GRIEGO curso intensivo Material definitivo.pdf

GRIEGO BÍBLICO NUEVO TESTAMENTO 1 Autor de este estudio: Maestro, Investigador y presbítero: Daniel Lee J

Views 137 Downloads 6 File size 5MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Recommend stories

Citation preview

GRIEGO BÍBLICO







NUEVO TESTAMENTO 1

Autor de este estudio: Maestro, Investigador y presbítero: Daniel Lee J.H. Magister en Administración de empresa con especialización en dirección estratégica de la universidad de Belgrano de Argentina y de la universidad de Barcelona de España; Investigador en los idiomas orignales de la bíblia en varios institutos de idiomas bíblicos incluso en Alexandria Institute de Grecia; Presbítero de la iglesia presbiteriana Betel en Argentina desde el año 2015.

Enseñanzas: Seminario Teológico Reformado de América del Sur desde el año 2004 hasta el año 2006 “Teoría de la Economía Bíblica”. Bs. As. - Argentina Seminario Evangélico del Caribe desde el año 2006 ~ 2009 “Teoría de la Economía Bíblica”. Cumana – Venezuela Seminario Misionero Antioquia en el año 2014 “Panorama del antiguo y del nuevo testamento”. Y desde el año 2016 “Griego bíblico con enfoque análisis sintáctico a las palabras”. Universidad Teológica William C. Morris sede Bs.As. desde el año 2017 “ Griego bíblico I para el 3er. año y Griego bíblico II para el 4to. año“

Ministerio logos k logos: Ha creado la página web www.logosklogos.com una herramienta perfecta pero simple, fácil y rapidez de uso. Es el único en el mundo 100% en español y totalmente gratuito para leer, estudiar e investigar la biblia en su idioma original. La página web contiene la biblia interlineal con sus código strong, parsing y diccionario.



2

Índice: Historia de la lengua griega………………………………………………………. 4 Alfabeto…………………………………………………………………………….11 Posición de las letras y Diptongos……………………………………………….13 Apóstrofes ………………………………………………………………………….14 Declinaciones ………………………………………………………………..…….16 Artículos ……………………………………………………………………………20 Pronombres Personales…………………………………………………………..22 Preposiciones ……………………………………………………………………..25 Pronombres Reflexivos y Demostrativos……………………………………….26 Componentes de la conjugación del verbo……………………………………..28 Fórmula para verbos contractos…………………………………………………30 Modo Indicativo…………………………………………………………………….31 Modo Subjuntivo…………………………………………………………………...34 Modo Imperativo……………………………………………………………………35 Modo Infinitivo y Participio……………………………………………………......36 Presente Perfecto………………………………………………………………….38 Verbos SER y ESTAR…………………………………………………………….40 Signos (análisis sintáctico)………………………………………………………..41 Versículos para analizar………………………………………………………..…42 Análisis Sintáctico………………………………………………………………….43



3

Historia de la lengua griega(ελληνικη γλωσσα) La lengua griega era una lengua que se usaba en toda Indoeuropea y era la lengua madre de distintas variantes de las futuras lenguas griegas. Hay cinco épocas en la historia de la lengua griega : 1) Período Arcaico(Archaic Period), ----> 800 B.C. habían dialectos de diferentes tribus como Jónico y Ático, Arcadio-chipriota, Dórico, Eólico. A) Griego Micénico(civilización micéanica), 2000 B.C. ----> 1100 B.C. - Iliada, Odissea de Homero son poemas escrito por Homero que los documentos fueron encontrado en Troya. (en el jarrón y en las tablas)



4

B) Lineal B, 1600 B.C.----- 1100 B.C. Es el sistema de escritura silabario uasado para escribir el griego micénico. Quiere decir que los caracteres representan sílabas. Es el sistema de escritura antes de usar el alfabeto. Y solo usaba para registrar la administración del palacio.

2) Griego clásico(Classical Greek), 800 B.C. ----> 300 B.C. El período entre 1100 B.C. y 800 B.C. era de la época oscura(dark age) porque no hay documentos sobre ésta época. A partir de 800 B.C. comienza a usar el alfabeto griego, creando el mismo del alfabeto fenício que era de la lengua semítica. La lengua semítica ó la lengua



5

de los fenícios era una macrofamilia de de lenguas afroasiáticas sobre todo en la antigua palestina. Buey - Aleph - Alfa, α Casa - Beth - Beta, β Camello - Gimel - Gamma, γ * 800 B.C. 1er. movimiento de colonización griega, hasta Turquía(Asia menor). * 700 B.C. 2do. movimiento de colonización griega, hasta Corinto y sur de Italia(Ciscilia). Era la época de Magna grecia. (ej. Napoli era griego Νεα Πολη) La lengua griega llega a toda europa a través de la colonización. Pero en Xalkida nace el latín luego fue el comienzo de otros idiomas como inglés, francés, español etc. Cuando habla del griego clásico se refiere a todos los dialectos de todas las ciudades porque cada ciudad tenía su propio dialecto y su alfabeto, como Jónico-Ático(región de Atenas), Eólico, Dórico, Arcadio. * 490 B.C. ----> 480 B.C., La guerra entre Grecia y Persia(guerras médicas). Persia ataca a Atenas. Nace la democracia griega. * 480 B.C.----> 430 B.C., La edad de oro de Atenas. Auge de la glaoria de Atenas por el arte, arquitectura, filosofia, ciencia y cultura avanzada. Atenas era como el líder de todas las ciudades. Esto permitió a que el dialecto ático de Atenas propague y que sea el dialecto más importante de todos los dialectos. * Imperio Macedónico, Filipo II, intenta unificar toda Grecia y adopta el griego(dialecto) de Atenas. Alejandro magno cuando conquista el mundo lleva el griego ático a todo el mundo. Los soldados de toda Grecia hablaba en dialecto ático de Atenas. 323 B.C. Alejandro magno muere.



6

3) Griego helenístico-koine(κοινη), 300 B.C.----> 300 A.D. Este es el idioma que fue escrito el nuevo testamento, y es el idioma que hablaba la gente en la época de Jesús Cristo. El griego koiné era el dialecto ático de Atenas que fue como una lengua comun en el mundo trás la conquista del mundo de Alejandro magno. Después de la muerte de Alejandro magno la área conquistada se divide en 4 áreas por sus 4 generales. El área más importante era la parte Egipto (Alejandria) porque era el centro de cultura griega. * 146 B.C. El imperio romano conquista a toda grecia, pero aún en esta época hablaba en toda área el griego koine.



7

4) Griego Bizantino(griego medieval), 300 A.D.-----> 1453 Seguían hablando el griego koine para las escrituras. Es el griego usado entre el girego koine y el griego moderno. * La Bíblia griega, comúnmente llamada Biblia Septuaginta o Biblia de los setenta, y generalmente abreviada simplemente LXX, es una traducción en griego koine de textos hebreos y arameos fue traducido en 300 - 200 B.C. en Alejandria de Egipto. * 330 A.D. Traslada el capital del imperio romano de Roma a Constantinopla(κωνσταντινου πολισ) hoy Istanbul(εισ την πολιν) que convierte el capital del imperio bizantino. Y comienza el imperio bizantino(330 A.D. -1453) * Gran cisma, separación de la cristiandad Occidente de la cristiandad Oriente. Occidente iglesia católica - latín en Italia y Europa, y Oriente iglesia griega ortodóxa continuando el imperio romano como Bizantino.



8

* 476 A.D. por la caida del imperio romano en el occidente se va olvidando el griego pero en el oriente bajo el imperio Bizantino. Y en 400 A.D. separa la iglesia latín de la iglesia griega. Católico - καθολικοσ -> universal Ortodoxo - ορδοδοξοσ -> correcta dogma Y definitivamente separa entre las dos iglesias por razones cultura y politica. * Siglo 15 - 16 surge el renacimiento en europa occidental(Florencia de Italia). Este movimiento humanismo empujó en estudiar el griego olvidado en occidente por varios los manuscritos en griego encontrado. * En el año 1453 la caida de Constantinopla y el fin del imperio Bizantino. Europa vuelve a aprender el griego de los profesores Bizantinos con manuscritos traido del imperio Byzantino. * Erasmo de Rotterdam, saca 1ra. impresión de la biblia N.T. en griego antiguo clásico - dialecto ático de Atenas de 500 B.C.



9

5) Griego moderno 1454 - today Viene del griego koine, el griego del nuevo testamento que era el idioma que hablaba en la época de Jesús Cristo. Alfabeto y minúsculas del griego. * griego clásico no tenía acentos y solo en mayúsculas. * 800 A.D. introduce minúsculas para las ediciones oficiales por practicidad, facilidad, simplicidad y ahorro de papel. * 300 B.C. - 200 B.C. sistema politónico inventan en Alejnadría de Egipto acentos para leer las escrituras del griego antíguo. Estos ayudó para leer las escrituras del griego clásico como las obras de Homero Iliada y Odissea. * 1982, a partir de esta fecha oficialmente cambia el sistema politónico a monotónico.



10

ALFABETO GRIEGO Mayúscula Minúscula

Nombre

Α Β Γ Δ Ε Ζ

α β γ δ ε ζ

Η Θ

η θ

Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Y

ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ, ς τ υ

Alfa Beta Gamma Delta Épsilon Zeta (pronunciado dseta) Eta Theta (pronunciado zeta) Iota Kappa Lambda Mu Nu Xi Ómicron Pi Ro Sigma Tau Ypsilon

Φ X Ψ Ω

ϕ χ ψ ω

Phi o Fi Ji Psi Omega

Neila Campos

Equivalencia en castellano

A B G suave, como en gato D E breve DS E larga Z I K L M N X O breve P R S T entre I y U (como la u francesa) F J PS O larga

Dpto. de Matemática Aplicada y CC. de la Computación Universidad de Cantabria

σ: Al principio o al medio. ς : Al final.





11



12

Posición de las letras:

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ/ς τ υ φ χ ψ ω * Diptongos :

αι αυ ει ευ ηυ οι ου υι αἰ αὐ εἰ εὐ οἰ οὐ υἰ Ejemplos :

13

1) Apóstrofe 1-Espíritu - Suave ( > ) = No se pronuncia. - Áspero ( c ) = + h. 2- Acento - Agudo ( ´ ) = Elevación del tono. - Grave ( ` ) = Elevación de menor tono. - Circunflejo ( ~ ) = Elevación y depresión sucesiva del tono. 2) Diéreis ( ¨ ) = Pronunciar los vocales de manera separada. 3) Apóstrofo = Elisión. Ej: και εγω à κάγω

*εαν: Si (condicional) * Todos los verbos que comiencen en consonante, se le agrega ε adelante. (pasado) ε+ ... Ej.: εφιλεω * No à ουκ à antes de una vocal No à ου à antes de una consonante

14

Vocabulario: 1.αδελφος : hermano 13.βασιλεια: reino 2.ανθρωπος: hombre 14.ἡμερα: día 3.αποστολος: apóstol 15.καρδια: corazón 4.δουλος: siervo/ esclavo 16.ὥρα: hora 5.θανατος : muerte 17.εκκλησια: iglesia 6.λογος: palabra

18.δοξα: gloria

7.νομος: ley

19.ζωη: vida

8.οικος: casa



9.υἱος: hijo

21.ειρηνη: paz

10.ἱερον: templo





20.γραφο: escritura

22.ψυχη: alma

11.δωρον: regalo 23.φωνη: voz/ sonido 12.αληθεια: verdad





24.παραβολη: parabola





15

Declinaciones 1 Declinación (Sustantivo/Nombre)

1) Género : Masculino, Femenino, Neutro



2) Número : Singular, Plural



3) Caso :

a. Nominativo



--> sujeto

b. Genitivo(posesivo), Ablativo --> de quién, de parte de c. Dativo, Instrumental, Locativo --> a quién, por medio de, dónde. d. Acusativo



--> complemento directo

e. Vocativo







--> llamado

Masculino: λογος, αδελφος, δουλος

--> __ος

Singular (1)N λογος



Plural

(1)N λογοι





(2)G λογου





(2)G λογων



(3)D λογω





(3)D λογοις



(4)A λογον





(4)A λογους





16

Ejercicio: 1.

