La Gioconda-Libreto.doc

La Gioconda La Gioconda es la única ópera posverdiana o bohemia (1870 -1880) que junto con el Mefistófeles de Boito aún

Views 61 Downloads 3 File size 208KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

La Gioconda La Gioconda es la única ópera posverdiana o bohemia (1870 -1880) que junto con el Mefistófeles de Boito aún se representa con éxito en nuestros días, no sólo por su conocida Danza de las Horas, sino por su equilibrio y armoniosa orquestación. Amilcare Ponchielli (Padermo Fasolaro 1834 - Milán 1886) compuso esta obra en 14 meses, desde enero de 1875 a marzo de 1876 y fue estrenada en La Scala milanesa el 8 de abril de 1876. La noche de su estreno los cantantes fueron la soprano Maddalena Mariani-Masi y el tenor español Julián Gayarre, dirigidos por el maestro Franco Faccion. Ópera en cuatro actos, con libreto de Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918), bajo el seudónimo de Tobia Gorrio, basada en un drama de Víctor Hugo. Ponchielli tuvo problemas con el libreto desde el principio: extensión, situaciones truculentas, etc. Por todo ello y a pesar que el estreno de 1876 fue un éxito, el compositor reconstruyó la obra que se volvió a estrenar en La Scala el 12 de febrero de 1880. Gracias a su espíritu dramático y al sentido teatral, del que carecía Boito, Ponchielli superó todas las dificultades alcanzando el triunfo. El tenor norteamericano Richard Tucker (1913 - 1975) realizó su debut profesional, con esta obra, en el Metropólitan Ópera House de Nueva York en 1945; así mismo la soprano Maria Menghini Callas (1923 - 1977) obtuvo su primer triunfo con La Gioconda, el año 1947 en Verona, iniciando así su triunfal carrera.

LA GIOCONDA Personajes GIOCONDA LA CIEGA

Una Cantante

Soprano

Madre de Gioconda

Contralto

ENZO GRIMALDO

Príncipe Genovés

Tenor

ALVISE BADOERO

Jefe de la Inquisición

Bajo

LAURA BARNABA

Esposa de Alvise Confidente de la Inquisición

Mezzosoprano Barítono

ZUANE

Un Gondolero

Bajo

ISEPO

Un Escribano

Tenor

La acción se desarrolla en Venecia en el siglo XVII

ATTO I

ACTO I (Venecia en fiestas. Muro con la "Boca del León", buzón para la información secreta dirigida a la Inquisición. Gioconda con su magre ciega. Barnaba las observa.)

MARINAI, POPOLO Feste! Pane! Feste! Feste e pane! La Repubblica domerà le schiatte umane, finchè avranno, finché avran le ciurme e i popoli feste e pane. L'allegria disarma i fulmini ed infrange le ritorte. Noi cantiam! chi canta è libero; Noi ridiam! chi ride è forte. Quel sereno Iddio lo vuole, ecc. che allegrò questa laguna coll'argento della luna, colla porpora del sole. Quel sereno iddio lo vuole, ecc. Pane e feste! A gioia suonano di San Marco le campane. Viva! Viva il Doge e la Repubblica!

MARINEROS, PUEBLO ¡Fiestas! ¡Pan! ¡Fiestas! ¡Fiestas y pan! ¡Fiestas y pan! La República dominará la raza humana mientras tenga, mientras tenga el pueblo fiestas y pan. La alegría desarma los cañones y rompe las argollas. Nosotros cantamos! Que quien canta es libre. Nosotros reímos!, quien ríe es fuerte. Dios, el benigno, lo quiere, etc. que alegró esta laguna con la plata de la luna, con la púrpura del sol. Dios el benigno lo quiere, etc. ¡Pan y fiesta! Las campanas de San Marco suenan de alegría. ¡Viva! ¡Viva el Doge y la República!

BARNABA Compari! già le trombe v'annuncian la regata.

BARNABA ¡Compañeros! Las trompetas ya anuncian la regata.

MARINAI Alla regata!

MARINEROS ¡A la regata!

POPOLO Alla regata! andiam alla regata!, ecc.

PUEBLO ¡A la regata! Vamos a la regata, etc.

BARNABA E cantan su lor tombe! E la morte li guata! E mentre s'erge il ceppo o la cuccagna, fra due colonne tesse la sua ragna Barnaba, il cantastorie; e le sue file sono le corde di questo apparecchio. Con lavoro sottile e di mano e d'orecchio colgo i tafani al vol

BARNABA ¡Están cantando sobre sus tumbas! ¡La muerte les mira de soslayo! Y mientras se alza el cepo o la cucaña, entre dos columnas teje su tela Barnaba, el cantor; y sus hilos son las cuerdas de este instrumento. Con el trabajo sutil de la mano y de la oreja cojo los tábanos al vuelo

per conto dello Stato. E mai non falla l'audito mio. Coglier potessi per le mie brame e tosto una certa vaghissima farfalla!

por cuenta del Estado. Y mi oído no falla nunca. ¡Si pudiese coger con sólo desearlo, y pronto, una cierta y exquisita mariposa!

GIOCONDA Madre adorata...

GIOCONDA Madre adorada...

BARNABA Eccola!

BARNABA ¡Aquí está!

GIOCONDA ...vieni.

GIOCONDA ... ven.

BARNABA Al posto. CIECA Figlia che reggi il tremulo pie' che all'avel già piega, beata è questa tenebra che alla tua man mi lega. Figlia! Figlia! Tu canti agli uomini le tue canzoni, io canto agli angeli le mie orazioni, benedicendo l'ora e il destin, e sorridendo sul mio cammin.

BARNABA A mi pilar. LA CIEGA Hija, que guías mi paso incierto, que ya se dirige a la tumba, bendita sea esta oscuridad que me liga a tu mano. ¡Hija! ¡Hija! Tú cantas a los hombres tus canciones, yo canto a los ángeles mis oraciones, bendiciendo la hora y el destino, y sonriendo en mi camino.

BARNABA Sovr'essa stendere la man, la man grifagna...!

BARNABA (para sí) Sobre ella extender mi mano, mi mano rapaz...!

GIOCONDA Vien! per securo tramite da me tu sei guidata.

GIOCONDA ¡Ven! por un seguro camino guiada por mí.

BARNABA ... Amarla e coglierla, e coglierla nella mia ragna! Terribil estasi dell'alma, dell'alma mia!

BARNABA (para sí) ... ¡amarla y atraparla, y atraparla en mi tela! ¡Terrible éxtasis del alma, de mi alma...!

GIOCONDA Vien! ricomincia il placido, il placido corso la tua giornata.

GIOCONDA ¡Ven! Comienza de nuevo el tranquilo, el tranquilo curso de tu jornada.

CIECA Figlia! Beata, beata è questa tenebra...

LA CIEGA ¡Hija Bendita, bendita sea esta oscuridad...

BARNABA ... terrribil estasi dell'alma mia! Sta in guardia! Sta in guardia!

BARNABA ... ¡Terrible éxtasis de mi alma! ¡Permanece en guardia! ¡Permanece en guardia!

L'agile farfalla spia! Sta in guardia! in guardia sta!

¡La ágil mariposa vigila! ¡Permanece en guardia! ¡Permanece en guardia!

GIOCONDA Vieni! guidata sei da me.

GIOCONDA ¡Ven! Guiada por mí.

CIECA ... beata, che legami alla tua man!

LA CIEGA ... bendita, que me liga a tu mano.

BARNABA Terribil estasi dell'alma mia!

BARNABA ¡Terrible éxtasis de mi alma!

GIOCONDA Tu canti agli angeli le tue orazioni, io canto agli uomini le mie canzoni...

GIOCONDA Tú cantas a los ángeles tus oraciones, yo canto a los hombres mis canciones.

CIECA Tu canti agli uomini le tue canzoni, io canto agli angeli le mie orazioni... GIOCONDA, CIECA ... benedicendo l'ora e il destino...

LA CIEGA Tú cantas a los hombres tus canciones, yo canto a los ángeles mis oraciones... GIOCONDA, LA CIEGA ... bendiciendo la hora y el destino...

BARNABA Sta in guardia...!

BARNABA ¡Permanece en guardia...!

GIOCONDA, CIECA ... e sorridendo sul mio cammin,...

GIOCONDA, LA CIEGA ... y sonriendo en el camino, ...

BARNABA (fra sé) ... in guardia sta, ecc. l'agile farfalla spia, ecc.

BARNABA (para sí) permanece en guardia, etc. la ágil mariposa vigila, etc.

GIOCONDA L'ora non giunse ancor del vespro santo; qui ti riposa appiè del tempio, intanto io vado a rintracciar l'angelo mio.

GIOCONDA Aún es pronto para la hora de vísperas; descansa aquí; a los pies de la iglesia, mientras yo voy al encuentro de mi ángel.

BARNABA Derision!

BARNABA ¡Qué ironía!

GIOCONDA Torno con Enzo.

GIOCONDA Volveré con Enzo.

CIECA Iddio ti benedica! Addio, figliuola.

LA CIEGA ¡Que Dios te bendiga! Adiós, hija.

BARNABA Ferma.

BARNABA Alto.

GIOCONDA Che?

GIOCONDA ¿Quién es?

BARNABA Un uom che t'ama, e che la via ti sbarra.

BARNABA Un hombre que te ama y que obstruye tu camino.

GIOCONDA Al diavol vanne colla tua chitarra! Già l'altra volta tel dissi; funesta m'è la tua faccia da mistero.

GIOCONDA ¡Vete al diablo con tu guitarra! Ya te lo dije otra vez; me repele tu cara misteriosa.

BARNABA Resta. Enzo attender potrà.

BARNABA Quédate. Enzo puede esperar.

GIOCONDA Va, va, ti disprezzo.

GIOCONDA Vete, vete, te desprecio.

BARNABA Ancor m'ascolterai.

BARNABA Tienes que escucharme.

GIOCONDA Mi fai ribrezzo!

GIOCONDA ¡Te desprecio!

BARNABA Resta... t'adoro, o angelica creatura. GIOCONDA Vanne!

BARNABA Quédate... te adoro, angelical criatura. GIOCONDA ¡Vete!

BARNABA Resta!

BARNABA ¡Quédate!

GIOCONDA Vanne!

GIOCONDA ¡Vete!

BARNABA Non fuggirai!

BARNABA ¡No escaparás!

GIOCONDA Mi fai paura! Ah!

GIOCONDA ¡Me das miedo! ¡Ah!

CIECA Qual grido! mia figlia!

LA CIEGA ¡Ese grito! ¡Mi hija!

BARNABA La farfalla è scomparsa.

BARNABA La mariposa ha huido.

CIECA La voce sua! Figliuola! o raggio della mia pupilla, dove sei? dove sei?

LA CIEGA ¡Su voz! ¡Hija! ¡Oh!, luz de mis ojos, ¿Dónde estás? ¿Dónde estás?

BARNABA La Cieca strilla; lasciamola strillar.

BARNABA La ciega grita; dejémosla gritar.

CIECA

LA CIEGA

Tenebre orrende!

¡Horrenda oscuridad!

BARNABA Pur quella larva che la man protende, potrebbe agevolar la meta mia. Se la madre è in mia man...

BARNABA Pero quizás este fantasma que extiende la mano, podría servir a mis propósitos. Si la madre está en mis manos...

CIECA Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum...

LA CIEGA Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum...

BARNABA (fra sé) ...tengo il cor della figlia incatenato con laccio inesorato. L'angiol m'aiuti dell'amor materno e la Gioconda è mia! Giuro all'Averno!

BARNABA (para sí) ... tendré el corazón de la hija encadenado con un lazo inexorable. ¡Si el ángel del amor materno me ayuda, Gioconda será mía! ¡Lo juro, por el infierno!

POPOLO Gloria a chi vince! Polso di cerro! Occhio di lince! Remo di ferro! Gagliardo cor! Gloria a chi vince il pallio verde! Beffe a chi perde! Lieta brigata per lieto calle, fra canti e fior, portiamo a spalle della regata il vincitor. Gli sguardi avvince! I flutti ei sperde! Gloria a chi vince! il pallio verde! Beffe a chi perde, ecc. Lieta brigata ecc. BARNABA (fra se) Questi è l'uomo ch'io cerco. Non m'inganno. Padron Zuàne, hai faccia da malanno. Si direbbe davver che alla regata non hai fatto bandiera.

PUEBLO ¡Gloria al vencedor! ¡Puños de roble! ¡Ojos de lince! ¡Remo de hierro! ¡Gallardo corazón! ¡Gloria al ganador de la bandera verde! ¡Burlas para el perdedor! Una alegre banda por la calle alegre, entre cantos y flores, llevamos a hombros al vencedor de la regata. ¡Que todos le vean! ¡Hiende las olas! ¡Gloria al ganador de la bandera verde! ¡Burlas para el perdedor! Una alegre, etc. BARNABA (para sí) Este es el hombre que busco. No me equivoco. Patrón Zuàne, tienes mala cara. Se puede asegurar que en la regata no has conseguido la bandera.

ZUÀNE T'inforchi Satanasso!

ZUÀNE ¡Vete al diablo!

BARNABA E se la vera cagion io ti dicessi del tuo danno?

BARNABA ¿Y si yo te dijese el verdadero motivo de tu desgracia?

ZUÀNE Lo so.

ZUÀNE Lo sé.

La prora ho greve ed arrembata.

Mi barco es pesado y está podrido.

BARNABA Baie!

BARNABA ¡Bah!

ZUÀNE E che dunque?

ZUÀNE ¿Qué pues?

BARNABA T'avvicina. O lasso! Hai la barca stregata.

BARNABA Acércate. ¡Tu barca está embrujada!

ZUÀNE Vergine santa!

ZUÀNE ¡Virgen Santa!

BARNABA Una malia bieca sta sul tuo capo. Osserva quella cieca...

BARNABA Tienes un maleficio sobre tu cabeza. Mira a aquella ciega...

POPOLO Gioia e bambara! Corse e cuccagne! Giuochiamo a zara le nostre borse! Tentiam la mobile fortuna a gara. Giuochiam, giuochiam, giuochiam a zara, giuochiam, tentiam, tentiam, tentiam fortuna, ecc. Gioia e bambara, cuccagne e corse, ecc. BARNABA La vidi stamane gittar sul tuo legno un segno maliardo, un magico segno.

PUEBLO ¡Alegría y juego! ¡Carreras y cucaña! ¡Juguémonos la bolsa al "zara"! Tentemos a la inconstante fortuna en la prueba. Juguemos, juguemos, juguemos al "zara", juguemos, tentemos, tentemos, tentemos la fortuna, etc. Alegría y juego, cucaña y carreras, etc. BARNABA La vi esta mañana hacer sobre tu barco, un signo mágico.

