Historia Del Pueblo Ladino

Historia del pueblo Ladino Origen de la cultura ladina en Guatemala Sus orígenes datan en el siglo XVI, poco tiempo desp

Views 232 Downloads 0 File size 1MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

Historia del pueblo Ladino Origen de la cultura ladina en Guatemala Sus orígenes datan en el siglo XVI, poco tiempo después del surgimiento de las familias de mestizos, debido a uniones mayormente violentas y otras pacificas de sangre indígena y sangre española. "Probablemente, el mestizaje comenzó a suceder de forma paralela a la conquista. De ahí que, a los pocos años de ésta, ya existía una numerosa generación de mestizos… La mujer indígena fue concebida hace 500 años como presea de guerra, de ahí que los conquistadores se creían con derecho sobre ellas" (Claudia Dary, 1995). Es fundamental y necesario saber que durante la primera mitad del siglo XVI, entre la avalancha de los pueblos y naciones originarias, producidas por las guerras de conquista, juzgamientos, persecuciones, arrasamientos de ciudades, reducciones y asentamientos a un nuevo orden político, fueron naciendo nuevas formas de organización social e identidad cultural. Por lo que la cultura ladina se empezó a formar por los mestizos, un proceso que les brindaría identidad, libertad y dignidad, por otra parte la resistencia inicio junto con la renovación de la cultura maya por las naciones e indígenas, con lo que se aseguraría su identidad, dignidad, comunicación, espiritualidad, producción y resguardo; pues hay que recordar que los indígenas debían pagar los tributos que les imponían los conquistadores y colonizadores, además de procurar su sostenimiento propio.

En medio de esta situación injusta que se agrega a la historia de Guatemala, sucedieron importantes intercambios y relaciones interculturales entre los pueblos que conformarían más adelante la nación guatemalteca. Idioma El idioma oficial es español, sin embargo el español de Guatemala tiene sus propios modismos y variaciones. Los ladinos son una población diversa, que muestra rasgos de la cultura hispana e indígena a la vez. Los ladinos en su mayoría son monobilingues, desde la época de la colonia. Muy pocos se interesan en aprender una lengua indígena. A excepción de los ladinos que han aprendido el idioma qeqchi en el área de Cobán

Música Una persona con raíces sefardíes: Existe una mujer quien tiene un Blog, y sus entradas tienen que ver con su familia y su cultura sefardí. Según a ella, la herencia ladina es parte de la cultura sefardí. Explica ella que sus antepasados no pudieron llevar sus bienes y posesiones cuando fueron expulsados, y por esto, solo tenían su música y su cultura. Ellos mantenían la cultura por hablar y cantar. La música ladina: Hoy en día la cultura sefardí es evidente en música moderna. Por ejemplo, la cantante Montserrat es de Paraguay y estudia la música en un nivel global-especialmente la música sefardí. Ella ha hecho proyectos académicos de música sefardí y ha producido CD y canciones en ladino. Abajo es un ejemplo de la diferencia de la letras de una canción ‘Cuando El Rey Nimrod’. Podemos ver que hay influencias de la lengua español en ladino, como en las palabras kuando-cuando, rey-rey, salía Una historia: Como vimos en clase, los judíos fueron expulsados de España 1492. Antes de la expulsión, los judíos desarrollaban su cultura sefardí (la palabras para hebreo para España) cuando vivían en España después de la destrucción del primer templo judío en el año 586 antes de Cristo.

Gastronomía La Gastronomía de Guatemala se caracteriza por la fusión de dos grandes culturas. La llegada de los españoles a Guatemala en el siglo XVI marcó el nacimiento de una centenaria tradición culinaria mestiza, producto de la mezcla con las costumbres alimenticias de los indígenas guatemaltecos y la gastronomía de España. Por tradición, está asociada con infinidad de vivos colores.

Trajes Vestuario ladino Y su vestuario ya es occidental. Es también un ser que lleva en su corazón escondido los tesoros milenarios de nuestros antepasados, los niega, pero los tiene y es por el hecho de no considerarse maya. Naturalmente que existen sus diferencias entre los diferentes grupos de ladinos, según habiten en la ciudad o en el campo, actitudes femeninas y masculinas de acuerdo a la situación geográfica donde se desarrolla su quehacer diario. Así mismo se distinguen

Cosmovisión La cultura ladina nació como producto del mestizaje de españoles y mujeres indígenas. Este grupo se sitúa en su mayoría en el centro y oriente del país. Ocupan una tercera parte del territorio nacional. Ladino se deriva de latino y se refiere al mestizo o castellanizado de la población. . El gentilicio ladino entró en uso en la época colonial y se refirió a la población de habla española que no pertenecía a la élite colonial de los peninsulares o criollos, ni a los pueblos indígenas. El término ladino no debe confundirse con el idioma propio de los Judíos Sefarditas. En Guatemala la población ladina se expresa en español como lengua materna, idioma que posee los caracteres de origen hispano, mezclado con elementos culturales indígenas y su forma de vestir es occidental.