λογου



2.

δουλος

3.

υἱος

4.

δουλον

5.

υἱον

Femenino: εκκλησια, βασιλεια, γραφη, φωνη --> __α , __η Singular

(1)N __α , __η



Plural

(1)N __αι







(2)G __ας , __ης





(2)G __ων





(3)D __α , __η







(3)D __αις





(4)A __αν , __ην





(4)A __ας

εκκλησιαι, φωνην, φωναι, βασιλειων, βασιλεια.



17

Neutro: δωρον, ιερον à _____ ον Singular (1)N _____ ον Plural (1)N _____ α (2)G _____ ου (2)G _____ ων (3)D _____ ω, (3)D _____ οις (4)A _____ ον (4)A _____ α δωρων, τεκνοις, τεκνα. Declinación: Singular Plural Masc. Neutro Fem. Masc. Neutro Fem. (1)N __ος ___ον __α__η οι α αι (2)G ου ου ας ης ων ων ων (3)D ω, ω, α, η, οις οις αις (4)A ον ον αν ην ους α ας

18

Ejercicio: 1.λογου 2.λογοι 3.δωρα 4.φωναι 5.εκκλησιας 6.λογοις 7.βασιλειαν 8.τεκνω 9.δουλοι 10.εκκλησιαι 11.τεκνων 12.λογους 13.εκκλησιαις 14.τεκνα 15.φωνας 16.βασιλειων 17.υιω, 18.δουλοις 19.εκκλησιαν

19

Declinación (Adjetivos y Artículos): Singular Plural Masc. Neutro Fem. Masc. Neutro Fem. (1)N __ος ___ον __α__η οι α αι (2)G ου ου ας ης ων ων ων (3)D ω, ω, α, η, οις οις αις (4)A ον ον αν ην ους α ας

δικαιος = justo *Adjetivo: Es el modificador del sustantivo. *Adverbio: Es el modificador del verbo.

Artículos:

Singular Plural Masc. Neutro Fem. Masc. Neutro Fem. (1)N ‘ο το ‘η οι τα αι (2)G του του της των των των (3)D τω, τω, τη, τοις τοις ταις (4)A τον το την τους τα τας



20

Ejercicios: 1.µικρος οικος 2.εκκλησια δικαια 3.την εκκλησιαν την δικαιαν 4.τα αγαθδα τα δωρα 5.τοις δικαιοις λογοις 6.τας αγαθας φωνας 7.της αγαθης εκκλησιας 8.δικαια ‘η εκκλησια 9.αγαθα τα δωρα 10.πισται αι εκκλησιαι 11.τοις δικαιος 12.τα αγαθα 13.ταις πισταις 14.την δικαιαν 15.το αγαθον 16.τους εµους λογους

21

Pronombres Personales : 1ra. Persona Sing.

(1)N (2)G (3)D (4)A

Plural (1)N (2)G (3)D (4)A

εγω (ε) µου (ε) µοι (ε) µε

quien de.. para.. a..

