Letra de canciones y danzas

Sacsayhuamanpi, pucuy pucuycha En Sacsayhuamán, el viento sopla, sopla imallamanta qamri waqanki. ¿Por qué tú lloras? Di

Views 83 Downloads 10 File size 65KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Sacsayhuamanpi, pucuy pucuycha En Sacsayhuamán, el viento sopla, sopla imallamanta qamri waqanki. ¿Por qué tú lloras? Dime. Sacsayhuamanpi, pucuy pucuycha En Sacsayhuamán, el viento sopla, sopla imallamanta qamri waqanki. ¿Por qué tú lloras? Dime. Ñoqachu kani waqanaykipas Acaso para que llores mana mamayuq, mana taitayuq. yo no tengo padre ni madre. Ñoqachu kani waqanaykipas Acaso para que llores mana mamayuq, mana taitayuq. yo no tengo padre ni madre. Estoy sufriendo amargamente por una chola que no merece. Estoy sufriendo amargamente por una chola que no merece. Ella me dice: "Ya no te quiero". Así es la vida, ¡Qué vamos a hacer! Ella me dice: "Ya no te quiero". Así es la vida, ¡Qué vamos a hacer! El juramento de las mujeres en esta vida no vale nada. El juramento de las mujeres en esta vida no vale nada. Te quiero dice, te adoro dice; y al poco tiempo ¡Adiós! Te dice. Te quiero dice, te adoro dice; y al poco tiempo ¡Adiós! Te dice.

Remate o salida Ñoqachu munakurayky, ¡Ay, wayrurito! Acaso Yo te he querido, ¡Ay, wayrurito! Sonqoycha munarasunki ¡Ay, wayrurito! Mi corazón te habrá querido ¡Ay, wayrurito! Ñoqachu muchamurayky, ¡Ay, wayrurito! Acaso Yo te he besado ¡Ay, wayrurito! Simiycha mucharasunki ¡Ay, wayrurito! Mis labios te habrán besado ¡Ay, wayrurito! Ñoqachu maqamurayky, ¡Ay, wayrurito! Acaso Yo te he lastimado ¡Ay, wayrurito! Makiycha maqarasunki ¡Ay, wayrurito! Mis manos te habrán lastimado ¡Ay, wayrurito! Ñoqachu aytamurayky, ¡Ay, wayrurito! Acaso Yo te he pateado ¡Ay, wayrurito! Chakiycha aytarasunki ¡Ay, wayrurito! Mis pies te habrán pateado ¡Ay, wayrurito!

TRILLA DE SALCABAMBA [Danza] (Tradicional) MUJERES (QARAWI): Laqaykamuway (bis) Sillcawchay Wallichallaypa mantachallayman sillcawchay Llicllitaychaypa mantachallayman sillcawchay Akakaw sillcawchay (bis) Laqaykamuway rataykamuway sillcawchay (bis) Wallichallaypa Patachallayman sillcawchay Llicllitaychaypa mantachallayman sillcawchay Akakaw sillcawchay (bis) VARONES: Wallpa wasitam yaykumuni Wallpa pelasllam pelasqayki Quy wasitam yaykumuni Quy pelasllam pelasqayki Chayna chaynallam pelasqayki (4 v) Ashkutrigutam sarumuni Mana imariq atispaqa

Wamanrumita sarumuni Mana samariq atispaqa Chayna chaynallam sarusqayki (4 v) MUJERES: Tusuykusuy bailaykusuy Puriqkunaruna (bis) Waknachamam kaynachamam Puriqkunaruna (bis) Qashquy kichum waytankichum albergoneschallay (bis) Pikichakaspay runachataqa albergoneschallay Amapusallay runachataqa albergoneschallay VARONES Munaykichum qawaykichum albergoneschallay (bis) Pikisa uma pasñachataqa albergoneschallay Champa chukcha pasñachataqa albergoneschallay MUJERES (QARAWI): Qawarimullerayoq añaskunata Qawarimullerayoq atoqkunata Añaschapukllay chapurquñamkuy Atoqkuñallam puqllaykuñamkuy TODOS: Qawa taykuy yayku yakuy Color qaykuy chapuy chapuy Sumallatam paskarqoykim Sumallatam tipirquykim tipiytaqa tipirqoykim Paskaytaqa paskarqoykim Warachayki seranaypaq Secochayki seqonaypaq MUJERES: Mana uma wasiyoq culibritaschay Saya saya llaqtayoq sortiginaschay Aber arwiway culibrinaschay Aber arwiway sortiginaschallay Qatari sayari culibritaschay Puñari rishkari sortiginaschay Kuya yanaykim Suya sushkanki Warma yanaykim Suya nallashkanki (FUGA) Imatam arwi wanki tumbischay Ama arwillawaychu tumbischay (bis)