ZUÀNE Orror! orror!

ZUÀNE ¡Horror! ¡Horror!

BARNABA La tua barca sarà la tua bara. Sta in guardia, fratello!

BARNABA Tu barca será tu féretro. ¡Estate en guardia, hermano!

POPOLO Sei!... Cinque!... Tre!... Zara! Ah! ah! ah!

PUEBLO ¡Seis!... ¡Cinco!... ¡Tres!... ¡zara! ¡Ja, ja, ja!

CIECA Turris eburnea... mistica rosa...

LA CIEGA Turris eburnea... mistica rosa...

BARNABA La vidi tre volte scagliar su' tuoi remi parole tremende, lugubri anatemi.

BARNABA La vi, por tres veces, echar a tus remos terribles palabras, lúgubres maldiciones.

ZUÀNE Gran Dio!

ZUÀNE ¡Gran Dios!

ISÈPO

ISÈPO

Gran Dio!

¡Gran Dios!

BARNABA La tua barca sarà la tua bara. Sta in guardia, fratello!

BARNABA Tu barca será tu féretro. ¡Estáte en guardia, hermano!

POPOLO Sette!... Otto!... Tre!... Zara! Ah! ah! ah!

PUEBLO ¡Siete!... ¡ocho!... ¡tres!... ¡zara! ¡Ah! ¡ah! ¡ah!

CIECA Turris Davidica... Mater gloriosa...

LA CIEGA Turris Davidica... Master gloriosa...

BARNABA Suo covo è un tugurio laggiù alla, Giudeca, tien sempre quell'orrido zendado, ed è cieca. Ha vuote le occhiaie, eppure

BARNABA Su guarida es un tugurio allí, en Giudecca, siempre lleva ese horrible velo, y es ciega. Sus órbitas están vacías y, sin embargo,

(Fra sé)

(para sí)

chi il crede? La Cieca ci guarda. La Cieca ci vede!

¿quién podría creerlo? La Ciega nos mira. ¡La Ciega nos ve!

ISÈPO, ALCUNI MARINAI Ci vede!

ISÈPO, ALGUNOS MONJES ¡Nos ve!

ISÈPO, ZUÀNE Oh spavento!

ISÈPO, ZUÀNE ¡Qué horror!

ALCUNI ARSENALOTTI Che avvenne?

ALGUNOS TRABAJADORES ¿Qué sucede?

ZUÀNE Oh maliarda!

ZUÀNE ¡Oh, bruja!

ALCUNI BARNABOTTI Che avvenne?... ... che mormori?

ALGUNOS MONJES ¿Qué sucede? ¿Qué murmuráis?

ISÈPO, BARNABA, ZUÀNE La Cieca ci guarda!

ISÈPO, BARNABA, ZUÀNE ¡La Ciega nos mira!

ARSENALOTTI Addosso! accoppiamola!

TRABAJADORES ¡Ataquémosla! !Cojámosla!

ISÈPO, ZUÀNE Sì, addosso! adosso! accoppiamola!

ISÈPO, ZUÀNE ¡Sí, ataquémosla! ¡Ataquémosla! ¡Cojámosla!

ZUÀNE Coraggio! Ho paura.

ZUÀNE ¡Valor! Tengo miedo

BARNABA

BARNABA

Badate, può cogliervi la sua iettatura.

Cuidado, podría echarte mal de ojo.

POPOLO Al rogo l'eretica!

PUEBLO ¡Al fuego la herética!

ZUÀNE Davver, più l'adocchio, più i rai le balenano.

ZUÀNE En verdad, cuanto más la miro, más rayos salen de sus ojos.

BARNABA La Cieca ha il mal occhio!

BARNABA ¡La Ciega tiene el ojo maldito!

ISÈPO, ZUÀNE, ARSENALOTTI La Cieca ha il mal occhio!

ISÈPO, ZUÀNE, TRABAJADORES ¡La ciega tiene el ojo maldito!

ISÈPO Ah! ah! qual facezia!

ISÈPO ¡Ah! ¡Ah! ¡Ésta es buena!

MARINAI La Cieca ha il mal occhio!

MARINEROS ¡La ciega tiene el ojo maldito!

ARSENALOTTI Ah! ah! qual facezia!

TRABAJADORES ¡Ah! ¡Ah! ¡Ésta es buena!

BARNABA (fra sé) Già l'aure s'annuvolano.

BARNABA (para sí) Ya se anuncia la tormenta

ZUÀNE, ARSENALOTTI Che brontola?

ZUÀNE, TRABAJADORES ¿Qué murmura?

ISÈPO, ARSENALOTTI Prega. ZUÀNE, ARSENALOTTI Addosso alla strega! addosso! addosso!

ISÈPO, TRABAJADORES Reza ZUÀNE, TRABAJADORES ¡Ataquemos a la bruja! ¡Ataquémosla! ¡Ataquémosla!

CIECA Aiuto! aiuto! Ah! chi mi trascina? son cieca! oh Dio! son cieca! soccorso! ah, soccorso!

LA CIEGA ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Ah! ¿Quién me golpea? ¡Soy ciega! ¡Oh, Dios! ¡Soy ciega! ¡Socorro! ¡Ah, socorro!

BARNABA (fra sé) Scagliato ho il mio ciottolo, or fuggo la frana. Sgherrani, sia tratta nel carcere. Ah! ah! gregge umana!

BARNABA (para sí) Yo he tirado la piedra, ahora provoco la avalancha. Guardias, llevadla a prisión. ¡Ja, ja! ¡Manada humana!

POPOLO Ai piombi! ai piombi!

PUEBLO ¡A los plomos! ¡A los plomos!

DONNE Vediamola salir la berlina! Fra Todero e Marco!

MUJERES ¡Llevémosla a la picota! ¡Entre Teodoro y Marco!

UOMINI

HOMBRES

Mandragora! Ai Marrani! Ai pozzi! al rogo! a morte la strega! Martira! martira! Muoia, al rogo!, ecc. ... al rogo, al rogo, al rogo...

¡Mandrágora! !A los pozos! ¡A los pozos! ¡Al fuego! ¡A muerte con la bruja! ¡Torturadla! ¡Torturadla! Que muera, al fuego, etc. Al fuego, al fuego, al fuego...

GIOCONDA Mia madre!

GIOCONDA ¡Madre!

POPOLO ... al rogo, alla pira!

PUEBLO ... al fuego, a la pira!

ENZO Assassini! Quel crin venerando rispettate! o ch'io snudo il mio brando! Contro un'egra reietta dal sole generosa è la vostra tenzon! Vituperio! Vituperio! È cresciuta una prole di codardi all'alato leon!

ENZO ¡Asesinos! ¡Respetad este cabello blanco! ¡o desenvaino mi espada! ¡Atacando a una vieja, privada de la luz del sol, qué compasión demostráis! ¡Qué vergüenza! ¡Que vergüenza! ¡Ha crecido una prole de cobardes bajo el alado león!

UOMINI No; Dio vuol ciò che il popolo vuol;...

HOMBRES No, Dios quiere lo que el pueblo quiere...

ISÈPO, UOMINI No...

ISÈPO, HOMBRES No,...

ENZO Sciolta sia. Assassini! ISÈPO, UOMINI ... Dio vuol, ecc.

ENZO Desatadla. ¡Asesinos! ISÈPO, HOMBRES ... Dios quiere, etc.

POPOLO No, la strega non merta perdon! A morte la strega! A morte! a morte!...

PUEBLO ¡No, la bruja no merece perdón! ¡A muerte con la bruja! ¡A muerte! ¡A muerte!...

ENZO Quel ceppo la strazia!

ENZO ¡Ese cepo le hace daño!

GIOCONDA Ah, mia madre!

GIOCONDA ¡Ah, madre!

POPOLO ... non merta perdon, a morte!

PUEBLO ... ¡no merece perdón! ¡A muerte!

ENZO La sciogliete!

ENZO ¡Desatadla!

POPOLO La vogliamo giudicare.

PUEBLO Queremos juzgarla.

ENZO La sciogliete!

ENZO ¡Desatadla!

POPOLO

PUEBLO

La vogliamo giudicare.

Queremos juzgarla.

ENZO La sciogliete...

ENZO Desatadla...

POPOLO No!

PUEBLO ¡No!

ENZO ... assassini!

ENZO ... ¡Asesinos!

POPOLO No!

PUEBLO ¡No!

ENZO ... assassini!

ENZO ... ¡Asesinos!

POPOLO !No!

PUEBLO ¡No!

ENZO ... la sciogliete. Su, fratelli del mar! alla lotta!, alla lotta!

ENZO ... Desatadla ¡Aquí, compañeros de mar! !A la lucha! ¡A la lucha!

POPOLO No! la strega non merta perdon...

PUEBLO No, la bruja no merece perdón...

GIOCONDA Ah madre! Mia madre!... CIECA Ah! Su me si scatena l'averno!

GIOCONDA ¡Ah, madre! ¡Madre mía! LA CIEGA ¡Ah! ¡Sobre mí se desencadena el infierno!

POPOLO ... no, no, non merta perdon, ... ... a morte la strega, a morte!

PUEBLO ... no, no merece perdón... ... ¡a muerte la bruja, a muerte!

GIOCONDA Madre!

GIOCONDA ¡Madre! (aparecen Laura y Alvise)

LAURA Grazia!

LAURA ¡Piedad!

ALVISE Ribellion! Che? la plebe or qui s'arroga, fra le ducali mure i dritti della toga e della scure? Parla, o captiva! perché stai china fra quelle squadre?

ALVISE ¡Rebelión! ¿Qué es esto? ¿La plebe se arroga entre los muros ducales, el derecho a juzgar y a condenar? ¡Habla, cautiva! ¿Por qué estás postrada ante estas gentes?

POPOLO È una strega!

PUEBLO ¡Es una bruja!

GIOCONDA

GIOCONDA

È mia madre!

¡Es mi madre!

LAURA È cieca! o mio signor! fa ch'essa viva!

LAURA ¡Es ciega! ¡Oh, señor! ¡Salvadla!

ALVISE Barnaba! è rea costei?

ALVISE ¡Barnaba! ¿Es culpable esa mujer?

BARNABA Di malefizio.

BARNABA De maleficios.

GIOCONDA Ti udii! tu menti!

GIOCONDA ¡Te he oído! ¡Mientes!

ALVISE Sia tratta in giudizio.

ALVISE Que sea juzgada.

GIOCONDA Pietà! Pietà! ch'io parli attendete... ora infrango il gel che impietrava e sgorga l'onda del cor. Costei della mia infanzia bionda l'angelo fu. Sempre ho sorriso... or piango. Mi chiaman la Gioconda. Viviam cantando, ed io canto a chi vuol le mie liete canzoni, ed essa canta a Dio le sue sante orazioni. ENZO Salviamo l'innocente.

GIOCONDA ¡Piedad! ¡Piedad! Esperad a que yo hable... por fin puedo romper el hielo que me petrificaba y desbordar las olas de mi corazón. Ella fue el ángel de mi infancia. Siempre sonrío... pero ahora lloro. Me llaman la Gioconda. Vivimos cantando, yo canto a quien quiere oír mis alegres canciones, y ella canta a Dios sus sagradas oraciones. ENZO Salvemos a la inocente.

LAURA (fra sé) Qual volto!

LAURA (para sí) ¡Ese rostro!

GIOCONDA Ah no! no! ti ferma! Quel possente la salverà!

GIOCONDA ¡Ah, no! ¡No, detente! ¡Ese poderoso la salvará!

BARNABA Come lo guarda fiso!

BARNABA ¡Qué fijamente la mira!

GIOCONDA Dalle tue parole la vita attendo.

GIOCONDA Espero la vida de tus palabras.

BARNABA È una strega; il suo silenzio tel dica.

BARNABA Es una bruja; su silencio lo dice.

LAURA Essa ha un rosario! no, l'inferno non è con quella pia.

LAURA ¡Tiene un rosario! No, el infierno no está con esa santa.

ENZO Qual voce!

ENZO ¡Esa voz!

BARNABA Muoia!

BARNABA ¡Que muera!

TUTTI Muoia!

TODOS ¡Que muera!

LAURA La salva!

LAURA ¡Sálvala!

TUTTI ... muoia! muoia!

TODOS ... ¡Que muera! ¡Que muera!

LAURA La salva!!

LAURA ¡Sálvala!

ALVISE E salva sia.

ALVISE Será salvada.

GIOCONDA Gioia!

GIOCONDA ¡Qué alegría!

TUTTI Ah!

TODOS ¡Ah!

BARNABA Furore!

BARNABA ¡Maldición!

GIOCONDA Oh gioia! CIECA Voce di donna o d'angelo le mie catene ha sciolto; mi vietan le mie tenebre di quella santa il volto, pure da me non partasi senza un pietoso don, no, no! A te questo rosario che le preghiere aduna; io te lo porgo, accettalo, ti porterà fortuna; sulla tua testa vigili la mia benedizion, ecc.

GIOCONDA ¡Oh, qué alegría! LA CIEGA La voz de una mujer o de un ángel ha roto mis cadenas; mi ceguera me impide ver el rostro de esa santa, pero no puedo dejar que se vaya sin un piadoso don, no, no. Toma este rosario lleno de plegarias; yo te lo doy; acéptalo, te traerá suerte; que tu cabeza sea protegida por mis bendiciones, etc.

GIOCONDA O madre mia, ti guarda un angelo del ciel...

GIOCONDA ¡Oh, madre! Te mira un ángel del cielo...

LAURA Ascolti il detto pio l'onnipossente Iddio...

LAURA Que oiga las piadosas palabras el todopoderoso Dios...

CIECA ... la mia benedizion...

LA CIEGA ... mis bendiciones...

ISÈPO, ZUÀNE, POPOLO Protegge la vegliarda visibilmente il ciel...

ISÈPO, ZUÀNE, PUEBLO Se ve claramente que el cielo protege a la vieja...

ALVISE Barnaba!

ALVISE ¡Barnaba!

BARNABA Mio padron.

BARNABA ¡Patrón!

ALVISE Facesti buona caccia quest'oggi?

ALVISE ¿Has tenido buena caza hoy?

BARNABA Sulla traccia cammino d'un leon.

BARNABA Sigo las huellas de un león.

CIECA ... vigili, vigili ...

LA CIEGA ... que te proteja...

GIOCONDA ... un angelo!

GIOCONDA ... un ángel!

ENZO, LAURA ... il detto pio!

ENZO, LAURA ... las piadosas palabras!

ISÈPO, ZUÀNE, POPOLO ... protegge il ciel...

