lectura comparada de The Great Gatsby de F. Scott Fitzgerald

Análisis comparativo de El gran Gatsby Jaffa Ajelet Sahar Cabrera Ruiz Francis Scott Fitzgerald nació el 24 de septiemb

Views 79 Downloads 0 File size 150KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Análisis comparativo de El gran Gatsby Jaffa Ajelet Sahar Cabrera Ruiz

Francis Scott Fitzgerald nació el 24 de septiembre de 1896 y, al igual Rudolph Miller, personaje de su cuento “El adolescente Miller”, renegaba de sus padre por no ser merecedor de algo más; y como el mismo Jay Gatsby, o más bien James Gatz, quiso ser un héroe, pero no lo logró ni como futbolista universitario ni como militar durante la primera Guerra Mundial. Su primera novela A este lado del paraíso era la más solicitada por las bibliotecas públicas en 1920, además de publicar sus relatos en las revistas más reconocidas de la época. Sobre su obra más emblemática, El gran Gatsby (1925) se recuerdan sus palabras al culminarla: “He escrito la mejor novela de los Estados Unidos” fue lo que dijo el mismo Fitzgerald a su editor, Maxwell Perkins. En esta novela se retratan todos los excesos de la época antes de que estallara la Gran Depresión quince años después; la era del jazz, la prohibición del alcohol, las luces de los neones publicitarios y de las fiestas, lo banal del dinero y, sobre todo, lo deslumbrante que el sueño americano pudo ser. Perteneciente a la Generación Perdida, Fitzgerald murió el 21 de diciembre de 1940 en Bervely Hills a sus 44 años, en bancarrota y con una mujer desquiciada. El siguiente trabajo tiene como fin revisar distintos puntos, uno de ellos será las técnicas que se usaron para la traducción de ciertas partes, tomando como base el texto de Amparo Hurtado Albir “El método traductor”; de igual manera, el texto “Pérdidas y compensaciones” de Umberto Eco será de utilidad para analizar la solución que tuvo cada traductor en la traslación de los verbos y adjetivos que, como señala Justo Navarro, son algo peculiares en la novela de Fitzgerald. Esto se lleva a cabo con el fin de justificar qué traducción es la que respeta la intención del autor. Otro texto que se tendrá en cuenta en este ensayo es “Un mundo de traducciones” de Javier Calvo, esto para señalar el contexto en el que se generaron las distintas traducciones, el cual puede ser la causa de distintas decisiones de cada traductor. Dado a la extensión del ensayo, no es posible analizar en su totalidad la novela de Fitzgerald, por lo que sólo se seleccionaron fragmentos en donde se destacan las descripciones de Jay Gatsby, Daisy y la fiesta –en el sentido de lo extravagante que solían

ser–, por ser elementos importantes en la configuración de la novela y algún cambio que sufran podría afectar toda la estructura narrativa, en el caso de las dos traducciones no sucede esto. Son un total de cuatro fragmentos los que serán comparados, en cada uno de ellos se harán las observaciones correspondientes, justificadas con los textos base ya mencionados. Es pertinente mencionar a los traductores de estas dos lecturas de la novela de Fitzgerald, Justo Navarro (28 de agosto de 1953) y E. Piñas (¿?) antes de comenzar con el análisis. El primero se licenció en filología románica en la Universidad de Granada, entre su trabajo como creador literario se puede mencionar sus novelas Un aviador prevé su muerte (1986), Accidentes íntimos (1990), El alma del controlador aéreo (2000) y su más reciente trabajo, El videojugador. A propósito de la máquina creativa (2017). Es traductor de autores como Jorge Luis Borges, T. S. Eliot, Paul Auster, Michael Ondaatje, Joan Perucho, Virgina Woolf, Ben Rice y F. Scott Fitzgerald. Respecto al segundo traductor, sólo cabe señalar su total anonimato, no se sabe si se trata de una traductora o un traductor, durante la búsqueda para recabar distintas ediciones de la novela hubo un editorial que usaba la traducción de E. Piñas pero su nombre no figuraba en la hoja legal, lo que demuestra que diferentes editoriales usan su traducción y no todas le han dado el crédito que le corresponde. El trabajo de traducción de Navarro sobre la obra maestra de Fitzgerald se trató de un encargo para la editorial Anagrama en 2011, el factor de que los derechos de algunas de las obras de Fitzgerald se hayan liberado es uno de los motivos para crear una nueva traducción de la novela; además, cabe destacar que Navarro tradujo algunos relatos del mismo autor y para la misma editorial en 2018. 1 En la entrevista que sostuvo con Álvaro de la Rica (2011) menciona su motivación para traducir esta reconocida novela de Fitzgerald, ya que era el paso siguiente después de su último trabajo. Con respecto a su experiencia traduciendo a este autor estadounidense del siglo XX agrega: A veces Fitzgerald tiene una tendencia a la elipsis y a la alusión que resulta difícil resolver en la traducción. Y tiene un sistema de adjetivos muy suyo […]. Pero traducir una novela es traducir un mundo, aunque sea un mundo verbal, y 1 Cabe señalar que la traducción de los relatos de Fitzgerald a cargo de Navarro ya había sido publicada por la editorial Alfaguara en 1998, titulada Cuentos completos, distribuida en dos volúmenes.

