La ausencia de la letra entre los incas convertiría todo hablar sobre la “literatura inca” en una actividad engañosa
Views 144 Downloads 8 File size 2MB
La ausencia de la letra entre los incas convertiría todo hablar sobre la “literatura inca” en una actividad engañosa. Es ésta pues una literatura de ausencias en las que el mismo texto, tal como fue creado, está ausente y como en todas las ausencias nos conformamos con una huella
No se encontró una escritura fonética o ideográfica. Se tiene textos registrados después de la conquista. El registro pues de la producción incaica posiblemente se halla registrado en los quipus. Así los posibles textos dependían de la conciencia humana y del lenguaje oral.
Existe una ambición de cronistas coloniales de escuchar sobre estos textos orales para entender al vencido, con un fin, el de exaltar al vencedor. Para entenderlo mejor consiguen unos interpretes: los felipillos y martinillos, luego unos conquistadores aprenden la lengua nativa.
Betanzos es uno de los primeros recopiladores y traductores de la creación andina. El soldado lenguaraz escucha de todo lo proveniente del pasado inca y lo transmite en sus textos, solo transmite pues no crea.
El poeta Lo que es
Mediante el uso del verbo
Un modo de entrar en contacto con el dios a través de palabras Lo que no es
Se define el ente sagrado
En el nombre reside la imagen poética y el significado del dios:
WIRAQOCHA (Sustancia Fundamental)
(Lago)
lago de la sustancia primordial. (origen de la vida)
Concepto abstracto (NOpersonificador)
El poeta
Dios
Verbalizador del poder generativo del dios. Crea espacio verbal. Espera materialización del dios.
Ente productivo de Creatividad y germinación Maestro de todo sortilegio y misterio Su visión física es reemplazada por la visión intelectual del poeta
Hay una imposibilidad de un conocimiento directo del dios.. Hay una ausencia de la visión física del dios que es sustituida por una visión intelectual, hecha de enseñanzas. El hombre es quién desarrolla su racionalidad para alcanzar al dios. Ante esto, el dios se hace hombre para poder conocer al hombre: Humanización del dios distante.
Nueva Crónica y Buen Gobierno Las fuentes orales que se utilizó para su creación fueron una
de las más antiguas. Utiliza el término „ Wari Wiraqocha‟ como : WARI WIRAQOCHA RUNA Lo más antiguo fundamento del tiempo
de la primera edad
gente
“Wari que eran gentes de wiracocha”
Hay una asimilación de los españoles dentro de la mitología: Dios cristiano Dios indígena
WIRAQOCHA
Se aprecia una justificación
Lo común entre
de la conquista a través del texto mítico debido al estado de barbarie de los primitivos pobladores.
el discurso de Huamán Poma y el Inca Garcilazo
Huamán Poma Fundador de escritura compleja de superposiciones (dicotomía cultural)
Discurso mitológico de doble vertiente (hispánica e indígena)
Le da una connotación socio - económica e histórica al término „Wari‟
Lo común con El Inca Garcilaso
Presencia del dios como causa final del linaje humano y fundador del mundo andino. El antropomorfismo del dios es una manifestación de ocultación de la identidad del dios. En la época de Huamán poma, el dios andino es asimilado al concepto de superioridad del invasor.
Crónicas españolas S. XV
Discursos políticos
Justificar el rumbo de una política
Las crónicas de indias de S. XVI y XVII siguen el mismo patrón.
Siglo XVI
Ruptura del patrón en las crónicas
En favor del clan señorial del Cuzco
* Inca Garcilaso * Huamán Poma
Reversión del patrón
Justificar el rumbo de la política imperial de los señores del cuzco.
Siglo XX
* Gonzáles de la rosa * Levillier * Riva-Agüero
Su interpretación implica
* Porras Barrenechea Cuestionamiento a la veracidad del Inca
Interpretación requiere una buena base de investigación filológica y epistemológica acerca de la naturaleza del discurso histórico.
¿Qué clase de discurso es el del Inca ?
Discurso histórico
Discurso literario
Naturaleza del discurso en la hipótesis
1º NO FUE AUTOR ORIGINAL de los relatos en Comentarios. Presenta lo recogido en fuentes orales incas o de los quipucamayoq.
sobre el
2º CRONISTAS RECOGIERON SU MATERIAL de
origen de diversas fuentes. No existía una fuente mas sus fuentes verdadera que otra.
GARCILASO
Delimita con precisión la líneas de juntura de los estratos de su discurso.
Señala las fuentes de sus relatos. Detalla los procedimientos de transmisión oral. De esa manera se repite el largo proceso de transmisión de antiguos textos orales incas y llega su fin el de la destrucción de los incas. Tras la discontinuidad el discurso del Inca aparece en otro espacio y en otra lengua como TRADUCCIÓN.
