Guerra de Las Galias Bilingüe

CÉSAR, GUERRA DE LAS GALIAS I-VII. LIBER I [1] Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, alia

Views 221 Downloads 4 File size 935KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

CÉSAR, GUERRA DE LAS GALIAS I-VII. LIBER I [1] Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. Eorum una, pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones. I. Toda la Galia está dividida en tres partes, de las cuales habitan una los belgas, otra los aquitanos y la tercera los que en su lengua se llaman celtas y en la nuestra galos. Todos estos se diferencian netre sí por el idioma, las costumbres y las leyes. Separa a los belgas de los aquitanos el río Garona; de los belgas el Marne y el Sena. Los más fuertes de todos estos son los belgas, porque son los más apartados del refinamiento y de la civilización dela Provincia, porque rarísima vez llegan a ellos mercaderes con aquellas cosas que sirven para afeminar los ánimos, y porque son vecinos de los germanos, que habitan al otro lado del Rin, con los cuales están en continua guerra. Éste es también el motivo de que los helvecios aventajen en valor a los demás galos, pues casi diariamente traban lucha con los germanos, ya alejándolos de sus propias fronteras, ya haciendo la guerra en las de ellos. La parte que, según hemos dicho, ocupan los galos comienza en el Ródano y confina con el Garona, con el Océano y con las fronteras de los belgas; posr el lado de los sequanos y helvecios llega hasta el Rin, doblando luego hacia el Septentrión. Los belgas comienzan en los últimos límites de la Galia, se extendieron hasta el curso inferior del Rin y están orientados al Septentrión y al Oriente. Aquitania llega desde el Garona a los Pirineos y a aquella parte del Océano que baña las cosatas de España, está orientada a Poniente y Norte. [2] Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala, [et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant. II. Entre los Helvecios fue con mucho el más noble y rico Orgetórix. Éste, durante el consulado de M. Mesala y M. Pisón, impulsado por la ambición de reinar, fraguó una conjuración de la noblezay persuadió a sus conciudadanos a salir de su país con todos sus efectivos. Hízoles ver que era cosa sumamente fácil enseñorearse de toda la Galia, ya que eran los más valerosos de todos. Persuadiéndoles de esto tanto más fácilmente cuanto que los helvecios están limitados desde todas partes por la naturaleza de su región; de un lado, por el Rin, río muy ancho y profundo, que separa el país helvecio del germano; de otro por el Jura, monte altísimo que se alza entre los secuanos y los helvecios; finalmente por el lago Leman y por el Ródano, que separa nuestra provincia de los

helvecios. En estas circunstancias, sucedía que ni podían espaciarse a sus anchas ni hacer cómodamente la guerra a sus vecinos; lo cual era motivo de aflicción para aquellos hombres belicosos. Además, teniendo en cuenta el crecido número de habitantes y su reputación de valientes guerreros, parecíanles estrechas sus fronteras, que medían doscientos cuarenta mil pasos de largo por ciento ochenta mil de ancho. [3] His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare. Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt; in tertium annum profectionem lege confirmant. Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. Is sibi legationem ad civitates suscipit. In eo itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio, Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerit; itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat. Perfacile factu esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset: non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat. Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant. III. Inducidos por estos motivos e impulsados por la influencia de Orgetórix, determinaron preparar todo lo necesario para la marcha, comprando el mayor número posible de acémilas y carros, sembrando con la mayor abundancia para estar bien provistos de trigo durante la marcha y consolidando la paz y alianza con los pueblos limítrofes. Para llevar a cabo todo esto creyeron que les bastaban dos años; por un acuerdo solemne fijaron la marcha para el tercero. Para llevar a cabo estas cosas fue elegido Orgetórix, que se encargó de ponerse en contacto con los otros pueblos. Durante este viaje persuadió a Castico, secuano, hijo de Cantamantaledes, cuyo padre había sido durante muchos años rey de los secuanos y había recibido del senado del pueblo romano el título de amigo, a que ocupase el trono en que antes se había sentado su padre; también persuadió al heduo Dumnórix, hermano de Diviciaco, que por aquel tiempo ejercía gran influencia en su patria y gozaba de gran prestigio ante el pueblo, a que intentase hacer lo mismo, y le dio su hija en matrimonio. Hízoles ver que la empresa era muy fácil, teniendo en cuenta que él, por su parte, había de obtener el mando de su pueblo; y que no se podía dudar de que los helvecios fuesen los más poderosos de toda la Galia, asegurándoles que él les sometería los reinos con sus fuerzas y su ejército. Movidos por estos argumentos, se juran mutua fidelidad, esperando que, una vez afianzada su soberanía, por medio de los tres pueblos más poderosos y fuertes podrían apoderarse de toda la Galia. [4] Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata. Moribus suis Orgetoricem ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat, ut igni cremaretur. Die constituta causae dictionis Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit, et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. Cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit. IV. Llegó esto a noticias de los helvecios por una denuncia. Siguiendo su costumbre, obligaron a Orgetórix a defenderse cargado de cadenas. Si se le condenaba, había de ser quemado vivo. El día señalado para al defensa, Orgetórix hizo que de todas partes acudieran a juicio todos sus familiares, en número de unas diez mil personas,y reunió también allí a todos sus clientes y deudores, que eran muchos; por su intervención se libró del proceso. Mientras el pueblo, irritado por tal atropello,

trataba de hacer valer sus derechos con las armas y los magistrados reunían muhcos hombres de los campos, murió Orgetórix; y no deja de sospecharse, según opinión de los helvecios, que él mismo de dio muerte. [5] Post eius mortem nihilo minus Helvetii id quod constituerant facere conantur, ut e finibus suis exeant. Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia, numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt; frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant, comburunt, ut domum reditionis spe sublata paratiores ad omnia pericula subeunda essent; trium mensum molita cibaria sibi quemque domo efferre iubent. Persuadent Rauracis et Tulingis et Latobrigis finitimis, uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis una cum iis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socios sibi adsciscunt. V. Muerto él, no por eso dejaron los helvecios de intentar lo que se habían propuesto: salir de su comarca. Cuando les pareció que ya estaban preparados para tal empresa, incendian todas sus ciudades, en número de doce, junto con cuatrocientas aldeas y los demás caseríos aislados; queman todo el trigo, excepto el que habían de llevar consigo, para que, perdida la esperanza de volver a la patria, estuviesen más dispuestos a arrostrar todos los peligros, y mandan que cada uno se provea de harina para tres meses. Inducen a los rauracos, tulingos y latobicos, vecinos suyos a que, siguiendo su ejemplo, quemen sus ciudades y aldeas y se pongan en marcha con ellos, igualmente indujeron, recibiéndolos como aliados, a los boyos, que, habitando al otro lado del Rin, habían pasado al país nórico y asaltado Noreya. [6] Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent: unum per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri ducerentur, mons autem altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent; alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit isque non nullis locis vado transitur. Extremum oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus Genava. Ex eo oppido pons ad Helvetios pertinet. Allobrogibus sese vel persuasuros, quod nondum bono animo in populum Romanum viderentur, existimabant vel vi coacturos ut per suos fines eos ire paterentur. Omnibus rebus ad profectionem comparatis diem dicunt, qua die ad ripam Rhodani omnes conveniant. Is dies erat a. d. V. Kal. Apr. L. Pisone, A. Gabinio consulibus. VI. Había sólo dos caminos por los cuales podían salir de su tierra: uno estrecho y difícil, a través del país de los secuanos, entre el monte Jura y el Ródano, que a penas podía dar paso a los carros de uno en uno; estaba, además, dominado por un monte elevadísimo, de manera que muy pocos podían cortar el paso. Otro, a través de nuestra provincia, mucho más fácil y expedito, puesto que entre los helvecios y alóbroges, los cuales habían sido pacificados recientemente, corre el Ródano, que en algunos sitios es vadeable. La última ciudad de los alóbroges, próxima a la raya de los helvecios, es Ginebra. Dicha ciudad está unida por un puente con el territorio de los helvecios. Éstos creían que, o bien persuadirían a los alóbroges, pues les parecía que aún no miraban con buenos ojos a los romanos, o bien les obligarían por la fuerza a que les dejen paso por sus tierras. Dispuestas todas las cosas para la marcha, señalan un día fijo, en el cual todos deben reunirse a la orilla del Ródano. Éste día era el 28 de marzo, siendo cónsules L. Pisón y A. Gabinio. [7] Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit. Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat (erat omnino in Gallia ulteriore legio una), pontem, qui erat ad Genavam, iubet rescindi. Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per

provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum: rogare ut eius voluntate id sibi facere liceat. Caesar, quod memoria tenebat L. Cassium consulem occisum exercitumque eius ab Helvetiis pulsum et sub iugum missum, concedendum non putabat; neque homines inimico animo, data facultate per provinciam itineris faciundi, temperaturos ab iniuria et maleficio existimabat. Tamen, ut spatium intercedere posset dum milites quos imperaverat convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum: si quid vellent, ad Id. April. reverterentur. VII. Informado César de que trataban de pasar por nuestra provincia, apresúrase a salir de Roma y, dirigiéndose a marchas forzadas a la Galia ulterior, llega a Ginebra. Da orden a toda la Provincia para que le procure el mayor número de soldados – no había en la Galia ulterior más que una legión – y manda cortar el puente de Ginebra. Luego que los helvecios supieron su llegada, enviáronle como emisarios a las personas más distinguidas entre ellos. Al frente de estas embajada iban Nameyo y Veruclecio, para decirle que su ánimo era pasar por la Provincia, ya que no tenían más camino, sin hacer daño alguno; que le rogaban les diera su consentimiento para ello. César, que tenía presente en su memoria la muerte del cónsul L. Casio y la derrota infligida entonces al ejército romano, que había sido obligado por los helvecios a pasar bajo el yugo, juzgaba que no debía acceder a su demanda; tampoco creía que hombres de sentimientos hostiles, si seles autorizaba a pasar por la Provincia, se abstuvieran de ultrajes y daños. No obstante, para dar lugar a que llegaran los soldados que había mandado reunir, contestó a los emisarios que tomaría algún tiempo para pensarlo; si querían, que volviesen el día 13 de abril. [8] Interea ea legione quam secum habebat militibusque, qui ex provincia convenerant, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, milia passuum XVIIII murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit. Eo opere perfecto praesidia disponit, castella communit, quo facilius, si se invito transire conentur, prohibere possit. Ubi ea dies quam constituerat cum legatis venit et legati ad eum reverterunt, negat se more et exemplo populi Romani posse iter ulli per provinciam dare et, si vim facere conentur, prohibiturum ostendit. Helvetii ea spe deiecti navibus iunctis ratibusque compluribus factis, alii vadis Rhodani, qua minima altitudo fluminis erat, non numquam interdiu, saepius noctu si perrumpere possent conati, operis munitione et militum concursu et telis repulsi, hoc conatu destiterunt. VIII. Mientras tanto, con la legión que tenía consigo y con los soldados que se habían reunido de la Provincia, levanta un muro de diecinueve mil pasos de largo por dieciséis pies de alto, con su correspondiente foso, desde el lago Leman, que vierte sus aguas en el Ródano, hasta el monte Jura, que separa las tierras de los secuanos de las de los helvecios. Acabada esta construcción, puso guardias de trecho en trecho y fortificó los castilletes a fin de poder rechazar más fácilmente a los enemigos, si intentaban pasar contra su voluntad. Llegado el día que había convenido con los legados y habiéndose vuelto a presentar éstos, díjoles que, según costumbre y ejemplo del pueblo romano, él no podía dar paso a nadie por la Provincia, y que, si trataban de forzarlo, estaba dispuesto a impedirlo. Los helvecios, perdida esta esperanza, intentaron abrirse paso, unos en naves que juntaron y en muchas balsas que hicieron, otros por los vados del Ródano, por donde menos profundo era el río, a veces de día y más frecuentemente de noche; pero fracasando siempre ante la solidez de la construcción y ante la vigorosa defensa de los soldados, cejaron en su empeño. [9] Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant. His cum sua sponte persuadere non possent, legatos ad Dumnorigem Haeduum mittunt, ut eo deprecatore a Sequanis impetrarent. Dumnorix gratia et largitione apud Sequanos plurimum poterat et Helvetiis erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat, et cupiditate regni adductus novis rebus studebat et quam plurimas civitates suo beneficio habere obstrictas volebat. Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur, obsidesque uti inter sese dent perficit: Sequani, ne itinere Helvetios prohibeant, Helvetii, ut sine maleficio et iniuria transeant.

IX. Quedábale sólo el camino a través de los secuanos; mas, sin el consentimiento de éstos, no podían emprenderlo a causa de su angostura. Como no pudiesen persuadirles por sí solos, enviaron emisarios al heduo Dumnórix, a finde conseguirlo por su intercesión. Dumnórix tenía entre los secuanos mucho valimiento, debido a sus favores y liberalidades, y era amigo de los helvecios, por haberse casado con la hija de Orgetórix, que era de aquel país; movido, además, por su ambición de reinar, era aficionado a las aventuras y quería tener obligado con sus beneficios el mayor número posible de pueblos. Así, pues, toma a su cargo la cosa y logra de los secuanos que consientan en dar paso por su tierra a los helvecios, y consigue que se den muchos rehenes: los secuanos en prenda de que no estorbarán el paso a los helvecios; éstos, como garantía de que, al pasar, no causarán daños ni ultrajes. [10] Caesari renuntiatur Helvetiis esse in animo per agrum Sequanorum et Haeduorum iter in Santonum fines facere, qui non longe a Tolosatium finibus absunt, quae civitas est in provincia. Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus maximeque frumentariis finitimos haberet. Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatum praeficit; ipse in Italiam magnis itineribus contendit duasque ibi legiones conscribit et tres, quae circum Aquileiam hiemabant, ex hibernis educit et, qua proximum iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat, cum his quinque legionibus ire contendit. Ibi Ceutrones et Graioceli et Caturiges locis superioribus occupatis itinere exercitum prohibere conantur. Compluribus his proeliis pulsis ab Ocelo, quod est oppidum citerioris provinciae extremum, in fines Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo pervenit; inde in Allobrogum fines, ab Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit. Hi sunt extra provinciam trans Rhodanum primi. X. Avisan a César de que los helvecios tienen intención de pasar por el país de los secuanos y heduos al de los santonos, que no distan mucho de los tolosanos, pueblo éste que pertenece a la Provincia. Si tal cosa llegaba a suceder, comprendía que la Provincia se vería expuesta a gran peligro, teniendo como vecinos en regiones abiertas y muy ricas en trigo a aquellos hombres amigos de la guerra y enemigos del pueblo romano. Por estos motivos, dejando al frente de las fortificaciones hechas al legado T. Labieno, dirígese él a Italia a marchas forzadas, alista allí dos legiones, saca de los cuarteles de invierno tres que lo pasaban en las cercanías de Aquileya y, cruzando los Al pes por la ruta más corta, pónese en camino hacia la Galia ulterior, seguido de estas cinco legiones. Allí los ceutrones, gayocelos y catúriges, ocupando las alturas, tratan de impedir el paso al ejército. Derrotados éstos en varios encuentros, llega en siete días desde Ocelo, último lugar dela Provincia citerior, a la región de los voconcios, que pertenecen a la Provincia ulterior; desde allí conduce el ejército a las tierras de los alóbroges, y desde éstas a las de los segusiavos. Éstos son los primeros, al otro lado del Ródano, fuera de la provincia. [11] Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in Haeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur. Haedui, cum se suaque ab iis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium: ita se omni tempore de populo Romano meritos esse ut paene in conspectu exercitus nostri agri vastari, liberi [eorum] in servitutem abduci, oppida expugnari non debuerint. Eodem tempore quo Haedui Ambarri, necessarii et consanguinei Haeduorum, Caesarem certiorem faciunt sese depopulatis agris non facile ab oppidis vim hostium prohibere. Item Allobroges, qui trans Rhodanum vicos possessionesque habebant, fuga se ad Caesarem recipiunt et demonstrant sibi praeter agri solum nihil esse reliqui. Quibus rebus adductus Caesar non expectandum sibi statuit dum, omnibus, fortunis sociorum consumptis, in Santonos Helvetii pervenirent. XI. Mientras tanto, los helvecios habían pasado sus tropas por los desfiladeros y confines de los secuanos y, habiendo llagado al país de los heduos, devastaban sus campos. Los heduos, no pudiendo defender contra ellos ni sus personas ni sus bienes, envían emisarios a César en demanda

de socorro, recordándole que sus merecimientos para con el pueblo romano habían sido siempre tales que no debiera consentirse que, casi a la vista de nuestro ejército, fueran devastados sus campos, reducidos a esclavitud sus hijos y asoladas sus ciudades. Al mismo tiempo los heduos ambarros, amigos y parientes de los heduos, pusieron en conocimiento de César que ellos, arrasadas ya sus tierras, a penas podían defender sus ciudades de la violencia del enemigo. Asimismo los alóbroges que tenían aldeas y propiedades al otro lado del Ródano se acogen al amparo de César, asegurándole que no les quedaba nada más que la desnuda tierra de sus campos. Movido por todas estas cosas, resolvió César no aguardar a que los helvecios llegasen al país de los santonos después de haber arrasado todos los bienes de los aliados. [12] Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat. Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit; reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt. Is pagus appellabatur Tigurinus; nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est. Hic pagus unus, cum domo exisset, patrum nostrorum memoria L. Cassium consulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat. Ita sive casu sive consilio deorum immortalium quae pars civitatis Helvetiae insignem calamitatem populo Romano intulerat, ea princeps poenam persolvit. Qua in re Caesar non solum publicas, sed etiam privatas iniurias ultus est, quod eius soceri L. Pisonis avum, L. Pisonem legatum, Tigurini eodem proelio quo Cassium interfecerant. XII. Por tierras de los heduos y los secuanos pasa el río Saona, que desemboca en el Ródano con tan asombrosa lentitud que, a simple vista no puede asegurarse hacia qué parte corre. Los helvecios estaban pasando este río en barcas y almadías unidas. Luego que César supo por los exploradores que los helvecios habían pasado ya tres partes de sus tropas a la otra orilla y que otra cuarta parte aproximadamente quedaba de este lado, saliendo del campamento poco después de la media noche con tres legiones, cayó sobre aquella parte que aún no había cruzado el río. Habiéndolos cogido en plena maniobra y descuidados, dio muerte a una gran parte de ellos; los demás emprendieron la huida y se refugiaron en los bosques próximos. Era ésta la tribu tigurina, una de las cuatro en que toda la nación helvecia se divide.Esta tribu, habiendo salido sola de su tierra en tiempo de nuestros padres, dio muerte al cónsulL. Casio y obligó a su ejército a pasar balo el yugo. Así, ya fuera por azar, ya por voluntad de los dioses inmortales, aquella parte de la nación helvecia que había causado al pueblo romano un gran desastre fue la primera que sufrió el castigo. Con lo cual César vengó no sólo los agravios públicos, sino también los propios, puesto que los tigurinos habían dado muerte al legado L. Pisón, abuelo de su suegro L. Pisón, en la misma batalla en que mataron a Casio. [13] Hoc proelio facto, reliquas copias Helvetiorum ut consequi posset, pontem in Arari faciendum curat atque ita exercitum traducit. Helvetii repentino eius adventu commoti cum id quod ipsi diebus XX aegerrime confecerant, ut flumen transirent, illum uno die fecisse intellegerent, legatos ad eum mittunt; cuius legationis Divico princeps fuit, qui bello Cassiano dux Helvetiorum fuerat. Is ita cum Caesare egit: si pacem populus Romanus cum Helvetiis faceret, in eam partem ituros atque ibi futuros Helvetios ubi eos Caesar constituisset atque esse voluisset; sin bello persequi perseveraret, reminisceretur et veteris incommodi populi Romani et pristinae virtutis Helvetiorum. Quod improviso unum pagum adortus esset, cum ii qui flumen transissent suis auxilium ferre non possent, ne ob eam rem aut suae magnopere virtuti tribueret aut ipsos despiceret. Se ita a patribus maioribusque suis didicisse, ut magis virtute contenderent quam dolo aut insidiis niterentur. Quare ne committeret ut is locus ubi constitissent ex calamitate populi Romani et internecione exercitus nomen caperet aut memoriam proderet.

XIII. Después de la batalla, a fin de poder dar alcance a las demás tropas de los helvecios, manda tender un puente sobre el Saona y pasa por él su ejército. Los helvecios, espantados por su repentina llegada, viendo que él había cruzado el río en un día, mientras que ellos con sumo trabajo habían llevado a cabo esto en veinte, envíanle una embajada; iba a la cabeza de ella Divicón, que había acaudillado a los helvecios en la guerra contra Casio. Éste habló con César en los términos siguientes: Si el pueblo romano hacía la paz con los helvecios, ellos estaban dispuestos a ir y permanecer donde César determinara y quisiera; mas, si persistía en hacer la guerra, que se acordase de la antigua derrota del pueblo romano y del valor que siempre habían demostrado los helvecios. Que por el hecho de haber sorprendido a una tribu aislada, cuando los que habían pasado el río no podían acudir en su auxilio de los suyos, no debía alardear mucho de su valor ni despreciarlos a ellos. Que ellos habían aprendido de sus mayores a confiar, en el combate, más de su propio valor que en los ardides y estratagemas. Por lo tanto, que no diese ocasión a que el lugar en que se hallaban se hiciese famoso y perpetuase el recuerdo del desastre del pueblo romano y de la matanza de su ejército. [14] His Caesar ita respondit: eo sibi minus dubitationis dari, quod eas res quas legati Helvetii commemorassent memoria teneret, atque eo gravius ferre quo minus merito populi Romani accidissent; qui si alicuius iniuriae sibi conscius fuisset, non fuisse difficile cavere; sed eo deceptum, quod neque commissum a se intellegeret quare timeret neque sine causa timendum putaret. Quod si veteris contumeliae oblivisci vellet, num etiam recentium iniuriarum, quod eo invito iter per provinciam per vim temptassent, quod Haeduos, quod Ambarros, quod Allobrogas vexassent, memoriam deponere posse? Quod sua victoria tam insolenter gloriarentur quodque tam diu se impune iniurias tulisse admirarentur, eodem pertinere. Consuesse enim deos immortales, quo gravius homines ex commutatione rerum doleant, quos pro scelere eorum ulcisci velint, his secundiores interdum res et diuturniorem impunitatem concedere. Cum ea ita sint, tamen, si obsides ab iis sibi dentur, uti ea quae polliceantur facturos intellegat, et si Haeduis de iniuriis quas ipsis sociisque eorum intulerint, item si Allobrogibus satis faciunt, sese cum iis pacem esse facturum. Divico respondit: ita Helvetios a maioribus suis institutos esse uti obsides accipere, non dare, consuerint; eius rem populum Romanum esse testem. Hoc responso dato discessit. XIV. A estas razones contestó César: Que precisamente por eso hallaba él menos posibilidad de duda, porque tenía en la memoria lo que los legados helvecios le habían recordado, y que esto le causaba tanto mayor pesadumbre cuanto menos lo había merecido el pueblo romano: el cual, si hubiera tenido conciencia de haber cometido alguna injusticia, fácilmente se habría prevenido; pero había sido cogido en la trampa precisamente porque no veía en sus actos ningún motivo de temor, y porque juzgaba que no se debía temer sin motivo. Y, aun cuando quisiera olvidar el antiguo ultraje, ¿acaso podía borrar también la memoria de las actuales ofensas, cuales eran haber intentado pasar por la Provincia contra su voluntad y haber maltratado a los heduos, a los ambarros y a los alóbroges? Que tanta insolencia en gloriarse de su victoria y su admiración por haber escapado al castigo durante tanto tiempo venía a parar en lo mismo. Pues suelen los dioses inmortales, para que sientan más el cambio de la fortuna aquellos a quienes quieren castigar por sus crímenes, concederles a veces mayor prosperidad y una impunidad más duradera. A pesar de todo, si le entregan rehenes como garantía de que cumplirán lo que prometen, si dan satisfacción a los heduos por los daños que a ellos y a sus aliados han hecho, y asimismo a los alóbroges, hará la paz con ellos. Divicón respondió: Que los helvecios tenían como tradición de sus mayores recibir rehenes, no el darlos: el pueblo romano era testigo de ello. Dicho esto, se marchó. [15] Postero die castra ex eo loco movent. Idem facit Caesar equitatumque omnem, ad numerum quattuor milium, quem ex omni provincia et Haeduis atque eorum sociis coactum habebat, praemittit, qui videant quas in partes hostes iter faciant. Qui cupidius novissimum agmen insecuti alieno loco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt; et pauci de nostris cadunt. Quo proelio sublati Helvetii, quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitum propulerant, audacius

subsistere non numquam et novissimo agmine proelio nostros lacessere coeperunt. Caesar suos a proelio continebat, ac satis habebat in praesentia hostem rapinis, pabulationibus populationibusque prohibere. Ita dies circiter XV iter fecerunt uti inter novissimum hostium agmen et nostrum primum non amplius quinis aut senis milibus passuum interesset. XV. Al día siguiente alzan de allí el campo. Lo mismo hace César, enviando delante la caballería que, en número de cuatro mil jinetes, había alistado en toda la Provincia, entre los heduos y los aliados de éstos, para que observen hacia dónde se dirigen los enemigos. Habiendo seguido a la retaguardia enemiga con excesivo ardor, traban combate con la caballería helvecia en un lugar desfavorable, y caen algunos de los nuestros. Engreídos los helvecios por este combate, ya que con quinientos de a caballo habían rechazado tan gran multitud de jinetes, empezaron a detenerse de cuando en cuando con más audacia y a provocar a combate a los nuestros, haciéndoles frente con su retaguardia. César reprimía el ardor de los suyos y se contentaba de momento con impedir que los enemigos hicieran rapiñas, se aprovisionaran de forraje y talaran los campos. Así caminaron cerca de quince días, de manera que entre la retaguardia enemiga y nuestra vanguardia no media-sen más de cinco o seis mil pasos. [16] Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare. Nam propter frigora [quod Gallia sub septentrionibus, ut ante dictum est, posita est,] non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat; eo autem frumento quod flumine Arari navibus subvexerat propterea uti minus poterat quod iter ab Arari Helvetii averterant, a quibus discedere nolebat. Diem ex die ducere Haedui: conferri, comportari, adesse dicere. Ubi se diutius duci intellexit et diem instare quo die frumentum militibus metiri oporteret, convocatis eorum principibus, quorum magnam copiam in castris habebat, in his Diviciaco et Lisco, qui summo magistratui praeerat, quem vergobretum appellant Haedui, qui creatur annuus et vitae necisque in suos habet potestatem, graviter eos accusat, quod, cum neque emi neque ex agris sumi possit, tam necessario tempore, tam propinquis hostibus ab iis non sublevetur, praesertim cum magna ex parte eorum precibus adductus bellum susceperit; multo etiam gravius quod sit destitutus queritur. XVI. Mientras tanto, César instaba todos los días a los heduos, reclamándoles el trigo que oficialmente habían prometido. Pues, a causa del frío, ya que, como antes se ha dicho, la Galia está situada al septentrión, no sólo no estaban aún en sazón los trigos de los campos, sino que ni siquiera había forraje bastante. Tampoco podía servirse del trigo que había conducido en barcas por el Saona, puesto que los helvecios habían apartado su camino de este río y él no quería perderlos de vista. Daban largas los heduos de un día para otro, diciendo que se estaba recogiendo, que venía de camino, que ya llegaba. Cuando él vio que le estaban entreteniendo y que se echaba encima el día en que había que distribuir la ración a los soldados, convocó a los nobles de aquel pueblo, que militaban con él en gran número —entre ellos estaban Diviciaco y Lisco, que desempeñaba la magistratura suprema, llamada por los heduos vergobreto, el cual, nombrado anualmente, tiene sobre los suyos poder de vida y muerte— y les reprochó agriamente el que no fuera ayudado por ellos en circunstancias tan apremiantes y estando tan cerca los enemigos, cuando no era posible ni comprarlo, ni recogerlo de los campos, y muy especialmente porque en gran parte había emprendido la guerra movido por sus ruegos. Mucho más amargamente se queja por haber sido engañado. [17] Tum demum Liscus oratione Caesaris adductus quod antea tacuerat proponit: esse non nullos, quorum auctoritas apud plebem plurimum valeat, qui privatim plus possint quam ipsi magistratus. Hos seditiosa atque improba oratione multitudinem deterrere, ne frumentum conferant quod debeant: praestare, si iam principatum Galliae obtinere non possint, Gallorum quam Romanorum imperia perferre, neque dubitare [debeant] quin, si Helvetios superaverint Romani, una cum reliqua Gallia Haeduis libertatem sint erepturi. Ab isdem nostra consilia quaeque in castris gerantur

hostibus enuntiari; hos a se coerceri non posse. Quin etiam, quod necessariam rem coactus Caesari enuntiarit, intellegere sese quanto id cum periculo fecerit, et ob eam causam quam diu potuerit tacuisse. XVII. Al fin Lisco, movido por las palabras de César, manifiesta lo que hasta entonces había callado: Que había algunos cuya influencia ante la plebe era tan grande que, siendo meros particulares, podían más que los magistrados. Que éstos, con razones sediciosas y mal intencionadas hacían que 3 el pueblo no aportara el trigo que debía, diciendo que, de no poder ya conseguir ellos el dominio de la Galia, era preferible soportar el yugo de los galos antes que el de los romanos, y que no había duda de que, si los romanos vencían a los helvecios, quitarían la libertad a los heduos no menos que al resto de la Galia. Que éstos mismos descubrían al enemigo nuestras s intenciones y lo que pasaba en el campamento romano: que él no podía reprimirlos. Más aún, que, por haberse visto obligado a descubrir a César aquel asunto importantísimo, bien sabía él a qué peligro se exponía, y que por este motivo había callado mientras había podido. [18] Caesar hac oratione Lisci Dumnorigem, Diviciaci fratrem, designari sentiebat, sed, quod pluribus praesentibus eas res iactari nolebat, celeriter concilium dimittit, Liscum retinet. Quaerit ex solo ea quae in conventu dixerat. Dicit liberius atque audacius. Eadem secreto ab aliis quaerit; reperit esse vera: ipsum esse Dumnorigem, summa audacia, magna apud plebem propter liberalitatem gratia, cupidum rerum novarum. Complures annos portoria reliquaque omnia Haeduorum vectigalia parvo pretio redempta habere, propterea quod illo licente contra liceri audeat nemo. His rebus et suam rem familiarem auxisse et facultates ad largiendum magnas comparasse; magnum numerum equitatus suo sumptu semper alere et circum se habere, neque solum domi, sed etiam apud finitimas civitates largiter posse, atque huius potentiae causa matrem in Biturigibus homini illic nobilissimo ac potentissimo conlocasse; ipsum ex Helvetiis uxorem habere, sororum ex matre et propinquas suas nuptum in alias civitates conlocasse. Favere et cupere Helvetiis propter eam adfinitatem, odisse etiam suo nomine Caesarem et Romanos, quod eorum adventu potentia eius deminuta et Diviciacus frater in antiquum locum gratiae atque honoris sit restitutus. Si quid accidat Romanis, summam in spem per Helvetios regni obtinendi venire; imperio populi Romani non modo de regno, sed etiam de ea quam habeat gratia desperare. Reperiebat etiam in quaerendo Caesar, quod proelium equestre adversum paucis ante diebus esset factum, initium eius fugae factum a Dumnorige atque eius equitibus (nam equitatui, quem auxilio Caesari Haedui miserant, Dumnorix praeerat): eorum fuga reliquum esse equitatum perterritum. XVIII. César comprendía que las palabras de Lisco se referían a Dumnórix, hermano de Diviciaco; pero, no queriendo tratar estos asuntos en presencia de muchos, disuelve en seguida la asamblea y manda quedar a Lisco. Pregúntale a solas sobre lo que había dicho en la junta. Explícase Lisco con más libertad y franqueza. Pregunta César secretamente a otros sobre el mismo asunto, y encuentra que es verdad. Que efectivamente era Dumnórix, hombre de mucha audacia, de gran valimiento ante la plebe, debido a sus liberalidades, y amigo de novedades. Que tenía en arriendo desde muchos años atrás y por poco precio el portazgo y todas las demás alcabalas de los heduos, ya que, haciendo él postura, nadie se atrevía a pujar contra él. Con estos negocios había acrecentado su hacienda privada y conseguido grandes caudales para sus liberalidades: mantenía de continuo a sus expensas un gran cuerpo de caballería, del que siempre andaba rodeado; y no sólo en su patria tenía gran influencia, sino también en los pueblos vecinos, y con miras a esta influencia había casado a su madre entre los bitúriges con un hombre de la primera nobleza y de gran autoridad en el país. Él mismo había tomado por mujer a una helvecia, y había casado en pueblos extranjeros a una hermana suya por parte de madre y a otras parientes. Favorecía a los helvecios, simpatizaba con ellos a causa de este parentesco, y odiaba personalmente a César y a los romanos, porque con su llegada había menguado su poder y porque su hermano Diviciaco había sido repuesto en su antiguo crédito y honra. Si fracasaban los romanos, tenía grandes esperanzas de alzarse con el reino, ayudado por los helvecios; si aquéllos afianzaban su dominación, no sólo desesperaba de llegar al

trono, sino también de conservar la influencia que te-nía. Iba averiguando asimismo César con estas pesquisas que, en el combate ecuestre que pocos días antes había resultado desfavorable, la fuga había sido iniciada por Dumnórix y sus jinetes —Dumnórix mandaba la caballería que los heduos habían enviado en socorro de César—; que con su fuga se había desordenado el resto de la caballería. [19] Quibus rebus cognitis, cum ad has suspiciones certissimae res accederent, quod per fines Sequanorum Helvetios traduxisset, quod obsides inter eos dandos curasset, quod ea omnia non modo iniussu suo et civitatis sed etiam inscientibus ipsis fecisset, quod a magistratu Haeduorum accusaretur, satis esse causae arbitrabatur quare in eum aut ipse animadverteret aut civitatem animadvertere iuberet. His omnibus rebus unum repugnabat, quod Diviciaci fratris summum in populum Romanum studium, summum in se voluntatem, egregiam fidem, iustitiam, temperantiam cognoverat; nam ne eius supplicio Diviciaci animum offenderet verebatur. Itaque prius quam quicquam conaretur, Diviciacum ad se vocari iubet et, cotidianis interpretibus remotis, per C. Valerium Troucillum, principem Galliae provinciae, familiarem suum, cui summam omnium rerum fidem habebat, cum eo conloquitur; simul commonefacit quae ipso praesente in concilio [Gallorum] de Dumnorige sint dicta, et ostendit quae separatim quisque de eo apud se dixerit. Petit atque hortatur ut sine eius offensione animi vel ipse de eo causa cognita statuat vel civitatem statuere iubeat. XIX. Hechas estas averiguaciones y confirmados estos indicios con pruebas evidentísimas de haber sido él quien había pasado a los helvecios por las tierras de los heduos, de haber procurado que se dieran mutuos rehenes, todo lo cual había hecho no sólo sin autorización de César ni de su propio pueblo, sino incluso a espaldas de ambos, y de ser acusado por el gobierno de los heduos, juzgó que había mo-tivo suficiente para tornar medidas contra él o encargar a su pueblo que las tomara. Lo único que le impedía hacerlo era la reconocida adhesión de su hermano Diviciaco al pueblo romano, el gran afecto de éste a su propia persona, su egregia fidelidad, rectitud y moderación, pues temía, si castigaba a Dumnórix, herir los sentimientos de Diviciaco. Así, pues, antes de intentar nada, manda llamar a Diviciaco y, despidiendo a los intérpretes ordinarios y empleando como tal a C. Valerio Troucilo, uno de los nobles de la Provincia, amigo suyo y en quien tenía confianza absoluta, conversa con aquél; recuérdale lo que, estando él presente, se había dicho de Dumnórix en la asamblea de los galos y le manifiesta lo que cada uno en particular le había comunicado acerca del mismo; ruégale muy encarecidamente que no torne a mal que el mismo César dicte la sentencia, una vez sustanciado el proceso, o que mande dictarla al pueblo. [20] Diviciacus multis cum lacrimis Caesarem complexus obsecrare coepit ne quid gravius in fratrem statueret: scire se illa esse vera, nec quemquam ex eo plus quam se doloris capere, propterea quod, cum ipse gratia plurimum domi atque in reliqua Gallia, ille minimum propter adulescentiam posset, per se crevisset; quibus opibus ac nervis non solum ad minuendam gratiam, sed paene ad perniciem suam uteretur. Sese tamen et amore fraterno et existimatione vulgi commoveri. Quod si quid ei a Caesare gravius accidisset, cum ipse eum locum amicitiae apud eum teneret, neminem existimaturum non sua voluntate factum; qua ex re futurum uti totius Galliae animi a se averterentur. Haec cum pluribus verbis flens a Caesare peteret, Caesar eius dextram prendit; consolatus rogat finem orandi faciat; tanti eius apud se gratiam esse ostendit uti et rei publicae iniuriam et suum dolorem eius voluntati ac precibus condonet. Dumnorigem ad se vocat, fratrem adhibet; quae in eo reprehendat ostendit; quae ipse intellegat, quae civitas queratur proponit; monet ut in reliquum tempus omnes suspiciones vitet; praeterita se Diviciaco fratri condonare dicit. Dumnorigi custodes ponit, ut quae agat, quibuscum loquatur scire possit. XX. Diviciaco, deshecho en lágrimas y abrazándose a César, se puso a suplicarle que no tomara medidas duras contra su hermano: Bien sabía él que todo aquello era verdad, y a nadie causaba más dolor que a él, puesto que, cuando tenía en su patria y en toda la Galia grandísima influencia y su

hermano ninguna, por ser todavía un muchacho, él le había ayudado a medrar, y ahora éste empleaba su poder e influencia no sólo para menguar su valimiento, sino casi para perderle. Él, sin embargo, se dejaba guiar por el amor fraterno y por la opinión pública. Si su hermano era duramente castigado por César, siendo él tan amigo suyo, nadie dejaría de creer que se había hecho con su consentimiento; lo cual daría lugar a que se le enajenaran los ánimos de toda la Galia. Como repitiera estas súplicas con muchas palabras y lágrimas, César tómale la diestra y, consolándolo, le ruega que no diga ya más: dale a entender que tiene en tanto su amistad que, en atención a su afecto y a sus súplicas, perdona las ofensas hechas a la república y a su persona. Llama a Dumnórix a su presencia y, delante de su hermano, le manifiesta lo que en su conducta hay de censurable; le hace saber lo que él mismo ha averigua-do y aquello de que el pueblo le acusa; amonéstale para que en adelante evite cualquier motivo de sospecha, asegurando que le perdona todo lo pasado en atención a su hermano Diviciaco. Pone espías a Dumnórix para estar al corriente de sus actos y de con quiénes habla. [21] Eodem die ab exploratoribus certior factus hostes sub monte consedisse milia passuum ab ipsius castris octo, qualis esset natura montis et qualis in circuitu ascensus qui cognoscerent misit. Renuntiatum est facilem esse. De tertia vigilia T. Labienum, legatum pro praetore, cum duabus legionibus et iis ducibus qui iter cognoverant summum iugum montis ascendere iubet; quid sui consilii sit ostendit. Ipse de quarta vigilia eodem itinere quo hostes ierant ad eos contendit equitatumque omnem ante se mittit. P. Considius, qui rei militaris peritissimus habebatur et in exercitu L. Sullae et postea in M. Crassi fuerat, cum exploratoribus praemittitur. XXI. Aquel mismo día, habiéndole comunicado los exploradores que el enemigo había hecho alto al pie de un monte, a ocho mil pasos de su propio campamento, envió gente a reconocer la naturaleza del terreno y qué tal era la subida por las laderas. Volvieron con la noticia de que era fácil. Hacia la media noche ordena a Tito Labieno, legado propretor, que, con dos legiones y llevando como guías a los que habían re-conocido el camino, suba a la cima del monte; manifiéstale cuál es su pensamiento. Él, por su parte, se dirige tres horas más tarde hacia los enemigos por el mismo camino que éstos habían seguido, poniendo en vanguardia toda la caballería. P. Considio, a quien se consideraba como muy experto en materias militares y había estado en el ejército de L. Sila y luego en el de M. Craso, es destacado delante con los exploradores. [22] Prima luce, cum summus mons a [Lucio] Labieno teneretur, ipse ab hostium castris non longius mille et quingentis passibus abesset neque, ut postea ex captivis comperit, aut ipsius adventus aut Labieni cognitus esset, Considius equo admisso ad eum accurrit, dicit montem, quem a Labieno occupari voluerit, ab hostibus teneri: id se a Gallicis armis atque insignibus cognovisse. Caesar suas copias in proximum collem subducit, aciem instruit. Labienus, ut erat ei praeceptum a Caesare ne proelium committeret, nisi ipsius copiae prope hostium castra visae essent, ut undique uno tempore in hostes impetus fieret, monte occupato nostros expectabat proelioque abstinebat. Multo denique die per exploratores Caesar cognovit et montem a suis teneri et Helvetios castra, movisse et Considium timore perterritum quod non vidisset pro viso sibi renuntiavisse. Eo die quo consuerat intervallo hostes sequitur et milia passuum tria ab eorum castris castra ponit. XXII. Al despuntar el día, estando ya la cumbre del monte ocupada por Labieno, y César mismo a una distancia de los enemigos no mayor de mil quinientos pasos, sin que éstos, como luego averiguó por los cautivos, supieran nada de su llegada ni de la de Labieno, Considio galopa hacia él a rienda suelta; dícele que el monte que había mandado ocupar a Labieno estaba en poder de los enemigos; que él lo había conocido por las armas y divisas de los galos. César lleva ocultamente sus fuerzas hasta un collado próximo y las pone en orden de batalla. Labieno, habiéndole ordenado César que no trabase combate mientras no apareciesen sus fuerzas cerca del campamento de los enemigos, a fin de arremeter por todas partes a la vez contra éstos, después de ocupar el monte se mantenía a la espera de los nuestros sin presentar batalla. Finalmente, ya muy avanzado el día, supo

César por los exploradores que el monte estaba en poder de los suyos, que los helvecios habían levantado el campo y que Considio le había anunciado como si lo hubiera visto lo que no era sino efecto de su miedo. Aquel día siguió a los enemigos con la distancia de costumbre y estableció su campamento a tres mil pasos del de ellos. [23] Postridie eius diei, quod omnino biduum supererat, cum exercitui frumentum metiri oporteret, et quod a Bibracte, oppido Haeduorum longe maximo et copiosissimo, non amplius milibus passuum XVIII aberat, rei frumentariae prospiciendum existimavit; itaque iter ab Helvetiis avertit ac Bibracte ire contendit. Ea res per fugitivos L. Aemilii, decurionis equitum Gallorum, hostibus nuntiatur. Helvetii, seu quod timore perterritos Romanos discedere a se existimarent, eo magis quod pridie superioribus locis occupatis proelium non commisissent, sive eo quod re frumentaria intercludi posse confiderent, commutato consilio atque itinere converso nostros a novissimo agmine insequi ac lacessere coeperunt. XXIII. Al día siguiente, considerando que sólo faltaban dos para la fecha en que había que repartir el trigo al ejército, y que no distaba más de dieciocho mil pasos de Bibracte, ciudad con mucho la más populosa y rica de los heduos, creyó oportuno cuidar del aprovisionamiento de grano; dejó, pues, de seguir a los helvecios y se dirigió a Bibracte. Esta determinación llegó a conocimiento de los enemigos por unos esclavos fugitivos de L. Emilio, decurión de la caballería gala. Los helvecios, ya porque creyeran que los romanos se retiraban por miedo, sobre todo teniendo en cuenta que, estando la víspera en posiciones tan ventajosas, no habían trabado combate, ya porque esperasen poder impedirles el aprovisionamiento de trigo, cambiando de idea y de camino, comenzaron a seguir y molestar a nuestra retaguardia. [24] Postquam id animum advertit, copias suas Caesar in proximum collem subduxit equitatumque, qui sustineret hostium impetum, misit. Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranarum; in summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia auxilia conlocavit, ita ut supra se totum montem hominibus compleret; impedimenta sarcinasque in unum locum conferri et eum ab iis qui in superiore acie constiterant muniri iussit. Helvetii cum omnibus suis carris secuti impedimenta in unum locum contulerunt; ipsi confertissima acie, reiecto nostro equitatu, phalange facta sub primam nostram aciem successerunt. XXIV. Luego que César lo advirtió, condujo sus tropas a una colina próxima y envió la caballería para que sostuviese el empuje de los enemigos. Él, mientras tanto, hacia la mitad de la colina, dispuso en triple fila de combate las cuatro legiones de veteranos, colocando más arriba de él, en la cima de aquélla, las dos legiones que recientemente había alistado en la Galia citerior y todas las tropas auxiliares, de manera que todo el cerro quedase lleno de soldados; entretanto, mandó que toda la impedimenta se reuniese en un mismo sitio, que había de ser protegido por los que estaban en la línea superior. Los helvecios, habiéndoles seguido con todos sus carros, reunieron también sus bagajes en un solo lugar; luego, en filas apretadísimas, rechazada nuestra caballería y formando en falange, se acercaron a nuestra primera línea. [25] Caesar primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis, ut aequato omnium periculo spem fugae tolleret, cohortatus suos proelium commisit. Milites loco superiore pilis missis facile hostium phalangem perfregerunt. Ea disiecta gladiis destrictis in eos impetum fecerunt. Gallis magno ad pugnam erat impedimento quod pluribus eorum scutis uno ictu pilorum transfixis et conligatis, cum ferrum se inflexisset, neque evellere neque sinistra impedita satis commode pugnare poterant, multi ut diu iactato bracchio praeoptarent scutum manu emittere et nudo corpore pugnare. Tandem vulneribus defessi et pedem referre et, quod mons suberit circiter mille passuum spatio, eo se recipere coeperunt. Capto monte et succedentibus nostris, Boi et Tulingi, qui hominum milibus circiter XV agmen hostium claudebant et novissimis praesidio erant, ex itinere nostros ab latere aperto adgressi circumvenire, et id conspicati Helvetii, qui in montem sese receperant, rursus instare

et proelium redintegrare coeperunt. Romani conversa signa bipertito intulerunt: prima et secunda acies, ut victis ac submotis resisteret, tertia, ut venientes sustineret. XXV. César, habiendo hecho retirar los caballos de todos y en primer lugar el suyo, para que, siendo igual para todos el peligro, nadie esperase huir, después de arengar a los suyos, trabó batalla. Los soldados, disparando sus dardos desde la posición elevada que ocupaban, rompieron fácilmente la falange enemiga. Deshecha ésta y desenvainando las espadas, arremetieron contra ellos. Los galos veíanse muy embarazados para el combate por el hecho de que un solo dardo atravesaba y ensartaba varios de sus escudos y, retorciéndose el hierro, ni podían arrancarlo ni luchar cómodamente, teniendo impedida la izquierda, hasta el punto de que muchos, después de hacer largos esfuerzos con el brazo, preferían soltar los escudos y luchar a cuerpo descubierto. Finalmente, desfallecidos por las heridas, comenzaron a retroceder y a retirarse a un monte que había a unos mil pasos. Ocupado por ellos el monte y mientras los nuestros les seguían, los bayos y tulingos, que con cerca de quince mil hombres cerraban el ejército enemigo y cubrían su retaguardia, atacando a los nuestros sobre la marcha por el lado derecho, trataron de envolverlos. Dándose cuenta de esto los helvecios que se habían refugiado en el monte, cobrando nuevos bríos, volvieron a la carga. Los romanos, haciendo va-riación derecha, presentaron dos frentes: la primera y segunda línea debían resistir a los que habían sido vencidos y alejados; la tercera, detener a los que venían de refresco. [26] Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est. Diutius cum sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt. Nam hoc toto proelio, cum ab hora septima ad vesperum pugnatum sit, aversum hostem videre nemo potuit. Ad multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea quod pro vallo carros obiecerunt et e loco superiore in nostros venientes tela coiciebant et non nulli inter carros rotasque mataras ac tragulas subiciebant nostrosque vulnerabant. Diu cum esset pugnatum, impedimentis castrisque nostri potiti sunt. Ibi Orgetorigis filia atque unus e filiis captus est. Ex eo proelio circiter hominum milia CXXX superfuerunt eaque tota nocte continenter ierunt [nullam partem noctis itinere intermisso]; in fines Lingonum die quarto pervenerunt, cum et propter vulnera militum et propter sepulturam occisorum nostri [triduum morati] eos sequi non potuissent. Caesar ad Lingonas litteras nuntiosque misit, ne eos frumento neve alia re iuvarent: qui si iuvissent, se eodem loco quo Helvetios habiturum. Ipse triduo intermisso cum omnibus copiis eos sequi coepit. XXVI. Así se luchó durante mucho tiempo y con ardor; en una batalla de dos frentes. No pudiendo los enemigos, sostener por más tiempo el ímpetu de los nuestros, unos se refugiaron en el monte, como antes habían empezado a hacer, retirándose los otros al sitio donde estaban sus bagajes y carros. Pero en : toda esta batalla, que duró desde poco después del mediodía hasta el atardecer, nadie vio la espalda al enemigo. Hasta muy : entrada la noche se siguió luchando en torno a los bagajes, pues habían puesto los carros de parapeto y desde su posición ventajosa lanzaban dardos contra los que se acercaban, y algunos disparaban picas y chuzos por entre los carros y las ruedas y herían a los nuestros. Después de una lucha prolongada, apoderáronse los nuestros de los bagajes y del campamento. Allí fueron capturados la hija de Orgetórix y uno de sus hijos. De aquella batalla se salvaron unos ciento treinta mil hombres, que caminaron sin cesar toda la noche; sin haber interrumpido la marcha en toda ella, llegaron a los cuatro días al país de los langreses, no habiendo podido los nuestros perseguirlos por detenerse tres días a curar a los heridos y enterrar a los muertos. César envió a los langreses emisarios y cartas, ordenando que no los socorriesen ni con trigo ni con otra cosa; si los socorrían, los trataría a ellos del mismo modo que a los helvecios. Pasados tres días, comenzó a seguirlos con todo el ejército. [27] Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt. Qui cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti flentes pacem petissent, atque eos in eo loco quo tum essent suum adventum expectare iussisset, paruerunt. Eo postquam Caesar pervenit, obsides, arma, servos qui ad eos perfugissent, poposcit. Dum ea conquiruntur et

conferuntur, [nocte intermissa] circiter hominum milia VI eius pagi qui Verbigenus appellatur, sive timore perterriti, ne armis traditis supplicio adficerentur, sive spe salutis inducti, quod in tanta multitudine dediticiorum suam fugam aut occultari aut omnino ignorari posse existimarent, prima nocte e castris Helvetiorum egressi ad Rhenum finesque Germanorum contenderunt. XXVII. Los helvecios, obligados por la más extrema penuria, le enviaron emisarios para tratar de la rendición. Los cuales, presentándosele en el camino y postrados a sus pies, le pidieron la paz con súplicas y llantos y, habiéndoles él man-dado que esperasen su llegada en el lugar en que entonces se encontraban, obedecieron. Llegado César allí, pidió rehenes, las armas y los siervos fugitivos que se habían refugiado entre ellos. Mientras se llevan a cabo estas diligencias, habiéndose hecho de noche, unos seis mil hombres de la tribu llamada verbigena, ya por miedo de que, una vez entregadas las armas, se les diera muerte, ya porque esperasen salvarse, pensando que entre tantos prisioneros se podría encubrir su fuga o pasar en absoluto ignorada, a primera hora de la noche salieron del campamento de los helvecios y se encaminaron al Rin, hacia las tierras de los germanos. [28] Quod ubi Caesar resciit, quorum per fines ierant his uti conquirerent et reducerent, si sibi purgati esse vellent, imperavit; reductos in hostium numero habuit; reliquos omnes obsidibus, armis, perfugis traditis in deditionem accepit. Helvetios, Tulingos, Latobrigos in fines suos, unde erant profecti, reverti iussit, et, quod omnibus frugibus amissis domi nihil erat quo famem tolerarent, Allobrogibus imperavit ut iis frumenti copiam facerent; ipsos oppida vicosque, quos incenderant, restituere iussit. Id ea maxime ratione fecit, quod noluit eum locum unde Helvetii discesserant vacare, ne propter bonitatem agrorum Germani, qui trans Rhenum incolunt, ex suis finibus in Helvetiorum fines transirent et finitimi Galliae provinciae Allobrogibusque essent. Boios petentibus Haeduis, quod egregia virtute erant cogniti, ut in finibus suis conlocarent, concessit; quibus illi agros dederunt quosque postea in parem iuris libertatisque condicionem atque ipsi erant receperunt. XXVIII. César, tan pronto como lo supo, mandó a todos aquellos por cuyas tierras habían ido que, si querían justificarse a sus ojos, los persiguiesen y los hiciesen volver: una vez vueltos, tratólos como enemigos; a todos los demás, hecha la entrega de rehenes, armas y fugitivos, los recibió bajo su protección. A los helvecios tulingos y latobicos mandóles volver al país de donde habían salido y, como no tenían en sus tierras nada con que remediar el hambre por haber perdido todos los productos, ordenó a los alóbroges que les proveyeran de trigo; a ellos mismos les mandó reconstruir las ciudades y aldeas 4 que habían quemado. El motivo de hacer esto fue principal-mente que no quería que aquel lugar de donde habían salido los helvecios estuviera despoblado, no fuera que, atraídos por la fertilidad de los campos, los germanos, que habitan al otro lado del Rin, pasaran de sus tierras a la de los helvecios, 5 quedando vecinos de nuestra provincia y de los alóbroges. A petición de los heduos, concedió a éstos que establecieran en su territorio a los boyos, por ser gente de reconocido valor; diéronles ellos tierras y les hicieron partícipes de todos sus derechos y privilegios. [29] In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt litteris Graecis confectae et ad Caesarem relatae, quibus in tabulis nominatim ratio confecta erat, qui numerus domo exisset eorum qui arma ferre possent, et item separatim, quot pueri, senes mulieresque. [Quarum omnium rerum] summa erat capitum Helvetiorum milium CCLXIII, Tulingorum milium XXXVI, Latobrigorum XIIII, Rauracorum XXIII, Boiorum XXXII; ex his qui arma ferre possent ad milia nonaginta duo. Summa omnium fuerunt ad milia CCCLXVIII. Eorum qui domum redierunt censu habito, ut Caesar imperaverat, repertus est numerus milium C et X. XXIX. En el campamento de los helvecios se hallaron unas tablas escritas en caracteres griegos, las cuales fueron llevadas a César; contenían estas tablas la relación nominal de todos aquellos que

habían salido de la patria en estado de manejar las armas y, en lista separada, los niños, los ancianos y las mujeres. La suma total de personas era: de los helvecios doscientos sesenta y tres mil, de los tulingos treinta y seis mil, de los latobicos catorce mil, de los rauracos veintitrés mil, de los boyos treinta y dos mil; de todos éstos, los que podían llevar armas, unos noventa y dos mil. El numero total andaba cerca de los trescientos sesenta y ocho mil. Los que volvieron a sus tierras, según censo hecho por orden de César, fueron ciento diez mil. [30] Bello Helvetiorum confecto totius fere Galliae legati, principes civitatum, ad Caesarem gratulatum convenerunt: intellegere sese, tametsi pro veteribus Helvetiorum iniuriis populi Romani ab his poenas bello repetisset, tamen eam rem non minus ex usu [terrae] Galliae quam populi Romani accidisse, propterea quod eo consilio florentissimis rebus domos suas Helvetii reliquissent uti toti Galliae bellum inferrent imperioque potirentur, locumque domicilio ex magna copia deligerent quem ex omni Gallia oportunissimum ac fructuosissimum iudicassent, reliquasque civitates stipendiarias haberent. Petierunt uti sibi concilium totius Galliae in diem certam indicere idque Caesaris facere voluntate liceret: sese habere quasdam res quas ex communi consensu ab eo petere vellent. Ea re permissa diem concilio constituerunt et iure iurando ne quis enuntiaret, nisi quibus communi consilio mandatum esset, inter se sanxerunt. XXX. Terminada la guerra de los helvecios, vinieron como legados de casi toda la Galia los principales personajes de los diversos pueblos a felicitar a César: Hiciéronle presente que, si bien había vengado con las armas las antiguas injurias que los helvecios habían hecho al pueblo romano, la victoria no redundaba sólo en provecho de éste, sino de todo el país galo, puesto que los helvecios habían abandonado sus casas en el mayor auge de la fortuna con intención de hacer guerra a toda la Galia, adueñarse de ella y escoger para su estable-cimiento entre muchas comarcas la que mejor y más fértil les pareciese de todo el país, teniendo como tributarios a los restantes pueblos. Pidiéronle autorización para convocar en un día señalado, con aprobación de César, una asamblea de toda la Galia, pues tenían algunas cosas que querían pedirle de común acuerdo. Obtenida esta licencia, fijaron la fecha para la asamblea y se obligaron entre sí con juramento a no divulgar lo tratado, fuera de aquellos a quienes de común acuerdo se encargase. [31] Eo concilio dimisso, idem princeps civitatum qui ante fuerant ad Caesarem reverterunt petieruntque uti sibi secreto in occulto de sua omniumque salute cum eo agere liceret. Ea re impetrata sese omnes flentes Caesari ad pedes proiecerunt: non minus se id contendere et laborare ne ea quae dixissent enuntiarentur quam uti ea quae vellent impetrarent, propterea quod, si enuntiatum esset, summum in cruciatum se venturos viderent. Locutus est pro his Diviciacus Haeduus: Galliae totius factiones esse duas; harum alterius principatum tenere Haeduos, alterius Arvernos. Hi cum tantopere de potentatu inter se multos annos contenderent, factum esse uti ab Arvernis Sequanisque Germani mercede arcesserentur. Horum primo circiter milia XV Rhenum transisse; postea quam agros et cultum et copias Gallorum homines feri ac barbari adamassent, traductos plures; nunc esse in Gallia ad C et XX milium numerum. Cum his Haeduos eorumque clientes semel atque iterum armis contendisse; magnam calamitatem pulsos accepisse, omnem nobilitatem, omnem senatum, omnem equitatum amisisse. Quibus proeliis calamitatibusque fractos, qui et sua virtute et populi Romani hospitio atque amicitia plurimum ante in Gallia potuissent, coactos esse Sequanis obsides dare nobilissimos civitatis et iure iurando civitatem obstringere sese neque obsides repetituros neque auxilium a populo Romano imploraturos neque recusaturos quo minus perpetuo sub illorum dicione atque imperio essent. Unum se esse ex omni civitate Haeduorum qui adduci non potuerit ut iuraret aut liberos suos obsides daret. Ob eam rem se ex civitate profugisse et Romam ad senatum venisse auxilium postulatum, quod solus neque iure iurando neque obsidibus teneretur. Sed peius victoribus Sequanis quam Haeduis victis accidisse, propterea quod Ariovistus, rex Germanorum, in eorum finibus consedisset tertiamque partem agri Sequani, qui esset optimus totius Galliae, occupavisset et nunc de altera parte tertia Sequanos decedere iuberet, propterea quod paucis mensibus ante Harudum milia hominum XXIIII ad eum

venissent, quibus locus ac sedes pararentur. Futurum esse paucis annis uti omnes ex Galliae finibus pellerentur atque omnes Germani Rhenum transirent; neque enim conferendum esse Gallicum cum Germanorum agro neque hanc consuetudinem victus cum illa comparandam. Ariovistum autem, ut semel Gallorum copias proelio vicerit, quod proelium factum sit ad Magetobrigam, superbe et crudeliter imperare, obsides nobilissimi cuiusque liberos poscere et in eos omnia exempla cruciatusque edere, si qua res non ad nutum aut ad voluntatem eius facta sit. Hominem esse barbarum, iracundum, temerarium: non posse eius imperia, diutius sustineri. Nisi quid in Caesare populoque Romano sit auxilii, omnibus Gallis idem esse faciendum quod Helvetii fecerint, ut domo emigrent, aliud domicilium, alias sedes, remotas a Germanis, petant fortunamque, quaecumque accidat, experiantur. Haec si enuntiata Ariovisto sint, non dubitare quin de omnibus obsidibus qui apud eum sint gravissimum supplicium sumat. Caesarem vel auctoritate sua atque exercitus vel recenti victoria vel nomine populi Romani deterrere posse ne maior multitudo Germanorum Rhenum traducatur, Galliamque omnem ab Ariovisti iniuria posse defendere. XXXI. Disuelta la asamblea, acudieron nuevamente a César los mismos personajes que antes le habían visitado y le pidieron que les permitiese tratar con él, a solas y en secreto, de su salvación y la de todos. Otorgado este permiso, echáronse todos llorando a los pies de César, diciéndole que no tenían menor interés y empeño en que no se divulgase lo que iban a decirle que en alcanzar lo que querían, porque, si se divulgaba, sabían que les aguardaban espantosos tormentos. Habló en nombre de todos el heduo Diviciaco y dijo que toda la Galia se dividía en dos bandos; al frente de uno estaban los heduos, del otro, los arvernos. Habiendo éstos luchado entre sí obstinadamente durante muchos años por la hegemonía, vino a suceder que los germanos fueran llamados como mercenarios por los arvernos y secuanos. Al principio habían pasado el Rin unos quince mil de ellos; mas, habiéndose aficionado aquellos hombres feroces y bárbaros a los campos, a la cultura y a las riquezas de los galos, habían pasado muchos más; ahora había en la Galia hasta ciento veinte mil. Con éstos habían luchado los heduos y sus partidarios repetidas veces y, habiendo sido derrotados, se hallaban en gran miseria, después de perder toda la nobleza, todo el senado, toda la caballería. Quebranta-dos por estas luchas y desastres, ellos, que por su propio valor y por la protección y amistad del pueblo romano habían sido antes los más poderosos de la Galia, se habían visto obliga-dos a entregar a los secuanos como rehenes las personas más nobles de su pueblo y a obligarse con juramento a no reclamar los rehenes, ni pedir auxilio al pueblo romano, ni tratar jamás de levantarse contra el dominio y tiranía de aquéllos. Él era el único de todo el pueblo heduo a quien no habían podido obligar a jurar ni a entregar sus hijos corno rehenes. Por aquel motivo había huido de su patria y acudido a Roma a solicitar auxilio ante el Senado, puesto que era el único que no estaba ligado ni por juramento ni por rehenes. Pero aún peor les había ido a los secuanos vencedores que a los vencidos heduos, pues Ariovisto, rey de los germanos, se había establecido en sus tierras y había ocupado la tercera parte del campo de los secuanos, que era el mejor de toda la Galia, y ahora les mandaba que evacuaran otra tercera parte, en vista de que pocos meses antes habían acudido a él veinticuatro mil harudes, a quienes había que preparar sitio y alojamiento. Así sucedería que, en pocos años, todos serían expulsados del país galo y pasarían el Rin todos los germanos; pues no se podía comparar la tierra de los galos con la de los germanos, ni la vida que se llevaba aquí con la de allá. Ariovisto, por su I parte, después de su victoria decisiva sobre las tropas de los galos en la batalla de Admagetóbriga, ejercía su imperio con cruel tiranía, exigiendo como rehenes los hijos de la primera nobleza y ejercitando en ellos los tormentos más monstruosos, si algo no se hacía a su antojo y capricho. Era un hombre bárbaro, iracundo y temerario: no podían aguantar ya más su despotismo. De no encontrar algún remedio en César y en el pueblo romano, tendrían que hacer todos los galos lo que habían hecho los helvecios: emigrar de su patria, buscar otro domicilio y otras tierras apartadas de los germanos y probar fortuna, fuese la que fuese. Si lo que él había dicho llegaba a conocimiento de Ariovisto, estaba seguro de que tomaría la más cruel venganza de todos los rehenes que en su poder tenía. César, ya por su propia autoridad y la de su ejército, ya 1 por su reciente victoria, ya por el prestigio del pueblo romano, podía impedir que pasaran el río más germanos y defender a toda la Galia contra la tiranía de Ariovisto.

[32] Hac oratione ab Diviciaco habita omnes qui aderant magno fletu auxilium a Caesare petere coeperunt. Animadvertit Caesar unos ex omnibus Sequanos nihil earum rerum facere quas ceteri facerent sed tristes capite demisso terram intueri. Eius rei quae causa esset miratus ex ipsis quaesiit. Nihil Sequani respondere, sed in eadem tristitia taciti permanere. Cum ab his saepius quaereret neque ullam omnino vocem exprimere posset, idem Diviacus Haeduus respondit: hoc esse miseriorem et graviorem fortunam Sequanorum quam reliquorum, quod soli ne in occulto quidem queri neque auxilium implorare auderent absentisque Ariovisti crudelitatem, velut si cora adesset, horrerent, propterea quod reliquis tamen fugae facultas daretur, Sequanis vero, qui intra fines suos Ariovistum recepissent, quorum oppida omnia in potestate eius essent, omnes cruciatus essent perferendi. XXXII. Apenas acabó de hablar Diviciaco, todos los presentes comenzaron, con grandes sollozos, a implorar el auxilio de César. Advirtió César que solamente los secuanos dejaban de hacer lo que los demás hacían, y que, tristes y cabizbajos, miraban al suelo. Extrañado de esto, les preguntó a ellos mismos el motivo. Nada contestaban los secuanos, sino que permanecían tristes y callados como antes. Habiéndoles preguntado varias veces sin poder arrancarles una palabra, contestó el mismo Diviciaco: Que esto era lo que hacía más miserable y desgraciada la suerte de los secuanos, el ser los únicos que ni aun en secreto osaban quejarse ni pedir auxilio, pues temían la crueldad de Ariovisto, aunque estuviera ausen-te, corno si se hallara presente, ya que a los demás les quedaba siquiera el recurso de huir, mientras que los secuanos, que habían recibido a Ariovisto dentro de sus fronteras y cuyas ciudades estaban todas en poder de éste, quedaban expuestos a los mayores tormentos. [33] His rebus cognitis Caesar Gallorum animos verbis confirmavit pollicitusque est sibi eam rem curae futuram; magnam se habere spem et beneficio suo et auctoritate adductum Ariovistum finem iniuriis facturum. Hac oratione habita, concilium dimisit. Et secundum ea multae res eum hortabantur quare sibi eam rem cogitandam et suscipiendam putaret, in primis quod Haeduos, fratres consanguineosque saepe numero a senatu appellatos, in servitute atque [in] dicione videbat Germanorum teneri eorumque obsides esse apud Ariovistum ac Sequanos intellegebat; quod in tanto imperio populi Romani turpissimum sibi et rei publicae esse arbitrabatur. Paulatim autem Germanos consuescere Rhenum transire et in Galliam magnam eorum multitudinem venire populo Romano periculosum videbat, neque sibi homines feros ac barbaros temperaturos existimabat quin, cum omnem Galliam occupavissent, ut ante Cimbri Teutonique fecissent, in provinciam exirent atque inde in Italiam contenderent [, praesertim cum Sequanos a provincia nostra Rhodanus divideret]; quibus rebus quam maturrime occurrendum putabat. Ipse autem Ariovistus tantos sibi spiritus, tantam arrogantiam sumpserat, ut ferendus non videretur. XXXIII. Enterado César de esto, animó con sus palabras a los galos y prometió tomar aquel asunto por su cuenta; díjoles que tenía grandes esperanzas de que Ariovisto, movido por sus beneficios y autoridad, pondría fin a las violencias. Con estas promesas despidió la asamblea. En conformidad con esto, había muchas razones que le movían a pensar en esta empresa y encargarse de ella. En primer lugar, el ver a los heduos, muchas veces honrados por el senado con el título de hermanos y parientes, sometidos al dominio y servidumbre de los germanos, con sus rehenes en poder de Ariovisto y de los secuanos; lo cual, teniendo en cuenta el gran poder del pueblo romano, consideraba sumamente oprobioso para su persona y para la República. Por otra parte, el que los germanos se acostumbraran poco a poco a pasar el Rin y que llegara a la Galia una gran multitud de ellos, considerábalo peligroso para el pueblo romano; y no creía que aquellos hombres feroces y bárbaros, una vez ocupada toda la Galia, se abstuviesen de pasar a la Provincia, como antes habían hecho los cimbros y teutones, dirigiéndose de allí a Italia, principalmente no separando a los secuanos de nuestra provincia más que el Ródano; pensaba que había que salir al paso de todos

estos peligros cuanto antes. Ariovisto, por su parte, había cobrado tantos humos y tanta arrogancia, que no se le debía soportar más. [34] Quam ob rem placuit ei ut ad Ariovistum legatos mitteret, qui ab eo postularent uti aliquem locum medium utrisque conloquio deligeret: velle sese de re publica et summis utriusque rebus cum eo agere. Ei legationi Ariovistus respondit: si quid ipsi a Caesare opus esset, sese ad eum venturum fuisse; si quid ille se velit, illum ad se venire oportere. Praeterea se neque sine exercitu in eas partes Galliae venire audere quas Caesar possideret, neque exercitum sine magno commeatu atque molimento in unum locum contrahere posse. Sibi autem mirum videri quid in sua Gallia, quam bello vicisset, aut Caesari aut omnino populo Romano negotii esset. XXXIV. Por este motivo parecióle conveniente enviar emisarios a Ariovisto, pidiéndole que designara algún lugar a mitad de camino entre ambos para entrevistarse, diciéndole que quería tratar con él asuntos políticos y cosas de suma importancia para ambos. A esta embajada contestó Ariovisto 2 que, si él necesitara algo de César, habría ido a verle; si César quería algo de él, preciso era que fuese en su busca. Que, por 3 lo demás, él no se atrevía a ir sin su ejército a aquellas partes de la Galia que César poseía, y que no podía, sin grandes preparativos y gastos, llevar su ejército a un lugar determinado. De todos modos, no comprendía qué tenían que hacer César 4 ni el pueblo romano en la Galia, que era suya por derecho de guerra. [35] His responsis ad Caesarem relatis, iterum ad eum Caesar legatos cum his mandatis mittit: quoniam tanto suo populique Romani beneficio adtectus, cum in consulatu suo rex atque amicus a senatu appellatus esset, hanc sibi populoque Romano gratiam referret ut in conloquium venire invitatus gravaretur neque de communi re dicendum sibi et cognoscendum putaret, haec esse quae ab eo postularet: primum ne quam multitudinem hominum amplius trans Rhenum in Galliam traduceret; deinde obsides quos haberet ab Haeduis redderet Sequanisque permitteret ut quos illi haberent voluntate eius reddere illis liceret; neve Haeduos iniuria lacesseret neve his sociisque eorum bellum inferret. Si [id] ita fecisset, sibi populoque Romano perpetuam gratiam atque amicitiam cum eo futuram; si non impetraret, sese, quoniam M. Messala, M. Pisone consulibus senatus censuisset uti quicumque Galliam provinciam obtineret, quod commodo rei publicae lacere posset, Haeduos ceterosque amicos populi Romani defenderet, se Haeduorum iniurias non neglecturum. XXXV. César, en vista de esta respuesta, envíale nuevos emisarios con las siguientes proposiciones: Ya que, después de haber recibido tan señalado beneficio de su parte y de la del pueblo romano, puesto que durante su consulado había sido honrado por el senado con el título de rey y amigo, ahora les pagaba de aquel modo, desdeñando aceptar su invitación para una entrevista y no pareciéndole bien el proponer y escuchar lo que a todos interesaba, esto era lo que le pedía: primera-mente, que no siguiera pasando hombres por el Rin a la Galia; en segundo lugar, que devolviera los rehenes que tenía de los heduos y diera licencia a los secuanos para que, con su aprobación, pudieran devolver los que ellos tenían; que no hiciese mas agravios a los heduos ni guerra contra ellos o sus aliados. Si atendía a sus demandas, tendría con él y con el pueblo ro-mano perpetua paz y amistad; si no accedía a ellas, César no pasaría por alto las injusticias cometidas contra los heduos, ya que, durante el consulado de M. Mesala y M. Pisón, había decretado el Senado que todo aquel que obtuviera el gobierno de la Provincia defendiera, siempre que pudiera hacerlo sin perjuicio de la República, a los heduos y a los demás amigos del pueblo romano. [36] Ad haec Ariovistus respondit: ius esse belli ut qui vicissent iis quos vicissent quem ad modum vellent imperarent. Item populum Romanum victis non ad alterius praescriptum, sed ad suum arbitrium imperare consuesse. Si ipse populo Romano non praescriberet quem ad modum suo iure uteretur, non oportere se a populo Romano in suo iure impediri. Haeduos sibi, quoniam belli fortunam temptassent et armis congressi ac superati essent, stipendiarios esse factos. Magnam

Caesarem iniuriam facere, qui suo adventu vectigalia sibi deteriora faceret. Haeduis se obsides redditurum non esse neque his neque eorum sociis iniuria bellum inlaturum, si in eo manerent quod convenisset stipendiumque quotannis penderent; si id non fecissent, longe iis fraternum nomen populi Romani afuturum. Quod sibi Caesar denuntiaret se Haeduorum iniurias non neglecturum, neminem secum sine sua pernicie contendisse. Cum vellet, congrederetur: intellecturum quid invicti Germani, exercitatissimi in armis, qui inter annos XIIII tectum non subissent, virtute possent. XXXVI. A esto contestó Ariovisto: Que era ley de guerra el que los vencedores trataran como quisieran a los vencidos; así lo hacía el pueblo romano, que no solía disponer de los vencidos según prescripción ajena, sino al propio arbitrio. Si él no prescribía al pueblo romano la manera de usar de su derecho, tampoco era razonable que el pueblo romano le estorbara en el suyo. Que los heduos por haber probado fortuna en la guerra, luchando y quedando vencidos, habían pasado a ser tributarios suyos. César cometía con él una gran injusticia, puesto que con su llegada le hacía disminuir las rentas. Que no estaba dispuesto a devolver los rehenes a los heduos, ni les haría la guerra injustamente, como tampoco a sus aliados, si se atenían a lo estipulado y pagaban cada año su tributo; si no lo hacían, de nada les serviría su título de hermanos del pueblo romano. En cuanto a la afirmación de César, de no pasar por alto los agravios de los heduos, que supiera que nadie había luchado con él sin sufrir un descalabro. Podía atacarle cuando quisiera: ya vería de cuánto era capaz el valor de los germanos, hombres sumamente aguerridos, que durante catorce años no se habían guarecido bajo techo. [37] Haec eodem tempore Caesari mandata referebantur et legati ab Haeduis et a Treveris veniebant: Haedui questum quod Harudes, qui nuper in Galliam transportati essent, fines eorum popularentur: sese ne obsidibus quidem datis pacem Ariovisti redimere potuisse; Treveri autem, pagos centum Sueborum ad ripas Rheni consedisse, qui Rhemum transire conarentur; his praeesse Nasuam et Cimberium fratres. Quibus rebus Caesar vehementer commotus maturandum sibi existimavit, ne, si nova manus Sueborum cum veteribus copiis Ariovisti sese coniunxisset, minus facile resisti posset. Itaque re frumentaria quam celerrime potuit comparata magnis itineribus ad Ariovistum contendit. XXXVII. Al mismo tiempo que se comunicaba a César esta respuesta, llegaron emisarios de los heduos y de los tréveros: los heduos, a quejarse de que los harudes, que recientemente habían sido transportados a la Galia, devastaban sus campos, sin que, a pesar de los rehenes entregados, hubieran logrado conservar la paz prometida por Ariovisto; los tréveros, a anunciarle que cien tribus de suevos habían acampado a las orillas del Rin e intentaban pasar el río; a su frente venían los hermanos Nasua y Cimberio. Muy alarmado César por estas noticias, juzgó que debía apresurarse, temiendo que, si una nueva multitud de suevos se unía con las antiguas tropas de Ariovisto, no fuera tan fácil resistirles. Así, pues, habiendo hecho provisión de trigo lo más aprisa que pudo, se dirigió a marchas forzadas al encuentro de Ariovisto. [38] Cum tridui viam processisset, nuntiatum est ei Ariovistum cum suis omnibus copiis ad occupandum Vesontionem, quod est oppidum maximum Sequanorum, contendere [triduique viam a suis finibus processisse]. Id ne accideret, magnopere sibi praecavendum Caesar existimabat. Namque omnium rerum quae ad bellum usui erant summa erat in eo oppido facultas, idque natura loci sic muniebatur ut magnam ad ducendum bellum daret facultatem, propterea quod flumen [alduas] Dubis ut circino circumductum paene totum oppidum cingit, reliquum spatium, quod est non amplius pedum MDC, qua flumen intermittit, mons continet magna altitudine, ita ut radices eius montis ex utraque parte ripae fluminis contingant, hunc murus circumdatus arcem efficit et cum oppido coniungit. Huc Caesar magnis nocturnis diurnisque itineribus contendit occupatoque oppido ibi praesidium conlocat.

XXXVIII. A los tres días de marcha, se le anunció que Ariovisto se dirigía con todo su ejército a ocupar Besançon, que es la mayor ciudad de los secuanos, y que ya había ca-minado tres días desde sus cuarteles. Creía César que debía poner sumo interés en que esto no sucediera. Pues de todas las cosas útiles para la guerra había en aquella ciudad gran abundancia, y estaba tan defendida por la índole del terreno, que se prestaba mucho a hacer una guerra larga, puesto que el río Doubs, corno trazado a compás, ciñe la ciudad casi por completo; el espacio restante, por donde no la baria el río, ocúpalo un monte de gran altura, de manera que sus laderas caen por ambas partes sobre el cauce de aquél. Un muro que lo rodea hace de él una fortaleza y lo une a la ciudad. Allí se dirigió César a grandes marchas de noche y de día, y, ocupada la ciudad, puso en ella una guarnición. [39] Dum paucos dies ad Vesontionem rei frumentariae commeatusque causa moratur, ex percontatione nostrorum vocibusque Gallorum ac mercatorum, qui ingenti magnitudine corporum Germanos, incredibili virtute atque exercitatione in armis esse praedicabant (saepe numero sese cum his congressos ne vultum quidem atque aciem oculorum dicebant ferre potuisse), tantus subito timor omnem exercitum occupavit ut non mediocriter omnium mentes animosque perturbaret. Hic primum ortus est a tribunis militum, praefectis, reliquisque qui ex urbe amicitiae causa Caesarem secuti non magnum in re militari usum habebant: quorum alius alia causa inlata, quam sibi ad proficiscendum necessariam esse diceret, petebat ut eius voluntate discedere liceret; non nulli pudore adducti, ut timoris suspicionem vitarent, remanebant. Hi neque vultum fingere neque interdum lacrimas tenere poterant: abditi in tabernaculis aut suum fatum querebantur aut cum familiaribus suis commune periculum miserabantur. Vulgo totis castris testamenta obsignabantur. Horum vocibus ac timore paulatim etiam ii qui magnum in castris usum habebant, milites centurionesque quique equitatui praeerant, perturbabantur. Qui se ex his minus timidos existimari volebant, non se hostem vereri, sed angustias itineris et magnitudinem silvarum quae intercederent inter ipsos atque Ariovistum, aut rem frumentariam, ut satis commode supportari posset, timere dicebant. Non nulli etiam Caesari nuntiabant, cum castra moveri ac signa ferri iussisset, non fore dicto audientes milites neque propter timorem signa laturos. XXXIX. Mientras permanece unos días en Besan9on para cargar trigo y hacer otras provisiones, por las preguntas de los nuestros y los rumores que propalaban los galos y mercaderes, que aseguraban que los germanos eran de extraordinaria corpulencia y de un valor y habilidad increíbles en el manejo de las armas —decían que, habiendo tenido muchos encuentros con ellos, ni siquiera habían podido soportar su aspecto y la fuerza de sus miradas—, invadió súbitamente a todo el ejército tan gran temor que perturbó no poco los espíritus y corazones de todos. Comenzó este miedo por los tribunos mi-litares, los prefectos y todos aquellos que, habiendo seguido a César desde Roma para cultivar su amistad, no tenían gran experiencia de la guerra. De éstos, alegando unos un motivo y otros otro, por el cual aseguraban que les era necesario marchar, pedíanle su aprobación para irse; algunos, movidos por el pundonor, para que no se sospechara que tenían miedo, se quedaban. Pero no podían disimularlo y, a veces, ni aun retener las lágrimas; escondidos en sus tiendas, o maldecían de su sino o se lamentaban con sus amigos del común peligro. Por todo el campamento se hacían testamentos. Con los lamentos y el miedo de éstos poco a poco se fueron contagiando incluso los muy aguerridos, los soldados, los centuriones y los que mandaban la caballería. Los que querían pasar por menos cobardes, decían que no les asustaba el enemigo, sino las angosturas del camino y la magnitud de los bosques que mediaban entre ellos y Ariovisto, o que el trigo acaso no pudiera transportarse fácilmente. Algunos habían llegado a anunciar a César que, cuando mandara levantar el campo y ponerse en marcha, los soldados no obedecerían la orden ni, de puro miedo, avanzarían un paso. [40] Haec cum animadvertisset, convocato consilio omniumque ordinum ad id consilium adhibitis centurionibus, vehementer eos incusavit: primum, quod aut quam in partem aut quo consilio ducerentur sibi quaerendum aut cogitandum putarent. Ariovistum se consule cupidissime populi Romani amicitiam adpetisse; cur hunc tam temere quisquam ab officio discessurum iudicaret? Sibi

quidem persuaderi cognitis suis poslulatis atque aequitate condicionum perspecta eum neque suam neque populi Romani gratiam repudiaturum. Quod si furore atque amentia impulsum bellum intulisset, quid tandem vererentur? Aut cur de sua virtute aut de ipsius diligentia desperarent? Factum eius hostis periculum patrum nostrorum memoria Cimbris et Teutonis a C. Mario pulsis [cum non minorem laudem exercitus quam ipse imperator meritus videbatur]; factum etiam nuper in Italia servili tumultu, quos tamen aliquid usus ac disciplina, quam a nobis accepissent, sublevarint. Ex quo iudicari posse quantum haberet in se boni constantia, propterea quod quos aliquam diu inermes sine causa timuissent hos postea armatos ac victores superassent. Denique hos esse eosdem Germanos quibuscum saepe numero Helvetii congressi non solum in suis sed etiam in illorum finibus plerumque superarint, qui tamen pares esse nostro exercitui non potuerint. Si quos adversum proelium et fuga Gallorum commoveret, hos, si quaererent, reperire posse diuturnitate belli defatigatis Gallis Ariovistum, cum multos menses castris se ac paludibus tenuisset neque sui potestatem fecisset, desperantes iam de pugna et dispersos subito adortum magis ratione et consilio quam virtute vicisse. Cui rationi contra homines barbaros atque imperitos locus fuisset, hac ne ipsum quidem sperare nostros exercitus capi posse. Qui suum timorem in rei frumentariae simulationem angustiasque itineris conferrent, facere arroganter, cum aut de officio imperatoris desperare aut praescribere viderentur. Haec sibi esse curae; frumentum Sequanos, Leucos, Lingones subministrare, iamque esse in agris frumenta matura; de itinere ipsos brevi tempore iudicaturos. Quod non fore dicto audientes neque signa laturi dicantur, nihil se ea re commoveri: scire enim, quibuscumque exercitus dicto audiens non fuerit, aut male re gesta fortunam defuisse aut aliquo facinore comperto avaritiam esse convictam. Suam innocentiam perpetua vita, felicitatem Helvetiorum bello esse perspectam. Itaque se quod in longiorem diem conlaturus fuisset repraesentaturum et proxima nocte de quarta, vigilia castra moturum, ut quam primum intellegere posset utrum apud eos pudor atque officium an timor plus valeret. Quod si praeterea nemo sequatur, tamen se cum sola decima legione iturum, de qua non dubitet, sibique eam praetoriam cohortem futuram. Huic legioni Caesar et indulserat praecipue et propter virtutem confidebat maxime. XL. En vista de esta situación, llamando a consejo y haciendo asistir a él a los centuriones de todos los órdenes, reprendiólos ásperamente: primero, por creerse con derecho a inquirir o indagar a dónde o con qué objeto se les llevaba. Hízoles saber que Ariovisto, durante su consulado, había solicitado con gran interés la amistad del pueblo romano; ¿por qué se había de creer que ahora tan sin motivo se iba a apartar de su obligación? Él tenía la seguridad de que, en cuanto conociera sus demandas y viera la justicia de sus condiciones, no renunciaría ni a su amistad ni a la del pueblo romano. Y si, movido por un furor demente, hacía la guerra, ¿por qué habían de temer?, ¿o por qué desconfiaban de su propio valor o de la vigilancia de César? Ya se había probado a este enemigo en tiempo de nuestros padres, cuando, derrotados por Cayo Mario los cimbros y teutones, había cosechado el ejército laureles no inferiores a los de su general; y recientemente en Italia, en la sublevación de los esclavos, los cuales, sin embargo, tenían a su favor la pericia y disciplina que habían aprendido de nosotros. De lo cual podía deducirse cuán grandes eran las ventajas que la constancia llevaba consigo, pues a los mismos que al principio habían temido, a pesar de estar sin armas, habíanlos vencido más tarde armados y victoriosos. Finalmente, éstos eran aquellos mismos con quienes, no sólo en su propio país, sino también dentro de Germania, habían luchado muchas veces, derrotándolos las más de ellas, los helvecios, que, sin embargo, no habían podido resistir a nuestro ejército. Si algunos se desalentaban ante la derrota y fuga de los galos, podían comprobar, si se enteraban bien, que Ariovisto, cuando aquéllos estaban ya cansados por la duración de la guerra, habiendo él permanecido acuartelado muchos meses entre pantanos, sin presentar batalla, cogiéndolos desprevenidos y dispersos, los había vencido más por astucia y maña que por su valor. Pero que ni el mismo Ariovisto esperaba sorprender a nuestro ejército con esta treta que había podido emplearse contra hombres bárbaros y rudos. Los que disfrazaban su miedo con la preocupación por el aprovisionamiento y las angosturas del camino se comportaban de manera insolente, pues parecía que o desconfiaban de la capacidad del general o querían darle lecciones. A su cargo corrían todas estas cosas: 1 el trigo estaban dispuestos a proporcionarlo los secuanos,

leucos y lingones, y ya estaban en sazón las mieses en los campos; del camino ellos mismos podrían juzgar en breve. Que le dijeran que los soldados no iban a obedecer sus órdenes ni seguir adelante le traía sin cuidado: sabía muy bien que todos aquellos a quienes no habían obedecido sus ejércitos o bien habían sido abandonados por la fortuna a causa de un desastre militar o habían mostrado su avaricia con injusticias manifiestas: el desinterés de César se había demostrado en toda su vida, y su buena suerte, en la guerra de los helvecios. Por todo lo cual había determinado hacer ya lo que antes pensaba dejar para mas tarde, y en la noche siguiente, muy de madrugada, levantaría el campo, para ver qué era lo que podía más en ellos, si el honroso cumplimiento del deber o el miedo. Por lo demás, aun cuando nadie le siguiera, el iría adelante sólo con la legión décima, de la cual no tenía duda ninguna, y ésta le serviría de cohorte pretoria. Esta legión era con la que más atenciones había tenido siempre César y en la que, a causa de su valor, más confiaba. [41] Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt omnium mentes summaque alacritas et cupiditas belli gerendi innata est, princepsque X. legio per tribunos militum ei gratias egit quod de se optimum iudicium fecisset, seque esse ad bellum gerendum paratissimam confirmavit. Deinde reliquae legiones cum tribunis militum et primorum ordinum centurionibus egerunt uti Caesari satis facerent: se neque umquam dubitasse neque timuisse neque de summa belli suum iudicium sed imperatoris esse existimavisse. Eorum satisfactione accepta et itinere exquisito per Diviciacum, quod ex Gallis ei maximam fidem habebat, ut milium amplius quinquaginta circuitu locis apertis exercitum duceret, de quarta vigilia, ut dixerat, profectus est. Septimo die, cum iter non intermitteret, ab exploratoribus certior factus est Ariovisti copias a nostris milia passuum IIII et XX abesse. XLI. Pronunciado este discurso, se cambiaron maravillosamente los ánimos de todos y un gran denuedo y deseo de combatir nació en ellos; principalmente la legión décima, por mediación de los tribunos militares, le dio las gracias por la altísima opinión que tenía de ella y le aseguró que estaba sumamente dispuesta a la lucha. En seguida las demás legiones con los tribunos militares y los centuriones de los primeros órdenes trataron de dar satisfacción a César, asegurándole que ellos jamás habían dudado ni temido, ni habían considerado cosa de su incumbencia, sino de la de César, el juzgar acerca de la dirección de la guerra. Admitidas sus disculpas y confiando la dirección del camino a Diviciaco, por ser en quien más confiaba de todos los galos, proponiéndose dar un rodeo de más de cincuenta mil pasos con el fin de poder llevar el ejército por lugares descampados, al romper el alba, como había dicho, púsose en marcha. Al séptimo día, sin haber dejado aún de caminar, notificáronle los exploradores que las tropas de Ariovisto distaban de las nuestras veinticuatro mil pasos. [42] Cognito Caesaris adventu Ariovistus legatos ad eum mittit: quod antea de conloquio postulasset, id per se fieri licere, quoniam propius accessisset seque id sine periculo facere posse existimaret. Non respuit condicionem Caesar iamque eum ad sanitatem reverti arbitrabatur, cum id quod antea petenti denegasset ultro polliceretur, magnamque in spem veniebat pro suis tantis populique Romani in eum beneficiis cognitis suis postulatis fore uti pertinacia desisteret. Dies conloquio dictus est ex eo die quintus. Interim saepe cum legati ultro citroque inter eos mitterentur, Ariovistus postulavit ne quem peditem ad conloquium Caesar adduceret: vereri se ne per insidias ab eo circumveniretur; uterque cum equitatu veniret: alia ratione sese non esse venturum. Caesar, quod neque conloquium interposita causa tolli volebat neque salutem suam Gallorum equitatui committere audebat, commodissimum esse statuit omnibus equis Gallis equitibus detractis eo legionarios milites legionis X., cui quam maxime confidebat, imponere, ut praesidium quam amicissimum, si quid opus facto esset, haberet. Quod cum fieret, non inridicule quidam ex militibus X. legionis dixit: plus quam pollicitus esset Caesarem facere; pollicitum se in cohortis praetoriae loco X. legionem habiturum ad equum rescribere.

XLII. Ariovisto, cuando supo la llegada de César, le envió emisarios: Lo que antes le había pedido acerca de la entrevista, estaba, por su parte, dispuesto a concederlo, ya que César se había acercado más y él creía que podía hacerlo sin peligro. César no rechazó su proposición, sino que creyó que volvía ya en su juicio, puesto que lo que había rehusado antes, cuando se le pedía, ofrecialo ahora espontáneamente, y concibió muchas esperanzas de que, en atención a tan grandes beneficios suyos y del pueblo romano, tan pronto corno oyera sus pretensiones, desistiría de su terquedad. Se fijó corno fecha de la entrevista el día quinto a partir de aquél. Mientras tanto, enviándose con frecuencia emisarios de una y otra parte, Ariovisto pidió que César no llevase consigo a la entrevista ningún soldado de a pie, pues temía que le tendiese alguna emboscada, sino que uno y otro fuesen acompañados de jinetes; de otro modo, él no acudiría. César, que no quería que la entrevista se malograse por cualquier pretexto y, por otra parte, tampoco se atrevía a confiar su vida a la caballería gala, juzgó lo más seguro quitar todos los caballos a los jinetes galos y montar en ellos soldados de la legión décima, en la cual tenia puesta su mayor confianza, para tener, en caso necesario, una guardia de toda garantía. Mientras esto se llevaba a cabo, dijo, no sin gracia, uno de los soldados de la legión décima que César hacía más de lo que había prometido: había prometido que los soldados de la legión décima le servirían de guardia pretoria, y ahora los hacía caballeros. [43] Planities erat magna et in ea tumulus terrenus satis grandis. Hic locus aequum fere spatium a castris Ariovisti et Caesaris aberat. Eo, ut erat dictum, ad conloquium venerunt. Legionem Caesar, quam equis devexerat, passibus CC ab eo tumulo constituit. Item equites Ariovisti pari intervallo constiterunt. Ariovistus ex equis ut conloquerentur et praeter se denos ad conloquium adducerent postulavit. Ubi eo ventum est, Caesar initio orationis sua senatusque in eum beneficia commemoravit, quod rex appellatus esset a senatu, quod amicus, quod munera amplissime missa; quam rem et paucis contigisse et pro magnis hominum officiis consuesse tribui docebat; illum, cum neque aditum neque causam postulandi iustam haberet, beneficio ac liberalitate sua ac senatus ea praemia consecutum. Docebat etiam quam veteres quamque iustae causae necessitudinis ipsis cum Haeduis intercederent, quae senatus consulta quotiens quamque honorifica in eos facta essent, ut omni tempore totius Galliae principatum Haedui tenuissent, prius etiam quam nostram amicitiam adpetissent. Populi Romani hanc esse consuetudinem, ut socios atque amicos non modo sui nihil deperdere, sed gratia, dignitate, honore auctiores velit esse; quod vero ad amicitiam populi Romani attulissent, id iis eripi quis pati posset? Postulavit deinde eadem quae legatis in mandatis dederat: ne aut Haeduis aut eorum sociis bellum inferret, obsides redderet, si nullam partem Germanorum domum remittere posset, at ne quos amplius Rhenum transire pateretur. XLIII. Entre el campamento de Ariovisto y el de César había una gran llanura y en ella, casi a igual distancia de uno y otro, un túmulo de tierra bastante grande. Allí acudieron a la entrevista, como habían convenido. César colocó a doscientos pasos de aquel altozano la legión montada. También los jinetes de Ariovisto se detuvieron a igual distancia. Pidió Ariovisto que la conferencia se celebrase a caballo y que cada uno llevase a ella consigo diez hombres. Luego que allí llegaron, comenzó a hablar César recordándole sus beneficios y los del senado: el haber recibido de éste los títulos de rey y de amigo, acompañados de espléndidos regalos, lo cual a pocos les había cabido en suerte y sólo en premio de grandes servicios solía concederse, mientras que él había conseguido estas distinciones sin tener merecimientos ni motivos que le hicieran acreedor a ellas, sólo por favor y liberalidad de César y del senado. Manifestóle también cuán antiguas y justas causas de amistad mediaban entre los romanos y los heduos, qué decretos del senado, cuántas veces y en qué términos tan honoríficos se habían promulgado en favor de ellos; cómo siempre los heduos habían tenido la primacía de toda la Galia, aun antes de haber solicitado nuestra amistad. Que la costumbre del pueblo romano era que sus aliados y amigos, lejos de sufrir menoscabo alguno, crecieran en estimación, dignidad y prestigio. ¿Cómo, pues, se iba a tolerar que los despojasen de lo que tenían al hacerse amigos del pueblo romano? A continuación le pidió lo mismo que ya le había participado por sus emisarios: que no hiciera guerra ni a los heduos ni a sus aliados; que les devolviera los

rehenes; que, si no podía hacer volver a sus tierras a parte de los germanos, por lo menos no permitiera que pasasen otros el Rin. [44] Ariovistus ad postulata Caesaris pauca respondit, de suis virtutibus multa praedicavit: transisse Rhenum sese non sua sponte, sed rogatum et arcessitum a Gallis; non sine magna spe magnisque praemiis domum propinquosque reliquisse; sedes habere in Gallia ab ipsis concessas, obsides ipsorum voluntate datos; stipendium capere iure belli, quod victores victis imponere consuerint. Non sese Gallis sed Gallos sibi bellum intulisse: omnes Galliae civitates ad se oppugnandum venisse ac contra se castra habuisse; eas omnes copias a se uno proelio pulsas ac superatas esse. Si iterum experiri velint, se iterum paratum esse decertare; si pace uti velint, iniquum esse de stipendio recusare, quod sua voluntate ad id tempus pependerint. Amicitiam populi Romani sibi ornamento et praesidio, non detrimento esse oportere, atque se hac spe petisse. Si per populum Romanum stipendium remittatur et dediticii subtrahantur, non minus libenter sese recusaturum populi Romani amicitiam quam adpetierit. Quod multitudinem Germanorum in Galliam traducat, id se sui muniendi, non Galliae oppugnandae causa facere; eius rei testimonium esse quod nisi rogatus non venerit et quod bellum non intulerit sed defenderit. Se prius in Galliam venisse quam populum Romanum. Numquam ante hoc tempus exercitum populi Romani Galliae provinciae finibus egressum. Quid sibi vellet? Cur in suas possessiones veniret? Provinciam suam hanc esse Galliam, sicut illam nostram. Ut ipsi concedi non oporteret, si in nostros fines impetum faceret, sic item nos esse iniquos, quod in suo iure se interpellaremus. Quod fratres a senatu Haeduos appellatos diceret, non se tam barbarum neque tam imperitum esse rerum ut non sciret neque bello Allobrogum proximo Haeduos Romanis auxilium tulisse neque ipsos in iis contentionibus quas Haedui secum et cum Sequanis habuissent auxilio populi Romani usos esse. Debere se suspicari simulata Caesarem amicitia, quod exercitum in Gallia habeat, sui opprimendi causa habere. Qui nisi decedat atque exercitum deducat ex his regionibus, sese illum non pro amico sed pro hoste habiturum. Quod si eum interfecerit, multis sese nobilibus principibusque populi Romani gratum esse facturum (id se ab ipsis per eorum nuntios compertum habere), quorum omnium gratiam atque amicitiam eius morte redimere posset. Quod si decessisset et liberam possessionem Galliae sibi tradidisset, magno se illum praemio remuneraturum et quaecumque bella geri vellet sine ullo eius labore et periculo confecturum. XLIV. Ariovisto contestó a las proposiciones de César con pocas palabras, gastando muchas en pregonar sus propios méritos: No había pasado él el Rin por su iniciativa, sino a ruego y súplicas de los galos; ni había dejado su patria y sus allegados sin la esperanza de grandes premios; si tenía tierras en la Galia, era porque aquéllos se las habían concedido, y los rehenes se los habían entregado libremente; el derecho de guerra le autorizaba a cobrar los tributos que los vencedores 3 solían imponer a los vencidos. No había hecho él la guerra a los galos, sino los galos a él; todos los pueblos de la Galia habían ido a combatirle y se habían aunado contra él; pero todas aquellas tropas habían sido derrotadas y vencidas por él en una sola batalla. Si querían probar fortuna otra vez, él estaba dispuesto a luchar de nuevo; mas, si querían conservar la paz, era injusto que le negaran el tributo que hasta entonces habían pagado de buena gana. La amistad del pueblo romano debía redundar en honra y provecho suyo, no en su perjuicio, y con esta esperanza la había él solicitado. Pero, si por culpa del pueblo romano se menguaban sus tributos y perdía sus vasallos, renunciaría a aquella amistad tan gustoso como la había pedido. Si pasaba a la Galia gran número de germanos, lo hacía para asegurarse él, no para invadir la Galia; prueba de esto era que, de no haber sido llamado, no habría venido, y que la guerra que había hecho no había sido ofensiva, sino defensiva. Él había llegado a la Galia antes que el pueblo romano. Nunca, hasta entonces, el ejército romano había tras-pasado las fronteras de la Provincia. ¿Qué pretendía al meterse en sus posesiones? Esta parte de la Galia era provincia suya, como aquélla lo era nuestra. Así como él no tenía derecho a invadir nuestras fronteras, tampoco lo teníamos nosotros para turbarle en el ejercicio del suyo. Y, en cuanto a lo que decía César sobre el título de hermanos concedido a los heduos, no era él tan bárbaro ni tan ignorante de lo que pasaba, para no saber que los heduos, ni habían ayudado a los

romanos en la reciente guerra con los alóbroges ni habían recibido ayuda del pueblo romano en las luchas que contra él y contra los secuanos habían sostenido. Esto le hacía sospechar que César, so capa de amistad, mantenía su ejército en la Galia con el fin de atacarle. Por consiguiente, si no se retiraba, sacando el ejército de aquellas regiones, no le consideraría como amigo, sino como enemigo. Y, si llegara a matarlo, complacería a muchos nobles señores del pueblo romano (esto lo sabía él por los emisarios que ellos mismos le habían enviado), conquistando con su muerte el favor y la amistad de todos ellos. Mas, si se retiraba César y le dejaba libre la posesión de la Galia, se lo remuneraría con un gran premio y se pondría a su disposición para llevar a cabo todas las guerras que quisiera hacer, sin que le costaran ningún trabajo, ni se expusiera a ningún peligro. [45] Multa a Caesare in eam sententiam dicta sunt quare negotio desistere non posset: neque suam neque populi Romani consuetudinem pati ut optime meritos socios desereret, neque se iudicare Galliam potius esse Ariovisti quam populi Romani. Bello superatos esse Arvernos et Rutenos a Q. Fabio Maximo, quibus populus Romanus ignovisset neque in provinciam redegisset neque stipendium posuisset. Quod si antiquissimum quodque tempus spectari oporteret, populi Romani iustissimum esse in Gallia imperium; si iudicium senatus observari oporteret, liberam debere esse Galliam, quam bello victam suis legibus uti voluisset. XLV. Alegó César muchas razones por las cuales no podía renunciar a su empresa: Que no era costumbre suya ni del pueblo romano abandonar a unos aliados que tan bien se habían portado, y que no creía que la Galia fuese más de Ariovisto que del pueblo romano. Que Q. Fabio Máximo había derrotado en la guerra a los arvernos y rutenos, a los cuales había indultado el pueblo romano, sin reducirlos a provincia ni imponerles tributo. Que, si había que atender a la mayor antigüedad, el dominio del pueblo romano en la Galia era justísimo, y si había que atenerse al juicio del senado, debía ser libre la Galia, pues, a pesar de haber sido vencida en guerra, aquél había querido que se gobernase por sus leyes. [46] Dum haec in conloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites Ariovisti propius tumulum accedere et ad nostros adequitare, lapides telaque in nostros coicere. Caesar loquendi finem fecit seque ad suos recepit suisque imperavit ne quod omnino telum in hostes reicerent. Nam etsi sine ullo periculo legionis delectae cum equitatu proelium fore videbat, tamen committendum non putabat ut, pulsis hostibus, dici posset eos ab se per fidem in conloquio circumventos. Postea quam in vulgus militum elatum est qua arrogantia in conloquio Ariovistus usus omni Gallia Romanis interdixisset, impetumque in nostros eius equites fecissent, eaque res conloquium ut diremisset, multo maior alacritas studiumque pugnandi maius exercitui iniectum est. XLVI. Mientras se discutían estas cosas, avisaron a César de que los jinetes de Ariovisto se acercaban al montículo y cabalgaban hacia los nuestros disparándoles piedras y dardos. 2 César cortó la conversación y se retiró a los suyos ordenándoles que no contestasen al enemigo ni con un solo disparo. Pues, aunque veía que su legión escogida podía luchar sin peligro alguno contra la caballería, creía, sin embargo, que no debía dar lugar a que, derrotados los enemigos, pu-diera decirse que él los había sorprendido a traición durante 4 la conferencia, violando la palabra dada. Después que entre los soldados corrió la voz de la arrogancia con que Ariovisto quería expulsar de toda la Galia a los romanos y cómo sus jinetes habían atacado a los nuestros, interrumpiendo así la entrevista, se encendió en el ejército mucho mayor coraje y más deseo de luchar. [47] Biduo post Ariovistus ad Caesarem legatos misit: velle se de iis rebus quae inter eos egi coeptae neque perfectae essent agere cum eo: uti aut iterum conloquio diem constitueret aut, si id minus vellet, ex suis legatis aliquem ad se mitteret. Conloquendi Caesari causa visa non est, et eo magis quod pridie eius diei Germani retineri non potuerant quin tela in nostros coicerent. Legatum ex suis sese magno cum periculo ad eum missurum et hominibus feris obiecturum existimabat.

Commodissimum visum est C. Valerium Procillum, C. Valerii Caburi filium, summa virtute et humanitate adulescentem, cuius pater a C. Valerio Flacco civitate donatus erat, et propter fidem et propter linguae Gallicae scientiam, qua multa iam Ariovistus longinqua consuetudine utebatur, et quod in eo peccandi Germanis causa non esset, ad eum mittere, et una M. Metium, qui hospitio Ariovisti utebatur. His mandavit quae diceret Ariovistus cognoscerent et ad se referrent. Quos cum apud se in castris Ariovistus conspexisset, exercitu suo praesente conclamavit: quid ad se venirent? an speculandi causa? Conantes dicere prohibuit et in catenas coniecit. XLVII. Dos días después, Ariovisto envía emisarios a César, diciéndole que quería tratar con él de aquellos asuntos que habían empezado a tratar, sin concluirlos: que o bien señalase de nuevo fecha para una entrevista o, si lo prefería, le enviase alguno de sus legados. No vio César motivo para nueva entrevista, tanto más cuanto que, dos días antes, no se habla podido impedir que los germanos disparasen contra los nuestros. Creía que enviarle uno de sus legados y exponerlo a aquellos hombres feroces, no podría hacerlo sin gran peligro. Consideró lo más acertado enviarle a Cayo Valerio Procilo, hijo de C. Valerio Caburo, joven muy valeroso y cultivado (cuyo padre había sido agraciado con la ciudadanía por Cayo Valerio Flaco), en atención a su lealtad y a su conocimiento de la lengua gala, que ya Ariovisto por su larga práctica hablaba mucho y porque los germanos no tendrían ningún motivo para ultrajarle y junto con él a M. Mecio, que era huésped de Ariovisto. Encargóles que se enteraran de lo que quería Ariovisto y volvieran a comunicárselo. Cuando Ariovisto los vio ante sí en el campamento, les preguntó a gritos delante de su ejército a qué iban allí: ¿acaso como espías? Al intentar ellos hablar, se lo impidió y los puso en cadenas. [48] Eodem die castra promovit et milibus passuum VI a Caesaris castris sub monte consedit. Postridie eius diei praeter castra Caesaris suas copias traduxit et milibus passuum duobus ultra eum castra fecit eo consilio uti frumento commeatuque qui ex Sequanis et Haeduis supportaretur Caesarem intercluderet. Ex eo die dies continuos V Caesar pro castris suas copias produxit et aciem instructam habuit, ut, si vellet Ariovistus proelio contendere, ei potestas non deesset. Ariovistus his omnibus diebus exercitum castris continuit, equestri proelio cotidie contendit. Genus hoc erat pugnae, quo se Germani exercuerant: equitum milia erant VI, totidem numero pedites velocissimi ac fortissimi, quos ex omni copia singuli singulos suae salutis causa delegerant: cum his in proeliis versabantur, ad eos se equites recipiebant; hi, si quid erat durius, concurrebant, si qui graviore vulnere accepto equo deciderat, circumsistebant; si quo erat longius prodeundum aut celerius recipiendum, tanta erat horum exercitatione celeritas ut iubis sublevati equorum cursum adaequarent. XLVIII. Aquel mismo día adelantó su campamento y vino n ponerlo en la falda de un monte, a seis mil pasos del de César. Al siguiente, pasó sus tropas por delante del campamento de César y las acampó a dos mil pasos mas allá de él con intención de interceptarle el trigo y demás provisiones que le traían de los sequanos y heduos. A partir de aquel día, César, durante cinco seguidos, sacó sus tropas delante del campamento, manteniéndolas en orden de batalla, para que, si Ariovisto quería luchar, no le faltase ocasión de hacerlo. Durante todos estos días Ariovisto retuvo su ejército en el campamento, escaramuceando diariamente con la caballería. Era éste un género de lucha en que los germanos se habían ejercitado. Tenían seis mil jinetes y otros tantos infantes velocísimos y fortísimos, habiendo escogido cada jinete el suyo entre todo el ejército para que le escoltase; con éstos entraban en batalla. A éstos se acogían los jinetes; éstos les socorrían sí había algún peligro: al alguno, gravemente herido, caía del caballo, rodeábanlo ellos; si había que avanzar mucho o retirarse presurosamente, ola tanta la rapidez que les daba su entrenamiento, que, agarrrados a la crin de los caballos, igualaban su carrera. [49] Ubi eum castris se tenere Caesar intellexit, ne diutius commeatu prohiberetur, ultra eum locum, quo in loco Germani consederant, circiter passus DC ab his, castris idoneum locum delegit acieque triplici instructa ad eum locum venit. Primam et secundam aciem in armis esse, tertiam castra

munire iussit. [Hic locus ab hoste circiter passus DC, uti dictum est, aberat.] Eo circiter hominum XVI milia expedita cum omni equitatu Ariovistus misit, quae copiae nostros terrerent et munitione prohiberent. Nihilo setius Caesar, ut ante constituerat, duas acies hostem propulsare, tertiam opus perficere iussit. Munitis castris duas ibi legiones reliquit et partem auxiliorum, quattuor reliquas legiones in castra maiora reduxit. XLIX. Cuando César comprendió que Ariovisto se man-tenía en el campamento, para no verse estorbado por más tiempo en el aprovisionamiento, eligió un lugar a propósito para acampar, unos seiscientos pasos más allá del sitio en que habían acampado los germanos y, en triple línea de combate, trasladó allí sus tropas. Ordenó que la primera y segunda línea permanecieran sobre las armas y que la tercera fortificase el campamento. Distaba este lugar de los enemigos unos seiscientos pasos, corno se ha dicho. Ariovisto envió allí unos dieciséis mil soldados ligeros con toda la caballería, para que estas tropas amedrentaran a los nuestros y les impidieran fortificarse. No obstante, César, de acuerdo con lo que había establecido, mandó que las dos formaciones primeras rechazasen al enemigo y que la otra concluyera su trabajo. Una vez fortificado este campamento, dejó allí dos legiones y parte de las tropas auxiliares, volviéndose con las otras cuatro al campamento principal. [50] Proximo die instituto suo Caesar ex castris utrisque copias suas eduxit paulumque a maioribus castris progressus aciem instruxit hostibusque pugnandi potestatem fecit. Ubi ne tum quidem eos prodire intellexit, circiter meridiem exercitum in castra reduxit. Tum demum Ariovistus partem suarum copiarum, quae castra minora oppugnaret, misit. Acriter utrimque usque ad vesperum pugnatum est. Solis occasu suas copias Ariovistus multis et inlatis et acceptis vulneribus in castra reduxit. Cum ex captivis quaereret Caesar quam ob rem Ariovistus proelio non decertaret, hanc reperiebat causam, quod apud Germanos ea consuetudo esset ut matres familiae eorum sortibus et vaticinationibus declararent utrum proelium committi ex usu esset necne; eas ita dicere: non esse fas Germanos superare, si ante novam lunam proelio contendissent. L. Al día siguiente, según su costumbre, sacó César las tropas de ambos campamentos y, adelantándose un poco desde el campamento principal, las dispuso en orden de batalla y dio a los enemigos ocasión de combatir. Viendo que ni aun con eso se movían, hacia el mediodía condujo nuevamente el ejército al campamento. Entonces, por fin, Ariovisto envió parte de sus tropas para que asaltasen nuestro campamento menor. Se peleó fieramente por ambas partes hasta el atardecer. Al ponerse el sol, Ariovisto retiró sus tropas al campamento, des-pués de inferir y recibir muchas heridas. Preguntando César a los prisioneros por qué motivo no aceptaba Ariovisto la batalla, dijéronle ser la causa una costumbre de los germanos, siguiendo la cual, las madres de familia decidían por suertes y adivinaciones si convenía o no dar la batalla; que ellas decían que no era posible que vencieran los germanos si entraban en batalla antes de la luna nueva. [51] Postridie eius diei Caesar praesidio utrisque castris quod satis esse visum est reliquit, alarios omnes in conspectu hostium pro castris minoribus constituit, quod minus multitudine militum legionariorum pro hostium numero valebat, ut ad speciem alariis uteretur; ipse triplici instructa acie usque ad castra hostium accessit. Tum demum necessario Germani suas copias castris eduxerunt generatimque constituerunt paribus intervallis, Harudes, Marcomanos, Tribocos, Vangiones, Nemetes, Sedusios, Suebos, omnemque aciem suam raedis et carris circumdederunt, ne qua spes in fuga relinqueretur. Eo mulieres imposuerunt, quae ad proelium proficiscentes milites passis manibus flentes implorabant ne se in servitutem Romanis traderent. LI. Al día siguiente, dejó César en ambos campamentos la guarnición que le pareció suficiente y colocó a todos los auxiliares a la vista del enemigo, delante del campamento menor, para suplir con éstos en apariencia el número de los soldados legionarios, que era pequeño en comparación con el

de los enemigos; él personalmente, formado el ejército en tres columnas, avanzó hasta el campamento de los enemigos. Entonces, por fin, obligados por la necesidad, los germanos sacaron sus tropas del campamento y las colocaron por pueblos, con intervalos iguales: los harudes, marcomanos, tribocos, vangiones, nemetes, sedusios y suevos, rodeando toda su formación con carretas y carros, para que no les quedase ninguna esperanza de huir. Encima de los vehículos pusieron a sus mujeres, que, tendiendo sus manos abiertas, llorando suplicaban a los que se dirigían al combate que no las dejasen caer en la esclavitud de los romanos. [52] Caesar singulis legionibus singulos legatos et quaestorem praefecit, uti eos testes suae quisque virtutis haberet; ipse a dextro cornu, quod eam partem minime firmam hostium esse animadverterat, proelium commisit. Ita nostri acriter in hostes signo dato impetum fecerunt itaque hostes repente celeriterque procurrerunt, ut spatium pila in hostes coiciendi non daretur. Relictis pilis comminus gladiis pugnatum est. At Germani celeriter ex consuetudine sua phalange facta impetus gladiorum exceperunt. Reperti sunt complures nostri qui in phalanga insilirent et scuta manibus revellerent et desuper vulnerarent. Cum hostium acies a sinistro cornu pulsa atque in fugam coniecta esset, a dextro cornu vehementer multitudine suorum nostram aciem premebant. Id cum animadvertisset P. Crassus adulescens, qui equitatui praeerat, quod expeditior erat quam ii qui inter aciem versabantur, tertiam aciem laborantibus nostris subsidio misit. LII. César puso al frente de cada legión un legado y el cuestor correspondiente, para que cada uno los tuviera como testigos de su valor; él mismo comenzó el ataque desde el ala derecha, porque había advertido que aquélla era la parte más floja del enemigo. Dada la señal, con tan fiero ímpetu atacaron los nuestros al enemigo y tan súbita y rápidamente avanzó éste, que no se dio tiempo a disparar las picas contra los adversarios. Abandonadas éstas, se luchó cuerpo a cuerpo con las espadas. Pero los germanos, formando rápidamente la falange, según su costumbre, resistieron los golpes de las espadas. Hubo muchos de nuestros soldados que, saltando sobre las falanges de los enemigos les arrancaron los escudos con las manos y los hirieron desde arriba. Habiendo sido derrotada y puesta en fuga la formación enemiga en su ala izquierda, por, la derecha ponían en gran aprieto a los nuestros con el gran número de los suyos. Advirtiendo esto Publio Craso el joven, que mandaba la caballería, estando él más holgado que los que se hallaban empeñados en la lucha, envió el tercer escuadrón en socorro de aquellos de los nuestros que peligraban. [53] Ita proelium restitutum est, atque omnes hostes terga verterunt nec prius fugere destiterunt quam ad flumen Rhenum milia passuum ex eo loco circiter L pervenerunt. Ibi perpauci aut viribus confisi tranare contenderunt aut lintribus inventis sibi salutem reppererunt. In his fuit Ariovistus, qui naviculam deligatam ad ripam nactus ea profugit; reliquos omnes consecuti equites nostri interfecerunt. Duae fuerunt Ariovisti uxores, una Sueba natione, quam domo secum eduxerat, altera Norica, regis Voccionis soror, quam in Gallia duxerat a fratre missam: utraque in ea fuga periit; duae filiae: harum altera occisa, altera capta est. C. Valerius Procillus, cum a custodibus in fuga trinis catenis vinctus traheretur, in ipsum Caesarem hostes equitatu insequentem incidit. Quae quidem res Caesari non minorem quam ipsa victoria voluptatem attulit, quod hominem honestissimum provinciae Galliae, suum familiarem et hospitem, ereptum ex manibus hostium sibi restitutum videbat neque eius calamitate de tanta voluptate et gratulatione quicquam fortuna deminuerat. Is se praesente de se ter sortibus consultum dicebat, utrum igni statim necaretur an in aliud tempus reservaretur: sortium beneficio se esse incolumem. Item M. Metius repertus et ad eum reductus est. LIII. Así se restableció la batalla y todos los enemigos volvieron las espaldas, sin dejar de huir hasta que llegaron al Rin, que distaba de allí unos cinco mil pasos. Muy pocos fueron los que allí pudieron ponerse a salvo, unos a nado y otros en chalupas que encontraron; uno de éstos fue Ariovisto, que, encontrando una barca amarrada a la orilla del río, huyó en ella; a todos los demás dieron muerte los nuestros, habiéndoles dado alcance con la caballería. Dos fueron las mujeres de

Ariovisto; una de nación sueva, que había traído consigo de su tierra; nórica la otra, hermana del rey Vocción, con la que se había casado en la Galia, habiéndole sido enviada por su hermano; ambas perecieron en aquella huida; dos fueron también sus hijas: de ellas una fue muerta y la otra cayó prisionera. Valerio Procilo, mientras sus guardias le arrastraban en la huida atado con triple cadena, cayó en manos del mismo César, que perseguía al enemigo con la caballería. Lo cual causó a César no menor placer que la victoria, al ver que había recuperado, arrancándolo de manos del enemigo, al hombre más honrado de la Provincia, amigo y huésped suyo, y que la fortuna no había querido ensombrecer con la muerte de éste gozo y alegría tan grandes. Decía Procilo que por tres veces habían echado suertes en presencia suya para ver si debía morir inmediatamente en la hoguera o ser reservado para otra ocasión: que gracias a las suertes permanecía sano y salvo. También fue hallado Marco Mecio, que fue conducido a presencia de César. [54] Hoc proelio trans Rhenum nuntiato, Suebi, qui ad ripas Rheni venerant, domum reverti coeperunt; quos ubi qui proximi Rhenum incolunt perterritos senserunt, insecuti magnum ex iis numerum occiderunt. Caesar una aestate duobus maximis bellis confectis maturius paulo quam tempus anni postulabat in hiberna in Sequanos exercitum deduxit; hibernis Labienum praeposuit; ipse in citeriorem Galliam ad conventus agendos profectus est. LIV. Conocida esta batalla al otro lado del Rin, los suevos, que habían llegado hasta sus riberas, comenzaron a volver a su tierra. Cuando los habitantes de las cercanías del Rin los vieron amedrentados, yendo en su persecución, mataron gran número de ellos. César, habiendo acabado en un solo verano dos guerras de la mayor importancia, retiró el ejército a los campamentos de invierno, en las tierras de los secuanos, algo antes de lo que pedía la estación; nombró jefe del campamento a Labieno, y él se dirigió a la Galia citerior a celebrar asambleas.

LIBER II [1] Cum esset Caesar in citeriore Gallia [in hibernis], ita uti supra demonstravimus, crebri ad eum rumores adferebantur litterisque item Labieni certior fiebat omnes Belgas, quam tertiam esse Galliae partem dixeramus, contra populum Romanum coniurare obsidesque inter se dare. Coniurandi has esse causas: primum quod vererentur ne, omni pacata Gallia, ad eos exercitus noster adduceretur; deinde quod ab non nullis Gallis sollicitarentur, partim qui, ut Germanos diutius in Gallia versari noluerant, ita populi Romani exercitum hiemare atque inveterascere in Gallia moleste ferebant, partim qui mobilitate et levitate animi novis imperiis studebant; ab non nullis etiam quod in Gallia a potentioribus atque iis qui ad conducendos homines facultates habebant vulgo regna occupabantur; qui minus facile eam rem imperio nostro consequi poterant. I. Estando César en la Galia citerior y las legiones establecidas en el campamento de invierno, como arriba hemos indicado, llegábanle frecuentes rumores y asimismo le informaba Labieno en sus cartas de que todos los belgas, que, según dijimos, constituyen la tercera parte de la Galia, se conjuraban contra el pueblo romano y se daban mutuos rehenes; decíale que las causas de la conjuración eran éstas: primeramente, el temor de que, una vez pacificada toda la Galia, nuestro ejército fuera conducido contra ellos; en segundo lugar, el ser solicitados por algunos galos, por una parte, los que, así como se habían opuesto a que los germanos se detuvieran largo tiempo en la Galia, así ahora llevaban a mal que el ejército del pueblo romano invernara y se asentara en ella: por otra, los que, por volubilidad y ligereza de ánimo, ansiaban nuevo gobierno, y algunos también porque en la Galia solían apoderarse del mando los más poderosos y los que tenían recursos para tomar tropas a sueldo, los cuales, bajo nuestro mandato, difícilmente podían conseguirlo.

[2] His nuntiis litterisque commotus Caesar duas legiones in citeriore Gallia novas conscripsit et inita aestate in ulteriorem Galliam qui deduceret Q. Pedium legatum misit. Ipse, cum primum pabuli copia esse inciperet, ad exercitum venit. Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis qui finitimi Belgis erant uti ea quae apud eos gerantur cognoscant seque de his rebus certiorem faciant. Hi constanter omnes nuntiaverunt manus cogi, exercitum in unum locum conduci. Tum vero dubitandum non existimavit quin ad eos proficisceretur. Re frumentaria provisa castra movet diebusque circiter XV ad fines Belgarum pervenit. II. Movido César por estas noticias y cartas, reclutó dos Llevas legiones en la Galia citerior y, al comenzar el buen tiempo, envió al legado Q. Pedio para que las condujese a Galia ulterior. El, tan pronto corno empezó a haber forraje suficiente, se dirigió al ejército. Encarga a los senones y a los restantes galos limítrofes de los belgas que averigüen lo que entre éstos sucede y se lo comuniquen. Anunciáronle todos unánimemente que se hacían levas y que el ejército sé congregaba en un lugar determinado. Entonces resolvió que sin dudarlo debía marchar contra ellos. Después de hacer provisión de trigo, levanta el campo y, de allí a unos quince días, llega a las fronteras de los belgas. [3] Eo cum de improviso celeriusque omnium opinione venisset, Remi, qui proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legatos Iccium et Andebrogium, primos civitatis, miserunt, qui dicerent se suaque omnia in fidem atque potestatem populi Romani permittere, neque se cum reliquis Belgis consensisse neque contra populum Romanum coniurasse, paratosque esse et obsides dare et imperata facere et oppidis recipere et frumento ceterisque rebus iuvare; reliquos omnes Belgas in armis esse, Germanosque qui cis Rhenum incolant sese cum his coniunxisse, tantumque esse eorum omnium furorem ut ne Suessiones quidem, fratres consanguineosque suos, qui eodem iure et isdem legibus utantur, unum imperium unumque magistratum cum ipsis habeant, deterrere potuerint quin cum iis consentirent. III. Habiendo llegado de improviso y más pronto de lo que nadie hubiera creído, los remos, que son entre los belgas los más próximos a la Galia, enviáronle como emisarios a Tejo y Andocumborio, principales personajes de su pueblo, con encargo de decirle que ellos se entregaban con todo lo suyo a la protección y soberanía del pueblo romano, y que no estaban de acuerdo con los demás belgas ni se habían conjurado contra el pueblo romano: que estaban dispuestos a darle rehenes y a obedecer sus órdenes, así como a recibirle en sus ciudades y suministrarle víveres y demás cosas: que todos los demás belgas estaban en armas y que los germanas de este lado del Rin se habían unido con ellos, y que tan grande era la locura de todos, que ni siquiera habían podido impedir que los suesiones, hermanos suyos y de su misma sangre, que tenían sus mismos fueros y leyes y estaban sujetos al mismo mando militar y a la misma magistratura, se pusieran de acuerdo con aquéllos. [4] Cum ab iis quaereret quae civitates quantaeque in armis essent et quid in bello possent, sic reperiebat: plerosque Belgos esse ortos a Germanis Rhenumque antiquitus traductos propter loci fertilitatem ibi consedisse Gallosque qui ea loca incolerent expulisse, solosque esse qui, patrum nostrorum memoria omni Gallia vexata, Teutonos Cimbrosque intra suos fines ingredi prohibuerint; qua ex re fieri uti earum rerum memoria magnam sibi auctoritatem magnosque spiritus in re militari sumerent. De numero eorum omnia se habere explorata Remi dicebant, propterea quod propinquitatibus adfinitatibus quo coniuncti quantam quisque multitudinem in communi Belgarum concilio ad id bellum pollicitus sit cognoverint. Plurimum inter eos Bellovacos et virtute et auctoritate et hominum numero valere: hos posse conficere armata milia centum, pollicitos ex eo numero electa milia LX totiusque belli imperium sibi postulare. Suessiones suos esse finitimos; fines latissimos feracissimosque agros possidere. Apud eos fuisse regem nostra etiam memoria Diviciacum, totius Galliae potentissimum, qui cum magnae partis harum regionum, tum etiam Britanniae imperium obtinuerit; nunc esse regem Galbam: ad hunc propter iustitiam prudentiamque summam totius belli omnium voluntate deferri; oppida habere numero XII, polliceri milia armata L; totidem Nervios, qui maxime feri inter ipsos habeantur longissimeque absint; XV milia Atrebates,

Ambianos X milia, Morinos XXV milia, Menapios VII milia, Caletos X milia, Veliocasses et Viromanduos totidem, Atuatucos XVIIII milia; Condrusos, Eburones, Caerosos, Paemanos, qui uno nomine Germani appellantur, arbitrari ad XL milia. IV. Preguntándoles cuáles y cuán grandes eran los pueblos que estaban en armas y cuánta su fuerza en la guerra, averiguó lo siguiente: Que la mayor parte de los belgas descendían de los germanos y que, habiendo pasado antiguamente el Rin, se habían asentado allí a causa de la fertilidad del suelo y habían expulsado a los galos que habitaban aquellas tierras, y eran los únicos que en tiempo de nuestros padres habían impedido a los cimbros y teutones, después de saquear éstos toda la Galia, entrar en sus tierras; por lo cual sucedía que, con el recuerdo de aquellas hazañas, se arrogaban gran autoridad y muchos humos en el arte militar. Acerca de su número, decían los remos que estaban muy bien enterados porque, unidos a ellos por vecindad y parentesco, sabían qué contingente de hombres había ofrecido cada cual para esta guerra en la asamblea general de los belgas. Aseguraban que los más poderosos de todos eran los belovacos, tanto por su valor y prestigio como por el número de sus combatientes: éstos podían poner en pie de guerra hasta cien mil hombres; de éstos habían prometido sesenta mil escogidos, y reclamaban el mando supremo de la guerra. Los suesiones, vecinos suyos, poseían tierras muy dilatadas y feraces. Habían tenido como rey, todavía en nuestro tiempo, a Diviciaco, el más poderoso de toda la Galia, que había dominado no sólo en gran parte de estas regiones, sino también en Bretaña; ahora su rey era Galba; a éste se había confiado, por su justicia y prudencia, la dirección suprema de la guerra; tenían doce plazas fuertes y prometían cincuenta mil soldados; otros tantos los nervios, que eran considerados corno los más fieros entre ellos y eran los más distantes; quince mil los atrebates, diez mil los ambianos, veinticinco mil los morinos, siete mil los menapios, diez mil los caletos, otros tantos los veliocases y viromanduos, los atuatucos diez y nueve mil; los condrusos, eburones, ceresos y pemanos, conocidos con el nombre común de germanos, calculaban ellos que unos cuarenta mil. [5] Caesar Remos cohortatus liberaliterque oratione prosecutus omnem senatum ad se convenire principumque liberos obsides ad se adduci iussit. Quae omnia ab his diligenter ad diem facta sunt. Ipse Diviciacum Haeduum magnopere cohortatus docet quanto opere rei publicae communisque salutis intersit manus hostium distineri, ne cum tanta multitudine uno tempore confligendum sit. Id fieri posse, si suas copias Haedui in fines Bellovacorum introduxerint et eorum agros populari coeperint. His datis mandatis eum a se dimittit. Postquam omnes Belgarum copias in unum locum coactas ad se venire vidit neque iam longe abesse ab iis quos miserat exploratoribus et ab Remis cognovit, flumen Axonam, quod est in extremis Remorum finibus, exercitum traducere maturavit atque ibi castra posuit. Quae res et latus unum castrorum ripis fluminis muniebat et post eum quae erant tuta ab hostibus reddebat et commeatus ab Remis reliquisque civitatibus ut sine periculo ad eum portari possent efficiebat. In eo flumine pons erat. Ibi praesidium ponit et in altera parte fluminis Q. Titurium Sabinum legatum cum sex cohortibus relinquit; castra in altitudinem pedum XII vallo fossaque duodeviginti pedum muniri iubet. V. César, animando a los remos y prosiguiendo su discurso en tono amistoso, mandó que todo el senado se reuniera ante él y que le fueran entregados como rehenes los hijos de los principales. Todo lo cual hicieron ellos puntualmente en el día señalado. Él, exhortando muy encarecidamente al heduo Diviciaco, demuéstrale lo mucho que importa a la república y al bien común el dividir las fuerzas de los enemigos, para no tener que luchar al mismo tiempo con tantos. Esto podía lograrse si los heduos metían sus tropas en las tierras de los belovacos y comenzaban a devastar sus campos. Con estos encargos, le despidió. Luego que supo que todas las tropas de los belgas, formando un solo ejército, venían contra él y se enteró por aquellos que había enviado como exploradores y por los remos de que ya no distaban mucho, apresuróse a pasar el ejército al otro lado del río Aisne, que está en la raya de los remos, y allí asentó el campamento. Con esta maniobra quedaba protegido un lado del campamento por las márgenes del río, ponía su espalda a cubierto del enemigo y hacía que pudieran llevarle sin peligro provisiones de los remos y de los demás pueblos. Había en aquel río un

puente. Pone allí una guarnición y deja en la otra orilla del río al legado Q. Titurio Sabino con seis cohortes. Manda fortificar el campamento con un parapeto de doce pies de alto y un foso de diez y ocho. [6] Ab his castris oppidum Remorum nomine Bibrax aberat milia passuum VIII. Id ex itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt. Aegre eo die sustentatum est. Gallorum eadem atque Belgarum oppugnatio est haec: ubi circumiecta multitudine hominum totis moenibus undique in murum lapides iaci coepti sunt murusque defensoribus nudatus est, testudine facta portas succedunt murumque subruunt. Quod tum facile fiebat. Nam cum tanta multitudo lapides ac tela coicerent, in muro consistendi potestas erat nulli. Cum finem oppugnandi nox fecisset, Iccius Remus, summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praeerat, unus ex iis qui legati de pace ad Caesarem venerant, nuntium ad eum mittit, nisi subsidium sibi submittatur, sese diutius sustinere non posse. VI. A ocho mil pasos de este campamento había una plaza fuerte de los remos, llamada Bíbrax. Los belgas trataron de expugnarla sobre la marcha con gran ímpetu. Con dificultad pudieron resistir sus defensores aquel día. Los galos y los belgas usan el mismo género de asalto. Colocando gran cantidad de gente alrededor de toda la muralla, luego que comienzan a llover piedras de todas partes contra el muro y éste queda desguarnecido de defensores, formando empavesada, incendian las puertas y abren brechas en el muro. Lo cual entonces era fácil. Porque, siendo tantos a disparar piedras y dardos, nadie podía permanecer en el muro. Habiendo puesto la noche fin al asalto, el remo Icio, hombre de la primera nobleza y de gran prestigio entre los suyos, que entonces estaba al frente de la ciudad y era uno de aquellos que habían acudido a César a proponerle la paz, despáchale un mensaje, diciendo que, si no se le enviaba socorro, no podría resistir más tiempo. [7] Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus qui nuntii ab Iccio venerant, Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit; quorum adventu et Remis cum spe defensionis studium propugnandi accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi oppidi discessit. Itaque paulisper apud oppidum morati agrosque Remorum depopulati, omnibus vicis aedificiisque quo adire potuerant incensis, ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt et a milibus passuum minus duobus castra posuerunt; quae castra, ut fumo atque ignibus significabatur, amplius milibus passuum VIII latitudinem patebant. VII. César, inmediatamente después de media noche, usando como guías los mismos que habían sido enviados como mensajeros por Icio, envía en socorro de la ciudad arqueros númidas y cretenses, y honderos baleares; con cuya llegada se inflamó en los remos el deseo de luchar, junto con la esperanza de una eficaz defensa, y los enemigos, por el mismo motivo, perdieron la de apoderarse de la ciudad. En vista de ello, después de haberse detenido un poco ante la ciudad y haber devastado los campos de los remos e incendiado todas las aldeas y granjas a que pudieron llegar, dirigiéronse con todas sus tropas hacia el campamento de César y asentaron el suyo a menos de dos mil pasos; el cual, corno indicaban el humo y las hogueras, se extendía por más de ocho mil. [8] Caesar primo et propter multitudinem hostium et propter eximiam opinionem virtutis proelio supersedere statuit; cotidie tamen equestribus proeliis quid hostis virtute posset et quid nostri auderent periclitabatur. Ubi nostros non esse inferiores intellexit, loco pro castris ad aciem instruendam natura oportuno atque idoneo, quod is collis ubi castra posita erant paululum ex planitie editus tantum adversus in latitudinem patebat quantum loci acies instructa occupare poterat, atque ex utraque parte lateris deiectus habebat et in fronte leniter fastigatus paulatim ad planitiem redibat, ab utroque latere eius collis transversam fossam obduxit circiter passuum CCCC et ad extremas fossas castella constituit ibique tormenta conlocavit, ne, cum aciem instruxisset, hostes, quod tantum multitudine poterant, ab lateribus pugnantes suos circumvenire possent. Hoc facto, duabus legionibus quas proxime conscripserat in castris relictis ut, si quo opus esset, subsidio duci

possent, reliquas VI legiones pro castris in acie constituit. Hostes item suas copias ex castris eductas instruxerunt. VIII. César al principio, ya por la multitud de los enemigos, ya por su gran fama de valientes, determinó abstenerse de la batalla; no obstante, probaba a diario en escaramuzas ecuestres hasta dónde llegaba el coraje del enemigo y cuánto era el esfuerzo de los nuestros. Cuando vio que los nuestros no eran inferiores, teniendo delante del campamento un lugar oportuno y apropiado por su naturaleza para formar el ejército, puesto que la colina que ocupaba el campamento, no muy elevada sobre la llanura, tenía por la parte que miraba al enemigo justamente la anchura que podía ocupar el ejército formado para la batalla y por ambos lados pendientes escarpadas, mientras que por delante descendía suavemente hasta la llanura, abrió por ambos lados de la colina un foso transversal de unos cuatrocientos pasos y guarneció los extremos de los fosos con fortines, colocando allí baterías, a fin de evitar que los enemigos, cuando él formase el ejército, siendo tantos en número, pudieran envolver a los nuestros por los lados durante la batalla. Hecho esto, dejó en el campamento las dos legiones que había alistado últimamente, a fin de poder utilizarlas como refuerzo en caso necesario, y formó a las otras seis en orden de batalla delante del campamento. Los enemigos habían sacado asimismo sus tropas del campamento y las habían dispuesto para la lucha. [9] Palus erat non magna inter nostrum atque hostium exercitum. Hanc si nostri transirent hostes expectabant; nostri autem, si ab illis initium transeundi fieret, ut impeditos adgrederentur, parati in armis erant. Interim proelio equestri inter duas acies contendebatur. Ubi neutri transeundi initium faciunt, secundiore equitum proelio nostris Caesar suos in castra reduxit. Hostes protinus ex eo loco ad flumen Axonam contenderunt, quod esse post nostra castra demonstratum est. Ibi vadis repertis partem suarum copiarum traducere conati sunt eo consilio ut, si possent, castellum, cui praeerat Q. Titurius legatus, expugnarent pontemque interscinderent; si minus potuissent, agros Remorum popularentur, qui magno nobis usui ad bellum gerendum erant, commeatuque nostros prohiberent. IX. Entre nuestro ejército y el de los enemigos había un pantano mediano. Esperaban los enemigos a ver si los nuestros lo pasaban; los nuestros, por su parte, estaban sobre las armas, para atacarlos en el atolladero, si empezaban a pasarlo aquéllos. Mientras tanto los caballos andaban escaramuceando entre los dos ejércitos. Como ni unos ni otros se decidiesen a ser los primeros en pasar, César, habiendo resultado favorable para los nuestros el encuentro de la caballería, retiró a los suyos al campamento. Los enemigos marcharon al punto de allí hacia el río Aisne, que, según se ha dicho, corría detrás de nuestro campamento. Habiendo encontrado allí vados, trataron de pasar parte de sus tropas, con intención de expugnar, si podían, el fuerte que mandaba el legado Q. Titurio y cortar el puente, o, cuando menos, devastar los campos de los remos, que nos eran de gran utilidad para la guerra, e impedir el aprovisionamiento de los nuestros. [10] [Caesar] certior factus ab Titurio omnem equitatum et levis armaturae Numidas, funditores sagittariosque pontem traducit atque ad eos contendit. Acriter in eo loco pugnatum est. Hostes impeditos nostri in flumine adgressi magnum eorum numerum occiderunt; per eorum corpora reliquos audacissime transire conantes multitudine telorum reppulerunt primosque, qui transierant, equitatu circumventos interfecerunt. Hostes, ubi et de expugnando oppido et de flumine transeundo spem se fefellisse intellexerunt neque nostros in locum iniquiorum progredi pugnandi causa viderunt atque ipsos res frumentaria deficere coepit, concilio convocato constituerunt optimum esse domum suam quemque reverti, et quorum in fines primum Romani exercitum introduxissent, ad eos defendendos undique convenirent, ut potius in suis quam in alienis finibus decertarent et domesticis copiis rei frumentariae uterentur. Ad eam sententiam cum reliquis causis haec quoque ratio eos deduxit, quod Diviciacum atque Haeduos finibus Bellovacorum adpropinquare cognoverant. His persuaderi ut diutius morarentur neque suis auxilium ferrent non poterat.

X. César, avisado de esto por Titurio, pasa el puente con toda la caballería y la tropa ligera de los númidas, junto con los honderos y flecheros, y se dirige contra ellos. Luchóse duramente en aquel lugar. Atacando los nuestros a los enemigos mientras se hallaban ocupados en pasar el río, mataron gran número de ellos. A los demás, que intentaban con gran arrojo pasar por encima de sus cadáveres, rechazáronlos con una nube de dardos; a los que habían pasado al principio rodeáronlos con la caballería y les dieron muerte. Cuando los enemigos vieron frustrada su esperanza, no sólo de expugnar la ciudad, sino también de pasar el río, y que los nuestros no salían a luchar en lugar menos ventajoso, y al comenzar a escasearles las provisiones, convocada una asamblea, concluyeron que lo mejor era volver cada cual a su tierra y acudir de todas partes en defensa de aquellos cuyas fronteras cruzase primero el ejército romano, a fin de luchar en su territorio con más comodidad que en el ajeno y servirse del fruto de sus cosechas. Moviólos a esta resolución, junto con otras causas, la noticia de que Diviciaco y los heduos se acercaban a las fronteras de los belovacos. A éstos no se les podía persuadir a que demoraran más el acudir en auxilio de los suyos. [11] Ea re constituta, secunda vigilia magno cum, strepitu ac tumultu castris egressi nullo certo ordine neque imperio, cum sibi quisque primum itineris locum peteret et domum pervenire properaret, fecerunt ut consimilis fugae profectio videretur. Hac re statim Caesar per speculatores cognita insidias veritus, quod qua de causa discederent nondum perspexerat, exercitum equitatumque castris continuit. Prima luce, confirmata re ab exploratoribus, omnem equitatum, qui novissimum agmen moraretur, praemisit. His Q. Pedium et L. Aurunculeium Cottam legatos praefecit; T. Labienum legatum cum legionibus tribus subsequi iussit. Hi novissimos adorti et multa milia passuum prosecuti magnam multitudinem eorum fugientium conciderunt, cum ab extremo agmine, ad quos ventum erat, consisterent fortiterque impetum nostrorum militum sustinerent, priores, quod abesse a periculo viderentur neque ulla necessitate neque imperio continerentur, exaudito clamore perturbatis ordinibus omnes in fuga sibi praesidium ponerent. Ita sine ullo periculo tantam eorum multitudinem nostri interfecerunt quantum fuit diei spatium; sub occasum solis sequi destiterunt seque in castra, ut erat imperatum, receperunt. XI. Tomada esta determinación, saliendo del campamento hacia la media noche con gran ruido y alboroto, sin ningún orden ni concierto, procurando cada cual adelantar a los otros y llegar a su tierra lo antes posible, hicieron que su marcha Fuese semejante a una huida. César, avisado al punto de esto por los escuchas, temiendo alguna emboscada, porque aún no había penetrado el motivo de su marcha, retuvo la infantería y la caballería en el campamento. Al despuntar el día, habiéndole confirmado el hecho los exploradores, envió delante a toda la caballería para que entorpeciese a la retaguardia enemiga. Puso al mando de ella a los legados Q. Pedio y L. Aurunculeyo Cota. Dispuso que el legado T. Labieno fuera detrás con tres legiones. Dando éstos alcance a los postreros y persiguiéndolos muchos miles de pasos, hicieron en los fugitivos gran matanza; habiéndose detenido los de la retaguardia, a los cuales habían llegado los nuestros, y resistiendo con va-lentía su acometida, los delanteros, pareciéndoles estar fuera de peligro y no sintiéndose contenidos por ninguna fuerza ni mando, al oír el griterío, desordenadas las filas, buscaron todos la salvación en la huida. De esta manera, sin peligro ninguno, mataron los nuestros tan gran número de ellos como le permitió la duración del día, cesando en la matanza al ponerse el sol y retirándose al campamento, conforme se les había ordenado. [12] Postridie eius diei Caesar, prius quam se hostes ex terrore ac fuga reciperent, in fines Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit et magno itinere [confecto] ad oppidum Noviodunum contendit. Id ex itinere oppugnare conatus, quod vacuum ab defensoribus esse audiebat, propter latitudinem fossae murique altitudinem paucis defendentibus expugnare non potuit. Castris munitis vineas agere quaeque ad oppugnandum usui erant comparare coepit. Interim omnis ex fuga Suessionum multitudo in oppidum proxima nocte convenit. Celeriter vineis ad oppidum actis, aggere iacto turribusque constitutis, magnitudine operum, quae neque viderant ante

Galli neque audierant, et celeritate Romanorum permoti legatos ad Caesarem de deditione mittunt et petentibus Remis ut conservarentur impetrant. XII. Al día siguiente, antes de que los enemigos se re-cobraran del terror y de la fuga, llevó César su ejército a las tierras de los suesiones, que eran vecinos de los remos y, tras una larga marcha, llegó a la plaza fuerte de Novioduno. Habiendo intentado expugnarla sobre la marcha, pues le decían que se hallaba desguarnecida, a causa de la anchura del foso y de la altura del muro, a pesar de ser pocos los defensores, no pudo tomarla. Fortificado el campamento, comenzó a montar los manteletes y disponer todo lo conveniente para batir los muros. Mientras tanto, toda la multitud de los suesiones que venían huyendo llegó a la plaza la noche siguiente. Habiendo acercado rápidamente los manteletes, formado el terraplén y levantadas las torres, los galos, atemorizados por la grandeza de aquellas obras, por ellos nunca vistas ni oídas, y por la rapidez de los romanos, envían emisarios a César para tratar la rendición y consiguen, por mediación de los remos, que se les perdone. [13] Caesar, obsidibus acceptis primis civitatis atque ipsius Galbae regis duobus filiis armisque omnibus ex oppido traditis, in deditionem Suessiones accipit exercitumque in Bellovacos ducit. Qui cum se suaque omnia in oppidum Bratuspantium contulissent atque ab eo oppido Caesar cum exercitu circiter milia passuum V abesset, omnes maiores natu ex oppido egressi manus ad Caesarem tendere et voce significare coeperunt sese in eius fidem ac potestatem venire neque contra populum Romanum armis contendere. Item, cum ad oppidum accessisset castraque ibi poneret, pueri mulieresque ex muro passis manibus suo more pacem ab Romanis petierunt. XIII. César, después de recibir corno rehenes a los más destacados del pueblo y a dos hijos del propio rey Galba, y una vez entregadas todas las armas de la plaza, admitió por vasallos a los suesiones y llevó su ejército contra los belovacos. Habiéndose acogido éstos con todos sus bienes a la plaza fuerte de Bratuspancio, cuando llegó César con su ejército a unos cinco mil pasos de dicha plaza, saliendo de la ciudad todos los ancianos, comenzaron a tender sus manos a César y a manifestarle con sus voces que venían a rendírsele a discreción y que no moverían las armas contra el pueblo romano. Asimismo, después que se acercó a la plaza y al asentar allí el campamento, los niños y las mujeres, desde el muro, tendidas las manos según su costumbre, pidieron la paz a los romanos. [14] Pro his Diviciacus (nam post discessum Belgarum dimissis Haeduorum copiis ad eum reverterat) facit verba: Bellovacos omni tempore in fide atque amicitia civitatis Haeduae fuisse; impulsos ab suis principibus, qui dicerent Haeduos a Caesare in servitutem redacto. Omnes indignitates contumeliasque perferre, et ab Haeduis defecisse et populo Romano bellum intulisse. Qui eius consilii principes fuissent, quod intellegerent quantam calamitatem civitati intulissent, in Britanniam profugisse. Petere non solum Bellovacos, sed etiam pro his Haeduos, ut sua clementia ac mansuetudine in eos utatur. Quod si fecerit, Haeduorum auctoritatem apud omnes Belgas amplificaturum, quorum auxiliis atque opibus, si qua bella inciderint, sustentare consuerint. XIV. Diviciaco (que, después de la retirada de los belgas, licenciadas las tropas de los heduos, había vuelto al lado de César) aboga por ellos, diciendo: que los belovacos habían sido siempre fieles amigos del pueblo heduo; que, inducidos por sus jefes, los cuales decían que los heduos, reducidos a esclavitud por César, soportaban toda clase de oprobios y de injurias, se habían apartado de los heduos y habían hecho guerra a los romanos. Los principales autores de aquella determinación, comprendiendo cuán grave perjuicio habían acarreado a su pueblo, habían huido a Bretaña. Ahora le suplicaban no sólo los belovacos, sino también los heduos como intercesores suyos, que los tratara con su acostumbrada clemencia y benignidad. Si esto hacía, acrecentaría el prestigio de los heduos ante todos los belgas, con cuyos socorros y recursos solían sostener las guerras que ocurrían.

[15] Caesar honoris Diviciaci atque Haeduorum causa sese eos in fidem recepturum et conservaturum dixit, et quod erat civitas magna inter Belgas auctoritate atque hominum multitudine praestabat, DC obsides poposcit. His traditis omnibusque armis ex oppido conlatis, ab eo loco in fines Ambianorum pervenit; qui se suaque omnia sine mora dediderunt. Eorum fines Nervii attingebant. Quorum de natura moribusque Caesar cum quaereret, sic reperiebat: nullum esse aditum ad eos mercatoribus; nihil pati vini reliquarumque rerum ad luxuriam pertinentium inferri, quod his rebus relanguescere animos eorum et remitti virtutem existimarent; esse homines feros magnaeque virtutis; increpitare atque incusare reliquos Belgas, qui se populo Romano dedidissent patriamque virtutem proiecissent; confirmare sese neque legatos missuros neque ullam condicionem pacis accepturos. XV. César, por honrar a Diviciaco y a los heduos, dijo que los recibiría y conservaría en su gracia; mas por tratarse de un pueblo que destacaba entre los belgas por su gran prestigio y por el número de sus habitantes, pidióles seiscientos rehenes. Entregados éstos con todas las armas de la ciudad, pasó de allí a las tierras de los ambianos, que se entregaron sin demora con todas sus cosas. Con éstos confinaban los nervios; acerca de cuya índole y costumbres como preguntase César, vino a entender: Que los mercaderes no tenían acceso ninguno a ellos; que no toleraban la importación de vino ni de las demás cosas que sirven para una vida muelle, persuadidos de que con estas mercancías languidecían los ánimos y menguaba el valor; que eran hombres fieros y de gran valor y afrentaban y acusaban a los demás belgas por haberse sometido al pueblo romano olvidando la valentía de sus mayores; y aseguraban que ellos ni enviarían emisarios ni aceptarían ninguna condición de paz. [16] Cum per eorum fines triduum iter fecisset, inveniebat ex captivis Sabim flumen a castris suis non amplius milibus passuum X abesse; trans id flumen omnes Nervios consedisse adventumque ibi Romanorum expectare una cum Atrebatibus et Viromanduis, finitimis suis (nam his utrisque persuaserant uti eandem belli fortunam experirentur); expectari etiam ab iis Atuatucorum copias atque esse in itinere; mulieres quique per aetatem ad pugnam inutiles viderentur in eum locum coniecisse quo propter paludes exercitui aditus non esset. XVI. Después de haber avanzado tres días por territorio de éstos, supo César por los cautivos que el río Sambre no distaba de su campamento más de diez mil pasos: que al otro lado de este río habían acampado todos los nervios y allí esperaban la llegada de los romanos, unidos con los atrebates y viromanduos, fronterizos suyos, (pues habían persuadido a estos dos pueblos a que corrieran la misma suerte de la guerra); esperaban, además, a las tropas de los atuatucos, que ya estaban de camino; a las mujeres y a los que por su edad parecían incapaces de manejar las armas, habíanlos reunido en un lugar adonde no tenía acceso el ejército a causa de los pantanos. [17] His rebus cognitis, exploratores centurionesque praemittit qui locum castris idoneum deligant. Cum ex dediticiis Belgis reliquisque Gallis complures Caesarem secuti una iter facerent, quidam ex his, ut postea ex captivis cognitum est, eorum dierum consuetudine itineris nostri exercitus perspecta, nocte ad Nervios pervenerunt atque his demonstrarunt inter singulas legiones impedimentorum magnum numerum intercedere, neque esse quicquam negotii, cum prima legio in castra venisset reliquaeque legiones magnum spatium abessent, hanc sub sarcinis adoriri; qua pulsa impedimentisque direptis, futurum ut reliquae contra consistere non auderent. Adiuvabat etiam eorum consilium qui rem deferebant quod Nervii antiquitus, cum equitatu nihil possent (neque enim ad hoc tempus ei rei student, sed quicquid possunt, pedestribus valent copiis), quo facilius finitimorum equitatum, si praedandi causa ad eos venissent, impedirent, teneris arboribus incisis atque inflexis crebrisque in latitudinem ramis enatis [et] rubis sentibusque interiectis effecerant ut instar muri hae saepes munimentum praeberent, quo non modo non intrari sed ne perspici quidem posset. His rebus cum iter agminis nostri impediretur, non omittendum sibi consilium Nervii existimaverunt.

XVII. Con estos informes, envía delante exploradores y centuriones, con encargo de elegir un lugar apropiado para el campamento. Como le acompañasen muchos de los belgas sometidos y de los restantes galos, los cuales habían seguido a César, algunos de éstos, corno luego se averiguó por los cautivos, habiendo observado durante aquellos días el orden que nuestro ejército seguía en la marcha, pasáronse de noche a los nervios y les descubrieron que entre una legión y otra mediaba gran cantidad de bagajes y que, al llegar la primera al lugar del campamento, quedando las restantes muy alejadas, no era nada difícil sorprenderla embarazada con la impedimenta; derrotada la cual y saqueados los bagajes, sucedería que las otras no se atreverían a hacerles frente. Por otra parte, el consejo de los tránsfugas era más aceptable por cuanto los nervios antes, no teniendo fuerza de caballería (ni siquiera ahora cultivan este género de lucha, sino que todas sus fuerzas son de a pie), para defenderse más fácilmente de la caballería de sus vecinos cuando hiciesen correrías por sus campos, desmochando árboles tiernos y doblándolos, con las muchas ramas que de ellos nacían a lo ancho y metiendo entre ellas zarzas y espinos, habían formado setos que les servían de muros, a través de los cuales no sólo no se podía entrar, pero ni siquiera ver. Estando el paso de nuestro ejército estorbado por este medio, juzgaron los nervios que no debían despreciar el consejo. [18] Loci natura erat haec, quem locum nostri castris delegerant. Collis ab summo aequaliter declivis ad flumen Sabim, quod supra nominavimus, vergebat. Ab eo flumine pari acclivitate collis nascebatur adversus huic et contrarius, passus circiter CC infimus apertus, ab superiore parte silvestris, ut non facile introrsus perspici posset. Intra eas silvas hostes in occulto sese continebant; in aperto loco secundum flumen paucae stationes equitum videbantur. Fluminis erat altitudo pedum circiter trium. XVIII. La naturaleza del lugar que los nuestros habían elegido para campamento era la siguiente: Una colina descendía, con bajada uniforme desde la cima, hasta el río Sambre, que hemos nombrado arriba. De la ribera opuesta, frente por frente de la primera colina, nacía otra de igual alzada, despejada en la falda unos doscientos pasos y enmarañada en la cima, hasta el punto de que apenas podía penetrar dentro la vista. Entre aquellas breñas estaban emboscados los enemigos; en el terreno despejado, por la orilla del río, se veían algunos piquetes de caballería. La hondura del río era de tres pies aproximadamente. [19] Caesar equitatu praemisso subsequebatur omnibus copiis; sed ratio ordoque agminis aliter se habebat ac Belgae ad Nervios detulerant. Nam quod hostibus adpropinquabat, consuetudine sua Caesar VI legiones expeditas ducebat; post eas totius exercitus impedimenta conlocarat; inde duae legiones quae proxime conscriptae erant totum agmen claudebant praesidioque impedimentis erant. Equites nostri cum funditoribus sagittariisque flumen transgressi cum hostium equitatu proelium commiserunt. Cum se illi identidem in silvis ad suos reciperent ac rursus ex silva in nostros impetum facerent, neque nostri longius quam quem ad finem porrecta [ac] loca aperta pertinebant cedentes insequi auderent, interim legiones VI quae primae venerant, opere dimenso, castra munire coeperunt. Ubi prima impedimenta nostri exercitus ab iis qui in silvis abditi latebant visa sunt, quod tempus inter eos committendi proelii convenerat, ut intra silvas aciem ordinesque constituerant atque ipsi sese confirmaverant, subito omnibus copiis provolaverunt impetumque in nostros equites fecerunt. His facile pulsis ac proturbatis, incredibili celeritate ad flumen decucurrerunt, ut paene uno tempore et ad silvas et in flumine [et iam in manibus nostris] hostes viderentur. Eadem autem celeritate adverso colle ad nostra castra atque eos qui in opere occupati erant contenderunt. XIX. César, habiendo enviado delante la caballería, seguía con todo el ejército; pero el plan y el orden de su marcha era diverso del que los belgas habían manifestado a los nervios. Pues, teniendo en cuenta que el enemigo estaba tan cerca, según su costumbre, llevaba César seis legiones sin más carga que las armas; detrás de éstas había colocado los bagajes de todo el ejército; por último, cerrando la marcha, venían las dos legiones que había alistado recientemente, las cuales servían de

escolta a la impedimenta. Nuestros jinetes, pasando el río con los honderos y arqueros, trabaron combate con la caballería enemiga. Mientras éstos tan pronto se retiraban a los matorrales y se refugiaban entre los suyos corno salían nuevamente de las breñas y atacaban a los nuestros, sin que los nuestros se atrevieran a seguirlos más allá de donde llegaba el terreno descubierto, las seis legiones que habían llegado primero, una vez medido el terreno, comenzaron a fortificar el campamento. Tan pronto como los primeros bagajes de nuestro ejército fueron divisados por los que estaban ocultos en la selva, que era el momento convenido entre ellos para entablar combate, dado que ya habían formado sus líneas dentro de la selva y de este modo se habían prevenido, de repente se dispararon con todas sus tropas y atacaron a nuestros jinetes. Batidos y desordenados éstos fácilmente, corrieron hasta el río con rapidez increíble, de manera que casi al mismo tiempo se les veía a la salida del bosque, en el río y ya en combate con los nuestros. Y con la misma rapidez se dirigieron colina arriba contra nuestro campamento y los que en él trabajaban. [20] Caesari omnia uno tempore erant agenda: vexillum proponendum, quod erat insigne, cum ad arma concurri oporteret; signum tuba dandum; ab opere revocandi milites; qui paulo longius aggeris petendi causa processerant arcessendi; acies instruenda; milites cohortandi; signum dandum. Quarum rerum magnam partem temporis brevitas et incursus hostium impediebat. His difficultatibus duae res erant subsidio, scientia atque usus militum, quod superioribus proeliis exercitati quid fieri oporteret non minus commode ipsi sibi praescribere quam ab aliis doceri poterant, et quod ab opere singulisque legionibus singulos legatos Caesar discedere nisi munitis castris vetuerat. Hi propter propinquitatem et celeritatem hostium nihil iam Caesaris imperium expectabant, sed per se quae videbantur administrabant. XX. César tenía que hacerlo todo a la vez: enarbolar el estandarte, que servía de enseña cuando había que acudir a las armas; dar la señal de ataque; retirar a los soldados del trabajo; llamar a los que se habían alejado un tanto excesivamente en busca de materiales; formar el ejército; arengar a los soldados; dar la contraseña. De estas cosas, veíanse muchas estorbadas por la brevedad del tiempo y por la continua llegada de los enemigos. En medio de tantas dificultades, dos cosas venían a ayudarle: la instrucción y experiencia de los soldados, los cuales, ejercitados en anteriores batallas, eran tan capaces de dirigirse por su propia iniciativa como por las órdenes de otros, y el haber prohibido César que ningún legado se apartara de su legión correspondiente antes de que estuviera fortificado el campamento. Éstos, ante la proximidad y rapidez de los enemigos, ya no aguardaban las órdenes de César, sino que disponían por sí mismos lo que les parecía oportuno. [21] Caesar, necessariis rebus imperatis, ad cohortandos milites, quam [in] partem fors obtulit, decucurrit et ad legionem decimam devenit. Milites non longiore oratione cohortatus quam uti suae pristinae virtutis memoriam retinerent neu perturbarentur animo hostiumque impetum fortiter sustinerent, quod non longius hostes aberant quam quo telum adigi posset, proelii committendi signum dedit. Atque in alteram item cohortandi causa profectus pugnantibus occurrit. Temporis tanta fuit exiguitas hostiumque tam paratus ad dimicandum animus ut non modo ad insignia accommodanda sed etiam ad galeas induendas scutisque tegimenta detrahenda tempus defuerit. Quam quisque ab opere in partem casu devenit quaeque prima signa conspexit, ad haec constitit, ne in quaerendis suis pugnandi tempus dimitteret. XXI. César, dadas las órdenes indispensables, corrió a arengar a los soldados adonde le guió la suerte, y se encontró con la legión décima. Sin decir más a los soldados, sino que se acordasen de su antiguo valor y que, sin asustarse, resistiesen el ataque de los enemigos, viendo que éstos no distaban ya más de un tiro de dardo, dio la señal de trabar batalla. Y, marchando a otra parte con el mismo fin de arengar a los soldados, los encontró ya combatiendo. Fue tanta la brevedad del tiempo y tan dispuesto para la lucha el ánimo de los enemigos, que faltó lugar, no digamos para ajustar las enseñas, sino incluso para ponerse los yelmos y desenfundar los escudos. Donde cada cual acertó a

llegar al dejar el trabajo, allí se paró, agregándose a las primeras banderas que alcanzó a ver, para no gastar el tiempo de pelear en buscar a los suyos. [22] Instructo exercitu magis ut loci natura [deiectusque collis] et necessitas temporis quam ut rei militaris ratio atque ordo postulabat, cum diversae legiones aliae alia in parte hostibus resisterent saepibusque densissimis, ut ante demonstravimus, interiectis prospectus impediretur, neque certa subsidia conlocari neque quid in quaque parte opus esset provideri neque ab uno omnia imperia administrari poterant. Itaque in tanta rerum iniquitate fortunae quoque eventus varii sequebantur. XXII. Formado el ejército atendiendo más a la naturaleza del terreno, a la cuesta de la colina y a la escasez de tiempo que a las reglas y disciplina del arte militar; defendiéndose las legiones por separado contra los enemigos, unas en un sitio y otras en otro, e impedida la vista por la espesura de los setos interpuestos, como antes dijimos, era imposible que un hombre solo pudiese poner las reservas precisas en el lugar conveniente, ni tornar las medidas oportunas en cada momento, ni dar todas las órdenes adecuadas. Y así, en circunstancias tan desiguales, eran también diversos los sucesos de la fortuna. [23] Legionis VIIII. et X. milites, ut in sinistra parte aciei constiterant, pilis emissis cursu ac lassitudine exanimatos vulneribusque confectos Atrebates (nam his ea pars obvenerat) celeriter ex loco superiore in flumen compulerunt et transire conantes insecuti gladiis magnam partem eorum impeditam interfecerunt. Ipsi transire flumen non dubitaverunt et in locum iniquum progressi rursus resistentes hostes redintegrato proelio in fugam coniecerunt. Item alia in parte diversae duae legiones, XI. et VIII., profligatis Viromanduis, quibuscum erant congressae, ex loco superiore in ipsis fluminis ripis proeliabantur. At totis fere castris a fronte et a sinistra parte nudatis, cum in dextro cornu legio XII. et non magno ab ea intervallo VII. constitisset, omnes Nervii confertissimo agmine duce Boduognato, qui summam imperii tenebat, ad eum locum contenderunt; quorum pars ab aperto latere legiones circumvenire, pars summum castrorum locum petere coepit.

XXIII. Los soldados de las legiones novena y décima, que habían formado en el ala izquierda, disparando sus dardos contra los atrebates (pues a éstos les había correspondido aquella parte) agotados por el cansancio de la carrera y cubiertos de heridas, pronto los desalojaron de la colina hasta el río y, persiguiéndolos espada en mano, mientras ellos estaban ocupados en pasarlo, mataron a gran parte de ellos. No repararon los nuestros en pasar también el río; y, corno al avanzar a un lugar desfavorable, les hicieran frente de nuevo los enemigos, restablecida la batalla, pusiéronlos otra vez en fuga. Asimismo en otra parte, dos legiones separadas, la undécima y la octava, después de ahuyentar de la colina a los viromanduos, con quienes habían trabado combate, seguían luchando en las mismas orillas del río. Pero, habiendo quedado casi todo el campamento desguarnecido por delante y por la izquierda, estando apostada en el lado derecho la legión duodécima y, a no mucha distancia, la séptima, todos los nervios, en filas apretadísimas y a las órdenes de Boduognato, que tenía el mando supremo, se lanzaron contra aquel lugar; una parte de ellos trató de envolver a las legiones por el lado descubierto, otra quiso alcanzar la parte más elevada del campamento. [24] Eodem tempore equites nostri levisque armaturae pedites, qui cum iis una fuerant, quos primo hostium impetu pulsos dixeram, cum se in castra reciperent, adversis hostibus occurrebant ac rursus aliam in partem fugam petebant; et calones, qui ab decumana porta ac summo iugo collis nostros victores flumen transire conspexerant, praedandi causa egressi, cum respexissent et hostes in nostris castris versari vidissent, praecipites fugae sese mandabant. Simul eorum qui cum impedimentis veniebant clamor fremitusque oriebatur, aliique aliam in partem perterriti ferebantur. Quibus omnibus rebus permoti equites Treveri, quorum inter Gallos virtutis opinio est singularis, qui auxilii causa a civitate missi ad Caesarem venerant, cum multitudine hostium castra [nostra] compleri, legiones premi et paene circumventas teneri, calones, equites, funditores, Numidas diversos dissipatosque in omnes partes fugere vidissent, desperatis nostris rebus domum contenderunt: Romanos pulsos superatosque, castris impedimentisque eorum hostes potitos civitati renuntiaverunt. XXIV. Al mismo tiempo, nuestros jinetes y los infantes ligeros que les acompañaban, los cuales, como ya he dicho, habían sido derrotados por el enemigo en el primer encuentro, al retirarse al campamento tropezaban con los enemigos y nuevamente huían hacía otro lado, y los talones, que desde la puerta decumana, en la cumbre de la colina, habían visto a los nuestros pasar vencedores el río, saliendo a hacer botín, al volver la vista atrás y ver que los enemigos se hallaban en nuestro campamento, comenzaron a huir precipitadamente. En medio de todo esto se alzaban las voces y alaridos de los que venían con los bagajes, los cuales se dispersaban, aterrados, en distintas direcciones. Movidos por estos sucesos, los jinetes tréveros, de cuyo valor tienen los galos muy alta opinión, y que habían sido enviados en ayuda de César por su pueblo, corno viesen que nuestro campamento estaba cubierto de enemigos, que las legiones se hallaban en aprieto y poco menos que cercadas y que los talones, jinetes, honderos y númidas huían en todas direcciones dispersos y diseminados, dando nuestra situación por perdida, se volvieron a su patria, llevando a sus conciudadanos la noticia de que los romanos quedaban desbaratados y vencidos, y su campamento y sus bagajes, en poder del enemigo. [25] Caesar ab X. legionis cohortatione ad dextrum cornu profectus, ubi suos urgeri signisque in unum locum conlatis XII. legionis confertos milites sibi ipsos ad pugnam esse impedimento vidit, quartae cohortis omnibus centurionibus occisis signiferoque interfecto, signo amisso, reliquarum cohortium omnibus fere centurionibus aut vulneratis aut occisis, in his primipilo P. Sextio Baculo, fortissimo viro, multis gravibusque vulneribus confecto, ut iam se sustinere non posset, reliquos esse tardiores et non nullos ab novissimis deserto loco proelio excedere ac tela vitare, hostes neque a fronte ex inferiore loco subeuntes intermittere et ab utroque latere instare et rem esse in angusto vidit, neque ullum esse subsidium quod submitti posset, scuto ab novissimis [uni] militi detracto, quod ipse eo sine scuto venerat, in primam aciem processit centurionibusque nominatim appellatis reliquos cohortatus milites signa inferre et manipulos laxare iussit, quo facilius gladiis uti possent. Cuius adventu spe inlata militibus ac redintegrato animo, cum pro se quisque in conspectu

imperatoris etiam in extremis suis rebus operam navare cuperet, paulum hostium impetus tardatus est. XXV. César, después de arengar a la legión décima, dirigiéndose al ala derecha, cuando vio el aprieto de los suyos y que, por estar apiñados los estandartes, los soldados de la duodécima legión se hallaban tan juntos que se estorbaban ellos mismos en la lucha; que, muertos todos los centuriones y el abanderado de la cuarta cohorte, perdido el estandarte, heridos o muertos casi todos los centuriones de las demás cohortes, entre ellos el primipilo P. Sextio Báculo, hombre valerosísimo, traspasado de muchas y graves heridas, hasta el punto de que ya no podía tenerse en pie, los demás se mostraban remisos; que algunos, abandonados por los que les guardaban la espalda, dejaban la lucha tratando de evitar los disparos, y que los enemigos no cesaban de subir la cuesta por el frente y que acometían por ambos lados y que la situación era apurada, sin que hubiera reserva alguna que pudiera enviarse en socorro, arrebatando el escudo a un soldado de las últimas filas, pues César había llegado allí sin escudo, se adelantó hasta la primera y, llamando por sus nombres a los centuriones y arengando a los demás soldados, mandó avanzar y ensanchar las filas para que pudieran servirse mejor de las espadas. Con su llegada cobraron esperanza y nuevos bríos los soldados y, deseando cada cual hacer los últimos esfuerzos en presencia del general, aun en el mayor peligro, cesó un poco el ímpetu de los enemigos. [26] Caesar, cum VII. legionem, quae iuxta constiterat, item urgeri ab hoste vidisset, tribunos militum monuit ut paulatim sese legiones coniungerent et conversa signa in hostes inferrent. Quo facto cum aliis alii subsidium ferrent neque timerent ne aversi ab hoste circumvenirentur, audacius resistere ac fortius pugnare coeperunt. Interim milites legionum duarum quae in novissimo agmine praesidio impedimentis fuerant, proelio nuntiato, cursu incitato in summo colle ab hostibus conspiciebantur, et T.Labienus castris hostium potitus et ex loco superiore quae res in nostris castris gererentur conspicatus X.legionem subsidio nostris misit. Qui cum ex equitum et calonum fuga quo in loco res esset quantoque in periculo et castra et legiones et imperator versaretur cognovissent, nihil ad celeritatem sibi reliqui fecerunt. XXVI. César, habiendo advertido que la séptima legión, que se encontraba muy cerca, se veía también acosada por los enemigos, encargó a los tribunos de los soldados que poco a poco se fuesen aproximando las legiones y a banderas desplegadas cargaran contra el enemigo. Hecho lo cual, como los unos socorriesen a los otros y no temiesen ya que el enemigo los envolviese por la espalda, comenzaron a resistir con más audacia y a pelear con mayor valentía. Mientras tanto, los soldados de las dos legiones que venían en la retaguardia escoltando los bagajes y habían acelerado la marcha tan pronto como tuvieron noticia de la batalla, se dejaban ya ver de los enemigos en la cima de la colina, y T. Labieno, que se había apoderado del campamento enemigo, viendo desde la altura lo que sucedía en el nuestro, envió la décima legión a socorrernos. Los soldados de ésta, infiriendo de la fuga de los jinetes y calones el extremo en que la situación se hallaba y cuán grave peligro corrían el campamento, las legiones y el general, avanzaron lo más rápidamente que les fue posible. [27] Horum adventu tanta rerum commutatio est facta ut nostri, etiam qui vulneribus confecti procubuissent, scutis innixi proelium redintegrarent, calones perterritos hostes conspicati etiam inermes armatis occurrerent, equites vero, ut turpitudinem fugae virtute delerent, omnibus in locis pugnae se legionariis militibus praeferrent. At hostes, etiam in extrema spe salutis, tantam virtutem praestiterunt ut, cum primi eorum cecidissent, proximi iacentibus insisterent atque ex eorum corporibus pugnarent, his deiectis et coacervatis cadaveribus qui superessent ut ex tumulo tela in nostros conicerent et pila intercepta remitterent: ut non nequiquam tantae virtutis homines iudicari deberet ausos esse transire latissimum flumen, ascendere altissimas ripas, subire iniquissimum locum; quae facilia ex difficillimis animi magnitudo redegerat.

XXVII. XXVII. Con su llegada, produjose tal cambio en la situación que los nuestros, incluso los que habían caído agotados por las heridas, apoyándose en los escudos, renovaron el combate, y hasta los talones, viendo a los enemigos consternados, se enfrentaban incluso sin armas a los armados; por su parte los jinetes, para borrar a fuerza de valor la afrenta de la fuga, se anteponían a los legionarios en todos los lugares de la lucha. Pero los enemigos, a pesar de verse ya casi perdidos, demostraron tanta valentía, que, al caer los delanteros, acudían a ocupar sus puestos los inmediatos y luchaban sobre sus cuerpos; derribados éstos y amontonados los cadáveres, los supervivientes, utilizándolos corno parapeto, disparaban desde allí contra los nuestros y les volvían a lanzar los dardos que de nuestro lado les tiraban; de manera que no se podría juzgar empresa descabellada en aquellos hombres tan valerosos el haberse atrevido a cruzar un río tan ancho, trepar por tan ásperas riberas y apostarse en un lugar tan escarpado, pues estas cosas tan difíciles las había hecho fáciles su extraordinaria bravura. [28] Hoc proelio facto et prope ad internecionem gente ac nomine Nerviorum redacto, maiores natu, quos una cum pueris mulieribusque in aestuaria ac paludes coniectos dixeramus, hac pugna nuntiata, cum victoribus nihil impeditum, victis nihil tutum arbitrarentur, omnium qui supererant consensu legatos ad Caesarem miserunt seque ei dediderunt; et in commemoranda civitatis calamitate ex DC ad tres senatores, ex hominum milibus LX vix ad D, qui arma ferre possent, sese redactos esse dixerunt. Quos Caesar, ut in miseros ac supplices usus misericordia videretur, diligentissime conservavit suisque finibus atque oppidis uti iussit et finitimis imperavit ut ab iniuria et maleficio se suosque prohiberent. XXVIII. Terminada esta batalla, que casi puso fin al pueblo y nombre de los nervios, los ancianos, que, según dijimos, se hallaban refugiados con los niños y las mujeres en estuarios y pantanos, al tener noticia de este desastre, considerando que para los vencedores no había ya ningún obstáculo ni para los vencidos seguridad alguna, con el consentimiento de todos los supervivientes, enviaron emisarios a César y se le entregaron, y, al referir la desgracia de su pueblo, afirmaron que de seiscientos senadores habían quedado tres, y de sesenta mil combatientes apenas se habían salvado quinientos. A los cuales César, dando muestra de su clemencia con los miserables y rendidos, conservó con el mayor cuidado y les dejó la libre posesión de sus tierras y ciudades, ordenando a sus vecinos que nadie se atreviese a molestarlos ni hacerles daño. [29] Atuatuci, de quibus supra diximus, cum omnibus copiis auxilio Nerviis venirent, hac pugna nuntiata ex itinere domum reverterunt; cunctis oppidis castellisque desertis sua omnia in unum oppidum egregie natura munitum contulerunt. Quod cum ex omnibus in circuitu partibus altissimas rupes deiectusque haberet, una ex parte leniter acclivis aditus in latitudinem non amplius pedum CC relinquebatur; quem locum duplici altissimo muro munierant; tum magni ponderis saxa et praeacutas trabes in muro conlocabant. Ipsi erant ex Cimbris Teutonisque prognati, qui, cum iter in provinciam nostram atque Italiam facerent, iis impedimentis quae secum agere ac portare non poterant citra flumen Rhenum depositis custodiam [ex suis] ac praesidium VI milia hominum una reliquerant. Hi post eorum obitum multos annos a finitimis exagitati, cum alias bellum inferrent, alias inlatum defenderent, consensu eorum omnium pace facta hunc sibi domicilio locum delegerant. XXIX. Los atuatucos, de los cuales ya se habló arriba, habiendo tenido noticia de esta batalla mientras venían con todas sus fuerzas en ayuda de los nervios, dieron la vuelta hacia su tierra; abandonando todas sus ciudades y castillos, se retiraron con cuanto tenían a una plaza extraordinariamente fortificada por la naturaleza. Pues, estando rodeada por todas : partes de altísimos peñascos y barrancos, únicamente por un lado tenía un acceso de suave pendiente, cuya anchura no pasaba de doscientos pies; lugar éste que habían fortificado con doble muro de gran altura; entonces colocaban sobre este muro piedras de gran calibre y estacas puntiagudas. Estos eran descendientes

de los cimbros y teutones, que, al marchar contra nuestra provincia y contra Italia, descargando a este lado del Rin los bagajes que no podían llevar ni transportar consigo, dejaron para su custodia y defensa seis mil hombres de los suyos. Estos, después de perecer aquéllos, molestados por sus vecinos durante muchos años, atacando unas veces y defendiéndose otras, hecha por fin la paz de común acuerdo, eligieron este lugar para establecerse. [30] Ac primo adventu exercitus nostri crebras ex oppido excursiones faciebant parvulisque proeliis cum nostris contendebant; postea vallo pedum XII in circuitu quindecim milium crebrisque castellis circummuniti oppido sese continebant. Ubi vineis actis aggere extructo turrim procul constitui viderunt, primum inridere ex muro atque increpitare vocibus, quod tanta machinatio a tanto spatio institueretur: quibusnam manibus aut quibus viribus praesertim homines tantulae staturae (nam plerumque omnibus Gallis prae magnitudine corporum quorum brevitas nostra contemptui est) tanti oneris turrim in muro sese posse conlocare confiderent? XXX. Pues bien, tan pronto como llegó nuestro ejército, comenzaron a hacer frecuentes salidas de la ciudad y a luchar con los nuestros en pequeñas escaramuzas. Después, habiendo sido circunvalados con un foso de quince mil pies de circuito y con numerosos castilletes, manteníanse en la ciudad. Cuando, avanzados los manteletes y formado el terraplén, vieron levantarse una torre a lo lejos, al principio se burlaban desde el muro y se mofaban a voces de que a tanta distancia se levantara tan grande aparato: ¿con qué manos o con qué fuerzas, sobre todo unos hombres de tan corta estatura (pues generalmente todos los galos desprecian nuestra pequeñez por ser ellos de gran tamaño), esperaban arrimar al muro una torre de tanto peso? [31] Ubi vero moveri et adpropinquare muris viderunt, nova atque inusitata specie commoti legatos ad Caesarem de pace miserunt, qui ad hunc modum locuti; non se existimare Romanos sine ope divina bellum gerere, qui tantae altitudinis machinationes tanta celeritate promovere possent; se suaque omnia eorum potestati permittere dixerunt. Unum petere ac deprecari: si forte pro sua clementia ac mansuetudine, quam ipsi ab aliis audirent, statuisset Atuatucos esse conservandos, ne se armis despoliaret. Sibi omnes fere finitimos esse inimicos ac suae virtuti invidere; a quibus se defendere traditis armis non possent. Sibi praestare, si in eum casum deducerentur, quamvis fortunam a populo Romano pati quam ab his per cruciatum interfici inter quos dominari consuessent. XXXI. Mas, cuando vieron que se movía y aproximaba a las murallas, aterrados por aquel nuevo y desusado espectáculo, enviaron a César emisarios de paz, que vinieron a decir lo siguiente: Que no creían que los romanos hicieran la guerra sin la asistencia divina, pues podían hacer avanzar con tal rapidez máquinas de tan enorme altura; por lo cual se entregaban en sus manos con todo cuanto tenían. Una sola cosa le pedían y suplicaban: Que, si, llevado de su clemencia y benignidad, de que ellos tenían noticias por otros, resolvía perdonar a los atuatucos, no los despojara de sus armas. Pues casi todos sus vecinos les eran hostiles y estaban envidiosos de su poder; de los cuales no podrían defenderse, si entregaban las armas. Que, si habían de llegar a tal situación, preferían sufrir cualquier suerte de parte de los romanos a morir atormentados por aquellos entre los cuales estaban acostumbrados a dominar. [32]Ad haec Caesar respondit: se magis consuetudine sua quam merito eorum civitatem conservaturum, si prius quam murum aries attigisset se dedidissent; sed deditionis nullam esse condicionem nisi armis traditis. Se id quod in Nerviis fecisset facturum finitimisque imperaturum ne quam dediticiis populi Romani iniuriam inferrent. Re renuntiata ad suos illi se quae imperarentur facere dixerunt. Armorum magna multitudine de muro in fossam, quae erat ante oppidum, iacta, sic ut prope summam muri aggerisque altitudinem acervi armorum adaequarent, et tamen circiter parte tertia, ut postea perspectum est, celata atque in oppido retenta, portis patefactis eo die pace sunt usi.

XXXII. A esto respondió César: Que estaba dispuesto a conservar su ciudad en atención más a su propia costumbre que a los méritos de ellos, si se rendían antes de que el ariete empezara a batir el muro; pero que no aceptaría su rendición, si no entregaban las armas. Que él haría lo que había hecho con los nervios, prohibiendo a sus vecinos todo agravio contra vasallos del pueblo romano. Comunicada esta respuesta a los suyos, dijeron que harían lo que se les ordenase. Arrojada, pues, gran cantidad de armas desde el muro al foso que había ante la ciudad, de suerte que los montones de ellas casi llegaban a la altura del muro y del terraplén, a pesar de haber ocultado y retenido en la ciudad, como después se vio, cerca de una tercera parte, abiertas de par en par las puertas, tuvieron paz aquel día. [33] Sub vesperum Caesar portas claudi militesque ex oppido exire iussit, ne quam noctu oppidani a militibus iniuriam acciperent. Illi ante inito, ut intellectum est, consilio, quod deditione facta nostros praesidia deducturos aut denique indiligentius servaturos crediderant, partim cum iis quae retinuerant et celaverant armis, partim scutis ex cortice factis aut viminibus intextis, quae subito, ut temporis exiguitas postulabat, pellibus induxerant, tertia vigilia, qua minime arduus ad nostras munitiones accensus videbatur, omnibus copiis repente ex oppido eruptionem fecerunt. Celeriter, ut ante Caesar imperaverat, ignibus significatione facta, ex proximis castellis eo concursum est, pugnatumque ab hostibus ita acriter est ut a viris fortibus in extrema spe salutis iniquo loco contra eos qui ex vallo turribusque tela iacerent pugnari debuit, cum in una virtute omnis spes consisteret. Occisis ad hominum milibus IIII reliqui in oppidum reiecti sunt. Postridie eius diei refractis portis, cum iam defenderet nemo, atque intromissis militibus nostris, sectionem eius oppidi universam Caesar vendidit. Ab iis qui emerant capitum numerus ad eum relatus est milium LIII. XXXIII. Al atardecer mandó César cerrar las puertas y que los soldados salieran de la ciudad, para que ninguno pudiera inferir durante la noche algún ultraje a sus habitantes. Pero éstos, habiéndolo convenido ya antes así, como luego se supo, pensando que los nuestros, una vez hecha la entrega retirarían las guardias o por lo menos no estarían tan prevenidos, unos con las armas que habían retenido y ocultado, otros con escudos hechos de corteza de árbol o de mimbres entretejidas, los cuales recubrieron de pieles con toda rapidez según lo exigía la premura del tiempo, pasada la medianoche, por donde menos difícil parecía la subida hasta nuestras defensas, hicieron desde la ciudad una salida repentina con todas sus tropas. Habiéndose hecho en seguida señales con fuegos desde los baluartes próximos, conforme César lo había ordenado de antemano, se acudió rápidamente al lugar atacado; los enemigos lucharon con tanto arrojo como se podía esperar de hombres valientes, reducidos casi a extrema desesperación, que combatían en lugar desfavorable contra quienes les disparaban desde el parapeto y desde las torres, y cuya única esperanza se cifraba en su valentía. Muertos unos cuatro mil hombres, los demás fueron rechazados a la ciudad. Al día siguiente, rotas las puertas, que ya nadie defendía, habiendo entrado nuestros soldados, César vendió en pública subasta todo lo que había en la ciudad. Los compradores le presentaron una lista en la que figuraban cincuenta y tres mil personas. [34] Eodem tempore a P. Crasso, quem cum legione una miserat ad Venetos, Venellos, Osismos, Coriosolitas, Esuvios, Aulercos, Redones, quae sunt maritimae civitates Oceanumque attingunt, certior factus est omnes eas civitates in dicionem potestatemque populi Romani esse redactas. XXXIV. Por aquel mismo tiempo le informó Publio Craso, al cual había enviado con una legión a las tierras de los vénetos, unelos, osismos, coriosolites, esubios, aulercos y redones, que son pueblos marítimos, sobre la costa del Océano, que todos ellos habían sido sometidos a la jurisdicción y dominio del pueblo romano. [35] His rebus gestis omni Gallia pacata, tanta huius belli ad barbaros opinio perlata est uti ab iis nationibus quae trans Rhenum incolerent legationes ad Caesarem mitterentur, quae se obsides daturas, imperata facturas pollicerentur. Quas legationes Caesar, quod in Italiam Illyricumque

properabat, inita proxima aestate ad se reverti iussit. Ipse in Carnutes, Andes, Turonos quaeque civitates propinquae iis locis erant ubi bellum gesserat, legionibus in hiberna deductis, in Italiam profectus est. Ob easque res ex litteris Caesaris dierum XV supplicatio decreta est, quod ante id tempus accidit nulli. XXXV. Concluidas estas empresas, con lo cual quedó pacificada toda la Galia, llegó tal fama de esta guerra hasta los bárbaros, que las naciones que habitaban al otro lado del Rin enviaron emisarios a César, prometiendo darle rehenes y acatar sus órdenes. César, por tener que partir hacia Italia y el Ilírico, mandó que estas embajadas volvieran a él al comienzo del verano siguiente. Y él, después de haber distribuido las legiones en cuarteles de invierno por las tierras de los carnutes, andes, turones y demás pueblos próximos a las comarcas en que había hecho la guerra, marchó a Italia. Por estos éxitos, leídas en Roma las cartas de César, se decretaron fiestas solemnes durante quince días, lo cual hasta entonces nunca se había hecho con nadie.

LIBER III [1] Cum in Italiam proficisceretur Caesar, Ser. Galbam cum legione XII et parte equitatus in Nantuates, Veragros Sedunosque misit, qui a finibus Allobrogum et lacu Lemanno et flumine Rhodano ad summas Alpes pertinent. Causa mittendi fuit quod iter per Alpes, quo magno cum periculo magnisque cum portoriis mercatores ire consuerant, patefieri volebat. Huic permisit, si opus esse arbitraretur, uti in his locis legionem hiemandi causa conlocaret. Galba secundis aliquot proeliis factis castellisque compluribus eorum expugnatis, missis ad eum undique legatis obsidibusque datis et pace facta, constituit cohortes duas in Nantuatibus conlocare et ipse cum reliquis eius legionis cohortibus in vico Veragrorum, qui appellatur Octodurus hiemare; qui vicus positus in valle non magna adiecta planitie altissimis montibus undique continetur. Cum hic in duas partes flumine divideretur, alteram partem eius vici Gallis [ad hiemandum] concessit, alteram vacuam ab his relictam cohortibus attribuit. Eum locum vallo fossaque munivit. I. Al marchar César a Italia, envió a Servio Galba con la legión duodécima y parte de la caballería a los nantuates, veragros y sedunos, que se extienden desde las fronteras de los alóbroges y el lago Leman y el Ródano hasta lo alto de los Alpes. El motivo de enviarlo fue su deseo de que estuviera libre el camino a través de los Alpes, por el cual solían pasar los mercaderes con gran peligro y muchos portazgos. Diole permiso para que, si lo juzgaba necesario, invernara con la legión en aquellos parajes. Galba, después de algunos combates favorables y de tomar algunos reductos de los naturales, habiéndole llegado emisarios de todas partes, recibidos rehenes y hecha la paz, determinó alojar dos cohortes en tierras de los nantuates y pasar él el invierno con las demás cohortes de la legión en una aldea de los veragros, llamada Octoduro; la cual, sita en una hondonada que forma una llanura no grande, está rodeada por todas partes de montes altísimos. Como la aldea estuviese dividida por un río en dos partes, dejó una para que invernaran en ella los galos y la otra, una vez evacuada por éstos, la asignó a las cohortes. Fortificó aquel lugar con una estacada y un foso. [2] Cum dies hibernorum complures transissent frumentumque eo comportari iussisset, subito per exploratores certior factus est ex ea parte vici, quam Gallis concesserat, omnes noctu discessisse montesque qui impenderent a maxima multitudine Sedunorum et Veragrorum teneri. Id aliquot de causis acciderat, ut subito Galli belli renovandi legionisque opprimendae consilium caperent: primum, quod legionem neque eam plenissimam detractis cohortibus duabus et compluribus singillatim, qui commeatus petendi causa missi erant, absentibus propter paucitatem despiciebant; tum etiam, quod propter iniquitatem loci, cum ipsi ex montibus in vallem decurrerent et tela coicerent, ne primum quidem impetum suum posse sustineri existimabant. Accedebat quod suos ab se liberos abstraetos obsidum nomine dolebant, et Romanos non solum itinerum causa sed etiam

perpetuae possessionis culmina Alpium occupare conari et ea loca finitimae provinciae adiungere sibi persuasum habebant. II. Pasada ya buena parte del invierno y habiendo dado órdenes para el acarreo de provisiones, supo de pronto por los exploradores que todos los galos habían marchado por la noche de aquella parte de la aldea que les había dejado y que los montes circundantes estaban ocupados por una gran multitud de sedunos y veragros. Varios motivos habían inducido a los galos a esta súbita determinación de renovar la guerra y caer sobre la legión; primeramente, porque, a causa de su corto número, tenían en poco a una legión, y ésa no completa, pues se la había mermado en dos cohortes y en muchos soldados aislados, que habían sido enviados a hacer provisiones; en segundo lugar, porque, teniendo en cuenta la desventaja del lugar, cuando ellos bajaran corriendo y disparando sus dardos desde los montes al valle, pensaban que los nuestros no podrían resistir siquiera su primera carga. A esto se añadía su encono por habérseles quitado sus hijos a título de rehenes y el estar persuadidos de que los romanos trataban de ocupar las cumbres de los Alpes no sólo con miras a proteger los caminos sino a una posesión perpetua, con intención de agregar aquellos lugares a la provincia vecina. [3] His nuntiis acceptis Galba, cum neque opus hibernorum munitionesque plene essent perfectae neque de frumento reliquoque commeatu satis esset provisum quod deditione facta obsidibusque acceptis nihil de bello timendum existimaverat, consilio celeriter convocato sententias exquirere coepit. Quo in consilio, cum tantum repentini periculi praeter opinionem accidisset ac iam omnia fere superiora loca multitudine armatorum completa conspicerentur neque subsidio veniri neque commeatus supportari interclusis itineribus possent, prope iam desperata salute non nullae eius modi sententiae dicebantur, ut impedimentis relictis eruptione facta isdem itineribus quibus eo pervenissent ad salutem contenderent. Maiori tamen parti placuit, hoc reservato ad extremum casum consilio interim rei eventum experiri et castra defendere. III. Recibidas estas noticias, Galba, no estando aún acabadas las obras ni la fortificación del campamento de invierno y no habiendo tomado suficientes medidas respecto al acopio de trigo y demás provisiones, porque había pensado que, una vez llevada a cabo la rendición y entregados los rehenes, no había que temer ningún levantamiento, convocando al punto consejo de guerra, comenzó a pedir opiniones. En aquel consejo, ante peligro tan grave, tan repentino e imprevisto, viendo casi todas las alturas llenas de gente armada, sin poder ser socorridos ni recibir provisiones por estar cerrados los caminos, dándose ya casi por perdidos, opinaron algunos que, abandonando los bagajes, se tratara de buscar la salvación abriendo paso E por los mismos caminos que se habían traído. Pero la mayor parte prefirió, reservando esta determinación para el último trance, esperar mientras tanto los acontecimientos y defender el campamento. [4] Brevi spatio interiecto, vix ut iis rebus quas constituissent conlocandis atque administrandis tempus daretur, hostes ex omnibus partibus signo dato decurrere, lapides gaesaque in vallum coicere. Nostri primo integris viribus fortiter propugnare neque ullum flustra telum ex loco superiore mittere, et quaecumque pars castrorum nudata defensoribus premi videbatur, eo occurrere et auxilium ferre, sed hoc superari quod diuturnitate pugnae hostes defessi proelio excedebant, alii integris viribus succedebant; quarum rerum a nostris propter paucitatem fieri nihil poterat, ac non modo defesso ex pugna excedendi, sed ne saucio quidem eius loci ubi constiterat relinquendi ac sui recipiendi facultas dabatur. IV. Dejando pasar un poco de tiempo, apenas el suficiente para disponer y ejecutar lo acordado, los enemigos, dada la señal, comenzaron a bajar corriendo de todas partes, arrojando piedras y dardos contra nuestro vallado. Los nuestros, al principio, teniendo las fuerzas enteras, rechazábanlos vigorosamente, sin hacer un disparo en vano desde su posición ventajosa, y, tan pronto corno alguna parte del campamento parecía en peligro por falta de defensores, corrían a llevarle auxilio; pero

tenían en contra suya que los enemigos, cuando por la duración del combate se cansaban, salían de la batalla, relevándolos otros de refresco; cosa que no podían hacer los nuestros a causa de su corto número, pues no sólo no podía el cansado salir de la batalla pero ni siquiera el herido abandonar el puesto que ocupaba y retirarse. [5] Cum iam amplius horis sex continenter pugnaretur, ac non solum vires sed etiam tela nostros deficerent, atque hostes acrius instarent languidioribusque nostris vallum scindere et fossas complere coepissent, resque esset iam ad extremum perducta casum, P. Sextius Baculus, primi pili centurio, quem Nervico proelio compluribus confectum vulneribus diximus, et item C. Volusenus, tribunus militum, vir et consilii magni et virtutis, ad Galbam accurrunt atque unam esse spem salutis docent, si eruptione facta extremum auxilium experirentur. Itaque convocatis centurionibus celeriter milites certiores facit, paulisper intermitterent proelium ac tantum modo tela missa exciperent seque ex labore reficerent, post dato signo ex castris erumperent, atque omnem spem salutis in virtute ponerent. V. Continuando ya el combate por más de seis horas y faltando a los nuestros no sólo las fuerzas sino también las armas arrojadizas, corno los enemigos atacasen con más furor y, aprovechando la debilidad de los nuestros, comenzasen a forzar el vallado y a llenar los fosos, estando ya la situación en el momento más critico, el primer centurión Publio Sextio Báculo, que, según dijimos, fue cubierto de heridas en la batalla nérvica, y asimismo Cayo Voluseno, tribuno de los soldados, varón de gran prudencia y valor, corren a Galba y le hacen ver que sólo queda una esperanza de salvación: probar el último recurso rompiendo a través de los enemigos. Así, pues, convocando en seguida a los centuriones, advierte por ellos a los soldados que suspendan por un poco el combate, y que, sin hacer más que parar los disparos que les hagan, se recobren de la fatiga; que, al darse la señal, salgan vigorosamente del campamento y pongan toda la esperanza de salvación en su bravura. [6] Quod iussi sunt faciunt, ac subito omnibus portis eruptione facta neque cognoscendi quid fieret neque sui colligendi hostibus facultatem relinquunt. Ita commutata fortuna eos qui in spem potiundorum castrorum venerant undique circumventos intercipiunt, et ex hominum milibus amplius XXX, quem numerum barbarorum ad castra venisse constabat, plus tertia parte interfecta reliquos perterritos in fugam coiciunt ac ne in locis quidem superioribus consistere patiuntur. Sic omnibus hostium copiis fusis armisque exutis se intra munitiones suas recipiunt. Quo proelio facto, quod saepius fortunam temptare Galba nolebat atque alio se in hiberna consilio venisse meminerat, aliis occurrisse rebus videbat, maxime frumenti [commeatusque] inopia permotus postero die omnibus eius vici aedificiis incensis in provinciam reverti contendit, ac nullo hoste prohibente aut iter demorante incolumem legionem in Nantuates, inde in Allobroges perduxit ibique hiemavit. VI. Corno se les ordenó, así lo hacen y, saliendo repentinamente por todas las puertas, no dan lugar al enemigo para enterarse de lo que sucede ni para reorganizarse. De este modo, trocada la suerte, envolviendo por todas partes a los que ya esperaban apoderarse del campamento, hacen en ellos gran matanza, y de más de treinta mil bárbaros, que, según consta, asaltaron el campamento, muerta más de la tercera parte, ponen a los demás en pavorosa fuga y ni siquiera les dejan hacer alto en las cumbres de los montes. Derrotadas así y desarmadas todas las tropas de los enemigos, retíranse al campamento y a sus fortificaciones. Acabada esta batalla, no queriendo Galba probar más veces fortuna y considerando que su intención al venir a invernar allí había sido muy diversa de la realidad con que se había encontrado, movido sobre todo por la escasez de trigo y demás provisiones, al día siguiente, después de incendiar todos los edificios de aquella aldea, emprende la vuelta a la provincia y, sin que se le opusiera ningún enemigo ni le estorbara el paso, llevó la legión incólume a las tierras de los nantuates y de allí a las de los alóbroges, donde pasó el resto del invierno.

[7] His rebus gestis cum omnibus de causis Caesar pacatam Galliam existimaret, [superatis Belgis, expulsis Germanis, victis in Alpibus Sedunis,] atque ita inita hieme in Illyricum profectus esset, quod eas quoque nationes adire et regiones cognoseere volebat, subitum bellum in Gallia coortum est. Eius belli haec fuit causa. P. Crassus adulescens eum legione VII. proximus mare Oceanum in Andibus hiemabat. Is, quod in his locis inopia frumenti erat, praefectos tribunosque militum complures in finitimas civitates frumenti causa dimisit; quo in numero est T. Terrasidius missus in Esuvios, M. Trebius Gallus in Coriosolites, Q. Velanius eum T. Silio in Venetos. VII. Después de estos sucesos, cuando todo hacía creer a César que la Galia estaba pacificada, una vez sometidos los belgas, expulsados los germanos y vencidos los sedunos en los Alpes, por lo cual, comenzado ya el invierno, había marchado al Ilírico, deseando llegar también a aquellos pueblos y conocer aquellas regiones, se suscitó repentinamente una guerra en la Galia. La causa de esta guerra fue la siguiente. Publio Craso el joven, con la legión séptima, había establecido su campamento de invierno cerca del mar Océano, en el país de 3 los andes. Habiendo en estas regiones escasez de trigo, envió a los pueblos vecinos algunos prefectos y tribunos militares 4 a proveerse de él y de otras cosas; entre ellos, fue enviado Tito Terrasidio a los esuvios, Marco Trebio a los corisolites y Quinto Velanio con Tito Silio a los vénetos. [8] Huius est civitatis longe amplissima auctoritas omnis orae maritimae regionum earum, quod et naves habent Veneti plurimas, quibus in Britanniam navigare consuerunt, et scientia atque usu rerum nauticarum ceteros antecedunt et in magno impetu maris atque aperto paucis portibus interiectis, quos tenent ipsi, omnes fere qui eo mari uti consuerunt habent vectigales. Ab his fit initium retinendi Silii atque Velanii, quod per eos suos se obsides, quos Crasso dedissent, recuperaturos existimabant. Horum auctoritate finitimi adducti, ut sunt Gallorum subita et repentina consilia, eadem de causa Trebium Terrasidiumque retinent et celeriter missis legatis per suos principes inter se coniurant nihil nisi communi consilio acturos eundemque omnes fortunae exitum esse laturos, reliquasque civitates sollicitant, ut in ea libertate quam a maioribus acceperint permanere quam Romanorum servitutem perferre malint. Omni ora maritima celeriter ad suam sententiam perducta communem legationem ad P. Crassum mittunt, si velit suos recuperare, obsides sibi remittat. VIII. Éste es el pueblo más poderoso con mucho de toda aquella región marítima, porque los vénetos tienen muchísimas naves, con las cuales suelen navegar hasta Bretaña, y aventajan a los demás en el conocimiento y práctica de la navegación y porque, siendo ellos dueños de los pocos puetos que se encuentran en aquel mar borrascoso y abierto, casi todos los que acostumbran a surcar aquellas aguas les pagan tributo. Comienzan éstos por detener a Silio y a Velanio, esperando que, a cambio de ellos, recuperarían los rehenes que habían entregado a Craso. Movidos por su ejemplo los vecinos, pues así de prontas y arrebatadas son las resoluciones de los galos, detienen por la misma causa a Trebio y a Terrasidio, y, enviándose al punto emisarios, se conjuran por medio de sus jefes, comprometiéndose a no hacer nada sino de común acuerdo y a correr todos la misma suerte. Al mismo tiempo, incitan a los demás pueblos a que prefieran conservar la libertad heredada de sus mayores antes que tolerar la servidumbre impuesta por los romanos. Atraída rápidamente a su parecer toda la región marítima, envían a Publio Craso una embajada común, proponiéndole que, si quiere rescatar los suyos, les devuelva los rehenes. [9] Quibus de rebus Caesar a Crasso certior factus, quod ipse aberat longius, naves interim longas aedificari in flumine Ligeri, quod influit in Oceanum, remiges ex provincia institui, nautas gubernatoresque comparari iubet. His rebus celeriter administratis ipse, cum primum per anni tempus potuit, ad exercitum contendit. Veneti reliquaeque item civitates cognito Caesaris adventu [certiores facti], simul quod quantum in se facinus admisissent intellegebant, [legatos, quod nomen ad omnes nationes sanctum inviolatumque semper fuisset, retentos ab se et in vincula coniectos,] pro magnitudine periculi bellum parare et maxime ea quae ad usum navium pertinent providere

instituunt, hoc maiore spe quod multum natura loci confidebant. Pedestria esse itinera concisa aestuariis, navigationem impeditam propter inscientiam locorum paucitatemque portuum sciebant, neque nostros exercitus propter inopiam frumenti diutius apud se morari posse confidebant; ac iam ut omnia contra opinionem acciderent, tamen se plurimum navibus posse, [quam] Romanos neque ullam facultatem habere navium, neque eorum locorum ubi bellum gesturi essent vada, portus, insulas novisse; ac longe aliam esse navigationem in concluso mari atque in vastissimo atque apertissimo Oceano perspiciebant. His initis consiliis oppida muniunt, frumenta ex agris in oppida comportant, naves in Venetiam, ubi Caesarem primum bellum gesturum constabat, quam plurimas possunt cogunt. Socios sibi ad id bellum Osismos, Lexovios, Namnetes, Ambiliatos, Morinos, Diablintes, Menapios adsciscunt; auxilia ex Britannia, quae contra eas regiones posita est, arcessunt. IX. Informado César de esto por Craso, corno quiera que estaba bastante lejos, manda que mientras tanto se construyan naves largas en el río Loira, el cual desemboca en el Océano, que se traigan remeros de la provincia y que se busquen marineros y pilotos. Ejecutadas rápidamente estas órdenes, él, tan pronto corno se lo permitió la estación, fue a reunirse con el ejército. Los vénetos y asimismo los demás pueblos, conocida la llegada de César y comprendiendo al mismo tiempo de cuán grave delito se habían hecho reos al detener y poner en cadenas a los legados, que siempre habían sido sagrados e inviolables entre todos los pueblos, tratan de prepararse para la guerra de acuerdo con la gravedad del peligro y disponer sobre todo lo que se refiere al armamento de las naves, notablemente esperanzados porque confiaban mucho en la naturaleza de la región. Sabían que los caminos terrestres estaban cortados a cada paso por estuarios, y la navegación, estorbada por el desconocimiento de aquellas costas y la escasez de puertos, y esperaban que nuestros ejércitos no podrían detenerse mucho en sus tierras por falta de trigo; y, aun cuando todo saliera contra lo que creían, confiaban sin embargo en sus grandes fuerzas marítimas, mientras que los romanos ni tenían medios de procurarse naves ni conocían los bajíos, puertos e islas de aquellos lugares en que habían de hacer la guerra; además, veían que era muy diferente navegar por un mar cerrado y hacerlo por el Océano, dilatadísimo y casi sin resguardo. Con estos pensamientos, fortifican sus ciudades, acarrean a ellas el trigo de los campos y reúnen en la costa véneta, donde sabían que César iba a iniciar la guerra, el mayor número posible de naves. Se confederan para esta guerra con los osismos, lexovios, namnetes, ambiliatos, morinos, diablintes y menapios, y piden socorros a Bretaña, que está situada enfrente de aquellas regiones. [10] Erant hae difficultates belli gerendi quas supra ostendimus, sed tamen multa Caesarem ad id bellum incitabant: iniuria retentorum equitum Romanorum, rebellio facta post deditionem, defectio datis obsidibus, tot civitatum coniuratio, in primis ne hac parte neglecta reliquae nationes sibi idem licere arbitrarentur. Itaque cum intellegeret omnes fere Gallos novis rebus studere et ad bellum mobiliter celeriterque excitari, omnes autem homines natura libertati studere et condicionem servitutis odisse, prius quam plures civitates conspirarent, partiendum sibi ac latius distribuendum exercitum putavit. X. Había para hacer esta guerra las dificultades que dejamos expuestas; pero había también muchos motivos que inducían a César a emprenderla; el atentado de haber detenido a caballeros romanos, la rebelión después de haberse rendido, la traición después de haber entregado rehenes, la conjuración de tantos pueblos, y sobre todo, el temor de que, si se consentía esto, se creyeran los demás pueblos con derecho a hacer lo mismo. Así, pues, sabiendo que casi todos los galos son amigos de novedades y que se lanzan a la guerra con facilidad y prontitud, y que todos los hombres por naturaleza aman la libertad y odian la servidumbre, antes de que se conjurasen más pueblos, pensó que debía dividir su ejército y distribuirlo con más amplitud. [11] Itaque T. Labienum legatum in Treveros, qui proximi flumini Rheno sunt, cum equitatu mittit. Huic mandat, Remos reliquosque Belgas adeat atque in officio contineat Germanosque, qui auxilio a Belgis arcessiti dicebantur, si per vim navibus flumen transire conentur, prohibeat. P. Crassum

cum cohortibus legionariis XII et magno numero equitatus in Aquitaniam proficisci iubet, ne ex his nationibus auxilia in Galliam mittantur ac tantae nationes coniungantur. Q. Titurium Sabinum legatum cum legionibus tribus in Venellos, Coriosolites Lexoviosque mittit, qui eam manum distinendam curet. D. Brutum adulescentem classi Gallicisque navibus, quas ex Pictonibus et Santonis reliquisque pacatis regionibus convenire iusserat, praeficit et, cum primum possit, in Venetos proficisci iubet. Ipse eo pedestribus copiis contendit. XI. Así, pues, envía al legado Tito Labieno con fuerzas de caballería a las tierras de los tréveros, que están próximos al Rin. Encárgale que se llegue hasta los remos y demás belgas y los mantenga sumisos, y que rechace a los germanos, que, según se decía, habían sido llamados por los galos en su Ayuda, si tratan de forzar con naves el paso del río. A Publio Craso mándale partir con doce cohortes legionarias y gran contingente de caballería hacia Aquitania, para impedir que me envíen desde estos pueblos refuerzos a la Galia y se coaliguen naciones tan poderosas. Al legado Quinto Titurio Sabino envíalo con tres legiones a tierras de los unelos, coriosolites y lexovios, para que tenga a raya a aquellos pueblos. A Décimo Bruto el joven pónelo al frente de la escuadra y de las naves galas que había mandado aportar a los pictones y santonos y a las demás regiones pacificadas, y le ordena marchar contra los vénetos tan pronto como pueda. Él mismo se dirige contra ellos con la infantería. [12] Erant eius modi fere situs oppidorum ut posita in extremis lingulis promunturiisque neque pedibus aditum haberent, cum ex alto se aestus incitavisset, quod [bis] accidit semper horarum XII spatio, neque navibus, quod rursus minuente aestu naves in vadis adflictarentur. Ita utraque re oppidorum oppugnatio impediebatur. Ac si quando magnitudine operis forte superati, extruso mari aggere ac molibus atque his oppidi moenibus adaequatis, suis fortunis desperare coeperant, magno numero navium adpulso, cuius rei summam facultatem habebant, omnia sua deportabant seque in proxima oppida recipiebant: ibi se rursus isdem oportunitatibus loci defendebant. Haec eo facilius magnam partem aestatis faciebant quod nostrae naves tempestatibus detinebantur summaque erat vasto atque aperto mari, magnis aestibus, raris ac prope nullis portibus difficultas navigandi. XII. La situación de las ciudades era generalmente tal que, estando edificadas en el extremo de estrechas lenguas y promontorios, ni tenían acceso por tierra cuando subía la marea, lo cual sucede allí siempre cada doce horas, ni tampoco para las naves, porque, al bajar de nuevo la marea, encallaban en los bajíos. Así, por uno y otro motivo se hacía difícil el asalto de las ciudades; y, si en algún caso, vencidos por la magnitud de las obras, atajado el mar con terraplenes y diques y elevados éstos hasta el nivel de los muros de la ciudad, comenzaban a perder la esperanza de poder defenderse, echando mano de gran número de naves, de las cuales tenían grandísima cantidad, transportaban todas sus cosas y se refugiaban en las ciudades próximas; allí se defendían nuevamente, aprovechando las mismas ventajas del lugar. Esto lo hacían con más facilidad durante gran parte del verano, porque nuestras naves se veían detenidas por el mal tiempo y era sumamente peligroso navegar por mar tan vasto y abierto, con grandes mareas y pocos puertos o casi ninguno. [13] Namque ipsorum naves ad hunc modum factae armataeque erant: carinae aliquanto planiores quam nostrarum navium, quo facilius vada ac decessum aestus excipere possent; prorae admodum erectae atque item puppes, ad magnitudinem fluctuum tempestatumque accommodatae; naves totae factae ex robore ad quamvis vim et contumeliam perferendam; transtra ex pedalibus in altitudinem trabibus, confixa clavis ferreis digiti pollicis crassitudine; ancorae pro funibus ferreis catenis revinctae; pelles pro velis alutaeque tenuiter confectae, [hae] sive propter inopiam lini atque eius usus inscientiam, sive eo, quod est magis veri simile, quod tantas tempestates Oceani tantosque impetus ventorum sustineri ac tanta onera navium regi velis non satis commode posse arbitrabantur. Cum his navibus nostrae classi eius modi congressus erat ut una celeritate et pulsu remorum praestaret, reliqua pro loci natura, pro vi tempestatum illis essent aptiora et accommodatiora. Neque enim iis nostrae rostro nocere poterant (tanta in iis erat firmitudo), neque propter altitudinem facile

telum adigebatur, et eadem de causa minus commode copulis continebantur. Accedebat ut, cum [saevire ventus coepisset et] se vento dedissent, et tempestatem ferrent facilius et in vadis consisterent tutius et ab aestu relictae nihil saxa et cautes timerent; quarum rerum omnium nostris navibus casus erat extimescendus. XIII. Por lo que hace a sus naves, estaban hechas y dispuestas de esta forma: la quilla, algo más plana que la de las nuestras, para que más fácilmente arrostrasen los bajíos y el descenso de la marea; la proa, muy levantada, y asimismo la popa, acomodadas a la magnitud de las olas y borrascas; la madera, toda de roble, capaz de resistir cualquier choque violento; las traviesas, de vigas de un pie de espesor, aseguradas por clavos de hierro del grosor de un dedo pulgar; las anclas, amarradas con cadenas de hierro en vez de cables; en lugar de velas, pieles y badanas delgadas, ya por falta de lino y por desconocer su uso o bien, y esto es más verosímil, por juzgar que las velas no podrían resistir las enormes borrascas del Océano y la furia de los vientos ni gobernar cómodamente navíos tan pesados. Al encontrarse nuestra escuadra con estas naves, sólo las aventajaban en la rapidez y en el manejo de los remos; todo lo demás era ventajoso y más favorable para ellas, dada la naturaleza del lugar y la fuerza de los temporales. Pues ni podían hacerles daños las nuestras con el espolón (tanta era su solidez) ni, a causa de su altura, era fácil llegar a bordo con los dardos y, por la misma causa, era difícil apresarlas. A todo lo cual se añadía que, cuando comenzaba a arreciar el viento y se entregaban a él, aguantaban más fácilmente la borrasca y fondeaban con mayor seguridad en los bajíos y, aunque se retirase la marea, ningún riesgo corrían por los peñascos y arrecifes; en cambio nuestras naves tenían que guardarse de todos estos peligros. [14] Compluribus expugnatis oppidis Caesar, ubi intellexit frustra tantum laborem sumi neque hostium fugam captis oppidis reprimi neque iis noceri posse, statuit expectandam classem. Quae ubi convenit ac primum ab hostibus visa est, circiter CCXX naves eorum paratissimae atque omni genere armorum ornatissimae profectae ex portu nostris adversae constiterunt; neque satis Bruto, qui classi praeerat, vel tribunis militum centurionibusque, quibus singulae naves erant attributae, constabat quid agerent aut quam rationem pugnae insisterent. Rostro enim noceri non posse cognoverant; turribus autem excitatis tamen has altitudo puppium ex barbaris navibus superabat, ut neque ex inferiore loco satis commode tela adigi possent et missa a Gallis gravius acciderent. Una erat magno usui res praeparata a nostris, falces praeacutae insertae adfixaeque longuriis, non absimili forma muralium falcium. His cum funes qui antemnas ad malos destinabant comprehensi adductique erant, navigio remis incitato praerumpebantur. Quibus abscisis antemnae necessario concidebant, ut, cum omnis Gallicis navibus spes in velis armamentisque consisteret, his ereptis omnis usus navium uno tempore eriperetur. Reliquum erat certamen positum in virtute, qua nostri milites facile superabant, atque eo magis quod in conspectu Caesaris atque omnis exercitus res gerebatur, ut nullum paulo fortius factum latere posset; omnes enim colles ac loca superiora, unde erat propinquus despectus in mare, ab exercitu tenebantur. XIV. César, después de haberse apoderado de muchas ciudades, luego que vio que tanta fatiga era inútil y que no se podía impedir la huida de los enemigos al tornar sus ciudades ni causarles daño alguno, resolvió esperar la armada. Tan pronto corno ésta llegó y fue avistada por los enemigos, cerca de doscientas veinte naves adversarias, muy bien equipadas y armadas con toda clase de pertrechos, salieron del puerto y se enfrentaron con las nuestras; ni Bruto, que estaba al frente de nuestra escuadra, ni los tribunos de los soldados y los centuriones, a quienes se había confiado el mando de cada nave, veían claro lo que habían de hacer ni qué modo de combatir adoptarían. Sabían que con los espolones no podían hacerles daño, y aun erigidas torres encima, sobrepasaban su altura las popas de las naves bárbaras, de suerte que no se podía disparar bien contra ellos desde abajo, mientras que los disparos de los galos causaban mayor daño. Una sola cosa de gran provecho 5 tenían preparada los nuestros, y eran hoces muy bien afiladas, empalmadas y sujetas a varales, semejantes a guadañas mura-les. Cuando las cuerdas que sujetaban las antenas a los mástiles eran enganchadas y forzadas por estas hoces, al acelerar la marcha con los remos, quedaban rotas.

Cortadas éstas, caían forzosamente las antenas, de suerte que, consistiendo toda la ventaja de las naves galas en las velas y aparejos, perdidos éstos, quedaban al mismo tiempo inservibles las naves. Lo restante del combate dependía del valor, en el que nuestros soldados llevaban fácilmente la ventaja, tanto más cuanto que se peleaba ante los ojos de César y de todo el ejército, de manera que ninguna hazaña podía quedar oculta: pues todas las colinas y sitios elevados desde donde se podía contemplar de cerca el mar estaban ocupados por nuestro ejército. [15] Deiectis, ut diximus, antemnis, cum singulas binae ac ternae naves circumsteterant, milites summa vi transcendere in hostium naves contendebant. Quod postquam barbari fieri animadverterunt, expugnatis compluribus navibus, cum ei rei nullum reperiretur auxilium, fuga salutem petere contenderunt. Ac iam conversis in eam partem navibus quo ventus ferebat, tanta subito malacia ac tranquillitas exstitit ut se ex loco movere non possent. Quae quidem res ad negotium conficiendum maximae fuit oportunitati: nam singulas nostri consectati expugnaverunt, ut perpaucae ex omni numero noctis interventu ad terram pervenirent, cum ab hora fere IIII usque ad solis occasum pugnaretur. XV. Derribadas, como dijimos, las antenas, después de rodear a cada nave dos o tres nuestras, los soldados hacían el mayor esfuerzo por pasar a las de los enemigos. Cuando los bárbaros se percataron de ello, después de habérseles tomado muchas naves, no encontrando defensa alguna contra esta táctica, trataron de buscar la salvación en la huida. Y, enderezadas ya las naves en sentido del viento, prodújose de súbito tan gran calma y quietud, que no podían moverse de donde estaban. Lo cual fue muy oportuno para completar la victoria; pues los nuestros fueron persiguiéndolas y apresándolas una a una, de manera que, de tan gran número, muy pocas llegaron a tierra, gracias a la venida de la noche, habiéndose luchado aproximadamente desde la hora cuarta hasta ponerse el sol. [16] Quo proelio bellum Venetorum totiusque orae maritimae confectum est. Nam cum omnis iuventus, omnes etiam gravioris aetatis in quibus aliquid consilii aut dignitatis fuit eo convenerant, tum navium quod ubique fuerat in unum locum coegerant; quibus amissis reliqui neque quo se reciperent neque quem ad modum oppida defenderent habebant. Itaque se suaque omnia Caesari dediderunt. In quos eo gravius Caesar vindicandum statuit quo diligentius in reliquum tempus a barbaris ius legatorum conservaretur. Itaque omni senatu necato reliquos sub corona vendidit. XVI. Con esta batalla se acabó la guerra de los vénetos y de toda la región marítima. Pues no sólo se habían congregado allí todos los jóvenes, y también los de edad avanzada que tenían algún prestigio o autoridad, sino que, además, habían reunido de todas partes en un solo lugar todas las naves de que disponían. Una vez perdidas éstas, no tenían los demás ni dónde refugiarse ni manera de defender sus ciudades. Así, pues, se entregaron a César con todas sus cosas. César determinó castigarlos con gran severidad para que el derecho de los legados fuera en adelante más diligentemente respetado por los bárbaros. En consecuencia, después de dar muerte a todo el senado, vendió a los demás como esclavos. [17] Dum haec in Venetis geruntur, Q. Titurius Sabinus cum iis copiis quas a Caesare acceperat in fines Venellorum pervenit. His praeerat Viridovix ac summam imperii tenebat earum omnium civitatum quae defecerant, ex quibus exercitum [magnasque copias] coegerat; atque his paucis diebus Aulerci Eburovices Lexoviique, senatu suo interfecto quod auctores belli esse nolebant, portas clauserunt seque cum Viridovice coniunxerunt; magnaque praeterea multitudo undique ex Gallia perditorum hominum latronumque convenerat, quos spes praedandi studiumque bellandi ab agri cultura et cotidiano labore revocabat. Sabinus idoneo omnibus rebus loco castris sese tenebat, cum Viridovix contra eum duorum milium spatio consedisset cotidieque productis copiis pugnandi potestatem faceret, ut iam non solum hostibus in contemptionem Sabinus veniret, sed etiam nostrorum militum vocibus non nihil carperetur; tantamque opinionem timoris praebuit ut iam ad

vallum castrorum hostes accedere auderent. Id ea de causa faciebat quod cum tanta multitudine hostium, praesertim eo absente qui summam imperii teneret, nisi aequo loco aut oportunitate aliqua data legato dimicandum non existimabat. XVII. Mientras esto sucede entre los vénetos, Quinto Ti-turio Sabino llega con las tropas que le había confiado César a las tierras de los unelos. Estaba al frente de éstos Viridóvix, que tenía el mando supremo de todos aquellos pueblos que se habían sublevado, entre los cuales había reclutado un ejército muy numeroso; y en estos pocos días los aulercos, eburóvices y lexovios, después de dar muerte a sus senadores porque se oponían a la guerra, cerraron las puertas y se unieron a Viridóvix. Además, de toda la Galia se les había agregado una gran multitud de bandoleros y ladrones, a quienes la esperanza del pillaje y el deseo de guerrear apartaba del cultivo de la tierra y del trabajo cotidiano. Sabino se mantenía en el campamento, en un lugar ventajoso en todos los aspectos, mientras que Viridóvix había acampado a dos millas frente a él y diariamente, sacando sus tropas, le daba ocasión de luchar, de manera que Sabino ya no era sólo motivo de desprecio para los enemigos, sino que incluso por nuestros soldados era zaherido; y hasta tal punto aparentó temer, que los enemigos osaban ya llegar hasta la valla del campamento. Hacía esto por creer que un legado no debía combatir con tan gran multitud de enemigos, sobre todo estando ausente el que tenía el mando supremo, a no ser en sitio seguro o con alguna ocasión favorable. [18] Hac confirmata opinione timoris idoneum quendam hominem et callidum deligit, Gallum, ex iis quos auxilii causa secum habebat. Huic magnis praemiis pollicitationibusque persuadet uti ad hostes transeat, et quid fieri velit edocet. Qui ubi pro perfuga ad eos venit, timorem Romanorum proponit, quibus angustiis ipse Caesar a Venetis prematur docet, eque longius abesse quin proxima nocte Sabinus clam ex castris exercitum educat et ad Caesarem auxilii ferendi causa proficiscatur. Quod ubi auditum est, conclamant omnes occasionem negotii bene gerendi amittendam non esse: ad castra iri oportere. Multae res ad hoc consilium Gallos hortabantur: superiorum dierum Sabini cunctatio, perfugae confirmatio, inopia cibariorum, cui rei parum diligenter ab iis erat provisum, spes Venetici belli, et quod fere libenter homines id quod volunt credunt. His rebus adducti non prius Viridovicem reliquosque duces ex concilio dimittunt quam ab iis sit concessum arma uti capiant et ad castra contendant. Qua re concessa laeti, ut explorata victoria, sarmentis virgultisque collectis, quibus fossas Romanorum compleant, ad castra pergunt. XVIII. Una vez confirmada esta opinión acerca de su miedo, elige a cierto galo de las tropas auxiliares, hombre de quien se podía fiar y astuto. Persuádele con promesas de grandes premios a que pase al campo enemigo, y le manifiesta lo que pretende. El galo, una vez que llegó a ellos como desertor, les hizo ver el miedo de los romanos y les convenció de los apuros que el mismo César estaba pasando entre los vénetos, y que era fácil que a la noche siguiente Sahino levantara ocultamente el campo y marchara a socorrer a César. Oyendo esto, claman todos a una que no se debía perder la ocasión de acabar bien aquella empresa y que era preciso asaltar el campamento. Muchos motivos impulsaban a los galos a esta determinación: la irresolución de Sahino en los días anteriores; las manifestaciones del desertor; la escasez de víveres, de los cuales se habían provisto mal por negligencia; la esperanza que tenían en la guerra de los vénetos y el que casi siempre los hombres se inclinan a creer lo que desean. Movidos por todo esto, no dejan a Viridóvix ni a los demás jefes abandonar la asamblea hasta que les autorizan a empuñar las armas y asaltar el campamento. Alegres con esta concesión, como si ya tuvieran segura la victoria, después de recoger sarmientos y ramas para rellenar los fosos de los romanos, se dirigen al campamento. [19] Locus erat castrorum editus et paulatim ab imo acclivis circiter passus mille. Huc magno cursu contenderunt, ut quam minimum spatii ad se colligendos armandosque Romanis daretur, exanimatique pervenerunt. Sabinus suos hortatus cupientibus signum dat. Impeditis hostibus propter ea quae ferebant onera subito duabus portis eruptionem fieri iubet. Factum est oportunitate loci, hostium inscientia ac defatigatione, virtute militum et superiorum pugnarum exercitatione, ut ne

unum quidem nostrorum impetum ferrent ac statim terga verterent. Quos impeditos integris viribus milites nostri consecuti magnum numerum eorum occiderunt; reliquos equites consectati paucos, qui ex fuga evaserant, reliquerunt. Sic uno tempore et de navali pugna Sabinus et de Sabini victoria Caesar est certior factus, civitatesque omnes se statim Titurio dediderunt. Nam ut ad bella suscipienda Gallorum alacer ac promptus est animus, sic mollis ac minime resistens ad calamitates ferendas mens eorum est. XIX. Ocupaba éste un lugar elevado, que subía desde abajo con una suave pendiente como de unos mil pasos. Lanzáronse contra él corriendo velozmente, a fin de dejar a los romanos el menor tiempo posible para reunirse y armarse, con lo cual llegaron agotados. Sabino, arengando a los suyos, les da la señal tan deseada. Estando aún los enemigos embarazados con las cargas que llevaban, manda hacer súbitamente una salida por dos puertas. La ventaja de nuestra posición, la poca disciplina y mucha fatiga del enemigo, el valor de nuestros soldados y la destreza adquirida en combates anteriores hicieron que los enemigos no resistieran el primer empuje de los nuestros y volvieran al punto las espaldas. Como ya estaban fatigados, al perseguirlos los nuestros con las fuerzas íntegras, hiciéronles gran matanza; a los demás dioles alcance la caballería, dejando con vida a pocos, que se habían apartado del camino seguido por los fugitivos. Así tuvieron a la vez noticia Sabino de la batalla naval y César de la victoria de Sahino, y todos los pueblos se rindieron en seguida a Titurio. G Pues, así como el ánimo de los galos es brioso y pronto para emprender la guerra, así también su voluntad es floja y muy poco resistente para soportar las desgracias. [20] Eodem fere tempore P. Crassus, cum in Aquitaniam pervenisset, quae [pars], ut ante dictum est, [et regionum latitudine et multitudine hominum] tertia pars Galliae est [aestimanda], cum intellegeret in iis locis sibi bellum gerendum ubi paucis ante annis L. Valerius Praeconinus legatus exercitu pulso interfectus esset atque unde L. Manlius proconsul impedimentis amissis profugisset, non mediocrem sibi diligentiam adhibendam intellegebat. Itaque re frumentaria provisa, auxiliis equitatuque comparato, multis praeterea viris fortibus Tolosa et Carcasone et Narbone, quae sunt civitates Galliae provinciae finitimae, ex his regionibus nominatim evocatis, in Sotiatium fines exercitum introduxit. Cuius adventu cognito Sotiates magnis copiis coactis, equitatuque, quo plurimum valebant, in itinere agmen nostrum adorti primum equestre proelium commiserunt, deinde equitatu suo pulso atque insequentibus nostris subito pedestres copias, quas in convalle in insidiis conlocaverant, ostenderunt. Hi nostros disiectos adorti proelium renovarunt. XX. Casi por el mismo tiempo, Publio Craso, habiendo llegado a Aquitania, región que, como antes se ha dicho, por la extensión del país y por el gran número de sus habitantes merece ser considerada como la tercera parte de la Galia, pensando que tenía que guerrear en los mismos lugares en que pocos años antes el legado Lucio Valerio Preconino había sido derrotado y muerto, y de donde el procónsul Lucio Manlio ha-bía tenido que huir abandonando los bagajes, juzgaba que debía poner en la empresa la mayor diligencia. Por consiguiente, después de abastecerse bien de trigo, reunidas tropas auxilia-res y caballería y habiendo llamado nominalmente a muchos hombres valerosos de Tolosa y de Narbona, que son pueblos de nuestra provincia de la Galia vecinos a estas regiones, tras-pasó con su ejército las fronteras de los sociates. Conocida su llegada, los sociates, juntando gran número de tropas y caballería, en la cual consistía su mayor fuerza, atacando a los nuestros sobre la marcha, trabaron primeramente un combate ecuestre; luego, rechazada su caballería y perseguida por los nuestros, sacaron de pronto su infantería, que tenían emboscada en una hondonada. Atacando éstos a los nuestros, que andaban desperdigados, restablecieron la batalla. [21] Pugnatum est diu atque acriter, cum Sotiates superioribus victoriis freti in sua virtute totius Aquitaniae salutem positam putarent, nostri autem quid sine imperatore et sine reliquis legionibus adulescentulo duce efficere possent perspici cuperent; tandem confecti vulneribus hostes terga verterunt. Quorum magno numero interfecto Crassus ex itinere oppidum Sotiatium oppugnare coepit. Quibus fortiter resistentibus vineas turresque egit. Illi alias eruptione temptata, alias

cuniculis ad aggerem vineasque actis (cuius rei sunt longe peritissimi Aquitani, propterea quod multis locis apud eos aerariae secturaeque sunt), ubi diligentia nostrorum nihil his rebus profici posse intellexerunt, legatos ad Crassum mittunt seque in deditionem ut recipiat petunt. XXI. El combate fue largo y duro, pues los sociates, ufanos por sus antiguas victorias, pensaban que de su valor de-pendía la salvación de toda Aquitania, y los nuestros querían experimentar qué eran capaces de hacer sin el general y sin las demás legiones, estando a las órdenes de un jovencillo; por fin, agobiados los enemigos por las heridas, volvieron las espaldas. Después de matar gran número de ellos, Craso trató de tomar sobre la marcha la capital de los sociates. Como resistieran ellos vigorosamente, armó los manteletes y las torres. Los sitiados probaban unas veces a hacer salidas, otras procuraban minar el terraplén y los manteletes, en lo cual son sumamente diestros los aquitanos por las muchas minas de cobre y las numerosas canteras que hay en su territorio; mas, cuando se convencieron de que todo esto no les serviría de nada ante la vigilancia de los nuestros, mandaron emisarios a Craso y le rogaron que aceptara su rendición. Conseguido lo cual, habiéndoseles ordenado entregar las armas así lo hacen. [22] Qua re impetrata arma tradere iussi faciunt. Atque in eam rem omnium nostrorum intentis animis alia ex parte oppidi Adiatunnus, qui summam imperii tenebat, cum DC devotis, quos illi soldurios appellant, quorum haec est condicio, ut omnibus in vita commodis una cum iis fruantur quorum se amicitiae dediderint, si quid his per vim accidat, aut eundem casum una ferant aut sibi mortem consciscant; neque adhuc hominum memoria repertus est quisquam qui, eo interfecto cuius se amicitiae devovisset, mortem recusaret---cum his Adiatunnus eruptionem facere conatus clamore ab ea parte munitionis sublato cum ad arma milites concurrissent vehementerque ibi pugnatum esset, repulsus in oppidum tamen uti eadem deditionis condicione uteretur a Crasso impetravit. XXII. Pero, cuando estaban todos los nuestros ocupados en esto, he aquí que, por la otra parte de la ciudad, Adiatua-no, que tenía el mando supremo, con seiscientos devotos, a quienes ellos llaman soldurios, cuya profesión es participar en vida de todos los bienes de aquellos a cuya amistad se han consagrado, pero si a éstos les sucede alguna desgracia, o la 3 han de sufrir junto con ellos o han de darse la muerte; y aún no se sabe de ninguno que, muerto aquel a cuya amistad se había 4 consagrado, haya rehusado morir; intentando, pues, Adiatuano hacer con éstos una salida, levantóse gran clamor por aquella parte de las murallas, y corriendo los nuestros a las armas, se luchó allí duramente, tras de lo cual, rechazado aquél a la ciudad, obtuvo sin embargo de Craso que se le concedieran las mismas condiciones de rendición que a los demás. [23] Armis obsidibusque acceptis, Crassus in fines Vocatium et Tarusatium profectus est. Tum vero barbari commoti, quod oppidum et natura loci et manu munitum paucis diebus quibus eo ventum erat expugnatum cognoverant, legatos quoque versum dimittere, coniurare, obsides inter se dare, copias parare coeperunt. Mittuntur etiam ad eas civitates legati quae sunt citerioris Hispaniae finitimae Aquitaniae: inde auxilia ducesque arcessuntur. Quorum adventu magna cum auctoritate et magna [cum] hominum multitudine bellum gerere conantur. Duces vero ii deliguntur qui una cum Q. Sertorio omnes annos fuerant summamque scientiam rei militaris habere existimabantur. Hi consuetudine populi Romani loca capere, castra munire, commeatibus nostros intercludere instituunt. Quod ubi Crassus animadvertit, suas copias propter exiguitatem non facile diduci, hostem et vagari et vias obsidere et castris satis praesidii relinquere, ob eam causam minus commode frumentum commeatumque sibi supportari, in dies hostium numerum augeri, non cunctandum existimavit quin pugna decertaret. Hac re ad consilium delata, ubi omnes idem sentire intellexit, posterum diem pugnae constituit. XXIII. Recibidas las armas y rehenes, Craso se dirigió a las tierras de los vocates y tarusates. Entonces los bárbaros, asustados al saber que una ciudad fortificada por la naturaleza y por los hombres había sido tomada a los pocos días de llegar ante ella, comenzaron a despachar emisarios a

to-das partes, a conjurarse, a darse mutuos rehenes, a reclutar tropas. Despáchanse también emisarios a aquellos pueblos de la España citerior que confinan con Aquitania: tráense de allí tropas auxiliares y jefes. Con cuya llegada, se disponen a hacer la guerra con gran prestigio y fuerzas muy numerosas. Son elegidos jefes aquellos que habían acompañado siempre a Quinto Sertorio y tenían fama de ser sumamente entendidos en la táctica militar. Éstos, siguiendo la costumbre del pueblo romano, comienzan a ocupar las posiciones favorables, a fortificar su campamento y a cortar las provisiones a los nuestros. Craso, tan pronto como advirtió que sus tropas, a causa del corto número, no podían ser fácilmente divididas, mientras que el enemigo al mismo tiempo hacia correrías y cerraba los caminos y dejaba suficiente guarnición en el campamento, por lo cual era difícil que pudiera él recibir trigo y otras provisiones, y que el contingente de enemigos aumentaba de día en día, juzgó que no debía retrasar la batalla decisiva. Habiendo manifestado su parecer en el consejo de guerra, viendo que, todos opinaban lo mismo, la fijó para el día siguiente. [24] Prima luce productis omnibus copiis duplici acie instituta, auxiliis in mediam aciem coniectis, quid hostes consilii caperent expectabat. Illi, etsi propter multitudinem et veterem belli gloriam paucitatemque nostrorum se tuto dimicaturos existimabant, tamen tutius esse arbitrabantur obsessis viis commeatu intercluso sine vulnere victoria potiri, et si propter inopiam rei frumentariae Romani se recipere coepissent, impeditos in agmine et sub sarcinis infirmiore animo adoriri cogitabant. Hoc consilio probato ab ducibus, productis Romanorum copiis, sese castris tenebant. Hac re perspecta Crassus, cum sua cunctatione atque opinione timoris hostes nostros milites alacriores ad pugnandum effecissent atque omnium voces audirentur expectari diutius non oportere quin ad castra iretur, cohortatus suos omnibus cupientibus ad hostium castra contendit. XXIV. Sacó sus tropas al rayar el alba y, habiéndolas formado en dos cuerpos, metiendo en medio a los auxiliares, esperaba a ver qué determinación tomaban los enemigos. Ellos, aunque, fiando en su muchedumbre y en su antigua reputación de guerreros y en el escaso número de los nuestros, creían que podían luchar sin peligro, consideraban aún más acertado lograr la victoria sin sangre, con sólo cerrar los caminos e interceptar las provisiones, y, si los romanos, obligados por la escasez de víveres, comenzaban a retirarse, pensaban atacarlos cuando, embarazados por la marcha y por el equipaje, se hallasen con menos bríos. Aprobada esta idea por los jefes, aunque los romanos presentaban batalla, manteníanse ellos en el campamento. Viendo esto Craso, corno los enemigos con su indecisión y apariencia de miedo encendiesen más el deseo que de luchar tenían nuestros soldados y se oyesen las voces de todos diciendo que no se debía retrasar más el asaltar el campamento, exhortando a los suyos, conforme al deseo de todos, avanza contra el campo enemigo. [25] Ibi cum alii fossas complerent, alii multis telis coniectis defensores vallo munitionibusque depellerent, auxiliaresque, quibus ad pugnam non multum Crassus confidebat, lapidibus telisque subministrandis et ad aggerem caespitibus comportandis speciem atque opinionem pugnantium praeberent, cum item ab hostibus constanter ac non timide pugnaretur telaque ex loco superiore missa non frustra acciderent, equites circumitis hostium castris Crasso renuntiaverunt non eadem esse diligentia ab decumana porta castra munita facilemque aditum habere. XXV. Allí, mientras unos rellenaban los fosos y otros con una lluvia de dardos desalojaban a los defensores del vallado y de las fortificaciones, y los auxiliares, en quienes Craso confiaba poco para la lucha, ofrecían aspecto y apariencia de combatientes suministrando piedras y armas arrojadizas y llevando césped para el terraplén; luchando asimismo los enemigos con tesón y bravura, sin desperdiciar los disparos, que hacían desde su posición elevada, nuestros jinetes, después de 2 haber dado la vuelta al campamento enemigo, trajeron a Craso la noticia de que no estaba tan bien fortificado por el lado de la puerta decumana y que tenía por allí fácil acceso. [26] Crassus equitum praefectos cohortatus, ut magnis praemiis pollicitationibusque suos excitarent, quid fieri vellet ostendit. Illi, ut erat imperatum, eductis iis cohortibus quae praesidio castris relictae

intritae ab labore erant, et longiore itinere circumductis, ne ex hostium castris conspici possent, omnium oculis mentibusque ad pugnam intentis celeriter ad eas quas diximus munitiones pervenerunt atque his prorutis prius in hostium castris constiterunt quam plane ab his videri aut quid rei gereretur cognosci posset. Tum vero clamore ab ea parte audito nostri redintegratis viribus, quod plerumque in spe victoriae accidere consuevit, acrius impugnare coeperunt. Hostes undique circumventi desperatis omnibus rebus se per munitiones deicere et fuga salutem petere contenderunt. Quos equitatus apertissimis campis consectatus ex milium L numero, quae ex Aquitania Cantabrisque convenisse constabat, vix quarta parte relicta, multa nocte se in castra recepit. XXVI. Craso, después de exhortar a los prefectos de la caballería a que animasen a los suyos con la promesa de gran-des premios, manifiéstales su intención. Ellos, conforme se les había ordenado, sacan del campamento las cohortes que por haber quedado de guarnición en él estaban descansadas, y llevándolas por un largo rodeo para que no pudiesen verlas desde el campamento enemigo, mientras los ojos y ánimos de todos se hallaban fijos en el combate, llegaron rápidamente a aquellas fortificaciones que dijimos y, rebasadas éstas, se encontraron dentro del campo enemigo antes de que éstos pudieran verlos ni percatarse de lo que sucedía. Y entonces, al oír el griterío que se alzaba de aquella parte, los nuestros, con fuerzas renovadas, como de ordinario sucede cuando se espera la victoria, comenzaron a luchar con más brío. Los enemigos, rodeados por todas partes y dándolo todo por perdido, trataron de buscar la salvación en la fuga, arrojándose de las defensas abajo. Mas, persiguiéndolos la caballería por campos muy abiertos, apenas dejó con vida la cuarta parte de los cincuenta mil que, según constaba, se habían reunido de Aquitania y Cantabria; tras de lo cual, ya muy entrada la noche, se retiró al campamento. [27] Hac audita pugna maxima pars Aquitaniae sese Crasso dedidit obsidesque ultro misit; quo in numero fuerunt Tarbelli, Bigerriones, Ptianii, Vocates, Tarusates, Elusates, Gates, Ausci, Garumni, Sibusates, Cocosates: paucae ultimae nationes anni tempore confisae, quod hiems suberat, id facere neglexerunt. XXVII. Conocida esta batalla, la mayor parte de Aquitania se rindió a Craso y espontáneamente le envió rehenes; entre los sometidos estaban los tarbelos, bigerriones, ptianios, vocates, tarusates, elusates, gates, auscos, garunos, sibuzates y cocosates; unos cuantos pueblos, los más remotos, confiados en lo avanzado de la estación y en la inminencia del invierno, dejaron de hacerlo. [28] Eodem fere tempore Caesar, etsi prope exacta iam aestas erat, tamen, quod omni Gallia pacata Morini Menapiique supererant, qui in armis essent neque ad eum umquam legatos de pace misissent, arbitratus id bellum celeriter confici posse eo exercitum duxit; qui longe alia ratione ac reliqui Galli bellum gerere coeperunt. Nam quod intellegebant maximas nationes, quae proelio contendissent, pulsas superatasque esse, continentesque silvas ac paludes habebant, eo se suaque omnia contulerunt. Ad quarum initium silvarum cum Caesar pervenisset castraque munire instituisset neque hostis interim visus esset, dispersis in opere nostris subito ex omnibus partibus silvae evolaverunt et in nostros impetum fecerunt. Nostri celeriter arma ceperunt eosque in silvas repulerunt et compluribus interfectis longius impeditioribus locis secuti paucos ex suis deperdiderunt. XXVIII. Casi pot el mismo tiempo, César, a pesar de que ya el verano estaba acabando, viendo que, pacificada toda la Galia, quedaban todavía en armas los marinos y menapios, que nunca le habían mandado emisarios de paz, y juzgando que esta guerra podía llevarse a cabo rápidamente, llevó el ejército contra ellos; los cuales comenzaron a guerrear con una táctica muy diversa de la de los otros galos. Pues, viendo que habían sido vencidos los poderosísimos pueblos que se habían atrevido a luchar, y teniendo ellos selvas y lagunas ininterrumpidas, acogiéronse a ellas con todas sus cosas. Habiendo llegado César a la entrada de estos bosques y determinado fortificar el

campamento, sin haber visto al enemigo hasta entonces, estando los nuestros esparcidos en el trabajo, de repente salieron disparados de todas las partes de la selva y les acometieron. Los nuestros empuñaron rápidamente las armas y los rechazaron al interior de los bosques y, después de matar a muchos, persiguiéndolos demasiado lejos por lugares poco practicables, perdieron unos pocos de los suyos. [29] Reliquis deinceps diebus Caesar silvas caedere instituit, et ne quis inermibus imprudentibusque militibus ab latere impetus fieri posset, omnem eam materiam quae erat caesa conversam ad hostem conlocabat et pro vallo ad utrumque latus extruebat. Incredibili celeritate magno spatio paucis diebus confecto, cum iam pecus atque extrema impedimenta a nostris tenerentur, ipsi densiores silvas peterent, eius modi sunt tempestates consecutae uti opus necessario intermitteretur et continuatione imbrium diutius sub pellibus milites contineri non possent. Itaque vastatis omnibus eorum agris, vicis aedificiisque incensis, Caesar exercitum reduxit et in Aulercis Lexoviisque, reliquis item civitatibus quae proxime bellum fecerant, in hibernis conlocavit. XXIX. Durante los días siguientes dedicóse César a talar los bosques y, para que los soldados no pudiesen ser atacados por el flanco mientras estuvieran sin armas y descuidados, colocaba toda la madera cortada dando frente al enemigo y disponiéndola a uno y otro lado en forma de vallado. Talado en pocos días un gran trecho con rapidez increíble, estando ya al alcance de los nuestros sus ganados y la parte zaguera de su impedimenta y refugiándose ellos en selvas más espesas, sobrevinieron tan recios temporales, que necesariamente hubo que suspender los trabajos y, prolongándose las lluvias, los soldados no podían ya resguardarse bajo las tiendas. En vista de ello, después de asolar todos sus campos e incendiar sus aldeas y caseríos, retiró César su ejército y lo distribuyó en campamentos de invierno por tierras de los aulercos, lexovios y demás pueblos que habían hecho la guerra poco antes. LIBER IV [1] Ea quae secuta est hieme, qui fuit annus Cn. Pompeio, M. Crasso consulibus, Usipetes Germani et item Tencteri magna [cum] multitudine hominum flumen Rhenum transierunt, non longe a mari, quo Rhenus influit. Causa transeundi fuit quod ab Suebis complures annos exagitati bello premebantur et agri cultura prohibebantur. Sueborum gens est longe maxima et bellicosissima Germanorum omnium. Hi centum pagos habere dicuntur, ex quibus quotannis singula milia armatorum bellandi causa ex finibus educunt. Reliqui, qui domi manserunt, se atque illos alunt; hi rursus in vicem anno post in armis sunt, illi domi remanent. Sic neque agri cultura nec ratio atque usus belli intermittitur. Sed privati ac separati agri apud eos nihil est, neque longius anno remanere uno in loco colendi causa licet. Neque multum frumento, sed maximam partem lacte atque pecore vivunt multum sunt in venationibus; quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae, quod a pueris nullo officio aut disciplina adsuefacti nihil omnino contra voluntatem faciunt, et vires alit et immani corporum magnitudine homines efficit. Atque in eam se consuetudinem adduxerunt ut locis frigidissimis neque vestitus praeter pelles habeant quicquam, quarum propter exiguitatem magna est corporis pars aperta, et laventur in fluminibus. I. En el invierno siguiente, que fue el año del consulado de Cn. Pompeyo y Marco Craso, los germanos usipetes, junto con los tencteros, pasaron el Rin con gran multitud de gente, no lejos de aquel lugar en que dicho río desemboca en el mar. Lo que les movió a pasarlo fue que, molestados muchos años por los suevos, se veían agobiados por la guerra y estorbados en el cultivo de sus campos. La nación sueva es con mucho la mayor y más belicosa de todos los germanos. Dícese que tienen cien distritos, de cada uno de los cuales sacan mil hombres por año para hacer la guerra. Los que permanecen en la patria proporcionan mantenimiento para sí y para aquéllos. Éstos, a su vez, salen al año siguiente a campaña, y aquéllos quedan en sus tierras. De este modo, no se interrumpe la agricultura ni la instrucción y experiencia militar. No existe entre ellos la propiedad privada de la

tierra, ni les está permitido permanecer en un lugar más de un año para cultivarlo. Hacen poco uso del trigo para alimentarse; por lo común, viven a base de leche y de la carne del ganado, y son muy dados a la caza: lo cual, por el género de alimento y por el continuo ejercicio y libertad de vida, puesto que, libres desde su infancia de toda obligación y disciplina, no hacen absolutamente nada contrario a su voluntad, aumenta sus fuerzas y los convierte en hombres de una estatura prodigiosa. Además, están acostumbrados, a pesar de vivir en regiones sumamente frías, a no llevar más vestido que unas pieles, cuya pequeñez deja al descubierto gran parte del cuerpo, y a lavarse en los ríos. [2] Mercatoribus est aditus magis eo ut quae bello ceperint quibus vendant habeant, quam quo ullam rem ad se importari desiderent. Quin etiam iumentis, quibus maxime Galli delectantur quaeque impenso parant pretio, Germani importatis non utuntur, sed quae sunt apud eos nata, parva atque deformia, haec cotidiana exercitatione summi ut sint laboris efficiunt. Equestribus proeliis saepe ex equis desiliunt ac pedibus proeliantur, equos eodem remanere vestigio adsuefecerunt, ad quos se celeriter, cum usus est, recipiunt: neque eorum moribus turpius quicquam aut inertius habetur quam ephippiis uti. Itaque ad quemvis numerum ephippiatorum equitum quamvis pauci adire audent. Vinum omnino ad se importari non patiuntur, quod ea re ad laborem ferendum remollescere homines atque effeminari arbitrantur. II. Permiten la entrada a los mercaderes más por tener a quien vender el botín de guerra que por deseo de que les llegue algún artículo. Más aún, los germanos no tienen para su uso caballos importados, a los cuales son los galos aficionados en extremo y los pagan a cualquier precio, sino que, ejercitando asiduamente a los del país, pequeños y deformes, consiguen hacerlos sumamente resistentes. En las batallas ecuestres saltan, muchas veces, de los caballos y combaten a pie, y tienen los caballos acostumbrados a permanecer donde los dejan; a los cuales se retiran velozmente cuando es preciso; y nada es a sus ojos más vergonzoso ni cobarde que servirse de monturas. Por lo cual, aunque sean pocos, se atreven a atacar a cualquier número de jinetes que las usen. Está absolutamente prohibida la importación de vino entre ellos, pues creen que con él se debilitan y afeminan los hombres para soportar las fatigas. [3] Publice maximam putant esse laudem quam latissime a suis finibus vacare agros: hac re significari magnum numerum civitatum suam vim sustinere non posse. Itaque una ex parte a Suebis circiter milia passuum C agri vacare dicuntur. Ad alteram partem succedunt Ubii, quorum fuit civitas ampla atque florens, ut est captus Germanorum; ii paulo, quamquam sunt eiusdem generis, sunt ceteris humaniores, propterea quod Rhenum attingunt multum ad eos mercatores ventitant et ipsi propter propinquitatem [quod] Gallicis sunt moribus adsuefacti. Hos cum Suebi multis saepe bellis experti propter amplitudinem gravitatem civitatis finibus expellere non potuissent, tamen vectigales sibi fecerunt ac multo humiliores infirmiores redegerunt. III. Consideran como la mayor gloria de su pueblo el que las tierras limítrofes estén desiertas en la mayor extensión posible; en esto ven la prueba de que un gran número de pueblos son incapaces de sostener su empuje. Así se dice que por un lado de los suevos están desiertos unos seiscientos mil pasos de terreno. Por otro lado confinan los ubios, cuyo pueblo fue grande y floreciente, comparado con lo que suelen ser los de los germanos, y son algo más humanos que los demás de su raza, porque limitan con el Rin y porque los mercaderes suelen ir a ellos con mucha frecuencia, y ellos mismos, a causa de la proximidad, están hechos a las costumbres galas. Si bien los suevos, después de haberlo intentado con repetidas guerras, no pudieron expulsar a los ubios de su territorio, dada la extensión y el gran número de habitantes de este pueblo, los hicieron, sin embargo, tributarios y redujeron grandemente su población y sus fuerzas. [4] In eadem causa fuerunt Usipetes et Tencteri, quos supra diximus; qui complures annos Sueborum vim sustinuerunt, ad extremum tamen agris expulsi et multis locis Germaniae triennium vagati ad Rhenum pervenerunt, quas regiones Menapii incolebant. Hi ad utramque ripam fluminis

agros, aedificia vicosque habebant; sed tantae multitudinis adventu perterriti ex iis aedificiis quae trans flumen habuerant demigraverant, et cis Rhenum dispositis praesidiis Germanos transire prohibebant. Illi omnia experti, cum neque vi contendere propter inopiam navium neque clam transire propter custodias Menapiorum possent, reverti se in suas sedes regionesque simulaverunt et tridui viam progressi rursus reverterunt atque omni hoc itinere una nocte equitatu confecto inscios inopinantes Menapios oppresserunt, qui de Germanorum discessu per exploratores certiores facti sine metu trans Rhenum in suos vicos remigraverant. His interfectis navibus eorum occupatis, prius quam ea pars Menapiorum quae citra Rhenum erat certior fieret, flumen transierunt atque omnibus eorum aedificiis occupatis reliquam partem hiemis se eorum copiis aluerunt. IV. La misma suerte corrieron los usipetes y tencteros, arriba mencionados, los cuales resistieron durante muchos años el empuje de los suevos; pero, al fin, expulsados de sus tierras y después de peregrinar tres años por muchos lugares de Germania, llegaron al Rin. Habitaban estas comarcas los menapios, que poseían tierras, caseríos y aldeas en ambas orillas del río: mas, aterrados por la afluencia de tan gran multitud, emigraron de los caseríos que tenían al otro lado del río y, estableciendo guarniciones del lado de acá, estorbaban el paso a los germanos. Estos, después de poner en juego todos los medios, viendo que no podían combatirlos por la fuerza, a causa de la escasez de naves, ni pasar el río ocultamente, por estorbarlo las guardias de los menapios, fingieron retirarse a las regiones donde antes se hallaban establecidos y, habiéndose alejado durante tres días, dieron la vuelta y, desandando este camino en una sola noche con la caballería, cayeron sobre los menapios, incautos y desprevenidos; los cuales, cerciorados por sus exploradores de la marcha de los germanos, habían regresado sin recelo a sus aldeas del otro lado del Rin. Muertos éstos y habiéndose apoderado de sus naves, antes de que los menapios que quedaban de este lado del Rin tuvieran noticia de lo sucedido, pasaron el río y, habiendo ocupado todos sus caseríos, se alimentaron el resto del invierno con las provisiones que allí encontraron. [5] His de rebus Caesar certior factus et infirmitatem Gallorum veritus, quod sunt in consiliis capiendis mobiles et novis plerumque rebus student, nihil his committendum existimavit. Est enim hoc Gallicae consuetudinis, uti et viatores etiam invitos consistere cogant et quid quisque eorum de quaque re audierit aut cognoverit quaerant et mercatores in oppidis vulgus circumsistat quibus ex regionibus veniant quas ibi res cognoverint pronuntiare cogat. His rebus atque auditionibus permoti de summis saepe rebus consilia ineunt, quorum eos in vestigio paenitere necesse est, cum incertis rumoribus serviant et pleri ad voluntatem eorum ficta respondeant. V. Informado César de estos sucesos y temiendo la inconstancia de los galos, porque son mudables en sus resoluciones y, por lo común, amigos de novedades, juzgó que no convenía fiarse de ellos. Pues los galos tienen por costumbre obligar a los viajeros a detenerse aun contra su voluntad, y preguntarles lo que cada uno ha oído o visto acerca de cada cosa, y el vulgo de las ciudades suele rodear a los mercaderes, forzándolos a declarar de qué regiones vienen y qué es lo que en ellas han averiguado. Movidos por estas informaciones inseguras, toman, con frecuencia, determinaciones en los más graves asuntos, de lo cual forzosamente han de arrepentirse luego, siendo así que se rigen por rumores inciertos y los más les cuentan mentiras con ánimo de halagar su deseo. [6] Qua consuetudine cognita Caesar, ne graviori bello, occurreret, maturius quam consuerat ad exercitum proficiscitur. Eo cum venisset, ea quas fore suspicatus erat facta cognovit: missas legationes ab non nullis civitatibus ad Germanos invitatos eos uti ab Rheno discederent: omnia quae[que] postulassent ab se fore parata. Qua spe adducti Germani latius iam vagabantur et in fines Eburonum et Condrusorum, qui sunt Treverorum clientes, pervenerant. Principibus Gallice evocatis Caesar ea quae cognoverat dissimulanda sibi existimavit, eorumque animis permulsis et confirmatis equitatu imperato bellum cum Germanis gerere constituit.

VI. Conociendo esta costumbre, César, para no tener que hacer frente a una guerra más grave, tomó al ejército más pronto de lo que solía. Al llegar allí, halló ya confirmadas sus sospechas: algunos pueblos habían enviado embajadas a los germanos, invitándolos a dejar las orillas del Rin y prometiéndoles que tendrían dispuesto todo lo que ellos pidieran. Los germanos, movidos por esta esperanza, se iban extendiendo cada vez más, y habían llegado ya a las tierras de los eburones y condrusos, que son clientes de los tréveros. César, habiendo convocado a los personajes de más influencia en la Galia, juzgó que debía disimular todo lo que sabía y, después de halagar y confirmar sus ánimos y pedirles gente de a caballo, determinó hacer la guerra a los germanos. [7] Re frumentaria comparata equitibusque delectis iter in ea loca facere coepit, quibus in locis esse Germanos audiebat. A quibus cum paucorum dierum iter abesset, legati ab iis venerunt, quorum haec fuit oratio: Germanos neque priores populo Romano bellum inferre neque tamen recusare, si lacessantur, quin armis contendant, quod Germanorum consuetudo [haec] sit a maioribus tradita, Quicumque bellum inferant, resistere neque deprecari. Haec tamen dicere venisse invitos, eiectos domo; si suam gratiam Romani velint, posse iis utiles esse amicos; vel sibi agros attribuant vel patiantur eos tenere quos armis possederint: sese unis Suebis concedere, quibus ne di quidem immortales pares esse possint; reliquum quidem in terris esse neminem quem non superare possint. VII. Hecha provisión de trigo y habiendo seleccionado la caballería, se encaminó hacia aquellas comarcas en que sabía que se encontraban los germanos. Y, estando ya a pocas jornadas de ellos, recibió emisarios suyos, que vinieron a decir lo siguiente: Que los germanos no tomaban la iniciativa en declarar la guerra al pueblo romano, pero que tampoco rehusaban empuñar las armas si se los provocaba, pues era tradición suya, heredada de sus mayores, resistir sin tratar de detener con súplicas a cualquiera que les hiciese guerra. Sin embargo, le hacían presente que habían venido allí contra su propia voluntad, echados de su patria; que, si los romanos querían su amistad, podían serles amigos útiles; que o les asignaran tierras o les dejaran ocupar las que poseían por derecho de guerra. Que ellos sólo reconocían superiores a los suevos, con quienes ni siquiera los dioses inmortales podían enfrentarse; fuera de éstos, no había en la tierra nadie a quien ellos no fueran capaces de vencer. [8] Ad haec Caesar quae visum est respondit; sed exitus fuit orationis: sibi nullam cum iis amicitiam esse posse, si in Gallia remanerent; neque verum esse, qui suos fines tueri non potuerint alienos occupare; neque ullos in Gallia vacare agros qui dari tantae praesertim multitudini sine iniuria possint; sed licere, si velint, in Ubiorum finibus considere, quorum sint legati apud se et de Sueborum iniuriis querantur et a se auxilium petant: hoc se Ubiis imperaturus. VIII. A esto respondió César lo que tuvo por conveniente, terminando con las siguientes consideraciones: Que no podía tener con ellos amistad alguna, si se quedaban en la Galia; y que no era justo que quienes no habían podido defender sus tierras ocuparan las ajenas; que, por lo demás, no había en la Galia terrenos desocupados que pudieran ser adjudicados sin injusticia, especialmente a una multitud tan grande; pero que, si querían, podían establecerse en los territorios de los ubios, de los cuales acababa de recibir emisarios, que se quejaban de las injusticias de los suevos y le pedían socorro; que él se lo ordenaría a los ubios. [9] Legati haec se ad suos relaturos dixerunt et re deliberata post diem tertium ad Caesarem reversuros: interea ne propius se castra moveret petierunt. Ne id quidem Caesar ab se impetrari posse dixit. Cognoverat enim magnam partem equitatus ab iis aliquot diebus ante praedandi frumentandi causa ad Ambivaritos trans Mosam missam: hos expectari equites atque eius rei causa moram interponi arbitrabatur. IX. Los emisarios dijeron que llevarían a los suyos esta respuesta y que, una vez tratado el asunto, volverían a César después de tres días; le pidieron que mientras tanto no llevara más adelante el ejército.

César dijo que ni siquiera esto podía otorgarles. Pues sabía que ellos, pocos días antes, habían enviado gran parte de su caballería a las tierras de los ambivaritos, al otro lado del Mosa, a hacer botín y provisión de trigo; pensaba que estaban esperando a estos jinetes y que por tal motivo trataban de interponer aquella tregua. [10] [Mosa profluit ex monte Vosego, qui est in finibus Lingonum, et parte quadam ex Rheno recepta, quae appellatur Vacalus insulam efficit Batavorum, in Oceanum influit neque longius ab Oceano milibus passuum LXXX in Rhenum influit. Rhenus autem oritur ex Lepontiis, qui Alpes incolunt, et longo spatio per fines Nantuatium, Helvetiorum, Sequanorum, Mediomatricorum, Tribocorum, Treverorum citatus fertur et, ubi Oceano adpropinquavit, in plures diffluit partes multis ingentibus insulis effectis, quarum pars magna a feris barbaris nationibus incolitur, ex quibus sunt qui piscibus atque ovis avium vivere existimantur, multis capitibus in Oceanum influit.] X. El Mosa nace en los montes de los Vosgos, enclavados en los territorios de los lingones, y, a una distancia del Océano que no excede los 80.000 pasos, desemboca en el Rin. El Rin, a su vez, nace en tierras de los lepontios, que habitan en los Alpes y, después de correr largo trecho a través de las tierras de los nantuates, helvecios, secuanos, mediomátricos, tribocos y tréveros con rápida corriente, al aproximarse al Océano, se divide en varios brazos, formando muchas y grandes islas, gran parte de las cuales están habitadas por gentes fieras y bárbaras, entre las que se cuentan aquellos que, según se cree, se alimentan de peces y de huevos de aves, y desemboca en el Océano por muchas bocas. [11] Caesar cum ab hoste non amplius passuum XII milibus abesset, ut erat constitutum, ad eum legati revertuntur; qui in itinere congressi magnopere ne longius progrederetur orabant. Cum id non impetrassent, petebant uti ad eos [equites] qui agmen antecessissent praemitteret eos pugna prohiberet, sibique ut potestatem faceret in Ubios legatos mittendi; quorum si principes ac senatus sibi iure iurando fidem fecisset, ea condicione quae a Caesare ferretur se usuros ostendebant: ad has res conficiendas sibi tridui spatium daret. Haec omnia Caesar eodem illo pertinere arbitrabatur ut tridui mora interposita equites eorum qui abessent reverterentur; tamen sese non longius milibus passuum IIII aquationis causa processurum eo die dixit: huc postero die quam frequentissimi convenirent, ut de eorum postulatis cognosceret. Interim ad praefectos, qui cum omni equitatu antecesserant, mittit qui nuntiarent ne hostes proelio lacesserent, et si ipsi lacesserentur, sustinerent quoad ipse cum exercitu propius accessisset. XI. Cuando ya no distaba César más de 12.000 pasos del enemigo, vuelven a él los emisarios, según se había convenido; habiéndose encontrado con él durante la marcha, le rogaban muy encarecidamente que no siguiera adelante. Cuando vieron que no lo conseguían, le pedían que enviara orden a los jinetes que se habían adelantado al grueso del ejército, prohibiéndoles combatir, y que a ellos les permitiera enviar legados a los ubios; pues, si los jefes y el senado de éstos les juraban fiel amistad, ellos prometían aceptar las condiciones que César les impusiera; que, para llevar a cabo estas cosas, les concediera un plazo de tres días. Consideraba César que todas estas cosas tenían un solo objeto, que era el dar lugar, con la tregua de tres días, a que regresaran los jinetes que tenían lejos; con todo, dijo que aquel día no avanzaría más de 4.000 pasos, para llegar a sitio donde tuviera agua; que se reunieran allí al día siguiente los más posibles a fin de que él pudiera examinar sus peticiones. Mientras tanto, envió mensajeros a los prefectos que se habían destacado con toda la caballería, con orden de no atacar a los enemigos y que, si ellos eran atacados, no hicieran más que defenderse hasta que él llegase más cerca con el ejército. [12] At hostes, ubi primum nostros equites conspexerunt, quorum erat V milium numerus, cum ipsi non amplius DCCC equites haberent, quod ii qui frumentandi causa erant trans Mosam profecti nondum redierant, nihil timentibus nostris, quod legati eorum paulo ante a Caesare discesserant atque is dies indutiis erat ab his petitus, impetu facto celeriter nostros perturbaverunt; rursus his resistentibus consuetudine sua ad pedes desiluerunt subfossis equis compluribus nostris deiectis

reliquos in fugam coniecerunt atque ita perterritos egerunt ut non prius fuga desisterent quam in conspectum agminis nostri venissent. In eo proelio ex equitibus nostris interficiuntur IIII et LXX, in his vir fortissimus Piso Aquitanus, amplissimo genere natus, cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat amicus a senatu nostro appellatus. Hic cum fratri intercluso ab hostibus auxilium ferret, illum ex periculo eripuit, ipse equo vulnerato deiectus, quoad potuit, fortissime restitit; cum circumventus multis vulneribus acceptis cecidisset atque id frater, qui iam proelio excesserat, procul animadvertisset, incitato equo se hostibus obtulit atque interfectus est. XII. Pero los enemigos, tan pronto como divisaron a nuestros jinetes, cuyo número era de 5.000, no pasando ellos de 800, porque aún no estaban de vuelta los que habían ido al otro lado del Mosa a hacer provisión de trigo, estando los nuestros absolutamente desprevenidos, puesto que los legados de aquéllos acababan de despedirse de César y ellos mismos habían pedido este día de tregua, cayeron sobre los nuestros y rápidamente los desordenaron; al oponerles nueva resistencia, saltaron ellos a tierra según su costumbre y, habiendo herido a nuestros caballos por el vientre y derribado algunos jinetes, pusieron a los demás en fuga, y tal pavor les infun-dieron, que no cesaron de correr hasta que llegaron a vista de nuestro ejército. Murieron en aquel combate 74 de nuestros jinetes, entre ellos Pisón de Aquitania, varón muy esforzado, 4 de familia nobilísima, cuyo abuelo había ocupado el trono en su país, habiéndole otorgado nuestro senado el título de amigo. Este, acudiendo en socorro de su hermano, copado s por los enemigos, lo libró del peligro; pero, derribado él por haber sido herido su caballo, resistió, mientras pudo, con gran denuedo; mas, como, habiéndole cercado, cayese después de 6 recibir muchas heridas, alcanzando a ver esto su hermano, que ya había salido del combate, se lanzó al galope sobre los enemigos y halló la muerte. [13] Hoc facto proelio Caesar neque iam sibi legatos audiendos neque condiciones accipiendas arbitrabatur ab iis qui per dolum atque insidias petita pace ultro bellum intulissent; expectare vero dum hostium copiae augerentur equitatus reverteretur summae dementiae esse iudicabat, et cognita Gallorum infirmitate quantum iam apud eos hostes uno proelio auctoritatis essent consecuti sentiebat; quibus ad consilia capienda nihil spatii dandum existimabat. His constitutis rebus et consilio cum legatis et quaestore communicato, ne quem diem pugnae praetermitteret, oportunissima res accidit, quod postridie eius diei mane eadem et perfidia et simulatione usi Germani frequentes, omnibus principibus maioribusque natu adhibitis, ad eum in castra venerunt, simul, ut dicebatur, sui purgandi causa, quod contra atque esset dictum et ipsi petissent, proelium pridie commisissent, simul ut, si quid possent, de indutiis fallendo impetrarent. Quos sibi Caesar oblatos gavisus illos retineri iussit; ipse omnes copias castris D eduxit equitatumque, quod recenti proelio perterritum esse existimabat, agmen subsequi iussit. XIII. Después de este combate, pensaba César que ya no debía oír a los emisarios ni admitir condiciones de quienes dolosamente y a traición, después de pedir la paz, habían he-cho espontáneamente la guerra; por otra parte, esperar a que aumentaran las fuerzas de los enemigos y regresara su caballería, le parecía insigne locura, y, conociendo la volubilidad de los galos, no se le ocultaba cuán gran prestigio habían conseguido a sus ojos los enemigos con un solo combate; a los cuales no convenía dar espacio alguno para adoptar medidas. Tomadas estas resoluciones y habiendo comunicado a los legados y al cuestor su determinación de no dilatar un solo día el presentar batalla, sucedió muy oportunamente que, al día siguiente por la mañana, los germanos, usando de la misma perfidia y disimulo, vinieron al campamento de César en gran número, con todos sus principales personajes y ancianos, según decían, para excusarse de que el día anterior, contraria-mente a lo convenido y a lo que ellos mismos habían solicitado, se hubiera trabado batalla y, al mismo tiempo, a ver si con engaños podían lograr alguna cosa en orden a las treguas. César, contento de que se hubieran puesto a su alcance, mandó detenerlos; después sacó todas sus tropas del campamento y ordenó que la caballería siguiera al grueso del ejército, por-que le parecía que todavía estaba amedrentada por el reciente combate.