2da. Persona

yo mío para mí a mí

‘ηµεις ‘ηων ‘ηµιν ‘ηµας

συ tu σου tuyo σοι para tí σε a ti

‘υµεις ‘υµων ‘υµιν ‘υµας 3ra. Persona

Sing. (1)N (2)G (3)D (4)A

Plural (1)N (2)G (3)D (4)A



Masc. (Él)

Fem. (Ella)

Neutro(Eso)

αυτος αυτου αυτω, αυτον

αυτη αυτης αυτη, αυτην

αυτο αυτου αυτω, αυτο

αυτοι αυτων αυτοις αυτους

αυται αυτων αυταις αυτας

αυτα αυτων αυτοις αυτα

22

Ejercicio n° 1 de Pronombres personales : 1.ύµιν 2.σε 3.ήµων 4.ύµας 5.σοι 6.σου 7.µοι 8.ύµεις 9.ήµιν 10.εµου 11.ύµων 12.συ 13.ήµας 14.εµε 15.εγω 16.ύµεις

23

Ejercicios n°2 de Pronombres Personales: 1.αυτην 2.αυτο 3.αυτοις 4.αυτον 5.αυτων 6.αυτη 7.αυτας 8.αυτοι 9.αυτω, 10.αυτης 11.αυτους 12.αυται 13.αυτα



24

Preposición: ὐπερ ανα επι εις

εκ δια

προς





απο

εν

παρα



ύπο



Por encima: ύπερ Para arriba: ανα Arriba: επι Para adentro: εις Para afuera: εκ Dentro: εν Por medio de: δια

περι κατα

Para/hacia: προς Por/de: απο Cerca de, al lado: παρα Alrededor, entorno: περι Abajo: ύπο Para abajo: κατα



25

1.Pronombre Reflexivo (a mí mismo) 1a. persona Sing.

(a ti mismo) (a sí mismo) 2da.persona 3a.persona

(2)G

εµαυτου

σεαυτου

έαυτου

(3)D

εµαυτω,

σεαυτω,

έαυτω,

(4)A

εµαυτον

σεαυτον

ἐαυτον

(2)G

εαµυτων

σεαυτων

έαυτων

(3)D

εαµυτοις

σεαυτοις

έαυτοις

(4)A

εαµυτους

σεαυτους

έαυτους

Plural

2.Pronombre Demostrativo 1)Ούτος (esto)

(este) Masc.

Sing.

(1)N (2)G (3)D (4)A

ούτος τουτου τουτω, τουτον

αύτη ταυτης ταυτη, ταυτην

τουτο τουτου τουτω, τουτο

Plural

(1)N (2)G (3)D (4)A

ούτοι τουτων τουτοις τουτους

αύται τουτων ταυταις ταυτας

ταυτα τουτων τουτοις ταυτα

(eso) Masc.

(esa) Fem.

(eso) Neutro

2)εκεινος (eso)



(esta) Fem.

(esto) Neutro

26

Sing.

Plural



(1)N

εκεινος

εκεινη

εκεινο

(2)G

εκεινου

εκεινης

εκεινου

(3)D

εκεινω,

εκεινη,

εκεινω,

(4)A

εκεινον

εκεινην

εκεινο

(1)N

εκεινοι

εκειναι

εκεινα

(2)G

εκεινων

εκεινων

εκεινων

(3)D

εκεινοις

εκειναις

εκεινοις

(4)A

εκεινους

εκεινας

εκεινα

27

1.Cinco componentes de la conjugación del verbo 1) Modo a.Indicativo (Verbo original) b.Subjuntivo (Suposición) c.Imperativo (Orden) d.Optativo (Llamado) e.Participio (Continuamente)/Estado de acción f.Infinitivo (Sin conjugar –ar-er-ir) 2) Tiempo a.Futuro (t.primario) b.Presente (t.primario) c.Perfecto (t.primario) d.Aoristo (t.secundario) e.Imperfecto (t.secundario) f.Pluscuamperfecto (t.secund.)