ISÈPO, ZUÀNE, PUEBLO ... la protege el cielo...

CIECA ... ah, sulla tua testa vigili la mia... benedizion!

LA CIEGA ¡Ah! que sobre tu cabeza vigilen... mis bendiciones.

GIOCONDA ... o madre mia! ENZO, LAURA ... il detto pio!

GIOCONDA ¡Madre mía! ENZO, LAURA ... las piadosas palabras.

ISÈPO, ZUÀNE, POPOLO ... protegge il ciel!

ISÈPO, ZUÀNE, PUEBLO ... la protege el cielo.

ALVISE Che fai? vaneggi? Bella cantatrice, quest'oro a te.

ALVISE ¿Qué haces? ¿Te has vuelto loca? Toma este oro, hermosa cantante.

GIOCONDA Messere. Acciò ch'io l'abbia nelle mie preghiere, dimmi il tuo nome, o ignota salvatrice.

GIOCONDA Señor. Para que pueda recordarte en mis plegarias, dime tu nombre, salvadora desconocida.

LAURA Laura.

LAURA Laura.

ENZO È dessa!

ENZO ¡Es ella!

ALVISE Ti scuoti! al tempio andiamo!

ALVISE ¡Despierta! ¡Vamos a la iglesia!

GIOCONDA Madre! Enzo adorato! Ah! come t'amo!

GIOCONDA ¡Madre! ¡Querido Enzo! ¡Ah, cómo te amo!

BARNABA Enzo Grimaldo,

BARNABA Enzo Grimaldo,

Principe di Santafior, che pensi?

príncipe de Santafior, ¿en qué piensas?

ENZO (fra sé) Scoperto son.

ENZO (para sí) He sido reconocido.

BARNABA Qual magico stupor t'invade i sensi? Pensi a Madonna Laura d'Alvise Badoèro?

BARNABA ¿Qué encantamiento invade tus sentidos? ¿Piensas en la señora Laura de Alvise Badoero?

ENZO Chi sei?

ENZO ¿Quién eres?

BARNABA So tutto! so tutto! e penetro in fondo al tuo pensiero. Avesti culla in Genova...

BARNABA ¡Yo lo sé todo! ¡Lo sé todo! y puedo leer en tu pensamiento. Naciste en Génova...

ENZO Prence non son, sui flutti guido un vascel, son dalmato: Enzo Giordàn.

ENZO No soy príncipe, sino capitán de una nave, soy dálmata: Enzo Giordan.

BARNABA Per tutti ma non per me. Venezia t'ha proscritto, ma un forte desio qui ancor ti trasse ad affrontar la morte. Amasti un dì una vergine, là, sul tuo mar beato; a estranio imene vittima la condannava il fato ENZO Ho giurato fede a Gioconda.

BARNABA Para todos, pero no para mí. Eres un exiliado de Venecia, pero un fuerte deseo te ha traído aquí, a afrontar la muerte. Un día amaste a una virgen, allí, en tus queridas costas; a casarse con un extranjero la condenaba el destino. ENZO He jurado mi fe a Gioconda.

BARNABA La cantatrice errante ami come sorella, ma Laura come amante. Già disperavi in terra di riveder quel volto, ed or, sotto la maschera l'angelo tuo t'apparve... ti riconobbe...

BARNABA Tú quieres a la cantante errante como a una hermana, pero a Laura como a una amante. Ya desesperabas de ver en la tierra ese rostro, y ahora, bajo la máscara, aparece tu ángel... te reconoce...

ENZO Oh giubilo! oh giubilo...!

ENZO ¡Oh, felicidad! ¡Oh, felicidad...!

BARNABA L'amor passa le larve.

BARNABA El amor ve a través de las mascaras.

ENZO ... oh Laura!

ENZO ... Oh, Laura!

BARNABA Badoèr questa notte

BARNABA Esta noche, Badoer

veglia al dogale ostello col Gran Consiglio. Laura sarà sul tuo vascello.

estará en el palacio del Dogo con el gran Consejo. Laura irá a tu nave.

ENZO Dio di pietà!

ENZO ¡Dios piadoso!

BARNABA Le angoscie dell'amor tuo soccorro.

BARNABA Yo te ayudo en las angustias del amor.

ENZO (fra sé) O Laura mia! O Laura mia! O grido di quest'anima, scoppia dal gonfio core! ho ritrovato l'angelo del mio celeste amor, ecc. Ma alfin chi sei, mio lugubre benefattor?

ENZO (para sí) ¡Oh, Laura mía! ¡Oh, Laura mía! ¡Oh, grito de mi alma, escapa de un corazón demasiado pleno! He encontrado al ángel de mi celeste amor, etc. Pero ¿quién eres?, lúgubre benefactor.

BARNABA T'abborro. Sono il possente demone del Consiglio dei Dieci. Leggi.

BARNABA Yo te odio. Soy el poderoso demonio del Consejo de los Diez. Lee.

ENZO Infamia! Infamia!

ENZO ¡Infamia! ¡Infamia!

BARNABA Al supplizio trarti potea, nol feci. Gioconda amo, essa m'odia; giurai schiantarle il core. Enzo morto era poco, ti volli traditor. ENZO Ah! Gran Dio! la togli all'orrida... ... condanna di dolore, l'idolatrata Laura a me ridona ancor, ecc.

BARNABA Podría haberte llevado al suplicio, pero no lo he hecho. Amo a Gioconda, pero ella me odia. Juré romperle el corazón. La muerte de Enzo es poco, te quiero traidor. ENZO ¡Ah! ¡Gran Dios! Desvanece esta atrocidad ... sentencia de dolor, pero devuélveme a mi idolatrada Laura, etc.

BARNABA Va! corri al tuo desio: spiega le vele in mar. Va. Tutto il trionfo mio negli occhi tuoi m'appar, ecc. ... Ebben?

BARNABA ¡Vete! Corre a por tu deseo, despliega las velas al viento. Vete. Todo mi triunfo se me aparece en tus ojos, etc. ¿Y bien?

ENZO A notte bruna, sul brigantino aspetto Laura.

ENZO En la noche cerrada, sobre el bergantín, esperaré a Laura.

BARNABA Buona fortuna!

BARNABA ¡Buena suerte!

ENZO

ENZO

E tu sil maledetto!... sil maledetto!

¡Y tú, maldito seas!... ¡maldito seas!

BARNABA Spiega le vele in mar!

BARNABA ¡Despliega las velas al viento!

BARNABA Maledici? Sta ben, l'amor t'accieca. Si compia l'opra bieca, l'idolo di Gioconda sia distrutto. S'annienti tutto. Isèpo!

BARNABA ¿Me maldices? Bueno, es el amor que te ciega. Que se cumpla la obra infernal, el ídolo de la Gioconda sea destruido. Todo aniquilado. ¡Isepo!

ISÈPO Padron Barnaba...

ISÈPO Patrón Barnaba...

BARNABA Scrivano, l'anima m'hai venduto e la cotenna fin che tu vivi; io sono la mano e tu la penna. Scrivi: "Al Capo occulto ell'Inquisizione."...

BARNABA Escribano, me has vendido tu alma y tu cuerpo mientras vivas; yo soy la mano y tú la pluma. Escribe: "Al Jefe secreto de la Inquisición"...

GIOCONDA Ti nascondi, c'è Barnaba.

GIOCONDA Escóndete, es Barnaba.

BARNABA ..."La tua sposa con Enzo il marinar..."

BARNABA ..."tu esposa, con el marinero Enzo"...

GIOCONDA Ciel! BARNABA "... stanotte in mar ti fuggirà sul brigantino dàlmato."

GIOCONDA ¡Cielos! BARNABA ..."huirá esta noche por mar en el bergantín dálmata."

GIOCONDA Ah!

GIOCONDA ¡Ah!

BARNABA Più sotto: "La bocca del Leone". Qua, porgi, taci, vanne.

BARNABA Más abajo: "La boca del león." Dámelo, cállate, vete.

BARNABA O monumento! Regia e bolgia dogale! Atro portento! Gloria di questa e delle età future. Ergi fra due torture il porfido cruento. Tua base i pozzi, tuo fastigio i piombi! Sulla tua fronte il volo dei palombi,

BARNABA ¡Oh, monumento! ¡Palacio y foso de los Dogos! ¡Funesto símbolo! Gloria de hoy y de los tiempos futuros. Eriges entre dos torturas tu sangrante pórfido. Tu base, los pozzi, (1) tu techo, los piombi. (2) Sobre tu frente el vuelo de las palomas,

i marmi e l'or. Gioia tu alterni e orror con voce occulta. Quivi un popolo esulta, quivi un popolo muor! Là il Doge, un vecchio scheletro coll'acidaro in testa; sovr'esso il Gran Consiglio, la Signoria funesta; più possente di tutti, un re... la spia! O monumento! Apri le tue latebre, spalanca la tua fauce di tenebre, s'anco il sangue giungesse a soffocarla! Io son l'orecchio e tu la bocca. Parla!

los mármoles y el oro. La alegría y el horror alternas misteriosamente. Aquí, un pueblo exulta, aquí un pueblo muere. Allá el Dogo, un viejo esqueleto con el bonete en la cabeza; sobre él, el Gran Consejo, la funesta oligarquía, más poderoso que todos, un rey... el espía. ¡Oh, monumento! Abre tus fisuras, abre tus tenebrosas fauces, aunque la sangre llegase a sofocarlas. Yo soy la oreja y tú la boca. ¡Habla! (1) "Pozos" Cárceles subterráneas con un alto grado de humedad. (2) "Plomos" Cárceles en los tejados con una temperatura muy alta.

POPOLO Carneval! Baccanal! Gaia turba popolana, su! Danzate la furlana, la furlana!

PUEBLO ¡Carnaval! ¡Bacanal! Alegre populacho, ¡Vamos! Bailad la furlana, ¡la furlana!

CORO DALLA CHIESA Angele Dei... Gloria al Signor!

VOCES DESDE LA IGLESIA Ángel de Dios... ¡Gloria al señor!

UN BARNABOTTO Tramonta il sol. Udite il canto del vespro santo prostrati al suol.

UN SACERDOTE El sol se oculta. Oíd el canto de las vísperas postrados en el suelo.

CORO DALLA CHIESA Angele Dei, qui custos es mei, me tibi commissum nocte illumina...

VOCES DESDE LA IGLESIA Ángel de Dios, que me guardas, me confío a ti, ilumina mi noche...

GIOCONDA Tradita! ahimè! Dio! Soccombo, soccombo... il fianco mio vacilla... tu mi sorreggi, o madre, mi sorreggi... ahimè! Ah! o cuor! dono funesto! retaggio di dolore. Il mio destino è questo: o morte, o morte, o amor, o morte o amor! CORO DELLA CHIESA ... me tibi commissum nocte illumina,rege, custodi, rege et guberna, ecc. Angele Dei...!

GIOCONDA ¡Traicionada! ¡Ay! ¡Dios! Sucumbo, sucumbo... no me sostengo... ayúdame, madre, ayúdame... ¡Ay! ¡Ah! ¡Corazón! ¡Regalo funesto! ¡Herencia dolorosa! Éste es mi destino, ¡o la muerte, la muerte o el amor, o la muerte o el amor! VOCES DESDE LA IGLESIA ... yo me confío a ti, ilumina mi noche, guía, protege, guía y gobierna, etc. ¡Ángel de Dios!

CIECA Ah vien, facciam un sol di due dolor, o figlia mia...

LA CIEGA ¡Ah!, ven, unamos nuestros dolores en uno solo, hija mía...

GIOCONDA Ah, qui la mano tua, o madre, sul mio core, comprendi, o madre, senti, comprendi il mio dolor, ecc.

GIOCONDA ¡Ah! Pon tu mano aquí, madre, sobre mi corazón, comprende, madre, siente, comprende mi dolor, etc.

CIECA ... vien, i sol facciamo di due, di due dolor,

LA CIEGA ... ven, unamos nuestros dolores en uno solo, en uno solo,

ATTO II

ACTO II

(Un brigantino. Sul davanti, una riva deserta d'isola)

(la nave de Enzo, anclada en un muelle desierto)

MARINAI Ho! he! ho! he! Fissa il timone! Ho! he! ho! he! Fissa! Fissa! Ho! he! ho! he! Issa artimone! Issa! La ciurma ov'è? Ho! he! ho! he! La ciurma ov'è? Siam nel fondo più profondo della nave, della cala, dove il vento furibondo spreca i fischi e infrange l'ala. Siam nel fondo più profondo, ecc.

MARINEROS ¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Fija el timón! ¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Fija! ¡Fija! ¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Iza la vela! ¡Iza! ¿Dónde está la tripulación? ¡Ho, he! ¡Ho, he! ¿Dónde está la tripulación? Estamos en lo más profundo de la nave, de la cala, donde el viento furioso sopla en vano y se rompe el ala. Estamos en lo más profundo, etc.

MOZZI La, lalala, la, ecc. Siam qui sui culmini, siam sulla borda, siam sulle tremole scale di corda. Guardate gli agili mozzi saltar, guardate, guardate!

MOZOS La, lalala, la, etc. Estamos aquí, estamos sobre...la borda, estamos sobre las trémulas escalas de cuerda. Ved cómo los ágiles mozos saltan, ¡mirad, mirad!

MARINAI ¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

MARINEROS ¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

MOZZI Noi gli scoiattoli siamo del mar, ecc. Ah!

MOZOS Nosotros somos las ardillas del mar, etc. ¡Ah!

MARINAI ¡Ho, he! La, la, la, la. ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

MARINEROS ¡Ho, he! La, la, la, la. ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

BARNABA (di dentro)

BARNABA (fuera de escena)

Pescator, pescator, affonda l'esca a te l'onda sia fedel,

Pescador, pescador, pescador, prepara el cebo, que la profundidad te sea fiel,

(entrando in scena con Isèpo)

(entrando en escena con Isèpo)

lieta sera e buona pesca...

feliz noche y buena pesca...

UN PILOTA Chi va là?

UN PILOTO ¿Quién está ahí?

BARNABA La canzon ve lo dicea: un pescator che attende la marea, ho la barca laggiù nell'acqua bassa. È tempora domani, e si digiuna, per mia fortuna; la mensa magra il pescator ingrassa.

BARNABA La canción debería decírtelo: un pescador que espera la marea, tengo la barca allí, en el agua baja. Mañana es día de ayuno, para suerte mía; la mesa magra y el pescador engorda.

MARINAI, MOZZI (ridendo) Ah! ah! ah!...

MOZOS, MARINEROS (riendo) ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

BARNABA (ad Isèpo) ¡Siam salvi! Han riso. Sono ottanta fra marinari e mozzi. Han tre decine di remi e nulla più; due colubrine di piccolo calibro. Or va', con quanta lena ti resta, e disponi le scolte colà dove le macchie son più folte. Io qui rimango a far l'ufficio mio. Vanne con Dio.