hay situaciones y realidades, pertenecientes a la América angloamericana de los años veinte, a las que cuesta encontrarles equivalente en español y en el siglo XXI. Fragmento 1 El primer fragmento se encuentra en el capítulo 1, en donde el narrador testigo, Nick Carraway, contextualiza su situación y narra cómo iniciaron todos estos acontecimientos relacionados con Gatsby. En este fragmento, se marca una distancia entre la historia y el tiempo de la enunciación. Después de una introducción sobre su vida, Nick relata el hecho que marcó el principio de toda esta historia, la invitación de su prima –que vive al otro lado de la bahía, en East Egg–, a comer, en donde conoce a Jordan Baker, una tenista profesional. En este fragmento en específico se describe la voz de Daisy, los adjetivos que usa Nick son “low” y “thrilling”, con el primer adjetivo se refiere a la tonalidad y con el segundo connota más la sensación que causa la voz de su prima. La solución que le dio E. Piñas fue “ronca y emocionante”, la de Navarro “grave, perturbadora”, la elección que se hiciera tendría que ir acorde con el final de este párrafo, en donde se termina de describir la voz de Daisy como cargada de esta “promesa” de que vive “gay, exciting things” lo cual va ligado al anterior adjetivo “thrilling”. Siguiendo la definición del Diccionario Oxford, se refiere a “algo que causa emoción o placer”, por ende, la decisión que tomó Piñas fue la más adecuada al rescatar esta conexión entre estas dos partes. Una de las pérdidas que tiene la traducción de Piñas es suprimir esta porción en donde se describe que la voz de Daisy como de esas que tienes que seguir con el oído en cuestión de las subidas y bajadas de tono que tiene –“follows up and down”–. Esta característica se repite en otra parte del texto, sin embargo, no considero de que se trate de un leitmotiv. En medio de esta supresión, Piñas fue coherente porque en el otro fragmento donde se menciona lo vuelve a eliminar. Cabe destacar que esta pérdida no conlleva una falla que afecte a la estructura del texto. Nick prosigue a describir el rostro de su prima, lo califica como “sad and lovely”, en estos adjetivos, considero más adecuada la solución de Navarro –“triste y deliciosa”– 2 en 2 En el caso de Navarro, decide usar la palabra “cara” en vez de rostro, lo cual no genera mucha discordancia.