Costumbres y tradiciones Costumbres En las fiestas patronales se disfruta de bailes, danzas y ceremonias. Es donde podemos observar la sobrevivencia de las danzas antiguas, como las danzas de los moros y cristianos. Se realizan además bailes sociales y fiestas, donde participan las reinas y sus damas de honor elegidas por la comunidad para representar la belleza del pueblo. Dentro de las comunidades ladinas son muy importantes las festividades de la Semana Santa. También las ferias patronales, donde realizan actividades ganaderas, jaripeo, corridas de toros, peleas de gallos, juegos al azar.

TRADICIONES Las religiones

predominantes

son

la

católica

y

la

evangélica.

En las celebraciones como las fiestas patronales, la Navidad y la Semana Santa, el pueblo ladino y el indígena expresa su pasión y fervor a través de ritos y veneración a sus símbolos sagrados. Sobresale el Cristo negro de Esquipulas, imagen querida en toda Guatemala y Centro América, considerándola muy milagrosa. Demuestran valores como la unión, amor, solidaridad, fe. Cada quien tiene el derecho de practicar sus ritos, también las creencias de su propia religión y además la obligación de respetar si los otros practican creencias diferentes.

Sonidos de Animales

Papá, ¿qué se siente tener un hijo tan guapo? - No sé hijo, pregúntale a tu abuelo...

Dad, how does it feel to have such a handsome son? - I do not know son, ask your grandfather ...

Había una vez un hombre tan pequeño que se Once there was a man so small that he climbed on top subió encima de una canica y dijo: ¡El mundo es of a marble and said: The world is mine! mío! La maestra: - Jaimito, si en esta mano tengo 8 naranjas y en esta otra 6 naranjas ¿Qué tengo? - Unas manos enormes, señorita.

Teacher: - Jaimito, if in this hand I have 8 oranges and in this other 6 oranges, what do I have? - Huge hands, miss.

Esto son dos mosquitos que van en una moto y This is two mosquitoes that go on a motorcycle and the el de atrás le dice al de delante: one in the back tells the one in front: -¡Oye, para, que se me ha metido una mosca en -Hey, stop, that a fly has stuck in my eye ...! el ojo...!

-¿Sabes que mi hermano anda en bicicleta - Do you know that my brother has been riding a bicycle desde los cuatro años? since he was four? -Mmm, ya debe estar lejos. -Mmm, it must be far away.

- Luisito, ¿qué es la A?, pregunta la profesora - Una vocal, profesora - ¿Y la K? - Una consonante que no se puede repetir

- Luisito, what is A? Asks the teacher - A vowel, teacher - And the K? - A consonant that can not be repeated

- Pedrito, ¿qué planeta va después de Marte? - Miércoles

- Pedrito, what planet goes after Mars? - Wednesday

- ¿Cuál es el pez que huele mucho? Peztoso!!!

- What is the fish that smells a lot? Peztoso !!!

- Profesora, ¿qué quiere decir 'why'? - ¿Por qué? - Por saberlo

- Teacher, what does 'why' mean? - Why? - For knowing it

- Mamá, en el colegio me llaman distraído - Juanito, tu vives en la casa de enfrente

- Mom, at school they call me distracte - Juanito, you live in the house opposite

Adivinanzas

1. As no soy, as no fui, as no seré hasta el fin. Respuesta: el asno.

1. As I am not, I did not go, I will not be until the end. Answer: the ass.

2. Soy un animal muy elegante, muy veloz y poco fiero; y cuando quiero calzarme voy a casa del herrero. Respuesta: el caballo. 3. Antes huevecito, después capullito, más tarde volaré como un pajarito. Respuesta: la mariposa. 4. Soy astuto y juguetón y cazar un ratón es mi mayor afición. Respuesta: el gato. 5. ¿Cuál es el animal, de campo o corral, que si una zanahoria le das sus dientecitos verás? Respuesto: el conejo. 6. De celda en celda voy pero presa no estoy. Respuesta: la abeja.

2. I am a very elegant animal, very fast and little fierce; and when I want to put on I'm going to the blacksmith's house. Answer: the horse. 3. Before egg, then little cap, later I will fly like a little bird Answer: the butterfly. 4. I am cunning and playful and hunt a mouse It is my biggest hobby. Answer: the cat. 5. What is the animal, of field or corral, that if a carrot you give your little teeth will you see? Answer: the rabbit.

7. En alto vive, en alto mora, en alto teje la tejedora. Respuesta: la araña. 8. Sal al campo por las noches si me quieres conocer, soy señor de grandes ojos, cara seria y gran saber. Respuesta: el búho.

6. From cell to cell I go but prey I'm not. Answer: the bee. 7. On high lives, in high default, High weaves the weaver. Answer: the spider.

9. No lo parezco y soy pez, y mi forma la refleja una pieza de ajedrez. Respuesta: el caballito de mar. 10. Un solo portero, un solo inquilino, tu casa redonda la llevas contigo. Respuesta: el caracol.