BARNABA (a Isèpo) ¡Estamos a salvo! Están riendo. Son ochenta entre marineros y mozos. Tienes tres decenas de remos y nada más; dos culebrinas de pequeño calibre. Ahora vete, tan rápido como puedas, y dispón a los centinelas allí donde los arbustos son más espesos. Yo me quedo aquí para hacer mi trabajo. Vete con Dios.

(Isèpo esce.)

(Isèpo sale)

Ah! Pescator, affonda l'esca, a te l'onda sia fedel, lieta sera e buona pesca ti promette il mare, il ciel. Va', tranquilla cantilena, per l'azzurra immensità; ah! ah! una placida sirena nella rete cascherà.

¡Ah! Pescador, prepara el cebo, que la profundidad te sea fiel, feliz noche y buena pesca te promete el mar, el cielo. Vete, plácida centinela, por la azul inmensidad; ¡ah! ¡ah! una gentil sirena caerá en las redes.

MARINAI, MOZZI Una placida sirena ella rete cascherà.

MOZOS, MARINEROS Una gentil sirena caerá en las redes.

BARNABA (fra sé) Spia coi fulminei tuoi sguardi accorti,

BARNABA (para sí) Espía con tus ojos de águila, y entre las tinieblas

e fra le tenebre conta i tuoi morti. Sì, da quest'isola deserta e bruna or deve sorgere la tua fortuna. Sta' in guardia! e il rapido sospetto svia, e ridi e vigila e canta e spia, e canta e spia, ridi! canta! Ah! Brilla Venere serena in un ciel di voluttà; ...

cuenta tus muertos. Sí, de esta isla desierta y sombría debe surgir tu fortuna. ¡Permanece alerta! desvía la rápida sospecha, y ríe y vigila y canta y espía, y canta y espía, ríe; canta. ¡Ah! Venus brilla plácida en un cielo voluptuoso;...

MOZZI, MARINAI ... una fulgida sirena nella rete cascherà!...

MOZOS, MARINEROS ...Una espléndida sirena caerá en las redes, etc.

(Barnaba esce all'entrare di Enzo.) (Barnaba sale al entrar Enzo) ENZO (esce da sotto coperta con una lanterna in mano) Sia gloria ai canti dei naviganti! Questa notte si salpa!

ENZO (sale a cubierta con una linterna en la mano) ¡Bravo por los cantos de los navegantes! ¡Esta noche, levamos anclas!

MOZZI Evviva il nostro principe e capitano!

MOZOS ¡Viva nuestro príncipe y capitán!

ENZO (esplorando il cielo) Soffia grecale, vento buono per noi... Nella carena tu, Nostromo, raccogli la gomena. Tu, Mastro delle vele, affiggi al rostro del brigantino il dàlmato segnal che ci protesse in molte aspre fortune, e al maggior pino inalbera il fanale.

ENZO (explorando el cielo) Viento noreste, bueno para nosotros... Tú, contramaestre, en la carena, suelta las amarras. Tú, maestro de velas, fija en la proa el pabellón dálmata que nos protege en muchas peligrosas ocasiones, y en lo más alto del palo mayor fija un fanal.

(ai Mozzi)

(a los mozos)

Voi siate pronti a distaccar la fune d'amarra a un cenno mio. MARINAI Ho! he! ho! he! vele a babordo! Issa! Remi a tribordo! Issa! Il ciel tuonò!

Vosotros estad preparados para soltar las amarras a una señal mía. MARINEROS ¡Ho, he! ¡Ho, he! ¡Velas a babor! ¡Izad! ¡Remos a estribor! ¡Izad! El cielo tronó.

MOZZI La la la...ecc In mezzo ai fulmini della tempesta, noi nelle nuvole tuffiam la testa, osiam le pendule sartie scalar,

MOZOS La, lalala, la, etc. En medio de los rayos de la tempestad, nosotros sumergimos nuestras cabezas en las nubes, osamos escalar las ondulantes mortajas, etc.

noi gli scoiattoli siamo del mar.

Nosotros somos las ardillas del mar, etc.

MARINAI Ho! he!... Ah!... La la la...

MARINEROS ¡Ho, he! ¡Ah! La, la, la, la, la.

ENZO Ed or scendete a riposarvi. Io vigilo solo sul ponte le inimiche flotte. È tardi.

ENZO Y ahora bajad a descansar. Yo vigilo solo en el puente a la flota enemiga. Es tarde.

MARINAI, MOZZI Buona guardia.

MOZOS, MARINEROS Buena guardia.

ENZO Buona notte. Cielo! e mar! l'etereo velo splende come un santo altar. L'angiol mio verrà dal cielo? L'angiol mio verrà dal mare? Qui l'attendo; ardente spira oggi il vento dell'amor. Ah! quell'uom che vi sospira vi conquide, o sogni d'or! ecc. Per l'aura fonda non appar né suol né monte. L'orizzonte bacia l'onda! l'onda bacia l'orizzonte! Qui nell'ombra, ov'io mi giacio coll'anelito del cor, vieni, o donna, vieni al bacio della vita, si della vita e dell'amor... Ah! vien!...

ENZO Buenas noches. ¡Cielo y mar! El etéreo velo esplende como un santo altar. ¿Vendrá mi ángel de] cielo? ¿Vendrá mi ángel del mar? Aquí la espero; ardiente sopla hoy el viento del amor. ¡Ah! ese hombre que suspira por ti, te conquista, ¡Oh, sueño, oh, sueño de oro! etc. En el profundo espacio no aparece ni suelo, ni montes. ¡El horizonte besa las olas! ¡Las olas besan el horizonte! Aquí en la sombra, donde espero con el corazón anhelante, ven, mujer, ven al beso de la vida, si de la vida y del amor. ¡Ah! ven; ¡Ah! ven.

(fissando il mare)

(mirando al mar)

Ma chi vien? non è uno spettro del pensier! quella è una barca. Odo già de' remi il metro, verso me volando varca...

¿Quién viene? No es un fantasma de la mente. Es una barca. Ya oigo el ritmo de los remos, volando hacía mí...

BARNABA (di dentro) Capitano! a bordo!

BARNABA (fuera de escena) ¡Capitán! ¡A bordo!

ENZO Avanti!

ENZO ¡Adelante!

(fra sè)

(para sí)

Dio! sostieni ancor la piena della gioia! Naviganti, costeggiate la carena! Prende una fune e la getta al di là della sponda.!

¡Dios! ¡Sostén aún mi alegría! Navegantes, poneos a lo largo de la carena. Aquí... la cuerda... cogedla...

Qua, la fune... aggrappa... annoda... atadla... ¡no caigáis! non cadere! approda! approda! ¡A bordo! ¡A bordo! LAURA (nelle braccia di Enzo) Enzo!

LAURA (en los brazos de Enzo) ¡Enzo!

ENZO Laura! Laura!

ENZO ¡Laura! ¡Laura!

LAURA Enzo! mio Enzo! Enzo! mio amor!

LAURA ¡Enzo! ¡Enzo mío! ¡Enzo! ¡Mi amor!

ENZO Laura! Laura! Cielo! e amor!

ENZO ¡Cielo! ¡Amor! ¡Cielo! ¡Amor!

BARNABA Buona fortuna! LAURA Oh la sinistra voce!

BARNARA ¡Buena suerte! LAURA ¡Oh, la siniestra voz!

ENZO S'ei fu che ti salvò!

ENZO ¡Fue él quien te ayudó a escapar!

LAURA Pur sorridea d'un infernal sorriso!

LAURA ¡Pero sonreía como un demonio!

ENZO È l'uomo che ci aperse il paradiso! Deh! non turbare con ree paure di questi istanti le ebbrezze pure; d'amor soltanto con me ragiona, è il cielo, o cara, che schiudi a me!

ENZO Es el hombre que nos ha abierto el paraíso. No turbes con temores la pura embriaguez de estos instantes; háblame sólo de amor, es el cielo, amada mía, que se abre para mi.

LAURA Ah! del tuo bacio nel dolce incanto, celeste gioia... ...diventa il pianto, a umano strazio Dio non perdona se perdonato amor, amor non è, ecc.

LAURA ¡Ah! el dulce encanto de tu beso, alegría celestial... ...se transforma en llanto, Dios no tiene piedad de los sufrimientos humanos si el amor no perdona, etc.

ENZO D'amor, d'amor con me ragiona, È il ciel, il cielo, o cara, È il ciel che schiudi a me. Ma dimmi come, angelo mio, mi ravvisasti?

ENZO Háblame de amor, de amor, es el cielo, querida, es el cielo que se abre para mí. Pero dime, ángel mío, ¿cómo me reconociste?

LAURA Nel marinar Enzo conobbi.

LAURA Reconocí a Enzo en el marinero.

ENZO Al pari anch'io te al primo suono della parola.

ENZO Igual que yo supe que eras tú al oír tu voz.

LAURA Enzo adorato! Ma il tempo vola... all'erta! all'erta!

LAURA ¡Adorado Enzo! Pero el tiempo pasa... ¡Alerta! ¡Alerta!

ENZO Deh! non tremar; siamo in un'isola tutta deserta, fra mare e cielo. Vedrem fra poco tramontar la luna. Quando sarà corcata, all'aura bruna noi salperem; coi baci in fronte, coi baci in fronte e colle vele al vento!

ENZO No temas; estamos en una isla desierta, entre el cielo y el mar. Veremos ocultarse a la luna dentro de poco. Cuando desaparezca y todo esté a oscuras levaremos anclas; con los besos en la frente, con los besos en la frente y con las velas al viento.

LAURA, ENZO Laggiù, nelle nebbie remote, laggiù, nelle tenebre ignote sta il segno del nostro cammin... Nell'onde, nell'ombre, nei venti fidenti, fidenti, ridenti, fuggenti, gittiamo la vita e il destin, ecc. La luna discende, discende ricinta il roride bende, siccome una sposa all'altar, la sposa all'altar. E asconde la spenta parvenza nell'onde, con lenta cadenza la luna è discesa nel mar! Ecc.

LAURA, ENZO Allí, entre las brumas lejanas, allí, entre las tinieblas desconocidas está la señal de nuestro camino... En las olas, en las sombras, en los vientos favorables, favorables, sonrientes, huidizos, volaremos, volaremos a la vida y al destino, etc. La luna desciende, desciende, vestida con una banda roja, como una esposa ante el altar, la esposa ante el altar. Y oculta su lánguido rostro en las olas, con lenta cadencia la luna desciende al mar, etc.

ENZO E il tuo nocchier or la fuga t'appresta. O amata donna, tu resta qui.

ENZO Y tu piloto prepara tu fuga. Amada mujer, quédate aquí.

(Scende sotto il ponte.)

(desaparece bajo el puente)

LAURA Ho il cor gonfio di lagrime. Quel lume! Ah! una Madonna!

LAURA Tengo el corazón lleno de lágrimas. ¡Esa luz! ¡Ah! ¡Una Madonna!

(Si getta ai piedi dell'altare; mentre ch'essa prega, Gioconda mascherata escirà da un nascondiglio sotto prora)

(se arrodilla ante la imagen y reza con pasión; mientras ella reza, aparece Gioconda en la proa que se acerca despacio a ella)

Stella del marinar! Vergine Santa, tu mi difendi in quest'ora suprema, tu vedi quanta passione e quanta fede mi trasse a tale audacia estrema! Sotto il tuo velo che i prostrati ammanta

¡Estrella de los marineros! Virgen santa, tú me defiendes en esta hora suprema, tú ves cuánta pasión y cuánta fe me llevó a tan audaz extremo. Bajo tu velo, que cubre a los suplicantes,

ricovera costei che prega, e trema. Ah! scenda per questa fervida orazione sul capo mio, Madonna del perdono, scenda sul capo mio una benedizion. O Vergin, su me discenda la tua benedizion,la tua benedizion la tua benedizion! GIOCONDA È un anatema!

protege a ésta que reza y teme. ¡Ah! Dame como respuesta a esta ferviente plegaria el perdón, Madonna, haz descender una bendición sobre mí, etc. Virgen, que sobre mí descienda tu bendición, tu bendición, tu bendición. GIOCONDA ¡Es una blasfemia!

LAURA Ah! Chi sei?

LAURA ¡Ah! ¿Quién eres?

GIOCONDA Chi son tu chiami? Sono un'ombra che t'aspetta! Il mio nome è la Vendetta. Amo l'uomo che tu ami.

GIOCONDA ¿Quién soy, me preguntas? ¡Soy un fantasma que te espera! Mi nombre es Venganza. Amo al hombre que tú amas.

LAURA Ciel!

LAURA ¡Cielos!

GIOCONDA Là attesi e il tempo colsi come belva nella tana, ah! la forza sovrumana del furor m'invade i polsi! Vuoi fuggir? D'amor ti struggi? Vuoi fuggire, lieta rivale?... Sì, l'antenna e il governale pronti son, sta ben, sta ben...va, va, va, fuggi!

GIOCONDA Allí esperé la ocasión propicia, como una fiera en su jaula, ¡ah! la fuerza sobrehumana del furor bulle por mis venas. ¿Quieres huir? ¿Te consumes de amor? ¿Quieres huir, feliz rival? Sí, las vergas y el gobernalle están preparados, está bien, está bien... vete, vete, vete, huye.

LAURA Furia orrenda!

LAURA ¡Furia horrenda!

GIOCONDA Ah! mi paventi! ed ardisci amar d'amore quell'eroe?

GIOCONDA ¡Ah! ¡Te asusto! ¿Y osas consumirte de amor por ese héroe?

LAURA Sfido il tuo core, o rival!

LAURA ¡Desafío a tu corazón, rival!

GIOCONDA Bestemmi! ...

GIOCONDA ¡Blasfemas!

LAURA Menti!

LAURA ¡Mientes!

GIOCONDA ... bestemmi!

GIOCONDA ...¡Blasfemas!

LAURA Menti! menti! L'amo come il fulgor del creato!

LAURA ...¡Mientes! ¡Mientes! ¡Le amo como el fulgor de la creación!

come l'aura che avviva il respiro! come il sogno celeste e beato da cui venne il mio primo sospir.

¡como el aíre que da la vida! como el sueño celeste y feliz de donde viene mi primer suspiro.

GIOCONDA Ed io l'amo siccome il leone ama il sangue ed il turbine il volo e la folgor le vette, e l'alcione le voragini, e l'aquila il sol!

GIOCONDA Y yo le amo al igual que el león ama la sangre y el huracán el torbellino y la luz las cimas, y la tranquilidad la vorágine, y el águila el sol.