donde queda la intención de que es placentero ver su rostro, en comparación con la de Piñas –“triste y hermoso”– que desprovee de esta connotación que tiene la misma palabra “lovely” como algo disfrutable. Lo último que se menciona sobre la voz de Daisy es que se asemeja “a singing compulsion”; Piñas lo traduce como “cantarina vibración” y Navarro “vehemente cantarina”, en donde esta última palabra significa, según el Diccionario de la Real Academia Española, “de sonido suave y agradable al oído” lo cual es adecuado para “singing”; sin embargo, el escoger vehemente3 para “compulsion” puede considerarse como un mejoramiento por parte de Navarro, ya que le agrega de forma explicita esta sensualidad de la que está cargada la voz de Daisy y que en el texto base sólo sugiere. Fragmento 2 El siguiente fragmento se encuentra al iniciar el capítulo tres, en donde se describe lo exuberante que eran las fiestas que Gatsby ofrecía, en especial los laboriosos preparativos que se tenían que hacer en torno a este evento. En esta fracción del texto ejemplifica la decisión entre conservar la sintaxis que marca el texto de Fitzgerald o, en su defecto, cambiarla cuando sea necesaria. La estructura con la que inicia el capítulo –“There was music from my neighbor’s house throughs the summer nights”–, Navarro decide conservarla, mientras que Piñas opta por poner este circunstancial al final de la oración, obteniendo así: “En las noches de verano se oía música en la casa de mi vecino”, esto puede ser un ejemplo de técnica que Hurtado Albir identifica como transposición en un nivel sintáctico, ya que, si bien en el texto “El método traductor” esta técnica se refiere al cambio de categoría gramatical de una lengua a otra, también se puede referir a estas variaciones en la estructura de una oración. Hay varios ejemplos de esta transposición a lo largo de este fragmento, en donde no sólo Piñas es el que opta por esta solución, sino que de manera constante Navarro recurre a ella; esto refleja las decisiones creativas que mencionaba Eco, en donde se debe tener como primordial la intención del autor. Estos cambios de sintaxis no significan ningún cambio a la información del texto base, sino más bien deja entrever la intención de los traductores. Tomando como referencia nuevamente a Eco, en este fragmento se encuentra una serie de agregados y supresiones que son interesantes de analizar. El primero de ellos se 3 Uno de los significados que ofrece la DRAE es como algo “ardiente y lleno de pasión”.

trata de un agregado al texto, en donde para mencionar el “wagon” amarillo de Gatsby, Piñas decide insertar la expresión de “su rubia” cuando Navarro opta por solo “furgoneta amarilla”. Eco podría considerar como inaceptable la decisión de Piñas porque no respeta la intención del autor, dado que humanizar un objeto como lo es el automóvil que no está presente en el texto base. Otra falta que comete Piñas en este fragmento es cuando Nick está describiendo las mesas con montones de comida, suprime estos platillos que le dan el carácter exótico que tenían las fiestas de Gatsby, mientras que la mesa que presenta Navarro está compuesta por “jamones cocidos con especias, ensaladas arlequinadas, pastelillos de carne de cerdo y pavo de color de oro viejo”. La de Piñas sólo tiene “jamones jurados, ensaladas y entremeses”, desposee por completo ese carácter vistoso y de lujo que quería transmitir el autor. De igual forma, esta supresión le quita el sentido del verbo “crowded”, con la traducción de Navarro tiene sentido lo repleta que está la mesa por todos estos platillos, mientras que lo amontonado de la mesa de Piña da a entender la cantidad de comida que hay, pero no la variedad de ésta. Fragmento 3 De este fragmento se encuentra en el mismo capítulo tres, para este momento de la historia, Nick ha recibido la invitación de su vecino para que asista a una de sus fiestas, estando ya en ella se encuentra con Jordan, quien se encarga de presentarlo con el grupo de personas que la acompaña, además de buscar juntos al anfitrión para introducirlos con propiedad. Después de algunas horas, Nick se encuentra en una mesa con la amiga de su prima, un hombre joven y una chica en aparente estado de ebriedad. Ante el descubrimiento de que ese hombre es nada más y nada menos que Mr. Gatsby, Nick empieza a describir este primer encuentro. Como parte de lo mencionaba Eco en cuestiones de refundiciones parciales o locales, las cuales serán aceptadas siempre y cuando se siga conservando el “efecto” que el autor esperaba generar; en este fragmento hay un momento en particular en donde cada uno de los traductores tomó diferentes decisiones de cómo resolver esta intencionalidad, el cual es:

