a INOLES PASO 6 A PASO CON VAUGHAN a EL INGLES EFICAZ 26tux,ifiJ: a INGLES CON VAUGHAN EL INGLÉS EFICAZ - A
Views 505 Downloads 6 File size 18MB
a
INOLES PASO
6
A PASO CON
VAUGHAN a
EL INGLES EFICAZ
26tux,ifiJ:
a
INGLES CON
VAUGHAN EL INGLÉS EFICAZ
-
Autores: Richard Vaughan, Richard Brown, David Waddett, Nick Keyte, Annie Casasús, VÍctor Sanabria, Lucía Fraile y Pau[ Merrett Concepto original: Siobhán O'Connor y Richard Brown Edición y coordinación del proyecto: Annie Casasús Edición: Alberto lmedio y Rafael Lidó Direccién del proyecto: Richard Brown Diseño y maquetación: ZAC diseño gráfico
llustrac¡ones: Gui[[ermo Berdugo ISBN: 978-84- 75978-05-3 Dep. Legal: M- zzz
43-zot3
lmprime: mccgraphics Propiedad de [a presente edición: O VAUGHAN SYSTEMS S.L. zot4
lmágenes:
@
zor4 Photos.com
26#iH,T:
S!MBOLOS A [o largo de este libro irás encontrando símbolos que incidirán en diversos aspectos del inglésyte ayudarán a mejorartu experiencia poreste arduo camino. A continuación te
damos una breve descripción de cada uno de ellos:
§& §¡r^R §14§ fu§
En Vaughan prestamos especial atención a [a correcta pronunciación, y [a trabaiamos considerándola desde [a perspectiva det ni nativo. Por este motivo, hemos creado un sistema que utitiza ta fonética castellana para aproximarse [o más posibte a la pronunciación inglesa. Asimismo, verás que utilizamos una titde para indicar dónde udisprove" se pronunciaría recae e[ énfasis de [a patabra. Por eiemplo, /-d-isggp{uyvy1. Desde luego hay gran variedad de acentos ingleses y no existe un único acento 'correcto'. Sin embargo, en nuestros libros nos ceñimos a una pronunciación inglesa que consideramos'neutral'.
PAI lnglé:
p0-:, mo:
.
ASPECTOS CLAVE
é%,. gl\ ru %lTG
w
Siempre que veas este símbolo te estaremos señalando aspectos clave deI inglés que debes aprendery memorizar, ya que son necesarios para consolidartu aprendizaje. Por eso, pááte y dedica unos minutos a asimitar los conceptos que aquí te presentamos.
INFORMACIÓN ADICIONAL
ffi
il::1":"i#::',.:T[:::,tñ[fi Iffi
::ffi
']ilxlff ;j;ilH::1i;lJxi:I.o'"'
ERRORES COMUNES
¡No des un paso falsol Éste será e[ espacio reservado para tratar aquelLos errores comunes y recurrentes que cometen los no nativos cuando hablan inglés, y que suponen un agravio para nuestros finos y delicados oídos. ¡Vaya manera de pisotear nuestro idioma! ¡Te daremos todas las pistas para que tú no seas uno de esos que tropieza una y otra vez en la misma piedra!
Este símbolo te informa de que ha ltegado et momento de ponerte a prueba. Saca tu cronómetro y realiza el ejercicio que te proponemos a la mayor velocidad posible.
Actualmente [a mayorÍa de los móviles tienen un cronómetro, ¡así que no tienes excusal
Si lo que deseas es habtar bien ingtés, ¡eI repaso continuo es un paso esencial que no puedes olvidar! EI aprendizaje de un idioma requiere almacenar muchos datos en la cabeza y reproducirlos de forma inmediata siempre que sea necesario. ¡Nosotros vamos a ayudarte en esa tarea! De vez en cuando te pondremos a prueba sobre cosas que ya hemos visto iy tendrás que responder tan rápido como puedas!
lr
¿Cór
c
.-re"*
:,:
. 2€' i\ /t C: :SleCtoS deI
.-. --aclónte
'l¡ lli
-:
¡dicar dónde
-----:
único acento
r:
Yr
tzÜ@,
,
¿:rabaiamos ',:. ^emos creado -..s posible a la 1-,
1
PASO
A
PASO
lnglés Paso o Paso con Vaughan es un curso hecho a medida para ti que te ltevará de la mano por todas [as ramas de nuestro idioma, desde lo más básico hasta [o más comptejo. lremos motivándote durante todo ei camino, dándote una plétora de consejos para consotidar tu aprendizaje en cada instante. paso a paso.
aciÓn inglesa
En cada nivel de cada
a,:
libro hay diez pasos a seguir. Hay pasos sobre gramática pura, pasos para enriquecer tu vocabulario, pasos para afinar tu pronunciación, pasos para limar errores o rellenar Lagunas, y pasos para repasar Io ya visto. Todo presentado de forma amena para que vayas asimitando eI aprendizaje de manera consolidada. poco a poco. paso paso. a
deI inglés que
t- acrendizaje. Por ,i:e presentamoS.
Empezaremos con lo más básico, trabajando cada concepto a fondo hasta que ¡egues a interiorizarlo para que forme parte de tu inglés activo. Siempre te recordaremos ta importancia de no avanzar a un concepto nuevo hasta que hayas afianzado eI anterior. La paciencia es tan importante como eI esfuerzo continuo. paso a paso.
es deI idioma que, el tu ingLés.
Trabajaremos la pronunciación a tope desde nuestro sistema fonético, hecho a medida para ti para que tlegues a aproximarte lo máximo posible a una buena pronunciación, pero siempre dándote indicaciones adicionales sobre qué tienes que hacer en cada momento con ta lengua, los labios y/o la garganta. paso a paso. ¿Cómo abordar este curso?
r aquellos errores
'
rar inglés, y que ia-aera de pisotear
,
rno de esos que
La ctave de[ éxito esiá en La perseverancia. Si pretendes adquirir un buen nivet de ingtés en poco tiempo, estás muy equivocado. Hacerse con otro idioma requiere tiempo, constancia y esfuerzo. con dedicarle zo minutos al día ToDos Los DíAs DE LASEMANA, notarás grandes p rogresos.
o Primero escucha el audio, una sota pista. Luego lee e[ texto correspondiente en el libro practica Ios eiempios siempre
te a prueba.
y
Voz ALTA. Luego vuetve a practicar con el audio todas las veces que sean necesarias hasta que domines [a estructura presentada tanto desde el punto de vista oraI como auditivo.
Saca
v'elocidad posible. 3 no tienes excusa!
'
EN
EI repaso continuo constituye una parte integral deI curso, pero por encima de eso
recomendamos enérgicamente que repases todas las lecciones
frecuencia. Cuanto más mejor.
o
pi,osos anteriores con
Esperamos que disfrutes aprendiendo nuestro idioma tanto como nosotros disfrutamos enseñándoto. Sóto nos queda desearte muchísima suerte con el ingtés, recordando siempre que [a suerte se [abra. At finat, todo depende deti. Good luckl
paso esencial que 'llruchos datos en cesario. iNosotros i'-eba sobre cosas
Richard Vaughan
fNGLÉS PASo A PASo CoN VAUGHAN
I
-
n ivel
bás¡co
-
L
-b --24-
Tres historias de amor (l)
7¿-
Zre
Emp, e
cof
+.
Fue un flechazo. Atgo mágico sucedió en aque[[a auta cuando se encontrarq! p,or primera vez. Fue amor a primera vista. Desde el primer momento, Ana se enamoró de ét. Lo adoraba, te dedicaba toda su atención y sus horas [ibres. Nada más salir
del trabaio, ella volaba a sus brazos, y [o escuchaba, escuchaba y escuchaba. encantaba; por eso, su re[ación fue tan bien.