LAURA Pel suo bacio soave...

LAURA Por su dulce beso...

GIOCONDA Qual la folgor le vette... Son più forte, più forte è il mio amor! ...io disfido di morte, di morte l'orror... ...L'amo come il fulgor del creato...! Come l'aura che avviva il respiro! Pel suo bacio soave deisfido, della morte, della morte l'orror, Pel suo bacio soave... Son più forte, è più forte il mio amore. Ah! son più forte, più forte è l'amor, ecc.

GIOCONDA Como la luz las cimas... Soy más fuerte, es más fuerte mi amor. ...desafío el horror de la muerte, el horror de la muerte... Le amo como el fulgor de la creación... Como el aire que da la vida. Por su dulce beso desafío el horror de la muerte, etc. Por su dulce beso,... Soy más fuerte, es más fuerte mi amor. ¡Ah! Soy más fuerte, más fuerte es mi amor, etc.

(afferrandola per un braccio, col massimo furore)

(agarra a Laura fuertemente por el brazo)

Il mio braccio t'afferra! Vien... ch'io ti scorga in viso! a terra! a terra! or più scampo non hai! questo pugnale...

¡Mi brazo te detiene! ¡Ven, déjame ver tu cara! ¡Al suelo! ¡Al suelo! ¡No hay escape! ¡No hay escape! este puñal...

(per colpirla, poi arrestandosi)

(va a apuñalarla pero se detiene)

ma no!... tu avrai per sorte un fulmin più fatale...

¡No! tendrás por destino un golpe más fatal...

(indicando verso il mare dove si vede spuntare una barca)

(señala hacia el mar donde se ve venir una barca)

Là... guarda... LAURA O ciel!

Allí... mira... LAURA ¡Oh, cielos!

GIOCONDA ... là... in quella barca, in quella barca bruna, là, è il tuo consorte.

GIOCONDA ...allí, en aquella barca, en aquella barca oscura, allí, está tu marido.

LAURA Cielo! perduta io son!

LAURA ¡Cielos! ¡Estoy perdida!

GIOCONDA È pieno l'anatema! Ormai né un nume né un santuario salvar ti può.

GIOCONDA ¡La maldición se ha cumplido! Ahora no hay ni un dios, ni un santuario que puedan salvarte.

LAURA (alzando il rosario) Vergin! M'aita! Vergine!

LAURA (alzando el rosario) ¡Virgen! ¡Ayúdame! ¡Virgen!

GIOCONDA (colpita nel riconoscere il rosario) Che! quel rosario!

GIOCONDA (sorprendida al reconocer el rosario) ¿Qué? ¡Ese rosario! ¡

(Stacca la maschera e la pone sul volto a Laura)

(quitándose la máscara y poniéndosela a Laura)

Presto... fuggi!... a te... questa maschera t'asconda!

Rápido... huye! Toma... ¡Ponte esta máscara!

LAURA Che fai?

LAURA ¿Qué haces?

GIOCONDA Ti salvo! Olà, il mio palischermo!

GIOCONDA ¡Te salvo! ¡Eh! Trae mi bote.

(Appariscono due marinai, con una barca.)

(aparecen dos marineros con una barca)

LAURA Ma mi dirai chi sei?...

LAURA ¿Me dirás quién crees?

GIOCONDA Son la Gioconda!

GIOCONDA ¡Soy la Gioconda!

(Trascina con sé Laura, scomparendo dietro il brigantino.)

(Laura desaparece dentro de la barca)

BARNABA (dalla riva) Maledizion! Ha preso il vol!...

BARNABA (desde la orilla) ¡Maldición! ¡Ha huido!

(accennando verso il fondo, dove si vede Alvise nella sua barca)

(dirigiéndose hacia el fondo donde aparece Alvise en su barca)

Padron! Nel canal morto... là... Là!... forza di remi!... (S'allontana.)

¡Patrón! En el canal muerto...allí. Allí... ¡Fuerte los remos! ¡Fuerte! (se aleja)

GIOCONDA È salva! Oh! madre mia! quanto mi costi, oh quanto!

GIOCONDA ¡Está salvada! ¡Oh, madre mía! ¡Oh, madre mía! ¡Cuánto me cuestas! ¡Cuánto!

ENZO (dal ponte, agitato)

ENZO (saliendo al puente)

Laura! Laura, ove sei?...

¡Laura! ¡Laura! ¿Dónde estás?

GIOCONDA Laura è scomparsa!

GIOCONDA ¡Laura se ha ido!

ENZO Gioconda! oh! ciel! che avvenne?...

ENZO ¡Gioconda! ¡Oh, cielos! ¿Qué sucede?

GIOCONDA Invano a' rei baci sognati il tuo sospir la chiama!

GIOCONDA En vano a tus culpables besos que sueñas tu deseo la llama.

ENZO Menti!... menti, o crudel!

ENZO ¡Mientes! ¡Mientes, cruel!

GIOCONDA No, più non t'ama! Vedi là, nel canal morto, un navil che forza il corso? Essa fugge! il suo rimorso fu più forte dell'amor! Questo lido è a lei funesto, ché la morte intorno sta... Essa fugge ed io qui resto!... Chi di noi più amato avrà? ENZO Taci! ahimè! da che t'ho scorto, sospettai nefando agguato; non mi dir d'avermi amato, odio sol tu porti in core! Ma al suo barbaro consorte l'idol mio saprò strappar!

GIOCONDA ¡No, ya no te ama! ¿Ves allí, en el canal muerto, una barca que navega a toda fuerza? ¡Es ella, que huye! ¡Su remordimiento fue más fuerte que el amor! Este paraje es para ella funesto, pues la muerte está en su entorno. ¡Ella huye y yo me quedo aquí! ¿Quién de nosotras ha amado más? ENZO ¡Calla! ¡Calla! ¡Ay! desde el momento en que te vi, sospeché alguna maldad; no me digas que me amas, ¡sólo odio tienes en tu corazón! Pero mi ídolo sabrá escapar de su cruel marido, sabrá escapar.

(slanciandosi verso la riva)

(señalando hacia la orilla)

Là è la vita...

Allí está la vida...

GIOCONDA Là è la morte!...

GIOCONDA ¡Allí está la muerte!

ENZO Che di' tu?...

ENZO ¿Qué dices? ¿Qué dices?

GIOCONDA Riguarda al mar!

GIOCONDA ¡Mira el mar!

MARINAI, MOZZI Le galee, le galee! Salvi chi può! Salvi chi può!

MOZOS, MARINEROS ¡Las galeras! ¡Las galeras! ¡Sálvese quien pueda! ¡Sálvese quien pueda!

(Colpo di cannone.)

(se oye un disparo de cañón)

GIOCONDA Tu sei tradito! Un infame, un crudel al Gran Consiglio

GIOCONDA ¡Has sido traicionado! Un infame, un cruel, reveló tu nombre

il tuo nome svelò. Rompi gli indugi, fa' forza di vele, il ciel ancora salvar ti può!

al gran Consejo. No lo dudes más, fuerza las velas, el cielo todavía puede salvarte!

ENZO Taci! È un insulto de' vili il consiglio, dov'è la morte, più impavido sto! Noto m'è il rombo del fiero naviglio, fuga ed arresa che sieno non so!

ENZO ¡Calla! ¡Tu vil consejo es un insulto, si está la muerte, más impávido estoy! ¡Me es familiar el rumbo del fiero navío, yo ignoro qué es la fuga y la rendición! ¡Me es familiar el rumbo, etc.

(Colpo di cannone.)

(nuevo disparo de cañón)

MARINAI, MOZZI Fuggiam! ah! più speranza non v'ha! Fuggiam! Fuggiam! Fuggiam! Ah! più speranza non v'ha!

MOZOS, MARINEROS ¡Huyamos! ¡Ah! ¡No hay esperanza! ¡Huyamos! ¡Huyamos! ¡Huyamos! ¡Ah! ¡No hay esperanza!

GIOCONDA Tu sei tradito! Un infame, un crudel al Gran Consiglio il tuo nome svelò. Rompi gli indugi, fa' forza di vele, il ciel ancora salvar ti può!

GIOCONDA ¡Has sido traicionado! Un infame, un cruel, reveló tu nombre al gran Consejo. ¡No lo dudes más, fuerza las velas, el cielo todavía puede salvarte!

ENZO Noto m'è il rombo del fiero naviglio, fuga ed arresa che sieno non so! Noto m'è il rombo, ecc.

ENZO ¡Me es familiar el rumbo del fiero navío, yo ignoro qué es la fuga y la rendición! ¡Me es familiar el rumbo, etc.

MARINAI, MOZZI Più speranza non v'ha, ah! No! No, più speme non v'ha. Non v'ha più speme! Fuggiamo, fuggiam! Ah! Più scampo non v'ha!... ...ah! no, più scampo no, ecc.

MOZOS, MARINEROS ¡No hay esperanza! ¡No! ¡No hay esperanza! ¡No hay esperanza! ¡Huyamos! ¡Huyamos! ¡Ab! ¡No hay escapatoria!... ¡Ah! ¡No hay escapatoria! etc.

ENZO Sin ch'io vivo, no! al nemico darem cenere e brage!

ENZO ¡Mientras yo viva, no! ¡Daremos al enemigo cenizas y tizones!

(La nave arde. Colpo di cannone.)

(el barco arde. Disparos de cañón)

Incendio!

¡Fuego!

MARINAI, MOZZI Incendio!! Guerra! Guerra! Morte! Strage

MOZOS, MARINEROS ¡Fuego! ¡Guerra! ¡Guerra! ¡Muerte! ¡Carnicería!

ENZO O Laura, addio!

ENZO ¡Oh, Laura, adiós!

GIOCONDA E sempre Laura! ma almen poss'io con te morir!

GIOCONDA ¡Siempre Laura! ¡Pero al menos podré morir contigo!

ENZO Oh Laura!

ENZO ¡Oh, Laura!

MARINAI, MOZZI Strage!

MOZOS, MARINEROS ¡Carnicería!

Fine del Secondo Atto

Fin del acto segundo

ATTO III

ACTO III

(Una camera nella Ca' d'Oro)

(Una antecámara en la Cà d'Oro)

ALVISE Sì, morir ella de'! Sul nome mio scritta l'infamia impunemente avrà? Chi un Badoèr tradì non può sperar pietà!... Se ier non la ghermì nell'isola fatal questa mia man, l'espiazion non fia tremenda meno! Ieri un pugnal le avria squarciato il seno; oggi... un ferro non è, sarà un veleno!

ALVISE ¡Si, debe morir! ¿Dejaré difamar impunemente mi nombre? Quien traiciona a un Badoer no puede esperar piedad. A pesar de que ayer no la cogí en aquella isla fatal, la expiación a su falta no será menor. Ayer le habría clavado un puñal en el pecho; ¡hoy... no será un puñal, sino un veneno!

(accennando alle sale contigue)

(señalando al salón contiguo)

Là turbini e farnetichi la gaia baraonda, dell'agonia col gemito la festa si confonda!... Ombre di mia prosapia, non arrossite ancora! Tutto la morte vendica, anche il tradito onor! Colà farnetichi ecc. Là del patrizio veneto s'adempia al largo invito, quivi il feral marito provveda al proprio onor! Fremete, o danze, o cantici, è una infedel che muor!

Allí se agita y delira una alegre banda, con el gemido de la agonía se confundirá la fiesta, etc. ¡Fantasmas de mis antepasados, no os sonrojéis! La muerte lo venga todo, incluso el honor traicionado. ¡Allí delira la alegre banda, etc. Allí, la nobleza veneciana gozará de mi hospitalidad, aquí el marido herido venga su propio honor. ¡Temblad, danzas, cantos! ¡Una mujer infiel muere!

LAURA Qui chiamata m'avete?

LAURA ¿Me has llamado?

ALVISE

ALVISE

(con affettata cortesia) Pur che vi piaccia...

(con fingida cortesía) Si te place...

LAURA Mio signor...

LAURA Mi señor...

ALVISE Sedete!

ALVISE ¡Siéntate!

(con ironia)

(con ironía)

Bella così, madonna, io non v'ho mai veduta; pur il sorriso è languido... perché ristarvi muta? Dite! Dite! Un gentil mistero v'è grave a me svelar, o un qualche velo nero dovrò da me strappar?

Tan bella como ahora, mujer, no te había visto nunca; pero tu sonrisa es lánguida... ¿por qué estás silenciosa? ¡Dime! ¡Dime! ¿Un gentil misterio me vas a revelar, o algún negro velo deberé yo mismo arrancar?

LAURA Dal vostro accento insolito cruda ironia traspira, il labbro a grazia atteggiasi, ma fuor ne scoppia l'ira... Mio nobile consorte, non vi comprendo ancora! ALVISE Pur d'abbassar la maschera, madonna, è questa l'ora.

LAURA En tu inusual tono de voz siento una cruel ironía, tus labios parecen hablar con gracia, pero sin esconder la cólera. Noble esposo mío, no te comprendo. ALVISE Ya es hora, señora, de quitarse la máscara.

LAURA Che dite?

LAURA ¿Qué dices?

ALVISE Giunta è l'ora! ad altr'uomo rivolto, donna infame, è il tuo primo sospir...

ALVISE ¡Ha llegado la hora! Otro hombre, mujer infame, es tu amor.

LAURA Ad altr'uomo? Che dite?

LAURA ¿Otro hombre? ¿Qué dices?

ALVISE Sì! Donna infame! Ieri quasi t'ho colta in peccato, ...

ALVISE ¡Sí! ¡Mujer infame! Ayer casi te sorprendo en pecado...

LAURA Dio!...

LAURA ¡Dios...!

ALVISE ...pur potesti salvarti e fuggir...

ALVISE ...pero pudiste salvarte y huir...

LAURA ...Che ascolto!

LAURA ...¡qué oigo!

ALVISE ALVISE Col mio guanto t'ho oggi afferrato, ...Con mis manos te he cogido hoy, più non fuggi. te he cogido,

T'è d'uopo morir! T'è d'uopo morir!

ya no hay escapatoria. ¡Debes morir! ¡Debes morir!

LAURA Morir! Morir! è troppo orribile! aver dinanzi il cielo e scender nelle tenebre d'un desolato avel! Senti! di sangue tiepido in seno mi scorre un rivo... Perché, se piango e vivo, dirmi: tu déi morir? La morte è pena infame anche a più gran fallir!

LAURA ¡Morir! ¡Morir! Es demasiado horrible. Tener delante el cielo y descender a las tinieblas de una desolada tumba. ¡Siente! La sangre caliente corre por mis venas... ¿Por qué, si lloro y vivo, me dices: debes morir? La muerte es un castigo terrible incluso para un gran crimen.