and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey En este fragmento se sigue hablando de Gatsby, así que la solución que cada traductor le dé puede tener repercusiones en la apreciación del personaje. Considero que la traducción de Piña se trata de la aplicación de una técnica de elisión, ya que no formula toda la información que proporciona el texto base, sólo hizo referencia de forma más general a este sentimiento que provocaba la mirada de Gatsby en Nick; mientras que Navarro, a través de una traducción literal, rescata así este sentimiento recíproco que el narrador sentía, él quería causar la misma impresión que el anfitrión causaba en él, o al menos eso esperaba. De igual forma, el texto base usa una serie de palabras para describir a este personaje “an elegant young roughneck”, en donde roughneck, según el Diccionario de Oxford, tiene esta connotación de una persona algo tosca y de aspecto rudo, severo: la solución de Piña delata la intención de aproximar a su lector al texto, evitando el uso de algún extranjerismo y usando una técnica de sustitución, usa “mozallón”4 con un tono más español península, dado que para otro hispanohablante le generaría extrañeza; mientras que Navarro optó por “matón”, con la que rescata esta connotación de roughneck que posiblemente remita a personas inmiscuidas en la mafia, o más específicamente, dado al contexto histórico, a contrabandistas de alcohol, gánster. Esto se complementa con la apreciación que tiene Nick sobre él; su habla y su aspecto delatan que no es una persona que ha heredado su fortuna como son los Buchanan, sino que se trata de un nuevo rico, por llamarlo de alguna forma. Fragmento 4 Después de muchos encuentros entre Nick y Gatsby, éste por fin le pide que sea el intermediario para concretar una cita con Daisy. Los correspondientes preparativos se realizan, la hora y fecha son pactados, sólo queda esperar que sean las cuatro de la tarde. Mientras su vecino sufre los nervios de ver por primera vez, después de cinco años de espera, a la chica de familia rica que le robó el corazón en Louisville, ésta llega sin la 4 La definición que ofrece la DRAE es “persona moza y robusta”.

compañía de su esposo como se le había pedido. El fragmento es en el momento justo cuando Nick la ve bajar de su coche, es aquí cuando vuelve aparecer esta figura de las subidas y bajadas que tiene la voz de Daisy. Piñas siguió suprimiendo, como en el fragmento 1, mientras que Navarro la conservó. Bajo la lluvia, Nick describe el cabello de Daisy como “a dash of blue paint”, en esta parte, ambos realizaron distintas traducciones: Piñas, por su lado, se decidió por una traducción literal, al usar el significado denotativo de “damp streak of hair” como “húmedo mechón de pelo”, además de seguir la misma sintaxis; al igual que conserva la misma imagen de que usa Nick para comparar el cabello de su prima con “a dash of blue Paint”, en vez de usar la palabra “raya” para traducir dash, Piñas usa “tizne” con aparente intención era referir la idea de las gotas de lluvia en el cabello de Daisy. Navarro opta por una traducción más libre, introduciendo la palabra “veta”, un término arquitectónico que se usa para nombrar la franja de un color distinto en materiales como la madera y el mármol, con el cual puede insertarse la imagen de la tonalidad de la piel de Daisy contrastada por su cabello, además de resolver con una sola imagen última parte de la descripción con “una pincelada azul”, tratando la movilidad del cabello. Contextos de la traducciones Las situaciones que giran alrededor de estos dos trabajos son muy diferentes entre sí, incluso se podría decir que son opuestas. Dado a la falta de información sobre E. Piñas, sólo se pueden hacer especulaciones acerca de su condición, sin embargo, su mismo trabajo junto con el contexto de la traducción en España que muestra Javier Calvo en “Un mundo de traductores” se puede tener una idea de ésta. Navarro sería un ejemplo del traductor que puede disfrutar de ciertos beneficios, ya sea por el contexto histórico y editorial que le tocó o por el reconocimiento que le proporciona su carrera como escritor. Su opinión es respetada como lo señala en el prólogo de la edición de los Cuentos completos de Fitzgerald (1998), en donde agradece la paciencia y la consideración del editor Juan Cruz, ya que tuvo dos años para la traducción de estos relatos. Sin embargo, en su trabajo quedan rastros de esta tendencia de crear un español neutro y la inserción de elementos extranjeros, en su caso, lo hizo con la intención de darle lugar a la voz de Fitzgerald, como bien señala en el prólogo ya mencionado:

