á gritos del concurso. 96. En efecto, al volver. á abrir la boca, Desde el mas alto bruto basta el mas bajo, Y le insulta y le burla; y: le provoca, Gritando, abajo el. Mulo, abajo, abajo. Calló pues, y á la pública injusticia, '-. : Cedieron parentesco y amicicia, £ ". 97. Rasgo tan amistoso y obligante .» . ' No olvidó grato el Asno : y cuando en puesto A verse llegó en fin muy importante, Dio un testimonio de ello manifiesto ; '.: Como ustedes verán con evidencia, : . ' ' Si tienen un poquito de paciencia,

(48) 98, Ma tu, che a pazientar sei tanto avveitOj Pazienza, Asino mio, che vendicato Ua di forse sarai di tal disprezzo, E in alta dignitá posto e onorato Sederai in trono, o gli starai vicino, . E reggerai d' popoli il destino. 99. Sarán, non dubitarne, appien saranno I gran talenti tuoi riconosciuti; " E umili avanti a te si prostreranno ¡ I piú eccelsi intelleti e i piú saputit. .-> : Tu n' grandi sarai pubblici itnbrogli Saldo puntel dei vacillanti sogli. ioo; Altri molti animai di specie varié, I quai dovendo da lontan venire , . O per altre ragion straordinarie, Alia gran sessione inter venire Potuto non avean , proposti furo Da qualche agente o amico lor sicuro. 10 1, Chi la Giraffa altissima propose, Chi propose il zo^androOrangutango," ' • O bestia tal che fra le piú tamos» .' Paresse meritar distinto rango. Ma il Can, che avea di giá contralto impegno. Fe' a voto andar qualunque altrui disegno. ios. E quel consesso al suo parer condutto Persuadette che ciascun sovrano Esserdebbe tutt' uomoo bestia tutto; Che tal non era in ver 1' Orangutano, ' -• ' •'.' ' > Che un' equivoca avea figura strana, Cioé mezza brutale e.mezza umana. .

(49) o8. Y tú mi Asno paciente , tú avetado A sufrir y aguantar, paciencia amigo: Vendrá el dia feliz de ser vengado Del desprecio , y del astro hoy enemigo : Tú subirás al trono , ó á él cercano, Y estarán pueblos mil bajo tu mano. 99. Aplaudirán , lo espero , tu talento Los animales todos : y aun los sabios Estarán prosternados al Jumento, Sin pestañar pendientes de sus labios. Y en las crisis serás amenazantes Columna de los tronos vacilantes. 100. Mil otros brutos y de especie varia, Que ya por habitar climas remotos, Ya por otra razon extraordinaria, No pudieron venir á dar sus votos ; Sus poderes enviaron , y por estos, O bien por la amistad fueron propuestos. 1 01. Quien la Girafa , por su esireiua altura, Quien al Orangutan, retrato vivo Del hombre racional : y quien procura n Se elija este ó aquel por su motivo. Mas el Can que tenia allá su idea, Hizo á votos llamar á la asatriblea. loa. Votaron pues: y con el Can conformes, Dijeron deber ser 'los soberanos De unas naturalezas uniformes, O brutos todo , ó bien del todo humanos, No de la Orangutan naturaleza Medio hombres medio brutos, ¡que rareza! 4

(So) 103. Che indefinita anticipite apparenza Re costítuzionario aver sol puó; Re d' ambigua política esistenza, E che in parte e sovrano, in parte no ; Ma chi aver debbe autoriiá indivisa, Par debba aver fisonomia decisa. 104. Che se un di vi saran figure strambe Di carattere ambiguo e di sembianza, Anímai tanto a due , che a quattro gambe, Che usurperan dispotica possanza, Saran tai mostri allor prova sicura, Che corrotta e política e natura. 10$, Ne essendo inoltre gli animai proposti Personalmente all' assemblea presentí, Con esempj provó veri e supposti, Che ballottar non si potean gli assenti; E cito teorie e autoritá ; Ma d' onde tratte, il diavolo lo sá. 106. Forse avean qualche lor pubblico dritto, Usi , consuetudini , prammaúche : Che avesser, non direi, codice scritto, Ma serie solo d' osservanze pratiche, Come awi un Jus fra noi, che anche al presente Jus non scritto diciam comunemente. ,v.rr:IP7- Poiche sol per istinto ed abitudine Qualunque bestia anche oggidi si regge¡ Lor prima legge e la consuetudine, E non , corne fra noi seconda leggej . . Onde cred' io citasse il Can legale Qualche consuetudine brutale.

103. Dijeron mas: que anfibia la apariencia» A un constitucional solo conviene ; Pues su anfibia política existencia Mitad de Rey, mitad de no Rey tiene; Y el que la autoridad toda reuna, Su figura tambien debe ser una.i .'104. Dijeron mas: que si animal ambiguo Déspota llega á ser , que ya en dos patas, Cosa que no se ve ni vio en lo antiguo, Ya por naturaleza marche á gatas; De estar , será la prueba mas segura, Corrompidas política y natura. 105. Dijo asi mismo el Can , y fue votado, Que los ausentes no han de ser propuestos, Y con ejemplos lo hubo demostrado, Verdaderos tal vez, tal vez supuestos: Citó una autoridad tambien muy grave; Mas donde la sacara el diablo sabe. 106. Es de pensar que habria entre los brutos Cierto derecho público vigente, No fundado ni en leyes ni estatutos, Sino en práctica. solo, al que igualmente Llamarían , como hoy nuestros togados, £1 derecho no escrito sus letrados. 107. Y aun en el dia el bruto se gobierna Por instinto y costumbre : ley primaria, Ley poderosa en ellos, ley eterna, Y no como en nosotros secundaria. Y asi es de creer que el Can como perito Citó tambien el código no escrito-

1 08. Avean insomma il Jus, che chiamar lice La legislaxion della natura, . Provvida, universal legislatrice, E dell' opere altrui norma sicura. Ma non entriam di grazia in metafísica, Che di passar per seccator si risica. . ..; . •

Fine del canto primo. ..

l

:

• * .• i

.2

.

>:

".

' t

"*" .t

•.

f-.

.

:

.

1

.. : .

'

. .

, !:

o ¡

.. .. . t

-: ;

." ;.-. < '•

' ..

;.

>.

-.• .' ... :.:.: ".'i '.• >J t ! ... i •

. 1

y

.!.

. .1

.j .: