GUIA QUECHUA MEDICA

Descripción completa

Views 190 Downloads 6 File size 531KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

UNIVERSIDAD DE SAN MARTÍN DE PORRES FACULTAD DE MEDICINA HUMANA

CURSO ELECTIVO

QUECHUA MÉDICO (Guía de enseñanza y aprendizaje)

Mg. Silvestre F. Cadillo Agüero

Lima – Perú 2012

1

CONTENIDO

Presentación………………………………………………………………………….

4

PRIMERA PARTE …………………………………………………………………. NOCIONES GENERALES Y VOCABULARIOS CLASIFICADOS……………… Introducción…………………………………………………………………………. 1. Alfabeto quechua………………………………………………………………………….. 2. Importancia del quechua………………………………………………………….. 3. Características del quechua……………………………………………………….. 4. Vocabularios para el quechua médico……………………………………………. 5. Vocabularios por categorías gramaticales………………………………………… Vocabularios verbales……………………………………………………………… Vocabularios sustantivales………………………………………………………… Vocabularios adjetivales…………………………………………………………… 6. Vocabularios clasificados por aspectos……………………………………………. El cuerpo humano………………………………………………………………… El tronco…………………………………………………………………………… Extremidades superiores…………………………………………………………… Extremidades inferiores……………………………………………………………. Sexo masculino y femenino……………………………………………………….. Enfermedades……………………………………………………………………… Dolencias…………………………………………………………………………… Familia……………………………………………………………………………… Alimentos oriundos…………………………………………………………………. 7. Otros vocabularios clasificados…………………………………………………….. Calidades……………………………………………………………………………. Colores……………………………………………………………………………… Edades y tamaños…………………………………………………………………… Cantidades y temperaturas………………………………………………………….. Tiempos…………………………………………………………………………….. Minerales comestibles y profesiones………………………………………………. 8. Vocabularios pronominales………………………………………………………… Pronombres personales y demostrativos……………………………………………. Pronombres posesivos y dependientes………………………………………………. Pronombres interrogativos e indefinidos…………………………………………….. 9. Vocabularios temporales…………………………………………………………….. Días de la semana…………………………………………………………………….. Meses del año………………………………………………………………………… Estaciones del año……………………………………………………………………. 10. Números cardinales………………………………………………………………….

5 5 5 6 6 7 8 13 13 14 14 15 15 15 16 16 16 17 17 18 18 19 19 19 20 20 20 20 21 21 22 22 23 23 23 24 24

SEGUNDA PARTE…………………………………………………………………….. HISTORIA CLÍNICA………………………………………………………………….. Introducción…………………………………………………………………………….. Filiación…………………………………………………………………………………. Antecedentes familiares………………………………………………………………….

26 26 26 27 29

2

Antecedentes Personales patológicas…………………………………………………… Enfermedad actual……………………………………………………………………… Embarazo actual………………………………………………………………………… Sintomatología desde la última regla…………………………………………………… Examen clínico de aparatos y sistemas…………………………………………………. Aparato respiratorio…………………………………………………………………….. Aparato cardiovascular………………………………………………………………… Aparato digestivo………………………………………………………………………. Aparato urogenital……………………………………………………………………… Aparato locomotor……………………………………………………………………… Sistema nervioso………………………………………………………………………... Indicaciones del médico en elñ trato con la paciente…………………………………… Indicaciones para la alimentación………………………………………………………. Indicaciones en el parto…………………………………………………………………. Indicaciones después del parto………………………………………………………….. Bibliografía……………………………………………………………………………….

3

30 32 34 35 37 37 38 39 41 42 42 43 46 47 48 50

PRESENTACIÓN

El quechua en el Perú es una lengua nacional, viva e inmortal en el habla y comunicación del hombre andino, hablado desde los primitivos hombres y por la gran mayoría de lo habitantes actuales costa, sierra y selva; está en la mente y en el corazón de cada hombre del Perú profundo. Es una herramienta de comunicación igual que el español o cualquier otra lengua extranjera. Su función expresiva, representativa, apelativa, fática, poética y metalingüística tiene un rico sazón en la comunicación lingüística. El presente trabajo constituye un material didáctico directamente práctico de enseñanza y aprendizaje, que permite al estudiante aprender fácilmente a través de la observación y articulación directa y práctica. Obvia serie de normas teóricas que genera cansancio y aburrimiento del aprendiz. Su desarrollo comprende en dos aspectos. La primera parte, constituye tres temas teóricos y los demás vocabularios seleccionados de mayor uso, en especial referido al quechua médico, que en su comunicación con el paciente ha de emplear en una y otra forma de comunicación lingüística. Pretende ser instrumentos de construcción de frases y oraciones con el uso de dichos vocabularios comunes y especiales. La segunda parte, comprende directamente instrumento del profesional médico, obstetriz, enfermero o curandero en sí. Presenta la historia clínica de diferentes aspectos y sistemas de posibles preguntas del profesional y respuestas del paciente en quechua, eminentemente práctico, objetivo y usual. Este material educativo tiene el propósito de construir un instrumento auxiliar para quienes tienen acceso a las comunidades nativas y por circunstancias de trabajo que se encuentran en cualquier centro de salud, que no solamente en la sierra o selva, sino también en la costa, en la difícil tarea de la comunicación y entendimiento entre los peruanos quechua-hablantes y muchos analfabetos sólo con su lengua quechua. Por ser de carácter experimental, bienvenidos todas las sugerencias que, desde ya agradecemos anticipadamente a los entendidos en quechua, a los profesionales de la rama médica de algunas observaciones que podría haber; porque estamos seguros que todo trabajo intelectual tiene un valor circunstancial, provisional y sugerente.

4

RIMERA PARTE NOCIONES GENERALES Y VOCABULARIOS CLASIFICADOS

Introducción La primera parte del presente trabajo comprende las nociones generales del quechua. Para escribir y leer en este idioma es necesario que el estudiante conozca primero el Alfabeto general y oficial, aprobado por la R.M. 4023-75-ED y ratificado por la R.M.1218-85-ED. Del 18 de noviembre de 1985 para toda variedad dialectal; que se entere de la importancia que tiene esta lengua; y que conozca las características que presenta la lengua quechua a diferencia del español. En seguida, presenta los vocabularios generales por orden alfabético y vocabularios clasificados por aspectos de mayor uso para la rama médica; clases de pronombres con quien puede tratarse el médico en la comunicación. En seguida, vocabularios temporales y números cardinales que el profesional de medicina humana ha de conocer para su comunicación con el paciente quechua-hablante del Perú profundo. Pretendemos presentarlo así porque creemos que un constructor de comunicaciones lingüísticas como cualquier otro constructor, tiene que tener primero los elementos materiales o herramientas con qué formar la palabra, la frase y oración y hasta la literatura. Es por ello, aparecen vocabularios ordenados y clasificados para el aprendizaje. Como quechua elemental o básica sirve de instrumento. Con este criterio de enseñanza y aprendizaje práctico, evita el aprendizaje teórico memorístico; por ser directo y rápido a través de la observación y aplicación de comunicación lingüística del quechua.

5

1. ALFABETO QUECHUA 1. El quechua se oficializa el 27 de mayo de 1975 mediante la Ley 21156 por el Gobierno Militar Juan Velasco Alvarado. 2. El 16 de octubre del mismo año, mediante la R.M. 4023-75-ED. Se aprueba el alfabeto básico compuesto por cinco vocales y dieciséis consonantes. Esto no fue suficiente para toda variedad. 3. El 18 de noviembre de 1985 mediante la R.M.1218-85-ED. Se oficializa el Panalfabeto quechua con el uso de tres vocales /a - i – u / para toda variedad dialectal del Perú, ordenado en la siguiente manera:

A, aa, ch, chh, ch’, ts, tr, h, i, ii, k, kh, k’, l, ll, m, n, ñ, p, ph, p’, q, qh, q’ r, s, sh, t, th, t’ u, uu, w, y = 34 fonemas. De este conjunto, se desprende alfabeto para las seis variedades regionales del Perú, tales como: Ayacuco-Chanca a, ch, h, i, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, t, u, w, y. (18 fonemas). San Martín – Alto Napo a, ch, h, i, k, l, ll, m, n, ñ, p, r, s, sh, t, u, w, y. (18 fonemas). Cajamarca-Cañaris a, ch, tr, h, i, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, sh, t, u, w, y. (20 fonemas). Áncash-Huaylas a, aa, ch, ts, h, i, ii, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, sh, t, u, uu, w, y. (23 fonemas). Junín-Huanca a, aa, ch, tr, h, i, ii, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, sh, t, u, uu, w, y. (23 fonemas). Cusco-Collao a, ch, chh, ch’, h, i, k, kh, k’, l, ll, m. n. ñ, p, ph, p’, q, qh, q’, r, s, sh, t, th, t’ u, w, y. (29 fonemas). 2. IMPORTANCIA DEL QUECHUA El quechua tiene su gran importancia desde los diferentes puntos de vista histórica y de su función actual en diferentes campos y profesiones debido a que la gran mayoría de los hablantes de nuestro Perú poseen esta lengua y la gran mayoría de nombres que se usa en el español provienen del quechua con sus características propias de cada región lingüísticamente divergentes, sinonímicas y homonímicas: 1. El quechua es una lengua nacional viva hablado desde los primitivos hombres y por la gran mayoría de los habitantes actuales del Perú, Ecuador, Colombia, Bolivia, Chile, Argentina, Venezuela. 2. El quechua es la llave de la cultura, porque los nombres geográficos, ríos, lagos, lagunas, caminos, pueblos; nombre de animales, aves, insectos provienen del quechua. 6

3. Históricamente, el quechua ha sido difusor de las ciencias: filosofía, tecnología, agronomía, etnología, medicina humana, militar, música, literatura y otras. 4. Según los investigadores cronistas desde el siglo XVI se sabe que el quechua tiene su origen en la costa central, hablado por los habitantes en lugar de clima templado, cálido llamado Qichwa o Kichwa. Consecuentemente viene a ser una lengua pura, porque en su formación no ha intervenido otras lenguas como en el español, sino uno y otros dialectos del aborigen. 5. El quechua es eminentemente onomatopéyico, pues nace de los ruidos naturales, canto de las aves, silbido del viento, murmullo de las aguas, de diferentes ruidos de la naturaleza, además de cierta expresión repentina e hipocorístico o afecto del mismo hombre. 3. CARACTERÍSTICAS DEL QUECHUA 1. El quechua es una lengua polisintética (varios significados) y aglutinante (formación de palabras largas a través de los sufijos): wasi wasi-ki wasi-ki-man wasi-ki-ku-na-man wasi-ki-ku-na-man-raq wasi-ki-ku-na-man-raq-tsu wasi-ki-ku-na-man-raq-tsu-ra-pis

‘casa’ ‘tu casa’ ‘a tu casa’ ‘o a tus casas’ ‘a tus casas todavía’ ‘o a tus casas todavía’ ‘o a tus casas todavía será’.

2 .El quechua se escribe sólo con tres vocales simples /a, i, u / simples y tres vocales dobles /aa, ii, uu / para la variedad de Áncash y Junín-Huancayo 1. Por el acento, el quechua es paroxítona (grave o llana) por más larga que sea: wasi, wasiki, wasikiman, wasikikunaman, wasikikunamanraq. 2. En quechua, las categoría gramaticales: artículo, conjunción, preposición, pronombres relativos no existen; estos se dan mediante sufijos: wasi ki pi ta casa tu

‘de tu casa’

de

allquku / mishiku

‘es perro o gato’

o

hampitsun curar

‘que cure’

que

3. El quechua no tiene morfemas de género para masculino y femenino como concibe en el español: Niño niña; perro perra El sexo de los seres se distingue mediante los modificadores: ullqu / qari varón warmi mujer, para persona; y urqu macho y china embra, para animales: ullqu wamra (norte)

‘niño’

urqu allqu

7

‘perro’

y

qari wamra (sur) warmi wamra

‘niño’ ‘niña’

china allqu

‘perra’

4. En quechua no existe diptongo ni triptongo, estos se escribe con /w/ y /y/: huarmi huallpa huauqi huaynu maitaq maiman

por por por por por por

warmi wallpa wawqi wayno may mayman

‘mujer’ ‘gallina’ ‘hermano’ ‘huayno’ ‘dónde está’ ‘a dónde’

5. Para pluralizar una palabra quechua sólo se agrega la partícula /kuna/: Singular hampi hampikuq wasi allqu runa warmi

plural ‘remedio’ ‘médico’ ‘casa’ ‘perro’ ‘persona’ ‘mujer’

hampi-kuna hampikuq-kuna wasi-kuna allqu-kuna runa-kuna warmi-kuna

‘remedios’ ‘médicos’ ‘casas’ ‘perros’ ‘personas’ ‘mujeres’.

6. En quechua la /h/ se pronuncia como /j/, no es muda como en español: Escribe hampi hamay haka hallqa hacha

pronuncia jampi Jamay jaka jallqa jacha

‘remedio’ ‘sentarse’ ‘cuy’ ‘puna’ ‘yerba’

4. VOCABULARIOS PARA EL QUECHUA MÉDICO Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /a/, /aa/, /ch/:

A /a/ y AA /aa/ ananaw atsikyay awmi ari asyaq ayllu aya aayay aaniy aashi

‘qué dolor’ ‘alumbrar’ ‘sí’ ( norte) ‘sí ‘ ( sur) ‘mal olor’ ‘familia’ ‘muerto’ ‘abrir la boca’ ‘aceptar’ ‘dice que sí’

CH /cha/ ‘fuerte’ échate’ ‘anciana’ ‘embarazada’ ‘poner’ ‘tos’ ‘toser’.

chachak chachay chakwan chichu churay chuqa chuqay

8

Procedimental: Escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras: sí qué dolor familia échate embarazada

--------- ------------------------------------------------------------------------------------------

mal olor familia tos muerto abre la boca

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

2. Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /ts/, /h/, /i/:

TS /tsa/ tsaka Tsatsa tsapiy

‘puente’ ‘anciano(a)’ ‘sacudir’

H /j/ hacha hamay hampi hampikuq hana hanchay hapay / puriy hakapäkuy

‘yerba’ ‘sentarse’ ‘remedio’ ‘médico, curandero’ ‘arriba, encima’ ‘llevar de la mano’ ‘caminar (dar paso)’ ‘hinchazón’

haruy /saruy ‘pisar’ hatiy ‘introducir’ hatikuy ‘vestirse, vístete’ hawa ‘fondo, abajo’ hawna ‘almohada’ himay ‘saciarse’ hina ‘así’ hipash / pasña ‘muchacha, joven’

‘chico ‘párate ‘sorpresa’ ‘sorpresivamente ‘por qué’

imanaw imay ishkiy iska ima ismu

I /i/ ichik ichiy illaq illaqpita imanir

‘cómo’ ‘cuándo’ ‘caerse’ ‘sucio (a)’ ‘qué’ ‘podrido’

Procedimental: Escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras: tsatsa remedio médico caminar pisar

-------------------------------------------------------------------------------------------

párate por qué cómo cuándo qué

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

3. Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /k/, /l/, /ll/, /m/:

K /ka/ kachay kay kaniy katay

‘soltar’ ‘ser (este, esta)’ ‘morder’ ‘toma (dar)’

kachuy ‘masticar’ käsuy /kaasuy/ ‘obedecer’ kumay ‘empujar’ kuyuy ‘mover

9



kuyay kawackiy

‘amar, querer’ ‘hacer revivir’

L /la/ lapchiy laptay laqtu lasaq laatay /laatay/

‘compadecer’ ‘frotar, sobar’

kuyapay kupay

LL /lla/ ‘aplastar’ ‘atocar’ ‘desdentado’ ‘pesado’ ‘gatear’

llakiy llakikuy llakipay llamiy

‘pena’ ‘tener pena’ ‘compadecer’ ‘provar, saborear’

marka / llaqta mantsay mana muqchikuy muskiy mikuy munay

‘pueblo’ ‘miedo’ ‘no’ ‘enfagarse la boca’ ‘oler’ ‘comer’ ‘querer’.

M /ma/ makyay ‘alcanzar’ makyamay ‘alcánzame’ mallaqay ‘hambre’ matka ‘pie de la cama’ may ‘dónde’ maychu / maypi ‘en dónde’ mayay ‘darse cuenta-sentir’

Procedimental: Escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras: ser amar kachuy mover frotar

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

atocar pena hambre pueblo comer

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4. Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /n/, /ñ/, /p/, /q/:

N /na/ nanay nanachiy nanachikuy naani / ñan näqa ñukiy

Ñ /ña/ ‘dolor’ ‘hacer doler’ ‘sentise el dolor’ ‘camino’ ‘hace momento’. ‘levantar la cabeza’

ñakay ñawpa ñawpay ñuqñuy ñupuy

‘sufrir, padecer’ ‘antes, adelante’ ‘adelántate’ ‘chupar líquido’ ‘aplastar’

paskay pinqay pinqakuy pishtay piñapay punku punuy

‘desatar’ ‘vergüenza’ ‘avergozarse’ ‘cortar, descuartizar’ ‘reprender’ ‘puerta’ ‘dormir’

P /pa/ pacha ‘suelo, mundo’ pakay ‘esconder’ pakiy ‘romper’ pampay ‘enterrar’ pantay ‘equivocarse’ paqas / tuta ‘noche’ paqay / taqshay ‘lavar’

10

paqakuy ‘lavarse la cabeza’ parlay / rimay ‘hablar’

puriy / hapay ‘caminar’

Q /qa/ qam qamwan qamrayku qanyan qanyantin qaqätsiy qatay qaratsa qaray qarachay qillqay

‘tú’ ‘contigo’ ‘por ti’ ‘ayer’ ‘antes de ayer’ ‘juntar uno por uno’ ‘cubrir con la frazada’ ‘pellejo del cordero’ ‘regalar’ ‘arrastrar’ ‘escribir’

qimchiy ‘cerrar los ojos’ qipa ‘detrás’ qiri ‘herida’ qishpiy ‘liberarse’ qunqay ‘olvidar’ quwa / qusa ‘esposo’ qunquriy ‘arrodillarse’ qupi ‘cama’ qushni ‘humo’ quya / punchaw ‘día, mañana’ quy ‘dar’

Procedimental: Ubica y escriba la traducción de las siguientes palabras: dolor sentirse el dolor sufrir levantar la cabeza lavar

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

dormir ------------------------caminar ------------------------cerrar los ojos ------------------------esposo ------------------------día -------------------------

5. Conceptual: Lea y conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /r/, /s/, /sh/, /t/:

R /ra/ rakcha / iska rakiy raku /rakta rikchay rikay rikachakuy

‘sucio(a)’ ‘separar’ ‘grueso’ ‘despertar’ ‘ver’ ‘divisar’

rimanakuy ‘conversar, discutir’ rimaykanakuy ‘saludarse’ riqiy ‘conocer’ runa ‘persona, gente’ ruquy ‘cortar con cuchillo’

‘tragar’ ‘vello, barba’ ‘pisar’ ‘jalar’ ‘nombre’

suqu supay sipu suwa

‘cana’ ‘diablo, demonio’ ‘acto sexual’ ‘robar, ladrón’.

‘hablador’ ‘mediano’

shumaq shukay

‘bonito, lindo, bello’ ‘silbar’

S /sa/ saksay sapra saruy sutay suti

SH /sha/ shakya shaksha

11

shama ‘enfermedad labial’ shamuy / hamuy ‘venir, ven’ shapra ‘barba, bigote’ shaariy ‘levantarse’ shinqay ‘oler’ shipshi / tutapay ‘anoche’

shuqshiy shullu shupay shuupakuy shuqay

‘sacudir’ ‘feto, aborto’ ‘frotar’ ‘lavarse la cara’ ‘callarlo-a’

tapuy tariy taripay tikray tikshu tinki

‘preguntar’ ‘encontrar’ ‘alcanzar’ ‘voltear’ ‘inclinado’ ‘nudo’

T /ta/ takay takuy takpay tamya / para tanta tanuy

‘golpear’ ‘mezclar’ ‘sorprender’ ‘lluvia’ ‘pan’ ‘aplastar’

Procedimental: Ubica y escriba la traducción de las siguientes palabras: ver conversar conocer pisar venir

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

levantarse sacu7dir frotar preguntar voltear

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

6. Conceptual: Lea y conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /u/, /w/ y /y/: U /u/ uchku uchuy ulluy ullqu / qari ushmatsiy upuy

‘hueco’ ‘comer grano’ ‘introducirse’ ‘varón’ ‘remojar’ ‘tomar, beber’

uqray uqrakay uray umpuy utku

‘perder’ ‘perderse’ ‘bajar’ ‘agacharse’ ‘algodón’

‘parir’ ‘huérfano’ ‘yerba contra la tos’ ‘de vez en cuando’ ‘niño o niña’ ‘necesitar’ ‘envolver’ ‘morir’ ‘compañía’ ‘dar aire’

waqay ‘llorar’ waray / paharin ‘mañana’ warantín ‘día siguiente’ warmi ‘mujer’ wasi / wayi ‘casa’ wayna ‘joven varón’ wichqay ‘cerrar’ willay ‘avisar,comunicar’ wiyachakuy ‘estar al tanto’ wiyachakuy ‘estar al tanto’

W /wa/ wachay wakcha wamanripa wamaq wamra wanay wankuy wanuy wallki wapay

Y /ye/ 12

yachakuy yachay yachayllapa yakay / hatiy yaku / unu yamay / alli yapay

‘aprender’ ‘saber’ ‘con cuidado’ ‘introducir’ ‘agua’ ‘bien, sin novedad’ ‘aumentar’

yarpuy /uray yatay yaway yaykuy yupay yuriy

‘bajar’ ‘atocar’ ‘probar, degustar’ ‘entrar’ ‘contar’ ‘nacer’

Procedimental: Ubica y escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras: entrar beber bajar parir niño o nina con cuidado sin novedad nacere

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

llorar mañana día siguiente mujer avisar introducir aumentar agua

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

5. VOCABULARIOS POR CATEGORÍA GRAMATICALES

5.1. Vocabularios verbales Conceptual: En esta vez, conozca los verbos en quechua: achpay apay asiy atiy ayway churay hamuy ismuy illapay ishkiy kay kapuy laatay llankay lluqshiy mantsakay mañay munay muskiy niy pantay pukllay punuy

‘trepar’ ‘llevar, traer’ ‘reir’ ‘poder’ ‘ir’ ‘poner, colocar’ ‘venir’ ‘pudrir’ ‘disparar’ ‘caer’ ‘estar, haber’ ‘tener’ ‘gatear’ ‘trabajar’ ‘ir’ ‘asustar’ ‘pedir, prestar’ ‘querer, amar, desear’

‘oler’ ‘decir’ ‘errar’ ‘juqar’ ‘dormir’

‘dar’ ‘comprar’ ‘ver’ ‘conocer’ ‘hacer’ ‘venir’ ‘encontrar algo’ ‘alcanzar’ ‘encontrar, adquirir’ ‘oir’ ‘escuchar’ ‘morir’ ‘matar’ ‘retirar, huir’ ‘oir, escuchar’ ‘saber’ ‘subir’ ‘subir’ ‘salir’ ‘bajar’ ‘entrar’ ‘contar’ ‘nacer’

quy rantiy rikay riqiy ruray shamuy tarikuy taripay tariy uyay uyariy wanuy wanutsiy witiy wiyay yachay yarkuy yarkuy yarquy yarpuy yaykuy yupay yuriy 13

puriy puway qaray

‘caminar’ ‘hervir’ ‘regalar’

‘morir’ ‘matar’ ‘oir, escuchar’

wanuy wanutsiy wiyay

5.2 Vocabularios sustantivales Conceptual: Ahora, conozca otros sustantivos en quechua: allqu ashnu anka aqu sacha urpi chuklla hacha hirka illapa kachi kawallu kuchi kuntur mishi naani ñan punku qaqa

‘perro-a’ ‘burro.a’ ‘gavilán’ ‘arena’ ‘yerba, arbusto’ ‘paloma’ ‘choza’ ‘yerba, arbusto’ ‘cerro, cumbre’ ‘revólver,fusil’ ‘sal’ ‘bestia, caballo’ ‘chancho’ ‘cóndor’ ‘qato’ ‘camino’ ‘camino’ ‘puerta’ ‘roca’

‘madera, palo’ ‘pedregal’ ‘persona, gente’ ‘piedra’ ‘yerba, arbusto’ ‘paloma’ ‘cordero, oveja’ ‘agua’ ‘vaca’ ‘gallina’ ‘niño-a’ ‘antigua cultura’ ‘niño-a’ ‘mujer’ ‘casa’ ‘casa’ ‘gallinazo’ ‘agua’

qiru ranra runa rumi sacha urpi uusha unu waaka wallpa wamra Wari wamra warmi wasi wayi wiskur yaku

5.3 Vocabularios adjetivales Conceptual: En esta vez, conozca otros adjetivos en quechua: allí chawa chasha hatun huk ichik miski ratash

‘bien, bueno’ ‘crudo-a’ s ‘cocida’ ‘grande’ ‘uno’ ‘chico-a’ ‘dulce’ ‘arapiento-a’

‘bonito-a’ ‘bonito-a’ ‘mediano-a’ ‘flaco-a’ ‘gordo-a’ ‘negro-a’ ‘bravo’ ‘blanco-a’

sumaq shumaq taksha uyu wira yana yaqa yuraq

Procedimental: Forme 10 frases en quechua entre adjetivo y sustantivo: perro blanco perro negro

----------------------------- casa chica ----------------------------- dulce canción

-----------------------------------------------------

carne cruda carne cocida

----------------------------- bonita mujer ----------------------------- hombre mediano

-----------------------------------------------------

14

casa grande hombre flaco

----------------------------- vaca gorda ----------------------------- mujer gorda

-----------------------------------------------------

6. VOCABULARIO CLASIFICADO POR ASPECTOS

El cuerpo humano ‘Runapa aychan, tullun, yawarnin’ a) El cráneo ‘uma tullu’ 1. Conceptual: Mediante la lectura de las siguientes palabras en quechua, conozca las partes del cráneo del cuerpo humano: uma aqtsa chuqcha chakallwa hana wirpa kiru kunka llaplla matanka ñawi puririki qallqa qallu qipsha

‘cabeza’

rinri ‘pelo o cabello’(norte) simi/shimi ‘pelo o cabello’(sur) sinqa ‘mentón’ tuqshu ‘labio superior’ uma /piqa ‘dientes’ uma tullu ‘cuello’ ura wirpa ‘patilla’ urku ‘nuca’ urku shapra ‘ojo’ wiqi ‘garganta’ wiqti ‘cara’ wirpa ‘lengua’ wiyana / uyana ‘pestaña’

‘oreja’ ‘boca’ ‘nariz’ ‘seso’ ‘cabeza’ ‘cráneo’ ‘labio inferior’ ‘frente’ ‘cejas’ ‘lágrimas’ ‘legaña’ ‘labios’ ‘oido’

Procedimental: Con el verbo “nanay”, construya 10 dolencias del cráneo. Ejemplo: uma nanay ‘dolor de cabeza’: ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

b) El tronco ‘Kullu’ 2. Conceptual: A través de la lectura, conozca en quechua las partes del tronco en el cuerpo humano: anku aqish chunchul aycha ayaqnin chichu chuchu

‘nervio’ ‘intestino’ (norte) ‘intestino’ (sur) ‘carne’ ‘hiel o visícula’ ‘embarazada’ ‘seno’

puukash/ ‘vejiga’ puywash ‘pulmón’ qara ‘piel’ qasqu ‘tórax’ qiri ‘herida’ raku aqish ‘intestino grueso’ raku chunchul ‘intestino grueso’

15

hamay humpi ishpay ismay kapakapa kullu kustilla llanu aqish (llanu chunchul) llilli llullupa qishun ñatin ñuñu päris /paaris/ pupu

‘respiración’ ‘sudor’ ‘orine’ ‘heces’ ‘cartílago’ ‘tronco’ ‘costilla’ ‘intestino delgado’ ‘intestino delgado’ ‘ingli’ ‘utero’ ‘hígado’ ‘pezón’ ‘placenta’ ‘ombligo’

rurun siki siki chupa siki patak siki uchku shullu sunqu/shunqu supi tsiqlla tullu waqta / wasa washa wamra yurinan wiksa / pacha yawar

‘riñon’ ‘nalga, sentadera’ ‘coxis’ ‘cadera’ ‘recto, ano’ ‘feto’ ‘corazón’ ‘pedo’ ‘cintura’ ‘hueso’ ‘espalda’ ‘columna vertebral’ ‘ovario’ ‘barriga’ ‘sangre’

Procedimental: Con el verbo “nanay” construye 10 dolencias del tronco: ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3. Conceptual: A través de lectura, conozca las demás partes del cuerpo humano:

c) Extremidades superiores ‘Hanakaq rikrakuna’ alliq / maki (phaña) maki aptana itsuq maki lluq’i maki kukush maki

‘mano derecha’(N.) maki palta ‘mano derecha’ (S.) maki sillu/shillu ‘dedo’ muqu ‘mano izquierda’ (N.) rikra ‘mano izquierda’ (S.) umru ‘codo’ uwakancha ‘mano’ ikish

‘palma de la mano’ ‘uña de la mano’ ‘articulación’ ‘brazo’ ‘hombro’ ‘clavícula’ ‘axila’

d) Extremedades inferiores ‘Urakaq chankakuna’ chaki chaki palta chaki sillu/shillu chanka

‘pie’ ‘planta del pie’ ‘uña del pie’ ‘pierna’

qinqash qunqur uchu putu ataka

e) Sexo masculino ‘Ullqukay / qarikay’ pishqu / rani quruta rani shapra

‘pene’ ‘bolsa del testículo’ ‘pelo púbico’

‘tobillo’ ‘rodilla’ ‘tibia’ ‘talón’

f) Sexo femenino ‘Warmikay’ chupi / raka chupi shapra chupi qallu

16

‘vagina’ ‘vello vaginal’ ‘clítoris’

runtu

‘testículo

Procedimental: Con el verbo “nanay”, construye 10 dolencias de las demás partes del cuerpo humano: ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4. Conceptual: A continuación, después de haber conocido las diversas partes del cuerpo humano, en esta vez conozca nombre de las enfermedades para el labor del médico:

Enfermedades ‘Qishyaykuna / unquykuna’ achachay alaq humpi amuqllu tsuktsuu chuqa umpi ismu isquy kaknakay kutapakay karu wiya lawsa malpaari muna muru qapra hakay ananaw wishqa

‘fiebre / calentura’ ‘sudor frío’ ‘seca, divieso’ ‘paludismo’ ‘tos’ ‘sudor’ ‘podrido’ ‘pus, materia’ ‘atorarse con machica’ ‘atorarse con líquido’

‘sordera’ ‘baba’ ‘aborto’ ‘antojo’ ‘viruela’ ‘tuerto, ciego’ ‘hinchar’ ‘¡qué dolor!’ ‘gripe’

pushlla qiri qisyaykuna qishyay/unquy qutu rakta qallu shillki shullu tikti ushukaaki upa /sati uyutay wirayay wisku yawar nikna hakapaakuy hamani Rata/wiqru/wiksu wiksa hakay

‘ampolla’ ‘herida’ ‘enfermedades’ ‘enfermarse’ ‘bocio’ ‘tartamudo’ ‘dolor de la espalda’ ‘aborto’ ‘veruga’ ‘mal de ojo’ ‘mudo, sonso, inútil’ ‘enflaquecimiento’ ‘engordarse’ ‘visco’ ‘coágulo de sangre’ ‘hincharse’ ‘aliento’ ‘cojo-a’ ‘mala digestión’

rikra nanay runtu nanay rurun nanay shillu nanay siki nanay ‘sunqu nanay tsiqlla nanay tullu nanay uma nanay piqa nanay wiyana nanay waqta nanay