Le
Por su parte, é[ [a acompañaba todos [os días en e[ metro, hablaba con e[[a y [a dejaba en [a mismísima puerta de su oficina. También se pasaba todos los fines de semana hablando con el[a, viajando con ella y compartiéndolo todo con e[[a. Con eI tiempo se fueron conociendo cada vez mejor, y [[egaron a entenderse a [a perfección. ¡Todo fue tan naturat! Etta [o entendía sin tener que prestar una excesiva atención, y é[ estaba tan enamorado de etla que hacía casi todo [o que e[[a querÍa. Morateja: cuando existe elamor, cas¡ todo es posible. Si, comoAna, estás enamorado del inglés, atgún dÍa serás capaz de dominarlo con una soltura impresionante. La pasión te [[eva a[ esfuerzo y e[ esfuerzo te dirige a[ éxito. (Continúa en la página 5z) E-
=-5:
^:
*minu
E
Lo que vas a ver en el nivet básico...
pezaremos trabajan do eI uso deI presente continuo como futuro, tanto en oraciones afirmativas como interrogativas.
Em
)^lraron por s3 enamoró :a más salir
c,chaba.
Cerse a [a
Afi narás [a pronunciación
e
de "oronge", una patabra muy básica, pero a menudo mal dicha.
Seguiremos trabajando el presente continuo como futuro,
Te enseñaremos
ocho expresiones de uso muy común que emptean e[ verbo
enamorado
sionante.
complementos directos indirectos.
Le
¿ excesiva .a q uería. ;
w
Repasaremos los
La
centrándonos esta vez en oraciones negativas e i nterrogativas negativas.
"to be". 3
En nuestro eiercicio
de Agitidad Verba[, repasaremos eI uso de los términos
matemáticos: "pltts", "minus" y "equols".
Estudiaremos tres expresiones ctaves para
Corregiremos el uso incorrecto
decir'estoy agotado'.
del artícuto "fhe" cuando hablamos en términos generales.
10 ¡Un rePaso de todo lo
visto anteriormente!
Trabaiaremos tu
comprensión auditiva ofreciéndote un nuevo diátogo entre dos perSonas.
I
.4-
7;j
'.::
¿QUE DEBO EVITAR? E[ presente simple en ingtés es, quizá, eltiempo verbal que más
problemas causa a los extranjeros cuando lo utitizan. Recuerda que, satvo excepciones poco comunes, no se emplea para hablar delfuturo ("/go there tomorrow" suena fata[) ni para hablar de atgo que está pasando en este momento ("/ eaf now" suena aún peor).
6r¡ Recuerda que en ingtés no
empteamos e[ artÍculo 'fhe" cuando hablamos de'la semana pasada', 'e[ mes que viene', 'e[ año pasado', etc., sino que decimos u''fr€z-f
"áasl ,?r'**k",
m*fzláG" y
'uiesf Va*tu'.
'z¿V-r".--..
-.v.4
7
-. ..'
,,' :
¡-?:
lrl''
"'
,.;:,.::. a
:.,:.2".. .:a::...
En ingtés, siestamos hablando -.,.. una acción que sucederá en e[ futuro, ?L,,,', por elempto, una reunión que tendrá ?Z;' [ugar [a semana que viene, podríamos 7i¿ '
::, ,Z ,,a'¡ t'.t,:'r, Preguntar: y entenderían '-rii.", t,,7,,-
a a
.
de
:i ?u,: ,,:+:'
.:
t-
:a4-
i;i:
s
que estamo preguntando si viene Sharon a ','., reunión, no si. está viniendo "::71,,,1¿,.,.. en este
,
..:.:.::::...:?....
[a instante. É,é ,,Uf,:,:..t,," .
; i:,,,' ,
,
Preser
Gramática r
inglés no -.ic¿lo "the" ce'[a semana e viene', 'e[ año , :Lre decimos v
I
Presente cont¡nuo como futuro (l) En esta entrega vamos a seguir mirando hacia eI futuro. Como ya te dijimos en [a entrega
pasada, en realidad no existe un tiempo futuro concreto en inglés, sino que tenemos distintas formas de expresarto: con , con el presente continuo y con Ahoravamos a dejara un lado eIverbo
moda[
,
quevimos en [a entrega pasada, para
centrarnos en [a segunda forma: e[ presente continuo. Fíiate en [as siguientes frases en casteltano: ¿Qué haces mañana por [a mañana? ¿Cuándo vas a [a ctínica?
Mañana voy a Barcelona. Mañana nos traen [os resuttados. Mañana [[evo a mi mujer a[ médico. En todas estas frases en castettano, estamos utitizando el
tiempo presente para expresar
acciones que van a tener [ugar en etfuturo. En inglés muchas veces hacemos [o mismo, pero en lugar de emptear el presente simpte, usamos e[ presente continuo. Observa [a traducción de los mismos ejemplos:
What you tomorrow morning? When you to the clinic? I to Barcelona tomorrow. They the results tomorrow. I my wife to the doctor tomorrow.
rucrÉs pnso n pnso coN
VAUGHAN
te presentamos frases que en casteltano emplean e[ presente simple, y que se traducen a[ ingtés con el presente continuo. Tras familiarizarte con los En los siguientes elemptos
Segu
de
La
eiemptos, intenta traducir todas las frases en voz alta. a
¿Mañana vas a Barcelona?
you
¿Vienes a [a próxima clase?
you
to Barcelona tomorrow?
t,
to the next class?
¿Leíste detenidamente ta úttima entrega? ¿Sí? Entonces te acordarás de cómo decimos en in
gtés'pendientes'...
this evening?
What
¿Esta noche l[evas a tu novia a[ cine?
you your girtfriend out to the cinema this evening?
G
La semana que viene voy a Francia en
to France next week.
coche.
Recuerda que
se pronuncia
I
mes que viene me voy (en avión) a Londres. E[
x2
you
¿Qué haces esta tarde?
to London next month.
La semana que viene me alojo en el
I
HoteI Palace.
week.
fttvEt BA§t{o rruerÉs
plso n pnso coN vAUGHAN
at the Palace Hotel next
Seguimos mezctando más frases afirmativas e interrogativas. Ten en cuenta que el sonido se pronuncia de forma muy suave. de [a 'gi de la terminación
E:- a. Sresente e' -.'-e Con [oS
¿Te a
you
marchas mañana?
iomorrow?
Nancy llega mañana.
Nancy
E[[a va a ltalia eI domingo.
She
rening?
Nos marchamos mañana.
We
end out to
Esta noche traigo a un amigo.
t
tomorrow?
tomorrow.
ctass?
ó-o
decimos en
to ltaty on Sunday.
tomorrow.
a friend
tonight.
No te preocupes ahora por tos pequeños matices que diferencian las tres maneras de formular eltiempo en futuro. Profundizaremos más en el nivel intermedio.
week.
Esta noche tlevo a mi mujer a un concierto.
I
my wife out to a concert
tonight.
Ñ".orrf@e"."Tot-@ de llevar atgo en brazos, mientras que "fo fake" significa '[[evar', pero como verbo opuesto a 'traer'. Vamos, que si quisieses llevar a alguien a un concierto usando "to carry", seria conveniente que antes te preparases bien enjt g!Il9:lo.
month.
Etla se va a Nueva York (en avión) el Iun es.
loteI next
She
to New York on lJlonday.