“Mi propósito ha sido que quien lea estos cuentos traducidos por mí sienta la voz única de Francis Scott Fitzgerald” (p. 12) Por su parte Piñas, retrata este papel marginal que sufren algunos traductores, los cuales trabajan para grandes empresas que tienen una concepción sobre el traductor como un fiel sirviente del texto “original” y que debe permanecer en cierto anonimato, tal vez esa sea la razón del uso de sólo su inicial y no su nombre completo. La edición más antigua que usa la traducción de Piñas data de 1971, esto confirma esta idea anticuada sobre la traducción, además de una fuerte tendencia de españolizar el texto en algunos aspectos. Sin embargo, en otros continúa conservando elementos anglosajones, como por ejemplo la decisión de no traducir los “Mr.” y “Mrs.” del texto base. Cabe destacar que en ambas traducciones se encuentran rasgos de la presencia de un mercado editorial en donde la producción anglosajona es la que más destaca y a la que se le da mayor importancia, dado las cuestiones monetarias implicadas, lo cual explica elementos extranjeros insertos en el textos, aunque tanto Piñas como Navarro responden a diferentes propósitos al recurrir a esta extranjerización. Conclusiones Como resultado final de todos los puntos abordados queda señalar que, aunque cada una de las traducciones se dio en contextos y debido a las diferencias éticas de cada editorial, considero que el trabajo de Navarro es el mejor logrado, ya que ésta resulta más poética en comparación a la de Piñas que, en algunas ocasiones, opta por soluciones más prácticas. Posiblemente el tiempo que se tuvieron estos dos traductores fue un factor que afectó el producto final de cada uno, puede que el trabajo de Piñas tuviera un periodo corto para realizar su trabajo, ya que cuenta con ciertos errores de coherencia que pueden ser el resultado de concentrarse en obtener una traducción literal y la influencia por la sintaxis del texto base fue inevitable o por puro descuido; esto en comparación del trabajo de Navarro que, incluso, algunos críticos la han catalogado como la mejor traducción de Fitzgerald, además de que cuenta con el beneficio de conocer toda la obra del autor, situación que se desconoce en el caso de Piñas. Películas

Con respecto a los dos largometrajes que son adaptaciones de la novela de Fitzgerald, una de 1974 dirigida por Jack Clayton y protagonizada por Robert Redford (Jay Gatsby), Mia Farrow (Daisy Buchanan), Sam Waterston (Nick Carraway), entre otros; y la segunda y más reciente de 2013 dirigida Baz Luhrmann y protagonizada por Leonardo DiCaprio (Jay Gatsby), Tobey Maguire (Nick Carraway), Carey Mullligan (Daisy Buchanan), entre otros. Hay ciertos puntos que son pertinentes, ya que como todo acto traductor es una actividad de adaptación, de igual manera la transición de un lenguaje literario a uno cinematográfico cuenta como una forma de traducción. De la primera película se puede rescatar la solución sobre la adaptación de los discursos del narrador de la historia que pasan de un narrador testigo, Nick Carraway, a uno omnipresente. Algunos fragmentos pertenecientes al discurso del narrador fueron insertados como parte de los diálogos de algunos personajes, sobre todo con Daisy. Sin embargo, la caracterización de la transmisión de información necesaria para el espectador careció de verosimilitud, es decir, no es del todo creíble que Daisy Buchanan, tan llena de líneas juguetonas e irónicas, represente de forma tan melodramática el abandono de Gatsby. De igual forma, siguiendo la descripción que ofrece la novela de Fitzgerald acerca de Daisy, no se logra apreciar esta voz maravillosa y seductora que tiene el personaje. La actriz Mia Farrow no ofrece esas características en su interpretación, esto puede ser un error o preferencia del director al escoger el reparto. La forma de recrear lo extravagante de las fiestas de Gatsby es mediante el uso de multitudes de actores, se muestran tomas repletas de gente cada una con su propia fiesta individual En cuanto a la adaptación cinematográfica del 2013 queda rescatar que se atiene más a los sucesos del libro, recalcan la exuberancia de las fiestas descritas a través de elementos como el vestuario, la utilería, los automóviles usados acorde a la época que pretendían recrear. En vez de pasar a un narrador omnisciente, conservaron la perspectiva de Nick Carraway como testigo de todos los sucesos; sin embargo, la manera de justificar la voz en off de Nick en algunas escenas es añadiendo de que el narrador de toda lo sucedido con Gatsby lo escribe por recomendación de un psiquiatra, con esto se conserva el alejamiento entre la voz enunciativa y lo enunciado, la historia. Si bien no fue bien recibido el uso de música contemporánea para ambientar esas escenas de un Estados Unidos