[14] Acie triplici instituta et celeriter VIII milium itinere confecto, prius ad hostium castra pervenit quam quid ageretur Germani sentire possent. Qui omnibus rebus subito perterriti et celeritate adventus nostri et discessu suorum, neque consilii habendi neque arma capiendi spatio dato perturbantur, copiasne adversus hostem ducere an castra defendere an fuga salutem petere praestaret. Quorum timor cum fremitu et concursu significaretur, milites nostri pristini diei perfidia incitati in castra inruperunt. Quo loco qui celeriter arma capere potuerunt paulisper nostris restiterunt atque inter carros impedimentaque proelium commiserunt; at reliqua multitudo puerorum mulierumque (nam cum omnibus suis domo excesserant Rhenum transierant) passim fugere coepit, ad quos consectandos Caesar equitatum misit. XIV. Formadas las tropas en tres cuerpos y avanzando rápidamente ocho millas, llegó frente al campamento de los enemigos antes de que los germanos pudieran conocer lo que se tramaba. Aterrados éstos súbitamente por todos conceptos, no sólo por la rapidez de nuestra llegada sino también por la ausencia de los suyos, sin tiempo para deliberar ni empuñar las armas, caen en gran confusión sin saber si debían lanzar sus tropas contra el enemigo o defender el campamento o buscar la salvación en la huida. Conocido su temor por el griterío y tumulto, nuestros soldados, espoleados por la traición de la víspera, irrumpieron contra el campamento. Allí, los que pudieron empuñar pronto las armas opusieron a los nuestros alguna resistencia y trabaron combate entre los carros y la impedimenta; pero la restante multitud de niños y mujeres (pues habían salido de su país y pasado el Rin con todos los suyos) comenzó a huir a la desbandada: para perseguirlos envió César la caballería. [15] Germani post tergum clamore audito, cum suos interfici viderent, armis abiectis signis militaribus relictis se ex castris eiecerunt, et cum ad confluentem Mosae et Rheni pervenissent, reliqua fuga desperata, magno numero interfecto, reliqui se in flumen praecipitaverunt atque ibi timore, lassitudine, vi fluminis oppressi perierunt. Nostri ad unum omnes incolumes, perpaucis vulneratis, ex tanti belli timore, cum hostium numerus capitum CCCCXXX milium fuisset, se in castra receperunt. Caesar iis quos in castris retinuerat discedendi potestatem fecit. Illi supplicia cruciatusque Gallorum veriti, quorum agros vexaverant, remanere se apud eum velle dixerunt. His Caesar libertatem concessit. XV. Los germanos, al oír a sus espaldas el clamor de los suyos que perecían, arrojando las armas y abandonando las enseñas se echaron fuera del campamento, y, habiendo llegado a la confluencia del Mosa y del Rin, perdida la esperanza de seguir huyendo y muertos ya gran número de ellos, los restantes se precipitaron al río y allí, oprimidos por el temor, el cansancio y la fuerza de la corriente, perecieron. Los nuestros se retiraron al campamento sin perder un solo hombre y con muy pocos heridos, libres ya de guerra tan temible, pues el número de los enemigos alcanzaba a 430.000 almas. César dio permiso para marchar a aquellos que había retenido en el campamento. Ellos, temiendo el castigo y los tormentos de los galos, cuyos campos habían devastado, dijeron que preferían quedarse con él. César los dejó en libertad. [16] Germanico bello confecto multis de causis Caesar statuit sibi Rhenum esse transeundum; quarum illa fuit iustissima quod, cum videret Germanos tam facile impelli ut in Galliam venirent, suis quoque rebus eos timere voluit, cum intellegerent et posse et audere populi Romani exercitum Rhenum transire. Accessit etiam quod illa pars equitatus Usipetum et Tencterorum, quam supra commemoravi praedandi frumentandi causa Mosam transisse neque proelio interfuisse, post fugam suorum se trans Rhenum in fines Sugambrorum receperat seque cum his coniunxerat. Ad quos cum Caesar nuntios misisset, qui postularent eos qui sibi Galliae bellum intulissent sibi dederent, responderunt: populi Romani imperium Rhenum finire; si se invito Germanos in Galliam transire non aequum existimaret, cur sui quicquam esse imperii aut potestatis trans Rhenum postularet? Ubii autem, qui uni ex Transrhenanis ad Caesarem legatos miserant, amicitiam fecerant, obsides

dederant, magnopere orabant ut sibi auxilium ferret, quod graviter ab Suebis premerentur; vel, si id facere occupationibus rei publicae prohiberetur, exercitum modo Rhenum transportaret: id sibi ad auxilium spemque reliqui temporis satis futurum. Tantum esse nomen atque opinionem eius exercitus Ariovisto pulso et hoc novissimo proelio facto etiam ad ultimas Germanorum nationes, uti opinione et amicitia populi Romani tuti esse possint. Navium magnam copiam ad transportandum exercitum pollicebantur. XVI. Concluida la guerra con los germanos, determinó César pasar el Rin, por muchas razones; entre las cuales fue la de más peso que, viendo que los germanos se resolvían fácilmente a pasar a la Galia, quiso que también ellos temieran por su propio país, al comprender que el ejército del pueblo romano tenía fuerza y valor para pasar el Rin. A esto se añadía que aquella parte de la caballería de los usipetes y tencteros que, según dije arriba, había pasado el Mosa para hacer botín y provisión de trigo y no había intervenido en la batalla, después de la huida de los suyos, se había refugiado al otro lado del Rin en el territorio de los sugambros, uniéndose con éstos. Habiéndoles enviado César mensajeros a pedir que le entrega-sen a aquellos que habían hecho la guerra contra él y contra la Galia, respondieron: que el imperio del pueblo romano terminaba en el Rin; si no le parecía justo que los germanos pasaran a la Galia contra su voluntad, ¿por qué pretendía tener dominio o jurisdicción al otro lado del río? Por su parte los ubios, que eran los únicos entre los transrenanos que habían enviado emisarios a César, pactando alianza con él y entregándole rehenes, le pedían con grandes instancias que los socorriera, pues se veían gravemente molestados por los suevos: o que, si las ocupaciones del gobierno le impedían hacerlo, por lo menos pasara el ejército al otro lado del Rin: esto les bastaría de momento como socorro y les daría esperanza para el futuro. Tan grande era el renombre y prestigio de su ejército, incluso ante los más remotos pueblos germanos, después de derrotar a Ariovisto y conseguir esta reciente victoria, que podían estar seguros con la fama y amistad del pueblo romano. Prometían gran número de naves para transportar el ejército. [17] Caesar his de causis quas commemoravi Rhenum transire decrevat; sed navibus transire neque satis tutum esse arbitrabatur neque suae neque populi Romani dignitatis esse statuebat. Itaque, etsi summa difficultas faciendi pontis proponebatur propter latitudinem, rapiditatem altitudinemque fluminis, tamen id sibi contendendum aut aliter non traducendum exercitum existimabat. Rationem pontis hanc instituit. Tigna bina sesquipedalia paulum ab imo praeacuta dimensa ad altitudinem fluminis intervallo pedum duorum inter se iungebat. Haec cum machinationibus immissa in flumen defixerat fistucisque adegerat, non sublicae modo derecte ad perpendiculum, sed prone ac fastigate, ut secundum naturam fluminis procumberent, iis item contraria duo ad eundem modum iuncta intervallo pedum quadragenum ab inferiore parte contra vim atque impetu fluminis conversa statuebat. Haec utraque insuper bipedalibus trabibus immissis, quantum eorum tignorum iunctura distabat, binis utrimque fibulis ab extrema parte distinebantur; quibus disclusis atque in contrariam partem revinctis, tanta erat operis firmitudo atque ea rerum natura ut, quo maior vis aquae se incitavisset, hoc artius inligata tenerentur. Haec derecta materia iniecta contexebantur ac longuriis cratibusque consternebantur; ac nihilo setius sublicae et ad inferiorem partem fluminis oblique agebantur, quae pro ariete subiectae et cum omni opere coniunctae vim fluminis exciperent, et aliae item supra pontem mediocri spatio, ut, si arborum trunci sive naves deiciendi operis causa essent a barbaris missae, his defensoribus earum rerum vis minueretur neu ponti nocerent. XVII. César, por los motivos que dejo expuestos, había determinado pasar el Rin; pero atravesarlo en naves ni le parecía bastante seguro ni lo juzgaba propio de su dignidad ni de la del pueblo romano. Así, pues, aunque la construcción de un puente ofrecía grandísima dificultad a causa de la anchura, rapidez y profundidad del río, creía, sin embargo, que debía acometer esta empresa o, de otro modo, no pasar el ejército. El procedimiento que siguió en la construcción del puente fue éste. Hacía unir, con una separación de dos pies, dos maderos de pie y medio de grueso, ligeramente aguzados por abajo y medidos con arreglo a la profundidad del río. Metidos éstos y encajados con máquinas dentro del río, clavábalos con mazas, no perpendicularmente, a manera de postes, sino

inclinados oblicuamente, en la dirección de la corriente del río: frente a éstos, unidos del mismo modo y a una distancia de cuarenta pies más abajo, fijaba otros dos, opuestos al ímpetu de la corriente. Unos y otros eran sujetados en su extremidad, por ambas partes, con dos clavijas, después de encajar vigas de dos pies de grueso en la separación que quedaba entre aquellos maderos; separados así y ligados en dirección opuesta, era tan grande la solidez de la construcción, basada en su misma naturaleza, que, cuanto mayor fuera el ímpetu del río, tanto más estrechamente se adherían unas partes a otras. Se trababan entre si con madera echada encima a lo largo y se cubrían con travesaños y zarzos; de igual modo se plantaban postes oblicuamente, por la parte inferior del río, para que, puestos a modo de ariete y unidos con toda la obra, sostuvieran el ímpetu de la corriente, y asimismo otros de la parte de arriba del puente, a mediana distancia, para que, si los bárbaros enviaban troncos o naves con el fin de deshacer la obra, con estas defensas, disminuyese la violencia de los choques y no pudiesen perjudicar al puente. [18] Diebus X, quibus materia coepta erat comportari, omni opere effecto exercitus traducitur. Caesar ad utramque partem pontis firmo praesidio relicto in fines Sugambrorum contendit. Interim a compluribus civitatibus ad eum legati veniunt; quibus pacem atque amicitiam petentibus liberaliter respondet obsidesque ad se adduci iubet. At Sugambri, ex eo tempore quo pons institui coeptus est fuga comparata, hortantibus iis quos ex Tencteris atque Usipetibus apud se habebant, finibus suis excesserant suaque omnia exportaverant seque in solitudinem ac silvas abdiderant. XVIII. Acabada la obra a los diez días de comenzarse a reunir los materiales, pasa el ejército. César, dejando una fuer-te guarnición a ambos lados del puente, se dirige a las tierras de los sugambros. Mientras tanto, le llegan emisarios de di-versos pueblos, en petición de paz y amistad; a todos ellos responde con generosidad y les manda traerle rehenes. Pero los sugambros, habiendo preparado la huida desde el momento en que comenzó a construirse el puente, por exhortación de aquellos tencteros y usipetes que tenían consigo, habían salido de sus territorios, llevándose todas sus cosas y escondiéndose en la soledad de las selvas. [19] Caesar paucos dies in eorum finibus moratus, omnibus vicis aedificiisque incensis frumentisque succisis, se in fines Ubiorum recepit atque his auxilium suum pollicitus, si a Suebis premerentur, haec ab iis cognovit: Suebos, postea quam per exploratores pontem fieri comperissent, more suo concilio habito nuntios in omnes partes dimisisse, uti de oppidis demigrarent, liberos, uxores suaque omnia in silvis deponerent atque omnes qui arma ferre possent unum in locum convenirent. Hunc esse delectum medium fere regionum earum quas Suebi obtinerent; hic Romanorum adventum expectare atque ibi decertare constituisse. Quod ubi Caesar comperit, omnibus iis rebus confectis, quarum rerum causa exercitum traducere constituerat, ut Germanis metum iniceret, ut Sugambros ulcisceretur, ut Ubios obsidione liberaret, diebus omnino XVIII trans Rhenum consumptis, satis et ad laudem et ad utilitatem profectum arbitratus se in Galliam recepit pontemque rescidit. XIX. César, habiéndose detenido en esta comarca pocos días, después de incendiar todas sus aldeas y caseríos y cortar sus trigos, se retiró a los territorios de los ubios y, prometiéndoles su ayuda si eran vejados por los suevos, supo por confesión de ellos lo siguiente: que los suevos, luego que por medio de sus espías tuvieron noticia de la construcción del puente, reunida asamblea según su costumbre, habían enviado mensajeros a todas partes para que abandonaran las ciudades, ocultaran en las selvas a sus hijos, mujeres y todos sus bienes, y todos los que pudieran manejar armas se reunieran en un solo lugar: que había sido elegido éste para tal fin, por ser aproximadamente el centro de aquellas comarcas que ocupaban los suevos; aquí aguardaban la llegada de los romanos y habían determinado dar la batalla decisiva. Cuando César averiguó esto, una vez conseguidos todos los fines que le habían movido a pasar el ejército: infundir miedo a los germanos, vengarse de los sugambros, librar de la opresión a los ubios, habiendo empleado únicamente dieciocho días al otro

lado del Rin, juzgando que había logrado suficiente gloria y provecho, se retiró a la Galia y cortó el puente. [20] Exigua parte aestatis reliqua Caesar, etsi in his locis, quod omnis Gallia ad septentriones vergit, maturae sunt hiemes, tamen in Britanniam proficisci contendit, quod omnibus fere Gallicis bellis hostibus nostris inde subministrata auxilia intellegebat, et si tempus anni ad bellum gerendum deficeret, tamen magno sibi usui fore arbitrabatur, si modo insulam adiisset, genus hominum perspexisset, loca, portus, aditus cognovisset; quae omnia fere Gallis erant incognita. Neque enim temere praeter mercatores illo adit quisquam, neque his ipsis quicquam praeter oram maritimam atque eas regiones quae sunt contra Galliam notum est. Itaque vocatis ad se undique mercatoribus, neque quanta esset insulae magnitudo neque quae aut quantae nationes incolerent, neque quem usum belli haberent aut quibus institutis uterentur, neque qui essent ad maiorem navium multitudinem idonei portus reperire poterat. XX. Cuando ya faltaba poco para acabarse el verano, César, aunque en estos lugares llega pronto el invierno por estar la Galia situada al Norte, se propuso marchar a Bretaña, porque sabía que en casi todas las guerras de la Galia llegaban de allí socorros para nuestros enemigos y, en caso de que lo avanzado del año no le permitiera hacer la guerra, le parecía, sin embargo, de gran utilidad, aunque no hiciera más que llegar a la isla, ver qué género de hombres la poblaban y reconocer sus parajes, puertos y accesos; todo lo cual ignoraban en general los galos. Pues ni hay quien se aventure a llegar allí, fuera de los mercaderes, ni éstos conocen nada, fuera de la costa y de aquellas comarcas situadas frente a la Galia. En efecto, después de haber convocado mercaderes de todas partes, no pudo averiguar ni la extensión de la isla, ni cuáles y cuán populosas eran las naciones que la habitaban, ni cuál era su manera de guerrear, ni con qué leyes se gobernaban, ni qué puertos había capaces para muchas naves mayores. [21] Ad haec cognoscenda, prius quam periculum faceret, idoneum esse arbitratus C. Volusenum cum navi longa praemittit. Huic mandat ut exploratis omnibus rebus ad se quam primum revertatur. Ipse cum omnibus copiis in Morinos proficiscitur, quod inde erat brevissimus in Britanniam traiectus. Huc naves undique ex finitimis regionibus et quam superiore aestate ad Veneticum bellum fecerat classem iubet convenire. Interim, consilio eius cognito et per mercatores perlato ad Britannos, a compluribus insulae civitatibus ad eum legati veniunt, qui polliceantur obsides dare atque imperio populi Romani obtemperare. Quibus auditis, liberaliter pollicitus hortatusque ut in ea sententia permanerent, eos domum remittit et cum iis una Commium, quem ipse Atrebatibus superatis regem ibi constituerat, cuius et virtutem et consilium probabat et quem sibi fidelem esse arbitrabatur cuiusque auctoritas in his regionibus magni habebatur, mittit. Huic imperat quas possit adeat civitates horteturque ut populi Romani fidem sequantur seque celeriter eo venturum nuntiet. Volusenus perspectis regionibus omnibus quantum ei facultatis dari potuit, qui navi egredi ac se barbaris committere non auderet, V. die ad Caesarem revertitur quaeque ibi perspexisset renuntiat. XXI. Para enterarse de esto antes de lanzarse a la empresa, envía delante, con una nave ligera, a C. Voluseno, creyendo que era apto para ello. Encárgale que, después de explorarlo todo, vuelva a su lado cuanto antes. Él, personalmente, marcha con todo el ejército al territorio de los morinos, porque desde allí la travesía a Bretaña era la más corta. Ordena que se congreguen aquí naves de todos los puntos de las regiones vecinas y la escuadra que había construido el verano anterior para la guerra contra los vénetos. Mientras tanto, conocido su intento y divulgado por los mercaderes entre los britanos, vienen a él emisarios de todos los pueblos de la isla a ofrecerle rehenes y prestar obediencia al pueblo romano. Habiéndolos oído, después de hacerles grandes promesas y exhortarlos a que cumplieran fielmente su palabra, los envía de nuevo a su patria, y junto con ellos a Comio, a quien él mismo, después de vencer a los atrebates, había establecido allí como rey, cuyo valor y prudencia le satisfacían, y al mismo tiempo lo consideraba adicto, y cuya reputación era grande en estas regiones. Encárgale que vaya a todos los pueblos que pueda y los exhorte a

colocarse bajo la protección del pueblo romano, anunciándoles su pronta llegada. Voluseno, exploradas todas las regiones que podía explorar un hombre que no se atrevía a salir de la nave y confiarse a los bárbaros, vuelve junto a César al quinto día y le comunica lo que allí había visto. [22] Dum in his locis Caesar navium parandarum causa moratur, ex magna parte Morinorum ad eum legati venerunt, qui se de superioris temporis consilio excusarent, quod homines barbari et nostrae consuetudinis imperiti bellum populo Romano fecissent, seque ea quae imperasset facturos pollicerentur. Hoc sibi Caesar satis oportune accidisse arbitratus, quod neque post tergum hostem relinquere volebat neque belli gerendi propter anni tempus facultatem habebat neque has tantularum rerum occupationes Britanniae anteponendas iudicabat, magnum iis numerum obsidum imperat. Quibus adductis eos in fidem recipit. Navibus circiter LXXX onerariis coactis contractisque, quot satis esse ad duas transportandas legiones existimabat, quod praeterea navium longarum habebat quaestori, legatis praefectisque distribuit. Huc accedebant XVIII onerariae naves, quae ex eo loco a milibus passuum VIII vento tenebantur quo minus in eundem portum venire possent: has equitibus tribuit. Reliquum exercitum Q. Titurio Sabino et L. Aurunculeio Cottae legatis in Menapios atque in eos pagos Morinorum a quibus ad eum legati non venerant ducendum dedit. P. Sulpicium Rufum legatum cum eo praesidio quod satis esse arbitrabatur portum tenere iussit. XXII. Mientras César permanece en estos lugares para preparar naves, vinieron a él emisarios de gran parte de los morinos, a excusarse de la determinación que antes habían tomado; que, por ser ellos bárbaros y no acostumbrados a nuestros usos, habían hecho la guerra al pueblo romano, mientras que ahora prometían hacer lo que él ordenase. Juzgando César que esto le venía bien, porque ni quería dejar enemigos a su espalda ni la estación del año le permitía prolongar la guerra ni le parecía bien anteponer estas ocupaciones sin importancia a la guerra de Bretaña, les exige un gran número de rehenes. Una vez entregados, los recibió en su amistad. Reunidas y aprestadas cerca de ochenta naves de carga, que a su parecer bastaban para transportar dos legiones, distribuyó las otras naves largas que tenía al cuestor, a los legados y a los prefectos. Quedaban todavía dieciocho naves de carga, que estaban detenidas por el viento a ocho mil pasos de aquel lugar y no podían llegar a aquel mismo puerto: éstas las asignó a los jinetes. El resto del ejército lo dejó a cargo de los legados Q. Titurio Sabino y L. Aurunculeyo Cota, para que lo condujesen contra los menapios y aquellos distritos de los morinos que no le habían enviado emisarios: al legado P. Sulpicio Rufo, con la guarnición que le pareció suficiente, le encomendó la defensa del puerto. [23] His constitutis rebus, nactus idoneam ad navigandum tempestatem III. fere vigilia solvit equitesque in ulteriorem portum progredi et naves conscendere et se sequi iussit. A quibus cum paulo tardius esset administratum, ipse hora diei circiter IIII. cum primis navibus Britanniam attigit atque ibi in omnibus collibus eitas hostium copias armatas conspexit. Cuius loci haec erat natura atque ita montibus angustis mare continebatur, uti ex locis superioribus in litus telum adigi posset. Hunc ad egrediendum nequaquam idoneum locum arbitratus, dum reliquae naves eo convenirent ad horam nonam in ancoris expectavit. Interim legatis tribunisque militum convocatis et quae ex Voluseno cognovisset et quae fieri vellet ostendit monuitque, ut rei militaris ratio, maximeque ut maritimae res postularent, ut, cum celerem atque instabilem motum haberent, ad nutum et ad tempus D omnes res ab iis administrarentur. His dimissis, et VII ab eo loco progressus aperto ac plano litore naves constituit. XXIII. Adoptadas estas medidas, tan pronto como tuvo viento favorable para navegar, levó anclas hacia la media noche y ordenó a la caballería avanzar hasta el puerto de más arriba, embarcarse y seguirle. Como ésta no hubiese maniobrado con la debida rapidez, él con las primeras naves arribó a Bretaña a eso de las diez de la mañana y allí vio las tropas enemigas armadas y ocupando todas las colinas. La naturaleza de aquel lugar era tal y el mar estaba tan estrechado por los montes, que desde las alturas podían llegar los disparos a la costa. No juzgando este lugar a propósito para desembarcar, echó anclas y esperó hasta las doce, mientras llegaban allí las demás naves. Mientras

tanto, convocando a los legados y a los tribunos militares, les manifestó las noticias que le había dado Voluseno y el plan que se había trazado, y les exhortó a que lo hicieran todo a la menor insinuación y en el acto, según lo requería la estrategia y especialmente las operaciones marítimas, de suyo tan variables y expuestas a cambios repentinos. Habiéndolos despedido y logrando a un mismo tiempo viento y marea favorables, dada la señal y levadas las anclas, avanzó unos siete mil pasos desde aquel lugar y fondeó las naves en una playa abierta y despejada. [24] At barbari, consilio Romanorum cognito praemisso equitatu et essedariis, quo plerumque genere in proeliis uti consuerunt, reliquis copiis subsecuti nostros navibus egredi prohibebant. Erat ob has causas summa difficultas, quod naves propter magnitudinem nisi in alto constitui non poterant, militibus autem, ignotis locis, impeditis manibus, magno et gravi onere armorum oppressis simul et de navibus desiliendum et in auctibus consistendum et cum hostibus erat pugnandum, cum illi aut ex arido aut paulum in aquam progressi omnibus membris expeditis, notissimis locis, audacter tela coicerent et equos insuefactos incitarent. Quibus rebus nostri perterriti atque huius omnino generis pugnae imperiti, non eadem alacritate ac studio quo in pedestribus uti proeliis consuerant utebantur. XXIV. Pero los bárbaros, conociendo el designio de los romanos, enviando delante la caballería y los carros armados, de los cuales suelen hacer gran uso en las batallas, y siguiendo detrás con las demás tropas, impedían a los nuestros el desembarco. La dificultad era grandísima, porque las naves, a causa de su gran tamaño, no podían fondear sino mar adentro, y los soldados, en parajes desconocidos, con las manos embarazadas y abrumados por el gran peso de las armas, al mismo tiempo tenían que saltar de las naves, mantenerse entre las olas y luchar con los enemigos, mientras que éstos, desde tierra seca o con sólo meterse un poco en el agua, completamente desembarazados y conociendo palmo a palmo el terreno, disparaban audazmente y espoleaban sus caballos avezados al mar. Acobardados los nuestros por todo esto y totalmente desconocedores de este género de lucha, no mostraban el ánimo y brío que solían en los combates de tierra. [25] Quod ubi Caesar animadvertit, naves longas, quarum et species erat barbaris inusitatior et motus ad usum expeditior, paulum removeri ab onerariis navibus et remis incitari et ad latus apertum hostium constitui atque inde fundis, sagittis, tormentis hostes propelli ac submoveri iussit; quae res magno usui nostris fuit. Nam et navium figura et remorum motu et inusitato genere tormentorum permoti barbari constiterunt ac paulum modo pedem rettulerunt. Atque nostris militibus cunctantibus, maxime propter altitudinem maris, qui X legionis aquilam gerebat, obtestatus deos, ut ea res legioni feliciter eveniret, ' desilite', inquit, ' milites, nisi vultis aquilam hostibus prodere; ego certe meum rei publicae atque imperatori officium praestitero.' Hoc cum voce magna dixisset, se ex navi proiecit atque in hostes aquilam ferre coepit. Tum nostri cohortati inter se, ne tantum dedecus admitteretur, universi ex navi desiluerunt. Hos item ex proximis primi navibus cum conspexissent, subsecuti hostibus adpropinquaverunt. XXV. Advirtiéndolo César, ordenó que las naves largas, cuyo aspecto era más extraño para los bárbaros y su ligereza más apta para maniobrar, se apartaran un poco de las de carga y, a fuerza de remos, se situaran al costado descubierto de los enemigos y, desde allí, con hondas, flechas y ballestas, atacaran y alejaran al enemigo; medida ésta de gran provecho para los nuestros. Pues los bárbaros, aterrados por el aspecto de las naves y por el movimiento de los remos y por aquellas máquinas de guerra nunca vistas, pararon y retrocedieron un poco. Entonces, como vacilasen nuestros soldados, sobre todo ante la profundidad del mar, el que llevaba el águila de la décima legión, invocando a los dioses para que la empresa resultase feliz a la legión, dijo: Soldados, saltad al agua, si no queréis entregar el águila a los enemigos; yo, ciertamente, he de cumplir mi deber con la república y con el general. Habiendo dicho esto a grandes voces, se arrojó de la nave y comenzó a avanzar con el águila hacia los enemigos. Entonces los nuestros, animándose unos a otros a

impedir tal deshonra saltaron todos de la nave. Cuando vieron esto los de las naves. próximas, los siguieron y se aproximaron a los enemigos. [26] Pugnatum est ab utrisque acriter. Nostri tamen, quod neque ordines servare neque firmiter insistere neque signa subsequi poterant atque alius alia ex navi quibuscumque signis occurrerat se adgregabat, magnopere perturbabantur; hostes vero, notis omnibus vadii, ubi ex litore aliquos singulares ex navi egredientes conspexerant, incitatis equis impeditos adoriebantur, plures paucos circumsistebant, alii ab latere aperto in universos tela coiciebant. Quod cum animadvertisset Caesar, scaphas longarum navium, item speculatoria navigia militibus compleri iussit, et quos laborantes conspexerat, his subsidia submittebat. Nostri, simul in arido constiterunt, suis omnibus consecutis, in hostes impetum fecerunt atque eos in fugam dederunt; neque longius prosequi potuerunt, quod equites cursum tenere atque insulam capere non potuerant. Hoc unum ad pristinam fortunam Caesari defuit. XXVI. Se luchó por ambas partes con denuedo. Pero los nuestros, al no poder mantener las filas ni hacer pie con seguridad ni seguir las enseñas, y habiéndose agregado unos de una nave y otros de otra a las primeras enseñas que encontraban, andaban en gran desorden; en cambio los enemigos, que conocían todos los vados, tan pronto como desde la costa veían algunos aislados que salían de la nave, espoleando los caballos, los atacaban en medio de su embarazo, rodeando muchos a pocos, mientras otros disparaban contra el grueso de los nuestros por el lado descubierto. Habiéndolo advertido César, mandó llenar de soldados los esquifes de las naves largas y asimismo las barcas exploradoras y, a los que veía apurados, les enviaba socorro. Los nuestros, tan pronto como pisaron en seco, seguidos de todos los suyos, arremetieron contra los enemigos y los pusieron en fuga; y, si no los persiguieron más lejos, fue porque la caballería no había podido mantener el rumbo ni alcanzar la isla. Esto fue lo único que faltó a César para su antigua fortuna. [27] Hostes proelio superati, simul atque se ex fuga receperunt, statim ad Caesarem legatos de pace miserunt; obsides sese daturos quaeque imperasset facturos polliciti sunt. Una cum his legatis Commius Atrebas venit, quem supra demonstraveram a Caesare in Britanniam praemissum. Hunc illi e navi egressum, cum ad eos oratoris modo Caesaris mandata deferret, comprehenderant atque in vincula coniecerant; tum proelio facto remiserunt et in petenda pace eius rei culpam in multitudinem contulerunt et propter imprudentiam ut ignosceretur petiverunt. Caesar questus quod, cum ultro in continentem legatis missis pacem ab se petissent, bellum sine causa intulissent, ignoscere se imprudentiae dixit obsidesque imperavit; quorum illi partem statim dederunt, partem ex longinquioribus locis arcessitam paucis diebus sese daturos dixerunt. Interea suos in agros remigrare iusserunt, principesque undique convenire et se civitatesque suas Caesari commendare coeperunt. XXVII. Los enemigos, perdida la batalla, tan pronto como se recobraron de la huida, enviaron emisarios de paz a César, prometiendo que darían rehenes y harían lo que él ordenase. Junto con estos emisarios vino Comio el atrebate, que, según dije arriba, había sido enviado antes por César a Bretaña. Habiendo éste desembarcado, al ir a comunicarles las órdenes de César, lo habían apresado y puesto en cadenas; entonces, después de la batalla, lo soltaron y, al pedir la paz, echaron la culpa de aquel atentado al populacho y pidieron que se lo perdonase teniendo en cuenta su ignorancia. César, echándoles en cara el que después de haberle pedido la paz espontánea-mente, enviándole emisarios al continente, le hubiesen hecho guerra sin motivo alguno, dijo que perdonaba su yerro y les exigió rehenes; parte de éstos, se los entregaron al punto; otra parte, que habían mandado traer de más lejos, dijeron que la darían pocos días después. Mientras tanto, ordenaron a los suyos que regresaran a los campos, y de todas partes comenzaron a acudir los jefes, recomendando sus personas y pueblos a César.

[28] His rebus pace confirmata, post diem quartum quam est in Britanniam ventum naves XVIII, de quibus supra demonstratum est, quae equites sustulerant, ex superiore portu leni vento solverunt. Quae cum adpropinquarent Britanniae et ex castris viderentur, tanta tempestas subito coorta est ut nulla earum cursum tenere posset, sed aliae eodem unde erant profectae referrentur, aliae ad inferiorem partem insulae, quae est propius solis occasum, magno suo cum periculo deicerentur; quae tamen ancoris iactis cum fluctibus complerentur, necessario adversa nocte in altum provectae continentem petierunt. XXVIII. Confirmada así la paz, a los cuatro días de haberse llegado a Bretaña, las dieciocho naves en que, según queda dicho, se habían embarcado los jinetes, se hicieron a la mar desde el puerto superior con viento favorable. Cuando se acercaban a Bretaña y ya se divisaban desde el campamento, se levantó de pronto tal tormenta que ninguna de ellas pudo conservar el rumbo, y unas regresaron al punto de donde habían salido, mientras que las otras fueron arrojadas a la parte inferior de la isla, que está más hacia occidente, con gran peligro de naufragar; éstas, sin embargo, como, habiendo echado las anclas, fuesen inundadas por las olas, se vieron obligadas, adentrándose en la noche, a salir a alta mar y dirigirse al continente. [29] Eadem nocte accidit ut esset luna plena, qui dies a maritimos aestus maximos in Oceano efficere consuevit, nostrisque id erat incognitum. Ita uno tempore et longas naves, [quibus Caesar exercitum transportandum curaverat,] quas Caesar in aridum subduxerat, aestus complebat, et onerarias, quae ad ancoras erant deligatae, tempestas adflictabat, neque ulla nostris facultas aut administrandi aut auxiliandi dabatur. Compluribus navibus fractis, reliquae cum essent funibus, ancoris reliquisque armamentis amissis ad navigandum inutiles, magna, id quod necesse erat accidere, totius exercitus perturbatio facta est. Neque enim naves erant aliae quibus reportari possent, et omnia deerant quae ad reficiendas naves erant usui, et, quod omnibus constabat hiemari in Gallia oportere, frumentum in his locis in hiemem provisum non erat. XXIX. Aconteció aquella misma noche haber luna llena, cosa que suele producir en el Océano mareas grandísimas, lo cual era desconocido para los nuestros. De este modo, la marea había inundado al mismo tiempo las naves largas que César había dispuesto para transportar el ejército y que había hecho sacar a tierra, y la tormenta maltrataba las de transporte, que estaban ancladas, sin que los nuestros tuvieran medio alguno de maniobrar ni de socorrerlas. Rotas muchas naves e inutilizadas las restantes para la navegación por haber perdido los cables, las anclas y los demás aparejos, se produjo, como era forzoso, una gran turbación en todo el ejército. Pues ni quedaban otras naves en que pudieran regresar, ni había medio alguno de reparar las averiadas, ni se había hecho en estos lugares provisión de trigo para el invierno, por estar todos persuadidos de que se había de invernar en la Galia. [30] Quibus rebus cognitis, principes Britanniae, qui post proelium ad Caesarem convenerant, inter se conlocuti, cum et equites et naves et frumentum Romanis deesse intellegerent et paucitatem militum ex castrorum exiguitate cognoscerent, quae hoc erant etiam angustior quod sine impedimentis Caesar legiones transportaverat, optimum factu esse duxerunt rebellione facta frumento commeatuque nostros prohibere et rem in hiemem producere, quod his superatis aut reditu interclusis neminem postea belli inferendi causa in Britanniam transiturum confidebant. Itaque rursus coniuratione facta paulatim ex castris discedere et suos clam ex agris deducere coeperunt. XXX. Enterados de esta situación, los principales de Bretaña, que después de la batalla habían acudido a César, conferenciaron entre si y, viendo que los romanos estaban faltos de caballería, de naves y de trigo, y conociendo el pequeño número de soldados por la pequeñez del campamento, el cual era todavía más reducido por haber César transportado las legiones sin bagajes, creyeron que lo mejor que podían hacer era rebelarse e impedir a los nuestros el aprovisionamiento de trigo, prolongando la campaña hasta el invierno, porque, vencidos éstos o estorbado su regreso, confiaban

en que nadie volvería a pasar a Bretaña para hacerles guerra. Así, pues, hecha una nueva conjuración, empezaron a marcharse poco a poco del campamento y a convocar ocultamente a los suyos de los campos. [31] At Caesar, etsi nondum eorum consilia cognoverat, tamen et ex eventu navium suarum et ex eo quod obsides dare intermiserant fore id quod accidit suspicabatur. Itaque ad omnes casus subsidia comparabat. Nam et frumentum ex agris cotidie in castra conferebat et, quae gravissime adflictae erant naves, earum materia atque aere ad reliquas reficiendas utebatur et quae ad eas res erant usui ex continenti comportari iubebat. Itaque, cum summo studio a militibus administraretur, XII navibus amissis, reliquis ut navigari satis commode posset effecit. XXXI. César, por su parte, aun cuando todavía no tenía noticia de sus planes, por la desgracia ocurrida a sus naves y por la dilación en darle los rehenes sospechaba que iba a suceder lo que en efecto acaeció. En vista de ello, hacia acopio de recursos en previsión de cualquier contingencia. Pues diariamente acarreaba trigo de los campos al campamento y empleaba la madera y el bronce de las naves más averiadas para reparar las otras y mandaba traer del continente todo lo que podía ser de provecho a sus planes. De este modo, gracias al celo extraordinario de los soldados, perdiendo doce naves, logró que con las otras pudiera navegarse cómodamente. [32] Dum ea geruntur, legione ex consuetudine una frumentatum missa, quae appellabatur VII, neque ulla ad id tempus belli suspicione interposita, cum pars hominum in agris remaneret, pars etiam in castra ventitaret, ii qui pro portis castrorum in statione erant Caesari nuntiaverunt pulverem maiorem quam consuetudo ferret in ea parte videri quam in partem legio iter fecisset. Caesar id quod erat suspicatus aliquid novi a barbaris initum consilii, cohortes quae in statione erant secum in eam partem proficisci, ex reliquis duas in stationem succedere, reliquas armari et confestim sese subsequi iussit. Cum paulo longius a castris processisset, suos ab hostibus premi atque aegre sustinere et conferta legione ex omnibus partibus tela coici animadvertit. Nam quod omni ex reliquis partibus demesso frumento pars una erat reliqua, suspicati hostes huc nostros esse venturos noctu in silvis delituerant; tum dispersos depositis armis in metendo occupatos subito adorti paucis interfectis reliquos incertis ordinibus perturbaverant, simul equitatu atque essedis circumdederant. XXXII. Mientras esto se hacia, habiendo enviado a recoger trigo, según costumbre, una legión, que era la séptima, sin que hubiera hasta aquel momento la menor sospecha de guerra, pues parte de los isleños permanecía en los campos y otros incluso seguían frecuentando el campamento, los que estaban de guardia ante las puertas de éste comunicaron a César que en aquella parte por donde la legión había ido se veía una polvareda mayor que de costumbre. Sospechando César lo que era, que los bárbaros hubiesen cometido un nuevo atentado, ordenó que las cohortes que estaban de guardia marcharan con él hacia allá, que las sustituyeran en la guardia dos de las restantes y que las demás se armaran y le siguieran inmediatamente. Apenas se hubo alejado un poco del campamento, vio que los suyos eran apremiados por el enemigo y que a duras penas se defendían y que, por estar apiñada la legión, de todas partes llovian sobre ellos los disparos. Pues, segado ya todo el trigo de las demás partes y quedando una sola por segar, sospechando los enemigos que los nuestros irían a ésta, se habían emboscado por la noche en las selvas; y, cayendo súbitamente sobre los nuestros, que, puestas a un lado las armas, andaban dispersos y ocupados en segar, matando a unos pocos, a los demás, antes de que pudieran agrupar las filas, los desordenaron rodeándolos al mismo tiempo con la caballería y los carros. [33] Genus hoc est ex essedis pugnae. Primo per omnes partes perequitant et tela coiciunt atque ipso terrore equorum et strepitu rotarum ordines plerumque perturbant, et cum se inter equitum turmas insinuaverunt, ex essedis desiliunt et pedibus proeliantur. Aurigae interim paulatim ex proelio excedunt atque ita currus conlocant ut, si illi a multitudine hostium premantur, expeditum ad quos receptum habeant. Ita mobilitatem equitum, stabilitatem peditum in proeliis praestant, ac tantum usu

cotidiano et exercitatione efficiunt uti in declivi ac praecipiti loco incitatos equos sustinere et brevi moderari ac flectere et per temonem percurrere et in iugo insistere et se inde in currus citissime recipere consuerint. XXXIII. Su modo de luchar desde los carros es éste. Primeramente avanzan por todas partes disparando dardos, y con el mismo tenor que infunden sus caballos y con el estrépito de las ruedas suelen desordenar las filas, y, una vez que se introducen entre los escuadrones de los jinetes, saltan de los carros y combaten a pie. Mientras tanto los aurigas van retirándose poco a poco de la batalla y sitúan los canos de tal modo que, si aquéllos se ven apremiados por la multitud de los enemigos, tienen libre la retirada hacia los suyos. De esta manera unen en la batalla la rapidez de los jinetes con la firmeza de los infantes, y es tal la destreza que les da el continuo ejercicio que, aun en los parajes pendientes y escabrosos, hacen parar a los caballos lanzados al galope, los refrenan en seguida y les hacen dar vuelta, estando ellos acostumbrados a correr por el timón, a mantenerse en pie sobre el yugo y a volver de allí rapidísimamente a los carros. [34] Quibus rebus perturbatis nostris [novitate pugnae] tempore oportunissimo Caesar auxilium tulit: namque eius adventu hostes constiterunt, nostri se ex timore receperunt. Quo facto, ad lacessendum hostem et committendum proelium alienum esse tempus arbitratus suo se loco continuit et brevi tempore intermisso in castra legiones reduxit. Dum haec geruntur, nostris omnibus occupatis qui erant in agris reliqui discesserunt. Secutae sunt continuos complures dies tempestates, quae et nostros in castris continerent et hostem a pugna prohiberent. Interim barbari nuntios in omnes partes dimiserunt paucitatemque nostrorum militum suis praedicaverunt et quanta praedae faciendae atque in perpetuum sui liberandi facultas daretur, si Romanos castris expulissent, demonstraverunt. His rebus celeriter magna multitudine peditatus equitatusque coacta ad castra venerunt. XXXIV. A esta situación en que se hallaban los nuestros, desconcertados por la novedad del combate, puso remedio César en el momento más oportuno: pues, con su llegada, detuviéronse los enemigos y los nuestros se recobraron de su miedo. Hecho lo cual, juzgando que la ocasión no era propicia para provocar al enemigo ni para trabar combate, se mantuvo quieto en su puesto y, poco tiempo después, retiró las legiones al campamento. Mientras se desarrollaban estos sucesos, estando todos los nuestros ocupados, los britanos que aún quedaban en los campos marcharon de ellos. Siguiéronse durante muchos días fuertes temporales que impedían a los nuestros la salida del campamento y a los enemigos el combate. Mientras tanto los bárbaros despacharon mensajeros a todas partes, manifestando a los suyos el corto número de los nuestros y haciéndoles ver cuán buena ocasión tenían de hacer botín y asegurar para siempre la libertad, si expulsaban a los romanos del campamento. Reunida de este modo con rapidez gran multitud de infantería y caballería, vinieron contra nuestro campamento. [35] Caesar, etsi idem quod superioribus diebus acciderat fore videbat, ut, si essent hostes pulsi, celeritate periculum effugerent, tamen nactus equites circiter XXX, quos Commius Atrebas, de quo ante dictum est, secum transportaverat, legiones in acie pro castris constituit. Commisso proelio diutius nostrorum militum impetum hostes ferre non potuerunt ac terga verterunt. Quos tanto spatio secuti quantum cursu et viribus efficere potuerunt, complures ex iis occiderunt, deinde omnibus longe lateque aedificiis incensis se in castra receperunt. XXXV. César, aunque veía que iba a suceder lo mismo que los días pasados, que, si los enemigos eran derrotados, escaparían al peligro gracias a su ligereza, con todo, teniendo a su disposición unos treinta jinetes que había traído consigo Comio el atrebate, del cual se habló antes, puso en orden de batalla las legiones delante del campamento. Trabado el combate, no pudieron los enemigos sostener mucho tiempo el empuje de los nuestros y volvieron las espaldas. Habiéndolos

perseguido mientras tuvieron fuerzas para correr tras ellos, mataron a muchos; después, incendiados todos los caseríos de una gran extensión, se retiraron al campamento. [36] Eodem die legati ab hostibus missi ad Caesarem de pace venerunt. His Caesar numerum obsidum quem ante imperaverat duplicavit eosque in continentem adduci iussit, quod propinqua die aequinoctii infirmis navibus hiemi navigationem subiciendam non existimabat. Ipse idoneam tempestatem nactus paulo post mediam noctem naves solvit, quae omnes incolumes ad continentem pervenerunt; sed ex iis onerariae duae eosdem portus quos reliquae capere non potuerunt et paulo infra delatae sunt. XXXVI. Aquel mismo día vinieron a César mensajeros enviados por los enemigos a pedir la paz. César les exigió un número de rehenes doble del que antes había pedido y ordenó que fueran llevados al continente, porque, estando próximo el equinoccio, no le parecía conveniente exponerse a navegar en invierno con unas naves averiadas. Así, pues, aprovechando el buen tiempo, poco después de media noche se hizo al mar con las naves, llegando todas incólumes al continente, aunque dos de las de transporte no pudieron alcanzar los mismos puertos que las demás, sino que arribaron un poco más abajo. [37] Quibus ex navibus cum essent eiti milites circiter CCC atque in castra contenderent, Morini, quos Caesar in Britanniam proficiscens pacatos reliquerat, spe praedae adducti primo non ita magno suorum numero circumsteterunt ac, si sese interfici nollent, arma ponere iusserunt. Cum illi orbe facto sese defenderent, celeriter ad clamorem hominum circiter milia VI convenerunt; qua re nuntiata, Caesar omnem ex castris equitatum suis auxilio misit. Interim nostri milites impetum hostium sustinuerunt atque amplius horis IIII fortissime pugnaverunt et paucis vulneribus acceptis complures ex iis occiderunt. Postea vero quam equitatus noster in conspectum venit, hostes abiectis armis terga verterunt magnusque eorum numerus est occisus. XXXVII. Habiendo desembarcado de estas naves unos trescientos soldados, cuando se dirigían al campamento, los morinos, a los cuales había dejado César pacificados al marchar a Bretaña, movidos por la esperanza de botín, los rodearon, al principio con un número no muy grande de los suyos, y les ordenaron que, si no querían morir, depusieran las armas. Corno los nuestros, formando círculo, se defendieran, 2 a las voces de los enemigos acudieron unos seis mil hombres. Apenas tuvo noticia de ello César, envió en socorro de los suyos toda la caballería que tenía en el campamento. Entre 3 tanto nuestros soldados sostuvieron el empuje de los enemigos y lucharon con gran valentía más de cuatro horas, logrando, sin ser heridos más que unos pocos, matar a muchos de los contrarios. Pero, luego que apareció nuestra caballería, los 4 enemigos, arrojando las armas, volvieron las espaldas y se hizo en ellos gran matanza. [38] Caesar postero die T. Labienum legatum cum iis legionibus quas ex Britannia reduxerat in Morinos qui rebellionem fecerant misit. Qui cum propter siccitates paludum quo se reciperent non haberent, quo perfugio superiore anno erant usi, omnes fere in potestatem Labieni venerunt. At Q. Titurius et L. Cotta legati, qui in Menapiorum fines legiones duxerant, omnibus eorum agris vastatis, frumentis succisis, aedificiis incensis, quod Menapii se omnes in densissimas silvas abdiderant, se ad Caesarem receperunt. Caesar in Belgis omnium legionum hiberna constituit. Eo duae omnino civitates ex Britannia obsides miserunt, reliquae neglexerunt. His rebus gestis ex litteris Caesaris dierum XX supplicatio a senatu decreta est. XXXVIII. Al día siguiente envió César al legado T. Labieno con aquellas legiones que había retirado de Bretaña contra los morinos, que se habían rebelado. Los cuales, no teniendo donde refugiarse, por estar secas las lagunas tras de las cuales se habían amparado el año anterior, vinieron casi todos a poder de Labieno. Por su parte los legados Q. Titurio y L. Cota, que habían conducido sus legiones al país de los menapios, después de asolar todas sus tierras, cortar sus

trigos e incendiar sus caseríos, en vista de que todos los menapios se habían escondido en bosques espesísimos, volvieron a reunirse con César. Éste dispuso los cuarteles de invierno de todas las legiones entre los belgas. Dos fueron en total los pueblos de Bretaña que allí enviaron rehenes, los demás no se ocuparon de ello. Concluidas estas empresas, en vista de las cartas de César decretó el senado fiestas públicas durante veinte días.

LIBER V [1] L. Domitio Ap. Claudio consulibus, discedens ab hibernis Caesar in Italiam, ut quotannis facere consuerat, legatis imperat quos legionibus praefecerat uti quam plurimas possent hieme naves aedificandas veteresque reficiendas curarent. Earum modum formamque demonstrat. Ad celeritatem onerandi subductionesque paulo facit humiliores quam quibus in nostro mari uti consuevimus, atque id eo magis, quod propter crebras commutationes aestuum minus magnos ibi fluctus fieri cognoverat; ad onera, ad multitudinem iumentorum transportandam paulo latiores quam quibus in reliquis utimur maribus. Has omnes actuarias imperat fieri, quam ad rem multum humilitas adiuvat. Ea quae sunt usui ad armandas naves ex Hispania apportari iubet. Ipse conventibus Galliae citeribris peractis in Illyricum proficiscitur, quod a Pirustis finitimam partem provinciae incursionibus vastari audiebat. Eo cum venisset, civitatibus milites imperat certumque in locum convenire iubet. Qua re nuntiata Pirustae legatos ad eum mittunt qui doceant nihil earum rerum publico factum consilio, seseque paratos esse demonstrant omnibus rationibus de iniuriis satisfacere. Accepta oratione eorum Caesar obsides imperat eosque ad certam diem adduci iubet; nisi ita fecerint, sese bello civitatem persecuturum demonstrat. Eis ad diem adductis, ut imperaverat, arbitros inter civitates dat qui litem aestiment poenamque constituant. I. En el consulado de L. Domicio y Ap. Claudio, al partir César de los cuarteles de invierno para Italia, como solía hacer todos los años, ordena a los legados que había puesto al frente de las legiones que procuren construir en el invierno el mayor número posible de naves y reparar las viejas. Les indica las medidas y forma que han de tener. Para cargarlas con más rapidez y sacarlas a tierra fácilmente, las hace más bajas que las que solemos usar en el Mediterráneo, tanto más cuanto que sa-bía que, por los continuos cambios de las mareas, las olas eran allí más pequeñas; para el transporte de carga y de acémilas, las hace algo más anchas que las que solemos usar en los otros mares. Ordena que se hagan todas ligeras, a lo cual contribuye mucho la escasa altura. Manda que los aparejos sean traídos de España. Él, por su parte, una vez clausuradas las asambleas de la Galia citerior, marcha al Ilírico, pues tenía noticia de que la frontera de aquella provincia era devastada por las correrías de los pirustas. Habiendo llegado allí, ordena a las ciudades reclutar soldados y congregarlos en un lugar determinado. Enterados de esto los pirustas, le envían mensajeros a decir que nada de lo sucedido se había hecho por acuerdo público, y le manifiestan que se hallan dispuestos a darle satisfacción cumplida por los perjuicios ocasionados. César, después de escucharlos, les exige rehenes y ordena que se los traigan para un día determinado: de no hacerlo así, asegura que les hará guerra sin cuartel. Presentados los rehenes en el día señalado, establece jueces que, arbitrando entre las ciudades, tasen los daños y determinen el castigo. [2] His confectis rebus conventibusque peractis, in citeriorem Galliam revertitur atque inde ad exercitum proficiscitur. Eo cum venisset, circuitis omnibus hibernis, singulari militum studio in summa omnium rerum inopia circiter sescentas eius generis cuius supra demonstravimus naves et longas XXVIII invenit instructas neque multum abesse ab eo quin paucis diebus deduci possint. Collaudatis militibus atque eis qui negotio praefuerant, quid fieri velit ostendit atque omnes ad portum Itium convenire iubet, quo ex portu commodissimum in Britanniam traiectum esse cognoverat, circiter milium passuum XXX transmissum a continenti: huic rei quod satis esse visum est militum reliquit. Ipse cum legionibus expeditis IIII et equitibus DCCC in fines Treverorum

proficiscitur, quod hi neque ad concilia veniebant neque imperio parebant Germanosque Transrhenanos sollicitare dicebantur. II. Tomadas estas medidas y concluidas las asambleas, regresa a la Galia citerior, y de allí marcha a reunirse con el ejército. Llegado allí, recorriendo todos los campamentos de invierno, halló equipadas, gracias al extraordinario celo de los soldados y a pesar de la escasez de todas las cosas, cerca de seiscientas naves de la clase que hemos dicho arriba y veintiocho largas, todas las cuales podrían ser botadas al agua pocos días más tarde. Después de felicitar a los soldados y a los que habían estado al frente de la empresa, manifiesta sus intenciones y ordena reunirlas todas en el puerto Icio, desde el cual sabía que era muy cómoda la travesía a Bretaña, salvando una distancia de unos treinta mil pasos desde el continente; para esto destinó el número de soldados que le pareció bastante. El, por su parte, marcha con cuatro legiones armadas a la ligera y ochocientos jinetes al país de los tréveros, en vista de que éstos ni acudían a las asambleas ni obedecían sus órdenes y se decía que andaban solicitando a los germanos del otro lado del Rin. [3] Haec civitas longe plurimum totius Galliae equitatu valet magnasque habet copias peditum Rhenumque, ut supra demonstravimus, tangit. In ea civitate duo de principatu inter se contendebant, Indutiomarus et Cingetorix; e quibus alter, simul atque de Caesaris legionumque adventu cognitum est, ad eum venit, se suosque omnes in officio futuros neque ab amicitia populi Romani defecturos confirmavit quaeque in Treveris gererentur ostendit. At Indutiomarus equitatum peditatumque cogere, eisque qui per aetatem in armis esse non poterant in silvam Arduennam abditis, quae ingenti magnitudine per medios fines Treverorum a flumine Rheno ad initium Remorum pertinet, bellum parare instituit. Sed posteaquam nonnulli principes ex ea civitate et familiaritate Cingetorigis adducti et adventu nostri exercitus perterriti ad Caesarem venerunt et de suis privatim rebus ab eo petere coeperunt, quoniam civitati consulere non possent, veritus ne ab omnibus desereretur Indutiomarus legatos ad Caesarem mittit: sese idcirco ab suis discedere atque ad eum venire noluisse, quo facilius civitatem in officio contineret, ne omnis nobilitatis discessu plebs propter imprudentiam laberetur: itaque esse civitatem in sua potestate, seseque, si Caesar permitteret, ad eum in castra venturum, suas civitatisque fortunas eius fidei permissurum. III. Este pueblo es con mucho el más poderoso de toda la Galia en caballería y, además, tiene grandes tropas de infan-tería y limita con el Rin, según dejamos dicho. Dos eran los que se disputaban la primacía entre los tréveros, Induciomaro y Cingetórix; el segundo de los cuales, tan pronto corno se tuvieron noticias de la llegada de César con las legiones, fue a presentársele y aseguró que él y todos los suyos guardarían lealtad y no se apartarían de la amistad del pueblo romano, manifestándole, al mismo tiempo, lo que sucedía entre los tréveros. Pero Induciomaro empezó a reunir caballería e infantería y a prepararse para la guerra, después de ocultar a los que no podían manejar las armas por la edad en la selva de las Ardenas, que, en su enorme extensión, pasa por medio del territorio de los tréveros desde el Rin hasta la frontera de los remos. Mas, luego que algunos principales de aquel pueblo, no sólo movidos por la amistad de Cingetórix, sino también asustados por la llegada de nuestro ejército, fueron a César y comenzaron a tratar con él de sus intereses particulares, ya que no podían, a su juicio, mirar por los de la república, temiendo ser abandonado por todos, envía mensajeros a César para hacerle presente: Que él no había querido apartarse de los suyos y presentarse a César con el fin de mantener al pueblo en el deber más fácilmente, no fuera que la plebe se desmandase a causa de su ignorancia al faltarle toda la nobleza: que, en efecto, el pueblo estaba en sus manos y que él, si César daba licencia, iría a verle al campamento y le confiaría su propia suerte y la de su pueblo. [4] Caesar, etsi intellegebat qua de causa ea dicerentur quaeque eum res ab instituto consilio deterreret, tamen, ne aestatem in Treveris consumere cogeretur omnibus ad Britannicum bellum rebus comparatis, Indutiomarum ad se cum CC obsidibus venire iussit. His adductis, in eis filio propinquisque eius omnibus, quos nominatim evocaverat, consolatus Indutiomarum hortatusque est

uti in officio maneret; nihilo tamen setius principibus Treverorum ad se convocatis hos singillatim Cingetorigi conciliavit, quod cum merito eius a se fieri intellegebat, tum magni interesse arbitrabatur eius auctoritatem inter suos quam plurimum valere, cuius tam egregiam in se voluntatem perspexisset. Id tulit factum graviter Indutiomarus, suam gratiam inter suos minui, et, qui iam ante inimico in nos animo fuisset, multo gravius hoc dolore exarsit. IV. César, aunque sabía por qué se le decía todo esto y qué motivo le había apartado de su propósito, para no verse obligado a pasar la buena estación entre los tréveros hechos ya todos los preparativos para la guerra de Bretaña, ordenó a lnduciomaro presentarse con doscientos rehenes. Traídos éstos, entre ellos su hijo y todos sus parientes, los cuales César había pedido expresamente, consoló a Induciomaro y le exhortó a perseverar en la fidelidad prometida; no por eso dejó de convocar a los jefes de los tréveros, recomendando a cada uno de ellos la amistad de Cingetórix, por entender que no sólo se debía así a los merecimientos de éste, sino que, además, era muy importante que tuviera entre los suyos la mayor in-fluencia posible quien tan firme adhesión le había demostrado. Llevó esto muy a mal Induciomaro, que su influjo entre los suyos fuera aminorado, y si ya antes nos odiaba, ahora, con este resentimiento, quedó mucho más irritado. [5] His rebus constitutis Caesar ad portum Itium cum legionibus pervenit. Ibi cognoscit LX naves, quae in Meldis factae erant, tempestate reiectas cursum tenere non potuisse atque eodem unde erant profectae revertisse; reliquas paratas ad navigandum atque omnibus rebus instructas invenit. Eodem equitatus totius Galliae convenit, numero milium quattuor, principesque ex omnibus civitatibus; ex quibus perpaucos, quorum in se fidem perspexerat, relinquere in Gallia, reliquos obsidum loco secum ducere decreverat, quod, cum ipse abesset, motum Galliae verebatur. V. Dispuestas así las cosas, llega César con las legiones al puerto Icio. Allí tiene noticia de que sesenta naves que habían sido construidas en el país de los meldos, rechazadas por el temporal, no habían podido mantener el rumbo y habían regresado a su punto de partida; halló las demás dispuestas para navegar y equipadas con todos los pertrechos. Allí mismo se reunió la caballería de toda la Galia, en número de cuatro mil jinetes, y lo más florido de todos los pueblos. De todos éstos había resuelto dejar en la Galia a muy pocos cuya fidelidad le era conocida, y llevar consigo a los demás en calidad de rehenes, pues temía que en su ausencia se produjera un levantamiento de la Galia. [6] Erat una cum ceteris Dumnorix Aeduus, de quo ante ab nobis dictum est. Hunc secum habere in primis constituerat, quod eum cupidum rerum novarum, cupidum imperi, magni animi, magnae inter Gallos auctoritatis cognoverat. Accedebat huc quod in concilio Aeduorum Dumnorix dixerat sibi a Caesare regnum civitatis deferri; quod dictum Aedui graviter ferebant, neque recusandi aut deprecandi causa legatos ad Caesarem mittere audebant. Id factum ex suis hospitibus Caesar cognoverat. Ille omnibus primo precibus petere contendit ut in Gallia relinqueretur, partim quod insuetus navigandi mare timeret, partim quod religionibus impediri sese diceret. Posteaquam id obstinate sibi negari vidit, omni spe impetrandi adempta principes Galliae sollicitare, sevocare singulos hortarique coepit uti in continenti remanerent: metu territare: non sine causa fieri, ut Gallia omni nobilitate spoliaretur; id esse consilium Caesaris, ut quos in conspectu Galliae interficere vereretur, hos omnes in Britanniam traductos necaret; fidem reliquis interponere, iusiurandum poscere, ut quod esse ex usu Galliae intellexissent communi consilio administrarent. Haec a compluribus ad Caesarem deferebantur. VI. Hallábase entre ellos el heduo Dumnórix, del cual hemos hablado arriba. A éste principalmente había determinado llevar consigo, porque sabía que era amigo de novedades y de mandar, hombre de mucho brío y de gran autoridad entre los galos. A esto se añadía que Dumnórix había dicho en la asamblea de los heduos que César le ofrecía el reino: ofensa de que los heduos estaban muy resentidos, sin que se atreviesen a enviar emisarios a César para manifestar su oposición o suplicarle

en contrario. César sabía todo esto de boca de sus huéspedes. Aquél, al principio, se esforzó en conseguir a fuerza de súplicas que se le dejara en la Galia, alegando unas veces que temía al mar por no estar acostumbrado a navegar, otras, que se lo impedían deberes religiosos. Cuando se convenció de que todos sus ruegos serían inútiles y perdió toda esperanza de conseguir lo que pedía, comenzó a soliviantar a los principales de la Galia, a infundirles miedo, a hablarles a solas y exhortarlos a permanecer en el continente, haciéndoles ver que no sin motivo se despojaba a la Galia de toda su nobleza; que tal determinación de César tenía por objeto degollar, después de pasarlos a Bretaña, a todos aquellos que no se atrevía a matar en presencia de toda la Galia; empeñaba su palabra con los que se quedaban y les pedía juramento de que habían de hacer de común acuerdo lo que viesen que era provechoso para la Galia. Todos estos manejos llegaban a conocimiento de César por delación de muchos. [7] Qua re cognita Caesar, quod tantum civitati Aeduae dignitatis tribuebat, coercendum atque deterrendum quibuscumque rebus posset Dumnorigem statuebat; quod longius eius amentiam progredi videbat, prospiciendum, ne quid sibi ac rei publicae nocere posset. Itaque dies circiter XXV in eo loco commoratus, quod Corus ventus navigationem impediebat, qui magnam partem omnis temporis in his locis flare consuevit, dabat operam ut in officio Dumnorigem contineret, nihilo tamen setius omnia eius consilia cognosceret: tandem idoneam nactus tempestatem milites equitesque conscendere in naves iubet. At omnium impeditis animis Dumnorix cum equitibus Aeduorum a castris insciente Caesare domum discedere coepit. Qua re nuntiata Caesar intermissa profectione atque omnibus rebus postpositis magnam partem equitatus ad eum insequendum mittit retrahique imperat; si vim faciat neque pareat, interfici iubet, nihil hunc se absente pro sano facturum arbitratus, qui praesentis imperium neglexisset. Ille enim revocatus resistere ac se manu defendere suorumque fidem implorare coepit, saepe clamitans liberum se liberaeque esse civitatis. Illi, ut erat imperatum, circumsistunt hominem atque interficiunt: at equites Aedui ad Caesarem omnes revertuntur. VII. Sabiendo esto César, en vista de la gran estimación que le merecía el pueblo heduo, procuraba reprimir y refrenar a Dumnórix por todos los medios posibles; mas, viendo que su locura iba cada vez más lejos, juzgó necesario tomar medidas para que ni a él ni a la paz pública pudiera acarrear daño. Así pues, habiéndose detenido cerca de veinticinco días en aquel lugar por impedirle la navegación el cierzo, que suele soplar allí gran parte del año, se esforzaba en tener a raya a Dumnórix, sin dejar por eso de averiguar todos sus designios: al fin, aprovechando un viento favorable, manda embarcarse a la infantería y a la caballería. Mas, cuando todos estaban atentos a esto, Dumnórix con los jinetes heduos, sin conocimiento de César, se encaminó a su tierra. César, tan pronto como tuvo noticia de ello, aplazando la marcha y posponiendo todo lo demás, envía en su persecución gran parte de la caballería y manda que se lo traigan; en caso de que oponga resistencia y se niegue a obedecer, ordena que lo maten, juzgando que en su ausencia nada bueno haría quien, estando él presente, había despreciado su autoridad. En efecto, habiéndosele dado el alto, Dumnórix intentó resistir y defenderse a mano armada, invocando la fidelidad de los suyos y repitiendo a voces que él era hombre libre y de un pueblo libre. Los nuestros, cumpliendo la orden recibida, lo cercaron y le dieron muerte, pero los jinetes heduos volvieron todos a César. [8] His rebus gestis, Labieno in continente cum tribus legionibus et equitum milibus duobus relicto ut portus tueretur et rem frumentariam provideret quaeque in Gallia gererentur cognosceret consiliumque pro tempore et pro re caperet, ipse cum quinque legionibus et pari numero equitum, quem in continenti reliquerat, ad solis occasum naves solvit et leni Africo provectus media circiter nocte vento intermisso cursum non tenuit, et longius delatus aestu orta luce sub sinistra Britanniam relictam conspexit. Tum rursus aestus commutationem secutus remis contendit ut eam partem insulae caperet, qua optimum esse egressum superiore aestate cognoverat. Qua in re admodum fuit militum virtus laudanda, qui vectoriis gravibusque navigiis non intermisso remigandi labore longarum navium cursum adaequarunt. Accessum est ad Britanniam omnibus navibus meridiano

fere tempore, neque in eo loco hostis est visus; sed, ut postea Caesar ex captivis cognovit, cum magnae manus eo convenissent, multitudine navium perterritae, quae cum annotinis privatisque quas sui quisque commodi fecerat amplius octingentae uno erant visae tempore, a litore discesserant ac se in superiora loca abdiderant. VIII. Después de estos sucesos, dejando a Labieno en el continente con tres legiones y dos mil jinetes, para que defendiera los puertos, se cuidara del aprovisionamiento de trigo y observara los movimientos de la Galia tomando las medidas que el tiempo y las circunstancias le aconsejaran, él, con cinco legiones y un número de jinetes igual al que dejaba en el continente, levó anclas al ponerse el sol y, navegando a impulsos de un ábrego suave, al calmarse éste a eso de media noche, perdió el rumbo y, llevado a notable distancia por la corriente, advirtió a la mañana siguiente que Bretaña le quedaba a la izquierda. Siguiendo entonces de nuevo el cambio de la marea, trató de alcanzar a fuerza de remos aquella parte de la isla que, por lo que había observado el verano anterior, ofrecía mayor comodidad para el desembarco. En este lance fue muy de alabar el esfuerzo de los soldados, que, a pesar de navegar en barcazas de carga y pesadas, no cansándose de remar, igualaron la velocidad de las naves largas. Arribaron a Bretaña todas las naves a eso de mediodía, sin que en el lugar se dejara ver enemigo alguno; pero, según César averiguó más tarde por los cautivos, habiéndose reunido allí grandes contingentes, aterrados por la multitud de naves, que, junto con las del año anterior y las que muchos particulares habían fletado por su conveniencia, aparecieron a la vez en número que sobrepasaba las ochocientas, se habían retirado de la playa, refugiándose en las alturas. [9] Caesar exposito exercitu et loco castris idoneo capto, ubi ex captivis cognovit quo in loco hostium copiae consedissent, cohortibus decem ad mare relictis et equitibus trecentis, qui praesidio navibus essent, de tertia vigilia ad hostes contendit, eo minus veritus navibus, quod in litore molli atque aperto deligatas ad ancoram relinquebat, et praesidio navibus Q. Atrium praefecit. Ipse noctu progressus milia passuum circiter XII hostium copias conspicatus est. Illi equitatu atque essedis ad flumen progressi ex loco superiore nostros prohibere et proelium committere coeperunt. Repulsi ab equitatu se in silvas abdiderunt, locum nacti egregie et natura et opere munitum, quem domestici belli, ut videbantur, causa iam ante praeparaverant: nam crebris arboribus succisis omnes introitus erant praeclusi. Ipsi ex silvis rari propugnabant nostrosque intra munitiones ingredi prohibebant. At milites legionis septimae, testudine facta et aggere ad munitiones adiecto, locum ceperunt eosque ex silvis expulerunt paucis vulneribus acceptis. Sed eos fugientes longius Caesar prosequi vetuit, et quod loci naturam ignorabat, et quod magna parte diei consumpta munitioni castrorum tempus relinqui volebat. IX. César, desembarcado el ejército y elegido un lugar apropiado para el campamento, luego que supo por los cautivos dónde se habían apostado los enemigos, dejando a orillas del mar diez cohortes y trescientos jinetes para defensa de las naves, después de media noche se dirigió contra los enemigos, siendo menor la preocupación que le causaban aquéllas, por dejarlas ancladas en una playa apacible y despejada; puso al frente de aquella guarnición y de las naves a Q. Atrio. Habiendo avanzado de noche unos dos mil pasos, descubrió las tropas de los enemigos. Éstos, avanzando hasta un río con la caballería y los carros, trataron, desde sus elevadas posiciones, de estorbar la marcha a los nuestros y trabar combate. Rechazados por la caballería, se refugiaron en los bosques, aprovechando un paraje extraordinariamente fortificado por la naturaleza y por los hombres, el cual ya tenían antes preparado, a lo que parecía, por motivo de una guerra intestina: pues, habiendo cortado muchos árboles, tenían cerrados con ellos todos los accesos. Ellos, desde dentro de los bosques, luchaban diseminados y trataban de impedir a los nuestros la entrada en las defensas. Pero los soldados de la legión séptima, formando empavesada y levantando un terraplén contra sus fortificaciones, tomaron aquel lugar y los expulsaron de los bosques, sin más daño, por su parte, que algunas heridas. Pero César prohibió perseguirlos demasiado lejos en su fuga, no sólo porque

desconocía el terreno, sino también porque, estando ya muy avanzado el día, quería dejar tiempo para fortificar el campamento. [10] Postridie eius diei mane tripertito milites equitesque in expeditionem misit, ut eos qui fugerant persequerentur. His aliquantum itineris progressis, cum iam extremi essent in prospectu, equites a Quinto Atrio ad Caesarem venerunt, qui nuntiarent superiore nocte maxima coorta tempestate prope omnes naves adflictas atque in litore eiectas esse, quod neque ancorae funesque subsisterent, neque nautae gubernatoresque vim tempestatis pati possent; itaque ex eo concursu navium magnum esse incommodum acceptum. X. Al día siguiente por la mañana, destacó tres formaciones de infantería y caballería a perseguir a los que habían huido. Habiendo éstos avanzado un poco, cuando ya los rezagados estaban a la vista, llegaron a César unos jinetes enviados por Q. Atrio a anunciarle que en la pasada noche, habiendo surgido una tempestad enorme, casi todas las naves habían sido averiadas y arrojadas sobre la costa, porque ni las anclas ni las amarras las contenían, ni los pilotos podían resistir la furia del temporal; que, por consiguiente, del entrechoque de las naves había resultado grave daño. [11] His rebus cognitis Caesar legiones equitatumque revocari atque in itinere resistere iubet, ipse ad naves revertitur; eadem fere quae ex nuntiis litterisque cognoverat coram perspicit, sic ut amissis circiter XL navibus reliquae tamen refici posse magno negotio viderentur. Itaque ex legionibus fabros deligit et ex continenti alios arcessi iubet; Labieno scribit, ut quam plurimas posset eis legionibus, quae sunt apud eum, naves instituat. Ipse, etsi res erat multae operae ac laboris, tamen commodissimum esse statuit omnes naves subduci et cum castris una munitione coniungi. In his rebus circiter dies X consumit ne nocturnis quidem temporibus ad laborem militum intermissis. Subductis navibus castrisque egregie munitis easdem copias, quas ante, praesidio navibus reliquit: ipse eodem unde redierat proficiscitur. Eo cum venisset, maiores iam undique in eum locum copiae Britannorum convenerant summa imperi bellique administrandi communi consilio permissa Cassivellauno, cuius fines a maritimis civitatibus flumen dividit, quod appellatur Tamesis, a mari circiter milia passuum LXXX. Huic superiore tempore cum reliquis civitatibus continentia bella intercesserant; sed nostro adventu permoti Britanni hunc toti bello imperioque praefecerant. XI. Con estas noticias, César manda volver atrás las legiones y la caballería y él mismo vuelve a las naves; allí ve por sus propios ojos lo mismo que ya le habían comunicado de palabra y por escrito, siendo así que, perdidas unas cuarenta naves, las restantes podían, al parecer, ser reparadas, si bien a costa de gran trabajo. En vista de ello, saca de las legiones algunos carpinteros y manda llamar otros del continente. Escribe a Labieno que con ayuda de sus legiones prepare el mayor número posible de naves. El, por su parte, aunque la empresa era de muy fatigoso trabajo, pensó que lo mejor sería sacar a tierra todas las naves y defenderlas con la misma fortificación del campamento. En hacer todo esto empleó casi diez días, sin interrumpir el trabajo de los soldados ni siquiera por la noche. Puestas las naves en seco y fortificado muy bien el campamento, deja para defensa de las naves las mismas tropas que antes, marchando él al lugar de donde había regresado. Al llegar allí, era ya mayor el número de los britanos que de to-das partes habían acudido a aquel paraje, habiendo, de común acuerdo, encomendado el mando supremo y la dirección de la guerra a Casivelauno, cuyos territorios están separados de los pueblos marítimos por el río llamado Támesis, a unos ochenta mil pasos del mar. Los años anteriores había tenido éste continuas guerras con los demás pueblos; pero los britanos, aterrados con nuestra llegada, le habían nombrado general y caudillo. [12] Britanniae pars interior ab eis incolitur quos natos in insula ipsi memoria proditum dicunt, maritima ab eis, qui praedae ac belli inferendi causa ex Belgio transierunt (qui omnes fere eis nominibus civitatum appellantur, quibus orti ex civitatibus eo pervenerunt) et bello illato ibi permanserunt atque agros colere coeperunt. Hominum est infinita multitudo creberrimaque aedificia fere Gallicis consimilia, pecorum magnus numerus. Vtuntur aut aere aut nummo aureo aut taleis

ferreis ad certum pondus examinatis pro nummo. Nascitur ibi plumbum album in mediterraneis regionibus, in maritimis ferrum, sed eius exigua est copia; aere utuntur importato. Materia cuiusque generis ut in Gallia est, praeter fagum atque abietem. Leporem et gallinam et anserem gustare fas non putant; haec tamen alunt animi voluptatisque causa. Loca sunt temperatiora quam in Gallia, remissioribus frigoribus. XII. La parte interior de Bretaña está habitada por hombres que, según ellos mismos dicen que es tradición, son originarios de la isla, mientras que la parte marítima lo está por los que pasaron de Bélgica para guerrear y hacer botín (todos los cuales conservan casi sin modificación alguna los nombres de los pueblos de que vinieron) y, después de hacer la guerra, se quedaron allí y se dedicaron a la agricultura. La población es enormemente crecida y muchísimos los caseríos, muy semejantes a los de los galos; hay también grandes rebaños de ganado. Usan como moneda ya el cobre ya monedas de oro o s bien dados de hierro de peso determinado. Criase allí estaño en las comarcas interiores; en las marítimas, hierro, aunque es poca su abundancia; el cobre que usan, lo traen de fuera. Hay madera de todo género, como en la Galia, excepto haya s y abeto. No consideran lícito comer liebre ni gallina ni ganso; sin embargo, crían estos animales por gusto y placer. El clima es más templado que en la Galia, siendo el frío menos intenso. [13] Insula natura triquetra, cuius unum latus est contra Galliam. Huius lateris alter angulus, qui est ad Cantium, quo fere omnes ex Gallia naves appelluntur, ad orientem solem, inferior ad meridiem spectat. Hoc pertinet circiter mila passuum quingenta. Alterum vergit ad Hispaniam atque occidentem solem; qua ex parte est Hibernia, dimidio minor, ut aestimatur, quam Britannia, sed pari spatio transmissus atque ex Gallia est in Britanniam. In hoc medio cursu est insula, quae appellatur Mona: complures praeterea minores subiectae insulae existimantur, de quibus insulis nonnulli scripserunt dies continuos triginta sub bruma esse noctem. Nos nihil de eo percontationibus reperiebamus, nisi certis ex aqua mensuris breviores esse quam in continenti noctes videbamus. Huius est longitudo lateris, ut fert illorum opinio, septingentorum milium. Tertium est contra septentriones; cui parti nulla est obiecta terra, sed eius angulus lateris maxime ad Germaniam spectat. Hoc milia passuum octingenta in longitudinem esse existimatur. Ita omnis insula est in circuitu vicies centum milium passuum. XIII. La isla es de forma triangular, y uno de sus lados cae frente a la Galia. Un ángulo de este lado, donde está Kent, que es donde arriban casi todas las naves que vienen de la Galia, mira al Oriente; el inferior, al Mediodía. Este lado tiene una extensión de cerca de quinientos mil pasos. El segundo lado mira a España y a Occidente; a esta parte está situada Irlanda, la mitad más pequeña, según se cree, que Bretaña, pero a igual distancia de ésta que Bretaña de la Galia. En medio de este trecho está la isla llamada Man; además, se dice que hay allí muchas otras islas menores, próximas entre sí, de las cuales escribieron algunos que en el solsticio de invierno se encontraban en perpetua noche durante treinta días. Nosotros, con nuestras preguntas nada pudimos averiguar de esto, sino que por los relojes de agua observarnos que las noches eran aquí más breves que en el continente. La longitud de este lado, según opinión de sus habitantes, es de setecientas millas. El tercero cae hacia el Norte; frente a esta parte no se encuentra tierra alguna, pero el ángulo de este lado mira más bien a Germania. Éste se calcula que tiene una longitud de ochocientos mil pasos. Así, pues, la isla mide en todo su contorno dos mil millas. [14] Ex his omnibus longe sunt humanissimi qui Cantium incolunt, quae regio est maritima omnis, neque multum a Gallica differunt consuetudine. Interiores plerique frumenta non serunt, sed lacte et carne vivunt pellibusque sunt vestiti. Omnes vero se Britanni vitro inficiunt, quod caeruleum efficit colorem, atque hoc horridiores sunt in pugna aspectu; capilloque sunt promisso atque omni parte corporis rasa praeter caput et labrum superius. Vxores habent deni duodenique inter se communes et maxime fratres cum fratribus parentesque cum liberis; sed qui sunt ex his nati, eorum habentur liberi, quo primum virgo quaeque deducta est.