HOMBRES: Asuri qimiri tumbischay Solterollam qamuni Asuri qinari tumbischay Qari qamuschkanki tumbischay Imasawanay sawanaykuykuy (bis) Chayna sawanay sawanaykuykuy (bis) Ima apanaway aparqoraychay (bis) Kayta apaway apanqoritay Kayta apaway apanqorachay Ima kullaway kuyaykullachayIma waylluway waylluytriguchayKuyanakusuy Wayllunakusun (bis) CARNAVAL DE HUAMANGA [Danza] (Carnaval – Coplas tradicionales) Orgulloso me siento de ser huamanguino (bis) mi tierra querida, mi tierra provisoria (bis) Cuando uno recorre todos sus caminos (bis) hay muchas historias, como el 21 de junio hay muchas historias, como el 9 de diciembre Pim niwankitaj maymi niwankitaj (bis) yo soy huamanguina, kaypi purichkani yo soy huamanguina, kaypi paseachkani Aquí traigo carnavales (bis) los que quieran que se gocen (bis) Los casados a su casa (bis) los solteros a la calle (bis) Del aire estoy enamorada (bis) del aire de aquel muchacho (bis) Aceitunas he comido Las pepitas he botado Así lo mismo voy botando A los cholos traicioneros (bis) Puñuychallay, puñuychallay, miski miski puñuychallay (bis) runallapa wawallanwan miski miski puñuychalla (bis) Que tal vida, que tal suerte, miski miski punuychallay (bis) Runallapa wawallaywan miski miski puñuychallay (bis) Huamanguina religiosa no me lleves a la misa (bis) mejor vamos a Huatatas a bañarnos qalasikis (bis)

Qué será la vida después de la muerte (bis) kaynaña sumaj urpichallay allpayarunampaj (bis) Desde lejos he venido (bis) solamente por quererte Solamente por amarte Eso tú no reconoces (bis) arrastrado huamanguino (bis) Desde Miraflores me mandaron flores (bis) en una canastita llena de amores (bis) Si tú me quisieras como yo te quiero (bis) Te daré las llaves de mi corazoncito (bis) CARNAVAL DE HUANCAPI [Danza] (Carnaval – Tradicional) MUJERES: Clavelchatas tarpurqani Ñoqallapaqmi kanqanispa (bis) Clavelchallay tarpusqayta Araq makinwan pallarqurqa (bis) Chayllay clavel tarpusqayta Pira mayraq pallarqurqa (bis) Chaychallata yachaykuspay Makillantacha saruparuyman (bis) VARONES: Clavelchallay clavel, Rosaschallay rosas (bis) Pipa makimpiraq allay waqachkanki Pipa makimpiraq qamllay llakichkanki Taksachamanta qawallarqani Ñoqallapaqcha wiñanqanillaspay (bis) Kutirimuspay qawaykuptiyqa Quypa brazumpìn waqallachkasqanki Kutirimusppay qawaykuptiyqa Qupa brazumpin llakillachkaaqanki MUJERES: Ñoqachallaypa sonqochallayqa Itanaqanam raurayrauycha (bis) Manallaraqpas tupaykuchkaptiy Kikillanmantam siksirichikñan (bis) VARONES: Qanay uray siksirillaptin

Imanillayraq sonqochallayki (bis) Enterum cuerpum siksirillaptin Imaynamancha saltakachanki Enterum cuerpum siksirillaptin Chillikuqina saltakachanki Yana llikllachay suma listachay Sonqochallayta suwaruwanki MUJERES: Oqe punchuchangustallawachkan Sarwinituypa sumaq awasqan VARONES: Mayqiynikutan anri niwanki MUJERES: Maqiynikutan kuyankuwanki VARONES: Mayqiynikutan anri niwanki MUJERES: Maqiynikutan kuyankuwanki VARONES: Maripositay linda sarwina Sonqochallayta suwallawanki MUJERES: Sanvinituy corrí makicha Sonqochallaytan suwallawanki VARONES: Mayqiynikutan anri niwanki MUJERES: Maqiynikutan kuyankuwanki VARONES: Mayqiynikutan anri niwanki MUJERES: Maqiynikutan kuyankuwanki OFRENDA (Huayno – Carlos Falconí) Huamanga plazapi En la plaza de Huamanga bumbacha tuqyachkan están reventando las bombas