• Corazón - Songo • Sonqo - Memoria
Doble interpretación
Ruptura epistemológica Paso de un espacio puramente histórico del discurso al espacio de la POESÍA ORIGINAL aún cuando para llegar a ella contemos con la TRADUCCIÓN.
Garcilaso
Maestro del castellano y quechua
Confiesa imperfecciones y limitaciones de su traducción.
Buscando lo que hacia a la poesía mas evidente que la historia.
Porque no ha podido expresar toda la significación de los vocablos quechuas.
Prefiriendo la síntesis
Naturaleza de la traducción del Inca es eminentemente literaria.
FIDELIDAD => “verdadero sentido”
Toynbee DOCUMENTO => connotación histórica. HUMANO => 1ro en mostrar la grandeza de un mundo de creación humana. No nostalgia. Rescate del discurso literario mas importante que el rescate de la evidencia histórica (discutible).
Comentarios reales Crónica española dentro de las crónicas castellanas
Discurso político
Selecciona los aspectos positivos del Estado inca por su capacidad de solucionar problemas vitales.
Condena a los victimarios de Túpac Amaru.
Momento mas luminoso de la intermediación entre dos mundos antagónicos, en el que no hay ni debe haber vencedores ni vencidos.
Desde nuestra visión el discurso histórico del Inca Garcilaso es en realidad el discurso poético inca, traducido en su plenitud y autonomía, con arte incomparable, por alguien que era Inca y se llamaba y sentía inca […]
Descubriendo los textos quechuas. Visión histórica. El problema de la traducción. Temática de los textos quechuas.
Transición histórica de los textos Quechuas
Conquista.
Destrucción de quipus y muerte de los señores del Cusco Los “Taqui”
Independencia Fascinación por los Inkas Aparición de Ollantay Teoría de origen quechua Teoría de origen colonial Teoría de origen ecléctico
Republica
1891 E.W.Middendorf. Dramatische und Lyrische dichtungen
der Keshua- Sprache Colección de literatura peruna. Literatura Inka 1938 Canto Kechua. José María Arguedas Colección de textos quechuas. José María Benigno Farfán. 1942 La poesía quechua. Jesús Lara. 1947 Bibliografia monumental en 4 tomos. Paul Rivet. 1951 y 1956 Canciones del ganado y pastores. Sergio Quijada Jara. 1957 Canto de amor. Jorge A. Lira
El problema de la traducción
El raigambre oral de los textos quechuas. El poco interés por la investigación de esos. textos en el Perú. La contextualidad necesaria. La economía textual del quechua y su relación. con el español y alemán. Sintaxis arquitectónica. Alfabeto quechua.
Temática Los textos quechuas se caracterizan por tener como eje temático la naturaleza, y la interrelación que se da entre todos los ser La mitificación y la animación de seres “inertes” era muy común. La sensibilidad del individuo era también resaltada, pero contextualizada con el medio ambiente.
kilku warak'a Seudónimo del poeta cuzqueño Andrés Alencastre Gutiérrez Taki Parwa 1955 Taki Ruru
1964
Yawar Para
(sin fecha de edición)
Marca el nacimiento de una nueva literatura.
Taki Parwa Taki = Canto o poesia Parwa = flor de maiz Es traducido como Flor de canto Explica que es una selección florida del quechua nacida de su corazón. Usa la expresión qelqapi churani, que quiere decir poner por escrito
Características de Taki Parwa
Posee un deseo de liberación del castellano impuesto, autonomia frente a la tradición hispanica. Literalización de la lengua oral, escritura fonética Utlización de un molde Anglogermano (K , W)
Puma C’awarkishka sunkhaykiwan intitaraq llakllacinki qalluykitaq sansaq puka yawartaña llaqwarishian
Apukunaq sumaq uywan inkakunaq yupaycanan, yarqasqacu purishanki aycatacu maskhashanki?
Espinos filudos tus bigotes Al sol deslumbran, relucientes Candente brasa tu lengua Se relame por sangre Grácil felino de los dioses Venerado crío Deambulas hambriento Rastreando una presa?
“…pretender demostrar su existencia y examinar los modos de creación de sus textos, su calidad artística, la profundidad de su significado y, sobre todo, hacerla visible…”
Importancia de los cronistas. Literatura quechua.
Mitos de Huarochirí. Himnos sagrados del Cuzco. Leyendas del Collao de Sallqamayhua. Canciones del Chinchaysuyo.
Middendorf, Dramatische und Lyrische Dichtungen der KeshuaSprashe
Reconocimiento de una herencia cultural.