XIV. De todos sus habitantes, los más civilizados con mucho son los de Kent, región marítima toda ella, y no discrepan mucho de las costumbres galas. Los de tierra adentro no cultivan, por lo común, el trigo, sino que se alimentan de leche y carne y andan vestidos de pieles. Por lo demás, todos los britanos se embadurnan con glasto, que produce un color verde oscuro, lo cual los hace más espantosos en el combate; llevan el cabello largo y todo el cuerpo pelado, excepto la cabeza y el bigote. Diez o doce hombres tienen en común las mujeres, sobre todo hermanos con hermanos y padres con hijos; pero los que nacen de ellas son considerados hijos del que primero tuvo acceso a cada doncella. [15] Equites hostium essedariique acriter proelio cum equitatu nostro in itinere conflixerunt, tamen ut nostri omnibus partibus superiores fuerint atque eos in silvas collesque compulerint; sed compluribus interfectis cupidius insecuti nonnullos ex suis amiserunt. At illi intermisso spatio imprudentibus nostris atque occupatis in munitione castrorum subito se ex statione pro castris collocati, acriter pugnaverunt, duabusque missis subsidio cohortibus a Caesare atque eis primis legionum duarum, cum hae perexiguo intermisso loci spatio inter se constitissent, novo genere pugnae perterritis nostris per medios audacissime perruperunt seque inde incolumes receperunt. Eo die Quintus Laberius Durus, tribunus militum, interficitur. Illi pluribus submissis cohortibus repelluntur. XV. Los jinetes y esedarios de los enemigos trabaron en el camino duro combate con nuestra caballería; pero los nuestros llevaron en todo ventaja y los rechazaron a los bosques y colinas; mas, aunque mataron a muchos, dejándose llevar en la persecución de un ardor excesivo, perdieron algunos de los suyos. Los enemigos, dejando pasar cierto tiempo, cuando vieron a los nuestros desprevenidos y ocupados en la fortificación del campamento, salieron repentinamente de los bosques y, atacando a los que estaban de guardia delante del campamento, lucharon fieramente, y, enviadas por César en su ayuda las dos primeras cohortes de dos legiones, a pesar de haberse detenido éstas muy cerca una de otra, asustados los nuestros por aquel nuevo género de lucha, los enemigos irrumpieron por medio de todos con suma audacia y se retiraron de allí sin recibir daño alguno. Aquel día encontró la muerte Q. Laberio Duro, tribuno militar. Por fin, habiendo sido enviadas contra ellos varias cohortes, fueron rechazados. [16] Toto hoc in genere pugnae, cum sub oculis omnium ac pro castris dimicaretur, intellectum est nostros propter gravitatem armorum, quod neque insequi cedentes possent neque ab signis discedere auderent, minus aptos esse ad huius generis hostem, equites autem magno cum periculo proelio dimicare, propterea quod illi etiam consulto plerumque cederent et, cum paulum ab legionibus nostros removissent, ex essedis desilirent et pedibus dispari proelio contenderent. Equestris autem proeli ratio et cedentibus et insequentibus par atque idem periculum inferebat. Accedebat huc ut numquam conferti sed rari magnisque intervallis proeliarentur stationesque dispositas haberent, atque alios alii deinceps exciperent, integrique et recentes defetigatis succederent. XVI. En todo este género de combate, que se desarrollaba a la vista de todos y delante del campamento, se echó de ver que los nuestros, a causa de la pesadez de sus armas, que no les permitían perseguir al enemigo cuando huía, y por no atreverse a desamparar las enseñas, no estaban bien equipados para una lucha semejante; y que los jinetes, por su parte, corrían gran peligro en el combate, debido a que los enemigos retrocedían muchas veces a propósito y, cuando habían conseguido apartar algo a los nuestros de las legiones, saltaban de los canos y luchaban a pie en desigual combate. De manera que la lucha ecuestre era igualmente peligrosa para los nuestros si se retiraban que si avanzaban. A esto se añadía que ellos nunca luchaban en formación compacta, sino diseminados y muy separados entre sí, teniendo reservas escalonadas, con lo cual se relevaban unos a otros y los que tenían las fuerzas enteras sucedían a los cansados

[17] Postero die procul a castris hostes in collibus constiterunt rarique se ostendere et lenius quam pridie nostros equites proelio lacessere coeperunt. Sed meridie, cum Caesar pabulandi causa tres legiones atque omnem equitatum cum Gaio Trebonio legato misisset, repente ex omnibus partibus ad pabulatores advolaverunt, sic uti ab signis legionibusque non absisterent. Nostri acriter in eos impetu facto reppulerunt neque finem sequendi fecerunt, quoad subsidio confisi equites, cum post se legiones viderent, praecipites hostes egerunt magnoque eorum numero interfecto neque sui colligendi neque consistendi aut ex essedis desiliendi facultatem dederunt. Ex hac fuga protinus, quae undique convenerant, auxilia discesserunt, neque post id tempus umquam summis nobiscum copiis hostes contenderunt. XVII. Al día siguiente se apostaron los enemigos lejos del campamento, en unas colinas, y comenzaron a presentar-se en número reducido y a hostigar a nuestros jinetes menos intensamente que la víspera. Pero al mediodía, habiendo César destacado tres legiones y toda la caballería con el legado C. Trebonio a forrajear, de repente cayeron por todas partes sobre los que estaban ocupados en esta faena, sin apartarse siquiera de las legiones y sus enseñas. Los nuestros, arremetiendo vigorosamente contra ellos, los rechazaron y no cesaron de perseguirlos; animados los jinetes con esta ayuda, viendo que las legiones les guardaban la espalda, pusieron a los enemigos en precipitada fuga, y, haciendo en ellos gran matanza, no les dieron lugar a rehacerse ni detenerse o saltar de sus carros. Después de esta fuga, escaparon al punto las tropas auxiliares que habían acudido de todas partes, y nunca, en adelante, nos opusieron los enemigos el grueso de sus tropas. [18] Caesar cognito consilio eorum ad flumen Tamesim in fines Cassivellauni exercitum duxit; quod flumen uno omnino loco pedibus, atque hoc aegre, transiri potest. Eo cum venisset, animum advertit ad alteram fluminis ripam magnas esse copias hostium instructas. Ripa autem erat acutis sudibus praefixis munita, eiusdemque generis sub aqua defixae sudes flumine tegebantur. His rebus cognitis a captivis perfugisque Caesar praemisso equitatu confestim legiones subsequi iussit. Sed ea celeritate atque eo impetu milites ierunt, cum capite solo ex aqua exstarent, ut hostes impetum legionum atque equitum sustinere non possent ripasque dimitterent ac se fugae mandarent. XVIII. César, penetrando sus designios, llevó el ejército a los territorios de Casivelauno, a las orillas del Támesis, río que sólo puede vadearse en un lugar, y aun eso con dificultad. Llegado allí, advirtió que en la ribera opuesta estaban formadas muchas tropas enemigas. Además, la orilla estaba guarnecida de estacas puntiagudas, y clavadas en el fondo del río había otras semejantes, cubiertas por el agua. Enterado César de esto por los cautivos y desertores, enviando delante la caballería, mandó que las legiones siguieran inmediatamente. Y con tal rapidez y brío avanzaron los soldados, a pesar de no quedarles fuera del agua más que la cabeza, que los enemigos, no pudiendo resistir la acometida de las legiones y jinetes, abandonaron la orilla y se dieron a la fuga. [19] Cassivellaunus, ut supra demonstravimus, omni deposita spe contentionis dimissis amplioribus copiis milibus circiter quattuor essedariorum relictis itinera nostra servabat paulumque ex via excedebat locisque impeditis ac silvestribus sese occultabat, atque eis regionibus quibus nos iter facturos cognoverat pecora atque homines ex agris in silvas compellebat et, cum equitatus noster liberius praedandi vastandique causa se in agros eiecerat, omnibus viis semitisque essedarios ex silvis emittebat et magno cum periculo nostrorum equitum cum eis confligebat atque hoc metu latius vagari prohibebat. Relinquebatur ut neque longius ab agmine legionum discedi Caesar pateretur, et tantum in agris vastandis incendiisque faciendis hostibus noceretur, quantum labore atque itinere legionarii milites efficere poterant. XIX. Casivelauno, como ya dejamos indicado, perdida toda esperanza de contraatacar, licenció el grueso de sus tropas y, quedándose con unos cuatro mil esedarios, vigilaba los movimientos de los nuestros, apartándose sólo un poco del camino, ocultándose en parajes impracticables y enmarañados y obligando a los habitantes de los lugares por donde sabía que habíamos de pasar a

abandonar los campos y refugiarse con sus ganados en los bosques y, cada vez que nuestra caballería se metía demasiado audazmente por los campos a hacer botín y devastarlos, por todos los caminos y senderos enviaba de los bosques a sus esedarios y con gran peligro para nues-tros jinetes trababa combate con ellos, impidiéndoles con este temor que anduvieran más a sus anchas. No cabía más sino que César prohibiera alejarse excesivamente del grueso de las legiones y que el daño causado a los enemigos con devastaciones e incendios de los campos se limitara a lo que pudiera alcanzar el trabajo y la marcha de los soldados legionarios. [20] Interim Trinobantes, prope firmissima earum regionum civitas, ex qua Mandubracius adulescens Caesaris fidem secutus ad eum in continentem Galliam venerat, cuius pater in ea civitate regnum obtinuerat interfectusque erat a Cassivellauno, ipse fuga mortem vitaverat, legatos ad Caesarem mittunt pollicenturque sese ei dedituros atque imperata facturos; petunt, ut Mandubracium ab iniuria Cassivellauni defendat atque in civitatem mittat, qui praesit imperiumque obtineat. His Caesar imperat obsides quadraginta frumentumque exercitui Mandubraciumque ad eos mittit. Illi imperata celeriter fecerunt, obsides ad numerum frumentumque miserunt. XX. Mientras tanto, los trinovantes, pueblo quizá el más poderoso de aquellas regiones (de donde el joven Mandubracio, acogiéndose a la protección de César, había venido a juntarse con él en el continente; cuyo padre había ocupado el trono en aquel pueblo y había muerto a manos de Casivelauno, y él mismo se había salvado con la huida), envían emisarios 3 a César, prometiendo entregársele y prestarle obediencia; al mismo tiempo, le suplican que defienda a Mandubracio contra la injusticia de Casivelauno y lo envíe a su pueblo para que lo gobierne y ocupe el trono. César exige que le den cuarenta rehenes y trigo para el ejército, restituyéndoles a Mandubracio. Obedecieron ellos en seguida, enviando los rehenes pedidos y el trigo. [21] Trinobantibus defensis atque ab omni militum inuria prohibitis Cenimagni, Segontiaci, Ancalites, Bibroci, Cassi legationibus missis sese Caesari dedunt. Ab his cognoscit non longe ex eo loco oppidum Cassivellauni abesse silvis paludibusque munitum, quo satis magnus hominum pecorisque numerus invenerit. Oppidum autem Britanni vocant, cum silvas impeditas vallo atque fossa munierunt, quo incursionis hostium vitandae causa convenire consuerunt. Eo proficiscitur cum legionibus: locum reperit egregie natura atque opere munitum; tamen hunc duabus ex partibus oppugnare contendit. Hostes paulisper morati militum nostrorum impetum non tulerunt seseque alia ex parte oppidi eiecerunt. Magnus ibi numerus pecoris repertus, multique in fuga sunt comprehensi atque interfecti. XXI. Protegidos los trinovantes y libres de toda vejación de los soldados, los cenimagnos, segontiacos, ancalites, bibrocos y casos envían asimismo embajadas a César, y se le entregan. Por ellos sabe que no lejos de aquel lugar se hallaba la plaza fuerte de Casivelauno, rodeada de bosques y lagunas, en la cual se había congregado una multitud notable de hombres y ganado. Los britanos llaman plaza fuerte a cualquier bosque enmarañado que han guarnecido de trinchera y foso, donde suelen acogerse para evitar las incursiones de los enemigos. Hacia allí se encamina con las legiones, encuentra el lugar extraordinariamente defendido por la naturaleza y por los hombres; con todo, trata de asaltarlo por dos partes. Los enemigos, después de una corta resistencia, no pudieron sostener el ímpetu de nuestros soldados y huyeron por otra parte de la plaza fuerte. Allí se encontró gran número de ganado, y ( en la fuga muchos fueron cogidos y muertos. [22] Dum haec in his locis geruntur, Cassivellaunus ad Cantium, quod esse ad mare supra demonstravimus, quibus regionibus quattuor reges praeerant, Cingetorix, Carvilius, Taximagulus, Segovax, nuntios mittit atque eis imperat uti coactis omnibus copiis castra navalia de improviso adoriantur atque oppugent. Ei cum ad castra venissent, nostri eruptione facta multis eorum interfectis, capto etiam nobili duce Lugotorige suos incolumes reduxerunt. Cassivellaunus hoc proelio nuntiato tot detrimentis acceptis, vastatis finibus, maxime etiam permotus defectione

civitatum legatos per Atrebatem Commium de deditione ad Caesarem mittit. Caesar, cum constituisset hiemare in continenti propter repentinos Galliae motus, neque multum aestatis superesset, atque id facile extrahi posse intellegeret, obsides imperat et quid in annos singulos vectigalis populo Romano Britannia penderet constituit; interdicit atque imperat Cassivellauno, ne Mandubracio neu Trinobantibus noceat. XXII. Mientras aquí se desarrollan estos sucesos, Casivelauno envía emisarios a Kent, región marítima, según queda dicho, en la cual mandaban cuatro reyes, Cingetórix, Carvilio, Taximágulo y Segovax, y les ordena que, reuniendo todas sus fuerzas, caigan de improviso sobre nuestro campamento naval y lo asalten. Llegados éstos al campamento, los nuestros, haciendo una salida, mataron a muchos de ellos y cogieron prisionero, entre otros, al noble jefe de Lugotórix, retirándose después al campamento sin sufrir daño alguno. Casivelauno, con la noticia de esta batalla, habiendo recibido tantos descalabros y viendo sus territorios devastados y, sobre todo, desanimado por la defección de los otros pueblos, por mediación del atrebate Comio envía emisarios a César. Éste, que estaba resuelto a invernar en el continente para evitar las repentinas sublevaciones de la Galia y veía que ya le quedaba poco tiempo del verano, y que aun éste podía pasársele fácilmente, le exige rehenes y determina el tributo que Bretaña 5 había de pagar anualmente al pueblo romano; ordena expresamente a Casivelauno que no moleste a Mandubracio ni a los trinovantes. [23] Obsidibus acceptis exercitum reducit ad mare, naves invenit refectas. His deductis, quod et captivorum magnum numerum habebat, et nonnullae tempestate deperierant naves, duobus commeatibus exercitum reportare instituit. Ac sic accidit, uti ex tanto navium numero tot navigationibus neque hoc neque superiore anno ulla omnino navis, quae milites portaret, desideraretur; at ex eis, quae inanes ex continenti ad eum remitterentur et prioris commeatus eitis militibus et quas postea Labienus faciendas curaverat numero LX, perpaucae locum caperent, reliquae fere omnes reicerentur. Quas cum aliquamdiu Caesar frustra exspectasset, ne anni tempore a navigatione excluderetur, quod aequinoctium suberat, necessario angustius milites collocavit ac summa tranquillitate consecuta, secunda inita cum solvisset vigilia, prima luce terram attigit omnesque incolumes naves perduxit. XXIII. Recibidos los rehenes, vuelve con el ejército a la costa, y encuentra preparadas todas las naves. Botadas éstas al mar, en vista de que tenía gran número de prisioneros y que se habían perdido algunas naves en la borrasca, determina transportar el ejército en dos expediciones. El resultado fue que, de tan gran número de naves y en tantas navegaciones, ni este año ni el anterior se perdió absolutamente ninguna de las que transportaban soldados; pero de las que volvían vacías del continente, una vez desembarcados los soldados de la primera expedición, y de las sesenta que Labieno había mandado hacer después, fueron muy pocas las que llegaron a su destino, regresando casi todas las demás forzosamente al punto de partida. César, después de haberlas esperado en vano durante algún tiempo, temiendo que la estación le imposibilitase la navegación, pues estaba próximo el equinoccio, no tuvo más remedio que embarcar a los soldados con más apreturas y, levando anclas ya bien entrada la noche, en medio de la mayor bonanza del mar, al rayar el alba tocó tierra, llegando incólumes todas las naves. [24] Subductis navibus concilioque Gallorum Samarobrivae peracto, quod eo anno frumentum in Gallia propter siccitates angustius provenerat, coactus est aliter ac superioribus annis exercitum in hibernis collocare legionesque in plures civitates distribuere. Ex quibus unam in Morinos ducendam Gaio Fabio legato dedit, alteram in Nervios Quinto Ciceroni, tertiam in Esubios Lucio Roscio; quartam in Remis cum Tito Labieno in confinio Treverorum hiemare iussit. Tres in Belgis collocavit: eis Marcum Crassum quaestorem et Lucium Munatium Plancum et Gaium Trebonium legatos praefecit. Vnam legionem, quam proxime trans Padum conscripserat, et cohortes V in Eburones, quorum pars maxima est inter Mosam ac Rhenum, qui sub imperio Ambiorigis et Catuvolci erant, misit. Eis militibus Quintum Titurium Sabinum et Lucium Aurunculeium Cottam

legatos praeesse iussit. Ad hunc modum distributis legionibus facillime inopiae frumentariae sese mederi posse existimavit. Atque harum tamen omnium legionum hiberna praeter eam, quam Lucio Roscio in pacatissimam et quietissimam partem ducendam dederat, milibus passuum centum continebantur. Ipse interea, quoad legiones collocatas munitaque hiberna cognovisset, in Gallia morari constituit. XXIV. Sacadas a tierra las naves y celebrada una asamblea de los galos en Samarobriva, por haber sido aquel año en la Galia más escasa la cosecha de trigo a causa de la sequía, se vio obligado a alojar el ejército en los cuarteles de invierno de otra forma que en los años anteriores, distribuyendo las legiones por diversos pueblos. Una de ellas la encomendó al legado C. Fabio para que la llevara al territorio de los morinos; otra, a Q. Cicerón, con destino al de los nervios; envió la tercera al de los esuvios, al mando de L. Roscio, ordenando que la cuarta, con T. Labieno, invernara entre los remos, en la frontera de los tréveros; alojó tres en tierra de los belgas, al mando 3 del cuestor M. Craso y de los legados L. Munacio Planeo y C. Trebonio. Envió una legión que había alistado recientemente al otro lado del Po y cinco cohortes a los eburones, la mayor parte de los cuales habitan entre el Mosa y el Rin y a la sazón estaban sujetos al dominio de Ambiórix y Catuvolco. Encomendó estas tropas al mando de los legados Q. Titurio Sabino y L. Aurunculeyo Cota. Distribuidas las legiones de este 6 modo, creyó que podría remediar muy fácilmente los efectos de la carestía de trigo. Con todo, los cuarteles de invierno de 7 todas estas legiones, excepto la que al mando de L. Roscio había enviado al país más pacífico y tranquilo, estaban comprendidos en el término de cien mil pasos. Él, mientras tanto, 8 hasta ver que las legiones quedaban alojadas y fortificado el campamento de invierno, resolvió detenerse en la Galia. [25] Erat in Carnutibus summo loco natus Tasgetius, cuius maiores in sua civitate regnum obtinuerant. Huic Caesar pro eius virtute atque in se benevolentia, quod in omnibus bellis singulari eius opera fuerat usus, maiorum locum restituerat. Tertium iam hunc annum regnantem inimici, multis palam ex civitate eius auctoribus, eum interfecerunt. Defertur ea res ad Caesarem. Ille veritus, quod ad plures pertinebat, ne civitas eorum impulsu deficeret, Lucium Plancum cum legione ex Belgio celeriter in Carnutes proficisci iubet ibique hiemare quorumque opera cognoverat Tasgetium interfectum, hos comprehensos ad se mittere. Interim ab omnibus legatis quaestoreque, quibus legiones tradiderat, certior factus est in hiberna perventum locumque hibernis esse munitum. XXV. Sobresalía entre los carnutes Tasgecio, hombre de ilustre cuna, cuyos antepasados habían sido reyes de su pueblo. César le había restituido la dignidad de sus mayores en premio a su valor y a la fidelidad que le había guardado, pues en todas las guerras le había prestado notables servicios. Siendo ya este año el tercero de su reinado, sus enemigos le dieron muerte con la complicidad de muchas personas destacadas de su pueblo. Este atentado fue puesto en conocimiento de César. Temiendo él que, por ser tantos los complicados, todo el pueblo se rebelase incitado por ellos, ordena a L. Planeo que vaya prontamente con una legión desde Bélgica al territorio de los carnutes y pase allí el invierno, enviándole presos a cuan-tos sabía que habían tenido parte en la muerte de Tasgecio. Mientras tanto, todos aquellos a cuyo mando había confiado las legiones le comunicaron que habían llegado a los campamentos de invierno y que el lugar elegido para éstos quedaba ya fortificado. [26] Diebus circiter XV, quibus in hiberna ventum est, initium repentini tumultus ac defectionis ortum est ab Ambiorige et Catuvolco; qui, cum ad fines regni sui Sabino Cottaeque praesto fuissent frumentumque in hiberna comportavissent, Indutiomari Treveri nuntiis impulsi suos concitaverunt subitoque oppressis lignatoribus magna manu ad castra oppugnatum venerunt. Cum celeriter nostri arma cepissent vallumque adscendissent atque una ex parte Hispanis equitibus emissis equestri proelio superiores fuissent, desperata re hostes suos ab oppugnatione reduxerunt. Tum suo more conclamaverunt, uti aliqui ex nostris ad colloquium prodiret: habere sese, quae de re communi dicere vellent, quibus rebus controversias minui posse sperarent.

XXVI. Cuando apenas hacía quince días que habían acampado, iniciaron un repentino tumulto y levantamiento Ambiórix y Catuvolco; los cuales, a pesar de haber salido a las fronteras de su reino a recibir a Sabino y Cota y haber acarreado trigo al campamento de invierno, instigados por los mensajeros del trévero Induciomaro, sublevaron a los suyos y, después de sorprender a los leñadores, se lanzaron de 3 improviso con gran tropa al asalto del campamento. Como los nuestros, empuñando rápidamente las armas, subiesen al parapeto y, destacando por un lado los jinetes hispanos, quedasen vencedores en el choque de la caballería, los enemigos, perdiendo toda esperanza, retiraron a los suyos del asalto. En seguida, siguiendo su costumbre, dijeron a voces que algunos de los nuestros saliesen a conferenciar: que tenían que hacer proposiciones de interés común, con las cuales esperaban que podrían suavizarse las diferencias. [27] Mittitur ad eos colloquendi causa Gaius Arpineius, eques Romanus, familiaris Quinti Tituri, et Quintus Iunius ex Hispania quidam, qui iam ante missu Caesaris ad Ambiorigem ventitare consuerat; apud quos Ambiorix ad hunc modum locutus est: Sese pro Caesaris in se beneficiis plurimum ei confiteri debere, quod eius opera stipendio liberatus esset, quod Aduatucis, finitimis suis, pendere consuesset, quodque ei et filius et fratris filius ab Caesare remissi essent, quos Aduatuci obsidum numero missos apud in servitute et catenis tenuissent; neque id, quod fecerit de oppugnatione castrorum, aut iudicio aut voluntate sua fecisse, sed coactu civitatis, suaque esse eiusmodi imperia, ut non minus haberet iuris in se multitudo quam ipse in multitudinem. Civitati porro hanc fuisse belli causam, quod repentinae Gallorum coniurationi resistere non potuerit. Id se facile ex humilitate sua probare posse, quod non adeo sit imperitus rerum ut suis copiis populum Romanum superari posse confidat. Sed esse Galliae commune consilium: omnibus hibernis Caesaris oppugnandis hunc esse dictum diem, ne qua legio alterae legioni subsidio venire posset. Non facile Gallos Gallis negare potuisse, praesertim cum de recuperanda communi libertate consilium initum videretur. Quibus quoniam pro pietate satisfecerit, habere nunc se rationem offici pro beneficiis Caesaris: monere, orare Titurium pro hospitio, ut suae ac militum saluti consulat. Magnam manum Germanorum conductam Rhenum transisse; hanc adfore biduo. Ipsorum esse consilium, velintne priusquam finitimi sentiant eductos ex hibernis milites aut ad Ciceronem aut ad Labienum deducere, quorum alter milia passuum circiter quinquaginta, alter paulo amplius ab eis absit. Illud se polliceri et iureiurando confirmare tutum iter per fines daturum. Quod cum faciat, et civitati sese consulere, quod hibernis levetur, et Caesari pro eius meritis gratiam referre. Hac oratione habita discedit Ambiorix. XXVII. Es enviado a tratar con ellos C. Arpineyo, caballero romano, amigo de Q. Titurio, y cierto hispano llamado Q. Junio, que ya antes, por encargo de César, había ido con frecuencia a entrevistarse con Ambiórix, el cual les habló de esta manera: Que se consideraba muy obligado a César por los beneficios que de él había recibido, pues, con su ayuda, se había visto libre del tributo que acostumbraba a pagar a sus vecinos los atuatucos, y, gracias a él, había recobrado a un hijo y un sobrino suyos, a quienes los atuatucos, habiéndoselos enviado como rehenes, habían reducido a esclavitud y puesto en cadenas; que el intento de asaltar el campamento no lo había hecho por decisión propia, sino obligado por su pueblo, pues su autoridad era de tal índole que la multitud mandaba sobre él tanto como él sobre la multitud. Que, por lo demás, el motivo que su pueblo había tenido para hacer la guerra había sido únicamente el no haber podido oponerse a la repentina conjuración de la Galia. Lo cual podía demostrar fácilmente por sus pocas fuerzas, pues no era él tan necio como para esperar que con sus tropas podría vencer al pueblo romano. En realidad, se trataba de una conjuración de toda la Galia, habiéndose fijado este día para asaltar todos los campamentos de César, a fin de que ninguna legión pudiese acudir en socorro de otra. Siendo ellos galos, no habían podido negarse fácilmente a los otros galos, sobre todo en un caso en que parecía tratarse de recobrar la libertad común. Mas, habiendo cumplido ya con ellos por razón de patriotismo, ahora quería pagar a César los favores que de él había recibido: que amonestaba y suplicaba a Titurio, invocando los vínculos de la hospitalidad, que se pusiera a salvo con sus

soldados. Que había cruzado el Rin gran multitud de germanos asalariados, los cuales llegarían dentro de dos días. Que mirasen a ver si no les convendría más, antes de que se dieran cuenta los comarcanos, sacar los soldados del campamento de invierno y trasladarlos al de Cicerón o al de Labieno, de los cuales uno distaba aproximada-mente cincuenta mil pasos y el otro poco más. Lo que él les prometía y aseguraba con juramento era darles paso seguro por sus territorios. Haciendo lo cual, cumplía con su pueblo, pues se vería libre del campamento de invierno, y se mostraba agradecido a César por los favores que le había hecho. Dicho esto, se despide Ambiórix. [28] Arpineius et Iunius, quae audierunt, ad legatos deferunt. Illi repentina re perturbati, etsi ab hoste ea dicebantur, tamen non neglegenda existimabant maximeque hac re permovebantur, quod civitatem ignobilem atque humilem Eburonum sua sponte populo Romano bellum facere ausam vix erat credendum. Itaque ad consilium rem deferunt magnaque inter eos exsistit controversia. Lucius Aurunculeius compluresque tribuni militum et primorum ordinum centuriones nihil temere agendum neque ex hibernis iniussu Caesaris discedendum existimabant: quantasvis [magnas] copias etiam Germanorum sustineri posse munitis hibernis docebant: rem esse testimonio, quod primum hostium impetum multis ultro vulneribus illatis fortissime sustinuerint: re frumentaria non premi; interea et ex proximis hibernis et a Caesare conventura subsidia: postremo quid esse levius aut turpius, quam auctore hoste de summis rebus capere consilium? XXVIII. Arpineyo y Junio comunican a los legados lo que acababan de oír. Éstos, turbados por tan inesperada noticia, aunque procedía de boca del enemigo, no creían que debiera despreciarse, y lo que más les movía era el no poder creer que un pueblo sin renombre y tan débil como el de los eburones se atreviera por sí solo a hacer la guerra a los romanos. En 2 conclusión, reúnen consejo para deliberar, y se origina entre ellos una gran controversia. L. Aurunculeyo y varios tribunos 3 de los soldados y centuriones de los primeros órdenes juzgaban que no se debía hacer nada con precipitación ni salir 4 del campamento sin orden de César; decían que dentro del campamento fortificado se podían defender contra cualquier multitud de tropas germanas: prueba de ello era que habían resistido vigorosísimamente el primer asalto de los enemigos, 5 causándoles, además, gran daño; que no les faltaba trigo; entre tanto vendrían socorros, enviados por los campamentos vecinos y por César, y, por fin, ¿qué cosa más temeraria o vergonzosa que seguir el parecer del enemigo en asuntos de tanta importancia? [29] Contra ea Titurius sero facturos clamitabat, cum maiores manus hostium adiunctis Germanis convenissent aut cum aliquid calamitatis in proximis hibernis esset acceptum. Brevem consulendi esse occasionem. Caesarem arbitrari profectum in Italiam; neque aliter Carnutes interficiendi Tasgeti consilium fuisse capturos, neque Eburones, si ille adesset, tanta contemptione nostri ad castra venturos esse. Non hostem auctorem, sed rem spectare: subesse Rhenum; magno esse Germanis dolori Ariovisti mortem et superiores nostras victorias; ardere Galliam tot contumeliis acceptis sub populi Romani imperium redactam superiore gloria rei militaris exstincta. Postremo quis hoc sibi persuaderet, sine certa re Ambiorigem ad eiusmodi consilium descendisse? Suam sententiam in utramque partem esse tutam: si nihil esset durius, nullo cum periculo ad proximam legionem perventuros; si Gallia omnis cum Germanis consentiret, unam esse in celeritate positam salutem. Cottae quidem atque eorum, qui dissentirent, consilium quem habere exitum? In quo si non praesens periculum, at certe longinqua obsidione fames esset timenda. XXIX. Contra esto gritaba Titurio que sería tarde, una vez que se hubiesen reunido más tropas enemigas con la llegada de los germanos, o cuando se hubiera sufrido algún desastre en los campamentos vecinos. Que aquel asunto pedía una decisión rápida. En su opinión, César había marchado a Italia; de otro modo no se hubieran atrevido los carnutes a matar a Tasgecio, ni los eburones, estando él en la Galia, llegarían 3 hasta nuestro campamento con tanta arrogancia. Que él no tenía en cuenta las palabras del enemigo, sino la realidad: el Rin estaba próximo, los germanos estaban muy irritados por 4 la muerte de Ariovisto y nuestras pasadas victorias; la Galia ardía en

ansias de venganza, viéndose, después de recibir tan-tas afrentas, sometida al pueblo romano, oscurecida su antigua gloria militar. Por último, ¿quién podría creer que Ambiórix, sin una esperanza cierta, se hubiera embarcado en empresa semejante? Que su parecer era seguro de cualquier manera: si no ocurría nada de lo que temían, llegarían sin peligro alguno a unirse con la legión próxima; si toda la Galia se sumaba a los germanos, la única salvación estaba en la rapidez. En cambio, el de Cota y sus parciales, contrario al suyo, ¿qué resultado podía tener? Aun cuando de momento no hubiera peligro en seguirlo, ciertamente, en un asedio largo, había que temer el hambre. [30] Hac in utramque partem disputatione habita, cum a Cotta primisque ordinibus acriter resisteretur, "Vincite," inquit, "si ita vultis," Sabinus, et id clariore voce, ut magna pars militum exaudiret; "neque is sum," inquit, "qui gravissime ex vobis mortis periculo terrear: hi sapient; si gravius quid acciderit, abs te rationem reposcent, qui, si per te liceat, perendino die cum proximis hibernis coniuncti communem cum reliquis belli casum sustineant, non reiecti et relegati longe ab ceteris aut ferro aut fame intereant." XXX. En medio de estas discusiones, oponiéndose vivamente Cota y los primeros oficiales, Sabino dijo: - Enhorabuena, salíos con la vuestra ya que así lo queréis -y añadió en voz alta de modo que pudiesen oírle muchos de los soldados-. No soy yo entre vosotros el que más teme a la muerte. Los presentes verán lo que han de hacer. Si sucediese algún contratiempo tú solo serás el responsable. Pero si los dejas partir, pasado mañana estarán junto a los demás en los campamentos vecinos para ser compañeros de su suerte, y no morir a hierro y hambre abandonados y apartados de los suyos. [31] Consurgitur ex consilio; comprehendunt utrumque et orant, ne sua dissensione et pertinacia rem in summum periculum deducat: facilem esse rem, seu maneant, seu proficiscantur, si modo unum omnes sentiant ac probent; contra in dissensione nullam se salutem perspicere. Res disputatione ad mediam noctem perducitur. Tandem dat Cotta permotus manus: superat sententia Sabini. Pronuntiatur prima luce ituros. Consumitur vigiliis reliqua pars noctis, cum sua quisque miles circumspiceret, quid secum portare posset, quid ex instrumento hibernorum relinquere cogeretur. Omnia excogitantur, quare nec sine periculo maneatur, et languore militum et vigiliis periculum augeatur. Prima luce sic ex castris proficiscuntur, ut quibus esset persuasum non ab hoste, sed ab homine amicissimo Ambiorige consilium datum, longissimo agmine maximisque impedimentis. XXXI. Ante esto algunos se levantaron para abandonar la reunión. Los oficiales trataron de impedirlo, suplicando a ambos bandos que no lo echasen todo a perder con su discordia y obcecación. Estaban convencidos de que cualquier decisión que se tomase, tanto ir como quedarse, saldría bien si estaban todos de acuerdo. En cambio, si éste acuerdo no llegaba a producirse se daban por perdidos. La discusión duró hasta medianoche, momento en que Cota se rindió y acabó cediendo prevaleciendo así la opinión de Sabino. Se hizo público que partirían al alba. Pasaron el resto de la noche en vela preparando cada uno su mochila, viendo qué utensilios de los cuarteles podrían o no llevar consigo, algo que traía un peligro añadido a la marcha por la fatiga producto del desvelo nocturno de los soldados. Llegada la mañana comenzaron su viaje formando largas filas y con numeroso equipaje, convencidos de que no había sido un enemigo, sino su mejor amigo Ambiórige quien les había dado ese consejo. [32] At hostes, posteaquam ex nocturno fremitu vigiliisque de profectione eorum senserunt, collocatis insidiis bipertito in silvis opportuno atque occulto loco a milibus passuum circiter duobus Romanorum adventum exspectabant, et cum se maior pars agminis in magnam convallem demisisset, ex utraque parte eius vallis subito se ostenderunt novissimosque premere et primos prohibere ascensu atque iniquissimo nostris loco proelium committere coeperunt.

XXXII. Los enemigos, que debido al bullicio y al movimiento durante la noche habían descubierto nuestra partida, organizaron una emboscada en un sitio ventajoso y escondido entre el bosque, a una distancia de dos millas. Allí se encontraban vigilando el paso de los romanos, y cuando vieron que la mayor parte se había internado en lo más quebrado de aquel hondo valle, de repente, se dejaron ver por el frente y por la espalda, atacando a la retaguardia, impidiendo a la vanguardia la subida y forzando a los nuestros a combatir en el peor lugar. [33] Tum demum Titurius, qui nihil ante providisset, trepidare et concursare cohortesque disponere, haec tamen ipsa timide atque ut eum omnia deficere viderentur; quod plerumque eis accidere consuevit, qui in ipso negotio consilium capere coguntur. At Cotta, qui cogitasset haec posse in itinere accidere atque ob eam causam profectionis auctor non fuisset, nulla in re communi saluti deerat et in appellandis cohortandisque militibus imperatoris et in pugna militis officia praestabat. Cum propter longitudinem agminis minus facile omnia per se obire et, quid quoque loco faciendum esset, providere possent, iusserunt pronuntiare, ut impedimenta relinquerent atque in orbem consisterent. Quod consilium etsi in eiusmodi casu reprehendendum non est, tamen incommode accidit: nam et nostris militibus spem minuit et hostes ad pugnam alacriores effecit, quod non sine summo timore et desperatione id factum videbatur. Praeterea accidit, quod fieri necesse erat, ut vulgo milites ab signis discederent, quae quisque eorum carissima haberet, ab impedimentis petere atque arripere properaret, clamore et fletu omnia complerentur. XXXIII. Titurio, que nunca había imaginado tal cosa, corría de aquí para allá asustado y desordenando las filas, como un hombre azorado que no sabe la tierra que pisa; así suele suceder a los que no advierten los riesgos hasta que se hallan metidos en el lance. Por el contrario Cota, que lo había previsto y por eso se había opuesto a la partida, llevaba a cabo todo lo necesario en tal situación: llamar por su nombre a los soldados y animarlos, haciendo al mismo tiempo el oficio de capitán y soldado peleando. Pero viendo que, al ser las filas tan largas, era muy difícil que pudiera acudir a todas partes y dar las órdenes convenientes, ordenó que los soldados soltasen las mochilas y formasen en círculo. Decisión que si bien no se puede criticar estando en semejante aprieto, tuvo un pésimo efecto, ya que desalentó la esperanza de los nuestros e infundió más coraje a los enemigos, porque les parecía que eso solo se hacía en casos extremos de temor y desesperación. Además los soldados de la tropa desamparaban sus banderas, y cada cual iba corriendo a su manera a hacerse con las alhajas y joyas más estimadas, oyéndose solo alaridos y lamentos. [34] At barbaris consilium non defuit. Nam duces eorum tota acie pronuntiare iusserunt, ne quis ab loco discederet: illorum esse praedam atque illis reservari quaecumque Romani reliquissent: proinde omnia in victoria posita existimarent. Erant et virtute et studio pugnandi pares; nostri, tametsi ab duce et a fortuna deserebantur, tamen omnem spem salutis in virtute ponebant, et quotiens quaeque cohors procurrerat, ab ea parte magnus numerus hostium cadebat. Qua re animadversa Ambiorix pronuntiari iubet, ut procul tela coniciant neu propius accedant et, quam in partem Romani impetum fecerint, cedant (levitate armorum et cotidiana exercitatione nihil eis noceri posse), rursus se ad signa recipientes insequantur. XXXIV. Mejor lo hicieron los extranjeros, porque sus capitanes ordenaron a todo el ejército que ninguno abandonase su puesto. Podían considerar como suyo todo el botín que obtuviesen de los romanos pero tenían que entender que el único medio para conseguirlo sería la victoria. Los nuestros eran, por número y fuerza, capaces de contrarrestar al enemigo. Incluso dándose el caso de que ni el caudillo ni la fortuna los ayudara, todavía contaban con su valor para luchar por su vida. Siempre que alguna cohorte se destacaba, caían abatidos por su ala un gran número de enemigos. Ambiórige advirtió esto y dio orden de disparar desde lejos, sin acercarse demasiado, y de retroceder dondequiera que los romanos atacasen. Teniendo en cuenta el ligero peso de sus armas y su continuo ejercicio pensaba que así no podrían recibir daño alguno. Del mismo modo, ordenó que en cuando los romanos volviesen a su formación fuesen tras ellos.

[35] Quo praecepto ab eis diligentissime observato, cum quaepiam cohors ex orbe excesserat atque impetum fecerat, hostes velocissime refugiebant. Interim eam partem nudari necesse erat et ab latere aperto tela recipi. Rursus cum in eum locum unde erant egressi reverti coeperant, et ab eis qui cesserant et ab eis qui proximi steterant circumveniebantur; sin autem locum tenere vellent, nec virtuti locus relinquebatur, neque ab tanta multitudine coniecta tela conferti vitare poterant. Tamen tot incommodis conflictati, multis vulneribus acceptis resistebant et magna parte diei consumpta, cum a prima luce ad horam octavam pugnaretur, nihil quod ipsis esset indignum committebant. Tum Tito Balventio, qui superiore anno primum pilum duxerat, viro forti et magnae auctoritatis, utrumque femur tragula traicitur; Quintus Lucanius, eiusdem ordinis, fortissime pugnans, dum circumvento filio subvenit, interficitur; Lucius Cotta legatus omnes cohortes ordinesque adhortans in adversum os funda vulneratur. XXXV. Ejecutada en todo punto esta orden, cuando un escuadrón nuestro abandonaba su zona de formación y atacaba, los enemigos se echaban hacia atrás rápidamente. Así conseguían que aquella parte quedase indefensa y, debido al pasillo abierto, quedara expuesta a los tiros. Al querer los romanos volver a su puesto resultaban atrapados entre los que estaban formando a la espera y los que se retiraban. Y si querían mantenerse allí, ni podían mostrar su valor ni, estando tan apiñados, esquivar los flechazos de unos y otros. Con todo eso, a pesar de tantos contratiempos y sangre derramada, se mantenían fuertes. Y habiendo pasado gran parte del día peleando sin cesar, desde el amanecer hasta las ocho, no cometían la menor vileza. De repente, atravesaron de parte a parte con una jabalina ambos muslos de Tito Balvencio, varón entregado y de gran prestigio, que desde el año anterior lideraba la primera centuria. Quinto Lucanio, centurión del mismo grado,combatiendo valerosamente fue a socorrer a su hijo que estaba rodeado de enemigos, y cayó muerto. El comandante Lucio Cota, mientras iba corriendo entre las líneas y azuzando a los soldados, recibió en la cara una pedrada de honda. [36] His rebus permotus Quintus Titurius, cum procul Ambiorigem suos cohortantem conspexisset, interpretem suum Gnaeum Pompeium ad eum mittit rogatum ut sibi militibusque parcat. Ille appellatus respondit: si velit secum colloqui, licere; sperare a multitudine impetrari posse, quod ad militum salutem pertineat; ipsi vero nihil nocitum iri, inque eam rem se suam fidem interponere. Ille cum Cotta saucio communicat, si videatur, pugna ut excedant et cum Ambiorige una colloquantur: sperare ab eo de sua ac militum salute impetrari posse. Cotta se ad armatum hostem iturum negat atque in eo perseverat. XXXVI. Quinto Titurio, aterrado ante estas desgracias, divisó a lo lejos a Ambiórige que andaba animando a los suyos, y decidió enviarle a su intérprete Neo Pompeyo a suplicarle que les perdonase las vidas. Él respondió a la súplica que si quería conferenciar con él podían hacerlo. En cuanto a la vida de los soldados esperaba que se pudiera convencer a su gente. Y en cuanto al mismo Titurio, daba su palabra de que no se le haría daño ninguno. Titurio se lo comunicó al herido Cota diciéndole que, si decidía abandonar el combate y entregarse a Ambiórige, aún había esperanza de poder salvar sus vidas y las de los soldados. Cota respondió que de ningún modo iría ante el enemigo mientras le viese con las armas en la mano, cerrándose en banda. [37] Sabinus quos in praesentia tribunos militum circum se habebat et primorum ordinum centuriones se sequi iubet et, cum propius Ambiorigem accessisset, iussus arma abicere imperatum facit suisque ut idem faciant imperat. Interim, dum de condicionibus inter se agunt longiorque consulto ab Ambiorige instituitur sermo, paulatim circumventus interficitur. Tum vero suo more victoriam conclamant atque ululatum tollunt impetuque in nostros facto ordines perturbant. Ibi Lucius Cotta pugnans interficitur cum maxima parte militum. Reliqui se in castra recipiunt unde erant egressi. Ex quibus Lucius Petrosidius aquilifer, cum magna multitudine hostium premeretur,

aquilam intra vallum proiecit; ipse pro castris fortissime pugnans occiditur. Illi aegre ad noctem oppugnationem sustinent; noctu ad unum omnes desperata salute se ipsi interficiunt. Pauci ex proelio lapsi incertis itineribus per silvas ad Titum Labienum legatum in hiberna perveniunt atque eum de rebus gestis certiorem faciunt. XXXVII. Sabino, dirigiéndose a los tribunos de los soldados y a los centuriones de los primeros órdenes que en aquel momento le rodeaban, manda que le sigan y, al llegar cerca de Ambiórix, habiéndosele ordenado soltar las armas, obedece 2 y manda obedecer a los suyos. En seguida, mientras conferencian sobre las condiciones de paz, alargándose Ambiórix deliberadamente en hablar, poco a poco le van cercando y le 3 dan muerte. Entonces los bárbaros, según su costumbre, pro-claman la victoria con grandes gritos y, arremetiendo contra 4 los nuestros, los ponen en desorden. Allí encontró la muerte combatiendo L. Cota, con la mayor parte de los soldados. Los demás se retiraron al campamento de donde habían salido. 5 Entre los cuales, el aquilífero L. Petrosidio, viéndose acosado por gran multitud de enemigos, arrojó el águila dentro del 6 vallado, luchando él con gran valentía hasta caer muerto. Los otros a duras penas resisten el asalto hasta la noche; durante la cual, desesperados todos, se dan muerte unos a otros hasta 7 el último. Unos pocos que escaparon de la batalla, llegan por caminos extraviados, a través de bosques, al campamento de invierno del legado T. Labieno y le notifican el desastre. [38] Hac victoria sublatus Ambiorix statim cum equitatu in Aduatucos, qui erant eius regno finitimi, proficiscitur; neque noctem neque diem intermittit pedita tumque subsequi iubet. Re demonstrata Aduatucisque concitatis postero die in Nervios pervenit hortaturque, ne sui in perpetuum liberandi atque ulciscendi Romanos pro eis quas acceperint iniuriis occasionem dimittant: interfectos esse legatos duos magnamque partem exercitus interisse demonstrat; nihil esse negoti subito oppressam legionem quae cum Cicerone hiemet interfici; se ad eam rem profitetur adiutorem. Facile hac oratione Nerviis persuadet. XXXVIII. Engreído Ambiórige con esta victoria partió sin dilación con su caballería al territorio de los aduáticos, colindantes con su reino, sin parar durante día y noche, y ordenó que le siguiese la infantería. Soliviantados los aduáticos al contarles lo que había sucedido, al día siguiente llegó hasta los nervios y les pidió que no perdiesen la ocasión de asegurar para siempre su libertad y vengarse de los romanos por los ultrajes recibidos. Les relató la muerte de dos legados y la matanza de gran parte del ejército, definiendo como muy fácil el hacer lo mismo con la legión acuartelada con Cicerón, si la cogiesen por sorpresa. Él mismo se ofreció como compañero en esta empresa. No le fue muy difícil persuadir a los nervios. [39] Itaque confestim dimissis nuntiis ad Ceutrones, Grudios, Levacos, Pleumoxios, Geidumnos, qui omnes sub eorum imperio sunt, quam maximas manus possunt cogunt et de improviso ad Ciceronis hiberna advolant nondum ad eum fama de Tituri morte perlata. Huic quoque accidit, quod fuit necesse, ut nonnulli milites, qui lignationis munitionisque causa in silvas discessissent, repentino equitum adventu interciperentur. His circumventis magna manu Eburones, Nervii, Aduatuci atque horum omnium socii et clientes legionem oppugnare incipiunt. Nostri celeriter ad arma concurrunt, vallum conscendunt. Aegre is dies sustentatur, quod omnem spem hostes in celeritate ponebant atque hanc adepti victoriam in perpetuum se fore victores confidebant. XXXIX. Así que, despachando de inmediato correos a los centrones, grudios, levacos, pleumosios y gordunos - que eran todos dependientes suyos -, hicieron las mayores levas que pudieron y partieron con premura a los cuarteles de Cicerón, que aún no tenía noticia de la desgracia de Titurio. Debido a esto Cicerón no pudo prevenir que algunos soldados, esparcidos por los bosques en busca de leña y comida, fuesen sorprendidos con la repentina llegada de la caballería gala. Rodeados aquellos, una gran turba de eburones, aduáticos y nervios con todos sus aliados empezaron a combatir a la legión. Los nuestros, a toda prisa, tomaron las armas y montaron las trincheras. Costó mucho sostenerse

aquel día, porque los enemigos ponían toda su esperanza en una batalla corta, confiando en que, conseguida esta victoria, para siempre quedarían vencedores. [40] Mittuntur ad Caesarem confestim ab Cicerone litterae magnis propositis praemiis, si pertulissent: obsessis omnibus viis missi intercipiuntur. Noctu ex materia, quam munitionis causa comportaverant, turres admodum CXX excitantur incredibili celeritate; quae deesse operi videbantur, perficiuntur. Hostes postero die multo maioribus coactis copiis castra oppugnant, fossam complent. Eadem ratione, qua pridie, ab nostris resistitur. Hoc idem reliquis deinceps fit diebus. Nulla pars nocturni temporis ad laborem intermittitur; non aegris, non vulneratis facultas quietis datur. Quaecumque ad proximi diei oppugnationem opus sunt noctu comparantur; multae praeustae sudes, magnus muralium pilorum numerus instituitur; turres contabulantur, pinnae loricaeque ex cratibus attexuntur. Ipse Cicero, cum tenuissima valetudine esset, ne nocturnum quidem sibi tempus ad quietem relinquebat, ut ultro militum concursu ac vocibus sibi parcere cogeretur. XL Cicerón envió al instante cartas a César, ofreciendo grandes premios a los mensajeros que luego fueron hechos prisioneros por estar vigilados todos los caminos. Por la noche, con la madera acarreada para atrincherarse, levantaron ciento veinte torres con rapidez increíble y acabaron de fortificar los reales. Al día siguiente, los enemigos los asaltaron con mayor número de gente y llenaron el foso. Los nuestros resistieron como el día anterior y así prosiguieron en los siguientes, no dejando de trabajar noches enteras incluso los enfermos y heridos. Durante la noche se preparaba todo lo necesario para la defensa del día siguiente. Se acumulaban gran cantidad de varales quemados de raíz y de rejas. Se formaban entablados en las torres, almenas y parapetos de zarzas entretejidas. El mismo Cicerón, siendo de complexión muy delicada, no descansaba ni un momento, ni siquiera de noche; tanto así que fue preciso que los soldados, con ruegos y clamores, le obligasen a cuidarse. [41] Tunc duces principesque Nerviorum qui aliquem sermonis aditum causamque amicitiae cum Cicerone habebant colloqui sese velle dicunt. Facta potestate eadem quae Ambiorix cum Titurio egerat commemorant: omnem esse in armis Galliam; Germanos Rhenum transisse; Caesaris reliquorumque hiberna oppugnari. Addunt etiam de Sabini morte: Ambiorigem ostentant fidei faciendae causa. Errare eos dicunt, si quidquam ab his praesidi sperent, qui suis rebus diffidant; sese tamen hoc esse in Ciceronem populumque Romanum animo, ut nihil nisi hiberna recusent atque hanc inveterascere consuetudinem nolint: licere illis incolumibus per se ex hibernis discedere et quascumque in partes velint sine metu proficisci. Cicero ad haec unum modo respondit: non esse consuetudinem populi Romani accipere ab hoste armato condicionem: si ab armis discedere velint, se adiutore utantur legatosque ad Caesarem mittant; sperare pro eius iustitia, quae petierint, impetraturos. XLI. Los jefes y personas de autoridad entre los nervios, que tenían alguna razón de amistad con Cicerón, dijeron que querían negociar con él. Concedido el permiso repitieron la arenga de Ambiórige a Titurio: que toda la Galia estaba armada, incluso los alemanes de esta parte del Rin, y los campamentos de César, y de los demás, sitiados. Añadieron la muerte de Sabino y pusieron delante a Ambiórige, para que Cicerón no dudase de que era verdad cuanto decían. Afirmaron que sería un error esperar socorro alguno de aquellos que no podían ayudarse a sí mismos. Aclarando, no obstante, que por el amor que tenían a Cicerón y al Pueblo Romano sólo se oponían a que invernasen dentro de su país y que no querían que se acostumbrasen a eso. Que por su parte, bien podían salir libres de los cuarteles y partir seguros a cualquier otra parte. La única respuesta de Cicerón fue que no era costumbre del Pueblo Romano recibir condiciones del enemigo armado. Que si dejasen las armas podrían servirse de su mediación y enviar embajadores a César que, debido a su bondad, seguramente lograrían lo que le pidiesen.

[42] Ab hac spe repulsi Nervii vallo pedum IX et fossa pedum XV hiberna cingunt. Haec et superiorum annorum consuetudine ab nobis cognoverant et, quos clam de exercitu habebant captivos, ab eis docebantur; sed nulla ferramentorum copia quae esset ad hunc usum idonea, gladiis caespites circumcidere, manibus sagulisque terram exhaurire nitebantur. Qua quidem ex re hominum multitudo cognosci potuit: nam minus horis tribus milium pedum XV in circuitu munitionem perfecerunt reliquisque diebus turres ad altitudinem valli, falces testudinesque, quas idem captivi docuerant, parare ac facere coeperunt. XLII. Los nervios, viendo frustradas sus ideas, cercaron el campamento con un bastión de once pies y un foso de quince. Habían aprendido esto de los nuestros con el trato de los años anteriores, y no habían dejado de tener soldados prisioneros que los instruyesen. Pero como carecían de las herramientas necesarias, se veían obligados a cortar el césped con la espada, sacar la tierra con las manos y acarrearla en los regazos. De lo cual se podía deducir el gran número de los sitiadores; pues en menos de tres horas concluyeron una fortificación de diez millas de perímetro, y en los días siguientes, siguiendo la dirección de los mismos prisioneros, fueron levantando torres de altura igual a nuestras barreras y fabricando guadañas y galápagos. [43] Septimo oppugnationis die maximo coorto vento ferventes fusili ex argilla glandes fundis et fervefacta iacula in casas, quae more Gallico stramentis erant tectae, iacere coeperunt. Hae celeriter ignem comprehenderunt et venti magnitudine in omnem locum castrorum distulerunt. Hostes maximo clamore sicuti parta iam atque explorata victoria turres testudinesque agere et scalis vallum ascendere coeperunt. At tanta militum virtus atque ea praesentia animi fuit, ut, cum undique flamma torrerentur maximaque telorum multitudine premerentur suaque omnia impedimenta atque omnes fortunas conflagrare intellegerent, non modo demigrandi causa de vallo decederet nemo, sed paene ne respiceret quidem quisquam, ac tum omnes acerrime fortissimeque pugnarent. Hic dies nostris longe gravissimus fuit; sed tamen hunc habuit eventum, ut eo die maximus numerus hostium vulneraretur atque interficeretur, ut se sub ipso vallo constipaverant recessumque primis ultimi non dabant. Paulum quidem intermissa flamma et quodam loco turri adacta et contingente vallum tertiae cohortis centuriones ex eo, quo stabant, loco recesserunt suosque omnes removerunt, nutu vocibusque hostes, si introire vellent, vocare coeperunt; quorum progredi ausus est nemo. Tum ex omni parte lapidibus coniectis deturbati, turrisque succensa est. XLIII. Al séptimo día del cerco, soplando un viento recio, empezaron a disparar con flechas encendidas a las barracas, que según la costumbre de la Galia eran de paja. Prendió al momento en ellas el fuego, que con la violencia del viento se extendió por todo el campamento. Los enemigos en medio de una gran algarabía, seguros ya de la victoria, fueron arrimando las torres y galápagos y empezaron a escalar el vallado. Pero fue tanto el valor de los soldados, tal su intrepidez, que sintiéndose abrasar por todas partes y bajo una horrible lluvia de saetas, viendo arder todos sus ajuares y alhajas, lejos de abandonar nadie su puesto, peleaban todos con mayor brío y coraje sin mirar atrás. Fue muy difícil ese día para los nuestros. Si bien se consiguió hacer gran estrago en los enemigos, por estar apiñados estos al pie del vallado mismo, sin dejar los últimos sitio para retirarse a los primeros. Cuando cedieron un poco las llamas los enemigos aproximaron una torre hasta pegarla contra las trincheras. Los oficiales de la tercera cohorte les hicieron sitio echándose hacia atrás con todos los suyos, y con ademanes y voces empezaron a provocarlos a entrar “si eran hombres”. Pero nadie osó aventurarse. Entonces los romanos, arrojando piedras, los derribaron y les quemaron la torre. [44] Erant in ea legione fortissimi viri, centuriones, qui primis ordinibus appropinquarent, Titus Pullo et Lucius Vorenus. Hi perpetuas inter se controversias habebant, quinam anteferretur, omnibusque annis de locis summis simultatibus contendebant. Ex his Pullo, cum acerrime ad munitiones pugnaretur, "Quid dubitas," inquit, " Vorene? aut quem locum tuae probandae virtutis exspectas ? hic dies de nostris controversiis iudicabit." Haec cum dixisset, procedit extra munitiones

quaque pars hostium confertissima est visa irrumpit. Ne Vorenus quidem tum sese vallo continet, sed omnium veritus existimationem subsequitur. Mediocri spatio relicto Pullo pilum in hostes immittit atque unum ex multitudine procurrentem traicit; quo percusso et exanimato hunc scutis protegunt, in hostem tela universi coniciunt neque dant regrediendi facultatem. Transfigitur scutum Pulloni et verutum in balteo defigitur. Avertit hic casus vaginam et gladium educere conanti dextram moratur manum, impeditumque hostes circumsistunt. Succurrit inimicus illi Vorenus et laboranti subvenit. Ad hunc se confestim a Pullone omnis multitudo convertit: illum veruto arbitrantur occisum. Gladio comminus rem gerit Vorenus atque uno interfecto reliquos paulum propellit; dum cupidius instat, in locum deiectus inferiorem concidit. Huic rursus circumvento fert subsidium Pullo, atque ambo incolumes compluribus interfectis summa cum laude sese intra munitiones recipiunt. Sic fortuna in contentione et certamine utrumque versavit, ut alter alteri inimicus auxilio salutique esset, neque diiudicari posset, uter utri virtute anteferendus videretur. XLIV. Había en esta legión dos centuriones muy valerosos, Tito Pulfion y Lucio Vareno, a punto de ser promovidos al primer grado. Andaban éstos en continua competencia sobre quién debía ser elegido el mejor guerrero, disputándose la primacía. Pulfion, en el mayor ardor del combate al borde de las trincheras, dijo: -¿En qué piensas, oh Vareno?, ¿A qué aguardas para mostrar tu valentía? Este día decidirá nuestra disputa. Diciendo esto saltó las barreras y embistió al enemigo por la parte más fuerte. No se quedó atrás Vareno sino que, temiendo la censura de todos, le siguió a escasa distancia. Tito Pulfion se lanzó contra los enemigos, y pasó de parte a parte a uno que se adelantó de la formación, el cual herido y muerto fue defendido con los escudos por los suyos. Todos se revolvieron contra Pulfion cerrándole el paso. Le atravesaron el escudo y quedó clavado el estoque en el cinto. Esto provocó que la vaina de su espada se atascase y no pudiese sacarla por mucho que forcejeaba, lo que facilitó que le rodeasen los enemigos. Acudió en su defensa su rival Vareno y le ayudó en el peligro. El escuadrón centró en él sus tiros, dando a Pulfion por muerto debido a la anterior estocada. Así que Vareno, espada en mano, se arrojó sobre ellos batiéndose cuerpo a cuerpo, y matando a uno logró hacer retroceder a los demás. Pero yendo tras ellos con demasiado coraje, resbaló cuesta abajo y acabó cayendo al suelo. Pulfion, que lo vio rodeado de enemigos, corrió a liberarle. Y al fin ambos, sano y salvo después de haber matado a muchos, regresaron al campamento cubiertos de gloria. Así la fortuna en la rivalidad y en la contienda guio a ambos, defendiendo un rival la vida del otro sin que pudiera decirse cuál de los dos merecía ser el más valeroso. [45] Quanto erat in dies gravior atque asperior oppugnatio, et maxime quod magna parte militum confecta vulneribus res ad paucitatem defensorum pervenerat, tanto crebriores litterae nuntiique ad Caesarem mittebantur; quorum pars deprehensa in conspectu nostrorum militum cum cruciatu necabatur. Erat unus intus Nervius nomine Vertico, loco natus honesto, qui a prima obsidione ad Ciceronem perfugerat suamque ei fidem praestiterat. Hic servo spe libertatis magnisque persuadet praemiis, ut litteras ad Caesarem deferat. Has ille in iaculo illigatas effert et Gallus inter Gallos sine ulla suspicione versatus ad Caesarem pervenit. Ab eo de periculis Ciceronis legionisque cognoscitur. XLV. Cuanto más se agravaba día a día la dureza del asedio, sobre todo por ser muy pocos los defensores y estando gran parte de los soldados postrados debido a las heridas, tanto más se repetían los mensajeros enviados a César, algunos de los cuales eran apresados y asesinados a fuerza de torturas ante nuestros ojos. Había en nuestro cuartel un hidalgo llamado Verticón, que había desertado al primer encuentro, y dado a Cicerón pruebas de su lealtad. Aquel persuadió a un esclavo, prometiéndole la libertad y grandes recompensas, para que llevase una carta a César. El esclavo la acomodó en su lanza y, como galo atravesando entre los galos sin la menor sospecha, la puso al fin en manos de César, enterándose éste al fin del peligro que corrían Cicerón y su legión.

[46] Caesar acceptis litteris hora circiter XI diei statim nuntium in Bellovacos ad M. Crassum quaestorem mittit, cuius hiberna aberant ab eo milia passuum XXV; iubet media nocte legionem proficisci celeriterque ad se venire. Exit cum nuntio Crassus. Alterum ad Gaium Fabium legatum mittit, ut in Atrebatium fines legionem adducat, qua sibi iter faciendum sciebat. Scribit Labieno, si rei publicae commodo facere posset, cum legione ad fines Nerviorum veniat. Reliquam partem exercitus, quod paulo aberat longius, non putat exspectandam; equites circiter quadringentos ex proximis hibernis colligit. XLVI. Recibida esta carta a las once de la mañana, César envía aviso al cuestor Marco Craso que tenía sus cuarteles en los belovacos, a una distancia de veinticinco millas, ordenándole que se pusiese en camino a medianoche con su legión y viniese a toda prisa. Craso partió en cuanto recibió el aviso. Envió otro aviso al legado Cayo Fabio para que condujese su legión a la frontera de Artois, por donde él pensaba hacer su marcha. Escribió a Labieno para que, si pudiese, se acercase con su legión a los nervios. No le pareció bien esperar al resto del ejército por hallarse más distante, y sacó de los cuarteles cercanos hasta cuatrocientos caballos. [47] Hora circiter tertia ab antecursoribus de Crassi adventu certior factus eo die milia passuum XX pro cedit. Crassum Samarobrivae praeficit legionemque attribuit, quod ibi impedimenta exercitus, obsides civitatum, litteras publicas frumentumque omne quod eo tolerandae hiemis causa devexerat relinquebat. Fabius, ut imperatum erat, non ita multum moratus in itinere cum legione occurrit. Labienus interitu Sabini et caede cohortium cognita, cum omnes ad eum Treverorum copiae venissent, veritus, si ex hibernis fugae similem profectionem fecisset, ut hostium impetum sustinere posset, praesertim quos recenti victoria efferri sciret, litteras Caesari remittit, quanto cum periculo legionem ex hibernis educturus esset; rem gestam in Eburonibus perscribit; docet omnes equitatus peditatusque copias Treverorum tria milia passuum longe ab suis castris consedisse. XLVII. A las tres de la mañana supo a través de los exploradores que Craso había llegado. Ese día caminó veinte millas. Dio el mando de Samarobriva a Craso con una legión, porque allí quedaba todo el equipaje, los rehenes, las escrituras públicas, y todo el trigo acopiado para el invierno. Fabio, conforme a la orden recibida, sin detenerse salió al encuentro en el camino. Labieno, enterado de la muerte de Sabino y el destrozo de sus cohortes, viéndose rodeado de todas las tropas trevirenses y temeroso de que si salía huyendo de los cuarteles no podría sostener la carga del enemigo, respondió a César informándole del gran riesgo que correría si su legión se movía. Especialmente sabiendo lo orgulloso que se mostraba el enemigo con la recién ganada victoria. Le escribió también sobre lo sucedido en tierras de los eburones y añadió que a tres millas de su cuartel estaban acampados los trevirenses con toda la infantería y caballería. [48] Caesar consilio eius probato, etsi opinione trium legionum deiectus ad duas redierat, tamen unum communis salutis auxilium in celeritate ponebat. Venit magnis itineribus in Nerviorum fines. Ibi ex captivis cognoscit, quae apud Ciceronem gerantur, quantoque in periculo res sit. Tum cuidam ex equitibus Gallis magnis praemiis persuadet uti ad Ciceronem epistolam deferat. Hanc Graecis conscriptam litteris mittit, ne intercepta epistola nostra ab hostibus consilia cognoscantur. Si adire non possit, monet ut tragulam cum epistola ad amentum deligata intra munitionem castrorum abiciat. In litteris scribit se cum legionibus profectum celeriter adfore; hortatur ut pristinam virtutem retineat. Gallus periculum veritus, ut erat praeceptum, tragulam mittit. Haec casu ad turrim adhaesit neque ab nostris biduo animadversa tertio die a quodam milite conspicitur, dempta ad Ciceronem defertur. Ille perlectam in conventu militum recitat maximaque omnes laetitia adficit. Tum fumi incendiorum procul videbantur; quae res omnem dubitationem adventus legionum expulit. XLVIII. A César le pareció bien esa resolución. Aunque de las tres legiones con las que contaba se quedaría con dos, sin embargo apostaba su éxito a la rapidez. Entró a marchas forzadas por tierras de los nervios. Allí le informaron los prisioneros sobre el estado de Cicerón y el aprieto en que se

hallaba. Sin perder tiempo, con grandes promesas, persuadió a uno de la caballería gala para que llevase a Cicerón una carta. Iba ésta escrita en griego con el fin de que si la interceptaban los enemigos no pudiesen entender nuestros planes. Le ordena que si no puede dársela en mano la tire dentro del campamento atada a la punta de una flecha. El contenido era que pronto le vería con sus legiones, animándole a perseverar en su actual lucha. El galo, temiendo ser descubierto, tiró el dardo según la orden. Éste, por desgracia, quedó clavado en un cubo sin descubrirlo los nuestros durante dos días. Al tercero, reparó en él un soldado que lo cogió y lo llevó a Cicerón, quien después de leída la carta la hace pública a todos, llenándolos de un gran consuelo. Al mismo tiempo se divisaban ya las humaredas a lo lejos, con las que estaban ya seguros de la cercanía de las legiones. [49] Galli re cognita per exploratores obsidionem relinquunt, ad Caesarem omnibus copiis contendunt. Hae erant armata circiter milia LX. Cicero data facultate Gallum ab eodem Verticone, quem supra demonstravimus, repetit, qui litteras ad Caesarem deferat; hunc admonet, iter caute diligenterque faciat: perscribit in litteris hostes ab se discessisse omnemque ad eum multitudinem convertisse. Quibus litteris circiter media nocte Caesar adlatis suos facit certiores eosque ad dimicandum animo confirmat. Postero die luce prima movet castra et circiter milia passuum quattuor progressus trans vallem et rivum multitudinem hostium conspicatur. Erat magni periculi res tantulis copiis iniquo loco dimicare; tum, quoniam obsidione liberatum Ciceronem sciebat, aequo animo remittendum de celeritate existimabat: consedit et quam aequissimo loco potest castra communit atque haec, etsi erant exigua per se vix hominum milium septem praesertim nullis cum impedimentis, tamen angustiis viarum quam maxime potest contrahit, eo consilio, ut in summam contemptionem hostibus veniat. Interim speculatoribus in omnes partes dimissis explorat quo commodissime itinere vallem transire possit. XLIX. Los galos, conocida la noticia a través de sus espías, levantaron el asedio y con todas sus tropas, que se componían de sesenta mil hombres, se lanzaron sobre César. Cicerón, valiéndose de esta coyuntura pidió a Verticón -aquel galo antes mencionado-, que le llevase otra carta a César, encargándole que haga el viaje con toda cautela y diligencia. Decía en la carta cómo los enemigos, alzando el sitio, habían vuelto contra él todas las tropas. Recibida esta carta cerca de la medianoche, César la compartió con los suyos y los motivó a la lucha. Al día siguiente muy temprano movió su campamento, y a cuatro días de marcha descubrió a las tropas enemigas que asomaban por detrás de un valle y de un arroyo. Resultaba muy arriesgado combatir con tantos en un lugar tan poco ventajoso. No obstante, informado ya de que Cicerón estaba libre del asedio y que por tanto no era necesario apresurarse, hizo alto y se atrincheró lo mejor que pudo en relación a las características del terreno. Aunque su ejército ocupaba bien poco terreno -apenas era de siete mil hombres y sin ningún equipaje-, todavía lo redujo a menos espacio, estrechando todo lo posible las calles entre las tiendas con el objetivo de parecer aún más despreciable ante el enemigo. Asimismo, envía por todas partes a exploradores para descubrir el sendero más seguro por donde cruzar aquel valle [50] Eo die parvulis equestribus proeliis ad aquam factis utrique sese suo loco continent: Galli, quod ampliores copias, quae nondum convenerant, exspectabant; Caesar, si forte timoris simulatione hostes in suum locum elicere posset, ut citra vallem pro castris proelio contenderet, si id efficere non posset, ut exploratis itineribus minore cum periculo vallem rivumque transiret. Prima luce hostium equitatus ad castra accedit proeliumque cum nostris equitibus committit. Caesar consulto equites cedere seque in castra recipere iubet, simul ex omnibus partibus castra altiore vallo muniri portasque obstrui atque in his administrandis rebus quam maxime concursari et cum simulatione agi timoris iubet. L. Este día, sin hacer nada más que alguna ligera escaramuza de la caballería junto al arroyo, unos y otros estuvieron quietos en sus puestos. Los galos, porque aguardaban mayores refuerzos que aún no se habían juntado. César, por si pudiese con muestras de temor atraer al enemigo a esa zona del

valle y entrar en batalla sin variar de terreno delante de las trincheras, para así, explorada la ruta, pasar el valle y el arroyo con menor riesgo. A la mañana siguiente la caballería enemiga se acercó al campamento y se enzarzó con la nuestra. César le ordenó retirarse dentro del campamento y al mismo tiempo mandó alzar más la empalizada, tapiar las puertas y ejecutar todo esto con gran atropello y apariencia de miedo. [51] Quibus omnibus rebus hostes invitati copias traducunt aciemque iniquo loco constituunt, nostris vero etiam de vallo deductis propius accedunt et tela intra munitionem ex omnibus partibus coniciunt praeconibusque circummissis pronuntiari iubent, seu quis Gallus seu Romanus velit ante horam tertiam ad se transire, sine periculo licere; post id tempus non fore potestatem: ac sic nostros contempserunt, ut obstructis in speciem portis singulis ordinibus caespitum, quod ea non posse introrumpere videbantur, alii vallum manu scindere, alii fossas complere inciperent. Tum Caesar omnibus portis eruptione facta equitatuque emisso celeriter hostes in fugam dat, sic uti omnino pugnandi causa resisteret nemo, magnumque ex eis numerum occidit atque omnes armis exuit. LI. Creyendo el engaño, los enemigos movieron su ejército y se colocaron en mal sitio. Y viendo a los nuestros retirarse más allá de las mismas barreras, avanzaron aún más arrojando desde todas partes flechas al interior de las trincheras. A voz en grito anunciaron por todos los rincones que cualquiera, fuese galo, fuese romano, tenía libertad antes de la hora tercia para pasarse a su campamento. Que después de ese plazo no habría más recurso. Y llegó a tanto su menosprecio que, creyendo no poder forzar las puertas tapiadas sólo en apariencia con una somera capa de adobes, empezaron unos a querer golpear el cercado con las manos y otros a llenar los fosos. Entonces César, abiertas todas las puertas, hizo una salida y soltando a la caballería puso enseguida en fuga a los enemigos, con la suerte que ni uno solo planteó la menor resistencia. Así que mató a muchos de ellos y desarmó a todos. [52] Longius prosequi veritus, quod silvae paludesque intercedebant neque etiam parvulo detrimento illorum locum relinqui videbat, omnibus suis incolumibus copiis eodem die ad Ciceronem pervenit. Institutas turres, testudines munitionesque hostium admiratur; legione producta cognoscit non decimum quemque esse reliquum militem sine vulnere: ex his omnibus iudicat rebus, quanto cum periculo et quanta cum virtute res sint administratae. Ciceronem pro eius merito legionemque collaudat; centuriones singillatim tribunosque militum appellat, quorum egregiam fuisse virtutem testimonio Ciceronis cognoverat. De casu Sabini et Cottae certius ex captivis cognoscit. Postero die contione habita rem gestam proponit, milites consolatur et confirmat: quod detrimentum culpa et temeritate legati sit acceptum, hoc aequiore animo ferendum docet, quod beneficio deorum immortalium et virtute eorum expiato incommodo neque hostibus diutina laetatio neque ipsis longior dolor relinquatur. LII. César no se atrevió a seguir la persecución por los bosques y pantanos existentes, viendo que la pérdida del enemigo ya era grande. Sin daño alguno de sus tropas se reunió ese mismo día con Cicerón. Observó con asombro los torreones, galápagos y fortificaciones de los enemigos. Y pasada revista a la legión se dio cuenta de que la mayor parte de los hombres estaban heridos, lo que daba cuenta de en qué conflicto se habían visto y con qué valor habían actuado. Hizo a Cicerón y a sus soldados los merecidos elogios. Saludó por su nombre uno a uno a los centuriones y tribunos, de cuyo singular valor estaba bien informado por Cicerón. Los prisioneros le confirmaron la desgracia de Sabino y Cota. Al día siguiente, en presencia del ejército, dio cuenta de ello con todo detalle, consolando y animando a los soldados. Les dijo que debían sufrir con paciencia ese descalabro únicamente ocasionado por culpa y temeridad del comandante, y que quedaba vengado por beneficio de los dioses inmortales y de su propio valor. Que a los enemigos se les aguaría tan pronto el gozo como quedaría remediado para ellos el motivo de tanto sufrimiento.

[53] Interim ad Labienum per Remos incredibili celeritate de victoria Caesaris fama perfertur, ut, cum ab hibernis Ciceronis milia passuum abesset circiter LX, eoque post horam nonam diei Caesar pervenisset, ante mediam noctem ad portas castrorum clamor oreretur, quo clamore significatio victoriae gratulatioque ab Remis Labieno fieret. Hac fama ad Treveros perlata Indutiomarus, qui postero die castra Labieni oppugnare decreverat, noctu profugit copiasque omnes in Treveros reducit. Caesar Fabium cum sua legione remittit in hiberna, ipse cum tribus legionibus circum Samarobrivam trinis hibernis hiemare constituit et, quod tanti motus Galliae exstiterant, totam hiemem ipse ad exercitum manere decrevit. Nam illo incommodo de Sabini morte perlato omnes fere Galliae civitates de bello consultabant, nuntios legationesque in omnes partes dimittebant et quid reliqui consili caperent atque unde initium belli fieret explorabant nocturnaque in locis desertis concilia habebant. Neque ullum fere totius hiemis tempus sine sollicitudine Caesaris intercessit, quin aliquem de consiliis ac motu Gallorum nuntium acciperet. In his ab Lucio Roscio, quem legioni tertiae decimae praefecerat, certior factus est magnas Gallorum copias earum civitatum, quae Armoricae appellantur, oppugnandi sui causa convenisse neque longius milia passuum octo ab hibernis suis afuisse, sed nuntio allato de victoria Caesaris discessisse, adeo ut fugae similis discessus videretur. LIII. La noticia de la victoria de César llegó con increíble rapidez a través de los remenses a Labieno. Estando a cincuenta millas de los cuarteles de Cicerón, donde César entró después de las nueve, se oyó antes de medianoche a la puerta del campamento el alborozo de los remenses, que aclamaban la victoria con felicitaciones a Labieno. Divulgada esta noticia entre los trevirenses, Induciomaro, que había decidido asaltar el día siguiente el campamento de Labieno, huyó aquella noche con todas sus tropas a Tréveris. César hizo que Fabio volviese con la legión a sus cuarteles de invierno, mientras él, con tres de ellas, decidió invernar en las inmediaciones de Samarobriva en tres emplazamientos distintos. Debido a tantas sublevaciones en la Galia, juzgó oportuno mantenerse al frente del ejército todo aquel invierno; ya que tras la noticia de la derrota de Sabino, casi todos los pueblos de la Galia barajaban la guerra, enviando mensajes y embajadas por todas partes con el fin de averiguar cómo pensaban los otros y dónde se iniciaría la rebelión. Tenían sus reuniones a deshoras, de noche y en parajes ocultos; y no hubo día en todo aquel invierno que no requiriese la intervención de César, recibiendo continuos avisos de los planes y rebeliones de los galos. Uno de ellos se lo comunicó el legado Lucio Roscio, a quien había dado el mando de la legión decimotercera. Éste le dijo que los pueblos llamados armóricos habían levantado un gran ejército con el fin de atacarle, y que se encontraban ya tan solo a ocho millas de sus cuarteles cuando habían decidido retirarse, tras recibir noticias de la victoria de César. Se habían retirado tan apresuradamente que parecía más una huida que una retirada. [54] At Caesar principibus cuiusque civitatis ad se evocatis alias territando, cum se scire quae fierent denuntiaret, alias cohortando magnam partem Galliae in officio tenuit. Tamen Senones, quae est civitas in primis firma et magnae inter Gallos auctoritatis, Cavarinum, quem Caesar apud eos regem constituerat, cuius frater Moritasgus adventu in Galliam Caesaris cuiusque maiores regnum obtinuerant, interficere publico consilio conati, cum ille praesensisset ac profugisset, usque ad fines insecuti regno domoque expulerunt et, missis ad Caesarem satisfaciendi causa legatis, cum is omnem ad se senatum venire iussisset, dicto audientes non fuerunt. Tantum apud homines barbaros valuit esse aliquos repertos principes inferendi belli tantamque omnibus voluntatum commutationem attulit, ut praeter Aeduos et Remos, quos praecipuo semper honore Caesar habuit, alteros pro vetere ac perpetua erga populum Romanum fide, alteros pro recentibus Gallici belli officiis, nulla fere civitas fuerit non suspecta nobis. Idque adeo haud scio mirandumne sit, cum compluribus aliis de causis, tum maxime quod ei, qui virtute belli omnibus gentibus praeferebantur, tantum se eius opinionis deperdidisse ut a populo Romano imperia perferrent gravissime dolebant. LIV. César, sin embargo, convocó ante su presencia a los principales de cada nación. Y metiendo miedo a unos, dándoles a entender que conocía todos sus planes, y amonestando a otros, mantuvo a

raya a gran parte de la Galia. Aun así, los de Sens, una de las tribus más importantes entre los galos en poder y autoridad, intentaron unidos matar a Cavarino, a quien César había nombrado como su rey. Su hermano Moritasgo lo era ya cuando César había llegado a la Galia, y antes lo habían sido también sus abuelos. Fue Moritasgo quien planeó el asesinato y se dio a la fuga después. Lo persiguieron hasta echarle de su casa y de su reino y enviaron una embajada a César con el fin de disculparse. Cuando éste ordenó que comparecieran ante él las autoridades de esa tribu no le obedecieron. Tanta impresión causó en estos bárbaros el ejemplo de los autores de la rebelión, y cambió tanto sus voluntades, que excepto eduos y remenses, a quienes César siempre trató con distinción – a los primeros por su antigua y constante lealtad al Pueblo Romano y a los segundos por su buen hacer en la guerra presente – casi no quedó ciudad de quien podernos fiar. Lo que bien mirado quizá no debería causar sorpresa, ya que una nación considerada superior a todas en gloria militar, además de haberla perdido, sentía en el alma verse súbdita de los romanos. [55] Treveri vero atque Indutiomarus totius hiemis nullum tempus intermiserunt, quin trans Rhenum legatos mitterent, civitates sollicitarent, pecunias pollicerentur, magna parte exercitus nostri interfecta multo minorem superesse dicerent partem. Neque tamen ulli civitati Germanorum persuaderi potuit, ut Rhenum transiret, cum se bis expertos dicerent, Ariovisti bello et Tencterorum transitu: non esse amplius fortunam temptaturos. Hac spe lapsus Indutiomarus nihilo minus copias cogere, exercere, a finitimis equos parare, exules damnatosque tota Gallia magnis praemiis ad se allicere coepit. Ac tantam sibi iam his rebus in Gallia auctoritatem comparaverat ut undique ad eum legationes concurrerent, gratiam atque amicitiam publice privatimque peterent. LV. Lo cierto es que Induciomaro y los trevirenses emplearon todo el invierno en enviar embajadas a la otra parte del Rin, ganarse a los pueblos y prometer recompensas, asegurándoles que los nuestros eran muy pocos, pues estaba destrozada la mayor parte del ejército. Aun así, no pudieron persuadir a ningún alemán a pasar el Rin, respondiendo todos que habiéndoles salido mal ya dos veces, en la guerra de Ariovisto y en la trasmigración de los feneceros, no querían aventurarse a una tercera. A pesar de estas negativas, Induciomaro empezó a reunir gente entre los suyos y de los pueblos colindantes, a aparejar caballos y a ganarse con grandes promesas a los bandidos y proscritos de la Galia. Con estas maneras se había granjeado tanto prestigio en la Galia que le llegaban embajadas de todas partes, tanto de tribus como de particulares, solicitando su gracia y amistad. [56] Vbi intellexit ultro ad se veniri, altera ex parte Senones Carnutesque conscientia facinoris instigari, altera Nervios Aduatucosque bellum Romanis parare, neque sibi voluntariorum copias defore, si ex finibus suis progredi coepisset, armatum concilium indicit. Hoc more Gallorum est initium belli, quo lege communi omnes puberes armati convenire consuerunt; qui ex eis novissimus convenit, in conspectu multitudinis omnibus cruciatibus affectus necatur. In eo concilio Cingetorigem, alterius principem factionis, generum suum, quem supra demonstravimus Caesaris secutum fidem ab eo non discessisse, hostem iudicat bonaque eius publicat. His rebus confectis, in concilio pronuntiat arcessitum se a Senonibus et Carnutibus aliisque compluribus Galliae civitatibus; huc iturum per fines Remorum eorumque agros popula turum ac, priusquam id faciat, castra Labieni oppugnaturum. Quae fieri velit praecipit. LXI. Cuando él vio que le buscaban, que los de Sens y de Chartres se sentían despechados por el remordimiento de su atentado, que los nervios y aduáticos se armaban contra los romanos, y que no le faltarían tampoco cohortes de voluntarios si salía a campaña, convocó una junta general de gente armada. Ésa es la costumbre de los galos cuando se disponen a emprender una guerra. Obligan por ley a todos los muchachos a que se presenten armados, y al que llega el último, a la vista de todos los presentes, lo descuartizan. En esa junta Induciomaro hizo declarar enemigo de la patria y confiscar todos los bienes de Cingetórige, su yerno y cabeza del bando contrario, el cual, como se

ha dicho, siempre se mantuvo fiel a César. Dada esa orden informó a la Junta cómo había sido llamado por las tribus de Sens y de Chartres, y de otras ciudades de la Galia. E informó que pensaba dirigir hacía allí su marcha a través del territorio remense saqueando sus campos, no sin antes forzar los cuarteles de Labieno. Para todo eso dio sus instrucciones. [57] Labienus, cum et loci natura et manu munitissumis castris sese teneret, de suo ac legionis periculo nihil timebat; ne quam occasionem rei bene gerendae dimitteret, cogitabat. Itaque a Cingetorige atque eius propinquis oratione Indutiomari cognita, quam in concilio habuerat, nuntios mittit ad finitimas civitates equitesque undique evocat: his certum diem conveniendi dicit. Interim prope cotidie cum omni equitatu Indutiomarus sub castris eius vagabatur, alias ut situm castrorum cognosceret, alias colloquendi aut territandi causa: equites plerumque omnes tela intra vallum coniciebant. Labienus suos intra munitionem continebat timorisque opinionem, quibuscumque poterat rebus, augebat. LVII. Labieno, situado en una posición bien fortificada tanto por el terreno como por las construcciones llevadas a cabo, no sentía que ni él ni su legión estuviesen en peligro. Estaba pendiente, eso sí, de no perder ocasión de una buena batalla. En consecuencia, informado por Cingetórige y sus allegados del discurso de Induciomaro en la Junta, envió mensajeros a los pueblos colindantes pidiendo soldados a caballo, que viniesen sin falta ese mismo día. Entre tanto Induciomaro, prácticamente a diario, giraba alrededor del campamento con toda su caballería, bien para observar el lugar, bien para trabar conversación, o simplemente para inspirar miedo. Los soldados, al pasar, solían disparar sus flechas dentro del perímetro. Labieno tenía a los suyos encerrados en las trincheras y procuraba por todos los medios aumentar en el enemigo la percepción de que tenían miedo. [58] Cum maiore in dies contemptione Indutiomarus ad castra accederet, nocte una intromissis equitibus omnium finitimarum civitatum quos arcessendos curaverat, tanta diligentia omnes suos custodiis intra castra continuit, ut nulla ratione ea res enuntiari aut ad Treveros perferri posset. Interim ex consuetudine cotidiana Indutiomarus ad castra accedit atque ibi magnam partem diei consumit; equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant. Nullo ab nostris dato responso, ubi visum est, sub vesperum dispersi ac dissipati discedunt. Subito Labienus duabus portis omnem equitatum emittit; praecipit atque interdicit, proterritis hostibus atque in fugam coniectis (quod fore, sicut accidit, videbat) unum omnes peterent Indutiomarum, neu quis quem prius vulneret, quam illum interfectum viderit, quod mora reliquorum spatium nactum illum effugere nolebat; magna proponit eis qui occiderint praemia; summittit cohortes equitibus subsidio. Comprobat hominis consilium fortuna, et cum unum omnes peterent, in ipso fluminis vado deprehensus Indutiomarus interficitur, caputque eius refertur in castra: redeuntes equites quos possunt consectantur atque occidunt. Hac re cognita omnes Eburonum et Nerviorum quae convenerant copiae discedunt, pauloque habuit post id factum Caesar quietiorem Galliam. LVIII. Induciomaro continuó día tras día insultando al campamento, con más y más vileza. Labieno, reunido ya todo el cuerpo de caballería de la comarca lo introdujo con sigilo una noche, disponiendo con cautela las guardias y manteniendo dentro quietos a los suyos, de tal manera que no hubo forma de que los trevirenses averiguaran lo que estaba sucediendo. Induciomaro se aproximó al día siguiente al campamento como hacía todos los días. Su caballería hizo descarga de flechas y con grandes ofensas desafiaron a nuestro campamento. Los nuestros permanecieron callados ante todo eso, y ellos, cuando les pareció oportuno, al caer el día se retiraron dispersos y sin orden. Fue entonces cuando Labieno soltó toda la caballería por dos puertas, con la orden expresa de matar a Induciomaro, sin herir a nadie más hasta ver a este muerto. Dándose a la fuga los enemigos asustados no quería Labieno perder el tiempo con otros y permitir que Induciomaro aprovechase la ocasión y escapase. Prometió gran recompensa al que lo matase, y destacó parte de la legión para apoyar a la caballería. La fortuna favorece el plan de Labieno, pues yendo todos solo

detrás de Induciomaro fue hecho preso al vadear un río y matado, y su cabeza traída como trofeo al campamento. La caballería, a su vuelta, persiguió y mató a todos cuantos pudo. Con esta noticia las tropas armadas de eburones y nervios se dispersaron, y después de este suceso, César logró mantener más sosegada la Galia. LIBER VI [1] Multis de causis Caesar maiorem Galliae motum exspectans per Marcum Silanum, Gaium Antistium Reginum, Titum Sextium legatos dilectum habere instituit; simul ab Gnaeo Pompeio proconsule petit, quoniam ipse ad urbem cum imperio rei publicae causa remaneret, quos ex Cisalpina Gallia consulis sacramento rogavisset, ad signa convenire et ad se proficisci iuberet, magni interesse etiam in reliquum tempus ad opinionem Galliae existimans tantas videri Italiae facultates ut, si quid esset in bello detrimenti acceptum, non modo id brevi tempore sarciri, sed etiam maioribus augeri copiis posset. Quod cum Pompeius et rei publicae et amicitiae tribuisset, celeriter confecto per suos dilectu tribus ante exactam hiemem et constitutis et adductis legionibus duplicatoque earum cohortium numero, quas cum Quinto Titurio amiserat, et celeritate et copiis docuit, quid populi Romani disciplina atque opes possent. I. César temía, debido a varios indicios, que se produjese una revolución aún mayor en la Galia, así que trató de reclutar nuevas tropas por medio de sus legados Marco Silano, Cayo Antistio Regino y Tito Sertio. Pidió asimismo al procónsul Cneo Pompeyo, que en esos momentos por tareas de la república se hallaba cerca de Roma, ordenase a los soldados que había alistado en la Galia Cicalpina tomasen sus banderas y se reuniesen con él. César juzgaba muy importante para los años venideros que la Galia entendiese la grandeza del poder de Roma; que si sufría alguna derrota en la guerra, no sólo era capaz de vengarla pronto sino también de sobreponerse a ella. En efecto, Pompeyo satisfizo la petición de César tanto como valedor del bien público como buen amigo, y los legados reunieron enseguida tres legiones completas que lograron conducir antes de que se acabase el invierno. Se dobló así el número de cohortes que habían muerto dirigidas por Titurio, dejando ver hasta donde llegaba la disciplina y la fuerza del Pueblo Romano. [2] Interfecto Indutiomaro, ut docuimus, ad eius propinquos a Treveris imperium defertur. Illi finitimos Germanos sollicitare et pecuniam polliceri non desistunt. Cum ab proximis impetrare non possent, ulteriores temptant. Inventis nonnullis civitatibus iureiurando inter se confirmant obsidibusque de pecunia cavent: Ambiorigem sibi societate et foedere adiungunt. Quibus rebus cognitis Caesar, cum undique bellum parari videret, Nervios, Aduatucos ac Menapios adiunctis Cisrhenanis omnibus Germanis esse in armis, Senones ad imperatum non venire et cum Carnutibus finitimisque civitatibus consilia communicare, a Treveris Germanos crebris legationibus sollicitari, maturius sibi de bello cogitandum putavit. II. Muerto Induciomaro, como se ha dicho, los trevirenses dieron el mando a sus parientes. Éstos no perdieron ocasión de solicitar ayuda a los alemanes y de ofrecerles dinero. No pudiendo persuadir a los vecinos fueron tierra adentro. Ganándose el favor de algunos, hicieron que los pueblos prestasen juramento y para garantizar la paga les dan rehenes, aliándose con Ambiórige. Una vez que César viendo por todas partes preparativos de guerra, y supo que los nervios, aduáticos y menapios se habían aliado con los alemanes de esta parte del Rin y todos armados; observó también a los de Sens aliándose con chartreses y rayanos, y que los alemanes eran instigados con repetidos mensajes de los trevirenses, decidió salir cuanto antes a campaña. En consecuencia, sin esperar al final del invierno, entró por tierras de los nervios al frente de las cuatro legiones más cercanas. Antes de que éstos pudiesen darse cuenta o escapar, tomó gran cantidad de animales y personas y los repartió entre los soldados, saqueó sus campos y los obligó a entregarse y darle rehenes. Concluida con brevedad esta empresa envió a las legiones a los cuarteles de invierno.

[3] Itaque nondum hieme confecta proximis quattuor coactis legionibus de improviso in fines Nerviorum contendit et, priusquam illi aut convenire aut profugere possent, magno pecoris atque hominum numero capto atque ea praeda militibus concessa vastatisque agris in deditionem venire atque obsides sibi dare coegit. Eo celeriter confecto negotio rursus in hiberna legiones reduxit. Concilio Galliae primo vere, ut instituerat, indicto, cum reliqui praeter Senones, Carnutes Treverosque venissent, initium belli ac defectionis hoc esse arbitratus, ut omnia postponere videretur, concilium Lutetiam Parisiorum transfert. Confines erant hi Senonibus civitatemque patrum memoria coniunxerant, sed ab hoc consilio afuisse existimabantur. Hac re pro suggestu pronuntiata eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur magnisque itineribus eo pervenit. III. Llegada la primavera César llamó a los líderes de la Galia, tal como había planeado, y asistieron todo menos los de Sens, de Chartres y Tréveris. Convencido de que tal proceder era igual a rebelarse y declarar la guerra, para demostrar que todo lo relegaba a esto, trasladó la reunión a París. Su distrito colindaba con el de Sens y en el pasado ambos habían estado unidos, pero César creía que no habían formado parte de la conjura. Ordenado el traslado de la reunión, César se puso en camino hacia Sens el mismo día acompañado de las legiones. Avanzando durante largas jornadas llegó allí. [4] Cognito eius adventu Acco, qui princeps eius consili fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire. Conantibus, priusquam id effici posset, adesse Romanos nuntiatur. Necessario sententia desistunt legatosque deprecandi causa ad Caesarem mittunt: adeunt per Aeduos, quorum antiquitus erat in fide civitas. Libenter Caesar petentibus Aeduis dat veniam excusationemque accipit, quod aestivum tempus instantis belli, non quaestionis esse arbitrabatur. Obsidibus imperatis centum hos Aeduis custodiendos tradit. Eodem Carnutes legatos obsidesque mittunt usi deprecatoribus Renis, quorum erant in clientela: eadem ferunt responsa. Peragit concilium Caesar equitesque imperat civitatibus. IV. En cuanto Acón, autor de la conjura, conoció su llegada ordenó que todos se recogiesen en la fortaleza. Mientras se disponían a ello, y antes de poder llevarlo a cabo, llegó la noticia de la llegada de los romanos. Así que se vieron forzados a cambiar de idea y enviaron embajadores a disculparse frente a César, usando a los eduos – sus antiguos protectores - como mediadores. César, a petición de estos, les perdonó de buena gana y admitió sus disculpas, conocedor de que se debía emplear el verano en la guerra inminente y no en discusiones. Les impuso una multa de cien rehenes, que entregó a los eduos en custodia. También los de Chartres le enviaron embajadores y rehenes, valiéndose de la intercesión de los remenses - sus protectores – y recibieron la misma respuesta de César. César dio por concluida la reunión y ordenó a las ciudades aportar gente para la caballería. [5] Hac parte Galliae pacata totus et mente et animo in bellum Treverorum et Ambiorigis insistit. Cavarinum cum equitatu Senonum secum proficisci iubet, ne quis aut ex huius iracundia aut ex eo, quod meruerat, odio civitatis motus exsistat. His rebus constitutis, quod pro explorato habebat Ambiorigem proelio non esse concertaturum, reliqua eius consilia animo circumspiciebat. Erant Menapii propinqui Eburonum finibus, perpetuis paludibus silvisque muniti, qui uni ex Gallia de pace ad Caesarem legatos numquam miserant. Cum his esse hospitium Ambiorigi sciebat; item per Treveros venisse Germanis in amicitiam cognoverat. Haec prius illi detrahenda auxilia existimabat quam ipsum bello lacesseret, ne desperata salute aut se in Menapios abderet aut cum Transrhenanis congredi cogeretur. Hoc inito consilio totius exercitus impedimenta ad Labienum in Treveros mittit duasque legiones ad eum proficisci iubet; ipse cum legionibus expeditis quinque in Menapios proficiscitur. Illi nulla coacta manu loci praesidio freti in silvas paludesque confugiunt suaque eodem conferunt. V. Sosegada esta parte de la Galia, toda la atención de César se centró en la expedición contra los trevirenses y Ambiórige. Dio orden a Cavarino de que le siguiese con la tropa de Sens para evitar

los enfrentamientos que podrían originarse debido al enfado de éste, o al odio que se había granjeado de sus ciudadanos. Arreglado esto, y estando seguro de que Ambiórige no se arriesgaría a una batalla, César intentaba averiguar cuáles eran sus intenciones. Los menapios, vecinos de los eburones y cercados por lagunas y bosques, eran los únicos que nunca habían negociado la paz con César. Ambiórige tenía con ellos derecho de alojamiento y también había contraído amistad con los alemanes por medio de los trevirenses. A César le pareció buena idea privarle ante todo de esos recursos, no fuese a ser que desesperado se refugiase entre los menapios o se viese obligado a unirse con los alemanes de la otra parte del Rin. Para ello César envió a Labieno el equipaje de todo el ejército, escoltado por dos legiones, y partió él con cinco a marcha ligera contra los menapios. Éstos, sin conseguir reunir a su ejército, confiados en la seguridad de su emplazamiento, se refugiaron entre los setos y los lagos con todos sus bienes. [6] Caesar partitis copiis cum Gaio Fabio legato et Marco Crasso quaestore celeriterque effectis pontibus adit tripertito, aedificia vicosque incendit, magno pecoris atque hominum numero potitur. Quibus rebus coacti Menapii legatos ad eum pacis petendae causa mittunt. Ille obsidibus acceptis hostium se habiturum numero confirmat, si aut Ambiorigem aut eius legatos finibus suis recepissent. His confirmatis rebus Commium Atrebatem cum equitatu custodis loco in Menapiis relinquit; ipse in Treveros proficiscitur. VI. César mandó construir enseguida unas barcazas y, repartiendo sus tropas con el legado Cayo Fabio y el cuestor Marco Craso, atacó por tres partes, quemó casas y aldeas, y obtuvo una gran cantidad de ganado y de prisioneros. Estas pérdidas forzaron la rendición de los menapios, que le enviaron embajadores pidiendo la paz. César, una vez recibida la compensación en rehenes, les dijo que los trataría como enemigos si acogían en su territorio a Ambiórige o a alguno de sus legados. Resueltas estas cosas, dejó en tierras de los menapios a Comió el de Artois con su caballería para mantenerlos a raya, y él tomó el camino hacia Tréveris. [7] Dum haec a Caesare geruntur, Treveri magnis coactis peditatus equitatusque copiis Labienum cum una legione, quae in eorum finibus hiemaverat, adoriri parabant, iamque ab eo non longius bidui via aberant, cum duas venisse legiones missu Caesaris cognoscunt. Positis castris a milibus passuum XV auxilia Germanorum exspectare constituunt. Labienus hostium cognito consilio sperans temeritate eorum fore aliquam dimicandi facultatem praesidio quinque cohortium impedimentis relicto cum viginti quinque cohortibus magnoque equitatu contra hostem proficiscitur et mille passuum intermisso spatio castra communit. Erat inter Labienum atque hostem difficili transitu flumen ripisque praeruptis. Hoc neque ipse transire habebat in animo neque hostes transituros existimabat. Augebatur auxiliorum cotidie spes. Loquitur in concilio palam, quoniam Germani appropinquare dicantur, sese suas exercitusque fortunas in dubium non devocaturum et postero die prima luce castra moturum. Celeriter haec ad hostes deferuntur, ut ex magno Gallorum equitum numero nonnullos Gallicis rebus favere natura cogebat. Labienus noctu tribunis militum primisque ordinibus convocatis, quid sui sit consili proponit et, quo facilius hostibus timoris det suspicionem, maiore strepitu et tumultu, quam populi Romani fert consuetudo castra moveri iubet. His rebus fugae similem profectionem effecit. Haec quoque per exploratores ante lucem in tanta propinquitate castrorum ad hostes deferuntur. VII. Los trevirenses, con un gran ejército de infantería y caballería, se disponían a atacar por sorpresa a Labieno, que con solo una legión invernaba en su comarca. Estaban ya solo a dos jornadas de él cuando tuvieron noticia de las dos legiones que había enviado César. Debido a eso, acamparon a quince millas de distancia y decidieron esperar a la ayuda de Alemania. Labieno, adivinando las intenciones del enemigo y esperando que el valor de los suyos les facilitaría pelear con ventaja, dejó cinco cohortes custodiando el equipaje, y él, junto a otras veinticinco y un buen grupo de caballería, marchó contra el enemigo. A solo una milla de distancia de estos fortifica su campamento. Mediaba entre Labieno y los enemigos un río de difícil paso y de riberas escarpadas.