hundido por la crisis de 1929, en ciertas partes se encuentra sobre puestas melodías de la época mezcladas con esta nueva música. La actuación de Carey Mulligan como Daisy parece acertada, logra transmitir la psique de una mujer de clase alta que esperaba más de su vida, y sin embargo se siente como un adorno más de la sala de estar, la voz que tanto describe Nick tiene algo de justicia con esta actriz.

Referencias 

Calvo, Javier. “Un mundo de traducciones”, en El fantasma en el libro, Barcelona,



Seix Barral, 2006, pp. 107-152. Eco, Umberto. “Pérdidas y compensaciones”, en Decir casi lo mismo. Experiencias



de traducción, trad. Helena Lozano Millares, Madrid, Lumen, 2008, pp. 120-178. Hurtado Albir, Amparo. “El método traductor”, en Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 8° ed., 2016, pp. 239-270.

Referencias generales 

Martín Rodrigo, Inés. “El gran Gatsby nunca fue ilustrado”. ABC.es Cultura. 12 jun. 2012. Web. 10 jun. 2019 Navarro, Justo. De la Rica, Álvaro. “Justo Navarro: “Traducir una novela es traducir un mundo”. Teinteresa.es Cultura. 11 nov. 2011. Web. 10 jun. 2019

El gran Gatsby. Dir. Baz Luhrmann. Act. Leonardo DiCaprio, Tobey Maguire, Carey Mulligan, Joel Edgerton e Isla Fisher. Coproducción Australia-Estados Unidos; Warner Bros. Pictures/ Bazmark Films/ Red Wagon Productions, 2013.



Fílmico. El gran Gatsby. Dir. Jack Clayton. Act. Robert Redford, Mia Farrowm Bruce Dern,



Karen Black, Scott Wilson y Sam Waterstson. Paramount Pictures, 1974. Fílmico. Sánchez, Clara, Fernández, Elsa, Altares, Guillermo. “¿Qué tiene El gran Gatsby que a todos enamora?”. El País. 14 may. 2013. Web. 10 jun 2019



Navarro, Justo. “Un español en el mundo de Fitzgerald” en el prólogo de Cuentos

  

completos I, Madrid, Alfaguara, 1998, pp. 9-12 Fitzgerald, F. Scott. El gran Gatsby, trad. Justo Navarro, Madrid, Sexto Piso, 2015. Fitzgerald, F. Scott. El gran Gatsby, trad. E. Piñas, Barcelona, Plaza &Janés, 1971. Fitzgerald, F. Scott. El gran Gatsby, Nueva York, Scribner, 2004. Anexos Texto en inglés

1

Traducción E. Piñas

Traducción Justo Navarro “I looked back at my “Miré de nuevo a mi “Miré de nuevo a mi cousin, who began to prima, que empezó a prima, que empezó a ask me questions in hacerme preguntas con hacerme preguntas con her low, thrilling su ronca y voz grave, perturbadora. voice. It was the kind emocionante voz. La Era una de esas voces of voice that the ear suya pertenecía a que el oído sigue en sus follows up and down, aquella clase de voces descensos y subidas, as if each speech is cuyo tono es seguido como si cada frase fuera an arrangement of atentamente por el una sucesión de notas notes that will never oído, como si cada que jamás volverán a be played again. Her palabra fuera una sonar juntas. Tenía una face was sad and composición musical cara triste y deliciosa, lovely with bright que jamás se volviese con detalles luminosos things in it, bright a interpretar. Su rostro -los ojos luminosos y la eyes and a bright era triste y hermoso, luz apasionada de la passionate mouth, but lleno de encantos; boca- y había en su voz there was an brillantes pupilas y una una emoción que los excitement in her fresca y apasionada hombres que la habían voice that men who boca. En su voz latía querido no podían had cared for her una excitación que olvidar: una vehemente found difficult to difícilmente olvidaban cantarina, un “óyeme” forget: a singing los hombres que la susurrado, la promesa compulsion, a habían amado; una de que acababa de vivir whispered “Listen,” a cantarina vibración, un momentos felices y promise that she had “oye…” susurrado, vibrantes y que done gay, exciting una promesa de que momentos felices y things just a while sólo hacia un rato que vibrantes esperaban en since and that there había hecho excitantes la próxima hora” (p. 17) were gay, exciting y divertidas cosas, y de hovering in the next que se anunciaban hour” (p. 9) excitantes y divertidas cosas para la próxima hora” (p. 17)