INGLÉS PASO A PASO CON VAUGHAN
I
.__- z.¿
Elverbo
-)?
q.¿'*' .-- z v/¿"" "" ?4 .z- 'z/- Zz_.2
ZZZ=ZZZ
4
tiene
varias acepciones. En este Paso veremos que, entre otras cosas,
significa 'coger' o 'tomar'. Recuerda que este verbo suete ir acompañado por [a preposición '"from" y no "to"i
'to
\
Gr¡
take something fram
somebody'.
/
Repat Recuerda que si usamos un pronombre ("it" o "them') como complemento directo, éste siempre ha de ir colocado antes
Ll c: -:
directc
deI complemento indirecto. Por lo tanto, no podemos decir nunca
"l'm giving her it", sino
it
...:-.,....2.:::.a.,-:aa::..,..*-. -'-a:
t ?:-4,,..
l:.;-.-,
7.:.?;
ar4
La construcción'pagar a alguien' se traduce al inglés como . Sin embargo, si pagamos un artículo, por ef emplo, 'unos guantes', decimos
, colocando la for posición'uf* r" entre u''réú'/" y th* gl*ues'". Son muchos [os que cometen e[ error de decir pre
.a.
'{.,-a,a.
,;..
5!
,::
"to pay the gloves". ¡No seas uno de ellos!
,:-
..a;.1.a,a
I
&?¿
z
-/¿
"{á_
7-.
Z
V¿
-4
Gramática ll Repaso de complementos directos e indirectos S
USAMOS
ayuda de algunas imágenes, vamos a repasare[ uso de [os complementos directos e indirectos que ya vimos en las entregas 2oy 22 de este curso. En este Paso, con [a
'it" o "them') to directo, éste -oiocado antes
Primero, responde a unas preguntas sobre esta ilustración en [a que aparecen los personajes Denise y Michael Johnson.
indirecto. Por Io
:s decir nunca e" it". sino lL
r¿
(ll)
.
a,l
,
What's Denise doing?
She's giving Michael z ?r;*Zt.
ls she giving it to hlm with her right hand or with her left hand?
She's giving iztohim with her [eft hand.
Is she giving it to him in the tiving
She's giving ,?-tohim in the tiving room.
room or in the kitchen?
truelÉs pnso n PASo coN vAUGHAN
\, : : -, !s Michael taking it from her with his right hand or with his left hand?
MichaeL'staking frorn herwith his left hand.
Veamos ahora otra itustración en [a que aparecen Nigel Perkinsy Natasha Zarakovich.
t5
What is Nigel doing?
He's showing Natasha
EI verbo "ta show" significa 'mostrar o enseñar'. Normalmente lo empleamos con cosas físicas, pero también para las emociones.
What kind of telephone is he showing her?
s
He's showing her
ruQ§
O/
s a
"lraoaze" se pronuncia /móubait/.
ls he showing it to her with his teft hand or with his night hand?
He's showing to her with his left hand"
ls he showing it to her in his office or in his house?
He's showing 2Zto her in his office.
II':CLÉS PNSO A PNSO CON VAUGHAN
!
Li
COMPLEMENTOS
er ¡,
DI
RECTOS E IN DIRECTOS
Y para terminar, una ilustración en [a que aparece lnés García y [a dependienta de una
:t his
tien da.
l=".' , , ich.
ls lnés buying gloves or urnbre[[as?
5he's buying
('guantes') se pron uncia , con el sonido y que se articuta intentando ilevar la mandíbula hacia el pecho.
ra*os con c0sas
ls she buyingthem from a man or a woman?
ls lnés paying for them in cash or with a credit card?
from a woman.
She's buying
She's paying
r his left
ls the wornan selling thern to her in a shop or in the street?
She's setting
is office.
ls the woman putting them on the table or in a bag?
5he's putting
más Iargo de to habitual
for
in cash"
to her in a shop.
in a bag.
rucLÉs pnso n pnso coN vAUGHAN
I
'.'
-
4-?,:,
'4:--
-
¿
'?¡
"á =' ".?
Dado que vamos a repasar e[ ', te recordamos que verbo este verbo a veces provoca bastante confusión entre [os atumnos de ingtés. Muchas veces oímos frases extrañas deI Íipoi "The oranges like me" ('Yo gusto a [as naranjas') cuando lo que se intenta decir es ('Me gustan las naranjas').
Pr, Al traducir la frase: '¿Me puedes comprar naranjas?', podrías decir tanto como "Con you buy me some oronges?"; es decir, que en este contexto [os verbos g*r-y *r* *a7" son intercam biables.
'.a%:72=
_Á
'
!
,
::
('todos') I á,.- Sóto empleamos ('ninguno') y en frases en , I .á;' habrando de tres o 7i : ,Z 3:::: :::los '?i: ,4,..?: más personas o cosas. Por ejempto, ,;:Z Ia frase 'Todos e[[os fuman' se .-;. ',2 traduce como ,y ,ff: 'Ninguno de ellos fuma' (hablando ',..2 tZ,, de más de dos personas) sería ',.,.,.
.
1-:a'
..?,a,',,
"2.
,..u;_::.:::
'¡-
'.'.',a:=,2., ....
..-r::::a.a--.r-
.;"..::.a ' . ...:::t-:tta:z:a''' " .'
.
Ve;
pK
wffi
WE '
Tu inglés dará un salto
I
cualitativo cuando aceptes que estás habtando otro
idioma y, por tanto, tendrás que aprender nuevos sonidos que no existen en tu [engua \ nativa. ¡Ánimo, tú puedesl ,
__:::
"r
naranjas?"
ty' me some '- -. lre €11
::
,
a-30S
s0n
i:
=S.
¡Prohibido pasar!
l6rinch/ Ahora sí, ¡puedes pasar!
Nunca oirás a un nativo decir /oranch/, y mucho menos /orange/; por eso, tampoco
debes decirlo tú. Desafortunadamente, son muchos los profesores de inglés que no se fijan en estos detatles, sobre todo cuando [a palabra maI pronunciada se puede [[egar a entender sin problema dentro de un determinado contexto, pero eso no es una excusa para nosotros. ¡En Vaughan somos distintos y te vamos a exigir una buena pron unciación
!
La regla de oro que debes recordarcon esta patabra es que
[a'a'de'.
- .:, '
no suena
como una 'a' castet[ana, sino más bien como una '¡'. ¡Escucha e[ audio y repite con nosotros!: I írinch l, I írinch l, I írinch I ...
INGLÉS PASO A PASO CON VAUGHAN
-
Antes de comenzar con [a traducción de frases, te recordamos que las oraciones de[ estito o '¿Me puedes comprar...?'o'Te puedo €omprar...'se traducen , respectivamente. Ponte a prueba con los siguientes ef emptos y no olvides ("*r*zzga'). nuestra pronunciación de esta semana:
como
¿Me puedes comprar unas naranias?
El
plural
'all
of.,
quenu( esenci¿
Alo
Can you buy me some
nan
se pronuncia lírinchisl, con tres sÍtabas.
I can
No te puedo comprar naranjas.
I can't
No traduzcas esta frase como 'Tott" y "oronges".
"l can't buy you
¿Por qué no me puedes comprar naran jas?
No te puedo comprar naranjas porque no encuentro ningún sitio que venda naranjas.
¿Me puedes comprar zumo de naranja
deI supermercado?
No te puedo comprar zumo de naranja,
pero sí puedo comprarte unas naranjas.
o
buyyou some
Te puedo comprar unas naranjas.
lrucLÉs pnso n pnso coN vAUGHAN
En este
buyyou any*
orornrr*
partícula "ony" enfre
Why can't you buy me any
I can't buy you any
because
I
can't find a place that se[[s
Can you buy me some from the supermarket?
lurce
juice, but I can't buyyou any can buyyou some oranges.
I
l-a: ::.