Ni él pensaba atravesarlo, ni creía que los enemigos fuesen a hacerlo. Crecía en éstos la esperanza de recibir ayuda pronto y ante ello Labieno dijo en público: - Por supuesto que corren rumores de que los alemanes están cerca. No quiero poner en peligro ni a mí mismo ni a mi ejército, así que mañana al amanecer levantaré el campamento. Enseguida dieron cuenta de esto al enemigo. Como había tantos galos en la caballería, algunos, llevados por el sentimiento tribal, favorecían esa causa. Labieno, por la noche, llamando a los tribunos y centuriones principales, les descubrió lo que pensaba hacer. Con el fin de confirmarles a los enemigos sus sospechas de que los romanos tenían miedo, ordenó mover las tropas con mayor estruendo y alboroto del que éstos acostumbraban. De esta forma hizo que la marcha tuviese apariencia de huida. Y eso es justo de lo que avisan los espías al enemigo antes del alba, situado ya muy cerca de nuestras tiendas. [8] Vix agmen novissimum extra munitiones processerat, cum Galli cohortati inter se, ne speratam praedam ex manibus dimitterent--longum esse per territis Romanis Germanorum auxilium exspectare, neque suam pati dignitatem ut tantis copiis tam exiguam manum praesertim fugientem atque impeditam adoriri non audeant--flumen transire et iniquo loco committere proelium non dubitant. Quae fore suspicatus Labienus, ut omnes citra flumen eliceret, eadem usus simulatione itineris placide progrediebatur. Tum praemissis paulum impedimentis atque in tumulo quodam collocatis "Habetis," inquit, "milites, quam petistis facultatem: hostem impedito atque iniquo loco tenetis: praestate eandem nobis ducibus virtutem, quam saepe numero imperatori praestitistis, atque illum adesse et haec coram cernere existimate." Simul signa ad hostem converti aciemque dirigi iubet, et paucis turmis praesidio ad impedimenta dimissis reliquos equites ad latera disponit. Celeriter nostri clamore sublato pila in hostes immittunt. Illi, ubi praeter spem quos fugere credebant infestis signis ad se ire viderunt, impetum modo ferre non potuerunt ac primo concursu in fugam coniecti proximas silvas petierunt. Quos Labienus equitatu consectatus, magno numero interfecto, compluribus captis, paucis post diebus civitatem recepit. Nam Germani qui auxilio veniebant percepta Treverorum fuga sese domum receperunt. Cum his propinqui Indutiomari, qui defectionis auctores fuerant, comitati eos ex civitate excesserunt. Cingetorigi, quem ab initio permansisse in officio demonstravimus, principatus atque imperium est traditum. VIII. No bien había nuestra retaguardia partido de las trincheras cuando los galos acordaron no dejarnos huir. Les parecía que no necesitaban ya esperar la ayuda de los alemanes estando tan intimidados los romanos, e iba contra su honor el no atreverse a batir a un puñado de hombres, fugitivos y cargados, disponiendo ellos de tanta gente. En conclusión, atravesaron el río y entablaron batalla en un lugar muy desfavorable. Labieno, que lo había adivinado, siguiendo adelante con su plan avanzó lentamente hasta tenerlos a todos en esta parte del río. Entonces, envió por delante a las tropas que cargaban el equipaje, y se dirigió desde un montículo al resto de las tropas en formación: - He aquí, soldados, la ocasión que tanto habéis deseado. Tenéis al enemigo situado en un lugar donde no puede revolverse. Mostrad ahora bajo mis órdenes la entrega de la que ya habéis dado tantas pruebas a nuestro César. Pensad que él se halla aquí presente y os está mirando. Dicho esto ordenó a la infantería cargar contra el enemigo, y destacó a parte de la caballería para resguardar el equipaje, cubriendo con el resto de ella los flancos del ejército. Los nuestros, de repente, lanzando un gran alarido dispararon sus flechas contra los enemigos; los cuales, cuando de forma inesperada vieron venir contra ellos las banderas desplegadas de los que suponían fugitivos, no pudieron ni siquiera resistir la primera carga y se dieron a la fuga en el primer choque huyendo hacia los bosques más cercanos. Labieno, sin embargo, los atacó con su caballería, matando a muchos, apresando a varios, y recuperando el país en pocos días. Los alemanes que venían en su ayuda, conocida la derrota, volvieron a sus casas. Y fueron tras ellos los parientes de Induciomaro que, como autores de la rebelión, abandonaron su patria. Su señorío y gobierno recayó en Cingetórige que, como hemos dicho, siempre se mantuvo leal a los romanos. [9] Caesar, postquam ex Menapiis in Treveros venit, duabus de causis Rhenum transire constituit; quarum una erat, quod auxilia contra se Treveris miserant, altera, ne ad eos Ambiorix receptum

haberet. His constitutis rebus paulum supra eum locum quo ante exercitum traduxerat facere pontem instituit. Nota atque instituta ratione magno militum studio paucis diebus opus efficitur. Firmo in Treveris ad pontem praesidio relicto, ne quis ab his subito motus oreretur, reliquas copias equitatumque traducit. Vbii, qui ante obsides dederant atque in deditionem venerant, purgandi sui causa ad eum legatos mittunt, qui doceant neque auxilia ex sua civitate in Treveros missa neque ab se fidem laesam: petunt atque orant ut sibi parcat, ne communi odio Germanorum innocentes pro nocentibus poenas pendant; si amplius obsidum vellet, dare pollicentur. Cognita Caesar causa reperit ab Suebis auxilia missa esse; Vbiorum satisfactionem accipit, aditus viasque in Suebos perquirit. IX. César, cuando llegó a Tréveris después de la expedición en tierra de los menapios, decidió cruzar el Rin. Lo hizo debido a dos razones: la primera, porque los alemanes habían enviado ayuda a los trevirenses; la segunda, para que Ambiórige no consiguiese que le diesen asilo en sus tierras. Con este fin dio orden de levantar un puente un poco más arriba del lugar por donde había transportado el ejército la última vez. Los soldados, conocedores ya de la planta y la forma de construcción que debían seguir, a los pocos días, y gracias a su esmero, dieron por concluida la obra. César, dejando una buena guardia en el puente por el lado de Treveris para evitar cualquier sorpresa, hizo cruzar al resto de las tropas y la caballería. Los ubios, que antes le habían dado rehenes y jurado obediencia, le envían embajadores para aclarar que ellos no habían acudido a ayudar a los trevirenses ni violado su palabra. Por tanto, le suplicaban encarecidamente que no los maltratase ni los incluyese en el mismo saco que al resto de alemanes, castigando a inocentes por culpables. Asimismo, ofrecían nuevos rehenes si César los requería. Investigado el hecho, se comprobó que fueron los suevos los que enviaron la ayuda. Así pues, César concedió a los ubios su perdón y se informó sobre los caminos por los que podía entrar en Suevia. [10] Interim paucis post diebus fit ab Vbiis certior Suebos omnes in unum locum copias cogere atque eis nationibus quae sub eorum sint imperio denuntiare, ut auxilia peditatus equitatusque mittant. His cognitis rebus rem frumentariam providet, castris idoneum locum deligit; Vbiis imperat ut pecora deducant suaque omnia ex agris in oppida conferant, sperans barbaros atque imperitos homines inopia cibariorum adductos ad iniquam pugnandi condicionem posse deduci; mandat, ut crebros exploratores in Suebos mittant quaeque apud eos gerantur cognoscant. Illi imperata faciunt et paucis diebus intermissis referunt: Suebos omnes, posteaquam certiores nuntii de exercitu Romanorum venerint, cum omnibus suis sociorumque copiis, quas coegissent, penitus ad extremos fines se recepisse: silvam esse ibi infinita magnitudine, quae appellatur Bacenis; hanc longe introrsus pertinere et pro nativo muro obiectam Cheruscos ab Suebis Suebosque ab Cheruscis iniuriis incursionibusque prohibere: ad eius initium silvae Suebos adventum Romanorum exspectare constituisse. X. A los pocos días le avisaron los ubios de que los suevos estaban reuniendo a todas las tropas en un lugar, obligando a las tribus en deuda con ellos a que acudiesen con sus soldados de infantería y caballería. En respuesta, César ordenó hacer acopio de cosechas y asentó su campamento en un lugar ventajoso. Mandó a los ubios recoger su ganado y todos sus bienes de los campos al poblado, esperando que los suevos, gente ruda y sin disciplina, se decidirían a pelear debido a la escasez de alimentos, aunque la batalla se presentase desfavorable. Asimismo encargó a los espías que averiguasen todo lo que sucedía en Suevia. Éstos así lo hicieron y, después de algunos días, trajeron la noticia de que los suevos, desde que habían confirmado la llegada de los romanos, se habían retirado con todas sus tropas regulares y auxiliares tierra adentro, al último de sus confines. Allí se extiende una selva interminable llamada Bacene, que oficia como frontera natural entre los suevos y queruscos, y los defiende recíprocamente para que no se hagan mal ni daño los unos a los otros. A la entrada de esta selva habían decidido los suevos esperar a los romanos.

[11] Quoniam ad hunc locum perventum est, non alienum esse videtur de Galliae Germaniaeque moribus et quo differant hae nationes inter sese proponere. In Gallia non solum in omnibus civitatibus atque in omnibus pagis partibusque, sed paene etiam in singulis domibus factiones sunt, earumque factionum principes sunt qui summam auctoritatem eorum iudicio habere existimantur, quorum ad arbitrium iudiciumque summa omnium rerum consiliorumque redeat. Itaque eius rei causa antiquitus institutum videtur, ne quis ex plebe contra potentio rem auxili egeret: suos enim quisque opprimi et circumveniri non patitur, neque, aliter si faciat, ullam inter suos habet auctoritatem. Haec eadem ratio est in summa totius Galliae: namque omnes civitates in partes divisae sunt duas. XI. Como la ocasión es propicia, no está fuera de lugar describir las costumbres de la Galia y Alemania y las diferencias que hay entre ambas naciones. En la Galia no sólo las tribus, partidos y distritos están divididos en bandos, sino también cada familia. De estos bandos son cabezas los que, a juicio de los demás, tienen fama de ser los hombres de mayor autoridad. A su buen juicio se confían las decisiones y deliberaciones sobre todos los asuntos. Esto lo establecieron, en mi opinión, sus ancestros con el fin de que ningún plebeyo negase su apoyo a los poderosos, pues quien es cabeza de partido no permite que sus leales sean oprimidos o calumniados; si así no lo hiciese perdería todo el crédito entre los suyos. Esta práctica se observaba en el gobierno de toda la Galia, cuyas provincias están divididas en dos facciones. [12] Cum Caesar in Galliam venit, alterius factionis principes erant Aedui, alterius Sequani. Hi cum per se minus valerent, quod summa auctoritas antiquitus erat in Aeduis magnaeque eorum erant clientelae, Germanos atque Ariovistum sibi adiunxerant eosque ad se magnis iacturis pollicitationibusque perduxerant. Proeliis vero compluribus factis secundis atque omni nobilitate Aeduorum interfecta tantum potentia antecesserant, ut magnam partem clientium ab Aeduis ad se traducerent obsidesque ab eis principum filios acciperent et publice iurare cogerent nihil se contra Sequanos consili inituros et partem finitimi agri per vim occupatam possiderent Galliaeque totius principatum obtinerent. Qua necessitate adductus Diviciacus auxili petendi causa Romam ad senatum profectus infecta re redierat. Adventu Caesaris facta commutatione rerum, obsidibus Aeduis redditis, veteribus clientelis restitutis, novis per Caesarem comparatis, quod hi, qui se ad eorum amicitiam adgregaverant, meliore condicione atque aequiore imperio se uti videbant, reliquis rebus eorum gratia dignitateque amplificata Sequani principatum dimiserant. In eorum locum Remi successerant: quos quod adaequare apud Caesarem gratia intellegebatur, ei, qui propter veteres inimicitias nullo modo cum Aeduis coniungi poterant, se Remis in clientelam dicabant. Hos illi diligenter tuebantur: ita et novam et repente collectam auctoritatem tenebant. Eo tum statu res erat, ut longe principes haberentur Aedui, secundum locum dignitatis Remi obtinerent. XII. Cuando César llegó a la Galia de una facción eran jefes los eduos, y los secuanos de la otra. Éstos, reconociéndose inferiores porque desde la antigüedad los eduos los sobrepasaban en autoridad y en número de súbditos, se aliaron con los alemanes, y Ariovisto los ganó para su causa a costa de grandes obsequios y promesas. Así pues, ganadas varias victorias y degollados todos los nobles eduos, llegaron a tener tal fuerza que les quitaron gran parte de los súbditos y les obligaron a dar como rehenes a los hijos de las personas importantes, y a jurar solemnemente que nunca emprenderían acciones en perjuicio de los secuanos. Además se hicieron con una parte del territorio colindante que habían ocupado por la fuerza, así como con la soberanía de toda la Galia. Ésta fue la causa que obligó a Diviciaco ir a Roma para pedir la ayuda del Senado, aunque no la obtuvo. Con la llegada de César cambió la fortuna. Se le restituyeron a los eduos sus rehenes, recobraron sus antiguos súbditos y adquirieron otros nuevos debido al favor de César, ya que éstos veían que los que se aliaban con los eduos mejoraban de condición y de gobierno. Distinguidos y privilegiados en todo los eduos, perdieron los secuanos la soberanía. Les sucedieron los remenses que, por enemistades venidas de lejos no podían llevarse bien con los eduos, y que procuraron proteger a los

secuanos con todo su empeño. Así consiguieron mantener su dignidad. La situación, al final, era que los eduos gozaban sin disputa el primer lugar, y el segundo era de los remenses. [13] In omni Gallia eorum hominum, qui aliquo sunt numero atque honore, genera sunt duo. Nam plebes paene servorum habetur loco, quae nihil audet per se, nullo adhibetur consilio. Plerique, cum aut aere alieno aut magnitudine tributorum aut iniuria potentiorum premuntur, sese in servitutem dicant nobilibus: in hos eadem omnia sunt iura, quae dominis in servos. Sed de his duobus generibus alterum est druidum, alterum equitum. Illi rebus divinis intersunt, sacrificia publica ac privata procurant, religiones interpretantur: ad hos magnus adulescentium numerus disciplinae causa concurrit, magnoque hi sunt apud eos honore. Nam fere de omnibus controversiis publicis privatisque constituunt, et, si quod est admissum facinus, si caedes facta, si de hereditate, de finibus controversia est, idem decernunt, praemia poenasque constituunt; si qui aut privatus aut populus eorum decreto non stetit, sacrificiis interdicunt. Haec poena apud eos est gravissima. Quibus ita est interdictum, hi numero impiorum ac sceleratorum habentur, his omnes decedunt, aditum sermonemque defugiunt, ne quid ex contagione incommodi accipiant, neque his petentibus ius redditur neque honos ullus communicatur. His autem omnibus druidibus praeest unus, qui summam inter eos habet auctoritatem. Hoc mortuo aut si qui ex reliquis excellit dignitate succedit, aut, si sunt plures pares, suffragio druidum, nonnumquam etiam armis de principatu contendunt. Hi certo anni tempore in finibus Carnutum, quae regio totius Galliae media habetur, considunt in loco consecrato. Huc omnes undique, qui controversias habent, conveniunt eorumque decretis iudiciisque parent. Disciplina in Britannia reperta atque inde in Galliam translata esse existimatur, et nunc, qui diligentius eam rem cognoscere volunt, plerumque illo discendi causa proficiscuntur. XIII. En la Galia la gente se divide en varios tipos de clases. Los plebeyos, que son considerados esclavos que no pueden tomar sus propias decisiones ni son jamás admitidos en las asambleas públicas. Los demás súbditos, normalmente viéndose endeudados o agobiados con el peso de los tributos y la tiranía de los poderosos, se dedican al servicio de los nobles, que con ellos ejercen los mismos derechos que los señores con sus esclavos. Además de estos existen dos clases específicas: la de los druidas y la de los caballeros. Los primeros atienden al culto divino, ofrecen los sacrificios públicos y privados e interpretan los misterios de la religión. A su escuela concurre gran número de jóvenes a instruirse y es grande el respeto que se les tiene. Ellos son los que sentencian casi todos los pleitos generales y particulares. Si se comete algún delito, si sucede alguna muerte, si hay discusión sobre una herencia o sobre lindes, ellos son los que deciden. Ellos determinan los premios y los castigos, y cualquier persona, pública o privada, que no acata su sentencia es excomulgada, la pena más grave para los galos. Los excomulgados son considerados impíos y delincuentes; todos se apartan de ellos, rehuyendo su presencia y su conversación para no contaminarse. No se les hace justicia por más que la pidan ni se les confía ningún cargo honroso. Todos los druidas están presididos por otro con autoridad suprema. Una vez muere éste le sucede quien aventaja a los demás en riqueza y apoyos. En caso de haber muchos en igualdad de condiciones, se hace la elección por votos de los druidas, y aún cabe la posibilidad de que se disputen la primacía por las armas. En cierta estación del año los druidas se congregan en el país de Chartres -tenido por centro de toda la Galia-, en un lugar sagrado. Aquí concurren todos los que tienen pleitos y se someten a sus juicios y decisiones. Se cree que tal ciencia fue inventada en Britania y trasladada de allí a la Galia. Aun hoy en día los que quieren conocerla a fondo van por lo general allá a estudiarla. [14] Druides a bello abesse consuerunt neque tributa una cum reliquis pendunt; militiae vacationem omniumque rerum habent immunitatem. Tantis excitati praemiis et sua sponte multi in disciplinam conveniunt et a parentibus propinquisque mittuntur. Magnum ibi numerum versuum ediscere dicuntur. Itaque annos nonnulli vicenos in disciplina permanent. Neque fas esse existimant ea litteris mandare, cum in reliquis fere rebus, publicis privatisque rationibus Graecis litteris utantur. Id mihi duabus de causis instituisse videntur, quod neque in vulgum disciplinam efferri velint neque eos, qui discunt, litteris confisos minus memoriae studere: quod fere plerisque accidit, ut praesidio

litterarum diligentiam in perdiscendo ac memoriam remittant. In primis hoc volunt persuadere, non interire animas, sed ab aliis post mortem transire ad alios, atque hoc maxime ad virtutem excitari putant metu mortis neglecto. Multa praeterea de sideribus atque eorum motu, de mundi ac terrarum magnitudine, de rerum natura, de deorum immortalium vi ac potestate disputant et iuventuti tradunt. XIV. Los druidas no suelen ir a la guerra, ni pagan tributos como los demás. Están exentos de la milicia y de todas las cargas municipales. Con el atractivo de tantos privilegios son muchos los que se dedican a esta profesión; unos por inclinación propia, y otros por deseo de sus padres y parientes. Se dice que allí aprenden gran número de versos y que pasan a menudo veinte años en este aprendizaje. No tienen permitido escribir lo que aprenden; sin embargo, en los negocios públicos y particulares se sirven de caracteres griegos. Por dos causas, creo yo, han establecido esta ley: porque ni quieren divulgar su doctrina, ni tampoco que los estudiantes, confiando en los escritos, descuiden el ejercicio de la memoria; lo que suele suceder a muchos que teniendo a mano los libros, se relajan en el ejercicio de aprender y retener las cosas en la memoria. Se esmeran sobre todo en convencer de la inmortalidad de las almas y su trasmigración de unos cuerpos a otros, cuya creencia juzgan ser de gran aliciente para el valor por desterrar el temor a la muerte. Otras muchas cosas discuten y enseñan a la juventud acerca de los astros y sus movimientos, de la grandeza del mundo y de la tierra, de la naturaleza de las cosas, del poder y soberanía de los dioses inmortales. [15] Alterum genus est equitum. Hi, cum est usus atque aliquod bellum incidit (quod fere ante Caesaris adventum quotannis accidere solebat, uti aut ipsi iniurias inferrent aut illatas propulsarent), omnes in bello versantur, atque eorum ut quisque est genere copiisque amplissimus, ita plurimos circum se ambactos clientesque habet. Hanc unam gratiam potentiamque noverunt. XV. La segunda de estas clases es la de los caballeros. Éstos salen a campaña siempre que lo pide el caso u ocurre alguna guerra. Antes de la llegada de César eso ocurría casi todos los años, ya fuese para defenderse o para atacar. Cuanto más noble y rico es un caballero, mayor es el acompañamiento que lleva de asistentes y criados, lo cual es un distintivo único de su grandeza y poder. [16] Natio est omnis Gallorum admodum dedita religionibus, atque ob eam causam, qui sunt adfecti gravioribus morbis quique in proeliis periculisque versantur, aut pro victimis homines immolant aut se immolaturos vovent administrisque ad ea sacrificia druidibus utuntur, quod, pro vita hominis nisi hominis vita reddatur, non posse deorum immortalium numen placari arbitrantur, publiceque eiusdem generis habent instituta sacrificia. Alii immani magnitudine simulacra habent, quorum contexta viminibus membra vivis hominibus complent; quibus succensis circumventi flamma exanimantur homines. Supplicia eorum qui in furto aut in latrocinio aut aliqua noxia sint comprehensi gratiora dis immortalibus esse arbitrantur; sed, cum eius generis copia defecit, etiam ad innocentium supplicia descendunt. XVI. Toda la Galia es supersticiosa en extremo; y es por esta causa que los que padecen enfermedades graves, o se hallan en batallas y peligros, sacrifican hombres o hacen voto de sacrificarlos. Para estos sacrificios se valen del consejo de los druidas, convencidos de que no se puede aplacar la ira de los dioses inmortales con el fin de conservar la vida de un hombre si no se hace la ofrenda de la vida de otro. Por ley pública tienen regulados los sacrificios de esta especie. Otras veces forman ídolos colosales de mimbres entretejidos, cuyo interior llenan de hombres vivos, y pegando fuego a los mimbres, rodeados ellos de llamas, rinden el alma. En su opinión los sacrificios de ladrones, salteadores y otros delincuentes son los más gratos a los dioses, si bien a falta de éstos no dudan en sacrificar inocentes. [17] Deum maxime Mercurium colunt. Huius sunt plurima simulacra: hunc omnium inventorem artium ferunt, hunc viarum atque itinerum ducem, hunc ad quaestus pecuniae mercaturasque habere

vim maximam arbitrantur. Post hunc Apollinem et Martem et Iovem et Minervam. De his eandem fere, quam reliquae gentes, habent opinionem: Apollinem morbos depellere, Minervam operum atque artificiorum initia tradere, Iovem imperium caelestium tenere, Martem bella regere. Huic, cum proelio dimicare constituerunt, ea quae bello ceperint plerumque devovent: cum superaverunt, animalia capta immolant reliquasque res in unum locum conferunt. Multis in civitatibus harum rerum exstructos tumulos locis consecratis conspicari licet; neque saepe accidit, ut neglecta quispiam religione aut capta apud se occultare aut posita tollere auderet, gravissimumque ei rei supplicium cum cruciatu constitutum est. XVII. Su principal devoción es al dios Mercurio, de quien tienen muchísimas imágenes. Le adoran por ser el inventor de todas las artes, por ser guía de los caminos y viajes, y le atribuyen una gran virtud para los beneficios económicos y para el comercio. Después de éste son sus dioses Apolo, Marte, Júpiter y Minerva, por los cuales sienten lo mismo que las demás naciones: que Apolo cura las enfermedades, que Minerva es maestra de las manufacturas y máquinas, que Júpiter gobierna el cielo y Marte preside la guerra. A éste, cuando entran en batalla, suelen ofrecer en voto los despojos del enemigo. Los animales que sobran del saqueo son sacrificados; lo demás lo amontonan en un lugar. En muchas ciudades se ven cúmulos de estas ofrendas en lugares sagrados. Rara vez hay quien se atreva, despreciando a la religión, esconder algo de lo que cogió o hurtar lo depositado, ya que semejante delito se castiga con pena de muerte atroz. [18] Galli se omnes ab Dite patre prognatos praedicant idque ab druidibus proditum dicunt. Ob eam causam spatia omnis temporis non numero dierum sed noctium finiunt; dies natales et mensum et annorum initia sic observant ut noctem dies subsequatur. In reliquis vitae institutis hoc fere ab reliquis differunt, quod suos liberos, nisi cum adoleverunt, ut munus militiae sustinere possint, palam ad se adire non patiuntur filiumque puerili aetate in publico in conspectu patris adsistere turpe ducunt. XVIII. Presumen los galos de tener todos por padre a Plutón, y dicen que ésta es una tradición de los druidas. Por esta razón hacen el cómputo del tiempo no por días, sino por noches; y así, en sus cumpleaños, en los principios de meses y años, siempre la noche precede al día. En las demás cosas se diferencian en particular de otras naciones en que los hombres no permiten que sus hijos sean presentados públicamente hasta alcanzar la edad adecuada para la milicia; y es un deshonor para un padre tener a su lado a su hijo en público siendo todavía un niño. [19] Viri, quantas pecunias ab uxoribus dotis nomine acceperunt, tantas ex suis bonis aestimatione facta cum dotibus communicant. Huius omnis pecuniae coniunctim ratio habetur fructusque servantur: uter eorum vita superarit, ad eum pars utriusque cum fructibus superiorum temporum pervenit. Viri in uxores, sicuti in liberos, vitae necisque habent potestatem; et cum paterfamiliae illustriore loco natus decessit, eius propinqui conveniunt et, de morte si res in suspicionem venit, de uxoribus in servilem modum quaestionem habent et, si compertum est, igni atque omnibus tormentis excruciatas interficiunt. Funera sunt pro cultu Gallorum magnifica et sumptuosa; omniaque quae vivis cordi fuisse arbitrantur in ignem inferunt, etiam animalia, ac paulo supra hanc memoriam servi et clientes, quos ab eis dilectos esse constabat, iustis funeribus confectis una cremabantur. XIX. Los maridos, a la dote recibida de su mujer, añaden la misma cantidad de la hacienda propia tras una tasación previa. Todo este caudal se administra en conjunto y se depositan sus beneficios. El que sobrevive al otro queda en posesión de todo el capital con los bienes gananciales del tiempo del matrimonio. Los maridos son dueños absolutos de la vida y muerte de sus mujeres, al igual que la de sus hijos. Al morir algún padre de familia de la clase noble se reúnen los parientes, y si hay algún motivo de sospecha sobre su muerte someten a la mujer bajo tortura como si fuese esclava; si resulta culpada, le quitan la vida con fuego y torturas muy crueles. Los entierros de los galos son a

su modo magníficos y suntuosos, quemando con ellos todas las cosas que a su parecer amaban más en vida, incluso los animales. Y no hace mucho tiempo que solían, acabadas las exequias de los difuntos, echar con ellos en la misma hoguera a sus siervos y criados más queridos. [20] Quae civitates commodius suam rem publicam administrare existimantur, habent legibus sanctum, si quis quid de re publica a finitimis rumore aut fama acceperit, uti ad magistratum deferat neve cum quo alio communicet, quod saepe homines temerarios atque imperitos falsis rumoribus terreri et ad facinus impelli et de summis rebus consilium capere cognitum est. Magistratus quae visa sunt occultant quaeque esse ex usu iudicaverunt multitudini produnt. De re publica nisi per concilium loqui non conceditur. XX. Las tribus más acreditadas por su buen gobierno, tienen por ley inviolable que si alguien escucha de las tribus vecinas algún rumor o voz pública relativa a su tribu, lo declare al magistrado sin contárselo a nadie más. La experiencia enseña que muchas veces las personas poco consideradas y sencillas se asustan con falsos rumores, cometen desatinos, y, en base a ellos, deciden en asuntos de la mayor importancia. Los magistrados callan lo que les parece, y lo que juzgan conveniente se lo proponen al pueblo. Del gobierno solo se puede hablar en la Asamblea. [21] Germani multum ab hac consuetudine differunt. Nam neque druides habent, qui rebus divinis praesint, neque sacrificiis student. Deorum numero eos solos ducunt, quos cernunt et quorum aperte opibus iuvantur, Solem et Vulcanum et Lunam, reliquos ne fama quidem acceperunt. Vita omnis in venationibus atque in studiis rei militaris consistit: ab parvulis labori ac duritiae student. Qui diutissime impuberes permanserunt, maximam inter suos ferunt laudem: hoc ali staturam, ali vires nervosque confirmari putant. Intra annum vero vicesimum feminae notitiam habuisse in turpissimis habent rebus; cuius rei nulla est occultatio, quod et promiscue in fluminibus perluuntur et pellibus aut parvis renonum tegimentis utuntur magna corporis parte nuda. XXI. Las costumbres de los alemanes son muy diferentes. Ni tienen druidas que hagan oficio de sacerdotes ni realizan sacrificios. Sus dioses son solos aquellos que ven con los ojos y cuyos beneficios aprecian con sus sentidos, como el sol, el fuego y la luna. De los demás no tienen noticia. Pasan toda la vida entre la caza y ejercicios militares. Desde niños se acostumbran al trabajo y al sufrimiento. Los que por más tiempo permanecen castos se llevan la palma entre los suyos. Creen que así se crece en estatura, fuerza y brío. El desvirgarse antes de los veinte años es para ellos una gran infamia, y es algo que no se puede ocultar, porque hombres y mujeres se bañan sin distinción en los ríos y se visten con pequeñas pieles y lanas, dejando desnuda gran parte del cuerpo. [22] Agriculturae non student, maiorque pars eorum victus in lacte, caseo, carne consistit. Neque quisquam agri modum certum aut fines habet proprios; sed magistratus ac principes in annos singulos gentibus cognationibusque hominum, qui una coierunt, quantum et quo loco visum est agri attribuunt atque anno post alio transire cogunt. Eius rei multas adferunt causas: ne adsidua consuetudine capti studium belli gerendi agricultura commutent; ne latos fines parare studeant, potentioresque humiliores possessionibus expellant; ne accuratius ad frigora atque aestus vitandos aedificent; ne qua oriatur pecuniae cupiditas, qua ex re factiones dissensionesque nascuntur; ut animi aequitate plebem contineant, cum suas quisque opes cum potentissimis aequari videat. XXII. No se dedican a la agricultura, y la mayor parte de su alimentación se reduce a leche, queso y carne. Ninguno tiene propiedades ni herencia fija, sino que los alcaldes y gobernantes cada año señalan a cada familia, o parientes que conforman una unidad, el número de hectáreas de cierto lugar según les parece, y al año siguiente los obligan a mudarse a otro sitio. Esto lo justifican con muchas razones: no sea que encariñados con el territorio dejen la milicia por la labranza; o que traten de ampliar sus límites y que los más poderosos echen a los más débiles de su propiedad; o que fabriquen casas demasiado cómodas para protegerse del frío y del calor, o que se introduzca el

apego al dinero, cuna de rencillas y discordias. En resumen, para que la gente humilde esté contenta con su suerte viéndose igual en bienes a los más poderosos. [23] Civitatibus maxima laus est quam latissime circum se vastatis finibus solitudines habere. Hoc proprium virtutis existimant, expulsos agris finitimos cedere, neque quemquam prope audere consistere; simul hoc se fore tutiores arbitrantur repentinae incursionis timore sublato. Cum bellum civitas aut illa tum defendit aut infert, magistratus, qui ei bello praesint, ut vitae necisque habeant potestatem, deliguntur. In pace nullus est communis magistratus, sed principes regionum atque pagorum inter suos ius dicunt controversiasque minuunt. Latrocinia nullam habent infamiam, quae extra fines cuiusque civitatis fiunt, atque ea iuventutis exercendae ac desidiae minuendae causa fieri praedicant. Atque ubi quis ex principibus in concilio dixit se ducem fore, qui sequi velint, profiteantur, consurgunt ei qui et causam et hominem probant suumque auxilium pollicentur atque ab multitudine collaudantur: qui ex his secuti non sunt, in desertorum ac proditorum numero ducuntur, omniumque his rerum postea fides derogatur. Hospitem violare fas non putant; qui quacumque de causa ad eos venerunt, ab iniuria prohibent, sanctos habent, hisque omnium domus patent victusque communicatur. XXIII. Los pueblos juzgan su gloria por estar rodeados de páramos muy vastos, asolados por todos los puntos cardinales. Juzgan ser gran prueba de valor que los pueblos colindantes ya vencidos les cedan el campo y que ninguno ose asentarse cerca de ellos. Además así se consideran más seguros, olvidándose del miedo a un ataque sorpresa. Cuando una nación sale a la guerra, ya sea defensiva u ofensiva, nombran a un jefe de ella con derecho de vida y muerte sobre todos. En tiempos de paz no hay un gobernador sobre toda la nación; sólo en cada provincia y partido los más sobresalientes administran a los suyos justicia y deciden los pleitos. Los robos hechos en territorio ajeno no se tienen por censurables, sino que se valoran al decir que sirven para ejercitar a la juventud y desterrar el ocio. Si es que alguna de las personas importantes se ofrece en la asamblea a ser capitán, invitando a los que quieran seguirle, se alzan en pie los que aprueban la empresa y a la persona, y prometen acompañarle. El pueblo los vitorea, y los que no lo hacen son mirados como desertores y traidores, quedando para siempre desacreditados. No permiten violar a los forasteros; los que van a sus tierras por cualquier motivo gozan de salvoconducto y son respetados por todos, y no hay para ellos puerta cerrada ni mesa que no les invite. [24] Ac fuit antea tempus, cum Germanos Galli virtute superarent, ultro bella inferrent, propter hominum multitudinem agrique inopiam trans Rhenum colonias mitterent. Itaque ea quae fertilissima Germaniae sunt loca circum Hercyniam silvam, quam Eratostheni et quibusdam Graecis fama notam esse video, quam illi Orcyniam appellant, Volcae Tectosages occupaverunt atque ibi consederunt; quae gens ad hoc tempus his sedibus sese continet summamque habet iustitiae et bellicae laudis opinionem. Nunc quod in eadem inopia, egestate, patientia qua Germani permanent, eodem victu et cultu corporis utuntur; Gallis autem provinciarum propinquitas et transmarinarum rerum notitia multa ad copiam atque usus largitur, paulatim adsuefacti superari multisque victi proeliis ne se quidem ipsi cum illis virtute comparant. XXIV. En la antigüedad los galos eran más valientes que los alemanes y les declaraban guerras. Por la multiplicación de su población, y la estrechez de su país, enviaban colonias al otro lado del Rin. Así fue como los volcas se apoderaron de los campos más fértiles de Alemania en los contornos de la selva Hercinia – a la que Eratóstenes y algunos griegos llamaban Orcinia – y fundaron allí pueblos, donde hasta el día de hoy habitan con gran fama de justicia y gloria militar, hechos ya al rigor y pobreza de los alemanes, así como a sus ropas y alimentación. A los galos la cercanía del mar y el comercio ultramarino los surte de muchas cosas de confort y regalo. Así que acostumbrados sin inmutarse a experimentar la superioridad de los contrarios, y a ser vencidos en muchas batallas, en estos momentos ni ellos mismos se comparan en valor a los alemanes.

[25] Huius Hercyniae silvae, quae supra demonstrata est, latitudo novem dierum iter expedito patet: non enim aliter finiri potest, neque mensuras itinerum noverunt. Oritur ab Helvetiorum et Nemetum et Rauracorum finibus rectaque fluminis Danubi regione pertinet ad fines Dacorum et Anartium; hinc se flectit sinistrorsus diversis ab flumine regionibus multarumque gentium fines propter magnitudinem adtingit; neque quisquam est huius Germaniae, qui se aut adisse ad initium eius silvae dicat, cum dierum iter LX processerit, aut, quo ex loco oriatur, acceperit: multaque in ea genera ferarum nasci constat, quae reliquis in locis visa non sint; ex quibus quae maxime differant ab ceteris et memoriae prodenda videantur haec sunt. XXV. La selva Hercinia, que se ha mencionado arriba, tiene de ancho nueve largas jornadas. No se puede explicar de otra manera pues los galos no tienen medidas de caminos. Comienza en la frontera de los suizos, nemetes y rauracos, y paralela al Danubio se extiende por sus orillas hasta las fronteras de los dacos y anartes. Desde allí gira a la izquierda por regiones apartadas del río, y por ser tan extensa entra en los territorios de muchas naciones. No hay hombre de la Alemania conocida que asegure haber llegado al comienzo de esta selva, aun después de haber andado sesenta días de camino, o que, al menos, sepa dónde nace. Se sabe que en ella habitan varias razas de fieras nunca vistas en otras partes. Las más extrañas y notables son las que siguen. [26] Est bos cervi figura, cuius a media fronte inter aures unum cornu exsistit excelsius magisque directum his, quae nobis nota sunt, cornibus: ab eius summo sicut palmae ramique late diffunduntur. Eadem est feminae marisque natura, eadem forma magnitudoque cornuum. XXVI. En primer lugar hay cierto buey parecido al ciervo, de cuya frente entre las dos orejas sale un cuerno más elevado y recto que los conocidos. En su punta se esparcen varias ramas muy anchas a manera de palmas. La hembra tiene el mismo tamaño, figura y cornamenta del macho. [27] Sunt item, quae appellantur alces. Harum est consimilis capris figura et varietas pellium, sed magnitudine paulo antecedunt mutilaeque sunt cornibus et crura sine nodis articulisque habent neque quietis causa procumbunt neque, si quo adflictae casu conciderunt, erigere sese aut sublevare possunt. His sunt arbores pro cubilibus: ad eas se applicant atque ita paulum modo reclinatae quietem capiunt. Quarum ex vestigiis cum est animadversum a venatoribus, quo se recipere consuerint, omnes eo loco aut ab radicibus subruunt aut accidunt arbores, tantum ut summa species earum stantium relinquatur. Huc cum se consuetudine reclinaverunt, infirmas arbores pondere adfligunt atque una ipsae concidunt. XXVII. Otras fieras que habitan allí se llaman alces, semejantes en la forma y en la variedad de la piel a los corzos. Es verdad que son algo más grandes y carecen de cuerno, y que por tener las patas sin uniones ni articulaciones no se acuestan para dormir, ni pueden levantarse o valerse por sí mismos si por casualidad caen a tierra. Los árboles les sirven de apoyo, se arriman a ellos y así, un poco reclinados, descansan. Observando los cazadores por las huellas cuál suele ser la guarida, socavan en aquel paraje el tronco, o asierran los árboles de tal manera que a simple vista parezcan firmes. Cuando los alces vienen a reclinarse en su apoyo acostumbrado, con el propio peso, derriban los árboles endebles y caen junto con ellos. Entonces los atrapan. [28] Tertium est genus eorum, qui uri appellantur. Hi sunt magnitudine paulo infra elephantos, specie et colore et figura tauri. Magna vis eorum est et magna velocitas, neque homini neque ferae quam conspexerunt parcunt. Hos studiose foveis captos interficiunt. Hoc se labore durant adulescentes atque hoc genere venationis exercent, et qui plurimos ex his interfecerunt, relatis in publicum cornibus, quae sint testimonio, magnam ferunt laudem. Sed adsuescere ad homines et mansuefieri ne parvuli quidem excepti possunt. Amplitudo cornuum et figura et species multum a nostrorum boum cornibus differt. Haec studiose conquisita ab labris argento circumcludunt atque in amplissimis epulis pro poculis utuntur.

XXVIII. La tercera raza es la que llaman uros, los cuales vienen a ser algo menores que los elefantes. Tienen el aspecto, el color y la figura de toros, y es grande su bravura y rapidez; sea hombre o bestia, en cuanto ven un bulto atacan. Los cazan con hoyos y trampas. Con estas tareas se curten los jóvenes, siendo la caza del uro su principal ejercicio. Los que matan más ejemplares, presentando como prueba los cuernos al público, reciben grandes aplausos. No es posible domesticar ni amansar a los uros aunque se atrapen siendo crías. La grandeza, figura y encaje de sus cuernos se diferencia mucho de la de nuestros bueyes; aquellos, trabajados con diligencia, los bañan de plata y les sirven de copas en los más espléndidos banquetes. [29] Caesar, postquam per Vbios exploratores comperit Suebos sese in silvas recepisse, inopiam frumenti veritus, quod, ut supra demonstravimus, minime omnes Germani agriculturae student, constituit non progredi longius; sed, ne omnino metum reditus sui barbaris tolleret atque ut eorum auxilia tardaret, reducto exercitu partem ultimam pontis, quae ripas Vbiorum contingebat, in longitudinem pedum ducentorum rescindit atque in extremo ponte turrim tabulatorum quattuor constituit praesidiumque cohortium duodecim pontis tuendi causa ponit magnisque eum locum munitionibus firmat. Ei loco praesidioque Gaium Volcatium Tullum adulescentem praefecit. Ipse, cum maturescere frumenta inciperent, ad bellum Ambiorigis profectus per Arduennam silvam, quae est totius Galliae maxima atque ab ripis Rheni finibusque Treverorum ad Nervios pertinet milibusque amplius quingentis in longitudinem patet, Lucium Minucium Basilum cum omni equitatu praemittit, si quid celeritate itineris atque opportunitate temporis proficere possit; monet, ut ignes in castris fieri prohibeat, ne qua eius adventus procul significatio fiat: sese confestim subsequi dicit. XXIX. Después que César se enteró, por medio de los exploradores ubios, de cómo los suevos se habían retirado a los bosques, decidió no ir tras ellos. Temía la falta de trigo porque los alemanes, como apuntamos antes, no se preocupan de labrar los campos. Sin embargo, para contener a los bárbaros con el miedo que inspiraba su vuelta y no poner en riesgo el avance de sus tropas auxiliares, una vez pasado de nuevo el Rin con el ejército César hizo derribar doscientos pies del lado del puente que terminaba en tierra de los ubios, y en la otra punta levantó una torre de cuatro pisos, poniendo en ella para guardia y defensa del puente doce cohortes. Quedó así bien pertrechado este puesto bajo gobierno del joven Cayo Volcacio Tulo. César, cuando ya sus planes iban madurando y de camino hacia la tierra de Ambiórige, envió delante a Lucio Minucio Basilo con toda la caballería por la selva Ardena, la mayor de la Galia que discurre durante más de quinientas millas a lo largo de las orillas del Rin y las fronteras de los trevirenses, hasta territorio de los nervios. Para intentar que con la celeridad de la marcha y la coyuntura del tiempo pudiese lograr alguna ventaja, César le previno que no hiciesen fuegos en los campamentos, con el fin de que no se viese desde lejos señal alguna de su llegada. Y anunció que pronto le seguiría. [30] Basilus, ut imperatum est, facit. Celeriter contraque omnium opinionem confecto itinere multos in agris inopinantes deprehendit: eorum indicio ad ipsum Ambiorigem contendit, quo in loco cum paucis equitibus esse dicebatur. Multum cum in omnibus rebus tum in re militari potest fortuna. Nam magno accidit casu ut in ipsum incautum etiam atque imparatum incideret, priusque eius adventus ab omnibus videretur, quam fama ac nuntius adferretur: sic magnae fuit fortunae omni militari instrumento, quod circum se habebat, erepto, raedis equisque comprehensis ipsum effugere mortem. Sed hoc quoque factum est, quod aedificio circumdato silva, ut sunt fere domicilia Gallorum, qui vitandi aestus causa plerumque silvarum atque fluminum petunt propinquitates, comites familiaresque eius angusto in loco paulisper equitum nostrorum vim sustinuerunt. His pugnantibus illum in equum quidam ex suis intulit: fugientem silvae texerunt. Sic et ad subeundum periculum et ad vitandum multum fortuna valuit.

XXX. Ejecutada por Basilo la orden y realizada con diligencia, contra todo pronóstico, sorprendió a muchos en medio de sus labores y, gracias a las indicaciones de éstos, llegó muy rápido al lugar donde se decía estaba Ambiórige con una parte de la caballería. En todo vale mucho la suerte y aún más en la guerra. Pues igual que fue una suerte grande para Basilo cogerle descuidado y desprevenido, y ver a aquellos hombres antes de que supiesen nada de su llegada, no fue menor suerte la de Ambiórige pudiendo escapar después de ser despojado de toda la caravana de carros y caballos que tenía consigo. Su fortuna estuvo en que sus compañeros y sirvientes detuvieron por un momento el ímpetu de nuestra caballería dentro del recinto de su palacio, el cual estaba cercado por un matorral como suelen estarlo las casas de los galos, ya que para defenderse del calor del verano buscan la frescura de arboledas y ríos. Así pues, mientras los demás peleaban, uno de sus criados le trajo un caballo y Ambiórige huyó, perdiéndose de vista en el bosque. La fortuna mostró su gran poder metiéndole y sacándole del peligro. [31] Ambiorix copias suas iudicione non conduxerit, quod proelio dimicandum non existimarit, an tempore exclusus et repentino equitum adventu prohibitus, cum reliquum exercitum subsequi crederet, dubium est. Sed certe dimissis per agros nuntiis sibi quemque consulere iussit. Quorum pars in Arduennam silvam, pars in continentes paludes profugit; qui proximi Oceano fuerunt, his insulis sese occultaverunt, quas aestus efficere consuerunt: multi ex suis finibus egressi se suaque omnia alienissimis crediderunt. Catuvolcus, rex dimidiae partis Eburonum, qui una cum Ambiorige consilium inierat, aetate iam confectus, cum laborem aut belli aut fugae ferre non posset, omnibus precibus detestatus Ambiorigem, qui eius consilii auctor fuisset, taxo, cuius magna in Gallia Germaniaque copia est, se exanimavit. XXXI. Se duda de si Ambiórige prescindió de reunir sus tropas a propósito por haber creído que no serían necesarias, o si por falta de tiempo y nuestra repentina llegada no pudo hacerlo convencido de que venía detrás el resto del ejército. Lo cierto es que envió después en secreto mensajeros por todo el país avisando de que se salvasen como pudiesen. Unos se refugiaron en la selva Ardena, otros entre las lagunas inmediatas; los cercanos al océano en los islotes que suelen formar los esteros. Muchos, abandonada su patria, se pusieron con todos sus bienes en manos de las gentes más extrañas. Cativulco, líder de la mitad de la tribu de los eburones y cómplice de Ambiórige, agobiado por su vejez, no pudo aguantar las exigencias de la guerra ni de la fuga. Renegando de Ambiórige, autor de la conjura, se envenenó con zumo de tejo, del que hay gran abundancia en la Galia y en Alemania. [32] Segni Condrusique, ex gente et numero Germanorum, qui sunt inter Eburones Treverosque, legatos ad Caesarem miserunt oratum, ne se in hostium numero duceret neve omnium Germanorum, qui essent citra Rhenum, unam esse causam iudicaret: nihil se de bello cogitavisse, nulla Ambiorigi auxilia misisse. Caesar explorata re quaestione captivorum, si qui ad eos Eburones ex fuga convenissent, ad se ut reducerentur, imperavit; si ita fecissent, fines eorum se violaturum negavit. Tum copiis in tres partes distributis impedimenta omnium legionum Aduatucam contulit. Id castelli nomen est. Hoc fere est in mediis Eburonum finibus, ubi Titurius atque Aurunculeius hiemandi causa consederant. Hunc cum reliquis rebus locum probabat, tum quod superioris anni munitiones integrae manebant, ut militum laborem sublevaret. Praesidio impedimentis legionem quartamdecimam reliquit, unam ex eis tribus, quas proxime conscriptas ex Italia traduxerat. Ei legioni castrisque Quintum Tullium Ciceronem praeficit ducentosque equites attribuit. XXXII. Los senos y condrusos, descendientes de los alemanes situados entre los eburones y trevirenses, enviaron embajadores a César, suplicándole que no los contase entre los enemigos, ni creyese ser igualmente culpables a todos los alemanes habitantes de esta parte del Rin; que ellos ni se habían mezclado en esa guerra, ni favorecido el partido de Ambiórige. César, averiguada la verdad a través de los prisioneros, les ordenó que si les pedían asilo algunos eburones fugitivos se los entregasen. Y con esta condición les dio palabra de no molestarlos. Luego distribuyó el ejército

en tres partes, e hizo conducir los equipajes de todas las legiones a un castillo llamado Atuatica, situado en medio de la tierra de los eburones, donde Titurio y Arunculeyo habían pasado el invierno. César eligió este sitio, además de por el resto de comodidades, por estar aún en pie las fortificaciones del año anterior, ahorrándole trabajo a los soldados. Para la escolta del equipaje dejó a la legión decimocuarta, una de las tres alistadas últimamente y traídas de Italia, y por comandante a Quinto Tulio Cicerón con doscientos hombres a caballo a sus órdenes. [33] Partito exercitu Titum Labienum cum legionibus tribus ad Oceanum versus in eas partes quae Menapios attingunt proficisci iubet; Gaium Trebonium cum pari legionum numero ad eam regionem quae ad Aduatucos adiacet depopulandam mittit; ipse cum reliquis tribus ad flumen Scaldem, quod influit in Mosam, extremasque Arduennae partis ire constituit, quo cum paucis equitibus profectum Ambiorigem audiebat. Discedens post diem septimum sese reversurum confirmat; quam ad diem ei legioni quae in praesidio relinquebatur deberi frumentum sciebat. Labienum Treboniumque hortatur, si rei publicae commodo facere possint, ad eum diem revertantur, ut rursus communicato consilio exploratisque hostium rationibus aliud initium belli capere possint. XXXIII. Tras la división del ejército, César dio orden a Tito Labieno de marchar con tres legiones hacia las costas del Océano colindantes con los menapios. Envió, con otras tantas, a Cayo Trebonio a saquear la región adyacente a los aduáticos, y él, con las tres restantes, decidió ir en busca de Ambiórige que, según le decían, se había retirado hacia el río Sambre, con parte de la caballería, donde se junta este río con el Mosa al final de la selva Ardena. Al partir prometió volver al cabo de siete días, momento en que se cumplía el plazo de entrega del trigo que sabía se debía a la legión que quedaba en el campamento. Encargó a Labieno y Trebonio que, si buenamente podían, volviesen ese mismo día con ánimo de comenzar otra vez la guerra, conferenciando entre ellos primero y averiguando las intenciones del enemigo. [34] Erat, ut supra demonstravimus, manus certa nulla, non oppidum, non praesidium, quod se armis defenderet, sed in omnes partes dispersa multitudo. Vbi cuique aut valles abdita aut locus silvestris aut palus impedita spem praesidi aut salutis aliquam offerebat, consederat. Haec loca vicinitatibus erant nota, magnamque res diligentiam requirebat non in summa exercitus tuenda (nullum enim poterat universis perterritis ac dispersis periculum accidere), sed in singulis militibus conservandis; quae tamen ex parte res ad salutem exercitus pertinebat. Nam et praedae cupiditas multos longius evocabat, et silvae incertis occultisque itineribus confertos adire prohibebant. Si negotium confici stirpemque hominum sceleratorum interfici vellet, dimittendae plures manus diducendique erant milites; si continere ad signa manipulos vellet, ut instituta ratio et consuetudo exercitus Romani postulabat, locus ipse erat praesidio barbaris, neque ex occulto insidiandi et dispersos circumveniendi singulis deerat audacia. Vt in eiusmodi difficultatibus, quantum diligentia provideri poterat providebatur, ut potius in nocendo aliquid praetermitteretur, etsi omnium animi ad ulciscendum ardebant, quam cum aliquo militum detrimento noceretur. Dimittit ad finitimas civitates nuntios Caesar: omnes ad se vocat spe praedae ad diripiendos Eburones, ut potius in silvis Gallorum vita quam legionarius miles periclitetur, simul ut magna multitudine circumfusa pro tali facinore stirps ac nomen civitatis tollatur. Magnus undique numerus celeriter convenit. XXXIV. El enemigo, como antes dijimos, ni había reunido sus tropas, ni estaba fortificado en alguna ciudad o lugar de defensa, sino que tenía por todas partes desperdigada a su gente. Cada cual se guarecía donde hallaba esperanza de asilo y de salvar su vida; en la hondonada de un valle, en la espesura de un monte o entre lagunas impracticables. Estos parajes eran conocidos sólo por los nativos y era necesario mantener gran cautela, no para resguardar al grueso del ejército, que ningún peligro podía temer de hombres despavoridos y dispersos, sino por respeto a la seguridad de cada soldado, de la que dependía en parte la conservación de todo el ejército. Siendo así que por la codicia del pillaje muchos se alejaban demasiado, y la variedad de los senderos desconocidos les

impedía el marchar juntos. Si César quería de una vez exterminar a ese grupo despreciable de hombres forajidos, era preciso destacar varias partidas de la tropa desmembrando el ejército. Si mantenía las cohortes formadas según la disciplina militar de los romanos, la situación misma sería la mejor defensa para los bárbaros. Pero a éstos no les faltaba osadía para armar emboscadas y cargar contra los nuestros si los veían separados. Como fuese, en tales circunstancias se tomaban todas las precauciones posibles, procurando siempre evitar el daño propio más que insistir en el ajeno, aunque todos ardían en deseos de venganza. César envió mensajeros a todas las ciudades vecinas con el cebo del botín tras el saqueo a los eburones, queriendo exponer más la vida de los galos en aquellos laberintos que la de sus soldados; e intentando también que no quedase ni rastro ni memoria de tal clase de gente, en castigo de su alevosía. Fue mucha la gente que acudió de todas partes en su busca. [35] Haec in omnibus Eburonum partibus gerebantur, diesque appetebat septimus, quem ad diem Caesar ad impedimenta legionemque reverti constituerat. Hic quantum in bello fortuna possit et quantos adferat casus cognosci potuit. Dissipatis ac perterritis hostibus, ut demonstravimus, manus erat nulla quae parvam modo causam timoris adferret. Trans Rhenum ad Germanos pervenit fama, diripi Eburones atque ultro omnes ad praedam evocari. Cogunt equitum duo milia Sugambri, qui sunt proximi Rheno, a quibus receptos ex fuga Tencteros atque Vsipetes supra docuimus. Transeunt Rhenum navibus ratibusque triginta milibus passuum infra eum locum, ubi pons erat perfectus praesidiumque ab Caesare relictum: primos Eburonum fines adeunt; multos ex fuga dispersos excipiunt, magno pecoris numero, cuius sunt cupidissimi barbari, potiuntur. Invitati praeda longius procedunt. Non hos palus in bello latrociniisque natos, non silvae morantur. Quibus in locis sit Caesar ex captivis quaerunt; profectum longius reperiunt omnemque exercitum discessisse cognoscunt. Atque unus ex captivis "Quid vos," inquit, "hanc miseram ac tenuem sectamini praedam, quibus licet iam esse fortunatissimos? Tribus horis Aduatucam venire potestis: huc omnes suas fortunas exercitus Romanorum contulit: praesidi tantum est, ut ne murus quidem cingi possit, neque quisquam egredi extra munitiones audeat." Oblata spe Germani quam nacti erant praedam in occulto relinquunt; ipsi Aduatucam contendunt usi eodem duce, cuius haec indicio cognoverant. XXXV. Así estaban las cosas en tierras de los eburones justo en vísperas del día séptimo, plazo en que César había prometido que volvería junto a la legión que guardaba el equipaje. En esta ocasión se pudo ver cuánta fuerza tiene la fortuna en los lances de la guerra. Deshechos y atemorizados los enemigos no quedaba ni una partida que ocasionase el más leve recelo. Corrió como la pólvora entre los alemanes del otro lado del Rin la noticia de la posibilidad del saqueo de los eburones, y como el resto se sintieron invitados al botín. Los sicambros, próximos al Rin, que habían dado asilo, como se ha dicho, a los tencteros y usipetes fugitivos, reunieron dos mil caballos y pasando el río en barcas y balsas, treinta millas más abajo del sitio donde estaba el puente romano y la guardia puesta por César, entraron por las fronteras de los eburones. Capturaron a muchos de los que huían descarriados, junto a grandes rebaños de ganado que ellos codician mucho. Cebados en la presa, siguieron avanzando sin detenerse por lagunas y selvas, como gente criada en guerras y conflictos. Preguntaron a los cautivos donde estaba César y les respondieron que no muy lejos, y con él todo su ejército. - ¿Para qué os cansáis en correr tras este ruin y mezquino botín, cuando os podéis hacer muy ricos sin mucho esfuerzo? En tres horas podéis estar en Atuática, donde han almacenado los romanos todas sus riquezas. La guardia es tan pequeña que ni consigue cubrir el muro. No hay ni uno que ose salir del cercado – les aseguró uno de los cautivos. Los alemanes, en cuanto oyeron esto, pusieron a buen recaudo el botín conseguido y partieron directos al castillo, llevando como guía a su consejero. [36] Cicero, qui omnes superiores dies praeceptis Caesaris cum summa diligentia milites in castris continuisset ac ne calonem quidem quemquam extra munitionem egredi passus esset, septimo die diffidens de numero dierum Caesarem fidem servaturum, quod longius progressum audiebat, neque ulla de reditu eius fama adferebatur, simul eorum permotus vocibus, qui illius patientiam paene

obsessionem appellabant, siquidem ex castris egredi non liceret, nullum eiusmodi casum exspectans, quo novem oppositis legionibus maximoque equitatu dispersis ac paene deletis hostibus in milibus passuum tribus offendi posset, quinque cohortes frumentatum in proximas segetes mittit, quas inter et castra unus omnino collis intererat. Complures erant ex legionibus aegri relicti; ex quibus qui hoc spatio dierum convaluerant, circiter CCC, sub vexillo una mittuntur; magna praeterea multitudo calonum, magna vis iumentorum, quae in castris subsederant, facta potestate sequitur. XXXVI. Cicerón, durante los días anteriores y siguiendo las órdenes de César, había contenido con el mayor cuidado a los soldados dentro del campamento, sin permitir que saliese de la fortaleza ni siquiera un cantinero. Pero al séptimo día, desconfiando de que César cumpliese su palabra de volver, destaca cinco cohortes a recoger cosecha en las tierras vecinas que sólo distaban del campamento una colina. Lo hizo por haber oído que César se había alejado mucho, y porque no tenía la menor noticia de su vuelta. Provocado también por los rumores de algunos que calificaban su tesón como asedio, pues no les era permitido ni dar un paso fuera del campamento sin temer alguna desgracia. Además, en un espacio de solo tres millas estaban acuarteladas nueve legiones con un gran cuerpo de caballería, mientras que los enemigos estaban dispersos y casi reducidos a la nada. Muchos soldados de otras legiones se habían quedado enfermos en otro campamento. De éstos, aproximadamente trescientos ya recuperados, fueron también enviados con su bandera. Tras ellos fue, obtenido el permiso, una gran caravana de mercaderes que se hallaban en el campo con su gran recua de mulas. [37] Hoc ipso tempore et casu Germani equites interveniunt protinusque eodem illo, quo venerant, cursu ab decumana porta in castra irrumpere conantur, nec prius sunt visi obiectis ab ea parte silvis, quam castris appropinquarent, usque eo ut qui sub vallo tenderent mercatores recipiendi sui facultatem non haberent. Inopinantes nostri re nova perturbantur, ac vix primum impetum cohors in statione sustinet. Circumfunduntur ex reliquis hostes partibus, si quem aditum reperire possent. Aegre portas nostri tuentur, reliquos aditus locus ipse per se munitioque defendit. Totis trepidatur castris, atque alius ex alio causam tumultus quaerit; neque quo signa ferantur neque quam in partem quisque conveniat provident. Alius iam castra capta pronuntiat, alius deleto exercitu atque imperatore victores barbaros venisse contendit; plerique novas sibi ex loco religiones fingunt Cottaeque et Tituri calamitatem, qui in eodem occiderint castello, ante oculos ponunt. Tali timore omnibus perterritis confirmatur opinio barbaris, ut ex captivo audierant, nullum esse intus praesidium. Perrumpere nituntur seque ipsi adhortantur, ne tantam fortunam ex manibus dimittant. XXXVII. Justo cuando todos estos llegaban al campamento de Cicerón asoman los alemanes a caballo y a carrera abierta, los cuales, viniendo en formación, forcejean para irrumpir por la puerta auxiliar de dicho campamento. Debido a la interposición de los bosques no fueron avistados por nadie hasta que ya estaban sobre nosotros, de tal forma que los mercaderes, que tenían sus tiendas allí cerca, no tuvieron tiempo de meterse dentro. Sorprendidos los nuestros se asustaron, y a duras penas los centinelas resistieron la primera carga. Los enemigos se abalanzaron por todas partes por si pudiesen encontrar entrada por alguna. Los nuestros, con gran esfuerzo, defendieron las puertas, ya que sabían que las esquinas estaban bien protegidas por su situación y por las fortificaciones. Corrieron desconcertados, preguntándose unos a otros por la razón de aquel tumulto. No acertaron ni dónde acudir con las banderas ni a qué parte agregarse. Algunos afirmaban que el campamento había sido tomado; otros que habían degollado al ejército, incluido el general; otros, que los bárbaros vencedores habían caído sobre ellos. La mayoría se imaginaba nuevos malos presagios, recordando vivamente la tragedia de Cota y Titurio que allí mismo habían muerto. Estupefactos todos del espanto, los bárbaros se reafirmaron en su opinión de que no había dentro una guardia de provecho, como había dicho el cautivo, y pugnaron por abrir brecha animándose unos a otros a no desaprovechar una oportunidad tan grande.

[38] Erat aeger cum praesidio relictus Publius Sextius Baculus, qui primum pilum ad Caesarem duxerat, cuius mentionem superioribus proeliis fecimus, ac diem iam quintum cibo caruerat. Hic diffisus suae atque omnium saluti inermis ex tabernaculo prodit: videt imminere hostes atque in summo esse rem discrimine: capit arma a proximis atque in porta consistit. Consequuntur hunc centuriones eius cohortis quae in statione erat: paulisper una proelium sustinent. Relinquit animus Sextium gravibus acceptis vulneribus: aegre per manus tractus servatur. Hoc spatio interposito reliqui sese confirmant tantum, ut in munitionibus consistere audeant speciemque defensorum praebeant. XXXVIII. Se había quedado enfermo en el campamento Publio Sestio Báculo, ayudante mayor de César, de quien hemos hecho mención en las batallas anteriores, y hacía ya cinco días que estaba sin comer. Perdida toda esperanza de su vida y de la de todos salió desarmado del pabellón y, viendo a los enemigos encima y a los suyos en sumo peligro, arrebató las armas al primero que encontró y se plantó en la puerta. Le siguieron los centuriones del batallón que hacían la guardia y juntos sostuvieron por un rato la lucha. Desfalleció Sestio atravesado por heridas graves y, con gran pena, lo retiran del combate en brazos, desmayado pero vivo. Debido al tiempo ganado con esta acción, los demás recobran el ánimo y ya se atreven a dejarse ver en las barreras y aparentar defensa. [39] Interim confecta frumentatione milites nostri clamorem exaudiunt: praecurrunt equites; quanto res sit in periculo cognoscunt. Hic vero nulla munitio est quae perterritos recipiat: modo conscripti atque usus militaris imperiti ad tribunum militum centurionesque ora convertunt; quid ab his praecipiatur exspectant. Nemo est tam fortis quin rei novitate perturbetur. Barbari signa procul conspicati oppugnatione desistunt: redisse primo legiones credunt, quas longius discessisse ex captivis cognoverant; postea despecta paucitate ex omnibus partibus impetum faciunt. XXXIX. Entre tanto, nuestros soldados, a la vuelta del forrajeo oyeron el griterío. La caballería se adelantó y reconoció lo grande que era el peligro, pero sobrecogidos de terror no encontraron lugar seguro para ellos. Como todavía eran novatos y sin experiencia en el arte militar, volvieron su atención al tribuno y a los capitanes para ver qué les ordenaban. No había ninguno lo suficientemente valiente que no estuviese angustiado con los sucesos. Los bárbaros descubrieron a lo lejos los estandartes y, en un primer momento, desistieron en el ataque creyendo que regresaban las legiones que por informe de los prisioneros suponían más distantes. Pero después, visto su corto número, arremetieron por todas partes. [40] Calones in proximum tumulum procurrunt. Hinc celeriter deiecti se in signa manipulosque coniciunt: eo magis timidos perterrent milites. Alii cuneo facto ut celeriter perrumpant censent, quoniam tam propinqua sint castra, et si pars aliqua circumventa ceciderit, at reliquos servari posse confidunt; alii, ut in iugo consistant atque eundem omnes ferant casum. Hoc veteres non probant milites, quos sub vexillo una profectos docuimus. Itaque inter se cohortati duce Gaio Trebonio, equite Romano, qui eis erat praepositus, per medios hostes perrumpunt incolumesque ad unum omnes in castra perveniunt. Hos subsecuti calones equitesque eodem impetu militum virtute servantur. At ei qui in iugo constiterant, nullo etiam nunc usu rei militaris percepto neque in eo quod probaverant consilio permanere, ut se loco superiore defenderent, neque eam quam prodesse aliis vim celeritatemque viderant imitari potuerunt, sed se in castra recipere conati iniquum in locum demiserunt. Centuriones, quorum nonnulli ex inferioribus ordinibus reliquarum legionum virtutis causa in superiores erant ordines huius legionis traducti, ne ante partam rei militaris laudem amitterent, fortissime pugnantes conciderunt. Militum pars horum virtute summotis hostibus praeter spem incolumis in castra pervenit, pars a barbaris circumventa periit. XL. Los mercaderes subieron corriendo a un montículo cercano. Una vez allí, se dejaron caer entre las banderas y los pelotones de soldados que, ya intimidados, con eso se asustaron aún más. Unos opinaban que estando tan cerca del campamento deberían arrojarse sobre él en formación triangular.

De esa manera, si algunos cayesen, al menos los demás podrían salvarse. Los otros no querían moverse de la colina dispuestos a correr todos la misma suerte. No aprobaban esta última opción los viejos soldados que habían ido también con su bandera en compañía de otros. Así que, animándose unos a otros y capitaneados por Cayo Trebonio su comandante, penetraron por el medio de los enemigos y todos sin excepción entraron en el campamento. Los mercaderes y jinetes corriendo tras ellos por el camino abierto, amparados en el valor de los soldados, se salvaron igualmente. Por el contrario, los que se quedaron en el cerro como novatos, ni perseveraron en el propósito de hacerse fuertes en aquel lugar ventajoso, ni supieron imitar el vigor y actividad que vieron haber sido tan de provecho a los otros, sino que intentando refugiarse en el campamento se metieron en un barranco. Algunos centuriones, que del grado inferior de otras legiones habían sido promovidos por sus méritos al superior, por no mancillar el honor antes ganado en el ejército, murieron peleando valerosamente. Gracias a la entrega de éstos, intimidados los enemigos, una parte de los soldados llegó contra toda esperanza sin heridas a los reales. La otra, rodeada por los extranjeros, pereció. [41] Germani desperata expugnatione castrorum, quod nostros iam constitisse in munitionibus videbant, cum ea praeda quam in silvis deposuerant trans Rhenum sese receperunt. Ac tantus fuit etiam post discessum hostium terror ut ea nocte, cum Gaius Volusenus missus cum equitatu ad castra venisset, fidem non faceret adesse cum incolumi Caesarem exercitu. Sic omnino animos timor praeoccupaverat ut paene alienata mente deletis omnibus copiis equitatum se ex fuga recepisse dicerent neque incolumi exercitu Germanos castra oppugnaturos fuisse contenderent. Quem timorem Caesaris adventus sustulit. XLI. Los alemanes, perdida la esperanza de apoderarse del campamento y viendo que los nuestros ponían pie dentro de las trincheras, se retiraron al otro lado del Rin con el botín guardado en el bosque. Pero el terror de los nuestros, aun después de la retirada de los enemigos, duró tanto que cuando al caer la noche Cayo Voluseno llegó con la caballería enviado para darles la noticia de la próxima llegada de César con todo el ejército, nadie lo creía. Tan atolondrados estaban por el miedo que, sin escuchar razones, se obcecaban en decir que, destrozada toda la infantería, solo la caballería había podido salvarse pues los alemanes nunca hubieran intentado el asalto estando el ejército en pie. Solo la presencia de César pudo, al fin, serenarlos. [42] Reversus ille eventus belli non ignorans unum, quod cohortes ex statione et praesidio essent emissae, questus ne minimo quidem casu locum relinqui debuisse, multum fortunam in repentino hostium adventu potuisse iudicavit, multo etiam amplius, quod paene ab ipso vallo portisque castrorum barbaros avertisset. Quarum omnium rerum maxime admirandum videbatur, quod Germani, qui eo consilio Rhenum transierant, ut Ambiorigis fines depopularentur, ad castra Romanorum delati optatissimum Ambiorigi beneficium obtulerunt. XLII. Una vez que César volvió, haciéndose cargo de lo que había pasado en la batalla, sólo les reprendió por una cosa: que se hubiesen destacado las cohortes que debían estar de guardia en el campamento. No había habido ningún motivo por el que aventurarse, e hizo esta reflexión: - Si la fortuna tuvo mucho que ver en el inesperado ataque de los enemigos, mucho más propicia se mostró con ellos al haber podido rechazarlos estando ya casi dentro del campamento. Sobre todo era de admirar que los alemanes, que habían salido de sus tierras con el fin de saquear las de Ambiórige, diesen por casualidad con el campamento de los romanos y le viniesen a hacer a él el mayor beneficio que pudiera desear, pues le dio motivo para castigarlos y evitar futuras agresiones. [43] Caesar rursus ad vexandos hostes profectus magno coacto numero ex finitimis civitatibus in omnes partes dimittit. Omnes vici atque omnia aedificia quae quisque conspexerat incendebantur; praeda ex omnibus locis agebatur; frumenta non solum tanta multitudine iumentorum atque hominum consumebantur, sed etiam anni tempore atque imbribus procubuerant ut, si qui etiam in praesentia se occultassent, tamen his deducto exercitu rerum omnium inopia pereundum videretur.

Ac saepe in eum locum ventum est tanto in omnes partes diviso equitatu, ut modo visum ab se Ambiorigem in fuga circumspicerent captivi nec plane etiam abisse ex conspectu contenderent, ut spe consequendi illata atque infinito labore suscepto, qui se summam ab Caesare gratiam inituros putarent, paene naturam studio vincerent, semperque paulum ad summam felicitatem defuisse videretur, atque ille latebris aut saltibus se eriperet et noctu occultatus alias regiones partesque peteret non maiore equitum praesidio quam quattuor, quibus solis vitam suam committere audebat. XLIII. Partiendo César de nuevo a enfrentarse a los enemigos, envió por todas partes a un gran número de tropas a las ciudades cercanas. Quemaban cuantos cortijos y caseríos encontraban, entrando a saco en todos los lugares. Las cosechas no sólo fueron destruidas por tanta muchedumbre de hombres y bestias, sino también por causa de la estación y de las lluvias que echaron a perder lo que pudo quedar, de tal manera que los que por entonces se refugiasen, una vez retirado el ejército, se veían obligados a perecer de pura miseria. Con tanta caballería dividida en piquetes, con presencia en todas partes, la situación llegó a tal término que los prisioneros afirmaban no solo haber visto huir a Ambiórige, sino tenerle todavía a la vista con la esperanza de alcanzarle. A costa de grandes esfuerzos muchos que pensaban ganarse con eso la estima de César, hacían más de lo que estaba a su alcance por capturarle. Y siempre a punto de prenderle, dudando de su identidad, erraban en el golpe definitivo, escapándoseles de entre las manos en los escondrijos, matorrales y espesuras; favorecido por la oscuridad de la noche, huyendo a diversas regiones y parajes sin más guardia que la de cuatro caballeros a los que únicamente osaba confiar su vida. [44] Tali modo vastatis regionibus exercitum Caesar duarum cohortium damno Durocortorum Remorum reducit concilioque in eum locum Galliae indicto de coniuratione Senonum et Carnutum quaestionem habere instituit et de Accone, qui princeps eius consili fuerat, graviore sententia pronuntiata more maiorum supplicium sumpsit. Nonnulli iudicium veriti profugerunt. Quibus cum aqua atque igni interdixisset, duas legiones ad fines Treverorum, duas in Lingonibus, sex reliquas in Senonum finibus Agedinci in hibernis collocavit frumentoque exercitui proviso, ut instituerat, in Italiam ad conventus agendos profectus est. XLIV. Asolada de tal forma la campiña César recogió su ejército, deducidas dos cohortes enviadas a la ciudad de Reims, donde llamando a reunión a la Galia, trató en ella la causa del complot de los senones y chartreses. Allí pronunció sentencia de muerte contra el príncipe Acón, que había sido el líder de la rebelión, ejecutándola según la costumbre romana. Algunos, por temor a la justicia, se ausentaron. Y habiéndolos proscritos, alojó dos legiones para aquel invierno en tierra de Tréveris, dos en Langres, y las otras seis en Sens - todas provistas de provisiones -, partiendo para Italia a participar en las acostumbradas Asambleas.

LIBER VII [1] Quieta Gallia Caesar, ut constituerat, in Italiam ad conventus agendos proficiscitur. Ibi cognoscit de Clodii caede [de] senatusque consulto certior factus, ut omnes iuniores Italiae coniurarent, delectum tota provincia habere instituit. Eae res in Galliam Transalpinam celeriter perferuntur. Addunt ipsi et adfingunt rumoribus Galli, quod res poscere videbatur, retineri urbano motu Caesarem neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse. Hac impulsi occasione, qui iam ante se populi Romani imperio subiectos dolerent liberius atque audacius de bello consilia inire incipiunt. Indictis inter se principes Galliae conciliis silvestribus ac remotis locis queruntur de Acconis morte; posse hunc casum ad ipsos recidere demonstrant: miserantur communem Galliae fortunam: omnibus pollicitationibus ac praemiis deposcunt qui belli initium faciant et sui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent. In primis rationem esse habendam dicunt, priusquam

eorum clandestina consilia efferantur, ut Caesar ab exercitu intercludatur. Id esse facile, quod neque legiones audeant absente imperatore ex hibernis egredi, neque imperator sine praesidio ad legiones pervenire possit. Postremo in acie praestare interfici quam non veterem belli gloriam libertatemque quam a maioribus acceperint recuperare. I. Una vez pacificada la Galia, César partió como había decidido hacia Italia para presidir la Asamblea. Allí se enteró de la noticia de la muerte de Publio Clodio. Sabiendo asimismo que, por decreto del Senado, todos los muchachos de Italia estaban siendo alistados en las legiones, dispuso, a su vez, hacer reclutamientos en la provincia bajo su mando. Esas noticias se difundieron por la Galia Transalpina y se exageraron con invenciones de cosecha propia de los galos, llegando a decir que César no podía unirse al ejército, en caso de nuevos conflictos, por hallarse entretenido con los problemas políticos de Roma. Debido a esto, los que ya desde hacía un tiempo estaban disconformes con el dominio del Pueblo Romano, empezaron con mayor libertad y osadía a plantearse una nueva guerra. Los líderes se citaron a reunión en montes y lugares retirados. Se quejaban de la muerte del príncipe Acón y llegaban a la conclusión de que algo así podría sucederle a ellos mismos; y también se lamentaban de la general adversidad de la Galia. No existían premios ni recompensas que no prometiesen al primero que levantase su bandera y arriesgase su vida por la libertad de la patria. Entre otras cosas decían: - Mientras la conspiración permanezca en secreto se ha de intentar que César no pueda llegar hasta su ejército. Esto es fácil, porque ni las legiones en ausencia del general se atreverán a salir de los cuarteles, ni el general puede reunirse con las legiones sin escolta. En conclusión, más vale morir en campaña, que dejar de recobrar nuestra antigua gloria militar y la libertad heredada de nuestros mayores. [2] His rebus agitatis profitentur Carnutes se nullum periculum communis salutis causa recusare principesque ex omnibus bellum facturos pollicentur et, quoniam in praesentia obsidibus cavere inter se non possint ne res efferatur, ut iureiurando ac fide sanciatur, petunt, collatis militaribus signis, quo more eorum gravissima caerimonia continetur, ne facto initio belli ab reliquis deserantur. Tum collaudatis Carnutibus, dato iureiurando ab omnibus qui aderant, tempore eius rei constituto ab concilio disceditur. II. Expuestas estas razones los chartreses decidieron tomar la responsabilidad y declarar la guerra, prometiendo exponerse a cualquier peligro por el bien común. Y para no descubrir el secreto, dándose y recibiendo ese mismo díarehenes, pidieron jurar sobre las banderas -la ceremonia más sagrada para ellos- que no serían abandonados por los demás una vez iniciada la guerra. En efecto, entre los aplausos de los chartreses, todos los presentes prestaron juramento. Decidido el día del inicio de la sublevación, se despidió la reunión. [3] Vbi ea dies venit, Carnutes Cotuato et Conconnetodumno ducibus, desperatis hominibus, Cenabum signo dato concurrunt civesque Romanos, qui negotiandi causa ibi constiterant, in his Gaium Fufium Citam, honestum equitem Romanum, qui rei frumentariae iussu Caesaris praeerat, interficiunt bonaque eorum diripiunt. Celeriter ad omnes Galliae civitates fama perfertur. Nam ubicumque maior atque illustrior incidit res, clamore per agros regionesque significant; hunc alii deinceps excipiunt et proximis tradunt, ut tum accidit. Nam quae Cenabi oriente sole gesta essent, ante primam confectam vigiliam in finibus Arvernorum audita sunt, quod spatium est milium passuum circiter centum LX. III. Llegado ese día los de Chartres, acaudillados por Cotuato y Conetoduno - dos hombres con tendencia a los excesos -, hecha la señal, partieron a Genabo y mataron a los ciudadanos romanos que residían allí por negocios comerciales. Entre ellos al noble caballero Cayo Fusio Cota, que por mandato de César cuidaba de las provisiones. Tras ello robaron sus pertenencias. Al instante corrió la voz por todas las tribus de la Galia, porque siempre que sucede alguna cosa escandalosa o importante la pregonan por los campos y los caminos. Los primeros que la oyeron pasaron a otros la

noticia, y éstos, de boca en boca, la fueron comunicando a los más cercanos. Lo sucedido en Genabo al salir el sol, se supo en la frontera del territorio de los alvernos, a ciento setenta millas de distancia, tres horas antes de anochecer. [4] Simili ratione ibi Vercingetorix, Celtilli filius, Arvernus, summae potentiae adulescens, cuius pater principatum Galliae totius obtinuerat et ob eam causam, quod regnum appetebat, ab civitate erat interfectus, convocatis suis clientibus facile incendit. Cognito eius consilio ad arma concurritur. Prohibetur ab Gobannitione, patruo suo, reliquisque principibus, qui hanc temptandam fortunam non existimabant; expellitur ex oppido Gergovia; non destitit tamen atque in agris habet dilectum egentium ac perditorum. Hac coacta manu, quoscumque adit ex civitate ad suam sententiam perducit; hortatur ut communis libertatis causa arma capiant, magnisque coactis copiis adversarios suos a quibus paulo ante erat eiectus expellit ex civitate. Rex ab suis appellatur. Dimittit quoque versus legationes; obtestatur ut in fide maneant. Celeriter sibi Senones, Parisios, Pictones, Cadurcos, Turonos, Aulercos, Lemovices, Andos reliquosque omnes qui Oceanum attingunt adiungit: omnium consensu ad eum defertur imperium. Qua oblata potestate omnibus his civitatibus obsides imperat, certum numerum militum ad se celeriter adduci iubet, armorum quantum quaeque civitas domi quodque ante tempus efficiat constituit; in primis equitatui studet. Summae diligentiae summam imperi severitatem addit; magnitudine supplici dubitantes cogit. Nam maiore commisso delicto igni atque omnibus tormentis necat, leviore de causa auribus desectis aut singulis effossis oculis domum remittit, ut sint reliquis documento et magnitudine poenae perterreant alios. IV. De la misma forma, Vercingetórige, joven muy poderoso cuyo padre fue Celtilo - el mayor príncipe de toda la Galia muerto a manos de su propio pueblo por querer hacerse rey – convocó a sus seguidores y los amotinó fácilmente. Pero en cuanto supieron sus intenciones, se armaron contra él y fue expulsado de Gergovia por su tío Gobanición y los demás nobles que desaprobaban esa sublevación. Vercingetórige no se acobardó ante esto, sino que recorrió los campos ganando para su causa a los desvalidos y a los delincuentes. Aunado este grupo, se hizo con el apoyo de cuanta gente de los pueblos encuentra en su camino. Los exhortó a tomar las armas en defensa de la libertad y, debido a la gran cantidad de gente que consiguió convencer, echó de la ciudad a sus rivales, que poco antes le habían echado a él de ella. Se proclamó rey de los suyos y envió embajadores a todas las tribus, pidiendo a todos ser leales. Enseguida ganó para su bando a los de Sens, a los de París, de Poitú, Cuera, Turena, a los aulercos, limosines, a los de Anjou y demás habitantes de la costa. Todos unánimemente le nombraron generalísimo. Valiéndose de esta autoridad absoluta exigió rehenes de todas estas tribus y ordenó que acudiesen a él en el futuro con cierto número de soldados. A cada una de las provincias les asignó una cantidad de armas y el tiempo exacto para fabricarlas. Y, sobre todo, se aseguró de proveerse de caballos. En su forma de gobernar se aunaban una gran desconfianza con una extrema severidad. A fuerza de castigos hizo que le obedeciesen los que no acababan de tomar su partido. Por delitos graves los culpables eran condenados al fuego y a todo género de torturas; por faltas ligeras, se les cortaban las orejas o se les sacaba un ojo, devolviéndolos a sus casas como escarmiento y ejemplo para los demás del rigor de sus castigos. [5] His suppliciis celeriter coacto exercitu Lucterium Cadurcum, summae hominem audaciae, cum parte copiarum in Rutenos mittit; ipse in Bituriges proficiscitur. Eius adventu Bituriges ad Aeduos, quorum erant in fide, legatos mittunt subsidium rogatum, quo facilius hostium copias sustinere possint. Aedui de consilio legatorum, quos Caesar ad exercitum reliquerat, copias equitatus peditatusque subsidio Biturigibus mittunt. Qui cum ad flumen Ligerim venissent, quod Bituriges ab Aeduis dividit, paucos dies ibi morati neque flumen transire ausi domum revertuntur legatisque nostris renuntiant se Biturigum perfidiam veritos revertisse, quibus id consili fuisse cognoverint, ut, si flumen transissent, una ex parte ipsi, altera Arverni se circumsisterent. Id eane de causa, quam legatis pronuntiarunt, an perfidia adducti fecerint, quod nihil nobis constat, non videtur pro certo esse proponendum. Bituriges eorum discessu statim cum Arvernis iunguntur.