‘dolor de brazo’ ‘dolor de testículo’ ‘dolor de riñón’ ‘dolor de uña’ ‘dolor de nalga’ ‘dolor de corazón’ ‘dolor de la cintura’ ‘dolor de los huesos’ ‘dolor de cabeza’ ‘dolor de cabeza’ ‘dolor de oído’ ‘dolor de la espalda’

Dolencias ‘Nanaqkuna’ chaki nanay ‘dolor de pie’ chanka nanay ‘dolor de pierna’ chuchu nanay ‘dolor de seno’ chupi nanay ‘dolor de vagina’ kiru nanay ‘dolor de diente’ kunka nanay ‘dolor de la garganta’ maki nanay ‘dolor de la mano’ nanapäkuy ‘dolencias’ ñatin nanay ‘dolor de hígado’ ñawi nanay ‘dolor de ojo’ pacha / wiksa nanay ‘dolor de barriga’ pishqu nanay ‘dolor de pene’

17

Familia ‘Kasta / ayllu’ ayllu (sureño) kasta (norteño) ayllukuna kastakuna awilu awila churi kumaa kumpaa llumchuy mama masha ñaña pani / pana quwa / qusa

‘familia ‘familia ‘familias ‘familias’ ‘abuelo’ ‘abuela’ ‘hijo-a de papá’ ‘comadre’ ‘compadre’ ‘nuera’ ‘mamá’ ‘yerno’ ‘hermana de mujer’ ‘hermana de varón’ ‘esposo’

tayta tiya tiyu turi / tura ullqu churi ullqu wamra ullqu wawa wamra / warma warmi churi warmi wawa warmi wamra wawa wawqi /wiyqi warmiy willka

‘papá’ ‘tía’ ‘tío’ ‘hermano de mujer’ ‘hijo de papá’ ‘niño’ ‘hijo de mamá’ ‘niño o niña’ ‘hija de papá’ ‘hija de mamá’ ‘niña’ ‘hijo-a de mamá’ ‘hermano de varón’ ‘esposa’ ‘nieto o nieta’

Alimentos oriundos ‘Hinan mikuykuna’ achis api aswa chuñu chuqllu hara / sara hara muti hitqa kashki kamsa kanka kaya kuka laawa llushtu machka mashua mullaka papa papa yanu

‘quihuicha’ papa kuway ‘mazamora’ parpa ‘chicha’ puruqsa ‘chuño’ pushpu ‘choclo’ qaywa ‘maíz’ raqacha ‘mote de maíz’ rukuchu ‘yuyo’ ruqutu ‘sopa verde de papa’ sapallu ‘cancha’ shaqwi ‘carne asada’ shura ‘oca podrida’ tawri ‘coca’ timpuchi ‘sopa de harina’ triqu ‘trigo pelado’ triqu muti ‘harina’ tsutsuqa ‘tubérculo’ tuqush ‘fruto de planta’ ulluku ‘papa’ uchu ‘papa sancochada’

‘papa tostada en carbón’ ‘machica con manteca’ ‘tumbo’ ‘frijol verde’ ‘cayhua’ ‘tubérculo’ ‘habas tostada’ ‘rocoto’ ‘zapallo’ ‘habas o numia tostada’ ‘jora’ ‘chocho’ ‘caldo de yerba’ ‘trigo’ ‘mote de trigo’ ‘chochoca’ ‘papa podrida (penicilina)’ ‘olluco’ ‘ají’

Procedimental: Escriba en quechua el significado de las siguientes palabras principales de la enfermedad, familia y alimentos oriundos del Perú: fiebre tos aborto virhuela

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

nieto-a ------------------------------wawa ------------------------------hermano de varón --------------------------hermano de mujer ---------------------------

18

gripe familia nuera yerno esposo esposa

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

hermana de varón --------------------------hermana de mujer --------------------------mazamorra ------------------------------yuyo ------------------------------frijol verde -------------------------------

7. OTROS VOCABULARIOS CLASIFICADOS Conceptual: A continuación, las conozca las diversas clases de palabras en quechua, clasificadas de una manera didáctica

a) Calidades ‘Imanuy Kanqan’ alli chawa chukru inku /uyu ismu llampu llanu miski

‘bueno’ ‘crudo-a’ ‘duro-a’ ‘flaco’ ‘podrido’ ‘suave’ ‘delgado’ ‘dulce’

puchqu ‘salado’ raku ‘grueso’ rata / wiqru / wishtu ‘cojo’ tsaki ‘seco’ upa ‘tonto’ waapu ‘valiente’ wira ‘gordo’

Frases: allí aswa ‘buena chicha’ chawa aytsa ‘carne cruda’ uyu runa ´hombre flaco’ llanu hilu ‘hilo delgado’ puchquq supa ‘sopa salada’ Nota: Cuando se construye frases entre sustantivo y adjetivo, en quechua el adjetivo siempre antecede al sustantivo:

b) Colores ‘Rikuqkuna’ anqash chiqchi muru puka qallwash qarwash qumi

‘azul’ ‘jaspe’ ‘pinto’ ‘rojo’ ‘amarillo’ ‘anaranjado’ ‘verde’

suqu tukuyrikuq uqi wikush yana yuraq

‘gris’ ‘multicolor’ ‘plomo, gris’ ‘marrón’ ‘negro’ ‘blanco’

19

Frses: anqash wara ‘pantalón azul’ chiqchi turu

‘toro jaspe’

puka tika /wayta

‘flor roja’

wikush punku yana allqu

c) Edades ‘Shakshay’ awkin chakwan llullu ñuñush sullka

‘anciano’ ‘anciana’ ‘tierno-a’ ‘último’ ‘menor’

e) Cantidades ‘Achkaq’ achka llapan pullan wakin wallka

‘mucho’ ‘todos’ ‘mitad’ ‘algunos’ ‘poco’

‘puerta marrón’ ‘perro negro’

d) Tamaños ‘Hatun-ichik kay’ hatun ichik taksha tsikan

‘grande’ ‘chico’ ‘mdiano’ ‘enorme’

f) Temperatura ‘Alaq-achaq’ achaq alaq quñuq

‘caliente’ ‘frío-a’ ‘tibio-a’

g) Tiempos ‘Unaykaq’ hunaq / quya kanan killa pullan killa pullan wata wata

‘día’ ‘hoy, ahora’ ‘mes’ ‘medio mes’ ‘medio año’ ‘año calendario’

h) Minerales comestibles ‘Mikuna miniralkuna’ kachi rahu yaku /unu

‘sal’ ‘hielo’ ‘agua’

qanyantin simana waray / puncahaw warantin qanyan

‘antes de ayer’ ‘semana’ ‘mañana’ ‘pasado mañana’ ‘ayer’

i) Profesiones ‘Yachaqkay’ hampikuq yachachiq wachachiq yupaq

Frases:

20

‘médico, curandero’ ‘profesor-a’ ‘obstetriz, partero-a’ ‘contador’

awkin runa ‘anciano’ chakwan warmi ‘anciana’ hatun runa ¿hombre grande’ wakin runakuna ‘algunos hombres’ achaq yaku ‘agua caliente’ alaq yaku ‘agua fría’ quñuq yaku ‘agua tibia’ kanan punchay ‘hoy día’ kanan killa ‘este mes’ kanan wata ‘este año’

Procedimental: En el espacio en blanco, complete la palabra en quechua. Si no conoce el significado consulte vocabularios correspondientes en esta misma guía: …………… warmi …………… warmi …………… aqish …………… chunchull …………… wayta …………… wamra …………… runa …………… runa …………… agua …………… punchaw

‘mujer flaca’ ‘buena mujer’ ‘intestino grueso’ ‘intestino delgado’ ‘flor roja’ ‘niño tierno’ ‘hombre mediano’ ‘todos los hombres’ ‘agua caliente ‘hoy día’

8. VOCABULARIOS PRONOMINALES Conceptual: En esta oportunidad, conozca las diversas clases de pronombres en quechua:

a) Pronombres personales ‘Piy Kanqan’ nuqa qam pay nuqanchik nuqakuna qamkuna paykuna

‘yo ‘tú ‘él o ella’ ‘nosotros-as (incl.)’ ‘nosotros-as (excl.)’ ‘ustedes’ ‘ellos / ellas’

b) Pronombres demostrativos ‘Imanaw Kanqan’ kay chay taqay kaykuna chaykuna taqaykuna

21

‘éste, ésta’ ‘ése, ésa’ ‘aquél o aquélla’ ‘éstos, éstas’ ‘ésos, ésas’ ‘aquéllos, aquéllas’.

Frases nuqa yachakuu/ni qam yachakunki pay yachakun nuqantsik yachakuntsik nuqakuna yachakuyaa qamkuna yachakuyanki paykuna yachakuyan

‘yo aprendo’ ‘tú aprendes’ ‘él aprende’ ‘todos nosotros aprendemos’ ‘sólo nosotros aprendemos’ ‘ustedes aprenden ‘ellos aprenden’

c) Pronombres posesivos ‘Pipa Kanqan’ nuqapa qampa paypa nuqanchipa nuqakunapa qamkunapa paykunapa

‘mío, mía ( de mí)’ ‘tuyo, tuya (de ti)’ ‘suyo, suya (de él/ella)’ ‘de todos nosotros’ ‘sólo de nosotros’ ‘de ustedes’ ‘de ellos/ ellas’

kay wasi chay wamra taqay warmi kaykuna mikuyan chaykuna mikuyan taqaykuna waqayan

‘esta casa’ ‘ese niño’ ‘aquellas mujeres’ ‘estos comen’ ‘esos comen’ ‘aquellos loran’

d) Pronombres dependientes ‘Hapalla Kanqan’ kiki hapalla waki llapa

‘uno mismo’ ‘uno solo’ ‘alguien’ ‘todo’

Frases: Nuqapa wasiy Qampa wasiki Paypa wasi nuqantsipa wasintsik nuqakunapa wasiykuna qamkunapa wasikikuna paykunapa wasinkuna

‘casa de mí’ (mi casa) ‘casa de ti’ ‘casa de él’ ‘casa de todos nosotros’ ‘casa solo de nosotros’ ‘casa de ustedes’ ‘casa de ellos’

kikillá llankaa/ni hapallan kaykan wakillan llankayan llapan llkayan

‘yo mismo trabajo’ ‘solo está’ ‘algunos trabajan’ ‘todos trabajan’

e) Pronombres interrogativos ‘Tapuykuna Kanqan’ Ima? Pi? May? Mayqan? Ayka?

‘¿qué?’ ‘¿quién?’ ‘¿dónde?’ ‘¿cuál?’ ‘¿cuánto?’

f) Pronombres indefinidos ‘Aykaq Kanqan’ Llapan wallka achka

Frases:

22

‘todos’ ‘pocos’ ‘mucho’

Imata munaki? Pita ashin?

‘¿qué quieres?’ ‘a quién busca?’

Maypa aywanki?

‘a dónde vas?

Mayqantaq pay?