:. -: .
estilO o
3ivides
,;7-?,rv +7...", ""rr{}47 ,?"".-' Y En este eiercicio repasaremos las estructuras . ¿Las recuerdas? Esperamos que sí' Si no las tienes presentes, es conveniente más que vuelvas a mirar los contenidos del [ibro 24. Sin embargo, no baies ta guardia con [o por ettol rinch/. de pronunciación ¡A esenciaI de este Paso:la correcta
A tos dos nos gusta el zumo de
Both of us like
iuice.
naranja.
A ninguno de tos dos nos gustan las
Neíther of us [ikes
naranjas.
Algunosnat¡vos dicen"neitherofus!ike..."yestáaceptado.au,ngu:esprobableor.rn purittu de la gramátic a diga "neither of us likes...", usando la 's' de [a tercera persona'
A ninguno de eltos (más de tres personas) les gusta elzumo de naranja.
None of them tike
Ninguno de ellos tiene cortinas naranjas.
Neitherofthem have
juice.
;= "anY" enlre
?
because
se pronuncia
I
juice
uice, but
I
, con una
/e/
atargada.
trees in tt¡eir
Todos etlos tienen naranios en sus
Atlofthem have
ja rd in es.
gardens.
Los dos comen naran jas todos los días.
Both ofthem eat
A ninguno de Ios dos os gustan [as
Neither of you tike
naranjas.
¿urtains"
every day.
trucrÉs pnso n pnso coN vAUGHAN
Nuestra patabra se pronuncia Aunque en este Paso significa'Turquía', en otro contexto podría significar
también 'pavo'. Por
6n
cierto,
'turco/a' se dice Presr
No olvides que cuando
hab[amos de atgo que sucede en un día concreto, usamos la preposición
,y no,,in,,.
1-
\c
Como ya sabes, en ing[és es muy común emptear las contracciones, y esto también se aplica a [a construcción de preguntas negativas. Por ejemplo, es mucho más usuaI decir que going he not to the meeting?". "ls ,'.
Z =..A..4 tZ v¿
Z
Gramática lll Presente continuo como futuro (ll)
bttútt... r!e cuando e aigo que
aÍa concreto,
'eposición
,,a
"in".
En e[ primer paso aprendimos a usar el presente continuo para hablar del futuro, tanto en
afirmativo como en interrogativo. En e[ Paso que nos ocupa, seguiremos practicando lo mismo, centrándonos ahora en oraciones negativas e interrogativas negativas' que se suelen emplear para expresar sorpresa o inquietud. Aquí te damos un par de eiemplos del negativo:
tomorrow.
He
tomorrow.
He
El no viene mañana.
tomorrow.
He
No vuelan [a semana que viene.
They
next week.
They
next week. next week.
They Observa que existen dos maneras de ..a.
"they
"they
contraer
("he "l"he
y
mientras que si empteamos ". forma de hacer [a contracción: "l
y
"f
'),
»
, sólo tenemos una
En cuanto a las oraciones interrogativas negativas, se construyen haciendo [a inversión del
como es habitual. Por eiemplo, sufeto y del verbo (¿No viene ét mañana?'). Frases como "Nof he's coming tomorrow?" o "Notthey're coming tomorrow?" nos suenan fatal a los anglopartantes. Fíiate en más eiemplos: ¿No vienes mañana? ¿No
va (etla) la semana gue viene?
¿No conducimos mañana? ¿No
vuelan el mes que viene?
coming tomorrow?
going next week? driving tomorrow?
flying next month?
It'lcrÉs pnso n pnso coN
VAUGHAN
Empezamos con unas frases en negativo. lntenta traducir los siguientes e.iemplos en voz atta hasta conseguir [a misma sottura que tienen en el audio. Ten en cuenta que [a's'de
Vamos
para ex
es vibrada.
&-
R...r:lda que "coming" Dre l§ castettanal
¿N.
Philtip
Phittip no viene mañana.
y no /coming/. iOtvídate de la
se pronuncia
Esta noche Barry no [[eva a su novia a la fiesta.
tomorrow.
Barry
his girtfriend to the
party tonight.
tonight.
No voy esta noche.
o
lol
Sóto en atgunas ocasiones es posibte usar el presente simple para expresar acciones futuras, pero no es tan común. Suele emptearse cuando hablamos de horarios: "The plone leaves atsixo'clockthis evenin7".
No vamos a Santander (en coche) este
We
fin de semana.
weekend.
to Santander at the
it tonight.
No [o hago esta noche.
El ordenador nuevo no [[ega esta
semana.
No vuelo mañana; vuelo e[ domingo.
l¡tcLÉs pnso a pnso coN vAUGHAN
l-r ,/; ?=a ,,J \
The new computer week.
l'r*
rzrsZ€
Sunday.
this
tomorrow; l'm flying on
-tlos
en voz
Vamos ahora con la traducción de preguntas negativas que emplean e[ presente continuo para expresar algo que inicialmente sucederá en e[ futuro.
:-.le la 's' de
¿No vas esta noche?
oÑ'rt - ,-:ate de
la
lol
^noche'
se
you
dice "tonight" y no "this night,,
¿No viene Pete aquí eI viernes?
lfriend to the
Pete
¿No vuelan a Turquía mañana?
e para expresar co hablamos de
¿(Etta) No lo va a traer mañana por [a ta rd e?
:ander at the
tonight?
they
she evening?
¿No conduces luego?
you
here on Friday?
to Turkey tomorrow?
ít tomorrow
Iater?
¿Cómo se dice en inglés'Leeré su libro (de ét)'?
«rlooq slq poír, ll.l»
this
¿Ét no
I'm flying on
juega at fútbot esta noche?
¿No te vas de vacaciones mañana?
he
you
footbalI tonight?
on holiday
tomorrow?
rNclÉs pnso n pnso coN vAUGHAN
I
PRONUNCIACTÓN... En este Paso
trabajaremos las expresiones ('tener suerte') y ('tener hambre').
yde Recuerda que [a 'u' de u'fuzJ*gtV" se pronuncia con e[ sonido de
Voc
lal
castel[ana un poco más larga de lo normal, que se consigue bajando exageradamente [a mandíbula r hacia e[ pecho: /táal«ii/
una
y
fu
,,TO
§
Te adetantamos que [a expresión contraria a u"zrs '*= z;*Zz:.:J¿:::t::
4''"''t?-:'"'',,
:. ¿
, :r,," ,
li:
si en vez de'exhausto' Z,'. o'destrozado'sólo deseas ?,
altérmino .
recurre Apr ovechamos para recordarte pronunciación correcta O"
r
,Z,ta
,á :"
l'\l :
I
=
Expresiones Básicas :- ce
-
-^-. --:iar una " alfinal.
I'M EXHAUSTED /aimeksósssteddd/ ¡Estoy exhausto!
es una Como podrás intuir, traducción directa de 'estar exhausto'. En inglés, aI igual que en castetlano, usamos esta expresión de forma un poco exagerada cuando estamos muy cansados.
Parecida a "to be exhausted", aquí tenemos nuestra segunda expresión ctave: , que significa 'estar hecho polvo'. Su uso es mucho más común en Estados Unidos que en Reino Unido o lrlanda. Es muy
informal.
Para terminar
I'M SHATTERED /aimsháteddd/ ..
¡Estoy destrozado!
I'M BEAT /aimbÍittt/ ¡Estoy destrozado!
te presentamos [a expresión ,'estar destrozado', y que
literalmente signiñca 'estar hecho añicos'. A[ contrario que [a anterior, se usa de forma casi exclusiva en eI Reino Unido. Además es algo más elegante y menos informaI que "to be beot".