Huamanga llaqtapi en la ciudad de Huamanga balalla parachkan están lloviendo las balas cárcel wasichapi lloran los inocentes en la cárce inocente llakichkan y están llorando sangre Huamanga barrio los barrios de Huamanga yawarta waqachkan Huamanga plazapi En la plaza de Huamanga hatun hatun llaki el sufrimiento es muy grande Huamanga callipi En las calles de Huamanga sinchi, sinchi llaki el sufrimiento es inmenso; murupacha runa engordan los soldados wirayakullachkan y compran a las muchachas cantinakunapi en las cantinas warmata rantichkan Tukuypas imapas Para todo qullqipaqmi kasqa se requiere dinero warmipas, qaripas mujeres y hombres rantinallan kasqa tienen un precio sólo el huamanguino sólo el huamanguino él no tiene precio él no tiene precio cuando hay peligro cuando hay peligro ofrenda la vida ofrenda la vida el ayacuchano el ayacuchano él no tiene precio. Él no tiene precio cuando hay peligro cuando hay peligro ofrenda su vida ofrenda su vida Wasiyki punkupi La retama que sembré retama tarpusqay en la puerta de tu casa Kruyay yawarniyki llora llora tu querida sangre waqaylla waqanqa y si me olvidaras qunqallawaptiyki se secará chakiylla chakinqa se doblará kumuykachawanqa se encogerá. HUAMANGUINO (Carnaval – Ranulfo Fuentes) ¡Un huamangino ha desaparecido! Huamanguinos chinkarqun ¿a qué hora? ¿imay hora? a eso de la media noche chawpi tuta chaychaytas de su casa wasinmanta a la hora del mejor sueño allin puñuykuy horatas lo han sacado y se lo han raptado (llevado) urqurunku, aparunku Cuando gritaba al ser golpeado Maqasqa qapariptinsi su madre clamaba llorando mama allwan amarrando férreamente sus manos makinta chaqnaykuspankus lo llevaron pasachinku

vendando sus ojos ñawinta vendaykuspankus lo llevaron arrastrado. Aysarunku, pusarunku Meses y años han pasado, Killapa, watapas pasanñam ¿dónde estará? ¿maypiñaraq? acaso dentro de los pedregales ranrapa ukunpinñachu volviéndose tierra, allpayachkan o en medio de las espinas kichkaqa chawpinpiñachu ya brotando como las hierbas qurayachkan, qurayachkan (FUGA) Ya volverá, ya llegará Kutirqamunqañam chayarqamunqañam como la lluvia para el cultivo tarpuy para hina muqullay wiñarichiq para hacer germinar la semilla akchiriq inti hina como el sol del amanecer, sisalla, sisarichiq que hará florecer las flores. rurulla panchirichiq. y reventar los frutos CERQUITA DEL CORAZON (Huayno – Chalena Vásquez) Debajito de su poncho cerquita del corazón (bis) abrigaba su charango murmurando una canción abrigaba su charango como abrigando al amor debajito de su poncho cerquita del corazón De pronto un grito un disparo rompió su pecho y su voz (bis) aferrándose a la vida al charanguito abrazó aferrándose a la vida aferrándose al amor debajito de su poncho cerquita del corazón ¿Quién dijo que su charango es arma para matar? (bis) ¿Quién quiso matar su sueños cerquita del corazón? ¿Quién quiso matar sus sueños? ¿Quién quiso matar su amor? ¡Como si matar pudiera la magia de su canción! (bis) (FUGA) Por el camino a Huamanga se escucha en el manantial

doliente la Pachamama y el charanguito llorar Por el camino a Huamanga se escucha en el manantial doliente la Pachamama y el charanguito llorar y el charanguista cantar

FLOR DE RETAMA (Huayno – Ricardo Dolorier) Vengan todos a ver Ay! vamos a ver en la plazuela de Huanta amarillito flor de retama amarillito, amarilleando flor de retama Donde la sangre del pueblo, ay! se derrama allí mismito, florece amarillito flor de retama amarillito, amarilleando flor de retama Por cinco esquinas están los sinchis entrando están van a matar estudiantes huantinos de corazón amarillito, amarilleando flor de retama. Van a matar campesinos huantinos de corazón amarillito, amarilleando flor de retama.