ALVISE Invan tu piangi, invan tu speri, Dio non ti può esaudir! No! Dio non ti può esaudir!

ALVISE Lloras en vano, esperas en vano, ¡Dios no puede escucharte! ¡No, Dios no puede escucharte!

LAURA Aver dinanzi il cielo...

LAURA ¡Tener delante el cielo...!

ALVISE ...il lui raccogli i tuoi pensieri; preparati a morir. Invan tu piangi; preparati a morir... Invan tu speri, raccogli in Dio, i tuo pensier, in Dio raccogli i tuo pensieri, ecc.

ALVISE ...fija tu pensamiento en Él; prepárate a morir. En vano lloras, prepárate a morir... En vano esperas, fija tus pensamientos en Dios, fija en Dios tus pensamientos, etc.

LAURA ...aver dinanzi il Cielo! È troppo orribile, troppo! Discender nelle tenebre d'un desolato avello! La morte è pena infame anche a più gran fallire! ecc.

LAURA ¡Tener delante el Cielo! ¡Es demasiado horrible, demasiado! ¡Descender a las tinieblas de una desolada tumba! ¡La muerte es un castigo terrible, incluso para un gran crimen! etc.

ALVISE E già che ai nuovi imeni l'anima tua sospira, o indocil sposa, ten vieni e mira.

ALVISE Y ya que tu corazón suspira por un nuevo matrimonio, desobediente esposa, ven aquí y mira.

LAURA Ove m'adduci? ALVISE (indicando un catafalco) Vieni! Vieni! Questo è il talamo tuo!

LAURA ¿A dónde me llevas? ALVISE (señalándole un ataud) ¡Ven! ¡Ven! ¡Éste es tu tálamo!

LAURA Ah!!!

LAURA ¡Ah!

(Entra Gioconda e s'appiatta)

(entra Gioconda que se esconde)

CORO

VOCES LEJANAS

La gaia canzone fa l'eco languir, e l'ilare suono si muta in sospir.

La alegre canción hace languidecer el eco, y los alegres sones se cambian en suspiros, en suspiros.

ALVISE Prendi questo velen; e già che forte tanto mi sembri ne' tuoi detti audaci, con quelle labbra che succhiaro i baci, suggi la morte.

ALVISE Toma este veneno; y ya que eres tan fuerte, como así parece por tus audaces palabras, con tus labios, que han prodigado tantos besos, toma la muerte.

CORO La, la, la...

VOCES LEJANAS La, la, la...

ALVISE Scampo non hai. Odi questa canzon? Morir dovrai pria ch'essa giunga all'ultima sua nota."

ALVISE ¡No hay escapatoria! ¿Oyes esa canción? Deberás morir antes de que llegue a su final.

(Esce.)

(sale)

CORO La la la... La gaia canzone fa l'eco languir, e l'ilare suono...

VOCES LEJANAS ...la, la, la, la, la, etc. La alegre canción hace languidecer el eco, y los alegres sones...

GIOCONDA A me quel filtro! a te codesto! Bevi!

GIOCONDA ¡Dame ese filtro! ¡Toma este otro! ¡Bebe!

LAURA Gioconda! qui?...

LAURA ¡Gioconda! ¿Tú aquí?

GIOCONDA Previdi la tua sorte, per salvarti m'armai, ti rassicura. Quel narcotico è tal, che della morte finge il letargo... Bevi! bevi! Angosciosi e brevi sono gl'istanti...

GIOCONDA Previendo tu suerte, estoy aquí para salvarte. No temas. Este narcótico produce un letargo como sí estuvieras muerta. ¡Bebe! ¡Bebe! Angustiosos y breves son estos instantes.

LAURA Mi fai paura!

LAURA ¡Me das miedo!

GIOCONDA S'ei qui torna t'uccide.

GIOCONDA Si vuelve, te matará.

LAURA Atra agonia!

LAURA ¡Horrible agonía!

GIOCONDA GIOCONDA Per te prega quaggiù la madre mia, Por ti reza allí mi madre,

nell'oratorio, i miei fidi cantor son presso... ascolta...

en la capilla, y mis fieles cantores están preparados... escucha...

LAURA Orror!

LAURA ¡Horror!

GIOCONDA Bevi...

GIOCONDA ¡Bebe...!

LAURA Orror!

LAURA ¡Horror!

CORO Con vago miraggio riflette la luna l'argenteo suo raggio sull'ampia laguna e in quel si sublima riverbero pio, patetica rima creata da Dio.

VOCES LEJANAS Con una vaga mirada se refleja la luna con su plateado rayo sobre la amplia laguna, y en él se transparenta un reflejo pío, patética rima creada por Dios, por Dios.

GIOCONDA ...Bevi!

GIOCONDA ...Bebe!

LAURA Già la canzone muor!

LAURA ¡Ya termina la canción!

CORO La la la la la la ... GIOCONDA Con essa muori! T'è nota la condanna: "Pria ch'essa giunga all'ultima sua nota..."

VOCES La, la, la, la, la, la,... GIOCONDA ¡Y con ella debes morir! Recuerda la sentencia: "Antes de que llegue la última nota..."

CORO ...la,la,la,la, ecc.

VOCES LEJANAS ...la, la, la, la, etc.

LAURA Porgi! Ho bevuto!

LAURA ¡Dámelo! ¡Lo he bebido!

GIOCONDA La fiala a me!

GIOCONDA ¡Dame el frasco!

(Travasa il veleno nella fiala del sonnifero

(cambia los frascos del veneno y el somnífero)

Gran Dio!

¡Gran Dios!

(Esce precipitosa.)

(se esconde precipitadamente)

CORO Udite le blande canzoni vagar, il remo ci scande gli accordi sul mar. Ten va', serenata, per l'aura serena,

VOCES LEJANAS Oíd la canción vagar, los remos la acompañan en el mar... Mécete, serenata, en el aire tranquilo, mécete, serenata,

ten va', serenata, sull'onda incantata.

encantada sobre las olas, encantada sobre las olas.

ALVISE Tutto è compiuto! Vuoto è il cristal. Vola su lei la morte. (Esce)

ALVISE ¡Todo se ha cumplido! Vacío está el frasco. La muerte vuela sobre ella. (sale)

CORO Udite le blande canzoni vagar, d'un anima ignota è l'eco fedel. L'estrema sua nota si perde nel ciel. Ah!

VOCES LEJANAS Oíd la canción vagar, de un alma desconocida es el eco fiel. Su última nota se pierde en el cielo. ¡Ah!

GIOCONDA (esce dal nascondiglio) O madre mia, nell'isola fatale frenai per te la sanguinaria brama di reietta rival. Or più tremendo è il sacrifizio mio... o madre mia, io la salvo per lui, per lui che l'ama!

GIOCONDA (saliendo de su escondite) Madre mía, en la isla fatal retuve por ti la violencia sanguinaria de una mujer rechazada. Ahora mayor, mayor es mi sacrificio... madre, la salvo por él, ¡ah! ¡La salvo por él, que la ama!

(Esce precipitosamente.)

(sale precipitadamente)

Scena 2

Escena 2

(Sontuosissima sala attigua alla cella funeraria)

(Un salón suntuoso, contiguo a la cámara funeraria)

ALVISE Benvenuti, messeri! Andrea Sagredo! Erizzo, Loredàn! Venier! Chi vedo? Isèpo Barbarigo, a noi tornato dalla pallida China! e il ben amato cugino mio Partecipazio! O quanti bei cavalieri!... Avanti !Belle dame! Avanti, avanti!Belle dame! Benvenuti! Benvenuti, messeri! Bei cavalieri! E voi, vispi cantor e maschere, presto sciogliete le carole e i canti.

ALVISE ¡Bienvenidos, señores! ¡Andrea Sagredo! ¡Erizzo, Loredan! ¡Pasad! ¿A quién veo? Isepo Barbarigo, que ha vuelto de la lejana China, y el bien amado primo mío Partecipazio. ¡Oh, cuántos gentiles caballeros! ¡Adelante! ¡Bellas damas! ¡Adelante, adelante! ¡Bellas damas! ¡Bienvenidos! ¡Bienvenidos, caballeros! ¡Gentiles caballeros! Y vosotros, avispados cantores y máscaras, dad rienda suelta a vuestros bailes y cantos.

CAVALIERI, DAME S'inneggi alla Cà d'Oro Alla Cà d'Oro inneggiam che intreccia ai rami d'oro delle virtù l'allor col mirto dell'amor! S'inneggi, s'inneggi,

INVITADOS Alabemos la Cá d'Oro, alabemos la Cá d'Oro con el laurel de la virtud y el mirto del amor. Loemos, loemos, loemos la Cá d'Oro,

S'inneggi alla Cà d'Or che intreccia ai rami d'or, ecc. S'inneggi alla Cà d'Oro, ecc. ALVISE Grazie vi rendo per le vostre laudi, cortesi amici. A più leggiadri gaudi ora v'invito. Ecco una mascherata di vaghe danzatrici. Ognuna è ornata di bellezza e fulgore e tutte in cerchio rappresentan l'ore. S'incominci la danza.

que entrelaza ramas de oro, etc. Loemos la Cá d'Oro, etc. ...la Cá d'Oro, la Cá d'Oro. ALVISE Os doy las gracias por vuestras alabanzas, corteses amigos. Y ahora os invito a que disfrutéis. He aquí una mascarada con encantadoras bailarinas. Cada una está adornada con la hermosura y el fulgor, y todas en círculo, representan las horas. Que comience la danza.

Danza delle Ore

Danza de las Horas

(Sortono le Ore dell'Aurora. Le Ore dell'Aurora. Sortono le Ore del Giorno)

(salida de la hora de la Aurora. Las horas de la Aurora Salida de las horas del día)

CAVALIERE, DAME Prodigio! incanto!

INVITADOS ¡Maravilloso! ¡Encantador!

(Danza delle Ore del Giorno. Sortono le Ore della Sera. Sortono le Ore della Notte)

(Danza de las horas del día Salida de las horas de la Tarde Salida de las horas de la Noche)

BARNABA (trascinando la Cieca) Vieni!

BARNABA (conduciendo a la Ciega) ¡Ven!

CIECA Lasciami! ohimè!

LA CIEGA ¡Déjame! (Ay!

CAVALIERI, DAME La Cieca!

INVITADOS ¡La Ciega!

GIOCONDA Oh madre!

GIOCONDA ¡Oh, madre!

ALVISE (alla Cieca) Qui che fai tu?

ALVISE (a la ciega) ¿Qué haces tú aquí?

BARNABA Nelle vietate stanze io la sorpresi al maleficio intenta!

BARNABA ¡En las salas prohibidas la sorprendí haciendo maleficios!

CIECA Pregavo per chi muor.

LA CIEGA Rezaba por quien ha muerto.

CAVALIERI, DAME Per chi muor? che di' tu?

INVITADOS ¿Por quien ha muerto? ¿Qué dices?

(Si odono i lenti rintocchi della campana degli agonizzanti.)

(se oye el sonido lúgubre de una campana de difuntos)

Qual suon funebre!

¡Qué fúnebre sonido!

ENZO Un'agonia! per chi?

ENZO ¡Una agonía! ¿Por quién?

BARNABA Per Laura!

BARNARA ¡Por Laura!

ENZO Per Laura! Orror! Che più mi resta se quell'angiol muor?...

ENZO ¡Por Laura! ¡Horror! ¿Qué es lo que me queda si ese ángel ha muerto?

ALVISE E che? La gioia sparve! Se gaio è Badoero, chi ha fra gli ospiti suoi dritto al dolore?

ALVISE ¿Qué es esto? ¡La alegría se disípa! Si está alegre Badoero, ¿quién tiene derecho entre sus huéspedes al dolor?

ENZO Io l'ho più ch'altri!

ENZO Yo más que ningún otro.

ALVISE Tu? ma tu chi sei?

ALVISE ¿Tú? ¿Pero quién eres tú?

ENZO (togliendosi la maschera) Il tuo proscritto io son, Enzo Grimaldo, Prence di Santafior! Patria e amor tu m'hai rubato un dì... or compi il tuo delitto!

ENZO (quitándose la máscara) El hombre de quien has hecho un proscrito. ¡Enzo Grimaldo, príncipe de Santaflor! La patria y el amor me has robado, ¡termina ahora tu crimen!

ALVISE Audacia!

ALVISE ¡Qué audacia!

CAVALIERI, DAME Audacia! orror!

INVITADOS ¡Qué audacia! ¡Horror!

ALVISE Barnaba, sul capo tuo rispondi del codardo insultator!

ALVISE ¡Barnaba, responderás de los insultos de este cobarde!

TUTTI D'un vampiro fatal la man su noi passò e in teda funeral ogni face mutò. Un sinistro baglior le fronti illuminò; no, gioia più regnar nella festa non può! ENZO (fra sé) O mia stella d'amor, o mio Nume fedel, se rapita a me sei, ti raggiungo, mio Nume, nel ciel!

TODOS Ha pasado sobre nosotros la mano de un vampiro fatal, y cada candil se ha cambiado en una antorcha funeraria. Un siniestro resplandor iluminó las frentes. No, la alegría ya no puede reinar en esta fiesta. ENZO (para sí) ¡Oh, estrella de amor... ¡oh!, mi diosa fiel, si me has sido robada, volveré a encontrarte, ángel mio, en el cielo.

GIOCONDA (fra sé) (O tortura crudel! inaudito martir! Quanto ei l'ama! O tortura crudel!

GIOCONDA (para sí) ¡Oh, cruel tortura! ¡Martirio inaudito! ¡Martirio inaudito! ¡Cuánto la ama! ¡Oh, tortura cruel!

BARNABA (alla Cieca) Ah! giuro al ciel, se ier quella rea ti salvò, la vendetta oggimai sfuggirmi non può!

BARNABA (a la Ciega) ¡Ah! juro por el cielo que sí ayer te salvó esa criminal, a mi venganza no escaparás hoy.

ALVISE (guardando Enzo) Nel fulgore di questa festa mal venisti, o cavalier; fia funesta per te!

ALVISE (a Enzo) En el esplendor de esta fiesta, apareciste en mal momento, caballero, será funesta para ti.

CIECA O fatal delator!

LA CIEGA ¡Vil delator! ¡Vil delator!

CAVALIERI, DAME D'un vampiro fatal L'ala fredda passò E in squallor funeral Ogni face mutò.

INVITADOS La fría sombra de un vampiro fatal pasó sobre nosotros, y cada candil se ha cambiado por una antorcha funeraria.