V. Debido al miedo ante semejantes suplicios se formó en breve un numeroso ejército. Vercingetórige destacó con parte de él a Lucterio de Cuerci, hombre sumamente valiente, a Ruerga, y él partió a Berri. Los bierrienses, sabedores de su inminente llegada, pidieron ayuda a los eduos -sus protectores-, para poder resistir al enemigo más fácilmente. Los eduos, de acuerdo con los legados a quienes César tenía encomendado el ejército, les enviaron como ayuda algunos regimientos de infantería y caballería. Éstos, una vez que llegaron al río Loira que separa las tierras de los berrienses de las de los eduos, se detuvieron en la orilla varios días sin atreverse a cruzarlo, y finalmente dieron vuelta a casa. La excusa que dieron a los legados de su regreso fue el temor que habían tenido a una traición de los berrienses, ya que habían sabido que estaban conjurados con los alvernos para cogerlos justo en el momento en que cruzasen el río. Si lo hicieron por el motivo que alegaron a los legados y no por su propia deslealtad, no me parece bien asegurarlo porque es verdad que no me consta. Los berrienses, en cuanto se retiraron los eduos, se aliaron con los alvernos. [6] His rebus in Italiam Caesari nuntiatis, cum iam ille urbanas res virtute Cn. Pompei commodiorem in statum pervenisse intellegeret, in Transalpinam Galliam profectus est. Eo cum venisset, magna difficultate adficiebatur, qua ratione ad exercitum pervenire posset. Nam si legiones in provinciam arcesseret, se absente in itinere proelio dimicaturas intellegebat; si ipse ad exercitum contenderet, ne eis quidem eo tempore qui quieti viderentur suam salutem recte committi videbat. VI. César, informado en Italia de estas noticias, y viendo que los asuntos en Roma habían mejorado ostensiblemente debido al buen hacer de Cneo Pompeyo, se puso en camino hacia la Galia Transalpina. Una vez llegó allí halló muchas dificultades para disponer el modo en que se reuniría con su ejército. Si mandaba venir a las legiones a la Provenza sabía que se tendrían que abrir camino espada en mano en su ausencia; y si él iba solo hacia el ejército, no le parecía muy sensato fiar su vida a los galos aunque en esos momentos parecían estar en paz. [7] Interim Lucterius Cadurcus in Rutenos missus eam civitatem Arvernis conciliat. Progressus in Nitiobriges et Gabalos ab utrisque obsides accipit et magna coacta manu in provinciam Narbonem versus eruptionem facere contendit. Qua re nuntiata Caesar omnibus consiliis antevertendum existimavit, ut Narbonem proficisceretur. Eo cum venisset, timentes confirmat, praesidia in Rutenis provincialibus, Volcis Arecomicis, Tolosatibus circumque Narbonem, quae loca hostibus erant finitima, constituit; partem copiarum ex provincia supplementumque, quod ex Italia adduxerat, in Helvios, qui fines Arvernorum contingunt, convenire iubet. VII. Entre tanto, Lucterio el de Cuerci, que había sido enviado a tierras de los rodenses, los ganó para el bando de los alvernos. Desde allí pasó a tierras de los nitióbriges y gábalos, y de ambas tribus obtuvo rehenes. Reforzadas así sus tropas se dispuso a irrumpir en la Provenza por la zona de Narbona. César, una vez advertido de sus intenciones, decidió que lo más acertado era ir directo a Narbona. Entrando en la ciudad serenó a sus gentes y puso guardia en el territorio de los rodenses que pertenecía a la Provenza, así como en tierras de los volcas arecómicos, los tolosanos y en los alrededores de Narbona, fronterizos con los enemigos. Asimismo envió parte de las milicias provinciales y las reclutas venidas de Italia al territorio de los helvios, colindante con el de los alvernos. [8] His rebus comparatis, represso iam Lucterio et remoto, quod intrare intra praesidia periculosum putabat, in Helvios proficiscitur. Etsi mons Cevenna, qui Arvernos ab Helviis discludit, durissimo tempore anni altissima nive iter impediebat, tamen discussa nive sex in altitudinem pedum atque ita viis patefactis summo militum sudore ad fines Arvernorum pervenit. Quibus oppressis inopinantibus, quod se Cevenna ut muro munitos existimabant, ac ne singulari quidem umquam homini eo tempore anni semitae patuerant, equitibus imperat, ut quam latissime possint vagentur et quam maximum hostibus terrorem inferant. Celeriter haec fama ac nuntiis ad Vercingetorigem perferuntur; quem perterriti omnes Arverni circumsistunt atque obsecrant, ut suis fortunis consulat,

neve ab hostibus diripiautur, praesertim cum videat omne ad se bellum translatum. Quorum ille precibus per motus castra ex Biturigibus movet in Arvernos versus. VIII. Dadas estas órdenes, y reprimido ya el avance de Lucterio que había dado vuelta al considerar arriesgado el ataque a nuestros fortines, César dirigió su marcha al territorio de los helvios. Y aunque la montaña Cebena, que separa la tribu de los alvernos de la de los helvios, le atajaba el paso cubierta de gran cantidad de nieve por ser entonces el momento más duro del invierno, César consiguió abrirse camino a través de dos metros de nieve, con gran trabajo y cansancio de los soldados, hasta penetrar las fronteras de los alvernos. Cogidos éstos por sorpresa, porque se creían defendidos por el monte como si se tratase de un muro impenetrable – como prueba de ello tenían que ni un solo hombre había descubierto jamás una senda en la montaña –, César dio orden a la caballería de recorrer aquellos campos a rienda suelta, llenando de terror a los enemigos. La noticia de estos hechos volaron a través de repetidos mensajeros hasta Vercingetórige, y todos los alvernios lo rodearon espantados y le suplicaron que mirase por sus posesiones y que no permitiese que fuesen destrozadas por los enemigos, viendo volverse en su contra toda la guerra. Vercingetórige se rindió al final ante las súplicas y levantó el campamento de Berri, encaminándose hacia tierras de los alvernios. [9] At Caesar biduum in his locis moratus, quod haec de Vercingetorige usu ventura opinione praeceperat, per causam supplementi equitatusque cogendi ab exercitu discedit; Brutum adulescentem his copiis praeficit; hunc monet, ut in omnes partes equites quam latissime pervagentur: daturum se operam, ne longius triduo ab castris absit. His constitutis rebus suis inopinantibus quam maximis potest itineribus Viennam pervenit. Ibi nactus recentem equitatum, quem multis ante diebus eo praemiserat, neque diurno neque nocturno itinere intermisso per fines Aeduorum in Lingones contendit, ubi duae legiones hiemabant, ut, si quid etiam de sua salute ab Aeduis iniretur consili, celeritate praecurreret. Eo cum pervenisset, ad reliquas legiones mittit priusque omnes in unum locum cogit quam de eius adventu Arvernis nuntiari posset. Hac re cognita Vercingetorix rursus in Bituriges exercitum reducit atque inde profectus Gorgobinam, Boiorum oppidum, quos ibi Helvetico proelio victos Caesar collocaverat Aeduisque attribuerat, oppugnare instituit. IX. César, tras permanecer dos días en ese territorio y previendo lo que iba a hacer Vercingetórige, para reclutar nuevas tropas y caballos se ausentó del ejército y entregó el mando al joven Bruto, con el encargo de emplear la caballería en saqueos por todo el país y diciéndole que él haría lo posible para volver a los tres días. Una vez ordenado esto, y partiendo a todo correr, entró en Viena cuando menos le esperaban los suyos. Se encontró allí con la nueva caballería que había llegado mucho antes a esta ciudad, y sin parar día y noche, por las fronteras de los eduos, marchó a tierras de los de langres donde invernaban las legiones, para prevenir cualquier conspiración que los eduos intentasen urdir llevados por el amor a su libertad. Tras llegar envió órdenes a las demás legiones y las reunió a todas en un sitio, antes de que los alvernos pudiesen tener noticia de su llegada. Después de que Vercingetórige fue informado de ella, volvió de contramarcha con su ejército a Berri, desde donde pasó a sitiar a Gergovia, población de los hoyos, que les había sido concedida por César con dependencia de los eduos, cuando los había vencido en la guerra contra los suizos. [10] Magnam haec res Caesari difficultatem ad consilium capiendum adferebat, si reliquam partem hiemis uno loco legiones contineret, ne stipendiariis Aeduorum expugnatis cuncta Gallia deficeret, quod nullum amicis in eo praesidium videretur positum esse; si maturius ex hibernis educeret, ne ab re frumentaria duris subvectionibus laboraret. Praestare visum est tamen omnis difficultates perpeti, quam tanta contumelia accepta omnium suorum voluntates alienare. Itaque cohortatus Aeduos de supportando commeatu praemittit ad Boios qui de suo adventu doceant hortenturque ut in fide maneant atque hostium impetum magno animo sustineant. Duabus Agedinci legionibus atque impedimentis totius exercitus relictis ad Boios proficiscitur.

X. Este sitio daba mucho que pensar a César, porque si mantenía en cuarteles a las legiones el tiempo que faltaba para el fin del invierno, temía que la Galia entera se revelase debido a la rendición de los tributarios de los eduos, viendo que los amigos de César no hallaban en él protección alguna. Si las sacaba de los cuarteles antes de tiempo se exponía a carecer de víveres, por lo difícil que sería el traslado del ejército. En todo caso, le pareció un mal menor sufrir todas esas incomodidades antes que permitir que con tal agravio se perdiese la buena voluntad de todos sus aliados. De acuerdo con esta decisión pidió a los eduos que se encargasen de la conducción de alimentos, y dio aviso anticipado de su llegada a los boyos, alentándolos a mantenerse fieles y a resistir vigorosamente el asalto de los enemigos. Dejó en Agendico dos legiones con el equipaje de todo el ejército y partió hacia la tribu de los boyos. [11] Altero die cum ad oppidum Senonum Vellaunodunum venisset, ne quem post se hostem relinqueret, quo expeditiore re frumentaria uteretur, oppugnare instituit idque biduo circumvallavit; tertio die missis ex oppido legatis de deditione arma conferri, iumenta produci, sescentos obsides dari iubet. Ea qui conficeret, a. Trebonium legatum relinquit. Ipse, ut quam primum iter faceret, Cenabum Carnutum proficiscitur; qui tum primum allato nuntio de oppugnatione Vellaunoduni, cum longius eam rem ductum iri existimarent, praesidium Cenabi tuendi causa, quod eo mitterent, comparabant. Huc biduo pervenit. Castris ante oppidum positis diei tempore exclusus in posterum oppugnationem differt quaeque ad eam rem usui sint militibus imperat et, quod oppidum Cenabum pons fluminis Ligeris contingebat, veritus ne noctu ex oppido profugerent, duas legiones in armis excubare iubet. Cenabenses paulo ante mediam noctem silentio ex oppido egressi flumen transire coeperunt. Qua re per exploratores nuntiata Caesar legiones quas expeditas esse iusserat portis incensis intromittit atque oppido potitur, perpaucis ex hostium numero desideratis quin cuncti caperentur, quod pontis atque itinerum angustiae multitudinis fugam intercluserant. Oppidum diripit atque incendit, praedam militibus donat, exercitum Ligerem traducit atque in Biturigum fines pervenit. XI. Al día siguiente César llegó a Velaunoduno, castillo de los senones, y decidió sitiarlo para no dejar a su espalda un enemigo que impidiese la llegada de alimentos para el ejército. A los dos días lo tenía rodeado; al tercero, saliendo de la fortificación comisarios a negociar la rendición, les ordenó rendir las armas, sacar fuera a los caballos y dar seiscientos rehenes. Encomendó la ejecución de todo ello a Cayo Trebonio, su legado, y él, para no perder nada de tiempo, partió hacia Genabo, ciudad de los chartreses. Éstos, que acababan en ese momento de recibir las noticias del cerco de Velaunoduno, y creyendo que César avanzaría más despacio, reclutaban tropas para formar guardia en Genabo. Allí llegó César dos días después y acampó enfrente de su campamento, dejando para el día siguiente el ataque pues ya era tarde. Ordenó a los soldados que preparasen todo lo necesario; y debido a que el puente del río Loira estaba contiguo al muro, temiendo que amparados en la noche huyesen los sitiados, mandó que dos legiones vigilasen armadas. Efectivamente, los genabeses, hacia la medianoche, salieron de la ciudad en silencio y empezaron a cruzar el río. De esto fue avisado César por sus espías y quemando las puertas metió dentro a las legiones que por orden suya estaban alerta. Así se apoderó del castillo, librándose muy pocos enemigos de ser apresados, porque lo estrecho del puente y de las sendas dificultaban la huida a un número tan grande de gente. César saqueó y quemó la ciudad, dando los despojos a los soldados. Después cruzó con ellos el río Loira y entró en el país de Berri. [12] Vercingetorix, ubi de Caesaris adventu cognovit, oppugnatione destitit atque obviam Caesari proficiscitur. Ille oppidum Biturigum positum in via Noviodunum oppugnare instituerat. Quo ex oppido cum legati ad eum venissent oratum ut sibi ignosceret suaeque vitae consuleret, ut celeritate reliquas res conficeret, qua pleraque erat consecutus, arma conferri, equos produci, obsides dari iubet. Parte iam obsidum tradita, cum reliqua administrarentur, centurionibus et paucis militibus intromissis, qui arma iumentaque conquirerent, equitatus hostium procul visus est, qui agmen

Vercingetorigis antecesserat. Quem simul atque oppidani conspexerunt atque in spem auxili venerunt, clamore sublato arma capere, portas claudere, murum complere coeperunt. Centuriones in oppido, cum ex significatione Gallorum novi aliquid ab eis iniri consili intellexissent, gladiis destrictis portas occupaverunt suosque omnes incolumes receperunt. XII. Cuando Vercingetórige supo de la llegada de César levantó el cerco y salió a su encuentro. César había pensado asaltar Neuvy, fortaleza de los berrienses situada en el camino, pero llegaron a ella embajadores a suplicarle que les concediese el perdón y les dejase con vida. Por acabar este asunto con el mismo método que tanto le había valido en todas sus empresas, César les ordenó entregar las armas, los caballos y dar rehenes. Entregada ya por éstos una parte, y negociando lo demás los centuriones con algunos soldados dentro de la ciudad para el reconocimiento de las armas y de las bestias, se dejó ver a lo lejos la caballería enemiga que venía delante del ejército de Vercingetórige. Al momento en que la divisaron los sitiados, con la esperanza de recibir ayuda, empezaron a gritar, tomaron las armas y cerraron las puertas, cubriendo rápidamente la muralla. Los centuriones que estaban dentro, conociendo por el alboroto de los galos que maquinaban algo, desenvainaron las espadas, atravesaron las puertas y se pusieron a salvo con los suyos. [13] Caesar ex castris equitatum educi iubet, proelium equestre committit: laborantibus iam suis Germanos equites circiter CCCC summittit, quos ab initio habere secum instituerat. Eorum impetum Galli sustinere non potuerunt atque in fugam coniecti multis amissis se ad agmen receperunt. Quibus profligatis rursus oppidani perterriti comprehensos eos, quorum opera plebem concitatam existimabant, ad Caesarem perduxerunt seseque ei dediderunt. Quibus rebus confectis, Caesar ad oppidum Avaricum, quod erat maximum munitissimumque in finibus Biturigum atque agri fertilissima regione, profectus est, quod eo oppido recepto civitatem Biturigum se in potestatem redacturum confidebat. XIII. César destacó su caballería y esta trabó batalla con la enemiga. Y a punto de ganarla, los reforzó con cuatrocientos caballos germanos que tenía consigo desde el principio. Los galos no pudieron aguantar su furia, y dándose a la fuga se retiraron al ejército con numerosas bajas. Una vez ahuyentada la caballería los sitiados volvieron a sentirse atemorizados. Condujeron presas ante César a las personas que habían alborotado a la plebe y se rindieron. Tras esto, César se puso en marcha hacia la ciudad de Avarico, la de mayor población y mejor fortificada de Berri, y dueña de unos campos muy fértiles. Tenía la confianza de que, conquistada ésta, fácilmente se haría dueño de todo aquel territorio. [14] Vercingetorix tot continuis incommodis Vellaunoduni, Cenabi, Novioduni acceptis suos ad concilium convocat. Docet longe alia ratione esse bellum gerendum atque antea gestum sit. Omnibus modis huic rei studendum, ut pabulatione et commeatu Romani prohibeantur. Id esse facile, quod equitatu ipsi abundent et quod anni tempore subleventur. Pabulum secari non posse; necessario dispersos hostes ex aedificiis petere: hos omnes cotidie ab equitibus deligi posse. Praeterea salutis causa rei familiaris commoda neglegenda: vicos atque aedificia incendi oportere hoc spatio ab via quoque versus, quo pabulandi causa adire posse videantur. Harum ipsis rerum copiam suppetere, quod, quorum in finibus bellum geratur, eorum opibus subleventur: Romanos aut inopiam non laturos aut magno periculo longius ab castris processuros; neque interesse, ipsosne interficiant, impedimentisne exuant, quibus amissis bellum geri non possit. Praeterea oppida incendi oportere, quae non munitione et loci natura ab omni sint periculo tuta, neu suis sint ad detractandam militiam receptacula neu Romanis proposita ad copiam commeatus praedamque tollendam. Haec si gravia aut acerba videantur, multo illa gravius aestimare, liberos, coniuges in servitutem abstrahi, ipsos interfici; quae sit necesse accidere victis. XIV. Vercingetórige, escarmentado ante tantos golpes seguidos recibidos en Velaunoduno, Genabo y Neuvy, llamó los suyos a reunión, y así les habló: - Es preciso cambiar por completo de planes –

dijo-. Debemos centrarnos en quitar a los romanos el forraje y alimentos. Esto será fácil por la gran cantidad de caballos que tienen y por la estación del año en que estamos, ya que la hierba no está todavía lista para segarse. A la fuerza van a tener que dispersarse por los cortijos en busca de forraje y así, diariamente, podremos abatirlos con nuestra caballería. Para conservar la vida –continuó diciendo - debemos menospreciar las propiedades y las comodidades; por ello debemos quemar las aldeas y las casas que haya en los alrededores de Boya, hasta donde parezca que los enemigos van a llegar para conseguir el forraje. Nosotros tendremos de sobra, pues la gente del territorio donde nos batimos contra ellos nos abastecerá. Los romanos no podrán soportar la carestía y se alejarán de sus tiendas tomando enormes riesgos. Así que lo mismo será matarlos por las armas que privarlos de su alimento, sin el cual no podrán ir a la guerra. Además, conviene quemar los lugares que no estén seguros ante una invasión, bien por su enclave o por sus fortificaciones, para evitar que nuestra gente deserte y también que los romanos se surtan de provisiones y de bienes. Si esto os parece duro y doloroso, mucho más debe pareceros el cautiverio de vuestros hijos y mujeres, y vuestra propia muerte; cosas que ocurrirán si perdemos la guerra. [15] Omnium consensu hac sententia probata uno die amplius XX urbes Biturigum incenduntur. Hoc idem fit in reliquis civitatibus: in omnibus partibus incendia conspiciuntur; quae etsi magno cum dolore omnes ferebant, tamen hoc sibi solati proponebant, quod se prope explorata victoria celeriter amissa reciperaturos confidebant. Deliberatur de Avarico in communi concilio, incendi placeret an defendi. Procumbunt omnibus Gallis ad pedes Bituriges, ne pulcherrimam prope totius Galliae urbem, quae praesidio et ornamento sit civitati, suis manibus succendere cogerentur: facile se loci natura defensuros dicunt, quod prope ex omnibus partibus flumine et palude circumdata unum habeat et perangustum aditum. Datur petentibus venia dissuadente primo Vercingetorige, post concedente et precibus ipsorum et misericordia vulgi. Defensores oppido idonei deliguntur. XV. Todos aplaudieron estos consejos, y en un solo día prendieron fuego a más de veinte ciudades en Berri. Lo mismo hicieron las demás tribus. No se veían sino incendios por todas partes; y aunque esto les causaba gran dolor, se consolaban con que, teniendo casi por segura la victoria, muy pronto recobrarían lo perdido. Trataron en una reunión si convendría quemar o defender la ciudad de Avarico. Los berrienses se echaron a los pies del resto de galos, suplicando que no los forzasen a quemar esa ciudad con sus propias manos. Argumentaban que era la más hermosa de casi toda la Galia, fortaleza y ornamento de su tribu. Decían que su defensa era fácil por el enclave del lugar, estando rodeada por casi todas partes por un río y una laguna, con sólo una entrada muy estrecha. Se les otorgó su petición, oponiéndose al principio Vercingetórige y después cediendo, movido por sus ruegos y por la lástima que le inspiró el populacho. Y la protegieron con tropa valiente y escogida. [16] Vercingetorix minoribus Caesarem itineribus subsequitur et locum castris deligit paludibus silvisque munitum ab Avarico longe milia passuum XVI. Ibi per certos exploratores in singula diei tempora quae ad Avaricum agerentur cognoscebat et quid fieri vellet imperabat. Omnes nostras pabulationes frumentationesque observabat dispersosque, cum longius necessario procederent, adoriebatur magnoque incommodo adficiebat, etsi, quantum ratione provideri poterat, ab nostris occurrebatur, ut incertis temporibus diversisque itineribus iretur. XVI. Vercingetórige, a paso lento, fue siguiendo las huellas de César y acampó en un lugar defendido por lagunas y bosques, a quince millas de Avarico. Allí le informaban sus espías puntualmente, y a todas horas, de lo que se hacía en Avarico y daba las órdenes correspondientes. Acechaba todas nuestras salidas en busca de forraje, y viendo a algunos dispersos que por necesidad se alejaban, arremetía y les causaba grandes contratiempos. Los nuestros procuraban tener la mayor cautela, variando las horas de sus salidas y las veredas que tomaban.

[17] Castris ad eam partem oppidi positis Caesar, quae intermissa [a] flumine et a paludibus aditum, ut supra diximus, angustum habebat, aggerem apparare, vineas agere, turres duas constituere coepit: nam circumvallare loci natura prohibebat. De re frumentaria Boios atque Aeduos adhortari non destitit; quorum alteri, quod nullo studio agebant, non multum adiuvabant, alteri non magnis facultatibus, quod civitas erat exigua et infirma, celeriter quod habuerunt consumpserunt. Summa difficultate rei frumentariae adfecto exercitu tenuitate Boiorum, indiligentia Aeduorum, incendiis aedificiorum, usque eo ut complures dies frumento milites caruerint et pecore ex longinquioribus vicis adacto extremam famem sustentarent, nulla tamen vox est ab eis audita populi Romani maiestate et superioribus victoriis indigna. Quin etiam Caesar cum in opere singulas legiones appellaret et, si acerbius inopiam ferrent, se dimissurum oppugnationem diceret, universi ab eo, ne id faceret, petebant: sic se complures annos illo imperante meruisse, ut nullam ignominiam acciperent, nusquam infecta re discederent: hoc se ignominiae laturos loco, si inceptam oppugnationem reliquissent: praestare omnes perferre acerbitates, quam non civibus Romanis, qui Cenabi perfidia Gallorum interissent, parentarent. Haec eadem centurionibus tribunisque militum mandabant, ut per eos ad Caesarem deferrentur. XVII. César asentó su campamento enfrente de aquella parte de la ciudad que no estaba defendida por el río ni por la laguna. Tenía, como se ha dicho, una subida estrecha, así que César empezó a construir un terraplén, armar las baterías y levantar dos torres de asalto con ruedas, porque la situación impedía cercarla. Preguntaba continuamente a los hoyos y a los eduos acerca de las provisiones que le habían prometido, pero le ayudaban más bien poco. Los eduos porque no hacían diligencia alguna; los hoyos porque no podían, siendo como eran poca gente y sin medios. Los romanos estaban consumiendo rápidamente lo que tenían. El ejército se vio abocado a una suma escasez de víveres por la escasa ayuda de los hoyos, la negligencia de los eduos y los incendios de las granjas, hasta tal punto que durante varios días los soldados carecieron de pan. Para no morir de hambre tuvieron que traer de muy lejos carne para alimentarse. Pese a todo no se les escapó ni una palabra menos digna de la majestad del Pueblo Romano y de las pasadas victorias, sino que, hablando César a las legiones en medio de sus penurias, y ofreciéndose a levantar el cerco si les parecía intolerable aquel trabajo, todos a una voz le pidieron que no lo hiciese; ya que tantos años habían militado bajo sus órdenes sin la menor baja, no dejando jamás sin terminar una empresa comenzada; desistir ahora del asedio emprendido sería para ellos el mayor deshonor. En su opinión era mejor sufrir todas las miserias del mundo, que dejar de vengar la muerte alevosa que habían dado los galos a los ciudadanos romanos en Genabo. Estas mismas razones se las daban los legionarios a centuriones y tribunos para que se las expusiesen a César. [18] Cum iam muro turres appropinquassent, ex captivis Caesar cognovit Vercingetorigem consumpto pabulo castra movisse propius Avaricum atque ipsum cum equitatu expeditisque, qui inter equites proeliari consuessent, insidiarum causa eo profectum, quo nostros postero die pabulatum venturos arbitraretur. Quibus rebus cognitis media nocte silentio profectus ad hostium castra mane pervenit. Illi celeriter per exploratores adventu Caesaris cognito carros impedimentaque sua in artiores silvas abdiderunt, copias omnes in loco edito atque aperto instruxerunt. Qua re nuntiata Caesar celeriter sarcinas conferri, arma expediri iussit. XVIII. Arrimadas ya las torres al muro, César supo por medio de los centuriones que Vercingetórige, una vez agotado su forraje, había movido su campamento más cerca de Avarico; y que él mismo en persona con la caballería y los volantes, acostumbrados a pelear al estribo de los caballos, se había dirigido a toda velocidad hacia el lugar donde pensaba que los nuestros irían a forrajear al día siguiente. Ante esta noticia César marchó a medianoche con sigilo y llegó por la mañana al campamento de los enemigos. Éstos, que habían sido avisados por los espías, escondieron los carros y el cargamento entre la maleza del bosque, estableciendo todas sus tropas en un lugar alto y despejado. César ordenó al momento apartar a los menos hábiles y preparar las armas. El enemigo estaba situado en una colina que se elevaba suavemente desde la llanura. La

rodeaba casi por todas partes una laguna de no más de cincuenta pies de ancho. Allí, destruidos los puentes, se hacían fuertes los galos confiados en la ventaja del sitio. Divididos por tribus tenían apostadas sus guardias en todas las zonas de vadeo y en las rocas que asomaban de la laguna, con la firme resolución de cargar contra los romanos atascados en el agua si intentaban atravesarla. De tal manera que quien viese la cercanía de su posición pensaría que se disponían a pelear casi en igualdad de condiciones; pero quien reparase en la desigualdad del sitio, se daría cuenta de que todo no era más que apariencia y falsa ostentación. Los romanos se sentían indignados al tener al enemigo a la vista, en actitud desafiante y a tan corta distancia, y clamaban a César por la señal de ataque. César les respondió: - ¿Cuánto daño se produciría, y a cuántos soldados valerosos costaría la vida esta victoria sin poderlo remediar? Ya que vosotros os mostráis tan dispuestos a cualquier peligro por mí, yo sería el hombre más ingrato del mundo si no estimase vuestra vida más que la mía. Contentando así a los soldados, se retiró con ellos ese mismo día al campamento y prosiguió preparando lo que faltaba para el ataque a la ciudad enemiga. [19] Collis erat leniter ab infimo acclivis. Hunc ex omnibus fere partibus palus difficilis atque impedita cingebat non latior pedibus quinquaginta. Hoc se colle interruptis pontibus Galli fiducia loci continebant generatimque distributi in civitates omnia vada ac saltus eius paludis obtinebant sic animo parati, ut, si eam paludem Romani perrumpere conarentur, haesitantes premerent ex loco superiore; ut qui propinquitatem loci videret paratos prope aequo Marte ad dimicandum existimaret, qui iniquitatem condicionis perspiceret inani simulatione sese ostentare cognosceret. Indignantes milites Caesar, quod conspectum suum hostes perferre possent tantulo spatio interiecto, et signum proeli exposcentes edocet, quanto detrimento et quot virorum fortium morte necesse sit constare victoriam; quos cum sic animo paratos videat, ut nullum pro sua laude periculum recusent, summae se iniquitatis condemnari debere, nisi eorum vitam sua salute habeat cariorem. Sic milites consolatus eodem die reducit in castra reliquaque quae ad oppugnationem pertinebant oppidi administrare instituit. XIX. Vercingetórige, cuando volvió con los suyos, fue acusado de traidor por varios motivos: haber acercado el campamento galo tanto a los romanos, por haberse ido con toda la caballería, por haber dejado a todo el ejército sin líder, y por haber causado con su partida que los romanos viniesen raudos contra ellos aprovechando tal momento. No les parecía creíble que todo ese conjunto de cosas hubiesen ocurrido por casualidad sin ninguna traición de por medio. Y le acusaron de querer ser más rey de la Galia por la gracia de César que por decisión de los suyos. A tales acusaciones respondió él de esta forma: - Si partí fue por falta de forraje y a instancias de vosotros mismos. Me acerqué a los romanos –continuó diciendo- porque estaba seguro de la ventaja que me daba el lugar, bien resguardado. La caballería de nada hubiese servido en aquellos pantanos y fue empleada de forma muy útil en nuestro destino. No di el mando a nadie al partir a propósito, ya que temía que se arriesgase a combatir por instigación de la chusma. Os veo a todos prestos a la batalla por vuestra excesiva comodidad y el poco aguante para el trabajo. Si los romanos vinieron por casualidad, dad gracias a la fortuna. Si alguien los invitó, dádselas a ése. Observándolos desde lo alto pudisteis enteraros de su escaso número y valor; no se atrevieron a combatir y se retiraron vergonzosamente al campamento. Nada más lejos hay de mi intención que pretender el reino de mano de César, lo tengo en la mía con esta victoria. Yo y todos los galos la damos por cierta. Os perdonaré, pese a todo, si pensáis más en honrarme que en recibir de mí la libertad y la vida. Y para que veáis que digo la pura verdad, escuchad a los soldados romanos. [20] Vercingetorix, cum ad suos redisset, proditionis insimulatus, quod castra propius Romanos movisset, quod cum omni equitatu discessisset, quod sine imperio tantas copias reliquisset, quod eius discessu Romani tanta opportunitate et celeritate venissent: non haec omnia fortuito aut sine consilio accidere potuisse; regnum illum Galliae malle Caesaris concessu quam ipsorum habere beneficio--tali modo accusatus ad haec respondit: Quod castra movisset, factum inopia pabuli etiam ipsis hortantibus; quod propius Romanos accessisset, persuasum loci opportunitate, qui se ipsum

munitione defenderet: equitum vero operam neque in loco palustri desiderari debuisse et illic fuisse utilem, quo sint profecti. Summam imperi se consulto nulli discedentem tradidisse, ne is multitudinis studio ad dimicandum impelleretur; cui rei propter animi mollitiem studere omnes videret, quod diutius laborem ferre non possent. Romani si casu intervenerint, fortunae, si alicuius indicio vocati, huic habendam gratiam, quod et paucitatem eorum ex loco superiore cognoscere et virtutem despicere potuerint, qui dimicare non ausi turpiter se in castra receperint. Imperium se ab Caesare per proditionem nullum desiderare, quod habere victoria posset, quae iam esset sibi atque omnibus Gallis explorata: quin etiam ipsis remittere, si sibi magis honorem tribuere, quam ab se salutem accipere videantur. "Haec ut intellegatis," inquit, "a me sincere pronuntiari, audite Romanos milites." Producit servos, quos in pabulatione paucis ante diebus exceperat et fame vinculisque excruciaverat. Hi iam ante edocti quae interrogati pronuntiarent, milites se esse legionarios dicunt; fame et inopia adductos clam ex castris exisse, si quid frumenti aut pecoris in agris reperire possent: simili omnem exercitum inopia premi, nec iam vires sufficere cuiusquam nec ferre operis laborem posse: itaque statuisse imperatorem, si nihil in oppugnatione oppidi profecissent, triduo exercitum deducere. "Haec," inquit, "a me," Vercingetorix, "beneficia habetis, quem proditionis insimulatis; cuius opera sine vestro sanguine tantum exercitum victorem fame consumptum videtis; quem turpiter se ex fuga recipientem ne qua civitas suis finibus recipiat a me provisum est." XX. Entonces sacó unos prisioneros que había capturado pocos días antes en las dehesas, muertos de hambre y encadenados, que de antemano habían sido instruidos sobre lo que tenían que responder. Afirmaron ser soldados legionarios y haber huido de los cuarteles forzados por el hambre y la pobreza, por si podían encontrar por esos campos un pedazo de pan o de carne. Que todo el ejército romano estaba sumido en la misma miseria; que no había quien pudiera tenerse en pie, ni sufrir tantas desgracias, y que el general estaba decidido a levantar el cerco si la ciudad no se rendía en los próximos tres días. - Todo esto – dijo con firmeza Vercingetórige – le debéis al que ahora acusáis de traidor, por cuya estrategia, sin costaros una gota de sangre, veis a un ejército tan poderoso como el romano casi muerto de hambre. Y si huyen vergonzosamente a buscar asilo, he previsto también que no lo hallen en ninguna parte. [21] Conclamat omnis multitudo et suo more armis concrepat, quod facere in eo consuerunt cuius orationem approbant: summum esse Vercingetorigem ducem, nec de eius fide dubitandum, nec maiore ratione bellum administrari posse. Statuunt, ut X milia hominum delecta ex omnibus copiis in oppidum mittantur, nec solis Biturigibus communem salutem committendam censent, quod paene in eo, si id oppidum retinuissent, summam victoriae constare intellegebant. XXI. Todos le vitorearon y, batiendo las armas como suelen hacerlo en señal de que aprueban las razones del que habla, repitieron a voces que Vercingetórige era un capitán consumado; que ni se debía dudar de su lealtad, ni que pudiera dirigirse mejor la guerra. Ordenaron que diez mil hombres escogidos entrasen en la ciudad, no juzgando conveniente fiar la libertad de todos solo en los bierrienses. De la conservación de esta fortaleza dependía, en su opinión, la seguridad de la victoria. [22] Singulari militum nostrorum virtuti consilia cuiusque modi Gallorum occurrebant, ut est summae genus sollertiae atque ad omnia imitanda et efficienda, quae ab quoque traduntur, aptissimum. Nam et laqueis falces avertebant, quas, cum destinaverant, tormentis introrsus reducebant, et aggerem cuniculis subtrahebant, eo scientius quod apud eos magnae sunt ferrariae atque omne genus cuniculorum notum atque usitatum est. Totum autem murum ex omni parte turribus contabulaverant atque has coriis intexerant. Tum crebris diurnis nocturnisque eruptionibus aut aggeri ignem inferebant aut milites occupatos in opere adoriebantur, et nostrarum turrium altitudinem, quantum has cotidianus agger expresserat, commissis suarum turrium malis adaequabant, et apertos cuniculos praeusta et praeacuta materia et pice fervefacta et maximi ponderis saxis morabantur moenibusque appropinquare prohibebant.

XXII. Los galos, siendo como son gente en extremo mañosa y hábil para imitar y ejecutar las invenciones de otros, copiaban nuestras habilidades militares justificando en ellas el valor singular de nuestros soldados. Unas veces con lazos corredizos robaban a los sitiadores las hoces, y en cuanto las tenían sujetas, tiraban de ellas hacia dentro con ciertos instrumentos. Otras veces, desbarataban con excavaciones el vallado de nuestros campamentos. En esto son muy diestros por los grandes minerales de hierro que tienen, para cuya extracción han ideado y usan todo tipo de máquinas. El muro estaba protegido por torres de tablas cubiertas de pieles. Además de esto, con salidas continuas de día y de noche, o arrojaban fuego a las trincheras o sorprendían a los soldados ocupados en las maniobras. Y cuando subían nuestras torres sobre el terraplén, que día a día se iba levantando, otro tanto alzaban las suyas trabando postes con postes. También atacaban nuestras trincheras, impidiendo a los que las excavaban acercarse a las murallas, con vigas quemadas y puntiagudas derretidas con aceite o con piedras de carbón grueso. [23] Muri autem omnes Gallici hac fere forma sunt. Trabes derectae perpetuae in longitudinem paribus intervallis, distantes inter se binos pedes, in solo collocantur. Hae revinciuntur introrsus et multo aggere vestiuntur: ea autem, quae diximus, inter valla grandibus in fronte saxis effarciuntur. His collocatis et coagmentatis alius insuper ordo additur, ut idem illud intervallum servetur neque inter se contingant trabes, sed paribus intermissae spatiis singulae singulis saxis interiectis arte contineantur. Sic deinceps omne opus contexitur, dum iusta muri altitudo expleatur. Hoc cum in speciem varietatemque opus deforme non est alternis trabibus ac saxis, quae rectis lineis suos ordines servant, tum ad utilitatem et defensionem urbium summam habet opportunitatem, quod et ab incendio lapis et ab ariete materia defendit, quae perpetuis trabibus pedes quadragenos plerumque introrsus revincta neque perrumpi neque distrahi potest. XXIII. La estructura de todas las murallas de la Galia viene a ser ésta: se extienden en el suelo vigas de una pieza, rectas y pareadas a dos pies de distancia entre sí, y se enlazan por dentro con otras atravesadas, llenando de paja los huecos. La fachada es de gruesas piedras encajonadas. Colocado esto y hecho todo un cuerpo, se levanta otra de la misma forma y a distancia paralela, de modo que nunca se toquen las vigas sino que queden separadas por trechos iguales con la interposición de las piedras bien ajustadas. Así prosigue la construcción hasta que el muro tenga una altura adecuada. Éste, por una parte, no es desagradable a la vista debido a la variedad con que alternan vigas y piedras, unas y otras en línea recta paralela sin perder el nivel. Pero, por otra parte, es muy útil para la defensa de las ciudades porque las piedras resisten al fuego, y la madera protege de las baterías; y como está por dentro asegurada con las vigas de una pieza a lo largo de cuarenta pies, ni se puede romper ni desunir. [24] His tot rebus impedita oppugnatione milites, cum toto tempore frigore et assiduis imbribus tardarentur, tamen continenti labore omnia haec superaverunt et diebus XXV aggerem latum pedes CCCXXX, altum pedes LXXX exstruxerunt. Cum is murum hostium paene contingeret, et Caesar ad opus consuetudine excubaret milites que hortaretur, ne quod omnino tempus ab opere intermitteretur, paulo ante tertiam vigiliam est animadversum fumare aggerem, quem cuniculo hostes succenderant, eodemque tempore toto muro clamore sublato duabus portis ab utroque latere turrium eruptio fiebat, alii faces atque aridam materiem de muro in aggerem eminus iaciebant, picem reliquasque res, quibus ignis excitari potest, fundebant, ut quo primum curreretur aut cui rei ferretur auxilium vix ratio iniri posset. Tamen, quod instituto Caesaris semper duae legiones pro castris excubabant pluresque partitis temporibus erant in opere, celeriter factum est, ut alii eruptionibus resisterent, alii turres reducerent aggeremque inter scinderent, omnis vero ex castris multitudo ad restinguendum concurreret. XIV. En medio de tantos problemas, del frío y de las lluvias continuas que duraron toda esta temporada, los soldados superaron las adversidades a fuerza de incesante trabajo, y en veinticinco días construyeron un terraplén de madera de trescientos treinta pies de ancho y ochenta de alto.

Cuando este ya casi tocaba con el muro de la ciudad y César, según costumbre, velaba sobre la obra metiendo prisa a los soldados para que no se interrumpiese ni un segundo el trabajo, repararon en que humeaba el terraplén por haberlo minado los enemigos poco antes de medianoche, y que al mismo tiempo, oyéndose los gritos por encima de las almenas, empezaban a salir los galos por las puertas de una y otra parte de las torres. Unos arrojaban desde las murallas antorchas y materias combustibles al terraplén, otros, aceite hirviendo y cuantas resinas existen para alimentar el fuego, de tal forma que apenas se podía decidir adonde se acudiría primero o qué cosa pedía una solución más urgente. Pese a todo, debido a lo precavido que era César que siempre tenía dos legiones alerta delante del campamento y otras dos empleadas a turnos en los trabajos, se logró al instante que unos impidiesen las salidas y que otros retirasen las torres y apagasen el fuego del terraplén, y que todos los del campamento llegasen a tiempo para combatir el incendio. [25] Cum in omnibus locis consumpta iam reliqua parte noctis pugnaretur, semperque hostibus spes victoriae redintegraretur, eo magis, quod deustos pluteos turrium videbant nec facile adire apertos ad auxiliandum animadvertebant, semperque ipsi recentes defessis succederent omnemque Galliae salutem in illo vestigio temporis positam arbitrarentur, accidit inspectantibus nobis quod dignum memoria visum praetereundum non existimavimus. Quidam ante portam oppidi Gallus per manus sebi ac picis traditas glebas in ignem e regione turris proiciebat: scorpione ab latere dextro traiectus exanimatusque concidit. Hunc ex proximis unus iacentem transgressus eodem illo munere fungebatur; eadem ratione ictu scorpionis exanimato alteri successit tertius et tertio quartus, nec prius ille est a propugnatoribus vacuus relictus locus quam restincto aggere atque omni ex parte summotis hostibus finis est pugnandi factus. XXV. Pasada la noche se luchaba por todas partes. En los enemigos crecía más y más la esperanza de la victoria, sobre todo al ver quemadas las cubiertas de las torres de las que estaba dotado nuestro terraplén; y, también, por ser tan difícil que nosotros fuésemos en ayuda de los soldados más expuestos a cuerpo descubierto, mientras que ellos enviaban sin cesar gente de refresco a los suyos. Considerando que toda la suerte de la Galia dependía de aquel momento, sucedió ante nuestros ojos una cosa que, por ser tan memorable, he creído no debo omitir. Un galo que en la puerta del castillo tiraba el fuego contra nuestras torres por medio de las balas de sebo y pez que le iban pasando de mano en mano, fue atravesado por una lanza corta en el costado y cayó muerto por un legionario. Uno de sus compañeros, saltando sobre el cadáver, prosiguió haciendo lo mismo. Muerto este segundo, de otro golpe semejante, le sucedió el tercero y al tercero el cuarto, sin que faltase quien ocupase sucesivamente aquel puesto, hasta que apagado el incendio, y rechazados por completo los enemigos, se puso fin al combate. [26] Omnia experti Galli, quod res nulla successerat, postero die consilium ceperunt ex oppido profugere hortante et iubente Vercingetorige. Id silentio noctis conati non magna iactura suorum sese effecturos sperabant, propterea quod neque longe ab oppido castra Vercingetorigis aberant, et palus, quae perpetua intercedebat, Romanos ad insequendum tardabat. Iamque hoc facere noctu apparabant, cum matres familiae repente in publicum procurrerunt flentesque proiectae ad pedes suorum omnibus precibus petierunt, ne se et communes liberos hostibus ad supplicium dederent, quos ad capiendam fugam naturae et virium infirmitas impediret. Vbi eos in sententia perstare viderunt, quod plerumque in summo periculo timor misericordiam non recipit, conclamare et significare de fuga Romanis coeperunt. Quo timore perterriti Galli, ne ab equitatu Romanorum viae praeoccuparentur, consilio destiterunt. XXVI. Convencidos los galos con tantas experiencias de que nada les salía bien, tomaron al día siguiente la resolución de abandonar la ciudad por consejo y mandato de Vercingetórige. Como su intento era hacerlo en el silencio de la noche esperaban ejecutarlo sin pérdidas considerables, porque el campamento de Vercingetórige no estaba lejos de la ciudad, y una extensa laguna que había de por medio los resguardaba de los romanos en la retirada. Una vez llegada la noche

dispusieron la partida. Pero salieron de repente las mujeres de la ciudad corriendo por las calles y postradas a los pies de los suyos, entre lágrimas y sollozos, les suplicaron que ni a ellas ni a los hijos comunes, incapaces de huir por su natural fragilidad, los entregasen al furor enemigo. Pero viéndolos obstinados en su decisión – porque por lo general ante un peligro extremo puede más el miedo que la compasión – empezaron a dar voces y a hacer señas a los romanos avisándoles del intento de fuga. Los galos, asustados, desistieron de la tentativa temiendo que la caballería romana les cerrase los caminos. [27] Postero die Caesar promota turri perfectisque operibus quae facere instituerat, magno coorto imbre non inutilem hanc ad capiendum consilium tempestatem arbitratus est, quod paulo incautius custodias in muro dispositas videbat, suosque languidius in opere versari iussit et quid fieri vellet ostendit. Legionibusque intra vineas in occulto expeditis, cohortatus ut aliquando pro tantis laboribus fructum victoriae perciperent, eis qui primi murum ascendissent praemia proposuit militibusque signum dedit. Illi subito ex omnibus partibus evolaverunt murumque celeriter compleverunt. XXVII. Al día siguiente, adelantada la torre y perfeccionadas las baterías conforme César lo había planeado, cayó una fuerte lluvia. César se aprovechó de este incidente que le parecía oportuno para sus objetivos, ya que había notado algún descuido en los centinelas galos apostados en las murallas, y ordenó a los suyos que aparentasen desidia en las maniobras, confesándoles su intención. Llamando a las legiones, que ocultas en las trincheras estaban preparadas para recoger de una vez la recompensa de la victoria a tantos trabajos, propuso premios para los que primero escalasen el muro de la ciudad y dio la señal de asalto. De inmediato los soldados volaron desde todas partes, y al momento cubrieron la muralla. [28] Hostes re nova perterriti muro turribusque deiecti in foro ac locis patentioribus cuneatim constiterunt, hoc animo ut si qua ex parte obviam contra veniretur acie instructa depugnarent. Vbi neminem in aequum locum sese demittere, sed toto undique muro circumfundi viderunt, veriti ne omnino spes fugae tolleretur, abiectis armis ultimas oppidi partes continenti impetu petiverunt, parsque ibi, cum angusto exitu portarum se ipsi premerent, a militibus, pars iam egressa portis ab equitibus est interfecta; nec fuit quisquam, qui praedae studeret. Sic et Cenabi caede et labore operis incitati non aetate confectis, non mulieribus, non infantibus pepercerunt. Denique ex omni numero, qui fuit circiter milium XL, vix DCCC, qui primo clamore audito se ex oppido eiecerunt, incolumes ad Vercingetorigem pervenerunt. Quos ille multa iam nocte silentio ex fuga excepit, veritus ne qua in castris ex eorum concursu et misericordia vulgi seditio oreretur, ut procul in via dispositis familiaribus suis principibusque civitatum disparandos deducendosque ad suos curaret, quae cuique civitati pars castrorum ab initio obvenerat. XXVIII. Los enemigos, sobresaltados ante algo tan imprevisto, expulsados del muro y de las torres, se reagruparon en el interior de la ciudad y en sitios espaciosos con ánimo de pelear formados si por algún lado los atacaban. Pero viendo que nadie bajaba al llano, sino que los romanos se amontonaban en las propias murallas, y temiendo no hallar después por donde escapar, arrojaron las armas y corrieron en tropel al último barrio de la ciudad. Allí unos encontraron la muerte a manos de la infantería, al no poder llegar a las puertas por lo apretado del gentío; otros, después de haber salido, fueron aniquilados por la caballería. Ningún romano se preocupaba del pillaje. Encolerizados todos por la matanza de Genabo y por los trabajos que había supuesto el sitio, no perdonaban ni a viejos, ni a mujeres, ni a niños. Baste decir que de cuarenta mil personas se salvaron apenas ochocientas que, al primer rumor de asalto, echaron a huir y se refugiaron en el campamento de Vercingetórige. Éste, sintiéndolos llegar ya muy entrada la noche y temiendo algún alboroto por su presencia y la compasión de su gente, los acogió con reservas. Dispuso que saliesen a su encuentro personas de su confianza y los líderes de cada tribu y que los separasen allí,

llevándose cada cual a los suyos para alojarlos en los cuarteles correspondientes, según la división por tribus hecha desde el principio. [29] Postero die concilio convocato consolatus cohortatusque est ne se admodum animo demitterent, ne perturbarentur incommodo. Non virtute neque in acie vicisse Romanos, sed artificio quodam et scientia oppugnationis, cuius rei fuerint ipsi imperiti. Errare, si qui in bello omnes secundos rerum proventus exspectent. Sibi numquam placuisse Avaricum defendi, cuius rei testes ipsos haberet; sed factum imprudentia Biturigum et nimia obsequentia reliquorum uti hoc incommodum acciperetur. Id tamen se celeriter maioribus commodis sanaturum. Nam quae ab reliquis Gallis civitates dissentirent, has sua diligentia adiuncturum atque unum consilium totius Galliae effecturum, cuius consensui ne orbis quidem terrarum possit obsistere; idque se prope iam effectum habere. Interea aequum esse ab eis communis salutis causa impetrari ut castra munire instituerent, quo facilius repentinos hostium impetus sustinerent. XXIX. Al día siguiente, convocando a todos, Vercingetórige los consoló hablando así: - No os atemoricéis ni apesadumbréis demasiado ante este infortunio. Los romanos no vencieron ni por valor ni por las armas, sino con cierto ardid y destreza en el modo de asaltar una ciudad, que nosotros desconocíamos. Se equivocan los que piensan que todos los acontecimientos de la guerra les han de ser favorables –afirmó con convicción-. Yo mismo siempre he dicho que no debería conservarse Avarico, vosotros sois testigos. La imprudencia de los berrienses y la condescendencia mal entendida de los demás han ocasionado este daño. Muy pronto yo lo resarciré con creces. Con mi diligencia uniré a las provincias de la Galia que hasta ahora no nos han apoyado y formaré una liga general que no tendrá parangón. De hecho, casi la he concluido. Entretanto, es razonable que por amor a la libertad de todos no os neguéis a fortificar el campamento para resistir con mayor facilidad los asaltos repentinos del enemigo. [30] Fuit haec oratio non ingrata Gallis, et maxime, quod ipse animo non defecerat tanto accepto incommodo neque se in occultum abdiderat et conspectum multitudinis fugerat; plusque animo providere et praesentire existimabatur, quod re integra primo incendendum Avaricum, post deserendum censuerat. Itaque ut reliquorum imperatorum res adversae auctoritatem minuunt, sic huius ex contrario dignitas incommodo accepto in dies augebatur. Simul in spem veniebant eius adfirmatione de reliquis adiungendis civitatibus; primumque eo tempore Galli castra munire instituerunt et sic sunt animo confirmati, homines insueti laboris, ut omnia quae imperarentur sibi patienda existimarent. XXX. Su discurso no fue mal recibido por los galos, sobre todo viendo que después de una derrota tan grande no había decaído su ánimo, ni se había escondido, ni se avergonzaba de aparecer en público. Además opinaban que aventajaba a todos en adivinar y prevenir las cosas; ante el peligro había opinado que se quemase Avarico y que después se abandonase. Así que, al contrario de otros generales a quien los casos adversos disminuyen el prestigio, el de Vercingetórige aumentaba más cada día después de aquel desafortunado suceso. Creyendo en su palabra esperaban atraer a las demás tribus de la Galia. Ésta fue la primera vez que los galos encerraron el ejército tras un fortín. Habían quedado tan consternados que, siendo como son enemigos del trabajo, estaban determinados a sufrir cuanto se les ordenase. [31] Nec minus quam est pollicitus Vercingetorix animo laborabat ut reliquas civitates adiungeret, atque eas donis pollicitationibusque alliciebat. Huic rei idoneos homines deligebat, quorum quisque aut oratione subdola aut amicitia facillime capere posset. Qui Avarico expugnato refugerant, armandos vestiendosque curat; simul, ut deminutae copiae redintegrarentur, imperat certum numerum militum civitatibus, quem et quam ante diem in castra adduci velit, sagittariosque omnes, quorum erat permagnus numerus in Gallia, conquiri et ad se mitti iubet. His rebus celeriter id quod Avarici deperierat expletur. Interim Teutomatus, Olloviconis filius, rex Nitiobrigum, cuius pater ab

senatu nostro amicus erat appellatus, cum magno equitum suorum numero et quos ex Aquitania conduxerat ad eum pervenit. XXXI. No menos esfuerzos empleaba Vercingetórige en cumplir la promesa de aliar consigo a las demás tribus, ganando a sus jefes con obsequios y promesas. Para este fin se servía de los sujetos leales que, con palabras halagüeñas o muestras de amistad, fuesen los más hábiles en granjearse las voluntades. A los habitantes de Avarico, refugiados en su campamento, los proveyó de armas y ropa. Y, para completar los regimientos diezmados, pidió a cada ciudad un cierto número de soldados, declarando cuántos y en qué día se los debían presentar en el campamento. También ordenó buscar a todos los ballesteros, abundantes en la Galia, y que se los enviaran. Con tales disposiciones, en breve, quedó restaurado lo perdido en Avarico. En ese momento Teutomato, hijo de Olovicon rey de los nitióbriges, cuyo padre había merecido de nuestro Senado el nombre de amigo, se unió a Vercingetórige con un gran cuerpo de caballería suya y de Aquitania. [32] Caesar Avarici complures dies commoratus summamque ibi copiam frumenti et reliqui commeatus nactus exercitum ex labore atque inopia refecit. Iam prope hieme confecta cum ipso anni tempore ad gerendum bellum vocaretur et ad hostem proficisci constituisset, sive eum ex paludibus silvisque elicere sive obsidione premere posset, legati ad eum principes Aeduorum veniunt oratum ut maxime necessario tempore civitati subveniat: summo esse in periculo rem, quod, cum singuli magistratus antiquitus creari atque regiam potestatem annum obtinere consuessent, duo magistratum gerant et se uterque eorum legibus creatum esse dicat. Horum esse alterum Convictolitavem, florentem et illustrem adulescentem, alterum Cotum, antiquissima familia natum atque ipsum hominem summae potentiae et magnae cognationis, cuius frater Valetiacus proximo anno eundem magistratum gesserit. Civitatem esse omnem in armis; divisum senatum, divisum populum, suas cuiusque eorum clientelas. Quod si diutius alatur controversia, fore uti pars cum parte civitatis confligat. Id ne accidat, positum in eius diligentia atque auctoritate. XXXII. César, con la parada de muchos días en Avarico y el gran acopio de trigo y demás alimentos que allí encontró, compensó a su ejército el esfuerzo y las miserias. Acabado ya casi el invierno, cuando la misma estación invitaba a salir a campaña, César estaba resuelto a ir contra el enemigo por si pudiese, o bien sacarle fuera de las lagunas y bosques, o bien forzarle cercándolo. Se encontró entonces con una embajada solemne de los líderes eduos suplicándole que amparase a su nación en las circunstancias más críticas. Los eduos se veían en gran peligro porque, siendo una antigua costumbre suya nombrar anualmente un solo magistrado que con férrea potestad gobernase, usurpaban el gobierno en ese momento dos hombres, pretendiendo cada uno que su elección era la legítima. Uno de ellos era Convictolitan, muchacho joven, de buena reputación y gran prestigio. El otro Coto, de muy antiguo linaje, hombre asimismo muy poderoso y con larga parentela, cuyo hermano Vedeliaco había tenido el año anterior el mismo cargo. Toda la nación estaba en armas. El gobierno y el pueblo divididos en dos bandos, en favor de cada uno de ellos. Y los embajadores afirmaban que si la lucha seguía adelante sería inevitable una guerra civil, siendo César, con su diligencia y autoridad, el único que podía atajarla. [33] Caesar, etsi a bello atque hoste discedere detrimentosum esse existimabat, tamen non ignorans quanta ex dissensionibus incommoda oriri consuessent, ne tanta et tam coniuncta populo Romano civitas, quam ipse semper aluisset omnibusque rebus ornasset, ad vim atque arma descenderet, atque ea pars quae minus sibi confideret auxilia a Vercingetorige arcesseret, huic rei praevertendum existimavit et, quod legibus Aeduorum eis, qui summum magistra tum obtinerent, excedere ex finibus non liceret, ne quid de iure aut de legibus eorum deminuisse videretur, ipse in Aeduos proficisci statuit senatumque omnem et quos inter controversia esset ad se Decetiam evocavit. Cum prope omnis civitas eo convenisset, docereturque paucis clam convocatis alio loco, alio tempore atque oportuerit fratrem a fratre renuntiatum, cum leges duo ex una familia vivo utroque non solum magistratus creari vetarent, sed etiam in senatu esse prohiberent, Cotum imperium deponere coegit,

Convictolitavem, qui per sacerdotes more civitatis intermissis magistratibus esset creatus, potestatem obtinere iussit. XXXIII. César, si bien tenía en cuenta el perjuicio que sufriría si interrumpía la guerra y se alejaba del enemigo, conocía también cuántos males suelen derivarse de las discordias y juzgó necesario prevenirlos. Quería impedir que una tribu tan ilustre, tan unida con el Pueblo Romano y a la que él siempre había favorecido y honrado, acabase sumida en una guerra civil, y que el bando que se considerase más débil pudiese pedir ayuda a Vercingetórige. Según las leyes de los eduos el magistrado supremo no tenía permitido salir de su circunscripción; así que César, para no contravenirlas, quiso ir él mismo allá, y en Decisa convocó al senado eduo y a ambos rivales. Congregada allí casi toda la nación, César fue informado por declaraciones secretas de varias personas de que Vedeliaco había proclamado a su hermano como sucesor, pese a las leyes eduas prohibían, no solo nombrar magistrados a dos miembros de una misma familia viviendo ambos, sino también tener un cargo en el gobierno. Así pues, depuso a Coto del gobierno y se lo adjudicó a Convictolitan, nombrado legalmente por los sacerdotes conforme a la costumbre de los eduos, asistiendo a la ceremonia los magistrados inferiores. [34] Hoc decreto interposito cohortatus Aeduos, ut controversiarum ac dissensionis obliviscerentur atque omnibus omissis his rebus huic bello servirent eaque quae meruissent praemia ab se devicta Gallia exspectarent equitatumque omnem et peditum milia decem sibi celeriter mitterent, quae in praesidiis rei frumentariae causa disponeret, exercitum in duas partes divisit: quattuor legiones in Senones Parisiosque Labieno ducendas dedit, sex ipse in Arvernos ad oppidum Gergoviam secundum flumen Elaver duxit; equitatus partem illi attribuit, partem sibi reliquit. Qua re cognita Vercingetorix omnibus interruptis eius fluminis pontibus ab altera fluminis parte iter facere coepit. XXXIV. Concluido este arbitraje, César pidió a los eduos que olvidasen las contiendas y desacuerdos, y dejando todo eso atrás sirviesen a la guerra que estaba sucediendo, seguros de recibir el premio merecido una vez conquistada la Galia. Les dijo que le enviasen cuanto antes toda la caballería y diez mil hombres de infantería, para ponerlos en diversos lugares salvaguardando los alimentos. César dividió la infantería en dos partes: envió cuatro legiones a Labieno para que las condujese a las ciudades de Sens y de París, y él mismo marchó a tierra de los alvernos llevando seis a Gergovia, río Alier abajo. De la caballería dio una parte a Labieno y otra se quedó con él. Sabedor Vercingetórige de esta marcha, cortando todos los puentes del río, empezó a avanzar por la orilla opuesta. [35] Cum uterque utrimque exisset exercitus, in conspectu fereque e regione castris castra ponebant dispositis exploratoribus, necubi effecto ponte Romani copias traducerent. Erat in magnis Caesaris difficultatibus res, ne maiorem aestatis partem flumine impediretur, quod non fere ante autumnum Elaver vado transiri solet. Itaque, ne id accideret, silvestri loco castris positis e regione unius eorum pontium, quos Vercingetorix rescindendos curaverat, postero die cum duabus legionibus in occulto restitit; reliquas copias cum omnibus impedimentis, ut consueverat, misit, apertis quibusdam cohortibus, uti numerus legionum constare videretur. His quam longissime possent egredi iussis, cum iam ex diei tempore coniecturam ceperat in castra perventum, isdem sublicis, quarum pars inferior integra remanebat, pontem reficere coepit. Celeriter effecto opere legionibusque traductis et loco castris idoneo delecto reliquas copias revocavit. Vercingetorix re cognita, ne contra suam voluntatem dimicare cogeretur, magnis itineribus antecessit. XXXV. Estaban los dos ejércitos a la vista, acampados casi frente a frente, y apostadas tropas en altozanos para impedir a los romanos hacer un puente por donde pasar al otro lado. César se estaba viendo obligado a no poder hacer nada durante la mayor parte del verano a causa del río, que generalmente no se podía vadear hasta el otoño. Para evitar este inconveniente, trasladó el campamento hacia un pequeño bosque situado enfrente de uno de los puentes cortados por

Vercingetórige. Al día siguiente se ocultó con dos legiones, formadas con la cuarta parte de las cohortes de cada legión, de tal manera que las demás siguiesen pareciendo las seis legiones completas. Las envió, como solía con todo el equipaje por delante, ordenándoles que avanzasen todo lo que pudiesen. Y cuando le pareció que ya habían tenido tiempo de acampar, empezó a restaurar el puente roto con las mismas estacas que por la parte inferior todavía estaban en pie. Acabada la obra con rapidez, transportadas sus dos legiones a la otra orilla y delineado el campo, mandó venir a las demás tropas. Vercingetórige, sabido lo sucedido, y para no verse obligado a pelear en desventaja, se anticipó alejándose durante largas jornadas. [36] Caesar ex eo loco quintis castris Gergoviam pervenit equestrique eo die proelio levi facto perspecto urbis situ, quae posita in altissimo monte omnes aditus difficiles habebat, de expugnatione desperavit, de obsessione non prius agendum constituit, quam rem frumentariam expedisset. At Vercingetorix castris, prope oppidum positis, mediocribus circum se intervallis separatim singularum civitatium copias collocaverat atque omnibus eius iugi collibus occupatis, qua despici poterat, horribilem speciem praebebat; principesque earum civitatium, quos sibi ad consilium capiendum delegerat, prima luce cotidie ad se convenire iubebat, seu quid communicandum, seu quid administrandum videretur; neque ullum fere diem intermittebat quin equestri proelio interiectis sagittariis, quid in quoque esset animi ac virtutis suorum perspiceret. Erat e regione oppidi collis sub ipsis radicibus montis, egregie munitus atque ex omni parte circumcisus; quem si tenerent nostri, et aquae magna parte et pabulatione libera prohibituri hostes videbantur. Sed is locus praesidio ab his non nimis firmo tenebatur. Tamen silentio noctis Caesar ex castris egressus, priusquam subsidio ex oppido veniri posset, deiecto praesidio potitus loco duas ibi legiones collocavit fossamque duplicem duodenum pedum a maioribus castris ad minora perduxit, ut tuto ab repentino hostium incursu etiam singuli commeare possent. XXXVI. César levantó el campamento, y a los cinco días llegó a Gergovia en persecución de los galos. Allí, después de una ligera escaramuza de la caballería, y estudiada la situación de la ciudad – fundada en un monte muy empinado por todas partes y de subida escabrosa –, desconfió de poder tomarla por asalto. No quiso emprender el cerco hasta estar surtido de víveres. Vercingetórige asentó su campamento cerca de la ciudad, sobre el monte. Colocó a las tropas de cada tribu separadas a una distancia igual una de las otras y ocupó todos los cerros de aquella cordillera. Allí donde alcanzaba la vista se vislumbraban las posiciones galas con preocupación por nuestra parte. Cada día, al amanecer, convocaba a los líderes de las diversas tribus que había nombrado consejeros, para consultar con ellos y para ejecutar lo que fuese necesario; y no pasaba casi ningún día sin poner a prueba el coraje y el valor de los suyos mediante alguna escaramuza contra los nuestros de caballería, mezclados con los arqueros. Había enfrente de la ciudad un talud en la misma falda del monte, muy bien protegido, que una vez lo ocupasen los nuestros – la guardia sobre él no era muy fuerte – parecía fácil cortar a los enemigos la mayor parte del abastecimiento de agua y las salidas libres al forraje. César, en el silencio de la noche, salió del campamento, expulsó a la guardia enemiga del talud antes de que pudiese llegarle ayuda y se apoderó del puesto, poniendo en él dos legiones. Después abrió dos trincheras de doce pies para que sirviesen de comunicación entre ambos campamentos y que los soldados pudiesen ir de uno a otro, aunque fuese en solitario, sin miedo a un ataque. [37] Dum haec ad Gergoviam geruntur, Convictolitavis Aeduus, cui magistratum adiudicatum a Caesare demonstravimus, sollicitatus ab Arvernis pecunia cum quibusdam adulescentibus colloquitur; quorum erat princeps Litaviccus atque eius fratres, amplissima familia nati adulescentes. Cum his praemium communicat hortaturque, ut se liberos et imperio natos meminerint. Vnam esse Aeduorum civitatem, quae certissimam Galliae victoriam detineat; eius auctoritate reliquas contineri; qua traducta locum consistendi Romanis in Gallia non fore. Esse nonnullo se Caesaris beneficio adfectum, sic tamen, ut iustissimam apud eum causam obtinuerit; sed plus communi libertati tribuere. Cur enim potius Aedui de suo iure et de legibus ad Caesarem

disceptatorem, quam Romani ad Aeduos veniant? Celeriter adulescentibus et oratione magistratus et praemio deductis, cum se vel principes eius consili fore profiterentur, ratio perficiendi quaerebatur, quod civitatem temere ad suscipiendum bellum adduci posse non confidebant. Placuit ut Litaviccus decem illis milibus, quae Caesari ad bellum mitterentur, praeficeretur atque ea ducenda curaret, fratresque eius ad Caesarem praecurrerent. Reliqua qua ratione agi placeat constituunt. XXXVII. Mientras esto pasaba en Gergovia, Convictolitan el eduo, a quien había adjudicado César el gobierno de su tribu, sobornado por los alvernos se confabula con ciertos jóvenes, entre los cuales sobresalían Litabico y su hermanos nacidos de sangre noble. Les prometió parte de la recompensa diciéndoles: – Recordad que nacisteis libres y para mandar a otros. Es solo la nación edua la que impide la batalla indudable de toda la Galia. Solo por respeto se contienen los demás. Con nuestro cambio de bando los romanos no tendrían sitio en la Galia donde asentarse –afirmó con convicción-. Yo no he recibido beneficio alguno de César, simplemente la justicia estaba de mi parte, pero en cualquier caso aprecio más la libertad de todos nosotros que los favores del romano. ¿Qué razón hay para que los eduos en sus guerras vayan a pelear junto a César y que los romanos no tengan que aceptar al poder de los eduos? Los jóvenes fueron persuadidos sin dificultad, no tanto por las palabras de su magistrado como por la esperanza del premio. Hasta llegaron a ofrecerse como los primeros ejecutores del plan. Sólo dudaban de cómo hacerlo; no esperaban que los eduos entrasen en esa guerra sin alguna justificación aparente. Se determinó que Litabico fuese como capitán de los diez mil hombres que se enviarían a los romanos, encargándose de conducirlos; y que sus hermanos se adelantasen para verse con César. Establecen asimismo el plan de las demás operaciones. [38] Litaviccus accepto exercitu, cum milia passuum circiter XXX ab Gergovia abesset, convocatis subito militibus lacrimans, "Quo proficiscimur," inquit, "milites? Omnis noster equitatus, omnis nobilitas interiit; principes civitatis, Eporedorix et Viridomarus, insimulati proditionis ab Romanis indicta causa interfecti sunt. Haec ab ipsis cognoscite, qui ex ipsa caede fugerunt: nam ego fratribus atque omnibus meis propinquis interfectis dolore prohibeor, quae gesta sunt, pronuntiare." Producuntur hi quos ille edocuerat quae dici vellet, atque eadem, quae Litaviccus pronuntiaverat, multitudini exponunt: multos equites Aeduorum interfectos, quod collocuti cum Arvernis dicerentur; ipsos se inter multitudinem militum occultasse atque ex media caede fugisse. Conclamant Aedui et Litaviccum obsecrant ut sibi consulat. "Quasi vero," inquit ille, "consili sit res, ac non necesse sit nobis Gergoviam contendere et cum Arvernis nosmet coniungere. An dubitamus quin nefario facinore admisso Romani iam ad nos interficiendos concurrant? Proinde, si quid in nobis animi est, persequamur eorum mortem qui indignissime interierunt, atque hos latrones interficiamus." Ostendit cives Romanos, qui eius praesidi fiducia una erant: magnum numerum frumenti commeatusque diripit, ipsos crudeliter excruciatos interficit. Nuntios tota civitate Aeduorum dimittit, eodem mendacio de caede equitum et principum permovet; hortatur ut simili ratione atque ipse fecerit suas iniurias persequantur. XXXVIII. Litabico, al frente del ejército, y estando como a treinta millas de Gergovia, convocó de improviso a su gente y les dijo sollozando: -¿Adónde vamos, soldados míos? –exclamó apesadumbrado-.Toda nuestra caballería y la nobleza entera acaba de ser asesinada por los romanos. Los príncipes, Eporedórige y Virdomaro, calumniados como traidores sin ser escuchados, han sido condenados a muerte. Informaos mejor de los que han escapado de la matanza, que yo, con el dolor de la pérdida de mis hermanos y de todos mis parientes, ya no puedo hablar más. Se presentaron entonces los que él tenía bien aleccionados sobre lo que tenían que decir, y con sus aseveraciones confirmaron en público cuando había dicho Litabico: que muchos caballeros eduos habían sido asesinados por los romanos acusados de pactos secretos con los alvernos, y que ellos mismos habían podido ocultarse entre el gentío y librarse así de la muerte. Los eduos clamaron a una sola voz, pidiendo a Litabico que mirase por sí mismo. -¡Como si el caso necesitase deliberación!- exclamó él-. No nos queda otra solución que ir directos a Gergovia y unirnos a los alvernos. ¿No está claro

que los romanos, después de una traición tan alevosa, están afilando las espadas para matarnos? Por tanto, si somos hombres, vamos a vengar la muerte de tantos inocentes y acabemos de una vez con esos asesinos. Dijo esto mientras con el dedo señalaba a los ciudadanos romanos que, por mayor seguridad, viajaban en su compañía. Al momento les quitaron una enorme cantidad de trigo y otros alimentos, y los mataron de forma cruel a base de torturas. Después Litabico despachó mensajeros por todo el territorio eduo y los amotinó con la misma calumnia del asesinato de los líderes y los nobles, incitándoles a que imitasen su ejemplo en la venganza de tales injurias. [39] Eporedorix Aeduus, summo loco natus adulescens et summae domi potentiae, et una Viridomarus, pari aetate et gratia, sed genere dispari, quem Caesar ab Diviciaco sibi traditum ex humili loco ad summam dignitatem perduxerat, in equitum numero convenerant nominatim ab eo evocati. His erat inter se de principatu contentio, et in illa magistratuum controversia alter pro Convictolitavi, alter pro Coto summis opibus pugnaverant. Ex eis Eporedorix cognito Litavicci consilio media fere nocte rem ad Caesarem defert; orat ne patiatur civitatem pravis adulescentium consiliis ab amicitia populi Romani deficere; quod futurum provideat, si se tot hominum milia cum hostibus coniunxerint, quorum salutem neque propinqui neglegere, neque civitas levi momento aestimare posset. XXXIX. Venía entre los caballeros eduos, por llamamiento expreso de César, Eporedórige, joven muy noble y de alta jerarquía en su patria; y con él Virdomaro, de igual edad y valía aunque de linaje inferior, a quien César, por recomendación de Diviciaco, había elevado sus orígenes humildes a la máxima grandeza. Éstos se disputaban la primacía, y en aquel pleito sobre la magistratura habían echado el resto, uno apostando por Convictolitan y el otro por Coto. Eporedórige, conociendo la trama de Litabico, se la descubrió a César casi a media noche. Y le rogó que no permitiese que por la mala conducta de aquellos jóvenes, los eduos se rebelasen contra el Pueblo Romano; algo que sucedería sin duda si tantos millares de hombres llegasen a reunirse con los enemigos. Pues ni los parientes se desentenderían de sus vidas ni la nación edua podría menospreciarlos. [40] Magna adfectus sollicitudine hoc nuntio Caesar, quod semper Aeduorum civitati praecipue indulserat, nulla interposita dubitatione legiones expeditas quattuor equitatumque omnem ex castris educit; nec fuit spatium tali tempore ad contrahenda castra, quod res posita in celeritate videbatur; Gaium Fabium legatum eum legionibus duabus castris praesidio relinquit. Fratres Litavicci eum comprehendi iussisset, paulo ante reperit ad hostes fugisse. Adhortatus milites, ne necessario tempore itineris labore permoveantur, cupidissimis omnibus progressus milia passuum XXV agmen Aeduorum conspicatus immisso equitatu iter eorum moratur atque impedit interdicitque omnibus ne quemquam interficiant. Eporedorigem et Viridomarum, quos illi interfectos existimabant, inter equites versari suosque appellare iubet. His cognitis et Litavicci fraude perspecta Aedui manus tendere, deditionem significare et proiectis armis mortem deprecari incipiunt. Litaviccus cum suis clientibus, quibus more Gallorum nefas est etiam in extrema fortuna deserere patronos, Gergoviam profugit. XL. César, que siempre se había esmerado en favorecer a los eduos, tomando todas las cautelas ante esta noticia, sin detenerse sacó del campamento a cuatro legiones sin impedimentas y a toda la caballería. Debido a la prisa no tuvo tiempo a reducir a menor espacio los cuarteles, pues el asunto no podía retrasarse. Dejó al legado Cayo Fabio con dos legiones de guardia en el campamento. Después de ordenar que arrestasen a los hermanos de Litavico, descubrió que un poco antes habían huido hacia los campamentos enemigos. Pidió a los soldados que los siguiesen entendiendo que el camino podría resultar pesado, pero siendo grande la urgencia todos fueron de buena gana. Una vez avanzadas veinticinco millas, avistaron el ejército de los eduos. La caballería salió disparada deteniéndolos e impidiendo su marcha, cumpliendo la orden de César de no matar a ninguno de ellos. A Eporedórige y Virdomaro, a quienes los eduos daban por muertos, César dio orden de

mostrarse a caballo y saludar a los suyos por su nombre. Con esa evidencia quedó al descubierto el engaño de Litabico. Los eduos levantaron las manos en señal de rendición y depusieron las armas, pidiendo misericordia por sus vidas. Litabico, con sus seguidores – que según el fuero de los galos juzgan alevosía desamparar a los jefes aún en la mayor desventura – se refugió en Gergovia. [41] Caesar nuntiis ad civitatem Aeduorum missis, qui suo beneficio conservatos docerent quos iure belli interficere potuisset, tribusque horis noctis exercitui ad quietem datis castra ad Gergoviam movit. Medio fere itinere equites a Fabio missi, quanto res in periculo fuerit, exponunt. Summis copiis castra oppugnata demonstrant, cum crebro integri defessis succederent nostrosque assiduo labore defatigarent, quibus propter magnitudinem castrorum perpetuo esset isdem in vallo permanendum. Multitudine sagittarum atque omnis generis telorum multos vulneratos; ad haec sustinenda magno usui fuisse tormenta. Fabium discessu eorum duabus relictis portis obstruere ceteras pluteosque vallo addere et se in posterum diem similemque casum apparare. His rebus cognitis Caesar summo studio militum ante ortum solis in castra pervenit. XLI. César, después de haber advertido por cartas a los eduos de que gracias a él vivían los que hubiese podido matar por justicia, concedió tres horas de la noche de reposo al ejército antes de volver a Gergovia. A mitad de camino, unos hombres a caballo enviados por Fabio, le traen la noticia del gran peligro en el que se habían visto. El campamento había sido asaltado por el enemigo con todas sus fuerzas; de inmediato enviaba gente de refresco a los que se iban cansando, sin dejar respirar a los nuestros que, debido a lo espacioso del campamento, se veían obligados a estar todos fijos en su puesto. Los heridos eran muchos por la gran cantidad de flechas y dardos de todo tipo que lanzaban, aunque contra esto les habían sido de mucha utilidad las baterías. Fabio, a su partida, dejando solo dos puertas, había tapiado las demás y añadido nuevos pertrechos al vallado preparándose para el asalto del día siguiente. En vista de ello, César, seguido con gran entrega por los soldados, llegó al campamento antes de salir el sol. [42] Dum haec ad Gergoviam geruntur, Aedui primis nuntiis ab Litavicco acceptis nullum sibi ad cognoscendum spatium relinquunt. Impellit alios avaritia, alios iracundia et temeritas, quae maxime illi hominum generi est innata, ut levem auditionem habeant pro re comperta. Bona civium Romanorum diripiunt, caedes faciunt, in servitutem abstrahunt. Adiuvat rem proclinatam Convictolitavis plebemque ad furorem impellit, ut facinore admisso ad sanitatem reverti pudeat. Marcum Aristium, tribunum militum, iter ad legionem facientem fide data ex oppido Cabillono educunt: idem facere cogunt eos, qui negotiandi causa ibi constiterant. Hos continuo (in) itinere adorti omnibus impedimentis exuunt; repugnantes diem noctemque obsident; multis utrimque interfectis maiorem multitudinem armatorum concitant. XLII. Así estaban las cosas en Gergovia mientras los eduos, recibido el primer mensaje de Litabico, sin más ni más, e instigados unos por la codicia, y otros por la rabia y la temeridad, –vicio natural de esta gente que cree cualquier rumor como algo cierto–, se hicieron con los bienes de los romanos, a los que mataron o convirtieron en esclavos. Convictolitan atizó el fuego, encendiendo más el furor del populacho, para que empeñado en la rebelión se avergonzase de volver atrás. Hicieron salir de Chalons a escondidas a Marco Aristio, tribuno de los soldados que iba a reunirse con su legión; y obligaron a lo mismo a los comerciantes de la ciudad para asaltarlos de improviso en el camino, despojándolos de todo su cargamento. A los que se resistieron los cercaron de día y de noche, y habiendo muerto mucha gente por ambas partes, pidieron que les enviasen en ayuda un mayor número de gente armada. [43] Interim nuntio allato omnes eorum milites in potestate Caesaris teneri, concurrunt ad Aristium, nihil publico factum consilio demonstrant; quaestionem de bonis direptis decernunt, Litavicci fatrumque bona publicant, legatos ad Caesarem sui purgandi gratia mittunt. Haec faciunt reciperandorum suorum causa; sed contaminati facinore et capti compendio ex direptis bonis, quod

ea res ad multos pertinebat, timore poenae exterriti consilia clam de bello inire incipiunt civitatesque reliquas legationibus sollicitant. Quae tametsi Caesar intellegebat, tamen quam mitissime potest legatos appellat: nihil se propter inscientiam levitatemque vulgi gravius de civitate iudicare neque de sua in Aeduos benevolentia deminuere. Ipse maiorem Galliae motum exspectans, ne ab omnibus civitatibus circumsisteretur, consilia inibat quemadmodum ab Gergovia discederet ac rursus omnem exercitum contraheret, ne profectio nata ab timore defectionis similis fugae videretur. XLIII. En cuanto les llegó la noticia de que toda su gente estaba en poder de César corrieron a excusarse a Aristio, diciendo que nada de aquello se había hecho por mandato público. Ordenaron que se hiciese pesquisa de los bienes robados, confiscaron los de Litavico y sus hermanos, y enviaron embajadores a César con orden de disculparse, todo ello con el fin de recuperar a los suyos. Pero envueltos ya en la traición, y bien contentos con la ganancia del saqueo del que se beneficiaban muchos, además de temerosos del castigo, deciden mover clandestinamente el botín y a sobornar con él a los mensajeros de las demás tribus. César no ignoraba nada de esto, pero aun así respondió con gentileza a los enviados a su presencia que la poca consideración y ligereza del pueblo no le llevaban a tener un mal concepto de la tribu edua, ni que tampoco disminuiría ni un ápice su benevolencia para con los eduos. Él, por su parte, temiendo mayores revoluciones en la Galia y para no ser sorprendido en medio de todas las tribus galas, estaba pensando en la manera de retirarse de Gergovia y reunir todo el ejército; de tal manera que su retirada, ocasionada por el miedo a la rebelión, no tuviese apariencia de huida. [44] Haec cogitanti accidere visa est facultas bene rei gerendae. Nam cum in minora castra operis perspiciendi causa venisset, animadvertit collem, qui ab hostibus tenebatur, nudatum hominibus, qui superioribus diebus vix prae multitudine cerni poterat. Admiratus quaerit ex perfugis causam, quorum magnus ad eum cotidie numerus confluebat. Constabat inter omnes, quod iam ipse Caesar per exploratores cognoverat, dorsum esse eius iugi prope aequum, sed hunc silvestrem et angustum, qua esset aditus ad alteram partem oppidi; huic loco vehementer illos timere nec iam aliter sentire, uno colle ab Romanis occupato, si alterum amisissent, quin paene circumvallati atque omni exitu et pabulatione interclusi viderentur: ad hunc muniendum omnes a Vercingetorige evocatos. XLIV. Cuando estaba pensando acerca de esto se le presentó la ocasión de entablar una batalla favorable. Yendo a reconocer los trabajos del campo menor, reparó que la colina ocupada por los enemigos estaba sin tropas, cuando durante los días anteriores apenas se había podido divisar debido a la muchedumbre que la cubría. Sorprendido, César preguntó sobre el motivo a los desertores que cada día pasaban en bandadas a su campamento. Todos coincidían en afirmar lo que César ya había averiguado a través de sus espías: que la pendiente de aquella cordillera estaba casi llena, pero por donde comunicaba con el otro lado de su sitio era frondosa y estrecha. Así que temían perder aquel puesto convencidos de que si los romanos, dueños de uno los echaban del otro, se verían a la fuerza acorralados y sin poder salir por ninguna parte al forraje. Por eso Vercingetórige los había llamado a todos a reforzar aquel sitio. [45] Hac re cognita Caesar mittit complures equitum turmas; eis de media nocte imperat, ut paulo tumultuosius omnibus locis vagarentur. Prima luce magnum numerum impedimentorum ex castris mulorumque produci deque his stramenta detrahi mulionesque cum cassidibus equitum specie ac simulatione collibus circumvehi iubet. His paucos addit equites qui latius ostentationis causa vagarentur. Longo circuitu easdem omnes iubet petere regiones. Haec procul ex oppido videbantur, ut erat a Gergovia despectus in castra, neque tanto spatio certi quid esset explorari poterat. Legionem unam eodem iugo mittit et paulum progressam inferiore constituit loco silvisque occultat. Augetur Gallis suspicio, atque omnes illo ad munitionem copiae traducuntur. Vacua castra hostium Caesar conspicatus tectis insignibus suorum occultatisque signis militaribus raros milites, ne ex oppido animadverterentur, ex maioribus castris in minora traducit legatisque, quos singulis legionibus praefecerat, quid fieri velit ostendit: in primis monet ut contineant milites, ne studio

pugnandi aut spe praedae longius progrediantur; quid iniquitas loci habeat incommodi proponit: hoc una celeritate posse mutari; occasionis esse rem, non proeli. His rebus eitis signum dat et ab dextra parte alio ascensu eodem tempore Aeduos mittit. XLV. En consecuencia, César mandó ir allá a varios piquetes de caballería a medianoche para que corriesen y metiesen ruido por todas partes. Al amanecer ordenó sacar del campamento muchas recuas de mulos sin aparejos, y a los arrieros correr alrededor de la colina como si fuesen diestros jinetes. Mezcló con ellos a algunos soldados de caballería, para alargar más las cabalgadas y que aparentasen mayor número, ordenándoles caracolear y meterse todos en un mismo lugar. Esta maniobra se veía desde la plaza enemiga, ya que tenían a la vista nuestro campamento, aunque a tanta distancia no podían bien distinguir el verdadero motivo. César destacó una legión por aquel cerro y, a pocos pasos, la situó en la bajada oculta en el bosque. La sospecha creció en los galos y fueron a defender aquel puesto todas las tropas. Viendo César evacuado el campamento enemigo, cubriendo los emblemas de los suyos y plegadas las banderas hizo desfilar poco a poco los soldados, para que no fuesen descubiertos por los enemigos, del campo mayor al menor. Entonces descubrió sus intenciones a los legados comandantes de las legiones. Sobre todo les encargó que controlasen a los soldados, no fuese que por las ganas de pelear o la codicia del pillaje se adelantasen demasiado, y les puso al tanto de cuánto podía incomodarles lo tupido del sitio, que solo se podía solucionar con la rapidez, siendo ése un asunto de inteligencia más que de fuerza. Dicho esto dio la señal, simultáneamente que a mano derecha por otra subida ve avanzar a los eduos. [46] Oppidi murus ab planitie atque initio ascensus recta regione, si nullus anfractus intercederet, MCC passus aberat: quidquid huc circuitus ad molliendum clivum accesserat, id spatium itineris augebat. A medio fere colle in longitudinem, ut natura montis ferebat, ex grandibus saxis sex pedum murum qui nostrorum impetum tardaret praeduxerant Galli, atque inferiore omni spatio vacuo relicto superiorem partem collis usque ad murum oppidi densissimis castris compleverant. Milites dato signo celeriter ad munitionem perveniunt eamque transgressi trinis castris potiuntur; ac tanta fuit in castris capiendis celeritas, ut Teutomatus, rex Nitiobrigum, subito in tabernaculo oppressus, ut meridie conquieverat, superiore corporis parte nudata vulnerato equo vix se ex manibus praedantium militum eriperet. XLVI. El muro de la ciudad estaba a mil doscientos pasos de la llanura y en el principio de la cuesta yendo en línea recta. Todos los rodeos que se daban para suavizar la pendiente alargaban el camino. En la mitad de la montaña, en sentido horizontal, los galos habían construido con piedras grandes un muro de dos metros, para impedir nuestros asaltos; y mientras la parte inferior de la montaña estaba desocupada, la superior hasta tocar el muro de su asentamiento, estaba toda sembrada de municiones y de tropa armada. Nuestros soldados, una vez dada la señal, llegaron corriendo al muro y asaltándolo se apoderaron de tres recintos distintos, con tanto ímpetu que Teutomato, rey de los nitióbriges, fue sorprendido en su pabellón durmiendo la siesta y medio desnudo. Apenas pudo escapar, herido su caballo a manos de los soldados que saqueaban las tiendas. [47] Consecutus id quod animo proposuerat, Caesar receptui cani iussit legionique decimae, quacum erat, continuo signa constituit. Ac reliquarum legionum milites non exaudito sono tubae, quod satis magna valles intercedebat, tamen ab tribunis militum legatisque, ut erat a Caesare praeceptum, retinebantur. Sed elati spe celeris victoriae et hostium fuga et superiorum temporum secundis proeliis nihil adeo arduum sibi esse existimaverunt quod non virtute consequi possent, neque finem prius sequendi fecerunt quam muro oppidi portisque appropinquarunt. Tum vero ex omnibus urbis partibus orto clamore, qui longius aberant repentino tumultu perterriti, cum hostem intra portas esse existimarent, sese ex oppido eiecerunt. Matres familiae de muro vestem argentumque iactabant et pectore nudo prominentes passis manibus obtestabantur Romanos, ut sibi parcerent neu, sicut Avarici fecissent, ne a mulieribus quidem atque infantibus abstinerent:

nonnullae de muris per manus demissae sese militibus tradebant. Lucius Fabius, centurio legionis VIII, quem inter suos eo die dixisse constabat excitari se Avaricensibus praemiis neque commissurum, ut prius quisquam murum ascenderet, tres suos nactus manipulares atque ab eis sublevatus murum ascendit: hos ipse rursus singulos exceptans in murum extulit. XLVII. César, ya que había conseguido su objetivo, mandó tocar retirada y la legión décima, que iba en su compañía, se detuvo. A los soldados de las otras legiones, que no habían oído el sonido de la trompeta a causa de un gran valle intermedio, los tenían controlados los tribunos y legados conforme a las órdenes de César. Pero excitados ante la esperanza de una rápida victoria, la huida de los enemigos y los buenos sucesos de las batallas anteriores, ninguna empresa se antojaba tan dura que su valor no pudiese resistir. Así que no desistieron en su avance hasta tropezar con las murallas y la puerta de la ciudad. Los alaridos resonaban por todas partes, tanto que los de los barrios más alejados, asustados ante el repentino alboroto, creyeron que los enemigos estaban dentro de la ciudad y echaron a huir corriendo. Las mujeres arrojaban desde las almenas sus galas y joyas y, con los pechos descubiertos y los brazos abiertos, suplicaban a los romanos que las perdonasen, y no hiciesen como en Avarico donde no habían respetado ni a mujeres ni a niños. Algunas, colgadas en los muros, se entregaban a los soldados. Lucio Fabio, centurión de la legión octava, a quien se oyó decir ese mismo día que se sentía estimulado por los premios que se habían dado en Avarico, no pensaba consentir que otro escalase antes que él dicho muro. Así que, tomando a tres de sus soldados y con su ayuda, escaló la muralla y dándoles después la mano los fue subiendo uno a uno. [48] Interim ei qui ad alteram partem oppidi, ut supra demonstravimus, munitionis causa convenerant, primo exaudito clamore, inde etiam crebris nuntiis incitati, oppidum a Romanis teneri, praemissis equitibus magno concursu eo contenderunt. Eorum ut quisque primus venerat, sub muro consistebat suorumque pugnantium numerum augebat. Quorum cum magna multitudo convenisset, matres familiae, quae paulo ante Romanis de muro manus tendebant, suos obtestari et more Gallico passum capillum ostentare liberosque in conspectum proferre coeperunt. Erat Romanis nec loco nec numero aequa contentio; simul et cursu et spatio pugnae defatigati non facile recentes atque integros sustinebant. XLVIII. Mientras tanto los enemigos que, como se dijo antes, se habían reunido en el lado opuesto de la ciudad para protegerla, oyendo el primer alboroto y espoleados varias veces por los continuos avisos de toma de la ciudad, corrieron hacia el frente en tropel con la caballería. Conforme iban llegando se detenían al pie de la muralla y aumentaban el número de los combatientes. Reunidos ya muchos en la defensa, las mujeres que poco antes pedían benevolencia a los romanos volvieron hacia los suyos las plegarias y, desgreñado el cabello al uso de la Galia, les pusieron a sus hijos delante. El combate era desigual para los romanos, tanto por el lugar como por el número. Además, cansados de correr y de tanto pelear, les resultaba difícil combatir contra los que venían de refresco con las fuerzas enteras. [49] Caesar, cum iniquo loco pugnari hostiumque augeri copias videret, praemetuens suis ad Titum Sextium legatum, quem minoribus castris praesidio reliquerat, misit, ut cohortes ex castris celeriter educeret et sub infimo colle ab dextro latere hostium constitueret, ut, si nostros loco depulsos vidisset, quo minus libere hostes insequerentur terreret. Ipse paulum ex eo loco cum legione progressus, ubi constiterat, eventum pugnae exspectabat. XLIX. César, viendo la desigualdad en el combate y que las tropas de los enemigos iban aumentando, preocupado por los suyos, envió orden al legado Tito Sestio, a quien había encargado la custodia de los campamentos menores, de que sacase enseguida a algunas cohortes. Tito Sestio las apostó en la ladera de la montaña, hacia el ala derecha de los enemigos, con el fin de que si