28

3) Voces a.Activa ( Toma la iniciativa – invita) b.Pasiva ( Acepta la invitación) c.Media (Lo hago por mí –ej. Ejercicio físico) d.Deponente (Verbo de forma pasiva y significado activo –disfraza)

4) Persona Singular a.1a. persona

Yo

Nosotros

b.2a. persona



Vosotros

c.3a. persona

Él/ Ella

Ellos/as

a.Singular

b.Plural

5) Números:



Plural

29

Fórmula para verbos contractos 1) à εω = λαλεω ε + ε = ει λαλεω ε + ει = ει λαλω λαλουμεν ε + η = η λαλεις λαλειτε ε + ο = ου λαλει λαλουσι ε + ω = ω 2) à αω = λαλεω α + ε = α αγαπαω α + ει (ε+ε) = α αγαπω α + ει (ε+ι) = α αγαπας α + η = α αγαπα α + ο = ω αγαπωμεν α + ου = ω αγαπατε α + ω = ω αγαπωσι 3) à οω = λαλεω ο + ε = ου πληροω ο + ει (ε+ε) = ου πληρω ο + ει (ε+ι) = οι πληροις ο + η = ω πληροι ο + η = οι / ω, πληρουμεν ο + ο = ου πληρουτε ο + ου = ου πληρουσι ο + ω = ω



30

INDICATIVO ( verbo original )

Presente Sing.

Activa

Imperfecto

Plur.

Sing.

1a.pers. ω

οµεν

ον/ σα

οµεν/σαµεν

2a.pers. εις

ετε

ες/σας

ετε/σατε

3a.pers. ει

ουσι/ν

ε/ν/σε

ον/σαν

Presente Sing. Plural Pasiva

Futuro

Imperfecto Sing.

Plural

1a.p οµαι οµεθα

οµην/σαµην οµεθα/σαµεθα

2a.p η

εσθε

ου/σω

εσθε/σασθε

3a.p εται

ονται

ετο/σατο

οντο/σαντο

Activa à σ + Pasiva à θησ +



Plur.

Aoristo

Activa à σα/ σ Pasiva à θη/ θησ

31

Ejercicios: 1.λυεις

ind. Pres. Act. 2a. Sing.

2.λυοµεν 3.λυεται 4.δεχεται 5.λυσοµεν 6.λυση 7.λυθησονται 8.λυσεσθε 9.δεξεσθε 10.λυοµεθα 11.δεχη 12.λυθησοµεθα 13.λυσονται 14.λυετε 15.λυεσθε 16.λυσουσι 17.δεξοµεθα 18.λυθηση 19.λυει 20.λυσει



32

Ejercicios 2 : 1.ελυες

Ind. Imperf. Act. 2a. Sing.

2.ελθπµεν 3.ελυετο 4.ελυου 5.ελυσας 6.ελυσατο 7.εδεξατο 8.εδεχοντο 9.ελυσαµεν 10.εδεξαµην 11.ελυε 12.εδεχου 13.ελυσαν 14.ελυσαµεθα 15.ελεγε 16.επιστευον 17.εβαπτιζοντο 18.εκηρυσσετε 19.εκηρυξας 20.εδοξασθη



33

SUBJUNTIVO ( suposición) Presente

Activa

Pasiva

Pasado

Sing.

Plural

1ª.persona

ω

ωµεν

2ª.persona

ης

ητε

3ª.persona

η

ωσι

1ª.persona

ωµαι

2ª.persona

η

ησθε

3ª.persona

ηται

ωνται

Activa à σ

Pasiva à θ

ωµεθα

Ejercicio Subjuntivo Infinitivo: 1.πιστευσωµεν εις τον κυριον.

2.εαν αγαπωµεν αλληλους.

3.θελω αγαπειν.

4.κυριε, θελοµεν τον Ιησουν ιδειν.



34

IMPERATIVO ( orden) Presente (orden constante) Sing. Activa

Pasiva

Pasado

Plural

2ª.persona

ε

3ª.persona

ετω

ετωσαν

2ª.persona

ου

εσθε

3ª.persona

εσθω

Activaà σα

ετε

εσθωσαν

Pasivaàθη

( por primera vez) Ejercicio imperativo: 1.αγαπατε τους εχθρους ὑµων.

2.ακουετω ὁ εχων ὡτα.