2

“THERE WAS MUSIC from my neighbor’s house throughs the summer nights. In this gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motorboats slit the water of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam. On week-ends his RollsRoyce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears, repairing the ravages of the night before. Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New

“En las noches de verano se oía música en la casa de mi vecino. En sus azules jardines, hombres y mujeres iban y venían, semejantes a polillas, entre los susurros, el champaña y las estrellas. Por las tardes, a la hora de la marea alta, contemplaba a sus huéspedes zambullirse desde el trampolín de su piscina, o tomar el sol en la cálida arena de su playa, en tanto que sus dos lanchas a motor cortaban las aguas del Sound arrastrando, sobre cataratas de espuma, veloces acuaplanos. En los fines de semana, su “Rolls Royce” se convirtió en ómnibus, transportando gente desde o hacia la ciudad, a partir de las nueve de la mañana y hasta mucho después de medianoche, mientras su “rubia”, corría, cual dinámico insecto amarillo, a recibir todos los trenes. Y los lunes, ocho criados, incluyendo un jardinero extra, trabajaban todo el día, con bayetas, cepillos, martillos y tijeras de jardín, reparando los destrozos de la noche anterior.

“Llegaba la música de la casa de mi vecino en las noches de verano. En sus jardines azules hombres y chicas iban y venían como mariposas nocturnas entre los murmullos, el champagne y las estrellas. Cuando por las tardes subía la marea, yo miraba a los invitados, que se tiraban desde el trampolín de la balsa de Gatsby, o tomaban el sol en la arena caliente de su playa privada mientras dos lanchas motoras surcaban las aguas del estrecho y remolcaban a esquiadores acuáticos sobre cataratas de espuma. Los fines de semana el Rolls-Royce de Gatsby se convertía en autobús y, desde las nueve de la mañana hasta la madrugada, traía y llevaba a grupos de la ciudad, mientras una furgoneta volaba como un bicho amarillo a esperar a todos los trenes. Y los lunes ocho criados, incluyendo un jardinero extra, se pasaban el día limpiando, fregando, dando martillazos, podando y arreglando el jardín, remediando los estragos de la noche anterior. Una frutería de Nueva York mandaba todos los viernes cinco cajas de

York -every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves. There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler’s thumb. At least once a fortnight a crop of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough colored lights to make a Christmas tree of Gatsby’s enormous garden. On buffet tables, garnished with glistening hour d’oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another. By seven o’clock the orchestra has arrived, no thin five-piece

Cada viernes llegaban, enviados por un frutero de Nueva York, cinco cajones de naranjas y limones; cada lunes salían esas mismas naranjas y limones por la puerta trasera, convertidas en una pirámide de secos gajos. En la cocina había una máquina que, en media hora, extraía el zumo de doscientas naranjas, si el pulgar del mayordomo apretaba doscientas veces un botoncito. A lo menos de una vez cada quince días, un ejército de proveedores acudía con centenares de metros de lona y suficientes luces de colores para convertir el enorme jardín de Gatsby en un gigantesco árbol de Navidad. Los jamones curados se amontonaban junto a ensaladas con relucientes entremeses. En el vestíbulo principal, se montaba un bar con un auténtico mostrador de latón, donde se alineaban los más variados licores, olvidados durante tanto tiempo que la mayoría de huéspedes femeninos eran demasiado jóvenes para conocerlos.