8. Go out to the country at night If you want to know me, I am lord of great eyes, serious face and great to know. Answer: the owl. 9. I do not look like it and I am a fish, and my form reflects it a piece of chess. Answer: the seahorse. 10. A single goalkeeper, a single tenant, your round house You carry it with you. Answer: the snail.

Trabalenguas 1. Uno cortito y muy fácil. Pablito clavó un clavito. ¿Qué clavito clavó Pablito?

1. One short and very easy.

2. La complicación está en la sílaba co. Compadre, cómprame un coco. Compadre, coco no compro porque el que poco coco come poco coco compra. Yo, como poco coco como, poco coco compro. Compadre, cómprame un coco. ¡Que no compro coco, ni como!

2. The complication is in the syllable co.

3. Un clásico sobre la r simple y doble. El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha cortado. Y al perro de Ramón Ramírez ¿quién el rabo le ha cortado? 4. Uno de la r con la t. Me trajo Tajo tres trajes, tres trajes me trajo Tajo.

Pablito nailed a nail. What clavito nailed Pablito?

Compadre, buy me a coconut. Compadre, coconut I do not buy because the little coconut eats Little coconut buys. I, like little coconut like, little coconut I buy. Compadre, buy me a coconut. That I do not buy coconut, nor how! 3. A classic on the simple and double r. The dog of San Roque does not have a tail because Ramón Ramírez has cut it off. And Ramón Ramírez's dog, who the tail has cut him? 4. One of the r with the t.

5. Otro tradicional para la r doble. Erre con erre, guitarra; erre con erre, carril: rápido ruedan los carros, rápido el ferrocarril. 6. Otro clásico sobre la r simple en su versión más larga. Tres tristes tigres comen trigo en un trigal. Tanto trigo tragan que los tres tigres tragones con el trigo se atragantan. 7. Uno fácil con la ch. Pancha plancha con cuatro planchas. ¿Con cuántas planchas plancha Pancha? 8. Este es cortito sobre la p y las vocales i y a. La madre y la hija van a misa. La madre pisa paja y la hija paja pisa.

Tajo brought three suits, three suits Tajo brought me. 5. Another traditional for the double r. Erre with erre, guitar; erre con erre, lane: fast cars roll, fast the railroad. 6. Another classic on the simple r in its longest version. Three sad tigers eat wheat in a wheat field. Both wheat swallow that the three tigers tragones with the wheat they choke. 7. Easy one with ch. Pancha iron with four plates. How many iron Pancha plates?

9. Uno de amor. Cómo quieres que te quiera si el que quiero no me quiera no me quiere como quiero que me quiera.

10. Para terminar, uno de mucha risa. Los cojines de la reina, los cajones del sultán. ¡Qué cojines! ¿Qué cajones! ¿En qué cajonera van?

8. This is short on the p and the vowels i and a. The mother and the daughter go to mass. The mother treads straw and the straw daughter treads. 9. One of love. How do you want me to love you if the one I want does not want me He does not love me the way I want him to love me. 10. To finish, one of much laughter. The cushions of the queen, the drawers of the sultan. What cushions! What drawers! In what chest of drawers do they go?

EL ZAPATERO FELIZ

Todavía perdura el recuerdo, en una ciudad de Europa, de un alegre zapatero. Era, probablemente, una de las personas más felices de la tierra a pesar de su gran humildad. Un día el zapatero fue visitado por uno de sus vecinos, un banquero muy rico, que al observar la gran alegría del zapatero entre tanta miseria, no pudo dejar de preguntar: Señor zapatero, si no es molestia, ¿podría decirme cuánto gana usted con su humilde trabajo? Es tan poco dinero, señor, que hasta vergüenza me da decirlo, no se lo tome a mal. Pero dicho dinero me da cada día el pan de mis hijos, y a mí me basta con terminar decentemente el año, aunque tengamos que privarnos, lamentablemente, de muchas cosas. – Respondió el zapatero orgulloso. Aquella excelente y positiva actitud dejó muy sorprendido al banquero que, poco después, dijo muy conmovido: Señor zapatero, tome usted estas monedas de oro que le ofrezco desinteresadamente, y guárdelas con esmero para cuando las necesite de verdad. A partir de entonces la actitud del zapatero cambió, con motivo de sentirse poseedor de una de las mayores riquezas del mundo. Aquella riqueza exigía mucho del zapatero, ya que al haber escondido bajo el suelo de su casa las monedas de oro, era incapaz de descansar y vivir con normalidad. El zapatero había enterrado sin saberlo al mismo tiempo el dinero y su alegría y buen humor, siendo desde entonces huéspedes de su casa, el miedo, la desconfianza, el insomnio y la inquietud. El menor ruido durante la noche, le hacía llenarse de temor ante un posible robo y sus consecuencias. Hasta que un día, cansado el zapatero de su nueva vida, fue a visitar a su vecino banquero: Oiga, amable señor; quiero devolverle todo su dinero, pues mi mayor deseo es vivir como lo hacía antes. Y, de esta sencilla forma, el zapatero recuperó su alegría.