3.µηκετι ἁµαρτανε.

4.µη φοβεισθε.



35

INFINITIVO (sin conjugar –ar-er-ir) Presente

Pasado

Activa

ειν/ ναι

σ+

Pasiva

εσθαι

θ+

PARTICIPIO (estado de acción –continuamente-) Masc. Sing.

Activa

Plur.



Fem.

Neutro

(1)N

ων

ουσα

ον

(2)G

οντος

ουσης

οντος

(3)D

οντι

ουση

οντι

(4)A

οντα

ουσαν

ον

(1)N

οντες

ουσαι

οντα

(2)G

οντων

ουσων

οντων

(3)D

ουσι

ουσαις

ουσι

(4)A

οντας

ουσας

οντα

36

Sing.

Pasiva

Plur.

Masc.

Fem.

Neutro

(1)N

οµενος

οµενη

οµενον

(2)G

οµενου

οµενης

οµενου

(3)D

οµενω,

οµενη

οµενω,

(4)A

οµενον

οµενην

οµενον

(1)N

οµενοι

οµεναι

οµενα

(2)G

οµενων

οµενων

οµενων

(3)D

οµενοις

οµεναις

οµενοις

(4)A

οµενους

οµενας

οµενα

Ejercicio Participio: 1.ὁ λεγων την αληθειαν ὁ αποστολος

εστιν.

2.λεγων ταυτα ὁ αποστολος βλεπει τον κυριον.

37

3.αυτου λεγοντος ταυτα ὁ αποστολος βλεπει.

4.γινωσκουσιν ὁι µαθηται τα γραφοµενα εν τω βιβλιω της ζωης.

PRESENTE PERFECTO ( concluyó )

Activa

Pasiva



Singular

Plural

1ª.persona

λελυκα

λελυκαµεν

2ª.persona

λελυκας

λελυκατε

3ª.persona

λελυκε

λελυκαν(κασι)

1ª.persona

λελυµαι

λελυµεθα

2ª.persona

λελυσαι

λελυσθε

3ª.persona

λελυται

λελυνται

38

Ejercicio Presente Perfecto: 1.λελυκαµεν 2.λελυται 3.λελυκας 4.λελυσαι 5.λελυκε 6.λελυκατε 7.λελυσθαι 8.λελυκετε 9.λελυσθω 10.λελυκα 11.λελυσθε 12.λελυκη,



39

Verbo : ειµι = (ser/estar) Sing.

Plural

1a.persona

ειµι

εσµεν

2a.persona

ει

εστε

3a.persona

εστι(ν)

εισι(ν)

Verbo: ειµι = (ser/estar) – Pasado Imperfecto Sing.

Plural

1a.persona

ηµν

ηµεν

2a.persona

ης

ητε

3a.persona

ην

ησαν

Verbo: ειµι = (ser/estar) – Futuro Sing.

Plural

1a.persona

εσοµαι

εσοµεθα

2a.persona

εσει

εσεσθε

3a.persona

εσται



εσονται 40

Análisis Sintáctico: Signos: °(izq.) Pasado – (der.)° Futuro • Sujeto: (nominativo) • Verbo: Imperfecto: círculo en el medio • Objeto directo: ~~~~~~ ¿a quién? ¿a qué? • Participio: [ ] (continuamente) • Infinitivo: < > (sin conjugar ar/er/ir) • Imperativo: (orden)

• Subjuntivo: (suposición) • Presente perfecto: K (concluyó)

• Tiempo: (( )) ¿cuándo? * xq: Porque • Lugar: ( ) ¿dónde? * px: Para que • Modificador: (entonces) ( ) o - = Palabras que me dan una misma información, el mismo significado o expresiones. Και Forma positiva ¨ Y o Pero ¨ (conecta, afirma o niega) Και Forma negativa