‘cuál de ellos es él?’

Aykataq munanki? Llapanmi aruykaayan Walkaqllami aruykaayan Achkaqmi aruykaayan

‘cuánto quieres?

‘todos están trabajando’ ‘pocos nomás están trabajando’ ‘muchos están trabajando’

Procedimental: En el espacio en blanco escriba los pronombres correspondientes: yo éste él éstos aquellos

---------------------------------------------------------------------------------

todos nosotros mío de ustedes ¿quién? ¿cuál

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

9. VOCABULARIOS TEMPORALES Conceptual: En esta oportunidad, conozca en quechua la naturaleza de los tiempos, tales como: días de la semana, meses del año y estaciones del año a través de la lectura y qrticulación de las palabras:

Días de la semana ‘simanapa punchawnin’ intichay ‘domingo (día del Sol)’ killachay ‘lunes (día de luna)’ atipachay ‘martes (día del brujo)’ quyllurchay ‘miércoles (día de lucero)’ ch’askachay ‘jueves (día de estrella)’ illapachay ‘viernes (día del rayo) k’uychichay ‘sábado (día de arco iris)

Meses del año ‘watapa killankuna’ kamaykilla puquykilla hatunpuquy ayriwa aymuyay intiraymi

‘enero’ ‘febrero’ ‘marzo’ ‘abril’ ‘mayo’ ‘junio’

k’uskiy sitwa hatuntarpuy qipatarpuy ayamarka hatunraymi

23

‘julio’ ‘agosto’ ‘setiembre’ ‘octubre’ ‘noviembre’ ‘diciembre’.

Estaciones del año ‘watapa yachakayninkuna’ yarquymita rupaymita puquymita chirimita

‘primavera (época de hambre)’ ‘verano (época de calor) ‘otoño (época de maduración)’ ‘invierno (época de frío)’

Procedimental: escriba el significado de las siguientes palabras: día del Sol día del brujo día del rayo enero marzo

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

mayo julio setiembre noviembre verano

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

10. NÚMERO CARDINALES ‘Yupanakuna’ Conceptual: Ahora, aprende a contar en quechua: huk 1 iskay 2 kimsa 3 tawa / chusku 4 pichqa 5 suqta 6 qanchis 7 pusca/puwaq 8 isqun 9 chunka 10 iskay chunka huk 21 iskay chunka iskay 22 iskay chunka kimsa 23 iskay chunkka tawa 24 iskay chunka pichqa 25 iskay chunka suqa 26 iskay chunka qanchis 27 iskay chunka pusaq 28 iskay chunka isqun 29 kimsa chunka 30 kimsa chunka huk 31 kimsa chunka iskay 32 kimsa chunka pichqa 35 kimsa chunka qanchis 37 kimsa chunka isqun 39 tawa chunka 40 tawa chunka huk 41 tawa chuka kimsa 43 tawa chunka pichqa 45 tawa chunka qanchis 47

chunka huk 11 chunka iskay 12 chunka kimsa 13 chunka tawa 14 chunka pichqa 15 chunka suqta 16 chunka Canchis 17 chunka pusaq 18 chunka isqun 19 iskay chunka 20 huk pachak huk 101 huk pachak iskay 102 huk pachak kimsa 103 huk pachak tawa 104 huk pachak isqun 109 iskay pachak 200 iskay pachak huk 201 iskay pachak huk chunka 210 iskay pachak iskay chunka 220 iskay pachak kimsa chunka 230 iskay pachak pichqa chunka 250 iskay pachak qanchis chunka 270 kimsa pachak 300 kimsa pachak huk chunka 310 kimsa pachak pichqa chunka 350 kimsa pachak isqun chunka 390 tawa pachak 400 pichqa pachak 500 suqta pachak 600 qanchis pachak 700

24

tawa chunka isqun pichqa chunka pichqa chunka huk pichqa chuna pichqa pichqa chunka pusaq suqta chunka suqta chunka huk suqta chunka pichqa suqta chunka pusaq qanchis chunka qanchis chunka kimsa qnchis chunka pichqa qanchis chunka pusca pusaq chunka pusaq chunka huk pusaq chunka pichqa pusaq chunka isqun isqun chunka isqun chunka huk isqun chunka kimsa isqun chunka qanchis isqun chunka isqun huk pachak

49 50 51 55 58 60 61 65 68 70 73 75 78 80 81 85 89 90 91 93 97 99 100

pusaq pachak 800 isqun pachak 900 isqun pachak pichqa chunka 950 kuk waranqa 1000 iskay waranqa 2000 iskay waranqa huk 2001 iskay waranqa iskay 2002 iskay waranqa kimsa 2003 iskay waranqa pichqa 2005 iskay waranqa qanchis 2007 iskay waranqa chunka 2010 iskay waranqa chunka huk 2011 kimsa waranqa 3000 tawa waranqa 4000 pichqa waranqa 5000 suqta waranqa 6000 qanchis waranqa 7000 pusaq waranqa 8000 isqun waranqa 9000 unu 1000.000

Procedimental: Escriba en quechua los siguientes números: 3 13 23 33 43 53 63 73 83 93

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

103 123 203 303 403 503 603 703 803 903

25

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SEGUNDA PARTE HISTORIA CLÍNICA

Introducción La segunda parte del presente trabajo comprende eminentemente el quechua médico. Parte desde la Historia Clínica que comprenden los temas: filiación, enfermedad actual, sintomatología desde la última regla, examen clínico de aparatos y sistemas: aparato respiratorio, cardiovascular, digestivo, urogenital, locomotor y sistema nervioso. Además contiene lo que el médico debe comunicarse en los aspectos de indicación en el trato con el paciente, indicaciones al paciente para su alimentación y por último, indicaciones en el parto. Con esta forma de trabajo, pensamos proporcionar el material de aprendizaje comunicativo directo; debido a que la parte teórica en el estudio de la rama médica en español ya los tienen y ya saben en qué consiste cada uno de los puntos. Es por eso, nuestro material de enseñanza es pura práctica, objetiva que permite el aprendizaje rápido y gradual. Consideramos que es una herramienta útil, debido a que los estudiantes y profesionales de la rama médica no sólo se forman y son para el servicio de hispano-hablantes, sino también para toda la humanidad peruana hablante de diferentes lenguas aborígenes, por la heterogeneidad en geografía, lengua e ideales que tiene cada región, es necesario e imprescindible su aprendizaje del idioma quechua y su uso en la identificación de la peruanidad con los hablantes del Perú profundo. Pues se entiende que, la historia clínica es uno de los elementos más importantes de la relación médico paciente, que viene a ser relato de la biografía del paciente, su patobiografía, de las circunstancias que le pertenece a él, a veces relacionadas con sus parientes, intimidad de otras personas, su existir exterior e interiormente. Por otra parte, la historia clínica tiene como finalidad de recoger datos del estado de salud del paciente con el objeto de facilitar la asistencia sanitaria e iniciar su tratamiento de curación y continuarla a lo largo del tiempo, porque sin ella es imposible que el médico pueda tener una visión completa y global del paciente para prestar su asistencia. Asimismo, la historia clínica, debe caracterizarse por ser un documento veraz, construyendo un derecho del usuario. El no cumplir tal requisito puede incurrirse en un delito. Todo este argumento teórico solo en habla hispana no tendría suficiente capacidad de entendimiento en un mundo lingüísticamente heterogéneo como en caso Perú, donde existen pacientes de habla quechua con diversos dialectos regipnales; hablante de aymara, haqaru, kawki y diversas lenguas de la amazonía peruana si es que el médico no entiende y hablar al menos el quechua que es la segunda lengua en dominación después del español.

26

1. FILIACIÓN Conceptual: A través de las siguientes terminologías, conozca cómo hacer la filiación del paciente sea hombre o mujer mediante la formulación de diversas preguntas que te va a ayudar en tu asistencia sanitaria o médico: OBSERVACIÓN: En todo trabajo de historia clínica en las respuestas afirmativas “sí” hay dos palabras sinónimas, noreño: awmi = ‘sí’ y sureño: ari = ‘sí’. A continuación usaremos indistintamente cualquiera de ellas: P. Tapushayki.

‘te voy hacer preguntas:

R. Awmi / ari

‘sí’

P. Imataq sutiki.

‘cuál es tu nombre’

R. Sutiiqa Margaritam.

‘mi nombre es Margarita’

P.Ayka watayuqtaq kanki.

‘cuántos años tienes’

R. Kimsa chunka pichqa watayuqmi. ‘tengo treinta y cinco años’ P. Maychawtaq yurirqayki?

‘¿dónde naciste?’

R. Yurirqä Ancashchawmi.

‘nací en Áncash.

P. Maychawtaq tiyanki kanaqa.

‘¿dónde vives ahora?

R. Kananqa tiyani Limachawmi.

‘ahora vivo en Lima.

P. Qusayuqku, kanki?

‘¿eres casada?’

Waatanakunkiku?,

‘¿eres conviviente?

Rakikashqaku kanki?

‘¿eres divorcia?

Hapallaykiku kanki.

‘¿eres soletera?’

R. Qusayuqmi Waatanakuumi, Rakikashqam kaa/ kani Hapallaami kaa / kani

‘soy casada’ ‘soy conviviente’ ‘soy divorciada ‘soy soltera’

P. Warmiyuqku kanki?

‘¿eres casado?’

Waatanakunkiku?

‘¿eres conviviente?’

Hapallaykiku kanki.

‘¿eres soltero?’

27

R. Warmiuyuqmi kaa / kani? Waatanakuumi, Rakikashqam, Hapallaami

‘soy casado’ ‘soy conviviente’ ‘soy divociado, separado’ ‘soy solo’

P. Qusayuqku kanki?

‘¿tienes esposo?’

R. Manam

‘no’

P. Warmiyuqku kanki?

‘¿tienes esposa?’

R. Ari.

‘sí’

P. Imachawtaq arunki / llankanki?

‘¿en qué trabajas?’

R. Wasichawmi. Fabrikachawmi. Sapateryachawmi. Lladrillu ruraychawmi. Chakrackawmi. Chawfirmi kaa / kani. Wasi ruraychawmi. Uywa rikaychawmi. Awaychawmi.

‘en casa (como doméstica)’ ‘en la fábrica’ ‘en la zapatería’ ‘haciendo ladrillo’ ‘en la chakra’ ‘soy chofer’ ‘en construcción de casa ‘soy pastor de ganados’ ‘soy hilandero’

P. Ayka wawayuqtaq kanki?

‘¿cuántos hijos tienes? (para mujer)’

R. Huk wawayuq

‘con un hijo’

P. Ayka churiyuqtaq kanki?

‘¿cuántos hijos tienes? (para varón)

R. Iskay churiyuq Huk wawayuqmi. Iskay wawayuqmi. Kimsa wawayuqmi. Tawa wawayuqmi. Huk churiyuqmi. Iskay churuyuqmi. Kimsa churiyuqmi. Tawa churiyuqmi.