INGLÉS PAS0 A PASO CON VAUGHAN
-
este Pcso' Traduce las siguientes frases usando las expresiones que te hemos enseñado en sí' entre intercambiables prácticamente que son todas teniendo en cuenta
¡Estoy muertol
¡Estoy destrozadal
"O*i&tit",ulmente"óeof
"signifi ca'derrotar'
¡Estoy destrozadol
l'm shattered!
¡Estoy hecho polvo!
I'm exhausted!
¡Estoy muerta!
l'm shattered!
¡Estoy reventada!
MINITES] Coloca las siguientes palabras en orden para que formen una pregunta:
Friday
ba cl
r_
F
/ ..: family c*r,
¿
7
Agente:
l,r-""
,,
. Tenemos un icche fan:iliar por 24 $ at día, así que serán sencitlo 7z $ por tres días.
Cliente: ¡Perfecto! Agente: ¿No quiere ver eI coche primero? Cliente: No, no hace fatta.
three days.
Agente: De acuerdo. ¿Puedo ver su carnet de
conducir, por favor? r
first?
e
Cliente: Por supuesto. AquÍ tiene. Agente: Gracias. Bien, aquí tiene las Itaves deI coche. Ahora Ia Itevaré a su coche.
yaur
r cor keys.
Cliente: Gracias. ¡Ahl Tengo una pregunta más. Quiero [[evar eI coche a Boston. ¿Está bien si [o dejo en una sucursaI a[[í?
ore
Agente: Sin problema Boston.
:or to ta
señora.
a
Cliente: Muchas gracias.
branch
MINITEST
a)
¿Cómo se traduce la frase 'Necesito alquitar un coche durante tres días'
,,sÁop aatq¡;o§ )s) a )ua;
b)
¿Qu¿ dos formas existen en inglés para decir'carnet de conducir'? 'aptun outay ua .6asua3g 6u¡a¡tp,, Á sopru¡
sopúlsi
ua
",asa»!l
a1
paau L,
s/a^!j1,,
rrueLÉs pnso n pnso coN vAUGHAN
I
Una de las formas que
tenemos en inglés para referirnos alfuturo es empleando ore eI presente
continuo:
¡Et
doing ('¿Qué haces mañana por [a mañana?').
Existen muchas expresiones que en castellano se dicen con el verbo 'tener', mientras que en ingtés emptean elverbo "to be":
('tener cator');
('tener frÍo');
"7* b* ?fuírz1V" ('tener sed'); "t* b* ,JrzgrVu'('tener hambre); "7* b* rágh; ('tener razón'); ""{* b€ v*t*tzg'u ('no
T:%..2 % .%
u'Z*
b* >rG#á" ftener miedo); "?* be ázzt'?*5" ('tener
tener razón');
71l7ZZ7;¿
U
71;.7:a;
?---I '%,,'l
suerte'),
etc.
-§
A partir
'z.>a//¿a-//
:aa::-5-
,4
_
?.7:4.,./::
:2 ?22
É'.¿
7.é
{¡.¿Z
't4 %.
La frase 'Las cosas van
bien'no se traduce como "The things are going well", sino
aa4
como
",v¿1 ,1É:
Recuerda que si habtamos de B' cosas en generat, el artícuto I--4,
?::. :f.;¿i.
.'..'-z-;:r. ' -. ...: '?¿ar:...,,
"the"
sobra.
,;,:;
..;z, ,;" .. .a.a:§.'
..?,.9- .:' .: '--'::'--41g¿n= '.+>_:@,...:....-::.ág/'..'..'
I,
,
'.2 .4 .4
t;
ffi,:[:lffrj;li[?'j,"re =@ detéxito nunca es [a clave
y
W
lo podemos olvidar" ¿Has logrado hacerte con todas las
E
patabras, estructuras Y sonidos § de esta entrega? No sólo se trata § de entenderlas, sino también de reproducirtas confianza y soltura.
¡Et rePaso!
lEs QUE...
W
á %.
# con ffi ffi-
:::;(.Sresiones
: s. dicen con e[ -:-:S que en inglés 'to be": ('tener calor'); tener sed'); m
y§u
¿Mañana vas a Barcetona?
bre'); ('no
('tener ('tener :
to Barcelcna tornornow?
ttris eveníng?
¿Qué haces esta tarde?
Whatz'z=yau
Nancy llega mañana.
Nancy
What's Denise doing?
Stre's giving Michaet a'7:t:*?'..
:LL.
"
ls she giving it to him with her right hand on with her teft hand?
tE!,n0rrsw"
..
She's giving iz ta him with her teft hand.
trucrÉs pnso n pnso coN vAUGHAN
-
No te puedo comprarzumo de naranja, pero sí puedo comprarte unas naranjas.
juice, but I can't buy you any can buyyou some oranges.
Los dos comen naranjas todos los días.
Both ofthem eat
A ninguno de los dos os gustan las naran jas.
tonight.
l'r.* =*Z Sunday.
Z
¿No viene Pete aquÍ e[ viernes?
Pete
Tienes suerte.
You
E[[a no tiene razón.
She
Éttiene frío.
He
ffi
every day.
Neither of you [ike
No voy esta noche.
No vuelo mañana; vuelo e[ domingo.
I
tomorrow; I'm flying on
here on Friday?
¡Oio! Si quisieses expresar en inglés la idea de'ser'frío en lugar de'tener'frío, deberías decir"fo bescoldpersan". Porejemplo: "He'saverycoldperson" ('Élesunapersona muy fría).
INGLÉS PASo A PAS0 CoN VAUGHAN
@
ce, but
I
e,rery day.
Two
t6-3=z
ntne.
seven
three
Sixteen
thirteen.
¡Estoy hecho polvol
¡Estoy destrozado!
¡Estoy muertal
I'm ftying on ¿Que tat andan [as cosas en eltrabajo?
n Friday?
¿Qué harás si las cosas no mejoran?
'ñ
tfr€
th€
Además del verbo "to improve", podríamos haber empleado en esta frase e[ verbo "to get betfer". Ambos significan 'meiorar'.
Necesito alquilar un coche durante tres días.
¿Qué clase de coche busca?
¡ner' frío, deberías 'Ét es una persona
a[ dÍa para iNo te engañes! Si no dedicas un mínimo de zo minutos repasar y afianzar los conocimientos que te acabamos de enseñar, habrás perdido tu tiempo. Et éxito para aprender un idioma depende sóto de una cosa: de[esfuerzo continuo del alumno'
II'ICLÉS PNSO N PNSO CON VAUGHAN
intermedio
Lo qt
Tres historias de amor
(ll)
- El engaño
(Continuación de lo pdgina 8) Las cosas no empezaron mat. Carmen [o quería a su manera: [e dedicaba algo de atención y Se sentaba a hablar con é[ de vez en cuando. Sin embargo, todo hayque decirlo, no le gustaba escucharle demasiado y solía aburrirse de sus tonterÍas a los cinco minutos. Ét respondÍa con detalles ocasionales, manteniendo una convivencia más o menos aceptable, aunque desaparecía de vez en cuandO, especialmente en los momentos en que e[[a más lo necesitaba. Como él no respondía a sus deseos, con e[ tiempo e[[a empezó a buscar en otros sitios, y encontró a otra persona para divertirse los [unes,
luego a otra para los martes, y así sucesivamente. La desunión entre e[[os tlegó a ser tal que un día é[ simptemente [a abandonó, sin decirle nada y para siempre. Nunca volvió.
Morateja: si no existe el amor, [o meior es cortar en seguida para evitar dolorosas consecuencias más adelante. Si, como Carmen, no tienes ninguna pasión por e[ ing[és, ¿para qué prolongar [a agonía? Si no le dedicas el tiempo y [a atención necesar¡a, tarde o temprano buscarás otras actividades para ocupar tu tiempo y éste te abandonará. (Continúa en la pdgino 96)
lrhen-
e
de1
Lo que vas a ver en eI niveI intermedi0...