expulsasen a los nuestros por ese flanco pudiesen combatirles cuando viniesen enfurecidos tras ellos. César, adelantándose un poco con su legión, vigilaba esta maniobra. [50] Cum acerrime comminus pugnaretur, hostes loco et numero, nostri virtute confiderent, subito sunt Aedui visi ab latere nostris aperto, quos Caesar ab dextra parte alio ascensu manus distinendae causa miserat. Hi similitudine armorum vehementer nostros perterruerunt, ac tametsi dextris humeris exsertis animadvertebantur, quod insigne +pacatum+ esse consuerat, tamen id ipsum sui fallendi causa milites ab hostibus factum existimabant. Eodem tempore Lucius Fabius centurio quique una murum ascenderant circumventi atque interfecti muro praecipitabantur. Marcus Petronius, eiusdem legionis centurio, cum portam excidere conatus esset, a multitudine oppressus ac sibi desperans multis iam vulneribus acceptis manipularibus suis, qui illum secuti erant, "Quoniam," inquit, "me una vobiscum servare non possum, vestrae quidem certe vitae prospiciam, quos cupiditate gloriae adductus in periculum deduxi. Vos data facultate vobis consulite." Simul in medios hostes irrupit duobusque interfectis reliquos a porta paulum summovit. Conantibus auxiliari suis "Frustra," inquit, "meae vitae subvenire conamini, quem iam sanguis viresque deficiunt. Proinde abite, dum est facultas, vosque ad legionem recipite." Ita puguans post paulum concidit ac suis saluti fuit. L. Se entabló el choque cuerpo a cuerpo con gran rivalidad; los enemigos, confiados en el lugar ventajoso y en su mayor número; los nuestros, solo en su valentía. De repente, por el costado abierto de los nuestros, aparecieron los eduos destacados por César por la ladera derecha para distraer al enemigo. Éstos, al llevar armas iguales al resto de galos, espantaron terriblemente a los nuestros creyéndolos enemigos; y aunque los veían con el hombro derecho desarmado -que solía ser la contraseña de gente de paz-, los soldados creían que se trataba de una estratagema de los contrarios para engañarlos. En ese momento el centurión Lucio Fabio, y los que tras él habían subido a la muralla, fueron rodeados por los enemigos y dados muerte, tirándolos muro abajo. Marco Petreyo, centurión de la misma legión, queriendo romper las puertas se vio rodeado por la muchedumbre y, dando por perdida su vida debido a las numerosas heridas, se volvió a los suyos diciendo: –Ya que yo no puedo salvarme con vosotros, por lo menos aseguraré vuestra vida que yo he puesto en riesgo por amor a la gloria. Vosotros aprovechad la ocasión para poneros a salvo. Dicho esto se arrojó en medio de los enemigos, mató a dos y apartó a los demás de la puerta, mientras los suyos intentaban ayudarle. –En vano – dijo – intentáis salvar mi vida. Ya me faltan la sangre y las fuerzas. Por tanto, iros de aquí mientras aún hay tiempo, a incorporaros a la legión. Así peleando, poco después, cayó muerto dando a los suyos la vida. [51] Nostri, cum undique premerentur, XLVI centurionibus amissis deiecti sunt loco. Sed intolerantius Gallos insequentes legio decima tardavit, quae pro subsidio paulo aequiore loco constiterat. Hanc rursus XIII legionis cohortes exceperunt, quae ex castris minoribus eductae cum Tito Sextio legato ceperant locum superiorem. Legiones, ubi primum planitiem attigerunt, infestis contra hostes signis constiterunt. Vercingetorix ab radicibus collis suos intra munitiones reduxit. Eo die milites sunt paulo minus septingenti desiderati. LI. Los nuestros, acorralados por todas partes, perdidos cuarenta y seis centuriones, fueron rechazados de allí. Y cuando los galos los siguieron de forma precipitada, la décima legión, que estaba de refuerzo en lugar menos incómodo, los detuvo. En ayuda de esta legión llegaron las cohortes de la decimotercera, que al mando de Tito Sestio sacadas del campamento menor estaban apostadas en lugar ventajoso. Las legiones, en cuanto pisaron el llano, se pusieron en formación de batalla contra el enemigo. Vercingetórige retiró de las faldas de la montaña a los suyos hacia el interior de las trincheras. Ese día murieron poco menos de setecientos hombres nuestros. [52] Postero die Caesar contione advocata temeritatem cupiditatemque militum reprehendit, quod sibi ipsi iudicavissent quo procedendum aut quid agendum videretur, neque signo recipiendi dato

constitissent neque ab tribunis militum legatisque retineri potuissent. Euit quid iniquitas loci posset, quid ipse ad Avaricum sensisset, cum sine duce et sine equitatu deprehensis hostibus exploratam victoriam dimisisset, ne parvum modo detrimentum in contentione propter iniquitatem loci accideret. Quanto opere eorum animi magnitudinem admiraretur, quos non castrorum munitiones, non altitudo montis, non murus oppidi tardare potuisset, tanto opere licentiam arrogantiamque reprehendere, quod plus se quam imperatorem de victoria atque exitu rerum sentire existimarent; nec minus se ab milite modestiam et continentiam quam virtutem atque animi magnitudinem desiderare. LII. Al día siguiente César convocó a todos y reprendió la temeridad y el desenfreno de los soldados, que, por su propia voluntad habían decidido hasta dónde se debía avanzar o lo que se debía hacer, sin haber obedecido al toque de retirada ni haber podido ser contenidos por los tribunos y legados. Les explicó cuánto daño acarreaba la mala situación, y recordó como ejemplo lo que él mismo había hecho en Avarico, donde aunque había sorprendido al enemigo sin caudillo y sin caballería, quiso renunciar a una victoria segura antes de sufrir ningún contratiempo en la batalla, por pequeño que éste fuese, debido a lo impenetrable que era el sitio. También les mostró admiración por su valentía, ya que no se habían acobardado ni ante la férrea defensa del campamento, ni por la altura de la montaña, ni por la fortaleza de la muralla; aunque seguía desaprobando su exceso de libertad y arrogancia al suponerse más inteligentes que su general en la manera de vencer y dirigir las batallas. César no apreciaba menos la docilidad y la obediencia en un soldado, que la valentía y la grandeza de ánimo. [53] Hac habita contione et ad extremam orationem confirmatis militibus, ne ob hanc causam animo permoverentur neu quod iniquitas loci attulisset id virtuti hostium tribuerent, eadem de profectione cogitans quae ante senserat legiones ex castris eduxit aciemque idoneo loco constituit. Cum Vercingetorix nihil magis in aequum locum descenderet, levi facto equestri proelio atque secundo in castra exercitum reduxit. Cum hoc idem postero die fecisset, satis ad Gallicam ostentationem minuendam militumque animos confirmandos factum existimans in Aeduos movit castra. Ne tum quidem insecutis hostibus tertio die ad flumen Elaver venit; pontem refecit exercitumque traduxit. LIII. Después de esta reprimenda añadió por último, para reconfortar a los soldados, que no se desanimasen ni atribuyesen al valor del enemigo las desgracias originadas por las dificultades del lugar. Y firme en su resolución de partir, movió el campamento y ordenó las tropas en un lugar más oportuno. Aun así, Vercingetórige no bajaba al llano. Después de una escaramuza ventajosa de nuestra caballería, retiró el ejército a sus cuarteles. Al día siguiente sucedió lo mismo, y creyendo que eso bastaría para humillar el orgullo de los galos y alentar a los suyos, tomó el camino de los eduos. Los enemigos, sin embargo, siguieron sin moverse. Así que al tercer día, reparado el puente del Alier, César hizo cruzar al ejército. [54] Ibi a Viridomaro atque Eporedorige Aeduis appellatus discit cum omni equitatu Litaviccum ad sollicitandos Aeduos profectum: opus esse ipsos antecedere ad confirmandam civitatem. Etsi multis iam rebus perfidiam Aeduorum perspectam habebat atque horum discessu admaturari defectionem civitatis existimabat, tamen eos retinendos non constituit, ne aut inferre iniuriam videretur aut dare timoris aliquam suspicionem. Discedentibus his breviter sua in Aeduos merita euit, quos et quam humiles accepisset, compulsos in oppida, multatos agris omnibus ereptis copiis, imposito stipendio, obsidibus summa cum contumelia extortis, et quam in fortunam quamque in amplitudinem deduxisset, ut non solum in pristinum statum redissent, sed omnium temporum dignitatem et gratiam antecessisse viderentur. His datis mandatis eos ab se dimisit. LIX. Inmediatamente los dos eduos, Virdomaro y Eporedórige, le hacen saber que Litabico con toda su caballería había ido a sobornar a los eduos, y que estaría bien que se anticipasen ambos para confirmar su fe en la nación. Como César, después de tantas experiencias, conocía bien la deslealtad

de los eduos, y aunque estaba seguro de que si ellos dos iban allí se apresuraría la rebelión, no quiso negarles el permiso para que no creyesen que les estaba ofendiendo o que daba muestras de miedo. Al despedirse, les recordó en pocas palabras cuánto le debían los eduos, y cuán abatidos los había encontrado cuando hubo de auxiliarles: forzados a no salir de los castillos, despojados de sus cosechas, robadas todas sus haciendas, cargados de tributos, y sacándoles rehenes por la fuerza y con sumo desprecio; y a qué grado de fortuna los había llevado, ya que no solo habían recobrado su antiguo estado, sino que nunca se habían visto con tanto poder y prestigio. Tras recordarles todo esto los despidió. [55] Noviodunum erat oppidum Aeduorum ad ripas Ligeris opportuno loco positum. Huc Caesar omnes obsides Galliae, frumentum, pecuniam publicam, suorum atque exercitus impedimentorum magnam partem contulerat; huc magnum numerum equorum huius belli causa in Italia atque Hispania coemptum miserat. Eo cum Eporedorix Viridomarusque venissent et de statu civitatis cognovissent, Litaviccum Bibracti ab Aeduis receptum, quod est oppidum apud eos maximae auctoritatis, Convictolitavim magistratum magnamque partem senatus ad eum convenisse, legatos ad Vercingetorigem de pace et amicitia concilianda publice missos, non praetermittendum tantum commodum existimaverunt. Itaque interfectis Novioduni custodibus quique eo negotiandi causa convenerant pecuniam atque equos inter se partiti sunt; obsides civitatum Bibracte ad magistratum deducendos curaverunt; oppidum, quod a se teneri non posse iudicabant, ne cui esset usui Romanis, incenderunt; frumenti quod subito potuerunt navibus avexerunt, reliquum flumine atque incendio corruperunt. Ipsi ex finitimis regionibus copias cogere, praesidia custodiasque ad ripas Ligeris disponere equitatumque omnibus locis iniciendi timoris causa ostentare coeperunt, si ab re frumentaria Romanos excludere aut adductos inopia in provinciam expellere possent. Quam ad spem multum eos adiuvabat, quod Liger ex nivibus creverat, ut omnino vado non posse transiri videretur. LV. En Nevers, fortaleza de los eduos fundada sobre el río Loira en un buen emplazamiento, tenía César alojados a todos los rehenes de la Galia, las cosechas y la caja militar con gran parte de los equipajes suyos y del ejército; también estaban los numerosos caballos comprados en Italia y España, que debido a la guerra había enviado a los eduos. Allí llegaron Eporedórige y Virdomaro, y se informaron del estado de las cosas en la tribu edua. Litavico había sido acogido por los eduos en Bibracte, ciudad edua de las más importantes; Convictolitan el magistrado, y gran parte de los gobernantes se habían unido a él, y de común acuerdo habían enviado embajadores a Vercingetórige para negociar la paz y la alianza. Así que Eporedórige y Virdomaro decidieron no desperdiciar la oportunidad. Asesinados los guardias de Nevers, junto a todos los comerciantes y visitantes, repartieron entre sí el dinero y los caballos. A los rehenes de los pueblos los enviaron a Bibracte, a manos del magistrado. Al castillo le prendieron fuego, para que no se aprovechasen de él los romanos, sabiendo que ellos no podrían defenderlo. Cogieron el trigo que podían transportar y el resto lo echaron a perder en el río o quemándolo. Ellos mismos empezaron a reunir tropas por la comarca, a poner guardias y centinelas en las orillas del Loira, y a saquear toda la campiña con la caballería para meter miedo a los romanos e intentar dejarles sin víveres, o impedir su paso a la Provenza cuando se viesen obligados a la retirada. Les confirmaba sus esperanzas la crecida del río, que corría tan caudaloso debido a las nieves derretidas, y que parecía imposible de vadear por cualquier parte. [56] Quibus rebus cognitis Caesar maturandum sibi censuit, si esset in perficiendis pontibus periclitandum, ut prius quam essent maiores eo coactae copiae dimicaret. Nam ut commutato consilio iter in provinciam converteret, id ne metu quidem necessario faciendum existimabat; cum infamia atque indignitas rei et oppositus mons Cevenna viarumque difficultas impediebat, tum maxime quod abiuncto Labieno atque eis legionibus quas una miserat vehementer timebat. Itaque admodum magnis diurnis nocturnisque itineribus confectis contra omnium opinionem ad Ligerem venit vadoque per equites invento pro rei necessitate opportuno, ut brachia modo atque humeri ad

sustinenda arma liberi ab aqua esse possent, disposito equitatu qui vim fluminis refringeret, atque hostibus primo aspectu perturbatis, incolumem exercitum traduxit frumentumque in agris et pecoris copiam nactus repleto his rebus exercitu iter in Senones facere instituit. LVI. Enterado César de estas cosas, determinó darse prisa para que si al construir puentes se viese obligado a pelear, lo hiciese antes de que aumentasen las fuerzas enemigas. El ir a la Provenza – nuestra provincia- no tenía pensado hacerlo ni aún en el último de los casos, pues lo disuadían la deshonra y la vileza del hecho, así como la interposición de las montañas Cebenas y la dureza de los caminos. César deseaba con ansias ir a reunirse con Labieno y sus legiones. Así que, a marchas forzadas sin parar día y noche, llegó cuando menos se le esperaba a orillas del Loira. La caballería halló una zona de vadeo que, en el momento de urgencia que se encontraban, resultaba aceptable. Los brazos y los hombres quedaban fuera del agua lo suficiente para sostener las armas. Puesta en orden la caballería para romper el ímpetu de la corriente, y desconcertados en cuanto les vieron los enemigos, el ejército cruzó sano y salvo. Allí encontraron en la campiña trigo y abundancia de ganado. Abastecido el ejército, se dispusieron a marchar de vuelta a Sens. [57] Dum haec apud Caesarem geruntur, Labienus eo supplemento, quod nuper ex Italia venerat, relicto Agedinci, ut esset impedimentis praesidio, cum quattuor legionibus Lutetiam proficiscitur. Id est oppidum Parisiorum, quod positum est in insula fluminis Sequanae. Cuius adventu ab hostibus cognito magnae ex finitimis civitatibus copiae convenerunt. Summa imperi traditur Camulogeno Aulerco, qui prope confectus aetate tamen propter singularem scientiam rei militaris ad eum est honorem evocatus. Is cum animadvertisset perpetuam esse paludem, quae influeret in Sequanam atque illum omnem locum magnopere impediret, hic consedit nostrosque transitu prohibere instituit. LVII. Mientras esto pasaba en el lado de César, Labieno, habiendo dejado en Agendico para cuidar del equipaje a los reclutas recién venidos de Italia, marchó con cuatro legiones a París, ciudad situada en una isla del río Sena. Ante la noticia de su llegada acudieron muchas tropas de las comarcas cercanas, cuyo mando ostentaba Camulogeno Aulerco, que pese a su edad muy avanzada había sido nombrado para ese cargo por su singular inteligencia en el arte militar. Éste había observado que había allí una extensa laguna que comunicaba con el río y suponía un gran obstáculo para la entrada en la ciudad. Así que se situó en el borde para tratar de impedir el paso a los nuestros. [58] Labienus primo vineas agere, cratibus atque aggere paludem explere atque iter munire conabatur. Postquam id difficilius confieri animadvertit, silentio e castris tertia vigilia egressus eodem quo venerat itinere Metiosedum pervenit. Id est oppidum Senonum in insula Sequanae positum, ut paulo ante de Lutetia diximus. Deprensis navibus circiter quinquaginta celeriterque coniunctis atque eo militibus iniectis et rei novitate perterritis oppidanis, quorum magna pars erat ad bellum evocata, sine contentione oppido potitur. Refecto ponte, quem superioribus diebus hostes resciderant, exercitum traducit et secundo flumine ad Lutetiam iter facere coepit. Hostes re cognita ab eis, qui Metiosedo fugerant, Lutetiam incendi pontesque eius oppidi rescindi iubent; ipsi profecti a palude ad ripas Sequanae e regione Lutetiae contra Labieni castra considunt. LVIII. Labieno, en un primer momento valiéndose de plataformas, intentó cubrir la laguna con zarzas y madera para hacer un camino. Pero viendo la dificultad de esta empresa, movió sus tropas y llegó a Meudon, ciudad de los seneses asentada en otra isla del Sena, igual que París. Allí cogieron cincuenta barcas y unieron rápidamente unas con otras. Se metieron en ellas los soldados, ante el asombro de la poca gente que les rodeaba porque la mayor parte se había ido a la guerra, así que se apoderaron de la ciudad sin resistencia. Restaurado el puente que días atrás habían quebrado los enemigos, cruzó el ejército y empezó a marchar hacia París río abajo. Los enemigos, enterándose de esto por medio de los fugitivos de Meudon, mandan quemar París y cortar sus

puentes, y, dejando la laguna, acampan en las orillas del río frente a París y del campamento de Labieno. [59] Iam Caesar a Gergovia discessisse audiebatur, iam de Aeduorum defectione et secundo Galliae motu rumores adferebantur, Gallique in colloquiis interclusum itinere et Ligeri Caesarem inopia frumenti coactum in provinciam contendisse confirmabant. Bellovaci autem defectione Aeduorum cognita, qui ante erant per se infideles, manus cogere atque aperte bellum parare coeperunt. Tum Labienus tanta rerum commutatione longe aliud sibi capiendum consilium atque antea senserat intellegebat, neque iam, ut aliquid adquireret proelioque hostes lacesseret, sed ut incolumem exercitum Agedincum reduceret, cogitabat. Namque altera ex parte Bellovaci, quae civitas in Gallia maximam habet opinionem virtutis, instabant, alteram Camulogenus parato atque instructo exercitu tenebat; tum legiones a praesidio atque impedimentis interclusas maximum flumen distinebat. Tantis subito difficultatibus obiectis ab animi virtute auxilium petendum videbat. LIX. Corrían rumores acerca de la retirada de César lejos de Gergovia, al igual que del alzamiento de los eduos y de la dichosa revolución de la Galia. Los galos en sus corrillos afirmaban que César, cortado el paso del Loira y forzado por el hambre, iba huyendo hacia la Provenza. Los beoveses ante esto, creyendo en la rebelión de los eduos y siendo desde siempre muy poco leales, comenzaron a reunir gente y hacer claramente preparativos para la guerra. Labieno, viendo que las cosas habían cambiado, decidió que era preciso seguir un plan distinto al que se había propuesto. Ya no pensaba en conquistas ni en provocar al enemigo a batalla, sino en cómo retirarse con su ejército sin la pérdida de Agendico; ya que por un lado le amenazaban los beoveses -muy famosos en la Galia por su valor-, y por el otro le aguardaba Camulogeno con sus tropas armadas. Además, un río muy caudaloso cerraba el paso de las legiones al cuartel general donde estaban los equipajes. En vista de tantas dificultades, el único recurso era encomendarse a su coraje. [60] Sub vesperum consilio convocato cohortatus ut ea quae imperasset diligenter industrieque administrarent, naves, quas Metiosedo deduxerat, singulas equitibus Romanis attribuit, et prima confecta vigilia quattuor milia passuum secundo flumine silentio progredi ibique se exspectari iubet. Quinque cohortes, quas minime firmas ad dimicandum esse existimabat, castris praesidio relinquit; quinque eiusdem legionis reliquas de media nocte cum omnibus impedimentis adverso flumine magno tumultu proficisci imperat. Conquirit etiam lintres: has magno sonitu remorum incitatus in eandem partem mittit. Ipse post paulo silentio egressus cum tribus legionibus eum locum petit quo naves appelli iusserat. LX. En efecto, llamando al anochecer a consejo animó a todos ejecutar sus órdenes con diligencia y maña. Repartió a cada caballero romano una de las barcas traídas de Meudon, y tres horas después de anochecer los mandó salir en ellas con sigilo río abajo y aguardarle a cuatro millas de allí. Dejó como guardia del campamento a las cinco cohortes que le parecían menos aguerridas, y a las otras cinco de la misma legión ordenó que se pusiesen en marcha río abajo a medianoche, metiendo mucho ruido. Procuró también coger unas canoas, las cuales, agitadas con gran estrépito de remos, hizo dirigir hacia el mismo lugar. Él, poco después, moviéndose en silencio con tres legiones, va derecho al lugar donde había enviado las barcas. [61] Eo cum esset ventum, exploratores hostium, ut omni fluminis parte erant dispositi, inopinantes, quod magna subito erat coorta tempestas, ab nostris opprimuntur; exercitus equitatusque equitibus Romanis administrantibus, quos ei negotio praefecerat, celeriter transmittitur. Vno fere tempore sub lucem hostibus nuntiatur in castris Romanorum praeter consuetudinem tumultuari et magnum ire agmen adverso flumine sonitumque remorum in eadem parte exaudiri et paulo infra milites navibus transportari. Quibus rebus auditis, quod existimabant tribus locis transire legiones atque omnes perturbatos defectione Aeduorum fugam parare, suas quoque copias in tres partes distribuerunt.

Nam praesidio e regione castrorum relicto et parva manu Metiosedum versus missa, quae tantum progrediatur, quantum naves processissent, reliquas copias contra Labienum duxerunt. LXI. Cuando llegó allí, los exploradores enemigos, distribuidos por todas las orillas del río, fueron sorprendidos por los nuestros a causa de una recia tempestad que se levantó de repente. Una hora después fue transportada la infantería y la caballería mediante las construcciones que los romanos habían realizado para este efecto. Al romper el día, casi al mismo tiempo, llegaron noticias al enemigo del extraordinario alboroto que se producía en el campamento de los romanos: que un grueso escuadrón iba marchando río arriba, que allí mismo se sentía estruendo de remos y que un poco más abajo transportaban en barcas a los soldados. Con estas noticias, creyendo que las legiones pasaban en tres divisiones y que aturdidos ante la sublevación de los eduos se habían puesto a huir, dividieron también ellos sus tropas en tres tercios. Dejaron uno de guardia frente a su campamento, destacaron una partida pequeña hacia Meudon que fue siguiendo paso a paso a nuestras naves, y al resto del ejército lo dirigieron hacia Labieno. [62] Prima luce et nostri omnes erant transportati, et hostium acies cernebatur. Labienus milites cohortatus ut suae pristinae virtutis et secundissimorum proeliorum retinerent memoriam atque ipsum Caesarem, cuius ductu saepe numero hostes superassent, praesentem adesse existimarent, dat signum proeli. Primo concursu ab dextro cornu, ubi septima legio constiterat, hostes pelluntur atque in fugam coniciuntur; ab sinistro, quem locum duodecima legio tenebat, cum primi ordines hostium transfixi telis concidissent, tamen acerrime reliqui resistebant, nec dabat suspicionem fugae quisquam. Ipse dux hostium Camulogenus suis aderat atque eos cohortabatur. Incerto nunc etiam exitu victoriae, cum septimae legionis tribunis esset nuntiatum quae in sinistro cornu gererentur, post tergum hostium legionem ostenderunt signaque intulerunt. Ne eo quidem tempore quisquam loco cessit, sed circumventi omnes interfectique sunt. Eandem fortunam tulit Camulogenus. At ei qui praesidio contra castra Labieni erant relicti, cum proelium commissum audissent, subsidio suis ierunt collemque ceperunt, neque nostrorum militum victorum impetum sustinere potuerunt. Sic cum suis fugientibus permixti, quos non silvae montesque texerunt, ab equitatu sunt interfecti. Hoc negotio confecto Labienus revertitur Agedincum, ubi impedimenta totius exercitus relicta erant: inde cum omnibus copiis ad Caesarem pervenit. LXII. Al amanecer los nuestros ya habían desembarcado y se divisaban las tropas enemigas. Labieno dio la señal de atacar, después de haber pedido a los soldados que se acordasen de sus antiguos esfuerzo y de tantas victorias ganadas, y recordándoles que César, bajo cuyo mando habían vencido innumerables veces a los enemigos, los estaba mirando. Al primer encuentro por el ala derecha, donde la séptima legión peleaba, los enemigos son derrotados y puestos en fuga. Por la izquierda, que cubría la legión duodécima, habían caído a tierra las primeras filas de los enemigos atravesados por las lanzas, pero los demás se defendían vigorosamente sin haber uno que diese señales de querer huir. El mismo general de los enemigos, Camulogeno, acudía a todas partes animando a los suyos. Pero sin estar aún decidida la victoria, los tribunos de la legión séptima se enteraron de la brava resistencia en el ala izquierda, y atraparon y atacaron a los enemigos por la espalda. Tampoco entonces se movió ninguno de su puesto, sino que cogidos todos en medio, murieron y con ellos también Camulogeno. Las tropas de reservas que tenían apostadas frente a los reales de Labieno, ante la noticia de la batalla, corrieron a socorrer a los suyos y tomaron una colina, pero no pudieron aguantar la carga cerrada de los vencedores. Así que mezclados en la huida con los suyos, los que no se salvaron en las selvas y montes, fueron aniquilados por la caballería. Concluida esta acción, Labieno volvió a la ciudad de Agendico donde había quedado el equipaje de todo el ejército. Desde allí, con todas sus tropas, fue a reunirse con César. [63] Defectione Aeduorum cognita bellum augetur. Legationes in omnes partes circummittuntur: quantum gratia, auctoritate, pecunia valent, ad sollicitandas civitates nituntur; nacti obsides, quos Caesar apud eos deposuerat, horum supplicio dubitantes territant. Petunt a Vercingetorige Aedui ut

ad se veniat rationesque belli gerendi communicet. Re impetrata contendunt ut ipsis summa imperi tradatur, et re in controversiam deducta totius Galliae concilium Bibracte indicitur. Eodem conveniunt undique frequentes. Multitudinis suffragiis res permittitur: ad unum omnes Vercingetorigem probant imperatorem. Ab hoc concilio Remi, Lingones, Treveri afuerunt: illi, quod amicitiam Romanorum sequebantur; Treveri, quod aberant longius et ab Germanis premebantur, quae fuit causa quare toto abessent bello et neutris auxilia mitterent. Magno dolore Aedui ferunt se deiectos principatu, queruntur fortunae commutationem et Caesaris indulgentiam in se requirunt, neque tamen suscepto bello suum consilium ab reliquis separare audent. Inviti summae spei adulescentes Eporedorix et Viridomarus Vercingetorigi parent. LXIII. Conocido el levantamiento de los eduos se intensificó más la guerra. Iban y venían mensajeros por todas partes. Dedicaron el resto de sus fuerzas, autoridad y dinero a sobornar al resto de las tribus. Con el suplicio de los rehenes, confiados a su custodia por César, aterraron a los indecisos. A Vercingetórige le rogaron que fuese a tratar con ellos el plan de operaciones. Logrado esto, trataron de hacerse con el liderazgo. Y puesto el asunto en manos de la justicia, se convoca reunión de toda la Galia en Bilbracte. Se congregaron allí un gran número de hombres de todas partes de la Galia. La decisión se tomaría por mayoría de votos. Todos, sin faltar uno, eligieron por general a Vercingetórige. No asistieron a la reunión los remenses, langreses, ni trevirenses. Los dos primeros, por razón de su amistad con los romanos; los trevirenses, por vivir lejos y estar muy mezclados con los alemanes, lo que también había sido la causa de que no apareciesen en toda la guerra y se mantuviesen neutrales. Los eduos sintieron en el alma el haber perdido la jefatura que anhelaban. Se quejaron del revés de la fortuna y comenzaron a echar de menos la benevolencia de César hacia ellos. Pero ya metidos en guerra, no tuvieron valor para separarse de los demás. Eporedórige y Virdomaro, muchachos con grandes aspiraciones, se sometieron de mala gana a Vercingetórige. [64] Ipse imperat reliquis civitatibus obsides diemque ei rei constituit. Omnes equites, quindecim milia numero, celeriter convenire iubet; peditatu quem antea habuerit se fore contentum dicit, neque fortunam temptaturum aut in acie dimicaturum, sed, quoniam abundet equitatu, perfacile esse factu frumentationibus pabulationibusque Romanos prohibere, aequo modo animo sua ipsi frumenta corrumpant aedificiaque incendant, qua rei familiaris iactura perpetuum imperium libertatemque se consequi videant. His constitutis rebus Aeduis Segusiavisque, qui sunt finitimi provinciae, decem milia peditum imperat; huc addit equites octingentos. His praeficit fratrem Eporedorigis bellumque inferri Allobrogibus iubet. Altera ex parte Gabalos proximosque pagos Arvernorum in Helvios, item Rutenos Cadurcosque ad fines Volcarum Arecomicorum depopulandos mittit. Nihilo minus clandestinis nuntiis legationibusque Allobrogas sollicitat, quorum mentes nondum ab superiore bello resedisse sperabat. Horum principibus pecunias, civitati autem imperium totius provinciae pollicetur. LXIV. Éste, no fiándose, exigió rehenes de los demás pueblos señalándoles un plazo para la entrega. Mandó que acudiesen ante él todos los soldados a caballo hasta reunir quince mil hombres, y dijo que se contentaría con la infantería que hasta entonces había tenido. Su intención no era aventurarse a dar batalla, sino impedir a los romanos las salidas a las cosechas y los pastos, cosa muy fácil teniendo tanta caballería. Pidió que se echasen a perder las cosechas y se quemasen las haciendas, a cambio de conseguir para siempre el dominio y la independencia. Decretadas estas cosas dio orden a los eduos y segusianos, que limitaban con la Provenza, de proveerle de diez mil infantes y más de ochocientos soldados de caballería. Nombró capitán de éstos a un hermano de Eporedórige y le ordenó atacar por tierra de los alóbroges. Por otra parte, envió a los gabalos, y los albernos de los alrededores, contra los helvios; asimismo a los de Ruerga y Cuerci contra los volcas arecómicos. Y al mismo tiempo no perdió ocasión de ganar en secreto, con emisarios y mensajeros, el favor de los alóbroges, cuyos ánimos sospechaba estaban aún resentidos debido a la guerra anterior. A los líderes les promete dinero, y a la tribu la posesión de toda la provincia.

[65] Ad hos omnes casus provisa erant praesidia cohortium duarum et viginti, quae ex ipsa provincia ab Lucio Caesare legato ad omnes partes opponebantur. Helvii sua sponte cum finitimis proelio congressi pelluntur et Gaio Valerio Donnotauro, Caburi filio, principe civitatis, compluribusque aliis interfectis intra oppida ac muros compelluntur. Allobroges crebris ad Rhodanum dispositis praesidiis magna cum cura et diligentia suos fines tuentur. Caesar, quod hostes equitatu superiores esse intellegebat et interclusis omnibus itineribus nulla re ex provincia atque Italia sublevari poterat, trans Rhenum in Germaniam mittit ad eas civitates quas superioribus annis pacaverat, equitesque ab his arcessit et levis armaturae pedites, qui inter eos proeliari consuerant. Eorum adventu, quod minus idoneis equis utebantur, a tribunis militum reliquisque equitibus Romanis atque evocatis equos sumit Germanisque distribuit. LXV. Para prevenir todas estas estrategias estaban alerta veintidós cohortes, formadas de las milicias que el legado Lucio César tenía distribuidas por todas partes. Los helvios, adelantándose a pelear con los pueblos limítrofes, fueron abatidos, muriendo, entre otros muchos, el príncipe de su tribu Cayo Valerio Donatauro, hijo de Caburo. Se vieron forzados a encerrarse dentro de sus fortalezas. Los alóbroges, poniendo guardias a cada intervalo de los pasos del Ródano, defendieron con gran entrega y eficiencia sus fronteras. César, reconociendo la superioridad de la caballería enemiga y que, por estar tomados todos los caminos, ningún socorro podía esperar de la Provenza y de Italia, los buscó en Alemania, en aquellas tribus con las que años atrás había sellado la paz. Les pidió soldados a caballo con auxiliares ligeros, habituados a pelear entre ellos. Una vez que llegaron, se observó que sus caballos no eran útiles para la guerra, así que César tomó otros de los tribunos y demás caballeros romanos -así como de los soldados veteranos-, y los repartió entre los jinetes alemanes. [66] Interea, dum haec geruntur, hostium copiae ex Arvernis equitesque qui toti Galliae erant imperati conveniunt. Magno horum coacto numero, cum Caesar in Sequanos per extremos Lingonum fines iter faceret, quo facilius subsidium provinciae ferri posset, circiter milia passuum decem ab Romanis trinis castris Vercingetorix consedit convocatisque ad concilium praefectis equitum venisse tempus victoriae demonstrat. Fugere in provinciam Romanos Galliaque excedere. Id sibi ad praesentem obtinendam libertatem satis esse; ad reliqui temporis pacem atque otium parum profici: maioribus enim coactis copiis reversuros neque finem bellandi facturos. Proinde agmine impeditos adorirantur. Si pedites suis auxilium ferant atque in eo morentur, iter facere non posse; si, id quod magis futurum confidat, relictis impedimentis suae saluti consulant, et usu rerum necessariarum et dignitate spoliatum iri. Nam de equitibus hostium, quin nemo eorum progredi modo extra agmen audeat, et ipsos quidem non debere dubitare, et quo maiore faciant animo, copias se omnes pro castris habiturum et terrori hostibus futurum. Conclamant equites sanctissimo iureiurando confirmari oportere, ne tecto recipiatur, ne ad liberos, ne ad parentes, ad uxorem aditum habeat, qui non bis per agmen hostium perequitasset. LXVI. Mientras tanto se unieron las tropas de los enemigos, llegadas desde tierra de los alvernos, con la caballería que había mandado reclutar de toda la Galia. Vercingetórige, al pasar César por las fronteras de Langres a territorio de los sequenos para estar en mejores condiciones de poder defender la Provenza, acampó con todo el grueso de su ejército como a diez millas de los romanos, fraccionados en tres divisiones. Y llamando a reunión a los jefes de caballería les dijo así: – Ha llegado el tiempo de la victoria. Los romanos van huyendo a la Provenza y desamparan la Galia – afirmó-. Si esto nos basta para quedar libres por ahora, no es suficiente para vivir en paz y sosiego de aquí en adelante, pues volverán con mayores fuerzas y jamás dejarán de inquietarnos. Ésta es la mejor ocasión de acabar de una vez por todas los planes en marcha –continuó diciendo-. Si la infantería sale a defenderles no podrán proseguir el viaje; si deciden seguir para salvar sus vidas, lo que parece más probable, abandonando el equipaje, quedarán privados de las cosas más necesarias y deshonrados. De la caballería enemiga, ninguno de nosotros duda que no habrá ni un solo jinete que

ose dar un paso fuera de sus cuarteles. Os prometo que tendré ordenadas las tropas delante del campamento y aterrorizaré a los enemigos. Los caballeros, aplaudiéndole, añadieron que debían todos jurar solemnemente que no darían acogida ni permitirían que volviesen a ver a sus hijos, sus padres, o esposa, aquellos que no atravesasen dos veces a caballo las filas de los enemigos. [67] Probata re atque omnibus iureiurando adactis postero die in tres partes distributo equitatu duae se acies ab duobus lateribus ostendunt, una primo agmine iter impedire coepit. Qua re nuntiata Caesar suum quoque equitatum tripertito divisum contra hostem ire iubet. Pugnatur una omnibus in partibus. Consistit agmen; impedimenta intra legiones recipiuntur. Si qua in parte nostri laborare aut gravius premi videbantur, eo signa inferri Caesar aciemque constitui iubebat; quae res et hostes ad insequendum tardabat et nostros spe auxili confirmabat. Tandem Germani ab dextro latere summum iugum nacti hostes loco depellunt; fugientes usque ad flumen, ubi Vercingetorix cum pedestribus copiis consederat, persequuntur compluresque interficiunt. Qua re animadversa reliqui ne circumirentur veriti se fugae mandant. Omnibus locis fit caedes. Tres nobilissimi Aedui capti ad Caesarem perducuntur: Cotus, praefectus equitum, qui controversiam cum Convictolitavi proximis comitiis habuerat, et Cavarillus, qui post defectionem Litavicci pedestribus copiis praefuerat, et Eporedorix, quo duce ante adventum Caesaris Aedui cum Sequanis bello contenderant. LXVII. Se aprobó la propuesta y todos fueron obligados a jurar de esta forma. Al día siguiente, dividida la caballería en tres cuerpos, se presentaron dos por ambos flancos y el tercero comenzó a cortar el paso por el frente. Al primer aviso, César también dio orden de que su caballería, en tres divisiones, avanzase contra el enemigo. Y dio comienzo un combate general. Se detuvo la marcha y se amontonó el equipaje en medio de las legiones. Donde quiera que los nuestros fueran perdiendo o se veían más acosados, César estaba encima luchando allá con todas sus fuerzas. Con eso paraban los enemigos, y con el aliento de los refuerzos se rehacían los nuestros. Al final, los alemanes por el ala derecha, ganando un repecho, derrotaron a los enemigos y mataron a muchos persiguiéndolos en su huida hasta el río donde había acampado Vercingetórige con la infantería. En cuanto éstos lo vieron, temiendo ser cogidos en medio, huyeron sin orden ni concierto, y la escabechina fue general. Tres de los eduos más nobles fueron presentados a César: Coto, general de la caballería, el competidor de Convictolitan en el último nombramiento de magistrados; Cavadlo, que después de la rebelión de Litabico dirigía la infantería; y Eporedórige, que antes de la llegada de César había sido caudillo en la guerra de los eduos contra los saqueaos. [68] Fugato omni equitatu Vercingetorix copias, ut pro castris collocaverat, reduxit protinusque Alesiam, quod est oppidum Mandubiorum, iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit. Caesar impedimentis in proximum collem deductis, duabus legionibus praesidio relictis, secutus quantum diei tempus est passum, circiter tribus milibus hostium ex novissimo agmine interfectis altero die ad Alesiam castra fecit. Perspecto urbis situ perterritisque hostibus, quod equitatu, qua maxime parte exercitus confidebant, erant pulsi, adhortatus ad laborem milites circumvallare instituit. LXVIII. Desbaratada toda la caballería, Vercingetórige recogió sus tropas según las tenía ordenadas delante del campamento, y sin detenerse se dirigió hacia Alesia, ciudad muy fortificada de los mandubios, mandado recoger luego el equipaje y transportarlo detrás de él. César, puestos a resguardo los suyos en una montaña cercana con la escolta de dos legiones, los persiguió durante todo el día, matando cerca de tres mil hombres de la retaguardia enemiga, y al día siguiente asentó su campamento cerca de Alesia. Reconocida la situación de la ciudad, y amedrentados los enemigos con la derrota de la caballería en la que habían puesto sus mayores esperanzas, César alentó a los soldados al trabajo y empezó a planear el asalto formal de Alesia. [69] Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco, ut nisi obsidione expugnari non posse videretur; cuius collis radices duo duabus ex partibus flumina subluebant. Ante id

oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat: reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant. Sub muro, quae pars collis ad orientem solem spectabat, hunc omnem locum copiae Gallorum compleverant fossamque et maceriam sex in altitudinem pedum praeduxerant. Eius munitionis quae ab Romanis instituebatur circuitus XI milia passuum tenebat. Castra opportunis locis erant posita ibique castella viginti tria facta, quibus in castellis interdiu stationes ponebantur, ne qua subito eruptio fieret: haec eadem noctu excubitoribus ac firmis praesidiis tenebantur. LXIX. Estaba esta ciudad fundada en la cumbre de un monte muy elevado, de manera que parecía inexpugnable a no ser que se pudiese cercar. Dos ríos bañaban por ambos lados el pie de la montaña. Delante de la ciudad se extendía una llanura de casi tres millas de largo. Por todas las demás partes la rodeaban varias colinas de gran altura. Por debajo de la muralla toda la parte oriental del monte estaba cubierta por tropas galas, defendidas por un foso y una cerca de seis pies de alto. Las trincheras trazadas por los romanos ocupaban once millas de perímetro. Los cuarteles estaban asentados en lugares convenientes, robustecidos con veintitrés fortines, donde nunca faltaban durante el día cuerpos de guardia contra cualquier asalto repentino. Por la noche se aseguraba con centinelas y buenas protecciones. [70] Opere instituto fit equestre proelium in ea planitie, quam intermissam collibus tria milia passuum in longitudinem patere supra demonstravimus. Summa vi ab utrisque contenditur. Laborantibus nostris Caesar Germanos summittit legionesque pro castris constituit, ne qua subito irruptio ab hostium peditatu fiat. Praesidio legionum addito nostris animus augetur: hostes in fugam coniecti se ipsi multitudine impediunt atque angustioribus portis relictis coacervantur. Germani acrius usque ad munitiones sequuntur. Fit magna caedes: nonnulli relictis equis fossam transire et maceriam transcendere conantur. Paulum legiones Caesar quas pro vallo constituerat promoveri iubet. Non minus qui intra munitiones erant perturbantur Galli: veniri ad se confestim existimantes ad arma conclamant; nonnulli perterriti in oppidum irrumpunt. Vercingetorix iubet portas claudi, ne castra nudentur. Multis interfectis, compluribus equis captis Germani sese recipiunt. LXX. Comenzada la batalla los caballos se empantanaban en aquel valle que se alargaba entre colinas a lo largo de tres millas, como hemos dicho. Se peleaba con sumo esfuerzo por ambos bandos. Estando los nuestros en apuros, César destacó en su ayuda a los jinetes alemanes, y puso delante del campamento a las legiones para impedir una súbita irrupción de la infantería contraria. Con la ayuda de las legiones se avivó el coraje de los nuestros. Los enemigos, huyendo a toda prisa, se atropellaban unos a otros debido a su gran número, y se quedaron atrapados en las puertas de la ciudad que eran demasiado estrechas. Los alemanes los espolearon todavía más hacia las fortificaciones e hicieron una gran matanza. Algunos, apeándose, probaron a saltar el foso y la cerca. César ordenó avanzar a las legiones que estaban delante del campamento, y eso causó gran turbación en los galos que estaban dentro de las fortificaciones. Creyendo que venían derechos a ellos todos se alarmaron. Desconcertados, algunos entraron en tropel en la ciudad. Vercingetórige mandó cerrar las puertas para que no quedase sin defensa el campamento. Habiendo matado a muchos, y apresado un buen número de caballos, nuestra caballería alemana se retiró del campo de batalla. [71] Vercingetorix, priusquam munitiones ab Romanis perficiantur, consilium capit omnem ab se equitatum noctu dimittere. Discedentibus mandat ut suam quisque eorum civitatem adeat omnesque qui per aetatem arma ferre possint ad bellum cogant. Sua in illos merita proponit obtestaturque ut suae salutis rationem habeant neu se optime de communi libertate meritum in cruciatum hostibus dedant. Quod si indiligentiores fuerint, milia hominum delecta octoginta una secum interitura demonstrat. Ratione inita se exigue dierum triginta habere frumentum, sed paulo etiam longius tolerari posse parcendo. His datis mandatis, qua opus erat intermissum, secunda vigilia silentio equitatum mittit. Frumentum omne ad se referri iubet; capitis poenam eis qui non paruerint

constituit: pecus, cuius magna erat copia ab Mandubiis compulsa, viritim distribuit; frumentum parce et paulatim metiri instituit; copias omnes quas pro oppido collocaverat in oppidum recepit. His rationibus auxilia Galliae exspectare et bellum parat administrare. LXXI. Vercingetórige, antes de que los romanos acabasen de atrincherarse, tomó la resolución de enviar de noche toda la caballería, diciéndoles al partir: – Id cada uno a vuestra patria y forzad a unirse a la guerra a todos los que estén en edad. Les recordó también todo lo que había hecho por ellos, y les exigió que tuviesen en cuenta su vida y que no lo abandonasen a la saña cruel de los enemigos, para ser despedazado con torturas después de haber defendido tanto la paz de todos. –Por poco que os descuidéis –dijo-, veréis perecer conmigo a ochenta mil combatientes, los mejores de la Galia. A nosotros solo nos quedan víveres para treinta días, que podrán durar alguno más si recortamos las raciones. Con estos encargos despidió a la caballería con sigilo antes de la medianoche, saliendo por la parte que aún no estaba terminada de nuestro vallado. Después ordenó que le trajesen todo el trigo, castigando con pena de muerte a quien no le obedeciese, y repartió por cabeza las reses recogidas en abundancia por los mandubios. El pan también lo evaluó y lo fue distribuyendo poco a poco. Y a todas las tropas acampadas delante de la ciudad las metió dentro. Tomadas estas decisiones se dispuso a aguardar refuerzos de la Galia y proseguir así la guerra. [72] Quibus rebus cognitis ex perfugis et captivis, Caesar haec genera munitionis instituit. Fossam pedum viginti directis lateribus duxit, ut eius fossae solum tantundem pateret quantum summae fossae labra distarent. Reliquas omnes munitiones ab ea fossa pedes quadringentos reduxit, [id] hoc consilio, quoniam tantum esset necessario spatium complexus, nec facile totum corpus corona militum cingeretur, ne de improviso aut noctu ad munitiones hostium multitudo advolaret aut interdiu tela in nostros operi destinatos conicere possent. Hoc intermisso spatio duas fossas quindecim pedes latas, eadem altitudine perduxit, quarum interiorem campestribus ac demissis locis aqua ex flumine derivata complevit. Post eas aggerem ac vallum duodecim pedum exstruxit. Huic loricam pinnasque adiecit grandibus cervis eminentibus ad commissuras pluteorum atque aggeris, qui ascensum hostium tardarent, et turres toto opere circumdedit, quae pedes LXXX inter se distarent. LXXII. Informado César de estos proyectos por los desertores y prisioneros, decidió formar de esta manera las líneas: Cavó un foso de veinte pies de ancho con los bordes proporcionados, de manera que el suelo fuese igual en anchura al borde. Todas las otras fortificaciones las erigió a una distancia de cuatrocientos píes de ese foso, para evitar los ataques sorpresivos o nocturnos del enemigo, o de día los disparos contra los soldados que estuviesen trabajando en las obras, ya que había abarcado por necesidad tanto espacio y no era fácil defender con soldados todas las zonas. Después de este espacio intermedio abrió don zanjas, de quince pies de ancho y de igual altura. La interior la llenó de agua, traída del río por sitios llanos y bajos. Tras éstas levantó el terraplén y una barricada de doce pies, protegida con su parapeto y almenas con grandes horquillas con forma de asta de ciervo, sobresalientes entre las juntas de la empalizada para estorbar al enemigo la subida. Todo el terraplén lo rodeó de cubos, distantes entre sí ochenta pies. [73] Erat eodem tempore et materiari et frumentari et tantas munitiones fieri necesse deminutis nostris copiis quae longius ab castris progrediebantur: ac non numquam opera nostra Galli temptare atque eruptionem ex oppido pluribus portis summa vi facere conabantur. Quare ad haec rursus opera addendum Caesar putavit, quo minore numero militum munitiones defendi possent. Itaque truncis arborum aut admodum firmis ramis abscisis atque horum delibratis ac praeacutis cacuminibus perpetuae fossae quinos pedes altae ducebantur. Huc illi stipites demissi et ab infimo revincti, ne revelli possent, ab ramis eminebant. Quini erant ordines coniuncti inter se atque implicati; quo qui intraverant, se ipsi acutissimis vallis induebant. Hos cippos appellabant. Ante quos obliquis ordinibus in quincuncem dispositis scrobes tres in altitudinem pedes fodiebantur paulatim angustiore ad infimum fastigio. Huc teretes stipites feminis crassitudine ab summo praeacuti et

praeusti demittebantur, ita ut non amplius digitis quattuor ex terra eminerent; simul confirmandi et stabiliendi causa singuli ab infimo solo pedes terra exculcabantur, reliqua pars scrobis ad occultandas insidias viminibus ac virgultis integebatur. Huius generis octoni ordines ducti ternos inter se pedes distabant. Id ex similitudine floris lilium appellabant. Ante haec taleae pedem longae ferreis hamis infixis totae in terram infodiebantur mediocribusque intermissis spatiis omnibus locis disserebantur; quos stimulos nominabant. LXXIII. Era necesario ir al mismo tiempo a cortar madera, buscar trigo y construir obras tan grandes, dividiendo las tropas que a veces se alejaban demasiado del campamento. Y los galos no perdían ocasión de interrumpir nuestros trabajos, haciendo salidas de la ciudad con gran furia y por varias puertas. Así pues, a las obras planeadas, César trató de añadir nuevos elementos para poder defender las trincheras con menos gente. Con este fin cortó troncos de árboles, o ramas muy fuertes, lijadas y bien afiladas las puntas, que se hincaban en largas fosas de cinco pies de profundidad. Afianzados desde su pie para que no pudiesen ser arrancados, sacaban las puntas sobre el follaje. Estaban colocados en cinco hileras, tan unidos y enlazados entre sí, que quien allí entrase se empalaría en aquellos afilados espolones a los que daban el nombre de cepos. Delante de éstos se cavaban unos hoyos en diagonal de tres pies de profundidad, que poco a poco se iban estrechando hacia abajo. Aquí se metían estacas de los grosores de un muslo, afiladas y quemadas sus puntas, de modo que no asomasen del suelo más de cuatro dedos. Con el fin de asegurarlas, y que no se moviesen, cada pie se calzaba con tierra, y para ocultar el engaño se tapaba la boca del hoyo con mimbres y ramas. Ocho eran las hileras de este tipo de defensas, distantes entre sí tres pies -que llamaban lirios por la semejanza y el tamaño de un pie-, rodeadas de púas de hierro, sembradas cada cierto trecho por todas partes. [74] His rebus perfectis regiones secutus quam potuit aequissimas pro loci natura quattuordecim milia passuum complexus pares eiusdem generis munitiones, diversas ab his, contra exteriorem hostem perfecit, ut ne magna quidem multitudine, si ita accidat, munitionum praesidia circumfundi possent; ac ne cum periculo ex castris egredi cogatur, dierum triginta pabulum frumentumque habere omnes convectum iubet. LXXIV. Concluidas estas cosas, siguiendo las veredas más asequibles que pudo según la calidad del terreno y abarcando catorce millas, César dio indicaciones de cómo se tenían que hacer otras fortificaciones semejantes, esta vez en el lado opuesto a los enemigos, para que ni aun siendo mucha gente -si llegase el caso de su retirada-, pudiesen incomunicar las protecciones de las trincheras. Y también ordenó que todos hiciesen provisión de pan y heno para treinta días, para que no se viesen obligados a salir de los campamentos en momentos de peligro. [75] Dum haec apud Alesiam geruntur, Galli concilio principum indicto non omnes eos qui arma ferre possent, ut censuit Vercingetorix, convocandos statuunt, sed certum numerum cuique ex civitate imperandum, ne tanta multitudine confusa nec moderari nec discernere suos nec frumentandi rationem habere possent. Imperant Aeduis atque eorum clientibus, Segusiavis, Ambivaretis, Aulercis Brannovicibus, Blannoviis, milia XXXV; parem numerum Arvernis adiunctis Eleutetis, Cadurcis, Gabalis, Vellaviis, qui sub imperio Arvernorum esse consuerunt; Sequanis, Senonibus, Biturigibus, Santonis, Rutenis, Carnutibus duodena milia; Bellovacis X; totidem Lemovicibus; octona Pictonibus et Turonis et Parisiis et Helvetiis; [Suessionibus,] Ambianis, Mediomatricis, Petrocoriis, Nerviis, Morinis, Nitiobrigibus quina milia; Aulercis Cenomanis totidem; Atrebatibus [IIII milibus]; Veliocassis, Lexoviis et Aulercis Eburovicibus terna; Rauracis et Boiis bina; [XXX milia] universis civitatibus, quae Oceanum attingunt quaeque eorum consuetudine Armoricae appellantur, quo sunt in numero Curiosolites, Redones, Ambibarii, Caletes, Osismi, Veneti, Lemovices, Venelli. Ex his Bellovaci suum numerum non compleverunt, quod se suo nomine atque arbitrio cum Romanis bellum gesturos dicebant neque cuiusquam imperio obtemperaturos; rogati tamen ab Commio pro eius hospitio duo milia una miserunt.

LXXV. Mientras estaban así las cosas en Alesia, los galos, en una reunión de líderes convocada para preparar el ataque desde el exterior contra los romanos, tomaron una decisión contraria a lo que pretendía Vercingetórige. Acudirían en ayuda de este, pero no querían que todos los que estuviesen en edad de combatir se alistasen, sino que cada tribu contribuyese con un número determinado de gente. Temían que con la confusión de tanta chusma no les fuese posible refrenar ni distinguir a los suyos, ni tampoco hallar forma de abastecerse. A los eduos y a sus aliados los segusianos, ambivaretos, aulercos branovices y branovíos les exigieron una cuota de treinta y cinco mil hombres; igual número a los alvernos y a sus vasallos, que solían ser los eleuteros de Caors, los gabalos y velaunos; a los sens, los sequanos, los de Berri, del Santonge, de Rodes, de Chartres, doce mil; a los beoveses, diez mil; otros tantos a los lemosines; ocho mil cada uno a los de Poitiers, de Turs, París y helvios; a los de Soisons, a los amienses, los metenses, los perigordenses, nervios, morinos, nitióbriges, cinco mil; otros tantos a los aulercos de Maine; cuatro mil a los de Artois; a los belocases, lisienses, eulercos eburones cada uno tres mil; a los rauracos y boyos, treinta mil; seis mil a todas las comarcas de la costa del Océano, llamadas en su lenguaje armóricas, a las que pertenecen los cornuaille, de Renes, los ambibaros, caletes, osismios, vaneses y unelos. De todos éstos solo los beoveses rehusaron contribuir con su cuota, diciendo que querían hacer la guerra a los romanos por sí mismos y como les pareciese, sin depender de nadie. No obstante, a ruego de Comió y por su amistad, enviaron dos mil hombres. [76] Huius opera Commi, ut antea demonstravimus, fideli atque utili superioribus annis erat usus in Britannia Caesar; quibus ille pro meritis civitatem eius immunem esse iusserat, iura legesque reddiderat atque ipsi Morinos attribuerat. Tamen tanta universae Galliae consensio fuit libertatis vindicandae et pristinae belli laudis recuperandae, ut neque beneficiis neque amicitiae memoria moverentur, omnesque et animo et opibus in id bellum incumberent. Coactis equitum VIII milibus et peditum circiter CCL haec in Aeduorum finibus recensebantur, numerusque inibatur, praefecti constituebantur. Commio Atrebati, Viridomaro et Eporedorigi Aeduis, Vercassivellauno Arverno, consobrino Vercingetorigis, summa imperi traditur. His delecti ex civitatibus attribuuntur, quorum consilio bellum administraretur. Omnes alacres et fiduciae pleni ad Alesiam proficiscuntur, neque erat omnium quisquam qui aspectum modo tantae multitudinis sustineri posse arbitraretur, praesertim ancipiti proelio, cum ex oppido eruptione pugnaretur, foris tantae copiae equitatus peditatusque cernerentur. LXXVI. Este Comió era el mismo que en años anteriores había hecho leales e importantes servicios a César en Britania, por cuyos méritos habían declarado libre a su tribu y le habían restablecido sus fueros y leyes, poniendo bajo su jurisdicción a los morinos. Pero fue tan universal la conspiración de toda la Galia con la finalidad de defender su libertad, y recuperar su antigua gloria militar, que ningún freno les suponían ni los beneficios recibidos ni las obligaciones de amigos; sino que todos, con todo su corazón y con todas sus fuerzas, se armaban para esta guerra en la que se contaban ocho mil caballos y cerca de doscientos cuarenta mil soldados de infantería. Se hizo la reunión del ejército y la revista general en las fronteras de los eduos, nombrándose los capitanes. Se entregó todo el peso del gobierno a Comió el de Artois, a los eduos Virdomaro y Eporedórige, a Vergasilauno Alverno, primo de Vercingetórige, y se nombraron consejeros varones escogidos de todas las tribus. Excitados todos, y llenos de confianza, iban camino de Alesia. No había nadie entre ellos que pensase que alguien se atrevería a soportar su ataque al ver tan numeroso ejército. Y más aun estando los romanos rodeados entre dos fuegos: las salidas que podían hacer las tropas de la ciudad, y tantas tropas de caballería e infantería que llegaban desde fuera. [77] At ei, qui Alesiae obsidebantur praeterita die, qua auxilia suorum exspectaverant, consumpto omni frumento, inscii quid in Aeduis gereretur, concilio coacto de exitu suarum fortunarum consultabant. Ac variis dictis sententiis, quarum pars deditionem, pars, dum vires suppeterent, eruptionem censebat, non praetereunda oratio Critognati videtur propter eius singularem et nefariam

crudelitatem. Hic summo in Arvernis ortus loco et magnae habitus auctoritatis, "Nihil," inquit, "de eorum sententia dicturus sum, qui turpissimam servitutem deditionis nomine appellant, neque hos habendos civium loco neque ad concilium adhibendos censeo. Cum his mihi res sit, qui eruptionem probant; quorum in consilio omnium vestrum consensu pristinae residere virtutis memoria videtur. Animi est ista mollitia, non virtus, paulisper inopiam ferre non posse. Qui se ultro morti offerant facilius reperiuntur quam qui dolorem patienter ferant. Atque ego hanc sententiam probarem (tantum apud me dignitas potest), si nullam praeterquam vitae nostrae iacturam fieri viderem: sed in consilio capiendo omnem Galliam respiciamus, quam ad nostrum auxilium concitavimus. Quid hominum milibus LXXX uno loco interfectis propinquis consanguineisque nostris animi fore existimatis, si paene in ipsis cadaveribus proelio decertare cogentur? Nolite hos vestro auxilio exspoliare, qui vestrae salutis causa suum periculum neglexerunt, nec stultitia ac temeritate vestra aut animi imbecillitate omnem Galliam prosternere et perpetuae servituti subicere. An, quod ad diem non venerunt, de eorum fide constantiaque dubitatis? Quid ergo? Romanos in illis ulterioribus munitionibus animine causa cotidie exerceri putatis? Si illorum nuntiis confirmari non potestis omni aditu praesaepto, his utimini testibus appropinquare eorum adventum; cuius rei timore exterriti diem noctemque in opere versantur. Quid ergo mei consili est? Facere, quod nostri maiores nequaquam pari bello Cimbrorum Teutonumque fecerunt; qui in oppida compulsi ac simili inopia subacti eorum corporibus qui aetate ad bellum inutiles videbantur vitam toleraverunt neque se hostibus tradiderunt. Cuius rei si exemplum non haberemus, tamen libertatis causa institui et posteris prodi pulcherrimum iudicarem. Nam quid illi simile bello fuit? Depopulata Gallia Cimbri magnaque illata calamitate finibus quidem nostris aliquando excesserunt atque alias terras petierunt; iura, leges, agros, libertatem nobis reliquerunt. Romani vero quid petunt aliud aut quid volunt, nisi invidia adducti, quos fama nobiles potentesque bello cognoverunt, horum in agris civitatibusque considere atque his aeternam iniungere servitutem? Neque enim ulla alia condicione bella gesserunt. Quod si ea quae in longinquis nationibus geruntur ignoratis, respicite finitimam Galliam, quae in provinciam redacta iure et legibus commutatis securibus subiecta perpetua premitur servitute." LXXVII. Pero los sitiados de Alesia ignoraban todo lo que habían planeado los eduos desde el exterior para rescatarlos. Pasado el plazo en el que esperaban recibir ayuda y consumidos todos los víveres, se reunieron en consejo para encontrar un remedio a sus desventuras. Entre las propuestas, unos se inclinaban por entregarse, otros a efectuar un ataque mientras se hallasen con fuerzas. Pero la propuesta de Critoñato fue inaudita por su bárbara crueldad. Éste, había nacido en Albernia; era de noble linaje y considerado como un hombre de gran autoridad. Dijo: – No quiero ni repetir el parecer de aquellos que llaman entregarse a la más infame servidumbre. Para mí esos no son ciudadanos ni deben ser admitidos a este consejo –expresó con energía-. Hablo para aquellos que aconsejan el ataque, aquellos cuyo dictamen a juicio de todos vosotros parece más a la altura de la hidalguía de nuestro valor heredado. Yo no considero valor sino flaqueza el no poder sufrir un poco de carestía. Es más fácil hallar a quien con agrado se ofrece a la muerte que a quien sufra con paciencia el dolor. Yo por mí aceptaría esta decisión por lo mucho que aprecio el honor –afirmó-, si viese que con ella solo se arriesgase nuestra vida. Pero antes de tomar una decisión miremos un momento a la Galia que tenemos ocupada en conseguirnos ayuda. ¿Cuál pensáis que sería la consternación de nuestros allegados y parientes al ver tendidos en la tierra a ochenta mil ciudadanos, y tener por fuerza que pelear entre sus mismos cadáveres? No queráis, os ruego, privar del auxilio de vuestro brazo a los que por salvar vuestras vidas han arriesgado las suyas – continuó diciendo-; ni arruinar a toda la Galia condenándola a perpetua esclavitud por vuestra desconsideración y temeridad, o mejor diré, por vuestra cobardía. ¿Acaso dudáis de su lealtad y firmeza porque no han venido en el plazo señalado? ¿Creéis que los romanos se afanan tanto en hacer aquellas líneas de circunvalación por mero entretenimiento? Si no podéis tener noticias de ellos, porque están cerradas todas las vías, recibid el anuncio de su inminente llegada de los mismos enemigos, que con el temor de ser atacados por detrás y por sorpresa no cesan de trabajar día y noche. Me diréis, ¿entonces qué aconsejas tú? Que se haga lo que ya hicieron nuestros mayores en la guerra de los cimbros y teutones, bien diferente de ésta. Ellos, sitiados y agobiados por semejante

necesidad, se sustentaron con la carne de la gente que a su parecer era inútil para la guerra, para no rendirse ante los enemigos. Aunque no tuviéramos ejemplo de esto, yo juzgaría muy loable el darlo por amor a la libertad que disfrutarían nuestros descendientes. ¿Y qué tuvo que ver aquella guerra con ésta? Los cimbros, saqueada toda la Galia y tras grandes matanzas, al fin salieron de nuestras tierras y marcharon a otras, dejándonos nuestros fueros, leyes, posesiones y nuestra libertad. Pero los romanos, ¿qué otra cosa pretenden o quieren, por envidia de nuestra gloria y superioridad experimentada en las armas, que usurparnos las posesiones y las ciudades, y sentenciarnos a una eterna servidumbre, ya que nunca le pusieron otro precio a esta guerra? Y si ignoráis qué sucedió a las tribus lejanas, ahí tenéis a la Galia del sur, que convertida en provincia suya, cambiado su gobierno y sujeta a su tiranía, gime bajo el yugo de su perpetua servidumbre. [78] Sententiis dictis constituunt ut ei qui valetudine aut aetate inutiles sunt bello oppido excedant, atque omnia prius experiantur, quam ad Critognati sententiam descendant: illo tamen potius utendum consilio, si res cogat atque auxilia morentur, quam aut deditionis aut pacis subeundam condicionem. Mandubii, qui eos oppido receperant, cum liberis atque uxoribus exire coguntur. Hi, cum ad munitiones Romanorum accessissent, flentes omnibus precibus orabant, ut se in servitutem receptos cibo iuvarent. At Caesar dispositis in vallo custodibus recipi prohibebat. LXXVIII. Contados los votos decidieron que los inútiles por sus achaques o su edad abandonasen la ciudad, y que se intentase todo antes de seguir el consejo de Critoñato. Pero si no quedase más remedio, si tardase la ayuda, se siguiese dicho consejo, antes que admitir condición alguna de rendición o de paz. Los mandubios, a los que habían recibido en la ciudad, fueron arrojados fuera con sus hijos y sus mujeres. Los cuales, acercándose a las trincheras de los romanos, deshechos en lágrimas, les pedían entre ruegos que les diesen un pedazo de pan y serían sus esclavos. Pero César, poniendo guardias en las barreras, no los dejó entrar en su campamento. [79] Interea Commius reliquique duces quibus summa imperi permissa erat cum omnibus copiis ad Alesiam perveniunt et colle exteriore occupato non longius mille passibus ab nostris munitionibus considunt. Postero die equitatu ex castris educto omnem eam planitiem, quam in longitudinem tria milia passuum patere demonstravimus, complent pedestresque copias paulum ab eo loco abditas in locis superioribus constituunt. Erat ex oppido Alesia despectus in campum. Concurrunt his auxiliis visis; fit gratulatio inter eos, atque omnium animi ad laetitiam excitantur. Itaque productis copiis ante oppidum considunt et proximam fossam cratibus integunt atque aggere explent seque ad eruptionem atque omnes casus comparant. LXXIX. Entre tanto Comió y los demás comandantes llegaron con todas sus tropas a los alrededores de Alesia, y ocupada la colina de afuera, acamparon a media milla de nuestras fortificaciones. Al día siguiente, sacando la caballería del campamento, cubrieron todo aquel valle que, como se ha dicho, tenía tres millas de largo, y colocaron la infantería detrás de ese sitio en las pendientes. Todas las miradas de Alesia estaban en el campamento. Vista la llegada de la ayuda, se buscaron unos a otros y se dieron la enhorabuena rebosando todos de alegría. Salieron entonces armados de punta en blanco y se plantaron delante de la ciudad. Llenaron de zarzas y tierra el foso inmediato, disponiéndose para el ataque y cualquier otro trance. [80] Caesar omni exercitu ad utramque partem munitionum disposito, ut, si usus veniat, suum quisque locum teneat et noverit, equitatum ex castris educi et proelium committi iubet. Erat ex omnibus castris, quae summum undique iugum tenebant, despectus, atque omnes milites intenti pugnae proventum exspectabant. Galli inter equites raros sagittarios expeditosque levis armaturae interiecerant, qui suis cedentibus auxilio succurrerent et nostrorum equitum impetus sustinerent. Ab his complures de improviso vulnerati proelio excedebant. Cum suos pugna superiores esse Galli confiderent et nostros multitudine premi viderent, ex omnibus partibus et ei qui munitionibus continebantur et hi qui ad auxilium convenerant clamore et ululatu suorum animos confirmabant.

Quod in conspectu omnium res gerebatur neque recte ac turpiter factum celari poterat, utrosque et laudis cupiditas et timor ignominiae ad virtutem excitabant. Cum a meridie prope ad solis occasum dubia victoria pugnaretur, Germani una in parte confertis turmis in hostes impetum fecerunt eosque propulerunt; quibus in fugam coniectis sagittarii circumventi interfectique sunt. Item ex reliquis partibus nostri cedentes usque ad castra insecuti sui colligendi facultatem non dederunt. At ei qui ab Alesia processerant maesti prope victoria desperata se in oppidum receperunt. LXXX. César distribuyó el ejército por los dos lados de las trincheras, de tal manera que cada soldado en batalla pudiese conocer y guardar su puesto, y sacó fuera a la caballería con orden de atacar, solo, cuando él diera la orden. Desde nuestros campamentos, que ocupaban los cerros de toda la cordillera, se veía el campo de batalla y todos los soldados podían observar lo que sucedía. Los galos habían mezclado entre los caballos a arqueros y auxiliares con armas ligeras, para que los protegiesen al retroceder y contuviesen el ímpetu de los nuestros. Debido a esto, varios fueron heridos sin esperarlo y se iban retirando del combate. Los galos, animados por la ventaja de los suyos y viendo a los nuestros atrapados por la muchedumbre, atizaban con gritos y alaridos el coraje de los suyos por todas partes, tanto los sitiados como las tropas auxiliares. Como estaban a la vista de todos y no se podía encubrir acción alguna bien o mal hecha, a los unos y a los otros les daba bríos no solo la búsqueda de la gloria sino el temor de la deshonra. La batalla continuó desde mediodía hasta ponerse el sol con la victoria muy igualada. Entonces, los alemanes cerrados en pelotones, arremetieron de golpe y rechazaron a los enemigos, y su huida causó la persecución y la muerte de los arqueros galos. Entre tanto, los nuestros persiguieron por todas partes a los fugitivos hasta sus campamentos y no les dieron tiempo a rehacerse. Los que habían salido fuera de la ciudad, perdida la esperanza de la victoria, se recogieron adentro muy disgustados. [81] Vno die intermisso Galli atque hoc spatio magno cratium, scalarum, harpagonum numero effecto media nocte silentio ex castris egressi ad campestres munitiones accedunt. Subito clamore sublato, qua significatione qui in oppido obsidebantur de suo adventu cognoscere possent, crates proicere, fundis, sagittis, lapidibus nostros de vallo proturbare reliquaque quae ad oppugnationem pertinent parant administrare. Eodem tempore clamore exaudito dat tuba signum suis Vercingetorix atque ex oppido educit. Nostri, ut superioribus diebus, ut cuique erat locus attributus, ad munitiones accedunt; fundis librilibus sudibusque quas in opere disposuerant ac glandibus Gallos proterrent. Prospectu tenebris adempto multa utrimque vulnera accipiuntur. Complura tormentis tela coniciuntur. At Marcus Antonius et Gaius Trebonius legati, quibus hae partes ad defendendum obvenerant, qua ex parte nostros premi intellexerant, his auxilio ex ulterioribus castellis deductos summittebant. LXXXI. Un día estuvieron los galos sin pelear, empleándolo en recolectar cañaveral, escalas y garfios. Salieron a medianoche a escondidas del campamento y se fueron aproximando a la línea de circunvalación, y de repente profiriendo unos gritos, que servían a los sitiados de Alesia como señal para el ataque, comenzaron a disparar con hondas, saetas y piedras para derribar las barreras de los nuestros, mientras preparaban los demás instrumentos para el asalto. Al mismo tiempo Vercingetórige, oyendo el griterío, dio la voz de alarma y sacó a su ejército de la ciudad. De los nuestros cada cual corrió al puesto que de antemano le había sido señalado en las trincheras, donde con hondas arrojaban piedras de una libra de peso y con balas de plomo alejan al enemigo. Los golpes dados y recibidos eran a ciegas debido a la oscuridad de la noche y a los muchos tiros de las baterías. Pero los legados Marco Antonio y Cayo Trebonio, encargados de la defensa de la parte donde creían que estaba el mayor peligro para los nuestros, iban destacando en su ayuda soldados de refresco de los fortines de otros lugares. [82] Dum longius ab munitione aberant Galli, plus multitudine telorum proficiebant; posteaquam propius successerunt, aut se stimulis inopinantes induebant aut in scrobes delati transfodiebantur aut ex vallo ac turribus traiecti pilis muralibus interibant. Multis undique vulneribus acceptis nulla

munitione perrupta, cum lux appeteret, veriti ne ab latere aperto ex superioribus castris eruptione circumvenirentur, se ad suos receperunt. At interiores, dum ea quae a Vercingetorige ad eruptionem praeparata erant proferunt, priores fossas explent, diutius in his rebus administrandis morati prius suos discessisse cognoverunt, quam munitionibus appropinquarent. Ita re infecta in oppidum reverterunt. LXXXII. Mientras los galos disparaban desde lejos sus tiros causaban más efecto, pues eran muy numerosos. Pero cuando se fueron acercando a nuestras líneas, o se clavaban en las trampas que habíamos colocados, o cayendo en los hoyos quedaban empalados en las estacas, o morían atravesados desde las barreras y torres con los aguijones. En fin, recibidas desde todas partes muchas heridas y sin poder abrir una brecha, al amanecer los galos tocaron retirada por miedo a ser cogidos desde el flanco por nuestras tropas. Los de la ciudad, tras haber empleado mucho tiempo ocupados en manejar las máquinas preparadas por Vercingetórige para el asalto y en cegar los primeros fosos, se enteraron de la retirada de los suyos antes de haberse acercado ellos a nuestras fortificaciones. Así que volvieron a la ciudad sin hacer nada de provecho. [83] Bis magno cum detrimento repulsi Galli quid agant consulunt; locorum peritos adhibent: ex his superiorum castrorum situs munitionesque cognoscunt. Erat a septentrionibus collis, quem propter magnitudinem circuitus opere circumplecti non potuerant nostri: necessario paene iniquo loco et leniter declivi castra fecerunt. Haec Gaius Antistius Reginus et Gaius Caninius Rebilus legati cum duabus legionibus obtinebant. Cognitis per exploratores regionibus duces hostium LX milia ex omni numero deligunt earum civitatum quae maximam virtutis opinionem habebant; quid quoque pacto agi placeat occulte inter se constituunt; adeundi tempus definiunt, cum meridies esse videatur. His copiis Vercassivellaunum Arvernum, unum ex quattuor ducibus, propinquum Vercingetorigis, praeficiunt. Ille ex castris prima vigilia egressus prope confecto sub lucem itinere post montem se occultavit militesque ex nocturno labore sese reficere iussit. Cum iam meridies appropinquare videretur, ad ea castra quae supra demonstravimus contendit; eodemque tempore equitatus ad campestres munitiones accedere et reliquae copiae pro castris sese ostendere coeperunt. LXXXIII. Rechazados y vencidos dos veces los galos deliberaron sobre lo que convenía hacer. Consultaron con los exploradores de la Galia y se informaron a través de ellos sobre la posición y las fortificaciones de nuestro campamento en lo alto. Había por el lado septentrional una colina que los nuestros no habían podido cercar por su enorme perímetro. Se habían visto forzados a fijar sus cuarteles en un sitio más desigual y un poco marginal. Los custodiaban los legados Cayo Antistio Regino y Cayo Caninio Rehilo con dos legiones. Explorados los caminos, los jefes enemigos eligieron cincuenta y cinco mil combatientes de las tropas de aquellas tribus que tenían la mayor fama de valientes, y acordaron entre sí en secreto la estrategia de ataque. Determinaron que éste se produciría al mediodía y nombraron como líder de la partida a Vergasilauno Alverno, uno de los cuatro generales pariente de Vercingetórige. Salieron de su campamento a primera hora de la noche y terminaron su marcha cerca del amanecer. Se ocultaron detrás del monte y ordenaron a los soldados que descansasen sobre el campamento antes mencionado; y a la misma hora la caballería empezó a desfilar hacia las trincheras del llano, y el resto del ejército a formar delante de sus tiendas. [84] Vercingetorix ex arce Alesiae suos conspicatus ex oppido egreditur; crates, longurios, musculos, falces reliquaque quae eruptionis causa paraverat profert. Pugnatur uno tempore omnibus locis, atque omnia temptantur: quae minime visa pars firma est, huc concurritur. Romanorum manus tantis munitionibus distinetur nec facile pluribus locis occurrit. Multum ad terrendos nostros valet clamor, qui post tergum pugnantibus exstitit, quod suum periculum in aliena vident salute constare: omnia enim plerumque quae absunt vehementius hominum mentes perturbant.

LXXXIV. Vercingetórige, divisando desde el alcázar de Alesia a los suyos, salió de la ciudad llevando consigo zarzas, puntales, grúas, hoces y las demás baterías construidas para forzar nuestras trincheras. Irrumpieron al mismo tiempo por todas partes e hicieron todos los esfuerzos posibles. Donde veían algún sitio menos defendido allí se abalanzaban. Los soldados romanos tenían dificultades con tantas fortificaciones y tantos ataques simultáneos, no siéndoles fácil acudir al mismo tiempo a lugares tan distintos. Al terror de los nuestros contribuyeron los gritos que sintieron a sus espaldas durante el combate, midiendo su peligro por el orgullo ajeno. Así es: las cosas distantes causan por lo general mayor impresión en el corazón de los hombres. [85] Caesar idoneum locum nactus quid quaque ex parte geratur cognoscit; laborantibus summittit. Vtrisque ad animum occurrit unum esse illud tempus, quo maxime contendi conveniat: Galli, nisi perfregerint munitiones, de omni salute desperant; Romani, si rem obtinuerint, finem laborum omnium exspectant. Maxime ad superiores munitiones laboratur, quo Vercassivellaunum missum demonstravimus. Iniquum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum. Alii tela coniciunt, alii testudine facta subeunt; defatigatis in vicem integri succedunt. Agger ab universis in munitionem coniectus et ascensum dat Gallis et ea quae in terra occultaverant Romani contegit; nec iam arma nostris nec vires suppetunt. LXXXV. César observaba desde lo alto cuanto pasaba y enviaba refuerzo a los que estaban en peligro. Unos y otros tenían claro que ésa era la ocasión en que se debía echar el resto. Si los galos no forzaban las trincheras se darían por perdidos. Los romanos con la victoria esperaban poner fin a todo su trabajo. Su mayor peligro eran los campamentos en alto, atacados como hemos dicho por Vergasilauno. Un pequeño repecho ganado favoreció mucho a los contrarios. Desde allí unos arrojaban flechas y otros avanzaban cubriéndose con sus escudos. Cuando unos se agotaban, los sustituían otros de refresco. Las escaleras de madera, que todos a una echaban contra la empalizada, facilitaba el paso a los galos e inutilizaba los refugios que tenían tapados con tierra los romanos. Ya no podían más los nuestros, faltos de armas y de fuerzas. [86] His rebus cognitis Caesar Labienum cum cohortibus sex subsidio laborantibus mittit: imperat, si sustinere non posset, deductis cohortibus eruptione pugnaret; id nisi necessario ne faciat. Ipse adit reliquos, cohortatur ne labori succumbant; omnium superiorum dimicationum fructum in eo die atque hora docet consistere. Interiores desperatis campestribus locis propter magnitudinem munitionum loca praerupta ex ascensu temptant: huc ea quae paraverant conferunt. Multitudine telorum ex turribus propugnantes deturbant, aggere et cratibus fossas explent, falcibus vallum ac loricam rescindunt. LXXXVI. En vista de esto César destacó en su ayuda a Labieno con seis cohortes. Le ordenó que si dentro no podía resistir el ataque, rompiese afuera arremetiendo con sus tropas, pero que solo lo hiciese como último recurso. César mismo fue recorriendo las demás líneas, pidiendo a todos que no desfalleciesen, que aquél era el día y la hora de recoger el fruto de tantos esfuerzos. Los de la ciudad, desconfiando de abrir brecha en las trincheras del llano debido a su enorme extensión, treparon a lugares altos, donde pusieron su artillería. Con la lluvia de flechas derribaron de las torres a los defensores, con máquinas y zarzos allanaron el camino y con las hoces destruyeron nuestra estacada y los parapetos. [87] Mittit primo Brutum adulescentem cum cohortibus Caesar, post cum aliis Gaium Fabium legatum; postremo ipse, cum vehementius pugnaretur, integros subsidio adducit. Restituto proelio ac repulsis hostibus eo quo Labienum miserat contendit; cohortes quattuor ex proximo castello deducit, equitum partem sequi, partem circumire exteriores munitiones et ab tergo hostes adoriri iubet. Labienus, postquam neque aggeres neque fossae vim hostium sustinere poterant, coactis una XL cohortibus, quas ex proximis praesidus deductas fors obtulit, Caesarem per nuntios facit certiorem quid faciendum existimet. Accelerat Caesar, ut proelio intersit.

LXXXVII. César destacó primero al joven Bruto con seis cohortes, y tras él al legado Fabio con otras siete. Por último, él mismo en persona, cuando se endurecía más la pelea, acudió con nuevos refuerzos. Reconducido el combate y rechazados los enemigos, corrió a unirse con Labieno. Sacó del fortín inmediato cuatro cohortes y ordenó a una parte de la caballería que le siguiese, y a otra que, rodeando la línea de circunvalación, acometiese por la espalda al enemigo. Labieno, viendo que ni la empalizadas ni fosos bastaban para contener la furia de los contrarios, juntó treinta y nueve cohortes, que por suerte se le presentaron de los baluartes más cercanos, y dio parte a César de lo que pensaba ejecutar. César fue a toda prisa para hallarse presente en la batalla. [88] Eius adventu ex colore vestitus cognito, quo insigni in proeliis uti consuerat, turmisque equitum et cohortibus visis quas se sequi iusserat, ut de locis superioribus haec declivia et devexa cernebantur, hostes proelium committunt. Vtrimque clamore sublato excipit rursus ex vallo atque omnibus munitionibus clamor. Nostri omissis pilis gladiis rem gerunt. Repente post tergum equitatus cernitur; cohortes aliae appropinquant. Hostes terga vertunt; fugientibus equites occurrunt. Fit magna caedes. Sedulius, dux et princeps Lemovicum, occiditur; Vercassivellaunus Arvernus vivus in fuga comprehenditur; signa militaria septuaginta quattuor ad Caesarem referuntur: pauci ex tanto numero se incolumes in castra recipiunt. Conspicati ex oppido caedem et fugam suorum desperata salute copias a munitionibus reducunt. Fit protinus hac re audita ex castris Gallorum fuga. Quod nisi crebris subsidiis ac totius diei labore milites essent defessi, omnes hostium copiae deleri potuissent. De media nocte missus equitatus novissimum agmen consequitur: magnus numerus capitur atque interficitur; reliqui ex fuga in civitates discedunt. LXXXVIII. No bien hubo llegado, fue reconocido por la vistosa capa que solía vestir en las batallas. También fueron vistos los escuadrones de caballería y el cuerpo de infantería que venía tras él siguiendo sus órdenes –pues se veía desde lo alto del campamento lo que pasaba en la bajada de esa cuesta–, y los enemigos entablaron combate. Se alzaron desde ambas partes las voces en grito, y respondieron en eco con igual clamor desde la muralla y las fortificaciones. Los nuestros, habiendo disparado sus flechas, echaron mano de la espada. De repente nuestra caballería cayó sobre la espalda del enemigo. En ese momento avanzaron las otras cohortes, y los enemigos se dieron a la fuga, pero en la huida se encontraron con la mencionada caballería. La matanza fue grande. Sedulio, caudillo y príncipe de los limosines, fue liquidado. Vergasilauno, apresado vivo mientras huía. Setenta y cuatro banderas fueron presentadas a César, y muy pocos de tan gran número vuelven ilesos al campamento. Los galos de la ciudad, viendo el estrago y la derrota de los suyos, desesperados por salvarse, retiraron sus tropas. Una vez conocido esto, los galos que habían venido en ayuda de Alesia no esperaron más y abandonaron el campamento. Y tal fue la cosa, que si no hubiesen estado los nuestros agotados de tanto correr a reforzar los puestos y del trabajo de todo el día, no habrían dejado hombre con vida. Sobre la medianoche, destacada la caballería, dio alcance a su retaguardia prendiendo y matando a muchos. Los demás huyeron a sus tierras. [89] Postero die Vercingetorix concilio convocato id bellum se suscepisse non suarum necessitatium, sed communis libertatis causa demonstrat, et quoniam sit fortunae cedendum, ad utramque rem se illis offerre, seu morte sua Romanis satisfacere seu vivum tradere velint. Mittuntur de his rebus ad Caesarem legati. Iubet arma tradi, principes produci. Ipse in munitione pro castris consedit: eo duces producuntur; Vercingetorix deditur, arma proiciuntur. Reservatis Aeduis atque Arvernis, si per eos civitates reciperare posset, ex reliquis captivis toto exercitui capita singula praedae nomine distribuit. LXXXIX. Al día siguiente Vercingetórige convocó a su gente en Alesia, y les dijo: –No he emprendido esta guerra por mi propio interés sino en defensa de la libertad de todos. Pero ya que es forzoso ceder ante la fortuna, estoy dispuesto a que me sacrifiquéis, matándome o entregándome vivo a los romanos para satisfacerles. Enviaron mensajeros a César, y éste les ordenó entregar las

armas y a los líderes de cada tribu. Puso su pabellón en un baluarte delante del campamento y allí se le presentaron los generales. Vecingetórige fue entregado. Arrojaron las armas a sus pies, y Cesar, conservando a los eduos y alvernos, a fin de valerse de ellos para recuperar a sus tribus, da a los demás cautivos como botín a los soldados. [90] His rebus confectis in Aeduos proficiscitur; civitatem recipit. Eo legati ab Arvernis missi quae imperaret se facturos pollicentur. Imperat magnum numerum obsidum. Legiones in hiberna mittit. Captivorum circiter viginti milia Aeduis Arvernisque reddit. Titum Labienum duabus cum legionibus et equitatu in Sequanos proficisci iubet: huic Marcum Sempronium Rutilum attribuit. Gaium Fabium legatum et Lucium Minucium Basilum cum legionibus duabus in Remis collocat, ne quam ab finitimis Bellovacis calamitatem accipiant. Gaium Antistium Reginum in Ambivaretos, Titum Sextium in Bituriges, Gaium Caninium Rebilum in Rutenos cum singulis legionibus mittit. Quintum Tullium Ciceronem et Publium Sulpicium Cabilloni et Matiscone in Aeduis ad Ararim rei frumentariae causa collocat. Ipse Bibracte hiemare constituit. His litteris cognitis Romae dierum viginti supplicatio redditur. XC. Hecho esto, partió hacia territorio de los eduos y éstos se rindieron. Allí recibió a los mensajeros de los alvernos, que se ofrecieron a obedecerle en todo. César les mandó entregar un gran número de rehenes y restituyó cerca de veinte mil prisioneros a los eduos y alvernos. Envió a las legiones a los cuarteles de invierno. A Tito Labieno mandó ir con dos y la caballería a tierras de los secuanos, dándole por ayudante a Marco Sempronio Rutilo. A Cayo Fabio y a Lucio Minucio Basilo alojó con dos legiones en territorio remense, para defenderlos de toda invasión contra los cercanos beoveses. A Cayo Antistio Regino envió a los ambivaretos; a Tito Sestio a los berrienses; a Cayo Caninio Rebilo a los rodenses, cada uno con su legión. A Quinto Tulio Cicerón y a Publio Sulpicio acuarteló en Chalóns y Macón, ciudades de los eduos a orillas del río Arar, para el depósito y la conducción del trigo. César decidió pasar el invierno en Bilbracte. Conocidos todos estos sucesos por cartas de César, se ordenó celebrar fiestas en Roma durante veinte días.