‘con dos hijos (respuesta del hombre) ‘con un hijo’ (respuesta de mujer) ‘con dos hijos’ (respuesta de mujer) ‘con tres hijos’(respuesta de mujer) ‘con cuatro hijos’ (respuesta de mujer) ‘con un hijo’ (respuesta de varón) ‘con dos hijos’ (respuesta de varón) ‘con tres hijos’ (respuesta de varón). ‘con cuatro hijos’ (respuesta de varón).

P. Qillqayta yachankiku?

‘¿Sabes escribir?’

R. Manam.

‘no’

P. Castellanuta parlankiku?

‘¿Hablas español?’

R. Yanqallatam.

‘poco nomás’

28

Procedimental: En grupo de dos alumnos: uno médico y otro, paciente eleboren la filiación formulando preguntas necesarias que puede ayudar al médico en el tratamiento sanitario.

2. ANTECEDENTES FAMILIARES P. Mayqan aylluykikunapis tuberculosiswan kashqaku? ‘¿Alguno de tus famiias ha estado con tuberculosis?’ R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

P. Mayqan aylluykikunapis diabitiswan kashqaku?’ ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con diabetes?’ P. Mayqan aylluykikunapis qishyashqaku shunqu nanaywan? ¿Alguno de tus familiares ha estado enfermo con dolor de corazón?’ R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

P. Mayqan aylluykikunapis ipilipsyawan kashqaku? ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con epilesia?’ R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

P. Mayqan aylluykikunapis quniriawan kashqaku?’ ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con gonorrea?’ R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

P. Mayqan aylluykikunapis qutuwan kashqaku? ‘¿Alguno de tus familiares ha estado con bocio?’ R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

P. Mayqan kastakikunapis millish kashqaku? ‘¿Alguno de tus familias han sido mellisos?’ R. Ari

‘sí’ 29

Manam

‘no’

P. Mayqan aylluykikunapis yurishqaku mana allí rurakashqa? ‘¿Alguno de tus familiares ha nacido deformado?’ R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

3. ANTECEDENTES PERSONLES PATOLÓGICAS P. Rubyuulawan qishyashqaku kanki? R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

P. Saranpiyunwan qisyashqaku kanki R. Ari

‘¿Estuviste enfermo-a con rubeola?’

‘¿Estuviste enfermo-a con sarampeón?

‘sí’ ‘no’

P. Birwuilawan qishyashqaku kanki? R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

P. Prisyun altawan qishyashqaku kanki? R. Ari Manam

‘¿Estuviste enfermo-a con virhuela?’

‘¿Estuviste enfermo-a con presión alta?

‘sí’ ‘no’

P. Tuwirkuluusiswan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con tuberculosis?’ R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

P. Diyawistiwan qisyashqaku kanki? R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

P. Animyawan qishyashqaku kanki? R. Ari Manam

‘¿Estuviste enfermo-a con dibaetis?’

‘¿Estuviste enfermo-a con anemia?’

‘sí’ ‘no’

P. Sunqu nanaywan qishyashqaku kanki?

‘¿Estuviste enfermo-a con dolor de corazón?’

30

R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

P. Rurun nanaywan qishyashqaku kanki? R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

P. Yawarnikita trukachiyaashurquykiku? R. Ari Manam

‘¿Te dio la gonorrea?’

‘sí’ ‘no’ ‘¿Has tenido desmayo?’

P. Pitishqaku kanki? R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

P. Kuru yarqamushqaku ismanikichu? R. Ari Manam

‘¿Ha salido parásito en tu defecación?

‘sí’ ‘no’

Barisiswan karquykiku? R. Ari Manam

‘¿Has estado con dolor de la vejiga?’

‘sí’ ‘no’

P. Qunuriya tsarishuruykiku? R. Arí Manam

‘¿Has estado enfermo con dolor del hígado?’

‘sí’ ‘no’

P. Ishpaypuku nanaywan karquykiku? R. Ari Manam

‘¿Te hicieron trasfusión de sangre?’

‘sí’ ‘no’

P. Ñatin nanaywan qishyashqaku kanki? R. Ari Manam

‘¿Estuviste enfermo-a con dolor de riñón?’

‘¿Has estado con várisis?

‘sí’ ‘no’

P. Ima qishyayuqtaq karquyki wamra kanqaykipita? ‘¿Qué enfermedad has tenido desde que fuiste niño-a?’ R. Animyaq Birwila Diyabitis

‘Anemia’ ‘Virhuela’ ‘Diabetes’

31

Ipatitis Ipilipsya Kansir Mantsakay Paludismu Qutu Qunuriya Rubiyuula Tiisiku Saranpiyun Chuchu nanay Ishpay puku nanay Kunka nanay Ñatin nanay Ñawi nanay Pacha tikshu Prisyun alta Puywash nanay Rikra nanay Rurun nanay Sunqu nanay Tsiqlla nanay Tullu nanay Uma nanay Waqta nanay Wiksa nanay Wiyana nanay.

‘Epatitis’ ‘Epilepsia’ ‘Cáncer’ ‘Susto’ ‘Paludismo’ ‘Bocio’ ‘Gonorrea’ ‘Rubeola’ ‘Tuberculosis ‘Sarampeón ‘Dolor de seno’ ‘Dolor de vejiga’ ‘Dolor de la garganta’ ‘Dolor de hígado’ ‘Dolor de ojo’ ‘Estómago ladeado’ ‘Presión alta’ ‘Dolor de pulmón’ ‘Dolor de brazo’ ‘Dolor del riñón’ ‘Dolor del corazón ‘Dolor de cintura’ ‘Dolor de hueso’ ‘Dolor de cabeza’ ‘Dolor e espalda’ ‘Dolor de barriga’ ‘Dolor de oído’

4. ENFERMEDAD ACTUAL Conceptual: Mediante las siguientes preguntas y respuestas conozca y descubra la enfermedad actual del paciente por qué va al médico: P. Piwan shamurquyki

‘Con quién has venido’

R. Kikillámi Turiywanmi Aniywanmi Wawaanmi Churiywanmi Qusaawanmi Warmiywanmi

‘yo mismo(a)’ ‘con mi hermano’ (respuesta de mujer) ‘con mi hermana’ (respuesta de varón) ‘con mi hijo-a’ (respuesta de mujer) ‘con mi hijo-a’ (respuesta varón) ‘con mi esposo’ ‘con mi esposa’

P. Imanirtaq shamurquyki Postaman?‘¿Por qué vienes a la Posta?’ R. Pachaa/wiksay nanaptinmi. Umaa /piqaa nanaptinmi. Tsiqllaa nanaptinmi. Chankaa nanaptinmi.

‘porque me duele la barriga’ ‘porque me duele la cabeza’ ‘porque me duele la cintura’ ‘porque me duele la pierna’

32

Rurunniy nanaptinmi. Waqtaa/wasay nanaptinmi Achachaywan karmi. Alaq humpiwan karmi.

‘porque me duele el riñón’ ‘porque me duele la espalda ‘porque tengo fiebre’ ‘porque estoy con sudor frío’

P. Imanawtaq yurirqan chay nanay: ‘Cómo apareció ese dolor’ R. hinallapitam yurirqan ‘apareció así nomás’ Shaarikurqaa hina nanaykaptinnam ‘me levante cuando ya me estaba doliendo’ P. Imaytaq ñawpata hamurqayki.

‘Cuándo vino anteriormente’

R. Chayraaqmi hamü

‘recién vengo’

P. Imaypitanataq chay nanaywan kanki? ‘¿Desde cuándo estás con ese dolor?’ R. Iskay hunaqnam (iskay punchawnam) Iskay simaananam

‘dos días ya’ (norte) ‘dos días ya’ (sur) ‘dos semanas ya’

P. Imawantaq qishyanki.

¿Con qué estás enfermo(a)?’

R. Wiksa nanaywanmi. Uma nanaywanmi. Sunqu nanaywanmi. Ñawi nanaywanmi Wiyana nanaywanmi Kunka nanaywanmi

‘con dolor de barriga’ ‘con dolor de cabeza’ ‘con dolor de corazón’ ‘con dolor de ojo’ ‘con dolor de oído’ ‘con dolor de garganta’

P. Kananqa imaykitaq nanaashunki. ‘Ahora qué te duele’ R. Rikraami. Shunquumi. Wisaami. Rurunniymi.

‘mi brazo’ ‘mi corazón’ ‘mi barriga’ ‘mi riñón’

P. Riqichimay maynin puchataq nanaashunki ‘Enséñame qué parte te duele’ R. kaypucham.

‘estas parte’

P. Imanawtaq nanaashunki.

‘Cómo te duele’

R. Hinchipam nanäman.

‘me duele muy fuerte’

P. Rupapaashunkiku?

‘¿Te arde?’

R. Manam. Piullumanmi

‘no. Me retuerse’

P. Pasaypaku alachikunki?

‘¿Sientes mucho frío?’(norteño)

33

(Aswanku chirichikunki)?

‘¿sientes mucho frío?’ (sureño)

R. Yanqallatam

‘poco nomás’

P. Pasaypaku achachikunki?

‘¿Sientes mucho calor?’ (norteño)

(Aswan achachikikunki)?

‘¿sientes mucho calor?’ (sureño)

R. Yanqallatam.

‘poco nomás’

P. Pasaypaku humpinki?

‘¿Sudas mucho?’ (norteño)

(Aswanku humpinki)? R. Yanqallatam.

‘¿sudas mucho?’ (sureño) ‘poco nomás’

Procedimental: En grupo de dos alumnos: uno médico y otro, descubran la enfermedad actual del paciente para que empieces a dar tratamiento sanitario al paciente.

5. EMBARAZO ACTUAL P. Imaytaq qipa killayki karqan?

‘¿Cuándo fue tu última regla?’

R. kimsa chunka aqustum

‘El treinta de agosto’

P imanawtaq chichu kanqankita musyarqayki? ‘¿Cómo supo diste cuenta que estabas embarazada?’ R. Mana killaa shamuptinmi

‘Porque no vino mi regla’

P. Umayki nanarqabku?

‘¿Te dolía la cabeza?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Milanaywan karquykiku?

‘Estuviste con náusias’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P, Anchaku pununaq kanki?

‘Tenías mucho sueño?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Ishpaq kanki achkataku wallataku R. Achkatam

‘ Orinabas bastante o poco nomás? ‘Bastante’

34

Wallkallatam

‘Poco nomás’

P. Kichkikaywan karquykiku?

‘¿Has estado estreñida?

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Ayka killaykichawtaq pachaykichu wawayki kuyuyta qallarqan? ‘A los cuántos meses empezó a moverse el feto? R. Tawa killaachawmi:

‘A los cuatro meses’

P. Yaku hichakaywan karquykiku? ‘Has tenido pérdida de líquido?’ R. Manam

‘no’.