.1D
"o3
Trabajaremos
Perfeccionarás tu
e[ uso del verbo modal
:
"oughtto"
.aba algo de
(sinónimo de "should').
:. rodo hay que ,
:onterías a los
a,
¡ nás o menos .cs momentos
Veremos dos extructu ras bastante comunes: "o consideroble omount" y "o consideroble num ber".
pronunciación del sustantivo usponge" ('esponia').
- ettiempo elta :
irs
e Los lun es,
Etvocabutario de esta semana girará en
:Dandonó, sin
torno a 'bebidas y refrescos'.
vitar dotorosas na pasión por o
Estudiaremos el phrasal verb "to tune in"
('sintonizar).
y [a atención
u tiempo y éste Te enseñaremos cómo
formular un tipo de frases que emplean
"when" en contextos de futuro.
E
Practicaremos los siguientes verbos irregutares:
"to bet" ('apostar'), "to burst" ('reventar') y "to know'('saber/ conocef).
Trabaiaremos las siguientes ¡Un rePaso profundo de todo lo vísto en
este nivel!
'-*ñ
construcciones: "a little overu y su
antónimo
"o little ttnder".
lntentaremos mejorar tu oído con nuestro Paso de Comprensión
Auditiva.
es e[ único verbo modal que va seguido de otro verbo en infinitivo con [a preposición "fo". Otros verbos con función auxiliar que van seguidos de "fo" son , que ya conoces, y , que veremos más ad
e Ia
Grar
nte. 'u*§sgr*§" se pron un cia
óottt/. Cuando va seguido de ''t§", es decir'§u'g§§§*:"', los angloparlantes tendemos pronunciar líotaal.
a
§ '§: s:. ..s -§ -=§r
§' -§ S Es frecuente que empteemos elverbo
cuando nos recordamos a nosotros mismos atgo que tenemos que hacer.
§ is 1'
\§
..\
:i:\:
-
¡Pon e[ CI
Pista de aud
I
Gramática
I
l¡rcncróN :a 3ronuncia
-: I
:'
Empezamos esta entrega presentándote e[ verbo , que es un verbo modal generalmente poco usado por los estudiantes de ingtés. Tiene la particularidad, con respecto a otros verbos modales, de que siempre va seguido por eI verbo en infinitivo con la partícula
'/a seguido de
, tos
-:es tendemos
a
,a
En cuanto a su significado, guarda cierta similitud con el verbo , ya que [o empleamos cuando queremos opinar sobre cómo deberÍan comportarse [os demás. Sin embargo, utilizamos cuando hablamos en un tono más enfático. Equivaldría, por tanto, a "rss§§§'sgsri
rrucrÉs paso n pnso coN vAUGHAN
iqrr
poniendo mucha atención a su
Traduce las siguientes frases con el verbo modaI
pronunciación:
Deberías decírselo (a etlos).
You
Deberían meterse en sus propios asuntos.
They business"
Seguimo para el n verbo no
them. No dt
o
their own
lguat que para'cuidar niños'existe [a expresión "to mind cl¡ildren", usamos el verbo "fo
mind" para indicarle a alguien que'cuide' o que'se Preocupe de'sus propios negocios
o
asuntos: "ta mind aur own business".
t
my mother.
Debería llamar a mi madre.
Recuerda: cuando en inglés 'tlamamos por teléfono' nunca decimos "to call to someone". Lo que decimos es "fo callsomeone" o "to (tele)phone someone" sin [a preposiciÓn "to".
my tax return"
Debería hacer [a declaración de [a renta.
Debería trabajar un poco en casa este
I sr:g§:t §* $* some work at home this
fin de semana.
weekend.
my report.
Debería terminar el informe.
Deberíamos disculparnos.
II'ICIÉS PNSO N PASO CON VAUGHAN
We
sorry.
_
-:
:..-='-ónasu
Seguimos ahora con unas frases en negativo. Curiosamente, no empleamos [a contracción , aunque en realidad este . Decimos paia et negativo frecuencia' mucha verbo no [o usamos en negativo con
de
simptemente
No deberías decir esas cosas de ét.
o
' O iVfl
those things
You
about him.
,,Ought fo,, tiene sus orígenes en el verbo ('deber'). Hoy en día ya no hay que ya se trata de un verbo modaI que nos pero, ambosverbos entre demasiada retación mucho ayuda a expresar'cómo deberían ser las cosas' ("haw things oughtta be'), itiene sentido !.
;a-os elverbo : -,r
n'fo
clos negocios o No deberías ir.
You
Ella no deberÍa hablarte así.
that.
ther.
::ll
c
to you like
She
to someone".
a rrePos¡ción "to".
y Para construir [a forma interrogativa [o que hacemos es invertir etorden de suieto
aunque en general lo más natural es empezar [a pregunta con
u
rn.
k at horne tl'l!s
ro
rt.
permission?
¿Debería pedir permiso?
we?
¿Deberíamos irnos?
¿Crees que deberia parar?
¿Crees que deberíamos Pasar a otro
elercicio?
Do you
think
Do you
thinkwe *
I
to
another exercise?
rucLÉs pnso n pnso coN vAUGHAN
§§§§§§§§§§§*§§§§§§ffi1 Si después de repasar esta página varias veces sigues diciendo "an importont omount of...", no te [o vamos a perdonar. Por favor, grábatelo a fuego lento: lo correcto es decir "a consideroble omount of .
ExP
Aun q u e' sr..::.s§sss§:§s" se
escribe exactamente igual que en castetlano, [a pronunciación no tiene mucho que ver. Decimos /consídraboU, con acento en [a segunda
sílaba.
,
1
En la construcción que vamos a ver en este Poso, lo gramaticatmente correcto es distinguir entre sustantivos incontables y contabtes para usar,
respectivamente,
y
. Sin embargo, [o cierto es que muchísimos anglopartantes
utilizan, indistintamente,
*§rsici*sf--§§ H$5s
§§*§§Ñ§§§ I
I
Expresión de [a Semana tncrótt... lside¡ú§¡€" se mente igual que la pronunciación
A CONSI DERABLE AMOUNT... A CONSIDERABLE NUMBER...
que ver. Decimos ', con acento en da sílaba.
una cantidad importante...
Vamos a dedicar algunos minutos a habtar de un errortípico de muchísimos atumnos de inglés. El error se comete cuando se intenta trad ucir [a expresión 'una cantidad importante...'. Recuerda que en inglés el adjetivo "important" no significa'considerable', sino que más bien alude a "tener importancia". Cuando queremos calificar algo'grande'o'considerable' nos valemos del adf o
etivo
Aunque'cantidad'en castellano puede preceder tanto a sustantivos incontables como contables, en ingtés no sucede lo mismo, y
y
usamos
para sustantivos incontabtes
para contables.
incontabtes Una cantidad
importante de... contables
rrucLÉs pnso n pnso coN vAUGHAN
Traduce los siguientes ejemptos. En eltos vamos a trabajar [a construcción seguida de sustantivos incontabtes. Recuerda decir todas las frases en voz atta para acostumbrarte atsonido de tu propia voz cuando habtas en ing[és. Gasto una cantidad de dinero importante en taxis.
Tuvimos un gran éxito en ese sector.
En las si
contabk
las cosa:
de...'en
I spend
money on taxis.
HabÍ en la
We had
success in that sector.
La:-
in'::
Debo una importante cantidad de dinero a[ banco por mi casa.
No traduzcas
'a"n,td"*
I owe the bank
money for my house.