ENZO (fra sé) Già ti veggo immota e smorta tutta avvolta in bianco vel, tu sei morta, tu sei morta, angiol mio, dolce e fedel!

ENZO (para sí) Ya te veo, pálida e inerte, envuelta en un blanco velo, estás muerta, estás muerta, ángel mío, dulce y fiel ángel mio.

GIOCONDA (fra sé) Scorre il pianto a stilla a stilla...

GIOCONDA (para sí) Caen sus lágrimas gota a gota...

CIECA Le tue lagrime, o Gioconda...

LA CIEGA Tus lágrimas, Gioconda...

BARNABA Cedi alfine, della mia mano...

BARNABA Resígnate finalmente, de mi mano...

ALVISE ALVISE Ma già appresto a' tuoi sgomenti... Ya preparo tus temores... CAVALIERI, DAME Spaventevole festino...!

INVITADOS ¡Banquete de terror...!

ENZO Su di me piombi la scure...

ENZO Que el hacha caiga sobre mí...

GIOCONDA ...nel silenzio del dolore.

GIOCONDA ...en el silencio del dolor.

ENZO

ENZO

...piombi su me la scure!

...que el hacha caiga sobre mí.

CIECA ...ché non versi sul mio core?

LA CIEGA ...caen sobre mi corazón.

BARNABA ...vedi qui l'opra fatale.

BARNABA ...verás aquí la obra fatal.

ALVISE ...nuova scena di terrore!

ALVISE ...¡con una nueva escena de terror!

CAVALIERI, DAME ...spaventevole festino!

INVITADOS ...¡Banquete de terror!

CIECA (a Barnaba) O fatal delator! ENZO Tu sei morta!... l'angiol mio! Tu sei morta, mio Nume fedel, mia stella d'amor!

LA CIEGA (a Barnaba) ¡Vil delator! ENZO Tú estas muerta... ángel mío. Estás muerta, diosa fiel, mi estrella de amor.

GIOCONDA Per lei venne a morir! Inaudito martir! qui venuto è per lei a morir!

GIOCONDA ¡Viene a morir por ella! ¡Martirio inaudito! Ha venido aquí a morir por ella.

CIECA ...se trafitto alcun fu, riconosco la man, l'assassino sei tu!

LA CIEGA ...sí alguien ha sido asesinado, conozco la mano, ¡tú eres el asesino!

BARNABA (alla Cieca) Giuro al cielo, se ier quella rea ti salvò la vendetta oggimai più sfuggirmi non può...

BARNABA (a la Ciega) Juro ante el cielo que, si ayer esa criminal te salvó, a mi venganza no escaparás hoy...

ALVISE Tu saprai, se invan si attenti del mio nome al puro onor! Sì, or tu saprai, ecc.

ALVISE Sabrás que mi nombre no puede ser manchado impunemente. Sí, lo sabrás, etc.

CAVALIERI, DAME Tetri eventi! Audacie orrende! Più la gioia regnar nella festa non può, ecc.

INVITADOS ¡Tétrico suceso! ¡Horrenda audacia! La alegría ya no puede reinar en la fiesta, etc.

GIOCONDA (a Barnaba, in disparte) Se lo salvi e adduci al lido, laggiù presso al Redentor, il mio corpo t'abbandono, o terribile cantor.

GIOCONDA (a Barnaba) Sí le salvas y le conduces a la costa, allí, por la iglesia del Redentor, te daré mí cuerpo, terrible cantor.

BARNABA (a Gioconda) Disperato... è questo dono, pur lo accetta il tuo cantor.

BARNABA (a Gioconda) Desesperado... es este don, pero lo acepta tu cantor.

Al destin spietato irrido, pur d'averti sul mio cor...

Río del cruel destino, te tendré entre mis brazos, etc.

CIECA Figlia mia, figlia mia, le tue lagrime, o Gioconda, Ah! ché non versi sul mio cor, ecc.

LA CIEGA Hija mía, hija mía, tus lágrimas, Gioconda, resbalan por mi pecho. ¡Ah! etc.

ALVISE Tu saprai se invan si attenti del mio nome al puro onor, ecc.

ALVISE Sabrás que mi nombre no puede ser mancillado en vano etc.

GIOCONDA O crudel, crudel tormento! qui per lei venne a morir! ah! sanguina il mio core!

GIOCONDA ¡Oh, cruel, cruel tormento! ¡Viene aquí por ella! ¡Ah! ¡Sangra mi corazón!

ENZO Su di me piombi la scure, s'apra il baratro fatale, ecc.

ENZO Que el hacha caiga sobre mí, que se abra el abismo fatal, etc.

CAVALIERI, DAME Spaventevole festin! Come rapida discente la valanga La valanga del destin! Ah! come rapida, ecc.

INVITADOS ¡Banquete terrorífico! ¡Qué rápido desciende la avalancha la avalancha del destino! ¡Ah! ¡Qué rápido! etc.

GIOCONDA Scorre il pianto a stilla a stilla nel silenzio del dolor. Mentre sanguina il mio core, piangi, o pupilla, mentre sanguina il mio cor.

GIOCONDA Resbalan las lágrimas una a una en el silencio del dolor. Mientras sangra mí corazón, llorad ojos míos, mientras sangra mí corazón.

ENZO Già ti veggo immota e smorta, tutta avvolta in bianco vel. Tu sei morta, angiol mio, tu sei morta angiol mio dolce e fedel!

ENZO Ya te veo pálida e inerte, envuelta en un velo blanco. Tú estás muerta, ángel mío, tú estás muerta, dulce y fiel ángel mío.

CIECA Le tue lagrime, o Gioconda, ché non versi sul mio cor, ecc.

LA CIEGA Tus lágrimas, Gioconda, resbalan por mi pecho, etc.

BARNABA Disperato è il tuo don, ecc.

BARNABA Desesperado es tu don, etc.

ALVISE Tu saprai, ecc.

ALVISE Sabrás... etc.

CAVALIERI, DAME Audacie, audacie orrende! Triste eventi! Audacie orrende! Come rapida discende, ecc. ...Tetri eventi!

INVITADOS ¡Audacia, audacia horrenda! ¡Triste suceso! ¡Audacia horrenda! ¡Qué rápido desciende... etc. ¡Tétrico suceso...!

ALVISE (dominando la scena) Or tutti a me!

ALVISE (sobresaliendo entre todos) ¡Venid todos aquí!

La donna che fu mia l'estremo oltraggio al nome mio recò!

¡La mujer que fue mi esposa ultrajó mi nombre por última vez!

(Apre le cortine della camera mortuaria )

(abre la cortina de la cámara mortuoria)

Miratela! son io che spenta l'ho!

¡Miradla! ¡Soy yo quien la ha matado!

ENZO Carnefice!

ENZO ¡Asesino!

TUTTI Orror! Orror! Orror!

TODOS ¡Horror! ¡Horror! ¡Horror!

Fine del Terzo Atto

Final del Acto Tercero

ATTO IV

ACTO IV

(il Canal Orfano Due uomini che portano in braccio Laura avvolta in un mantello nero)

(el canal Orfano. Dos hombres traen envuelta a Laura en un manto negro)

GIOCONDA Nessun v'ha visto?

GIOCONDA ¿Nadie te ha visto?

UN CANTORE Nessun.

UN CANTOR Nadie.

GIOCONDA Sul letto la deponete. I compagni verranno questa notte?

GIOCONDA Ponla en el lecho. ¿Vendrán nuestros compañeros esta noche?

IL CANTORE Sì.

CANTOR Sí.

GIOCONDA Ecco l'oro che vi promisi.

GIOCONDA He aquí el oro que te prometí.

IL CANTORE Nol vogliam... gli amici prestan opra da amici.

CANTOR No lo quiero; los amigos están para ayudar a los amigos.

GIOCONDA O pietosi, per quell'amor che v'ha creati, un'altra grazia vi chiedo. Nella scorsa notte mi scomparve la mia cieca madre, già disperata la cercai, ma invano. Deh! scorrete le vie, le piazze, e l'orme della mia vecchierella... Iddio v'insegni.

GIOCONDA ¡Oh, generoso amigo, por el amor que te da la vida, te pido otro favor! La pasada noche desapareció mi madre ciega; desesperada, la busqué, pero en vano. Recorre las calles, las plazas; encuentra a mi anciana madre. Que Dios te acompañe.

Doman, se la trovate, a Cannaregio v'aspetterò. Quest'antro di Giudecca fra brev'ora abbandono.

Mañana, si la encuentras, te esperaré en Cannaregio. Este antro de Giudecca abandonaré pronto.

IL CANTORE A noi t'affida.

CANTOR Confía en nosotros.

GIOCONDA (sola. Guarda il pugnale, lo tocca, poi prende l'ampolla del veleno) Suicidio!... In questi fieri momenti tu sol mi resti, e il cor mi tenti. Ultima voce del mio destino, ultima croce del mio cammin. E un dì leggiadre volavan l'ore, perdei la madre, perdei l'amore, vinsi l'infausta gelosa febre! or piombo esausta fra le tenebre! di dormir queta dentro l'avel... Domando al cielo, ecc. Tocco alla meta, ecc.

GIOCONDA (sola. Mira un puñal, lo deja; después toma un frasco de veneno) ¡Suicidio...! En este momento de desesperación sólo tú me quedas, y tientas mi corazón. Última voz de mi destino, última cruz de mi camino. Un día, pasaban las horas alegres, perdí a la madre, perdí el amor, conquisté la infausta fiebre de los celos. Ahora caigo exhausta entre las tinieblas, entre las tinieblas. ¡Llego a mi final... ruego al cielo para dormir en paz en la tumba. Ruego al cielo, etc. Llego a mi final, etc.

(guardando ancora l'ampolla)

(mirando el veneno)

Ecco il velen di Laura, a un'altra vittima era serbato! Lo berrò!... Quand'esso questa notte qui giunga, io non vedrò il loro immenso amplesso. Ma chi provvede alla lor fuga?... ah! no!

Aquí está el veneno de Laura. ¡Estaba reservado para otra víctima! ¡Lo beberé! Cuando venga él aquí esta noche no veré su apasionado abrazo. ¿Pero quién velará por su fuga? ¡Ah! ¡No!

(Getta il veleno sul tavolo.)

(arroja el veneno sobre la mesa)

No, tentator, lungi da me! Conforta, anima mia, le tue divine posse! Laura è là... là sul letto... viva... morta... nol so... Se spenta fosse! Io salvarla volea, mio Dio, lo sai! Pur, s'ella è spenta? Un indistinto raggio mi balena nel cor... vediam... coraggio. Ah no, giammai, giammai! no, non mi sfugga questo dubbio arcano! Ma... s'ella vive? ebben... Laura è in mia man... siam sole... è notte...

¡Tentador, huye de mí! ¡Reconfórtate, alma mía, con las fuerzas divinas! Laura está ahí, ahí en el lecho... viva... muerta... no lo se. ¡Si hubiese muerto! ¡Yo quería salvarla, Dios mio, lo sabes! Pero ¿y si ella estuviese muerta? Un confuso rayo brilla en mi corazón... veamos... valor. ¡Ah, no, jamás, jamás! ¡No, que no huya de mí esta duda! ¿Pero si está viva? Laura está en mis manos, estamos solas... es de noche...

né persona alcuna saper potria...profonda è la laguna...

ninguna persona podría saberlo... la laguna es profunda...

UNA VOCE DA LONTANO Ehi! dalla gondola, che nuove porti?

UNA VOZ A LO LEJOS ¡Eh! El de la góndola, ¿qué noticias traes?

UN'ALTRA VOCE Nel Canal Orfano ci son dei morti!

OTRA VOZ ¡En el canal Orfano hay muertos!

GIOCONDA Orror! orror! orrore! Sinistre voci! illuminata a festa splende Venezia nel lontano... In cor mi si ridesta Si ridesta la mia tempesta immane! furibonda! O amore! amor! ah! Enzo! pietà! Enzo! pietà! pietà di me!...

GIOCONDA ¡Horror! ¡Horror! ¡Horror! ¡Voces siniestras! iluminada por la fiesta brilla Venecia a lo lejos... En mi corazón se desata, se desata la tempestad cruel. ¡Cruel! ¡Furiosa! ¡Oh, amor! ¡Amor! ¡Ah, Enzo! ¡Piedad! ¡Enzo! Piedad! ¡Piedad de mí!

ENZO Gioconda!

ENZO ¡Gioconda!

GIOCONDA Enzo!... sei tu!

GIOCONDA ¡Enzo! ¡Eres tú!

ENZO Dal carcere m'hai tratto; e i miei legami sciogliesti, armato e libero qui son. Da me che brami?

ENZO De la cárcel tú me has sacado y mis ligaduras desataste; aquí estoy armado y libre. ¿Qué quieres de mí?

GIOCONDA Da te che bramo?... Da te che bramo?... ahi! misera!

GIOCONDA ¿Qué quiero de ti? ¿Qué quiero de ti? ¡Ah, desgraciada!

(fra se)

(para si)

Ridarti il sol, la vita! la libertà infinita! la gioia e l'avvenir! l'estatico sorriso, l'estatico sospiro! l'amore... il paradiso!!... Gran Dio! fammi morir!

Devolverte el sol, la vida, la libertad infinita. La alegría y el futuro, la extática sonrisa, el extático suspiro, ¡el amor, el paraíso! ¡Gran Dios! ¡Déjame morir!

ENZO Donna! col tuo delirio tu irridi a un moribondo, per me non ha più balsami l'amor, né gioie il mondo. Addio... GIOCONDA Che fai?

ENZO ¡Mujer! Con tu delirio insultas a un moribundo, para mí ya no tiene más dulzuras el amor, ni alegría el mundo... Adiós. GIOCONDA ¿Qué haces?

ENZO Non chiedere.

ENZO No lo preguntes.

GIOCONDA Resta...M'ascolta.

GIOCONDA Deténte. Escúchame.

ENZO Cessa.

ENZO Basta.

GIOCONDA M'ascolta. Tu vuoi morir per essa!

GIOCONDA Escúchaine. ¡Tú quieres morir por ella!

ENZO Sì, sul suo santo avello baciare anco una volta la pallida sepolta.

ENZO Sí, si, sobre su sagrada tumba quiero besar una última vez su pálido cadáver.

GIOCONDA Ebben... corri al tuo voto, eroe mesto e fedel! L'avel di Laura è vuoto; ...

GIOCONDA Bien, corre a tu deseo, ¡héroe triste y fiel! La tumba de Laura está vacía...

ENZO Cielo!

ENZO ¡Cielos!

GIOCONDA ... io l'ho rapita!

GIOCONDA ...yo la he robado!

ENZO No... menti, menti...

ENZO No, mientes, mientes...

GIOCONDA Giuro, giuro su quella croce.