6. SINTOMATOLOGÍA DESDE LA ÚLTIMA REGLA

Conceptual: Ahora, mediante las siguientes preguntas del médico y respuestas de la paciente, conozca la sintomatología desde la última regla de la paciente para que puedes tratar correctamente: P. Ñawiki tsakanku?

‘¿Se oscurece la vista?’

R. Awmi / ari Manam

‘sí’ ‘no’

P. Milanankiku?

‘¿Tienes náuseas?’

R. Awmi Manam

‘si’ ‘no’

P. Chuqankiku?

‘¿Toses?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Wiyanayki nananku?

‘¿Te duele tu oído?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Kunkayki nananku?

‘¿Te duele la garganta?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

35

P. Qichaywan kankiku?

‘¿Estás con diarrea?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Kaka kichkikay kanku?

‘¿Hay estreñimiento?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Ishpanki kutin kutinku?

‘¿Orinas a cada rato?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Chupiki nananku?

‘¿Te duele la vagina?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Tsiqllayki nananku?

‘¿Te duele la cintura?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Pachayki / wiksayki nananku?

‘¿Te duele la barriga?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P.Kiruyki nananku?

‘¿Te duele los dientes?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Chuchuyki nananku?

‘¿Te duelen los senos?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Waqtayki nananku?

‘¿Te duele la espalda?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Sinqaykipita yawar shamunku?

‘¿Viene la sangre de tu nariz?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

36

P. Yawar apaywan kankiku?

‘¿Estás con hemorragia?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Washayki nananku?

‘¿Te duele la columna?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Puchquyllaashunkiku?

‘¿Tienes vinagrera?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Purirnin nanatsikunkiku?

‘¿Sientes dolor cuando caminas?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Pachayki kuyuqta tantiyankiku? ‘¿Sientes palpitación de tu barriga?’ R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Pununki alliku?

‘¿Duermes bien?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

Procedimental: En grupo de dos alumnos, aprendan a descubrir síntomas de la paciente después de la última regla. Usen las respuestas afirmativas en forma alternada, awmi o ari, que ambas significan lo mismo “sí”.

7. EXAMEN CLÍNICO DE APARATOS Y SISTEMAS Conceptual: En esta vez, mediante las preguntas estratégicas conozcan en distintas formas de aparatos y sistemas del cuerpo humano, como: aparato respiratorio, aparato cardiovascular, aparato digestivo, aparato urogenital, aparato locomotor, sistema nervioso, etc.

Aparato respiratorio P. Chuqankiku?

‘¿Toses?’

R. Ari. Manam.

‘sí’ ‘no’

P. Pushuqayta aqtunkiku?

‘¿Expectoras?’

37

R. Achkatam.

‘bastante’

P. Ima rikuqtaqn tuqayniki.

‘De qué color es la expectoración’

R. Qumi. Yuraqmi. Yanam. Qalwashmi.

‘es verde ‘es blanco’ ‘es negro ‘es amarillo’

P. Yawarta aqturquykiku chuqawan? ‘¿Has arrojado sangre con la tos?’ R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

P. Waqtayki nanaashunkiku?

‘¿Te duele la espalda?

R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

Aparato Cardiovascular P. Aqyankiku purirnin?

‘¿Te cansas cuando caminas?’

R. Ari.

‘sí’

Manam. Yanqallatam. Pasaypam.

‘no’ ‘poco nomás’ ‘mucho’

P. Pakpakyanky sunquyki?

‘¿Tienes palpitación de corazón?’

R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

P. Nanaashunkiku sunquyki?

‘Te duele el corazón?’

R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

P. Chankaykikuna nananku puriptiki? ‘¿Te duelen las piernas cuando caminas?’ R. Ari Manam Yanqallatam

‘sí’ ‘no’ ‘poco’

P. Chankaykikuna nananku ichiraptiki? ‘¿Te duelen las piernas cuando estás parado(a)?’ R. Ari

‘sí’

38

Manam

‘no’

Aparato digestivo P. Mikunankiku?

‘¿Tienes apetito?’

R. Awmi Manam. Wallkallatam

‘sí’ ‘no’ ‘poco’

P. Kunkayki nananku ultaptiki?

‘¿Te duele la garganta cuando tragas?’

R. Awmi Manam Walkallatam

‘sí’ ‘no’ ‘poco’

P. Milanankiku?

‘¿Te da nauseas?’

R.Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Wiksayki nananku?

‘¿Te duele la barriga?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Supinkiku?

‘¿Ventoseas?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Qichankiku?

‘¿Tienes diarrea?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Kaka kickikaywan ñakankiku?

‘¿Sufres de estreñimiento?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Mikuy mana chaskiywan kankiku? ‘¿Tienes intolerancia a los alimentos?’ R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Kakyayta ñakankiku?

‘¿Tienes dificultad para deglutir?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’ 39

P. Ayaqwan kankiku?

‘¿Sufres de vinagrera?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Wiksa hakaywan kaniku mikuypita?

‘¿Tienes hinchazón del estómago después de los alimentos?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Wiksa nanaywan ñakankiku?

‘¿Sufres de cólico?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Kinallaku yurin kaknakay?

‘¿Presenta eructos frecuentes?’

P. Ima rikuqtaq ismayniki?

‘¿De qué color son tus deposiciones?’

R. Yanam. Pukam. Qarwashmi. Qallwashmi.

‘es negro’ ‘es rojo’ ‘es anaranjado’ ‘es amarillo’

P. Wiksa tikray kanku?

‘¿Hay vómitos?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Yawarta aqturquykiku?

‘¿Has arrojado sangre?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Ayka hunaqtaq ismakunki?

‘¿Cada cuántos días defecas?’

R. Iskay hunaqraami. Kimsa hunaqraami.

‘en dos días todavía’ ‘en tres días todavía’

P. Ismaniki yawaryuqku?

‘¿Tu deposición tiene sangre?’

P. Siki uchkuyki shiqshinku?

‘¿Tienes escozor en el ano?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Yawar apaywan ñakankiku?

‘¿Sufres de hemorragia?’

R. Awmi

‘sí’

40

Manam

‘no’

P. Ismayniki tuqruyuqku?

‘¿Tiene mucosidad tu deposición?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Ulsirawan karquykiku?

‘¿Has tenido úlcera?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Ñatin nanaywan ñakankiku?

‘¿Sufres con dolor de hígado?’

R. Awmi Manam

‘si´ ‘no’

P. Apindisitiswan karquykiku?

‘¿Has estado con apendicitis?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

P. Irniyawan ñakarquykiku?

‘¿Has sufrido con la hernia?’

R. Awmi Manam

‘sí’ ‘no’

Aparato urogenital P. Tsiqllayki nananku?

‘¿Te duele la cintura?’

R. Ari. Manam.

‘sí’ ‘no’

P. Ishpanki kutin kutinku?

‘¿Orinas cada momento?’

R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

P. Yawarta ishparuykiku?

‘¿Has orinado sangre?’

R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

P. Ishpaptiki rupapäshunkiku?

‘¿Te arde cuando orinas?’

R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

41

P. killa tinkuqchawku killa quishayki shamun?

‘¿Tu menstruación viene siempre cuando cumple el mes?’

R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

P. Ayka hunaqtaq qishyanki killaykiwan?

‘¿Por cuántos enfermas con tu menstruación?

R. Kimsa hunaq / ounchaw Tawa hunaq / Punchaymi

‘tres días’ cautro días’

Aparato locomotor P. Puriyta ñakankiku?

‘¿Tienes dificultad para caminar?’

R. Ari. Manam.

‘sí’ ‘no’

P. Muquykikuna nanapaashunkiku? ‘¿Te duelen las articulaciones?’ R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

P. Tulluykikuna waqaqta wiyankiku kuyurnin?

‘¿Escuchas ruido de los huesos cuando te mueves?’

R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

Sistema nervioso P. Umayki nananku?

‘¿Te duele la cabeza?’

R. Ari. Manm. Yanqallatam. Pasaypam / aswan

‘sí’ ‘no ‘poco nomás’ ‘demasiado’

P. Pununki alliku?

‘¿Duermes bien?’

R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

P. Makikiwan chankayki wanukashqaku imaypis? ‘¿Tu mano y tu pierna han adormecido alguna vez?’ R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’ 42

P. Tsuktsuruykiku?

‘¿Has estado con paludismo?’

R. Ari Manam Tutapayllapam

‘sí’ ‘no’ ‘de noche nomás’

P. Makikikuna katatanku?

‘¿Tiemblan tus manos?’

R. Yanqallatam. Pasaypam / aswanmi

‘poco nomás’ ‘bastante’

P. Umayki hirurunku?

‘¿Esientes mareos de la cabeza?’

R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

P. Pitishqaku kanki?

‘¿has tenido desmayo?’

R. Ari Manam

‘sí’ ‘no’

Procedimental: En grupo de dos alumnos dialogan sobre los diferentes aparatos y sistemas del cuerpo humano tratando de salvar mejor manera la asistencia sanitaria.

8. INDICACIONES DEL MÉDICO EN EL TRATO CON LA PACIENTE Conceptual: En esta vez, conozca cómo el médico da las indicaciones al paciente para que pueda examinar y lograr el mejor objetivo para su tratamiento: 1. Ishpakunaman aywar ishpakamuy. ‘anda al baño y orina’ 2. Qallapachakuy.

‘desnúdate’

3. Kayman samay.

‘siéntate aquí’

4. Simikita kichay.

‘abre la boca’

5. Qalluykita aqtumuy.

‘saca la lengua’

6. Ultay tuqanikita.

‘pasa la saliva’

7. Tuqay.

‘escupe’

8. Hamayta kichay aqyashqanaw

‘respira como si estuvieras cansado(a)’

9. Chuqay.

‘tose’

10. Achkata chuqay.

‘tose bastante’

43

11. Kukuy.

‘agáchate’

12. Ñawikita kichay.

‘abre los ojos’

13. Ñawikita wichqay.

‘cierra los ojos’

14. Rikraykita kichay.

‘abre los brazos’

15. Rikraykita huntay.

‘cierra los brazos’

16. Yarkuy kayman.

‘sube aquí’

17. Yarkuy wakman.

‘sube allá’

18. Tikray.

‘voltéate’

19. Kitiy.

‘inclínate’

20. Makikita kururay.

‘empuña las manos’

21. Kamillaman chachay.

‘échate a la camilla’

22. Kay kamillaman chachay.

‘échate a esta camilla’

23. Wak kamillaman chachay.

‘échate a esa camilla’

24. Hunishpa rikay.

‘mira hacia arriba’

25. Qasquykita kichay.

‘descubre el tórax’

26. Chankaykita kichay.

‘abre las piernas’

27. Manam kayqa nanachikunchu.

‘este no hace doler’

28. Ama manchaychu.

‘no tengas miedo’

29. Puhay.

‘¡puja!’