-ro :,, ontfty", una putuU, Or. uO*r, ,. ,,,,'ru .n et ingtes "omount".
cotidiano. Recuerda:'cantidad'
o ¡cCOC'
¿Tuvisteis muchas crÍticas por imprimir
aqueI artículo?
Tendrás que ahorrar una cantidad
importante si quieres comprar un piso en [a capita[.
Did you get criticism for printing that article?
You'tl have to save up s c*xsÉSera§§.s §sn*$::t if you want to buy a ftat in the capitat.
) =-'.
:'-
Hubo un gran número de nuevas investigaciones sobre ese tema.
There was
Habrá una importante oposición a esa potítica.
There wi1[ be
6 . !,
6o
new research on that topic.
opposition to this policy.
"n po\ty" se suele utitizar en dos conceptos diferentes: "a government palicy" ('una potítica gubernamental') o "on insuronce policy" ('una pótiza de seguros').
t¡vrllurcnurolo
rruerÉs pnso n pnso coN vAUGHAN
En las siguientes frases vamos a trabajar la misma construcción, esta vez con sustantivos I Para ponerte contables, por [o que tendremos que emptear
r ..'-..aS
en
VOZ
las cosas más fácites, hemos traducido [os ejemptos con la expresión'un número importante
É.
de...' en Iugar de'una cantidad importante de...'. Había un importante número de gente en [a manifestación.
There were
La tormenta afectó a un número
The storm affected
people at the demonstration"
hount of homes in that area.
importante de hogares en esa zona.
nos ¡Claro que podrÍamos haber dicho "hauses" en el ejemp[o anterior! Sin embargo, provoca más emoción pensar en tos 'hogares' que fueron afectados. Por eso hablamos
irable amount
de "homes".
uiiliza en et ingtés Había un importante número de coches en e[ garaie esta mañana.
rt articte?
There were
cars in the parking lot this morning.
¿Cómo se dice en ingtés'Está todo acabado; ¡me rindo!'?
.¡dn at¡6
¡
lD
o lla s,y.
uy a flat in the
p
ic,
was invotved in s s*¡:s§§*rsbic *rssc§*r *§ projects at my [ast iob.
Participé en un número importante de proyectos en mi último trabaio.
I
Entrevistamos a un número importante de candidatos antes de que te encontráramos.
We interviewed s e**s§Ses'*§i*
Esos grandes almacenes tienen un gran número de rebajas todos los años.
That department store has e c*g":s§§*rcbl* ::u*t§:sr *s" sales every year.
r:*::tb*r
*§ candidates before we found
you.
licy.
ment palicy" (una ros').
rrucLÉs pnso n pRSo coN vAUGHAN
I
En este Paso, además de perfeccionar tu pronunciación de
('esponja'), repasa
rem os
las dos formas que tenemos en inglés de expresar un tipo de obtigación ('debería') : los verbos
Pror
v
Vear
Antes de empezar a trabajar los ejemplos de este Paso, está bien que sepas que el término , a secas, [o empteamos para referirnos a una 'cacerola o cazuela', mientras que lo usamos para
€e§
&
prot
'sartén'.
'§-
-.§
-§
§: .R:
§§ §-..:.
§§
:.j Si alguna vez atguien te dice ':!-'Ss--* S.¡!='SIS¡:§.."
S.
S *§s.::,§l-lss'-, [O qUe
probablemente querrá expresar es que siempre estás aprovechándote de la gente intentando sacarles su dinero, como una esponia
; W %
queabsorbeelagua.
i:::-
é
.:1:
é .:---.
:::-.
A una persona con una gran pronunciación se [e atribuye generalmente un muy buen nive[ de inglés. iNo seas una de esas personas que sabe mucha gramática pero no se [e entiende nada!
Pro nu nciació n H:no
Veamos cómo se pronuncia...
:.t¿t
a trabajar e :ste Paso, está s cre eltérmino
s. io empteamos a lna 'cacerola o rtms gue "'fi samos para
:j
j'l {tl J tÉ
rtén'.
I I
ffiP"F
n-7
f^. -_ s a trabajar la pronunciación de un divertido sustantivo: ('esponja'). Lo más importante que debes tener en cuenta sobre esta palabra es que no comienza con e[ sonido de una'e'. Es decir, como indicamos arriba, no decimos /espónch/ sino /sssoáanch/, con una's'iniciaI muy larga y marcada. Por otra parte, recuerda que Ia palabra termina con un sonido'ch'muy suave (incluso más suave que Esta vez vamos
[a'ch'de
ffi*[-,,-'
).
,*
-
á.;:
].
":r::-
INGLES PASO A PASO CON VAUGHAN
No queremos que dejes de practicar, así que vamos a trabajar [a pronunciación de esta ("*sB, isisr:" /ssspáanch/) junto con dos puntos gramaticates que ya conoces: -us§:c:s§d"'y en los primeros cuatro eiemplos. "e:
semana
Siempre deberías usar una esponja cuando friegas una sartén antiadherente.
Ü?
"o
nan-stick frying
pan"
a
when You shoutd atways use washing a non-stick frying pan.
es'una sartén antiadherente' en inglés.
esponja. ¡No queremos rayartol
We should ctean the ear with a , We don't want to scratch
Si no quieres rayar e[ espejo, deberÍas usar una esponja.
you shoutd use a
Deberíamos lavar e[ coche con una
No deberÍas usar ese estropaio. Toma esta esponja.
itl
lf you don't want to seratch the mirror,
You shoutdn't use that scourer. Take
this
A Ahora emplea
en lugar de
en e[ resto de ejemptos. Como podrás
observar, apenas existe diferencia en cuanto a[ significado de ambos verbos. because You ought to use your sl
T§
-J"aFlSa
James: One thing
about these instruction manuals is thatthey take for granted thatyou know electronics before you buy the machine. When I bought mine, I ended up having to poy to:
1.
D¡
z.
Di
¡.W
I
I I
Son varios los términos que empteamos para habtar, de
forma informal, de un hombre al que no conocemos: "o fellow", uo bloke", "o guy", uo geezer" o "o chop" son algunos ejemplos. Para las chicas decimos"o lossn, uo girl" o uo bird", aunque et último término ouede
\
resultaratgo despectivo.
Ac
5.
Dc
.^
i
verbo "'1;; 11.:::1.:t" seguido de lo usamos para referirnos a que una persona enseña a otra cómo hacer algo. Ya vimos otro verbo equivalente ( EI
¡l \
INGLÉS PASO A PASO CON VAUGHAN
4.
v
.'-'-::le
: . -. 'dar algo Por
-:'t
:.'l¡reSión
:= ,: soneort* f*r
James:
:-: a TOS CUandO a Otfa '.:= ,..3raf *Sondysays Pnnplo: s her far gronted" !quesu iefenola ¿
Una cosa que
de estos manuales de instrucciones es que dan por sentado que sabes de electrónica
antes de comprar [a máquina. Cuando compré la mía, terminé pagando a un tipo para gue me enséñara cómo
t3 r.
Did James buy a machine recently?
Üw-hdÁ¡L-
z.
Did he understand the instruction manual that came with it? trh, t^n,¿¡¿nU
3.
What did he end up having to do?
$,
arl&J,
"p
J,rarhgfi- ¡ *J4.&Jh.da
shor^l hl,n hot^¡
*¡
o
?ox
&,
l+a,
4.
According to James, what do instruction manuals take for granted?
5.