(FUGA) Los ojos del pueblo tienen hermosos sueños sueñan el trigo en las eras el viento por las laderas y en cada niño una estrella La sangre del pueblo tiene rico perfume huele a jazmines violetas geranios y margaritas a pólvora y dinamita VICUÑITA DE ALTA PUNA (Pasacalle – D. R.) Vicuñita de alta puna Que bonita lana tienes Killinchayay, Wamanchayay Así son las huamanguinas Que bonito talle tienen Killinchayay, Wamanchayay Somos cuatro en tu puerta Y los cuatro te queremos Killinchayay, Wamanchayay De los cuatro escoge uno Y el resto nos iremos Killinchayay, Wamanchayay (FUGA) Ya me voy, ya me estoy yendo montando en mi caballo sombrero a la pedrada revólver a la cintura Quisiera tener molino, molino de cal y piedra honrallay rima runapa similla kutachinaypak WASICHAKUY (HACERSE DE UNA CASA) [Danza] (Wasichakuy – Tradicional) Kuntur wasillay Mi casita del cóndor Waman wasillay mi casita de halcón Mamallay ñañallay (bis) mi madrecita mi hermanita

Wawaykunata uywaysiwanki me ayudarás a criar a mis hijitos, Mamallay ñañallay mi mamacita, mi hermanita. Pubri wakchallam pesando en que mis hijos Wawallay nispa son pobres y huérfanos Mamallay ñañallay mi mamacita, mi hermanita Llantullaykiwan uqllaykuwanki con tu sombra me arrullarás Mamallay, ñañallay (bis) mi mamacita, mi hermanita ¡ayaway ayaway ayawayayaw! ¡ayaway ayaway ayawayayaw! Ayawayayawayaway ayaway ¡achalaw añallaw mamallay! ¡qué alegría! ¡qué dulzura mamacita sumaq wasichallay, ñañallay ¡que bonita es mi casita, hermanita! Killi wasichallay, mamallay Casita del cernícalo, mamacita. Imay sumaqllam tapullawanki Qué lindo me preguntas Waman wasichallay mi casita de Halcón Imay sumaqllan tapullawanki qué lindo me preguntas Killi wasichallay mi casita del cernícalo Pubri wakchalla wawa llaykita me darás tu sombra, por favor Llantuykullawanki me arrullarás Chirikamuptin wayrakamuptin cuando haga frío, cuando sople el viento Tapaykullawanki me protegerás Qarwarasullay kunturchallaña Mi padre, mi señor, como el cóndor Taytallay siñurllay de mi nevado Qarwarasu Waman tukullay yayaq tukullay sintiéndote un Halcón Taytallay siñurllay waman tukullay sintiéndote el Señor Yayaq tukullan padrecito, mi señor me ofrecerás tu sombra Llantuykullawanki a mí, un hijo pobre y huérfano Ayaway ayaway ayaway ayaway ayaway ayaway ayaway Ayaway ayaway ayaway ¡qué alegría! ¡qué dulzura! ¡Achalaw ayaway ayaway! ¡qué alegría! ¡qué hermosura! ¡añallaw achallaw! Mi casita de halcón, mamacita mamay waichallay, ñañallay que bonita mi casita, hermanita killi wasichallay, ñañallay casita del cernícalo, mamacita EL HOMBRE (Huayno – Ranulfo Fuentes) Yo no quiero ser el hombre que se ahoga en su llanto, de rodillas hechas llagas que se postra al tirano, de rodillas hechas llagas que se postra al tirano

Yo quiero ser como el viento que recorre continentes, y arrasar tantos males y estrellarlos entre rocas, y arrasar tantos males y estrellarlos entre rocas No quiero ser el verdugo, que de sangre mancha el mundo, y arrancar corazones que amaron la justicia y arrancar corazones que buscaron la libertad. Yo quiero ser el hermano que da mano al caído, y abrazados férreamente Vencer mundos enemigos Y abrazados férreamente vencer mundos que oprimen. (FUGA) Por qué vivir de engaños, cholita, de palabras que segregan veneno, acciones que martirizan al mundo ¡Ay! sólo por tus caprichos, dinero, ¡Ay! sólo por tus caprichos, riquezas.