41

Ejercicios de análisis sintáctico: 1. αδελφος βλεπει τον κυριον 2.δουλους βλεπετε και αδελφους 3.αποστολοις και δουλοις λεγομεν λογυς ζωης 4.εκκλησιαν διδασκει αποστολος 5.αδελφοι εκκλησων διδασκουσιν δουλους και ανθπωπους 6.’η κακη καρδια 7.τη, εκκλησια, τη, μικρα 8.κακοι οι δουλοι 9.ταις πισταις 10.τας καλας εκκλησιας του κυρου 11.’ο κυριος της ζωης λεγει ανθρωποις του κοσμου 12.τους πιστους βλεπει ‘ο κυριος

42

13. μαθηται εστε του κυριου 14.αποκριθεις δε Σιμων Πετρος ειπεν, συ ει ‘ο Χριστος ‘ο υιος του θεου του ζωντος

Versículos para analizar:



κατα μαθθαιον 11:28-30 28. δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 29. ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 30. ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν Mateo 11:28-30 28 »Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar. 29 Llevad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí, pues yo soy manso y humilde de corazón, y hallaréis descanso para vuestras alma. 30 Porque mi yugo es fácil y ligera mi carga.»

43

Trabajando Aprendan Facil Humilde de corazón (partic/pres) (imp/pasado) Vengan Encontrarán ==> (contin) adj. Descanso verdadero Cargados Carguen Liviana manso (partic/p.perf) (imp/pasado) Haré descansar(αναπαύω recuperar) < no tirar la carga ni el trabajo >

Ματθαιον 28: 19-20 19 πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη, βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος, 20 διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν. Και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος. Mateo 28:19-20 (RVR1960) 19 Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo; 20 enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén.

44

Κατα ματθδαιον 16:16 – 27 αποκριθεις δε Σιμων Πετρος ειπεν συ ει ό Χριστος ό υίος του θεου του ζωντος. Mateo 16:16-27 16. Respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.

Lucas 12:8-9 λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ· ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ. Os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del Hombre le confesará delante de los ángeles de Dios; mas el que me negaré delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.

Mateo 6:33-34 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς. Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas. Así que, no os afanéis por el día de mañana, porque el día de mañana traerá su afán. Basta a cada día su propio mal.





45

Efesios 6:11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου· Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo.

Mateo 7: 7-8 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.

Juan 14: 4-6 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν. λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις, καὶ πῶς οἴδαμεν τὴν ὁδόν; λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ. Y sabéis a dónde voy, y sabéis el camino. Le dijo Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas; ¿cómo, pues, podemos saber el camino? Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.

Juan 3:16 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

46

Mateo 7: 21-23 Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos. Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros? Y entonces les declararé: Nunca os conocí; apartaos de mí, hacedores de maldad.

Lucas 10:17 Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα μετὰ χαρᾶς λέγοντες· κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί ὄνομα σου. Volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre.

Lucas 14: 18-19 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. καὶ ἕτερος εἶπεν· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. Y todos a una comenzaron a excusarse. El primero dijo: He comprado una hacienda, y necesito ir a verla; te ruego que me excuses. Otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me excuses.



47

Marcos 4: 35-41 Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦσαν μετ’ αὐτοῦ. καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον. καὶ ἦν αὐτὸς ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε οὕτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν; καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει; Aquel día, cuando llegó la noche, les dijo: Pasemos al otro lado. Y despidiendo a la multitud, le tomaron como estaba, en la barca; y había también con él otras barcas. Pero se levantó una gran tempestad de viento, y echaba las olas en la barca, de tal manera que ya se anegaba. Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal; y le despertaron, y le dijeron: Maestro, ¿no tienes cuidado que perecemos? Y levantándose, reprendió al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y se hizo grande bonanza. Y les dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? Entonces temieron con gran temor, y se decían el uno al otro: ¿Quién es éste, que aun el viento y el mar le obedecen?



48



49





50



51





52



53



54



55





56





57



58



59



60



61



62



63



64



65



66



67



68



69



70



71



72



73



74



75



76



77



78



79



80



81



82



83



84