limones y naranjas, y todos los lunes esos mismos limones y naranjas salían por la puerta trasera en una pirámide de cáscaras sin pulpa. En la cocina había una máquina que podía exprimir doscientas naranjas en media hora si el pulgar del mayordomo apretaba doscientas veces un botón. Al menos una vez cada quince días un ejército de proveedores se presentaban con más de cien metros de lona y suficientes luches de colores como para convertir el enorme jardín de Gatsby en un árbol de Navidad. En las mesas de buffet, adornadas con entremeses deslumbrantes, jamones cocidos con especias se apretaban contra ensaladas arlequinadas, pastelillos de carne de cerdo y pavo color de oro viejo, como encantados. En el vestíbulo principal ponían un bar, con una auténtica barra de metal donde apoyar el pie, y provisto de ginebra, bebidas alcohólicas y licores olvidados desde hacía tanto tiempo que la mayoría de las invitadas eran demasiado jóvenes para distinguir unos de otros.

3

affair, but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos, and low and high drums” (p. 3940)

La orquesta llegaba alrededor de las siete de la tarde; no se trataba de un pobre conjunto de cinco instrumentos, sino de una orquesta completa, con oboes, trompones, saxofones, violas, clarinetes, flautines, tambores y bombo” (p. 49-50)

A las siete ha llegado la orquesta, nada de un simple quinteto, sino toda una banda de oboes y saxofones y trombones y violas y cornetas y flautines y bombos y tambores” (p. 43-44)

“He smiled understandingly -much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life. If faced -or seemed to face- the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just as far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey. Precisely at that point it vanished -and I was looking at an

“Sonrió comprensivamente, mucho más que comprensivamente. Era una de esas raras sonrisas, con una calidad de eterna confianza, de esas que en toda la vida no se encuentran más que cuatro o cinco veces. Contemplaba, parecía contemplar por un instante el Universo entero, y luego se concentraba en uno con irresistible parcialidad; comprendía a uno hasta el límite en que uno deseaba ser comprendido, creía en uno como uno quisiera creer en sí mismo, y aseguraba que se llevaba la mejor impresión que uno quisiera producir. Al llegar a este punto, se desvaneció y me encontré enfrente a un elegante mozallón de

“Me miró con comprensión, mucho más que con comprensión. Era una de esas raras sonrisas capaces de tranquilizarnos para toda la eternidad, que sólo encontramos cuatro o cinco veces en la vida. aquella sonrisa se ofrecía -o parecía ofrecerse- al mundo entero y eterno, para luego concentrarse en ti, exclusivamente en ti, con una irresistible predisposición a tu favor. Te entendía hasta donde querías ser entendido, creía en ti como tú quisieras creer en ti mismo, y te garantizaba que la impresión que tenía de ti era la que, en tus mejores momentos, esperabas reproducir. Y entonces la sonrisa se desvaneció, y yo miraba a un matón joven y elegante, uno o dos años

elegant young roughneck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd. Some time before he introduced himself I’d got a strong impression that he was picking his words with care” (p. 48) 4

“The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain. I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone, before any words came through. A damp streak of hair lay like a dash of blue paint across her cheek, and her hand was wet with glistening drops as I took it to help her from the car” (p. 85)

unos treinta y uno o treinta y dos años, cuya rebuscada oratoria llegaba al absurdo. Un rato antes de presentarse, tuve la vigorosa sensación de que iba escogiendo las palabras una por una” (p. 59-60)

por encima de los treinta, con un modo de hablar tan ceremonioso y afectado que rozaba el absurdo. Ya antes de que se presentaba, me había dado la sensación de que elegía las palabras con cuidado” (p. 50)

“El susurro estimulante de su voz era bajo la “El estimulante lluvia un tónico murmullo de su voz fue un violento cordial fortísimo. Tuve que seguir la melodía un bajo la lluvia. Por un momento, arriba y instante, seguí su abajo, sólo con el oído, sonido antes de que antes de captar las alcanzaran las palabras. Una veta de palabras. Un húmedo pelo mojado se le mechón de pelo, semejante a un tizne de pegaba a la mejilla como una pincelada pintura azul, aparecía azul, y tenía la mano en su mejilla, y al húmeda de gotas tomarle la mano para ayudarla a apearse del brillantes cuando se la cogí para ayudarla a coche, noté que la apearse del coche” (p. tenía empapada de 84) brillantes gotas de lluvia” (p. 99-100)