Does he tike this about instruction manuals?
il@lútw-
me how ta
,erote
M, to,.rrr+slaná
;how" seguido de nos para referirnos sona enseña a otra
rlJ
vimos otro lente ("fo show): Llgo. Ya
Si no supiste contestar a alguna de las preguntas, vuelve a poner eI audio e inténtalo de nuevo. Estamos seguros de que ahora te será mucho más fácil contestar.
rr'rcLÉs pnso n pnso coN vAUGHAN
I
En uno de los ejemptos de este
Paso aparece el verbo
('curarse'). ¿Sabías que este verbo tiene un homófono? Nos referimos ('tatón'). Las aI sustantivo
Ni
dos patabras se pronuncian exactam ente iguat: /hhíiet/.
Puesto que vamos a ver unas frases que emptean e[ verbo *i$ §"s§§*, te recordamos que en ingtés la expresión 'se tarda' se dice '§tts§:ss", y frases del tipo 'yo tardé...' se traducen como '§i §*§ s,"'¡e.." "" ([iteraIm ente 'yo
k:"rr,'ti,liilf),,
n,n.1
*
s
I h
I
,
l,',,a. No traduzcas el verbo
:':
.:
a:
'estar
'l-.,,.
acuerdo'como
de "to be agree". sino como
. :Se t"" trata de un error muy típico. pero no podemos soportarlol
,?.r, \.¿
,'!.,:',
-.,
Números... ¡A paso tigero!
hToRto... lf'0s
a ver unas
verbo cordamos que en sión 'se tarda'se / frases deltiPo'Yo raducen como
nplean
e[
't.literalmente 'Yo omé'), y
nunca é
taok".
#
En nuestro Paso dedicado a los números vamos a centrarnos en dos construcciones:
y
uSamoS'Un pOCO máS'y'Un darte unos ef emplos: Se tarda un poco más de ro
.Las empleamos en ingtés de [a misma manera que menos'en castellano. AnteS de empezarvamos a
pOCO
minutos.
Tardé un poco menos de 45 minutos en
hacerlo.
lt takes It took me to do it.
ten mint¡tes. &q nninutes
lrucrÉs pnso n pnso coN vAUGHAN
Empecemos con unos ejemplos de [a expresión . Al pronunciarlo, intenta entazartodas las patabras para que suenen como si se tratase de una so[a: /a[ítulouvwa/. Tardé un poco más de 45 minutos en llegar aI centro.
It tool< rne get to the centre.
Pasó hace poco más de cinco meses.
It happened ago.
Tardé poco más de un año en escribir
It took me
mi tesis.
my thesis.
se pr0nuncra
45 minutes to
It tool< her
Tardará sóto algo más de dos semanas en curar5e.
It't[ take just to hea[.
Había poco más de 5oo personas en
There were
the party.
Déjato cocer a fuego lento durante un poco más de zo minutos y después quÍtalo de ahí.
tet it simmer for
88
"':;:; z'::lr"t.
NIvEt ¡NTERMEDIo lrueLÉs pnso n pnso coN vAUGHAN
del
.
a year to
)'
write Se
'i'
castellana.
five months to
two weeks
5oo people at
20
mínutes, and then relnove it from the flarne.
Dos puntos: primero, eI verbo "t:+ ,l:.t. z;,-" significa 'dejar cocer atgo a fuego [ento'. Segundo, el verbo 'quitar' Io traducimos al ingtés como "':,: :.:t",,,.:,t,,:'. ¡Mucho cuidado, porque hay una tendencia generalizada a confundir este verbo con'remover', que en inglés es
Cog
5 months
plan it.
la fiesta.
r
min
en ingtés. La "e" suena como una
Etta tardó poco más de cinco meses en planificarlo.
Ahora de enl¿
Ahora damos paso a [a estructura contraria, de entazar unas palabras con otras aI pronunciarlo:
-,. intenta ,
;
-
c
uvwa/.
Coge e[ metro y llegarás a[ centro
--tes to
de Londres en poco menos de 45
minutos.
5 months
¡ear to write
A[ iguat que antes, asegúrate rnnda/.
r,l --J¡u ",^the tube a: vtru tt get to the centre of [-ondon in * ii:t
Tal-
Lo que vas a ver en
%:.24
,,
;;1:..t:,:,,A0;1j t1,4;;,;,L¿:1;;
.:.1:
. @.q4:;, '4í'cÉí4:úr ."";:,1:,.@@/;Z :,i.él***:tr*-ÉtréléráA
tam poco
ella no
[e
se hablaban. se sentía un
tá expresión '1o be on úe balf ,,eae no tiene nadá qué ver con baloares, sino con ::;?,/
élpronto 'r/ COfile
.,a
flZO á
hiciese las o a costa que tenía et punto
'ateato'.
ffi
vivencia (o
sin pasión tu
7
10
a
En el Paso de Números
trabajaremos la expresión umiles per hour"
(mittas por hora').
ERROR COMUN... Recuerda que si queremos usar un adjetivo para describir a una
persona, no podemos decir "She looks like haPPY". Lo correcto serÍa "She looks haPPY" ('Etta parece
fetiz)
Gri
o
PARA PROFUNDIZAR...
"She looks like she's hoPPY" (Parece que elta está feliz').
lmagina que atguien te ltama por teléfono y percibes que está cansado. No dirías "He looks tired", porque no [e Puedes ver,
sino "He sounds tired" ('Ét suena cansado').
?^
{^-
--
^
IU iU(
L:
!U IUL
:-:s: :-a a :-
a.=
1 é
7
'rffi
Por ol
es
intr
'to lu Fijate
',,j;1.írré?,i
RECORDATORIO... En las frases de traducción que
encontrarás en este Paso, no digas nada parecido a "He look like he's fired". Recuerda que etverbo "to look" tiene que concordar con e[ suleto de ta frase, por lo que si eI sujeto es "he" o "she", "to lool(' tiene que terminar con una's': "He looks like he's tired".
¡Pon el Ci
Gramática
I
]ARA JN
To
DIZAR...
: aLguien te Itama i percibes que está
En et tibro z4 vimos cómo decir que-alguien se parece a otra persona empleando eI verbo
"to look like": "He looks like her,'1,É[ se parece a e[[a,).
o dirías "He looks e no Le puedes ver, r
look/To took tike
En este Paso veremos que también usamos eI verbo "to l.ook" (sin ,,like') para expresar que alguien'parece'un determinado adjetivo, es decir, que parece cansado, inteligente, interesante... o el adjetivo que sea.
sounds tired"
na cansado').
Fíjate en [a estructura: sujeto + "look" + adjetivo.
Oú) Pareces cansado.
You lool< tired.
(Ét) earece intetigente.
He [ooks
(Eltos) Parecen interesantes.
They lool< interesting.
inteltigent.
Por otra parte, si [o que queremos decir es que 'parece que...' atguien está cansado, es inteligente, es interesante, o que se va a casa, sí tendremos que usar la estructura uto
look like".
Fíjate en [a estructura: sujeto
.a,
:..
-.,
i
.t;,');.'::.:it',;::
,::. t'- :,i::i),+.:
+',to lool« like,, + sujeto + verbo
Parece que (tú) estás cansado.
You look like you're tired.
Parece que (él) es inteligente.
He looks [ike he's inte{ligent.
Parece que (eltos) son interesantes.
They lool< like they're interesting.
Parece que (éD se va a casa.
He looks [il«e he's going home"
NIVEL AVANZADO
ruerÉs pnso n pASo coN vAUGHAN
Traduce las siguientes frases en voz alta empteando [a estructuta "to look" + adjetivo.
¡Seguimos
sujeto +
"1
You looktired.
Pareces cansado.
Parece
q
No dejaremos de repetírtelo:
utired" se pronuncia /táiaad/, sin rastro de [a 'r'.
Eso parece i nteresante.
É[
no parece muy contento, ¿verdad?
That lool