30. Puhay hinchita.

‘puja más fuerte’

31. Samapay.

‘relájate, descansa’

32. Ama ruminaw kaychu.

‘no te pongas tensa como piedra’

33. Hamayta kichay.

‘respira’

34. Hamayta achkata kichay.

‘respira bastante’

35. Chankaykita wichqay.

‘cierra las piernas’

44

36. Ushakashqanam.

‘ya terminó’

37. Kimsa killayuqnam kanki.

‘ya tienes tres meses de embarazo’

38. Tawa killayuqnam kanki.

‘ya tienes cuatro meses de embarazo’

39. Kay hampikunata rantinki.

‘compras estos medicamentos’

40. Kay pastillakunata ultanki wiksayki mikuskir

‘tomas estas pastillas después de la comida’

41. Llapan tutakuna awikunki chupikita, niykur kay ubuluta churakunki.

‘todas las noches te lavas tus genitales, luego te pones este óvulo’

42. Ishpanikita apanki laburaturyuman.

‘llevas tus orines al laboratorio’

43. Ismanikita apanki laburaturyuman.

‘llevas tus heces al laboratorio’

44. Tuqanikita apanki laburaturyuman.

‘llevas el esputo al laboratorio’

45. Radyugrafiapa pasachikamuy.

‘hazte pasar por la radiografía’

46. Kiruykita hamichikuy.

‘hazte curar los dientes’

47. Hinchipam purinayki alli wachakunaykipaq.

‘tienes que caminar bastante para que des parto normal’

48. Wasi pununayki wayrayuqmi kanan.

‘tu habitación ha de estar bien ventilado’

49. Llapan punchaykuna armakunki quñuq yakuwan.

‘todos los días te bañas con agua tibia’

50. Wachakunayki killakunaqa amana runaykiwan rurankinachu

‘en los últimos meses del parto, ya no debe tener relaciones’

51. Siqaaruta ama shuqunkichu.

‘no debes fumar el cigarro’

52. Alkulta ama upunkichu

‘no debes tomar el alcohol’

53. Ama ima hampikunata upunkichu mana hampikuq nishuptikiqa.

‘no debes tomar ningún medicamento sin que te diga el médico’

54. Uspitalman aywanki hinallachu

‘con frecuencia asistes al hospital a hacerte

55. Hampikuqwan rikachikuq.

ver con el médico’

56. Ama kichki lachapata hatikunkichu.

‘no uses vestidos ajustados’

57. Ama lasaqkunata huqarinkichu.

‘no debes levantar cosas pesadas’

45

58. Ama wachukukunkichu.

‘no debes usar faja’

59. Ama allaapa lankankichu.

‘no debes trabajar mucho’

60. Ama qishyaqkunata rikankichu.

‘no debes visitar a los enfermos’

Procedimiental: En grpo de dos alumnos, haga las indicaciones al paciente lo mejor manera logrando la confianza

9. INDICACIONES PARA LA ALIMENTACIÓN

Conceptual: aprenda a brindar las indicaciones para la alimentación del paciente después del parto: Kay mikuykunata mikunki hinan- ‘estas alimentos comes diariamente’: punchawkuna: 1. Achka lichita upunki.

‘tomar bastante leche’

2. Runtuta mikunki.

‘comer el huevo’

3. Imayka achka mikuyta mikunki.

‘comer bastante comida’

4. Qumi hachakunata mikunki.

‘comer verduras verdes’

5. Qallwash hachakunata mikunki.

‘comer verduras amarillas’

6. Frutakunata mikunki

‘comer las frutas’

7. frutapa huuqunta upunki.

‘tomar fugo de frutas’

8. Kimsa kuti simanachu ministrakunata mikunki.

‘comer menestras tres veces a la semana’

9. Wachakunayki wichan killakunaqa ama ‘en los últimos meses del parto debes evitar ministrakunata mikunkichu. las menestras’ 10. kiisuta mikunki achkata.

‘comes bastante queso’

11. Wachakunayki wichan killakunaqa ama harinata mikunkinachu.

‘en los últimos meses del parto ya no debes comer harinas.

12. Ama achka kackiyuqa mikunkichu.

‘no debes comer con mucha sal’

13. Ama aläpa miskiqta upunkichu.

‘no debes tomar muy dulce’

14. Ama friturakunata mikunkichu.

‘no debes comer frituras’

46

15. Ama wirasapa mikuyta mikunkichu.

‘no debes comer comida grasosa’

16. Ama kundimintukuna mikunkichu.

‘no debes comer los condimentos’

10. INDICACIONES EN EL PARTO (Sólo habla el médico u obstetriz) Conceptual: En este tema, conozca y aprenda dar indicaciones a la paciente buscando la confianza y ética de un buen trato: 1. Sumaq kay.

‘ponte tranquiila’

2. Chachay kay pununaman.

‘échate en esta cama’

3. Ankallay.

‘échate de boca arriba’

4. Ama kuyuychu.

‘no te muevas’

5. Kimsa urarämi wawayki yaramunqa.

‘dentro de tres horas todavía nacerá el bebé’

6. ¡Ama qayaraychu!

‘no grites’

7. Ama hinchikuychu.

‘no te hagas fuerza’

8. Puhay hinchipa.

‘puja fuerte’

9. Alli charikuy pununapita.

‘agárrate bien de la cama’

10. Puhay yapay

‘puja de nuevo’

11. Ama puhayrächu.

‘todavía no pujes’

12. Raslla shuyäriy

‘espere un momento’

13. Yrishqanam llullu.

‘ya nació el bebé’

14. Llutalla ama kuyuychu.

‘no te muevas por gusto’

15. Ama kuyuyrächu, manaran päris Yaqamunraqchu.

‘no te muevas, todavía no sale la placenta’

16. Ama tikraychu.

‘no te volteas’

17. Warmim wawayki.

‘tu bebé es mujer’

18. Ullqum wawayki.

‘tu bebé es varón’

47

11. INDICACIONES DESPUÉS DEL PARTO Conceptual: Aprenda dar indicaciones a la paciente después del parto: 1. Hamanayki

‘Tienes que descanzar bastante’

2. Allina karqa, pichqa punchay armakunki quñuq yakuwan. ‘Si ya sientes bien, te bañas después de cinco días con agua tibia’ 3. Mana achachaywan karqa, ichqa punchaypita quñuq yakuwan armakunki. ‘Si no sientes fiebre, después de cinco días te bañas con agua tibia’ 4. Ama allaapa purinkichu. ‘No hagas mucho trajín’ 5. Ama alaq yakuta yatankichu manaraq tawa punchay tinkurqa. ‘Antes de cumplir cuatro días, no toques agua fría’ 6. Ama achaychu taarankichu.

‘No te vas a sentarte en calor’

7. Tawa punchaypitaqa ruraykunata rurakunkina. ‘Después de cuatro días, ya puedes hacer tus tareas habituales’ 8. Kaka kichkikaywan karqa, fruta huuquta upunki. ‘Si estás estreñida, tomas bastante jugo de fruta’ 9. Achka yawarniki shamuptinqa, rikanki hina puwaq punchay. ¿Si te baja mucha sangre,obsérvala durante ocho días’ 10. Acha yawarniki shamuptinqa, hampikuqman aywanki. ‘Si te viene la hemorragia, te vas donde el médico? 11. Quñuq yakuwa awikunki chupikita. ‘Te lavas tus genitales con agua tibia’ 12. Tawa chunka punchaypitaqa, ullquykiwa kayta qallanki. ‘Después de cuarenta días todavía, haces relacionesa sexuales’ 13. Achachay charisuptikiqa, hampikuqman aywanki tapukuq. ‘Si te da la fiebre, te vas al médico a consultar’

48

14. Manaraq tawa chunka punchay ullquwan kaptikiqa, infiksynmi charisunki. ‘Si haces sexo antes de cumplir cuarenta días, puedes tener infección’ 15. Cupiki asyaashuptiqa, hampikuqman aywanki tapukuq. ‘Si sientes mal olor en la vagina, te vas al médico a consultar’ 16. Puwaq punchay hampikuqman kutinki rikachikuq. ‘A los ocho días regresas a la consulta médica’ 17. Puwaq chunka punchay wachakunqaykipita aywanki kansiryuq ima kanqaykita rikachikuq. ‘A los cuarenta días del parto, anda al despistaje del cáncer’ 18. Ñuñuykita kuydanki mana hakanampaq. ‘Cuidas tus senos para que no te inflame’ 19. Ñuñuykita awikunki quñuq yakuwan.

‘Te lavas los senos con agua tibia’

20. Ñuñuykita awikunaykipaq, quñuq yakuman hukkucharitawan wikarbunaatuta yapanki. ‘Para lavar los senos, agregas al agua tibia una cucharadita del bicarbonato’ 21. Manaraq wawaykita chuchurnin, chuchuykita awikunki. ‘Antes de lactar al bebé, debes lavarte los senos’ 22. Wawaykita chuchuskirnin, chuchuykita awikunki. ‘Después de lactar al bebé, te lavas los senos’ 23. Ama allaapa imatapis rurankichu ‘No hagas mucho trabajo’ 24. Wachukua churakunki

‘Te pones la faja’

49

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Fuentes bibliográficas -

CADILLO AGÜERO, Silvestre F. 1987). Historia Clínica en quechua de Áncash. Edición a mimeógrafo. Lima.

-

____Gramática quechua por competencia (en prensa).

-

CUBA J.M. (1977. Fundamentos de Semiología Neurológica.

-

DECRETO LEY 21156-27-05-75 Oficialización del Quechua.

-

GUÍA PARA UNA HISTORIA CLÍNICA (1980) UNMSM.

-

JUDGE, Richard y XUIDEMA, George (1980). Examen Clínico. Enfoque Fisiológico.

-

J. SUROS (1972). Semiología Médica y Técnica exploratoria.

-

MEDICINA I (1980). Clases Teóricas Sede Hospital Dos de Mayo.

-

RESOLUCIÓN MINISTERIAL 4023-75-ED. Aprobación del Alfabeto Básico General del Quechua.

-

RESOLUCIÓN MINISTERIAL 1218-85.ED. Aprobación del Panalfabeto Quechua con tres vocales.

Fuentes electrónicas -

Hllp: //facultad. pucp.edu.pe/ ciencias sociales / curso quechua gramática html 03/08/2011.

-

hllp: // es. Wikipwdia. Org / wiki /gran % c3% Alticca del quechua ancashino. 04/08/2011.

-

Jorge R.,Alderetes (2005). > 1997 consultado el 2006.

-

Diccionario Quechua.

-

Archivo del Blog. Jueves 18 de febrero de 2010.

-

Quechua lengua de nuestros incas. Capyri g ht @ 1999-2011 en femenino.com.

50