GIOCONDA Lo juro, lo juro por esta cruz.

ENZO No: la bestemmia atroce tergi dal labbro impuro! di' che hai mentito! ...

ENZO No, la atroz blasfemia surge de tus labios impuros. ¡Dime que mientes...!

GIOCONDA No!

GIOCONDA ¡No!

ENZO ... di' che hai mentito!

ENZO ...di que mientes!

GIOCONDA No! io dissi il ver.

GIOCONDA ¡No! He dicho la verdad.

ENZO O furibonda iena che frughi il cimitero! o maledetta Eumènide, gelosa della morte, dimmi ove celi l'angelo mio dalle guancie smorte. Parla! o in quest'ora fùnebre convien che qui tu muoia...

ENZO ¡Furiosa hiena que robas en los cementerios! ¡Maldito Euiménide, celoso de la muerte! dime dónde está mi ángel, mi ángel con su pálido rostro. ¡Habla! O morirás en este supremo instante.

(sguainando il suo pugnale)

(empuñando su puñal)

Vedi! già brilla il fulmine del mio pugnale...

¡Mira! ¡Ya brilla el acero de mi puñal!

GIOCONDA Oh gioia! m'uccide!

GIOCONDA ¡Oh, alegría! ¡Me mata!

ENZO Il tuo mister saprò.

ENZO Descubriré tu misterio.

GIOCONDA No.

GIOCONDA No.

ENZO Parla...

ENZO Habla...

GIOCONDA No.

GIOCONDA No.

ENZO Parla...

ENZO Habla...

GIOCONDA No.

GIOCONDA No.

ENZO Ebben... infame... muori!... LAURA (dall'alcova) Enzo!

ENZO ¡Bien... infame... muere! LAURA (dese el dormitorio) ¡Enzo!

ENZO Chi è là?

ENZO ¿Quién está ahí?

GIOCONDA Mio Dio!

GIOCONDA ¡Dios mío!

LAURA Enzo! amor mio!

LAURA ¡Enzo! ¡Amor mío!

ENZO Ciel!

ENZO ¡Cielos!

LAURA (in scena) Ah il cor mi si ravviva ...

LAURA (saliendo) Ah, mi corazón revive...

ENZO Non deliro!

ENZO ¡No deliro!

LAURA ... respiro all'aura... Enzo, vieni

LAURA ...respiro el aire. Enzo, ven...

ENZO Non deliro!

ENZO ¡No deliro!

LAURA Vieni...

LAURA ven...

ENZO

ENZO

Ciel!

¡Cielos!

LAURA ...son viva!

LAURA ...estoy viva.

Enzo Viva!

ENZO ¡Viva!

LAURA Viene! Vieni, mio Enzo!

LAURA ¡Ven! ¡Ven, Enzo!

ENZO Laura! Laura!

ENZO ¡Laura! ¡Laura!

LAURA Enzo!

LAURA ¡Enzo!

GIOCONDA (coprendosi col manto) Nascondili, o tenebra!

GIOCONDA (cubriéndoles con la capa) ¡Ocultadles, tinieblas!

LAURA (guardando verso Gioconda) Ahimè! quell'ombra che là si ammanta... è Alvise... fuggi!

LAURA (a Gioconda) ¡Ay! ¡Esa sombra que allí se disimula es Alvise! ¡Huye!

ENZO No, il terror disgombra.

ENZO No, olvida tus temores.

LAURA (riconosce Gioconda che si sarà scoperta) Sei tu? costei salvò la vita a me.

LAURA (reconociendo a Gioconda que se descubre) ¿Eres tú? Esta mujer salvó mi vida.

ENZO Fanciulla santa!

ENZO ¡Santa muchacha!

LAURA, ENZO Ah! ch'io ti baci il pie'!

LAURA, ENZO ¡Ah! ¡Déjame besar tus pies!

VOCE DA LONTANO Ten va, serenata, per l'aura serena.

VOCES LEJANAS Vuela, serenata, por el aire sereno.

GIOCONDA Questa canzone ti rammenti, o Laura? È la canzone della tua fortuna.

GIOCONDA ¿Te recuerda algo esta canción, Laura? Es la canción de tu fortuna.

LAURA, ENZO Fanciulla santa!

LAURA, ENZO ¡Santa muchacha!

GIOCONDA Essa viene ver noi. Attenti udite. Fratelli miei, quei rematori, in salvo questa notte v'adduran. Per la fuga tutto provvidi, tutto provvidi cautamente.

GIOCONDA Viene a nosotros. Escuchad con atención: mis amigos, aquellos remeros, os pondrán a salvo esta noche. Todo está preparado para la fuga, todo preparado cuidadosamente.

LAURA, ENZO Oh benedetta! Fanciulla santa! Benedetta! VOCE DA LONTANO Ten va', serenata, per l'aura serena, ten va', serenata, per l'onda incantata. Udite le blande canzoni vagare. Il remo ci scande gli accordi sul mar. Il canto è la vita, di sogni si pasce, nei sogni rinasce, d'un'anima ignota è l'eco fedel, l'estrema sua nota si perde nel ciel!

LAURA, ENZO ¡Oh, bendita! ¡Santa muchacha! ¡Bendita! VOCES LEJANAS Vuela, serenata, sobre la ola encantada. Oíd sobre el mar la canción gentil. El remo mide los acordes sobre el mar. El canto es la vida, que de sueños se nutre, que en los sueños renace, de un alma desconocida es el eco fiel, la última nota se pierde en el cielo, se pierde en el cielo.

GIOCONDA La barca s'avvicina... i miei compagni vi condurran prima dell'alba al lido dei Tre Porti... Lesti verso Aquileia, drizzerete il volo, e di là poco lunge il sol d'Illiria vi splenderà liberamente in viso. Ecco la barca... addio ...

GIOCONDA La barca se acerca... mis amigos os conducirán, antes del alba, a la playa de Tre Porti, luego iréis rápidamente a Aquileia, y dentro de poco brillará el sol de Illiria libremente en vuestros rostros. Aquí está la barca... adiós...

LAURA, ENZO Oh, benedetta!

LAURA, ENZO ¡Oh bendita!

GIOCONDA ... addio...

GIOCONDA ...adiós...

(Si vede la barca dei Cantori che s'arresta alla riva. Gioconda si toglie il mantello di dosso e copre Laura.)

(se ve venir la barca con los cantores. Gioconda se quita el manto y se lo pone sobre los hombros a Laura)

... il mio mantel t'asconda.

...que mi manto te oculte.

(Scorge al collo di Laura il rosario.)

(reconoce el rosario de Laura)

Che vedo là! il rosario! oh sommo Dio! così dicea la profezia profonda: "A te questo rosario che le preghiere aduna... io te lo porgo, accettalo, ti porterà fortuna...". E così sia!... Quest'ultimo bacio che il pianto inonda, v'abbiate in fronte, è il povero bacio del labbro mio. Talor nei vostri memori pensieri alla Gioconda date un ricordo. Amatevi...

¡Qué veo? ¡El rosario! ¡Oh, Dios todopoderoso! así decía la profunda profecía: "Toma este rosario lleno de plegarias, yo te lo doy, acéptalo, te traerá suerte..." ¡Y que así sea, así sea! Este último beso Inundado de lágrimas que pongo en tu frente es el pobre beso de mis labios. Algunas veces, en vuestros pensamientos, acordaos de Gioconda, acordaos.

siate felici...

Amaos, sed felices.

LAURA, ENZO Sulle tue mani l'anima tutta stempriamo in pianto. No, mai su queste lagrime non scenderà l'oblio.

LAURA, ENZO Sobre tus manos ponemos nuestras almas que lloran. No, nunca olvidaremos estas lágrimas.

GIOCONDA (piangendo) Date un ricordo alla Gioconda. Vivete lieti, amatevi, amatevi.

GIOCONDA (llorando) Acordaos de Gioconda. Vivid felices... amaos, amaos.

LAURA, ENZO Ricorderem la vittima del sacrificio santo, ecc.

LAURA, ENZO Recordaremos a la víctima de tan santo sacrificio, etc.

GIOCONDA Talor nei vostri pensieri Date un ricordo a me. Vivete lieti... addio,... addio... Date talor un ricordo alla Gioconda, Vivete lieti, amatevi, addio.

GIOCONDA Algunas veces, en vuestros pensamientos, acordaos de mí. Vivid felices... adiós... adiós... Acordaos de Gioconda, vivid felices, amaos, adiós.

LAURA, ENZO Ti benedican gli angeli, Addio, Gioconda, addio Gioconda.

LAURA, ENZO Que los ángeles te bendigan, adiós, Gioconda, adiós, Gioconda.

(nella barca)

(desde la barca)

Ricorderem... ricorderem.... No, no, l'oblio non scenderà... Ti benedican gli angeli... Gioconda, addio...

Te recordaremos... te recordaremos... no, no, nunca te olvidaremos... que los ángeles te bendigan... Gioconda... adiós, etc.

GIOCONDA, LAURA, ENZO Addio, addio!

GIOCONDA, LAURA, ENZO ¡Adiós, adiós!

(Laura ed Enzo partono.)

(Laura y Enzo se alejan)

GIOCONDA (afferra l'ampolla del veleno) Ora posso morir. Tutto è compiuto. Ah no! mia madre! aiuto! aiuto, o Santa Vergine! Troppi dolori sovra un solo cuore! Vo' ricercar mia madre!... Oh! mio terror! Il patto or mi rammento! Ah! la paura di Barnaba m'agghiaccia!

GIOCONDA (sacando el frasco de veneno) Ahora ya puedo morir. Todo e ha cumplido. ¡Ah, no! ¡Mi madre! ¡Ayuda! ¡Ayuda, Virgen santa! ¡Demasiados dolores sobre un solo corazón! ¡Tengo que encontrar a mi madre! ¡Mi madre! ¡Oh, terror! ¡Ahora recuerdo el pacto! ¡Ah, el miedo que me produce Barnaba me hace temblar!

(Corre all'immagine della Madonna e si prostra.)

(corre a postrarse a los pies de la Virgen)

Qui riveder l'orribile sua faccia!

¡Volver a ver aquí su horrible cara!

Vergine Santa, allontana il Demonio! BARNABA (viene dalla calle, si ferma alla porta socchiusa e sta spiando) Il ciel s'oscura. Prega! ed essa non sa qual testimon dell'orazion la guarda.

¡Virgen santa, aleja al demonio! BARNABA (viene de la calle, cierra la puerta y se oculta) El cielo se está oscureciendo. ¡Reza! y no sabe qué testimonio de su oración la mira.

GIOCONDA Vergine Santa, allontana il Demonio... Ebben, perché son così affranta e tarda?

GIOCONDA ¡Virgen santa, aleja al demonio! Pero ¿por qué estoy así, tan cansada y lenta?...

BARNABA Ah! vuol fuggir...

BARNABA ¡Ah! Quiere huir...

GIOCONDA ...la fuga è il mio riscatto!

GIOCONDA ... la fuga es mi salvación!

BARNABA Così mantieni il patto?

BARNABA ¿Así cumples tu palabra?

GIOCONDA Sì, il patto mantengo. Lo abbiamo giurato, Gioconda non deve quel giuro tradir. Che Iddio mi perdoni l'immenso peccato che sto per compir! che sto per compir!

GIOCONDA Sí, mantengo el pacto. Lo habíamos jurado. Gioconda no debe traicionar su juramento. ¡Que Dios me perdone por el gran pecado que voy a cometer, que voy a cometer!

BARNABA Ebbrezza! delirio! Sognata mia gioia! ti colgo... Ah! Ebbrezza! Ti colgo! e repente nell'arido cuor scompar l'atra noia coi rai dell'amor!

BARNABA ¡Embriaguez! ¡Delirio! ¡Mi alegría soñada! ¡Te tengo, te tengo, mi alegría soñada! Te tengo, y de repente en el árido corazón desaparece el fastidio con los rayos del amor!

GIOCONDA T'arresta! Raffrena il selvaggio delirio! Vo' farmi più gaia ah! ah! ah! più fulgida ancora.

GIOCONDA ¡Deténte! ¡Refrena tu salvaje delirio! Quiero ponerme más hermosa, ¡ja, ja, ja! todavía más radiante.

BARNABA Ebbrezza!

BARNABA ¡Embriaguez!

GIOCONDA Per te voglio ornare la bionda mia testa di porpora e d'or.

GIOCONDA Quiero adornar para ti mi cabello rubio de púrpura y oro.

BARNABA Ebbrezza! Delirio! Sognata mia gioia, ecc.

BARNABA ¡Embriaguez! ¡Delirio! ¡Mi alegría soñada!, etc.

GIOCONDA Con tutti gli orpelli sacrati alla scena... dei pazzi teatri coperta già son. Ascolta di questa sapiente sirena, ascolta la dolce canzon... Mantengo il mio detto, tradirti non vo'!

GIOCONDA Con todos los oropeles sagrados a escena... de los espectáculos extravagantes ya estoy cubierta. Escucha a esa sabia sirena, escucha la dulce canción, etc. ¡Ah! mantengo mi palabra, no te traicionaré.

BARNABA Ebbrezza! Delirio! Sognata mia gioia, ecc. ti colgo... Ah! Ebbrezza! Ti colgo! e repente nell'arido cuor scompar l'atra noia coi rai dell'amor!

BARNABA ¡Embriaguez! ¡Delirio! ¡Mi alegría soñada! ¡Te tengo!... ¡ah! ¡Embriaguez! ¡Te tengo! ¡De pronto en el árido corazón, desaparece el fastidio con los rayos del amor!

GIOCONDA Volesti il mio corpo, demon maledetto? e il corpo ti do!

GIOCONDA ¿Quieres mi cuerpo, demonio maldito? ¡Te lo doy!

(Si trafigge col pugnale)

(se apuñala en el pecho)

BARNABA Ah!ferma!... irrision!... ebben... or tu... m'odi... e mori dannata:

BARNABA ¡Ah! ¡Detente! ¡Detente! ¡Ironía!... bien... ahora oye esto y muere maldita:

(curvandosi sul cadavere di Gioconda e gridandogli all'orecchio con voce furibonda)

(inclinándose sobre el cuerpo de Gioconda y gritándole fuertemente al oído)

Ier tua madre m'ha offeso! Io l'ho affogata! Non ode più!!

¡Ayer tu madre me ofendió! ¡Yo la ahogué! ¡Ya no puede oír!

(Con un grido soffocato di rabbia, fugge per la calle.)

(con un grito sofocado de rabia, huye por la calle)

Ah!!!

¡Ah!

Fine dell'opera

Fin de la ópera

Escaneado por: Julio Perales Díaz 1998